1 00:00:01,126 --> 00:00:02,585 Trong những tập trước… 2 00:00:02,877 --> 00:00:06,548 Cư xử như người bình thường khó vậy sao? 3 00:00:07,132 --> 00:00:10,427 - Không! - Đừng vuốt ve con thỏ đần độn đó nữa. 4 00:00:10,552 --> 00:00:13,596 Ta sẽ không bao giờ về nhà nữa. Chỉ cần ta ở bên nhau, thế thôi. 5 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Hôn phu của cô biết cách dùng dao đấy. 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,563 Cậu ấy thiếu sót nghiêm trọng. 7 00:00:21,771 --> 00:00:24,357 Vậy em tự hào hay thất vọng đây? 8 00:00:24,524 --> 00:00:26,359 Marcus, đừng cá nhân hóa mọi chuyện. 9 00:00:26,443 --> 00:00:29,029 Anh muốn cái ghế của ông ấy ngay từ đầu. Ai cũng biết. 10 00:00:29,279 --> 00:00:30,155 Làm sao anh… 11 00:00:30,238 --> 00:00:32,240 Việc của tôi là biết tất cả. 12 00:00:32,323 --> 00:00:34,617 Vì tôi làm việc cho anh, chẳng phải tất cả đều là lỗi của anh sao? 13 00:00:34,701 --> 00:00:37,037 Xin lỗi nhé. Tôi đã dừng nghe sau khúc "làm việc cho anh". 14 00:00:37,120 --> 00:00:40,206 Bác sĩ phẫu thuật cần phải truyền đạt. Bác sĩ Murphy có làm được không? 15 00:00:40,290 --> 00:00:41,332 Cậu ta có thể chịu áp lực không? 16 00:00:41,416 --> 00:00:45,712 Cậu ta có thể làm thế khi biết một mạng người đang ngàn cân treo sợi tóc? 17 00:01:42,185 --> 00:01:45,313 Tôi đang chơi dở trận Uncharted, giờ nó hết pin rồi. 18 00:01:45,563 --> 00:01:47,273 Cho tôi mượn vài viên pin AAA nhé? 19 00:01:48,233 --> 00:01:49,150 Tôi là hàng xóm của anh. 20 00:01:50,819 --> 00:01:52,570 - Xin chào. - Căn hộ số 34. 21 00:01:53,947 --> 00:01:55,782 Tôi dọn đến tuần trước. Căn hộ số 33. 22 00:01:55,865 --> 00:01:57,367 Ừ, tôi biết. 23 00:01:58,034 --> 00:02:00,954 - Tôi làm việc ở bệnh viện. - Tuyệt đấy. 24 00:02:01,329 --> 00:02:02,497 Đúng thế. 25 00:02:02,956 --> 00:02:04,999 Pin AAA, làm ơn nhé? 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,254 - Pin à. - Đúng thế. Anh có viên nào không? 27 00:02:21,850 --> 00:02:24,102 - Pin AAA. - Cảm ơn. 28 00:02:25,061 --> 00:02:26,479 Lời khuyên nhé, đừng cho mèo ăn. 29 00:02:26,896 --> 00:02:27,981 Mèo nào? 30 00:02:28,064 --> 00:02:30,608 Cho ăn là nó sẽ bám không rời. 31 00:02:30,817 --> 00:02:33,194 Cảm ơn vì mấy viên pin, anh hàng xóm. 32 00:02:36,865 --> 00:02:38,032 Không có chi. 33 00:02:42,745 --> 00:02:46,499 Khoa Tim số bảy. 34 00:02:50,169 --> 00:02:51,004 Khoa ngoại nghe. 35 00:02:52,672 --> 00:02:57,343 Anh may mắn đấy vì tôi không phải y tá, tôi là bác sĩ nội trú. Tôi giúp gì được? 36 00:03:08,062 --> 00:03:09,898 - Chúng ta đã có gan cho Chuck. - Ở đâu? