1
00:00:01,126 --> 00:00:02,585
Trong những tập trước…
2
00:00:02,877 --> 00:00:06,548
Cư xử như người bình thường khó vậy sao?
3
00:00:07,132 --> 00:00:10,427
- Không!
- Đừng vuốt ve con thỏ đần độn đó nữa.
4
00:00:10,552 --> 00:00:13,596
Ta sẽ không bao giờ về nhà nữa.
Chỉ cần ta ở bên nhau, thế thôi.
5
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Hôn phu của cô biết cách dùng dao đấy.
6
00:00:20,103 --> 00:00:21,563
Cậu ấy thiếu sót nghiêm trọng.
7
00:00:21,771 --> 00:00:24,357
Vậy em tự hào hay thất vọng đây?
8
00:00:24,524 --> 00:00:26,359
Marcus, đừng cá nhân hóa mọi chuyện.
9
00:00:26,443 --> 00:00:29,029
Anh muốn cái ghế của ông ấy
ngay từ đầu. Ai cũng biết.
10
00:00:29,279 --> 00:00:30,155
Làm sao anh…
11
00:00:30,238 --> 00:00:32,240
Việc của tôi là biết tất cả.
12
00:00:32,323 --> 00:00:34,617
Vì tôi làm việc cho anh,
chẳng phải tất cả đều là lỗi của anh sao?
13
00:00:34,701 --> 00:00:37,037
Xin lỗi nhé. Tôi đã dừng nghe
sau khúc "làm việc cho anh".
14
00:00:37,120 --> 00:00:40,206
Bác sĩ phẫu thuật cần phải truyền đạt.
Bác sĩ Murphy có làm được không?
15
00:00:40,290 --> 00:00:41,332
Cậu ta có thể chịu áp lực không?
16
00:00:41,416 --> 00:00:45,712
Cậu ta có thể làm thế khi biết
một mạng người đang ngàn cân treo sợi tóc?
17
00:01:42,185 --> 00:01:45,313
Tôi đang chơi dở trận Uncharted,
giờ nó hết pin rồi.
18
00:01:45,563 --> 00:01:47,273
Cho tôi mượn vài viên pin AAA nhé?
19
00:01:48,233 --> 00:01:49,150
Tôi là hàng xóm của anh.
20
00:01:50,819 --> 00:01:52,570
- Xin chào.
- Căn hộ số 34.
21
00:01:53,947 --> 00:01:55,782
Tôi dọn đến tuần trước. Căn hộ số 33.
22
00:01:55,865 --> 00:01:57,367
Ừ, tôi biết.
23
00:01:58,034 --> 00:02:00,954
- Tôi làm việc ở bệnh viện.
- Tuyệt đấy.
24
00:02:01,329 --> 00:02:02,497
Đúng thế.
25
00:02:02,956 --> 00:02:04,999
Pin AAA, làm ơn nhé?
26
00:02:06,042 --> 00:02:09,254
- Pin à.
- Đúng thế. Anh có viên nào không?
27
00:02:21,850 --> 00:02:24,102
- Pin AAA.
- Cảm ơn.
28
00:02:25,061 --> 00:02:26,479
Lời khuyên nhé, đừng cho mèo ăn.
29
00:02:26,896 --> 00:02:27,981
Mèo nào?
30
00:02:28,064 --> 00:02:30,608
Cho ăn là nó sẽ bám không rời.
31
00:02:30,817 --> 00:02:33,194
Cảm ơn vì mấy viên pin, anh hàng xóm.
32
00:02:36,865 --> 00:02:38,032
Không có chi.
33
00:02:42,745 --> 00:02:46,499
Khoa Tim số bảy.
34
00:02:50,169 --> 00:02:51,004
Khoa ngoại nghe.
35
00:02:52,672 --> 00:02:57,343
Anh may mắn đấy vì tôi không phải y tá,
tôi là bác sĩ nội trú. Tôi giúp gì được?
36
00:03:08,062 --> 00:03:09,898
- Chúng ta đã có gan cho Chuck.
- Ở đâu?
37
00:03:09,981 --> 00:03:11,149
Bệnh viện Thành phố San Francisco.
38
00:03:11,232 --> 00:03:13,860
- Chúng ta có bao lâu để cấy ghép?
- Tám tiếng.
39
00:03:13,943 --> 00:03:15,862
Anh không biết thời gian sống của gan à?
40
00:03:16,404 --> 00:03:18,865
Đây là bệnh viện thực hành,
và tôi là thầy giáo.
41
00:03:18,948 --> 00:03:20,825
Cô và Murphy nhận nội tạng.
42
00:03:20,909 --> 00:03:22,785
Kiểm tra tình trạng, và mang nó về đây.
43
00:03:22,869 --> 00:03:24,621
Tôi đã tiếp nhận ca của Chuck.
Tôi rất muốn…
44
00:03:24,704 --> 00:03:26,915
Giờ cô sẽ là người
đi lấy lá gan mới cho ông ấy.
45
00:03:27,749 --> 00:03:29,834
Jared, đưa Chuck xuống đây
và chuẩn bị cho ông ấy.
46
00:03:29,918 --> 00:03:32,503
Chúng ta có tám tiếng. Tính từ bây giờ.
47
00:03:54,901 --> 00:03:57,111
{\an8}Tôi không làm gián đoạn
khâu chuẩn bị của anh chứ?
48
00:03:57,195 --> 00:03:59,656
{\an8}Tôi nghĩ đây là
ca sửa ngực thứ 400 của mình.
49
00:04:00,907 --> 00:04:03,576
{\an8}Hội đồng nên trao huy hiệu cho tôi.
50
00:04:03,660 --> 00:04:04,744
{\an8}Sao thế?
51
00:04:04,827 --> 00:04:07,121
{\an8}Lịch lúc 4:00 chiều của anh.
Bệnh nhân VIP, Wannamaker.
52
00:04:07,205 --> 00:04:11,209
{\an8}Ca ghép da. Ông ấy đã nhận
phòng hạng sang, đang nghỉ ngơi thoải mái.
53
00:04:11,334 --> 00:04:14,587
{\an8}Tôi đã làm việc với ông ấy
một thời gian, và ông ấy sắp làm rồi.
54
00:04:14,671 --> 00:04:17,048
{\an8}Ông ấy sắp biến quỹ này
trở thành nơi giảm thuế của mình.
55
00:04:17,131 --> 00:04:18,466
{\an8}Vậy tốt quá.
56
00:04:18,549 --> 00:04:21,386
{\an8}Tôi muốn làm thật tốt.
Mọi thứ đều phải hoàn hảo.
57
00:04:23,137 --> 00:04:25,390
{\an8}Thật vui khi biết vậy.
Tôi còn tính làm chiếu lệ thôi.
58
00:04:26,724 --> 00:04:30,770
{\an8}Bác sĩ Montego
đến phòng hồi sức tích cực ngay.
59
00:04:30,853 --> 00:04:32,897
{\an8}Đây là kiểu động viên phiên bản của cô à?
60
00:04:32,981 --> 00:04:36,234
{\an8}Tôi muốn có kết quả an toàn
cho cuộc phẫu thuật.
61
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
{\an8}Tôi muốn anh dùng
bác sĩ Melendez làm phụ mổ chính.
62
00:04:40,405 --> 00:04:42,073
{\an8}Biện pháp an toàn của cô đó à? Melendez?
63
00:04:43,241 --> 00:04:44,826
{\an8}Tôi là trưởng khoa ngoại đấy.
64
00:04:44,909 --> 00:04:47,870
{\an8}Chỉ là đề phòng.
Để đảm bảo kết quả mĩ mãn.
65
00:04:47,954 --> 00:04:49,122
{\an8}Cô nghi ngờ tôi à?
66
00:04:49,205 --> 00:04:51,124
{\an8}Wannamaker rất quan trọng.
67
00:04:52,125 --> 00:04:54,711
{\an8}- Mọi thứ phải hoàn hảo.
- Cô nói thế rồi.
68
00:04:56,212 --> 00:04:59,465
{\an8}Tôi là biện pháp an toàn của cô.
Khách VIP sẽ ổn thôi.
69
00:05:04,721 --> 00:05:06,556
Cậu sao rồi?
70
00:05:06,639 --> 00:05:08,975
Tớ biết chuyện này có thể quá sức với cậu.
71
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Nó khó khăn với bất kỳ ai.
72
00:05:11,185 --> 00:05:12,854
Tôi thích trực thăng.
73
00:05:13,563 --> 00:05:16,190
{\an8}Tôi không biết
cậu từng đi trực thăng rồi đấy.
74
00:05:17,025 --> 00:05:18,109
{\an8}Chưa hề.
75
00:05:24,324 --> 00:05:26,826
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 7 TIẾNG 44 PHÚT
76
00:05:29,537 --> 00:05:31,622
Y TẾ HÀNG KHÔNG
CỨU THƯƠNG - VẬN CHUYỂN
77
00:05:36,377 --> 00:05:39,672
{\an8}Mất 15 phút để
đến bệnh viện Thành phố San Francisco.
78
00:05:40,465 --> 00:05:41,966
{\an8}Chuyến đi sẽ suôn sẻ thôi.
79
00:06:03,362 --> 00:06:05,281
Cậu biết việc này là gì phải không?
80
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Tôi sẽ nói cậu nghe, đó là việc vặt.
81
00:06:09,368 --> 00:06:12,163
{\an8}Jared có tấm vé vàng, còn chúng ta…
82
00:06:13,539 --> 00:06:15,083
{\an8}đi giao pizza.
83
00:06:23,758 --> 00:06:26,677
Cánh quạt cứ quay vòng vòng thôi, Shaun.
Chẳng khác gì đâu.
84
00:06:42,860 --> 00:06:44,737
{\an8}Tôi phải nói sao với cậu đây?
85
00:06:47,573 --> 00:06:50,535
- Có đau ngực, khó thở không?
- Không.
86
00:06:50,618 --> 00:06:52,787
- Uống rượu bia sáu tháng gần đây?
- Không.
87
00:06:52,870 --> 00:06:55,498
{\an8}- Hơi nhói một tí nhé.
- Có sưng ở tay chân không?
88
00:06:55,581 --> 00:06:57,125
{\an8}Như Walmart vào ngày Thứ Sáu Đen.
89
00:06:57,583 --> 00:06:59,710
{\an8}Khi ta phải ghép tạng, mọi thứ tăng tốc.
90
00:07:00,086 --> 00:07:02,004
{\an8}Tôi thích thế. Đó là năng lượng tích cực.
91
00:07:02,797 --> 00:07:05,133
{\an8}- Vậy là không sưng nhỉ?
- Không.
92
00:07:06,717 --> 00:07:09,345
{\an8}Lúc nào tôi cũng mệt mỏi, hầu như thế.
93
00:07:10,012 --> 00:07:12,932
{\an8}Nhưng tôi có một cơ hội thứ hai
94
00:07:13,015 --> 00:07:14,976
{\an8}- với lá gan này.
- Dĩ nhiên rồi.
95
00:07:15,560 --> 00:07:17,228
{\an8}Thứ lỗi. Là con gái tôi.
96
00:07:18,020 --> 00:07:21,732
{\an8}Bố đã nói chuyện với mẹ. Và cả chú Tommy.
97
00:07:21,816 --> 00:07:23,609
Bố cần gặp mặt con.
98
00:07:25,027 --> 00:07:28,406
Được thôi. Bố yêu con. Được rồi.
99
00:07:29,323 --> 00:07:31,868
Nó vừa tốt nghiệp
trường luật ở California.
100
00:07:31,951 --> 00:07:34,579
- Tôi có nói rồi.
- Chưa đâu. Chúc mừng nhé.
101
00:07:35,204 --> 00:07:38,207
{\an8}Chắc tôi đã nói với bác sĩ Browne.
Cô ấy đâu rồi?
102
00:07:38,291 --> 00:07:40,626
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 7 TIẾNG 23 PHÚT
103
00:07:43,754 --> 00:07:44,839
NỘI TẠNG NGƯỜI
104
00:07:47,008 --> 00:07:48,843
Đây là lá gan của cô. Cô ký vào đây.
105
00:07:49,302 --> 00:07:52,346
{\an8}Quy trình tiêu chuẩn
là để gan an toàn trong cơ thể.
106
00:07:52,430 --> 00:07:55,349
{\an8}Tôi hiểu rõ quy trình. Chúng tôi có
một gã vô danh đứng đầu danh sách,
107
00:07:55,433 --> 00:07:57,602
nhưng anh ấy chết
trước khi chúng tôi có thể cấy ghép.
108
00:07:57,935 --> 00:08:00,146
- Anh lấy nó ra cách đây bao lâu?
- Ba tiếng.
109
00:08:00,229 --> 00:08:01,772
Chúng ta vừa mất ba tiếng.
110
00:08:02,440 --> 00:08:05,568
Chính xác thì là ba tiếng và năm phút.
Đồng hồ trên thùng lạnh.
111
00:08:05,651 --> 00:08:09,322
{\an8}Không thể xuống dưới 3,8
hay cao hơn 8,3 độ C.
112
00:08:09,655 --> 00:08:10,740
Cô muốn ký không?
113
00:08:17,330 --> 00:08:18,623
Mô trông tốt đấy.
114
00:08:21,250 --> 00:08:22,418
Cậu đang làm gì thế?
115
00:08:24,170 --> 00:08:25,588
Cậu đang tìm gì thế?
116
00:08:25,671 --> 00:08:27,673
- Cậu ấy đang làm gì thế?
- Tôi không biết.
117
00:08:32,386 --> 00:08:35,681
{\an8}Tĩnh mạch cửa
là nguồn cung cấp máu chính của gan.
118
00:08:35,765 --> 00:08:37,475
{\an8}Shaun, cậu đang tìm cục bướu à? U nang?
119
00:08:37,558 --> 00:08:40,144
Chúng sạch đấy. Cậu nghĩ
chúng tôi lại bỏ qua một khối u à?
120
00:08:40,228 --> 00:08:41,812
Chẳng có gì trên đây cả.
121
00:08:44,148 --> 00:08:47,652
Tôi biết. Chẳng có gì ở đó cả.
122
00:08:47,735 --> 00:08:50,530
Gan sẽ được bảo quản lạnh
và chúng ta phải đi.
123
00:08:53,699 --> 00:08:56,619
VẬN CHUYỂN NHẸ NHÀNG
124
00:08:56,702 --> 00:08:58,955
Tôi sẽ thả cái kẹp ra để máu chảy vào
125
00:08:59,038 --> 00:09:01,290
- gan vừa được hiến cho ông.
- Thế thôi à?
126
00:09:01,374 --> 00:09:03,751
Nối lại đường mật,
khâu vết mổ lại, rồi ta chờ.
127
00:09:04,418 --> 00:09:07,505
- Gan mới luôn phù hợp chứ?
- Thường trên 70%.
128
00:09:07,880 --> 00:09:09,423
Tôi có thể sống với tỷ lệ đó.
129
00:09:11,175 --> 00:09:13,135
Ông nghỉ ngơi đi. Hẹn gặp lại.
130
00:09:14,554 --> 00:09:17,223
Cậu ấy tìm gì đó,
tôi không biết cậu ấy tìm gì nữa.
131
00:09:17,306 --> 00:09:20,142
Cậu ấy tò mò, lo lắng?
Cậu ấy chẳng chịu trả lời tôi.
132
00:09:20,226 --> 00:09:22,436
Cô đang gặp khó khăn
trong việc giao tiếp với cậu ấy.
133
00:09:22,520 --> 00:09:25,773
Như cơm bữa thôi, đó là Shaun.
Để xem nào, nghe đúng đấy chứ.
134
00:09:25,856 --> 00:09:29,652
Ở bệnh viện, cậu ấy có vẻ khác.
Tôi có thể nói chuyện với cậu ấy.
135
00:09:29,735 --> 00:09:32,321
Cậu ấy biết trông chờ gì khi ở bệnh viện.
136
00:09:32,405 --> 00:09:35,074
Còn ở ngoài, mọi thứ đều khác, mới mẻ.
Những tác nhân mới lạ.
137
00:09:35,157 --> 00:09:37,243
Tôi không biết cậu ấy đang nghĩ gì.
138
00:09:37,326 --> 00:09:40,580
Cô sẽ không hiểu được
cậu ấy nghĩ gì. Nên đừng cố.
139
00:09:40,663 --> 00:09:43,833
Nếu cậu ấy đang nghĩ gì đó,
cứ để cậu ấy nghĩ.
140
00:09:43,916 --> 00:09:45,793
Nếu là tôi, được đối xử như thế,
tôi cũng sẽ cảm kích.
141
00:09:45,876 --> 00:09:47,295
Với mối quan hệ của ông…
142
00:09:47,378 --> 00:09:51,215
Nếu cô muốn kết nối với cậu ấy,
phải tự tìm ra cách của riêng cô.
143
00:09:53,134 --> 00:09:54,885
- Chuck sao rồi?
- Chuck ổn.
144
00:09:54,969 --> 00:09:57,763
Ông ấy đang đợi lá gan.
Nên về bệnh viện đi nhé.
145
00:09:57,847 --> 00:09:58,764
Được thôi.
146
00:10:02,852 --> 00:10:03,686
Bác sĩ.
147
00:10:04,854 --> 00:10:07,189
- Sao thế?
- Tôi chỉ muốn cảm ơn anh.
148
00:10:07,273 --> 00:10:09,150
Tôi vẫn chưa làm gì mà.
149
00:10:09,233 --> 00:10:11,777
Rồi đấy. Anh đã cho bố tôi hy vọng.
150
00:10:16,240 --> 00:10:17,825
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 4 TIẾNG 45 PHÚT
151
00:10:17,908 --> 00:10:19,660
{\an8}Chuck là bệnh nhân đầu tiên của tôi.
152
00:10:19,994 --> 00:10:22,705
Sáu tháng trước, ngày đầu tiên
ở bệnh viện St. Bonaventure,
153
00:10:22,788 --> 00:10:24,332
Tôi nhận ngay một ca suy gan.
154
00:10:24,874 --> 00:10:27,335
Một trong những người tử tế nhất quả đất.
155
00:10:27,418 --> 00:10:30,755
- Tôi muốn là người báo ông ấy tin vui.
- Chúng ta sẽ không đi.
156
00:10:32,548 --> 00:10:35,384
- Anh nói anh thích trực thăng mà.
- Chúng ta sẽ không đi.
157
00:10:36,260 --> 00:10:37,845
Chúng ta đến đây an toàn mà.
158
00:10:38,304 --> 00:10:40,097
Đúng thế. Chúng ta sẽ không đi.
159
00:10:40,348 --> 00:10:43,809
Chúng ta sẽ không đi.
Sương mù đến nhanh quá.
160
00:10:45,353 --> 00:10:47,980
Nghĩa là nó sẽ tan nhanh chứ?
161
00:10:48,064 --> 00:10:50,316
Có thể là một giờ, có thể là ba giờ.
Không biết được.
162
00:10:52,485 --> 00:10:55,029
Được rồi. Chúng ta
sẽ cần phương tiện khác.
163
00:10:57,615 --> 00:10:58,658
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 4 TIẾNG 35 PHÚT
164
00:10:58,741 --> 00:11:01,160
{\an8}Tôi cần xe cấp cứu
đến bệnh viện St. Bonaventure.
165
00:11:01,243 --> 00:11:03,788
Tôi không có dịch vụ cấp cứu.
Tôi bị kẹt ở đường liên bang I-80
166
00:11:03,871 --> 00:11:05,331
và các xe đều đang bận.
167
00:11:05,414 --> 00:11:07,124
Không có nổi một chiếc sao?
168
00:11:11,420 --> 00:11:14,048
Để tôi nói rõ.
Đây là trường hợp khẩn. Rất cấp bách.
169
00:11:14,131 --> 00:11:15,132
Ở đây không cho thuê xe.
170
00:11:19,053 --> 00:11:19,970
Cảnh sát hộ tống thì sao?
171
00:11:22,681 --> 00:11:24,475
Việc đó có thể sắp xếp được.
172
00:11:30,898 --> 00:11:33,692
- Tất nhiên rồi.
- Tôi không muốn phá hỏng cuộc vui,
173
00:11:33,776 --> 00:11:36,529
nhưng cho tôi nói chuyện riêng
với bệnh nhân của tôi chút nhé.
174
00:11:40,699 --> 00:11:42,785
Ngài Wannamaker.
175
00:11:44,286 --> 00:11:45,162
Bác sĩ Andrews.
176
00:11:47,832 --> 00:11:50,376
- Hôm nay, ông thế nào?
- Thấy thiếu thiếu.
177
00:11:51,419 --> 00:11:54,880
Để xem ta có thể làm gì
với chuyện đó. Xem nào.
178
00:11:56,966 --> 00:11:59,635
Nhìn cũng không quá tệ
nếu xem xét việc ta vừa cắt bỏ một khối u
179
00:11:59,718 --> 00:12:00,886
chưa đầy hai tuần trước.
180
00:12:01,470 --> 00:12:04,557
Tôi đi khắp nơi
với một cái lỗ ở trên miệng.
181
00:12:04,640 --> 00:12:09,019
Cậu đã từng uống rượu Scotch
với cái lỗ ở miệng chưa? Phí rượu ngon.
182
00:12:10,146 --> 00:12:13,858
- Cần thời gian để lành lại mà.
- Ừ, cậu nói với tôi rồi.
183
00:12:15,151 --> 00:12:16,819
Ông vẫn còn hút thuốc sao?
184
00:12:17,653 --> 00:12:20,656
Nó làm co các mạch máu,
làm chậm quá trình hồi phục.
185
00:12:21,031 --> 00:12:22,408
Tôi không phải người cai thuốc lá.
186
00:12:25,161 --> 00:12:29,957
Chúng tôi sẽ lấy ít da
từ chân của ông để ghép
187
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
và sửa lại má của ông đẹp như mới.
188
00:12:34,211 --> 00:12:35,838
Tôi là người làm bất động sản.
189
00:12:36,380 --> 00:12:37,465
Có một câu nói như thế này.
190
00:12:37,548 --> 00:12:40,968
"Một là nhanh, hai là tốt, ba là rẻ.
Hãy chọn hai cái".
191
00:12:42,011 --> 00:12:43,220
Nó sẽ không rẻ đâu.
192
00:12:45,764 --> 00:12:50,436
Tôi thích những bác sĩ giống như cậu.
Cậu giỏi. Cậu biết điều đó.
193
00:12:53,063 --> 00:12:54,106
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 4 TIẾNG 14 PHÚT
194
00:12:54,190 --> 00:12:57,485
{\an8}Nó được lấy ra trước khi chúng tôi đến.
Chúng tôi đang đợi xe.
195
00:12:57,568 --> 00:12:59,528
Lộ trình và thời gian sống đều thay đổi.
196
00:13:00,154 --> 00:13:04,200
- Còn 4 giờ 14 phút nữa.
- Này. Cô đang gọi bệnh viện à?
197
00:13:05,117 --> 00:13:08,496
Nhờ ai đó nhắn bác sĩ Glassman
là tôi sẽ đến ăn trưa trễ nhé.
198
00:13:10,581 --> 00:13:12,041
Vâng. Được rồi.
199
00:13:18,506 --> 00:13:20,883
Vậy, làm sao cậu biết về thời tiết thế?
200
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Thiên phú à?
201
00:13:25,262 --> 00:13:26,680
Thôi mà, tôi rất muốn biết.
202
00:13:27,097 --> 00:13:28,682
Shaun Murphy là thần Zeus hả?
203
00:13:29,725 --> 00:13:31,393
Tôi xem kênh thời tiết.
204
00:13:36,857 --> 00:13:38,275
KHẨN CẤP 911 - SỞ CẢNH SÁT SAN FRANSICO
205
00:13:38,359 --> 00:13:39,276
Cô cậu là bác sĩ à?
206
00:13:42,154 --> 00:13:44,490
Shaun, ta phải đi thôi.
207
00:14:03,592 --> 00:14:04,552
Tới nhà cháu rồi.
208
00:14:06,220 --> 00:14:10,224
Bố mẹ cháu đã có một đêm khó khăn
với chuyện em trai cháu.
209
00:14:10,474 --> 00:14:12,268
- Nào, đi thôi.
- Không.
210
00:14:12,685 --> 00:14:17,064
Không. Em ấy đã hứa rồi.
211
00:14:17,565 --> 00:14:24,446
Em ấy hứa rồi mà!
212
00:14:30,661 --> 00:14:33,914
Tôi nghĩ nếu đi xe,
ta sẽ về nhanh hơn, Shaun.
213
00:14:39,503 --> 00:14:41,463
Anh có thể tắt cái đèn chớp được chứ?
214
00:14:52,725 --> 00:14:55,436
- Tên bệnh nhân là gì vậy?
- Tôi đã nói với cậu rồi. Là Chuck.
215
00:14:55,519 --> 00:14:57,021
- Không phải.
- Không phải sao?
216
00:14:57,104 --> 00:14:59,690
Không, của người hiến tạng ấy.
Tên anh ấy là gì?
217
00:15:00,482 --> 00:15:02,192
Sao cơ, lá gan à?
218
00:15:04,528 --> 00:15:05,571
Oliver?
219
00:15:07,698 --> 00:15:09,033
Oliver.
220
00:15:19,293 --> 00:15:21,337
- Này, anh rảnh chút không?
- Có chuyện gì thế?
221
00:15:22,004 --> 00:15:23,255
Đang đợi một lá gan.
222
00:15:23,631 --> 00:15:25,966
Ghép tạng. Ai cũng muốn tham gia.
223
00:15:26,383 --> 00:15:28,969
Họ sẵn sàng đổi lá gan của mình
để có được một ca ghép gan.
224
00:15:30,137 --> 00:15:33,432
Anh có cần giúp gì ca ghép da…
Tên ông ấy là gì nhỉ?
225
00:15:33,515 --> 00:15:34,850
- Wannamaker.
- Phải rồi.
226
00:15:34,934 --> 00:15:37,645
Anh có một ca ghép tạng.
Đủ để chiếm hết thời gian của anh rồi.
227
00:15:38,312 --> 00:15:39,980
Tôi có thể thu xếp thời gian.
228
00:15:40,314 --> 00:15:41,857
Aoki đến gặp anh vì chuyện này sao?
229
00:15:41,941 --> 00:15:43,317
Tôi hiểu, anh là trưởng khoa.
230
00:15:43,400 --> 00:15:44,360
Đúng vậy.
231
00:15:44,485 --> 00:15:46,862
- Nghe này, đây không phải là đảo chính.
- Vậy là gì?
232
00:15:47,488 --> 00:15:50,783
Là giúp bệnh viện chắc chắn đứng đầu
danh sách tài trợ của Wannamaker.
233
00:15:51,492 --> 00:15:54,161
Tôi hiểu rõ vấn đề đó. Cảm ơn đã ghé qua.
234
00:15:56,872 --> 00:16:00,084
Việc tôi phụ mổ cho anh đâu khiến anh
không giống bác sĩ phẫu thuật.
235
00:16:00,167 --> 00:16:03,253
- Là trưởng khoa, anh là bác sĩ của tôi.
- Không thể chối cãi.
236
00:16:03,337 --> 00:16:06,173
Và ta đều biết việc anh có mặt
trong phòng mổ của tôi thể hiện điều gì.
237
00:16:06,256 --> 00:16:10,135
- Đó không phải là ý định của tôi.
- Có ảnh hưởng. Ý định không quan trọng.
238
00:16:10,260 --> 00:16:12,471
Cảm ơn, nhưng tôi không cần anh giúp.
239
00:16:26,819 --> 00:16:28,153
Kết quả này sai rồi.
240
00:16:29,613 --> 00:16:30,656
Không có gì sai cả.
241
00:16:30,739 --> 00:16:33,909
Kết quả xét nghiệm của Chuck. Có thể là
đánh dấu sai hoặc đọc sai kết quả.
242
00:16:34,118 --> 00:16:36,829
- Sao lại thế?
- Do thuốc, thức ăn. Tôi không biết.
243
00:16:41,333 --> 00:16:42,876
Nếu kết quả đúng,
ta sẽ không thể ghép gan.
244
00:16:44,003 --> 00:16:46,338
Xin lỗi, như vậy
cũng không thay đổi kết quả đâu.
245
00:16:47,006 --> 00:16:48,465
Có cồn ở trong máu của ông ấy.
246
00:16:50,175 --> 00:16:52,594
Ông ấy đã uống rượu.
Máu không biết nói dối đâu.
247
00:16:55,931 --> 00:16:57,182
Làm xét nghiệm lại lần nữa đi.
248
00:16:58,684 --> 00:17:00,811
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 3 TIẾNG 30 PHÚT
249
00:17:00,894 --> 00:17:02,396
{\an8}Bao lâu tới bệnh viện St. Bonaventure?
250
00:17:03,063 --> 00:17:04,023
{\an8}Còn 70 phút nữa.
251
00:17:10,863 --> 00:17:14,366
{\an8}Cậu đang tìm gì vậy? Cậu thấy gì?
252
00:17:15,617 --> 00:17:16,952
Tôi có một cô bạn hàng xóm.
253
00:17:17,911 --> 00:17:21,540
Ừ. Cô ấy dễ thương chứ?
254
00:17:23,792 --> 00:17:26,628
Cô ấy làm gì? Cô ấy có bạn trai không?
255
00:17:28,630 --> 00:17:30,716
Cậu biết tên cô ấy chứ?
256
00:17:36,472 --> 00:17:39,391
Cậu đang nhìn cái quái gì trên phim vậy?
257
00:17:41,435 --> 00:17:44,229
Cái… Nhiệt độ đang tăng lên.
258
00:17:44,855 --> 00:17:47,691
Sĩ quan, ta cần tìm một nơi
có đá lạnh, ngay lập tức.
259
00:17:51,195 --> 00:17:53,655
Tôi đã kiểm tra, Chuck,
và kiểm tra lại lần nữa.
260
00:17:55,574 --> 00:17:57,993
Nói tôi nghe.
Ông biết quy định sáu tháng mà.
261
00:17:59,745 --> 00:18:02,081
- Có phải do thèm…
- Ba ngày trước.
262
00:18:03,165 --> 00:18:04,458
Lễ tốt nghiệp của con gái tôi.
263
00:18:10,589 --> 00:18:13,008
Nhà tôi không có ai được học đại học.
264
00:18:16,553 --> 00:18:18,013
Vậy mà nó đã làm được,
265
00:18:18,972 --> 00:18:20,099
con gái bé nhỏ của tôi,
266
00:18:21,391 --> 00:18:22,643
mặc bộ áo cử nhân…
267
00:18:25,312 --> 00:18:27,439
Và chỉ duy nhất ngày hôm đó, tôi…
268
00:18:28,273 --> 00:18:30,109
Tôi muốn được là người bình thường.
269
00:18:33,237 --> 00:18:36,865
Vậy nên, tôi đã uống một ly sâm banh.
270
00:18:40,536 --> 00:18:42,996
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 3 TIẾNG 20 PHÚT
271
00:18:44,540 --> 00:18:45,624
Anh hết đá lạnh rồi sao?
272
00:18:45,707 --> 00:18:47,960
Tủ bị hỏng.
Siêu thị cách đây khoảng năm cây số.
273
00:18:48,043 --> 00:18:49,461
Chúng tôi không có thời gian.
274
00:18:51,421 --> 00:18:52,381
Được rồi.
275
00:19:00,139 --> 00:19:02,724
Nhiệt độ đã là 8,3 độ C rồi.
Không thể để nó lên cao hơn.
276
00:19:09,565 --> 00:19:11,024
Cậu sẽ giúp tôi chứ?
277
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Nó ngọt lắm. Cháu sẽ thích đấy.
278
00:19:27,666 --> 00:19:29,209
Tôi nên làm gì với thằng bé đây?
279
00:19:29,710 --> 00:19:31,962
Trung tâm Bảo trợ Trẻ em ở Cheyenne.
280
00:19:33,046 --> 00:19:34,047
Cách đây 241 km đấy.
281
00:19:34,131 --> 00:19:36,884
Họ sẽ kêu tôi gửi trả cho bố mẹ nó.
282
00:19:36,967 --> 00:19:38,552
Bố mẹ nó không muốn nhận nó sao?
283
00:19:39,553 --> 00:19:43,473
Tôi không biết. Thằng bé không muốn
bố mẹ nó, cái này thì chắc chắn.
284
00:19:44,349 --> 00:19:47,394
Anh có thể đưa thằng bé đến bệnh viện.
Ở đó có nhân viên xã hội.
285
00:19:52,816 --> 00:19:53,859
Như vậy không được đâu.
286
00:19:55,611 --> 00:19:57,529
Sao cậu biết? Shaun?
287
00:20:00,699 --> 00:20:03,202
Cậu nói đúng.
Nhiệt độ không giảm. Tại sao chứ?
288
00:20:03,660 --> 00:20:07,122
Shaun! Cậu có nghe tôi nói không vậy?
289
00:20:07,289 --> 00:20:08,290
Chỉ một ly thôi à?
290
00:20:08,415 --> 00:20:09,625
Ông ấy đã nói vậy.
291
00:20:11,168 --> 00:20:13,045
Có nên thông báo
cho cơ quan đăng ký không?
292
00:20:13,754 --> 00:20:15,130
Ông ấy uống khi nào?
293
00:20:15,631 --> 00:20:16,715
Ba ngày trước.
294
00:20:16,798 --> 00:20:17,841
Đưa tôi bút của cậu.
295
00:20:26,516 --> 00:20:27,893
Đơn vị…
296
00:20:29,228 --> 00:20:32,272
Ước tính nồng độ cồn trong máu…
297
00:20:34,733 --> 00:20:36,109
Ông ấy uống rượu gì?
298
00:20:36,193 --> 00:20:37,444
Sâm banh.
299
00:20:37,694 --> 00:20:39,863
- Nồng độ cồn là bao nhiêu?
- Tôi không biết.
300
00:20:39,947 --> 00:20:41,323
Tra đi.
301
00:20:43,617 --> 00:20:45,244
Tôi không hiểu tại sao lại không được.
302
00:20:45,577 --> 00:20:47,621
Phải ngâm nó thì mới được.
303
00:21:03,804 --> 00:21:04,638
Này!
304
00:21:05,681 --> 00:21:07,266
Mỗi năm giây là một cốc cỡ XL.
305
00:21:07,349 --> 00:21:09,935
Tại sao vừa rồi cậu lại trả lời tôi,
mà trước đó thì không?
306
00:21:11,937 --> 00:21:13,272
Vì tôi đã tức giận sao?
307
00:21:14,940 --> 00:21:15,941
Hay chỉ là ngẫu nhiên?
308
00:21:16,692 --> 00:21:18,860
Tại sao cậu không thể trả lời tôi?
309
00:21:23,657 --> 00:21:25,200
Hy vọng là được.
310
00:21:25,284 --> 00:21:26,285
Nó sẽ được.
311
00:21:29,246 --> 00:21:31,290
Cậu trả lời khi tôi không hỏi.
312
00:21:35,085 --> 00:21:37,796
- Cậu không thích các câu hỏi.
- Tôi không thích.
313
00:21:44,928 --> 00:21:47,431
- Tôi không giỏi giải tích lắm.
- Đây là đại số.
314
00:21:47,973 --> 00:21:49,516
Với bệnh xơ gan nặng của ông ấy,
315
00:21:49,933 --> 00:21:53,729
tốc độ phân giải chất cồn
là một milligam trên một decilit mỗi giờ.
316
00:21:56,189 --> 00:21:59,693
- Một ly rượu, coi như 240 ml…
- Sâm banh. Tối đa chỉ là 180 ml.
317
00:21:59,776 --> 00:22:00,777
Tính như vậy cho chắc.
318
00:22:00,861 --> 00:22:04,072
Với 240 ml rượu thì nồng độ cồn trong máu
319
00:22:04,156 --> 00:22:06,241
là 39 milligam trên một decilit.
320
00:22:06,700 --> 00:22:08,785
Một ly rượu bình thường.
321
00:22:10,412 --> 00:22:12,497
Bây giờ, mục đích của việc cai rượu,
322
00:22:12,581 --> 00:22:15,000
ít nhất theo như
quy định của cơ quan ghép tạng là gì?
323
00:22:15,083 --> 00:22:17,336
Những bệnh nhân
đã hủy hoại lá gan của mình
324
00:22:17,419 --> 00:22:19,046
phải chứng minh được họ không uống rượu.
325
00:22:20,505 --> 00:22:22,007
Đưa tôi xem kết quả.
326
00:22:23,008 --> 00:22:24,092
Là 0,02.
327
00:22:25,886 --> 00:22:28,930
Chuck đã nói thật.
Ông ấy chỉ uống đúng một ly rượu.
328
00:22:29,222 --> 00:22:30,766
Ông ấy không tái nghiện.
329
00:22:30,849 --> 00:22:33,018
Hội đồng thích những con số.
330
00:22:33,101 --> 00:22:36,980
Tôi không chắc nó thay đổi được tình hình,
nhưng nó cho ta cái cớ để tranh luận.
331
00:22:38,899 --> 00:22:40,317
Anh là thiên tài.
332
00:22:53,080 --> 00:22:54,498
Ông không thích đồ ăn căn tin sao?
333
00:22:55,082 --> 00:22:56,374
Họ chỉ làm được một món tử tế.
334
00:22:56,833 --> 00:23:01,088
Lỡ nhân viên thấy viện trưởng bệnh viện
không ăn đồ ăn trong căn tin thì sao?
335
00:23:01,338 --> 00:23:03,632
Người ta sẽ nói viện trưởng bệnh viện
336
00:23:03,715 --> 00:23:05,509
không được phép vào bếp.
337
00:23:06,259 --> 00:23:07,761
Tôi có thể làm gì cho anh đây?
338
00:23:09,054 --> 00:23:10,055
Tôi muốn xin lời khuyên.
339
00:23:10,138 --> 00:23:12,766
Thật sao? Aoki đâu? Cô ấy chết rồi sao?
340
00:23:14,184 --> 00:23:15,352
Qua hỏi ông quả là sai lầm.
341
00:23:15,435 --> 00:23:18,355
Vậy là xúc phạm đấy. Ngồi xuống đi.
Ít nhất cũng nghe tôi nói đã,
342
00:23:18,438 --> 00:23:21,191
rồi hãy quyết định xem có phải
là lời khuyên tồi hay không. Ngồi đi.
343
00:23:23,777 --> 00:23:26,613
Aoki đang đẩy Melendez vào ca VIP với tôi.
344
00:23:27,030 --> 00:23:30,867
Anh không nhận được e-mail hàng loạt rồi.
Người giàu không được chết ở viện này.
345
00:23:30,951 --> 00:23:34,037
Anh không còn là ngôi sao trẻ nữa,
mà là Melendez.
346
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Tôi biết.
347
00:23:35,038 --> 00:23:36,998
Và anh khó chịu vì câu hỏi "tại sao"?
348
00:23:37,082 --> 00:23:40,127
"Tại sao Aoki lại nghĩ vậy?"
Anh nên hỏi "ai" mới đúng.
349
00:23:40,210 --> 00:23:42,295
"Ai"? Tôi biết ai. Melendez.
350
00:23:42,379 --> 00:23:46,049
Anh là ai? Anh là trưởng khoa,
muốn trở thành bác sĩ phẫu thuật hàng đầu,
351
00:23:46,133 --> 00:23:48,051
hay muốn trở thành viện trưởng?
352
00:23:48,135 --> 00:23:50,554
Bởi nếu muốn làm viện trưởng,
thì hãy lấy cái tôi của mình
353
00:23:50,637 --> 00:23:54,766
đem cất vào một xó
và bắt đầu cư xử cho giống viện trưởng đi.
354
00:23:57,769 --> 00:24:00,814
Bác sĩ Kravitz, có khách ở sảnh chính.
355
00:24:01,064 --> 00:24:03,650
Bác sĩ Kravitz, có khách ở sảnh chính.
356
00:24:04,818 --> 00:24:07,320
Bác sĩ Melendez sẽ thuyết phục hội đồng.
357
00:24:07,404 --> 00:24:09,114
Tôi nghĩ đó là lập luận tốt.
358
00:24:10,448 --> 00:24:11,658
Tôi có xứng đáng với nó không?
359
00:24:12,701 --> 00:24:14,452
Tôi không chắc điều đó có liên quan.
360
00:24:18,331 --> 00:24:21,168
Khi ta đang chết dần chết mòn,
361
00:24:22,460 --> 00:24:24,462
và tôi chết dần chết mòn
một thời gian dài rồi,
362
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
ta bắt đầu nghĩ về cuộc đời mình.
363
00:24:31,344 --> 00:24:33,096
Tôi đã không có một cuộc sống tuyệt vời.
364
00:24:34,598 --> 00:24:38,518
Tôi đã có thể là một người cha tốt hơn,
một người đàn ông tốt hơn.
365
00:24:41,646 --> 00:24:43,148
Tin nóng.
366
00:24:43,899 --> 00:24:45,483
Tôi đã uống quá nhiều.
367
00:24:46,276 --> 00:24:47,944
Tôi cũng có một đứa con trai.
368
00:24:48,820 --> 00:24:51,072
Phải. Cuộc hôn nhân đầu.
369
00:24:52,449 --> 00:24:54,784
Tôi đã không gặp nó ba năm rồi.
370
00:24:56,578 --> 00:25:01,208
Nhận gan không phải cơ hội thứ hai.
Và không phải phần thưởng cho sự hoàn hảo.
371
00:25:01,583 --> 00:25:03,376
Đó chỉ là những gì bọn tôi có thể làm.
372
00:25:03,793 --> 00:25:10,467
Có thể. Nhưng trong danh sách chờ
ghép tạng, tất cả đều xếp hàng chờ.
373
00:25:12,093 --> 00:25:14,262
Và tôi thấy những…
374
00:25:15,931 --> 00:25:18,767
Những người ở đây, chờ đợi.
375
00:25:20,936 --> 00:25:24,606
Tôi biết mặt họ, thậm chí biết cả tên.
376
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
Họ đều có câu chuyện của mình.
377
00:25:29,236 --> 00:25:30,820
Chúng tôi cùng sát cánh với nhau.
378
00:25:32,364 --> 00:25:35,617
Và tôi, tôi đã phá vỡ…
379
00:25:38,036 --> 00:25:41,122
Chuck.
380
00:25:41,206 --> 00:25:43,583
Cấp cứu! Chuck, nghe tôi nói không?
381
00:25:57,889 --> 00:25:59,391
Có máu trong thực quản.
382
00:26:00,433 --> 00:26:01,893
Ông ấy bị xuất huyết do giãn vỡ tĩnh mạch.
383
00:26:02,394 --> 00:26:04,771
Chuẩn bị nước muối. Truyền bốn đơn vị máu.
384
00:26:07,274 --> 00:26:09,025
Tôi sẽ kẹp tĩnh mạch lại.
385
00:26:20,161 --> 00:26:21,621
Huyết áp đang tăng.
386
00:26:42,100 --> 00:26:44,019
- Ông ấy xuất huyết do giãn vỡ tĩnh mạch.
- Tôi đã ở đó.
387
00:26:44,102 --> 00:26:47,063
- Tăng áp lực tĩnh mạch cửa, xơ gan…
- Cậu xong chưa?
388
00:26:47,147 --> 00:26:49,607
Có lẽ ông ấy còn ba tháng để sống.
389
00:26:51,318 --> 00:26:54,362
Phải cai rượu sáu tháng
mới đủ điều kiện đăng ký nhận gan.
390
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Cậu nói cậu không giỏi toán mà.
391
00:26:59,242 --> 00:27:01,119
Ông ấy nhận lá gan này hoặc là chết.
392
00:27:07,792 --> 00:27:10,003
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 2 TIẾNG 18 PHÚT
393
00:27:10,170 --> 00:27:12,213
Cậu thấy giống kẹt xe lúc 8:00 sáng chứ?
394
00:27:12,297 --> 00:27:14,674
Tôi cần một đội cảnh sát
hộ tống đi làm mỗi sáng.
395
00:27:14,758 --> 00:27:17,594
Đường cao tốc 280 South.
Nơi các con đường giao nhau.
396
00:27:22,015 --> 00:27:23,600
Không có đâu.
397
00:27:33,276 --> 00:27:34,486
Cậu bé bị sao vậy?
398
00:27:34,736 --> 00:27:36,488
Cậu bé bị tự kỷ, thưa sĩ quan.
399
00:27:36,571 --> 00:27:39,699
Nghĩa là sao?
Cậu bé có cần phải vào bệnh viện không?
400
00:27:40,533 --> 00:27:42,827
Nó không cần đến bệnh viện đâu.
401
00:28:05,308 --> 00:28:06,434
Cậu làm gì vậy?
402
00:28:07,685 --> 00:28:10,105
Shaun, cậu đang nghĩ gì?
403
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
Được rồi, đây không phải một câu hỏi.
404
00:28:19,572 --> 00:28:23,827
- Tôi không biết cậu đang tìm gì.
- Phải. Tôi cảm nhận được, nó rắn lại.
405
00:28:24,202 --> 00:28:27,997
Và? Tôi không biết vậy nghĩa là sao.
406
00:28:28,331 --> 00:28:29,707
Hẳn là có cục máu đông.
407
00:28:29,791 --> 00:28:32,794
Nhưng không có cục máu đông nào cả.
Không thấy ở trên phim.
408
00:28:40,677 --> 00:28:44,431
Bởi vì phim được chụp
trước khi họ lấy lá gan.
409
00:28:44,514 --> 00:28:48,268
Trước khi lá gan được bơm
dung dịch UW. Nó đang chết.
410
00:28:48,351 --> 00:28:52,355
Để bảo quản, người ta thay toàn bộ máu
bằng một dung dịch để bảo vệ nó.
411
00:28:52,439 --> 00:28:54,441
Hẳn họ bỏ sót một ít máu,
nó đã vón cục lại.
412
00:28:54,524 --> 00:28:56,735
- Còn bao lâu nữa?
- Chưa đầy 30 phút.
413
00:28:56,818 --> 00:28:59,404
Không thể đợi được.
Ta phải lập tức loại bỏ cục máu đông
414
00:28:59,487 --> 00:29:02,115
và bơm dung dịch vào thùy gan trái
để bảo vệ nó khỏi nước đá.
415
00:29:02,198 --> 00:29:03,616
- Dừng xe.
- Ở đây sao?
416
00:29:03,700 --> 00:29:06,119
Đúng vậy. Chúng ta cần phải
mổ ngay tại đây, ngay bây giờ.
417
00:29:06,202 --> 00:29:08,496
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 2 TIẾNG 3 PHÚT
418
00:29:21,718 --> 00:29:23,094
Bơm dung dịch vào từ bên phải.
419
00:29:23,178 --> 00:29:26,723
Vậy, thùy trái,
bắt đầu ở tĩnh mạch gan giữa.
420
00:29:26,806 --> 00:29:29,642
Để vết cắt không ảnh hưởng gan,
nên cắt dọc theo dây chằng liềm
421
00:29:29,726 --> 00:29:31,478
để cho phép tiếp cận phân vùng ba.
422
00:29:31,561 --> 00:29:34,397
Khi cậu xác định được
vị trí tắc nghẽn, tôi sẽ loại bỏ nó.
423
00:30:00,757 --> 00:30:03,176
Tôi cần một cái ống hút
để bơm dung dịch vào mạch.
424
00:30:03,259 --> 00:30:04,594
Có một cái trong ly của tôi.
425
00:30:13,228 --> 00:30:15,980
Dung dịch UW sẽ ổn định thành tế bào…
426
00:30:16,439 --> 00:30:19,192
Bảo toàn sự nguyên vẹn của nội tạng.
427
00:30:34,541 --> 00:30:37,210
Chuyện này còn hay hơn là
có đứa bé được sinh trong xe của tôi.
428
00:30:43,258 --> 00:30:44,467
Ông cảm thấy thế nào?
429
00:30:44,926 --> 00:30:46,928
Cảm giác như
tôi đang viết một tờ séc trắng.
430
00:30:47,220 --> 00:30:48,471
Ông sẽ ổn thôi.
431
00:30:48,972 --> 00:30:50,223
Cảm ơn cậu.
432
00:30:57,605 --> 00:31:01,276
Chuyện xuất huyết,
giãn tĩnh mạch chẳng phải tin tốt gì.
433
00:31:01,359 --> 00:31:05,071
Điều đó cho thấy bệnh suy gan
của ông đã nặng hơn đáng kể.
434
00:31:05,780 --> 00:31:08,575
- Nặng chừng nào?
- Ông còn khoảng hai đến ba tháng nữa.
435
00:31:09,200 --> 00:31:12,579
Chúng tôi sẽ nhận được lá gan hôm nay,
trong một tiếng nữa. Tôi không hiểu.
436
00:31:14,706 --> 00:31:16,791
- Ông không kể với họ sao?
- Chuyện gì?
437
00:31:17,625 --> 00:31:19,085
Bố của cô đã uống rượu.
438
00:31:21,462 --> 00:31:22,422
Ông ấy chỉ uống một ly.
439
00:31:23,172 --> 00:31:25,592
Việc ghép tạng
không được xác định kiểu như vậy.
440
00:31:25,675 --> 00:31:27,176
Vậy ông ấy không được nhận gan sao?
441
00:31:27,260 --> 00:31:29,178
Tôi sẽ thử cố lấy cho ông ấy.
442
00:31:29,262 --> 00:31:31,723
Anh là người bán xe hơi sao?
Anh sẽ thử sao?
443
00:31:31,806 --> 00:31:33,850
Tôi không phải người
ra quyết định cuối cùng.
444
00:31:38,563 --> 00:31:39,606
Và nếu anh thất bại?
445
00:31:40,940 --> 00:31:43,026
Tôi sẽ làm hết sức có thể.
446
00:31:44,068 --> 00:31:46,154
Mười phút nữa, tôi sẽ họp với hội đồng.
447
00:31:48,990 --> 00:31:50,283
Xin phép.
448
00:31:55,580 --> 00:31:57,290
Tôi đã đưa ly rượu đó cho bố tôi.
449
00:31:58,541 --> 00:31:59,918
Không quan trọng.
450
00:32:00,460 --> 00:32:03,421
Ông ấy đã không muốn.
Ông ấy chỉ muốn làm tôi vui.
451
00:32:03,504 --> 00:32:06,341
Nếu anh để ông ấy chết,
thì chính tôi là người đã giết ông ấy.
452
00:32:34,160 --> 00:32:37,664
Chỉ là một ly rượu sâm banh
vào ngày con gái tốt nghiệp.
453
00:32:37,747 --> 00:32:39,082
Tôi có kết quả để chứng minh nó.
454
00:32:39,165 --> 00:32:42,251
Chuck đã không tái nghiện, ông ấy
chỉ uống một ly. Không bao giờ uống lại.
455
00:32:42,335 --> 00:32:46,047
Các quy định nhận cấy ghép nội tạng
hết sức cứng nhắc là có lý do của nó.
456
00:32:46,130 --> 00:32:48,633
Những nguyên tắc đó thật độc đoán.
Uống một ly, thế là chết.
457
00:32:48,716 --> 00:32:50,551
Vài viên thuốc lắc, chẳng vấn đề.
458
00:32:50,635 --> 00:32:54,389
Viêm gan B do quan hệ tình dục
không an toàn, chẳng sao hết.
459
00:32:54,472 --> 00:32:56,349
Anh muốn chúng tôi
bỏ qua các quy định sao?
460
00:32:56,432 --> 00:33:00,186
Tôi muốn ta không núp sau các quy định đó.
Chúng ta có trách nhiệm.
461
00:33:00,269 --> 00:33:03,314
Không có quy định, ta đóng vai Chúa rồi.
Chúng ta cần có chúng.
462
00:33:03,398 --> 00:33:04,983
Điều đó có giúp anh ngủ ngon hơn không?
463
00:33:05,066 --> 00:33:07,068
Có đấy.
464
00:33:08,444 --> 00:33:12,323
Hôm nay, ta có một lá gan,
và 800 người ở tiểu bang này cần nó.
465
00:33:12,407 --> 00:33:14,534
Tôi không muốn bị ám ảnh
bởi 799 người kia.
466
00:33:15,159 --> 00:33:18,371
Bệnh nhân của anh không nhận được nó.
Ông ta biết luật. Và chuyện này,
467
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
- nó là vấn đề chuyên môn.
- Uống rượu mới là chuyên môn.
468
00:33:22,458 --> 00:33:25,044
- Vấn đề pháp lý thì sao?
- Nghiêm trọng đấy.
469
00:33:25,128 --> 00:33:30,174
Nếu thực hiện ca cấy ghép này, ta có thể
mất đặc quyền từ cơ quan đăng ký cấy ghép.
470
00:33:30,258 --> 00:33:31,926
Nếu nó bị phát hiện.
471
00:33:32,010 --> 00:33:33,803
Anh có thể giữ kín chuyện này đến mức nào?
472
00:33:34,512 --> 00:33:36,764
Bác sĩ Glassman, ý kiến của ông thế nào?
473
00:33:36,848 --> 00:33:38,683
Tôi có thể đưa ra lập luận thích hợp
với một trong hai cách.
474
00:33:38,766 --> 00:33:42,061
- Xin mời.
- Loại bỏ tất cả các lập luận cùng nhau.
475
00:33:42,603 --> 00:33:44,105
Ông ấy đang nói cái quái gì vậy?
476
00:33:44,772 --> 00:33:48,526
Trong bệnh viện này
có một bệnh nhân cần một lá gan.
477
00:33:48,901 --> 00:33:51,529
Chúng ta cũng có một lá gan
cần một bệnh nhân.
478
00:33:51,612 --> 00:33:55,283
- Không đơn giản như vậy.
- Sẽ đơn giản nếu quan tâm đến bệnh nhân.
479
00:33:55,366 --> 00:33:56,701
Các quy tắc chỉ là thứ yếu.
480
00:33:58,119 --> 00:34:01,414
Nhưng cứu bệnh nhân này
có đáng để mạo hiểm
481
00:34:01,497 --> 00:34:03,291
việc không thể cứu người khác không?
482
00:34:03,374 --> 00:34:06,627
Tôi không có hàng trăm bệnh nhân lúc này,
tôi có một bệnh nhân thôi.
483
00:34:06,711 --> 00:34:08,046
Tên ông ấy là Chuck.
484
00:34:12,091 --> 00:34:13,593
Huyết áp đã ổn định.
485
00:34:13,676 --> 00:34:16,596
Cấy da ghép
vào động mạch mặt, và khâu lại.
486
00:34:16,679 --> 00:34:18,890
Chỉ polypropylene 10-0 và kẹp mạch.
487
00:34:18,973 --> 00:34:20,141
Làm tốt lắm, bác sĩ Andrews.
488
00:34:23,853 --> 00:34:25,146
Cái gì đây?
489
00:34:27,023 --> 00:34:28,941
- Ổ tụ máu sao?
- Tôi thấy mà.
490
00:34:29,025 --> 00:34:31,861
Hãy tìm nguồn của nó. Que gạc và que dò.
491
00:34:37,366 --> 00:34:38,868
Không phải động mạch của bệnh nhân.
492
00:34:38,951 --> 00:34:41,954
Nhịp tim đang giảm.
Có gì đó đang chèn động mạch cảnh.
493
00:34:42,038 --> 00:34:44,332
Tôi không thể vào đủ sâu.
Tôi cần cách tiếp cận tốt hơn.
494
00:34:46,542 --> 00:34:48,878
Chúng ta đi qua vùng số ba từ bên ngoài.
495
00:34:48,961 --> 00:34:52,131
- Đó là một bãi mìn.
- Tôi biết. Chúng ta phải làm thôi.
496
00:34:52,215 --> 00:34:55,676
Làm nhanh lên.
Nó đang bóp nghẹt bệnh nhân từ bên trong.
497
00:34:59,138 --> 00:35:00,723
Gọi bác sĩ Melendez.
498
00:35:01,933 --> 00:35:04,268
{\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 57 PHÚT
499
00:35:04,352 --> 00:35:09,857
Bọn tôi về rồi. Phải. Bọn tôi về rồi.
Dưới sảnh. Đang lên đây.
500
00:35:09,941 --> 00:35:12,485
Không, Jared, anh sẽ không tin…
501
00:35:12,568 --> 00:35:14,278
Cái… Ừ.
502
00:35:22,912 --> 00:35:24,122
Hiểu rồi.
503
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
Chuck đã bị chuyển xuống cuối danh sách.
504
00:35:35,424 --> 00:35:38,302
Bệnh viện Lão khoa San Jose
đang đến lấy lá gan.
505
00:35:44,684 --> 00:35:47,770
- Chỉ số ôxy đang giảm.
- Tăng lượng ôxy lên 100%.
506
00:35:47,854 --> 00:35:52,358
Anh phải đi qua hàm dưới từ bên trong.
Tôi sẽ dò tìm nguồn máu tụ.
507
00:35:52,441 --> 00:35:53,693
Kính lúp.
508
00:35:54,235 --> 00:35:57,780
Chúng ta phải cẩn thận,
nếu không bệnh nhân sẽ bị đột quỵ.
509
00:35:58,447 --> 00:36:00,491
Vậy thì chúng ta sẽ phải cẩn thận thôi.
510
00:36:01,868 --> 00:36:04,412
Đưa bác sĩ Melendez
dụng cụ banh vết mổ hàm dưới
511
00:36:04,495 --> 00:36:07,039
- và mũi cắt xương số năm.
- Mũi cắt xương số năm.
512
00:36:22,346 --> 00:36:24,557
Còn 29 phút. Đó là thời gian còn lại.
513
00:36:24,640 --> 00:36:27,518
Cảm ơn. Thật là tuyệt vời.
Tôi phải đi đây. Cả đội đang chờ.
514
00:36:27,768 --> 00:36:28,936
Tên anh ấy là Oliver.
515
00:36:43,409 --> 00:36:44,911
Quả là một ngày tốt lành.
516
00:36:47,830 --> 00:36:49,248
Chúng ta đã cứu sống một người.
517
00:36:50,791 --> 00:36:52,210
Chỉ là không phải Chuck.
518
00:37:19,278 --> 00:37:20,488
Không phải lỗi của cô đâu.
519
00:37:21,155 --> 00:37:22,782
Tôi muốn tin điều đó.
520
00:37:32,667 --> 00:37:33,876
- Xin chào.
- Xin chào.
521
00:38:12,581 --> 00:38:13,833
Xin chào.
522
00:38:14,333 --> 00:38:15,251
Chào.
523
00:38:15,334 --> 00:38:18,546
- Anh làm phòng thí nghiệm hay gì à?
- Tôi là bác sĩ phẫu thuật.
524
00:38:18,629 --> 00:38:21,090
- Thật điên rồ.
- Tôi lấy lại mấy viên pin được chứ?
525
00:38:23,551 --> 00:38:24,927
Pin mà cô đã mượn ấy.
526
00:38:26,804 --> 00:38:28,097
Ừ.
527
00:38:34,103 --> 00:38:35,479
Của anh đây.
528
00:38:40,067 --> 00:38:42,903
- Tên cô là gì?
- Tôi là Lea.
529
00:38:43,112 --> 00:38:45,531
Còn tôi là bác sĩ Shaun Murphy.
Rất vui được gặp cô.
530
00:40:15,287 --> 00:40:16,956
Cháu sẽ ở với bác đêm nay.
531
00:40:19,875 --> 00:40:22,128
Ngày mai, chúng ta sẽ tính tiếp.
532
00:41:43,375 --> 00:41:45,377
Biên dịch: Hồ Thu Phương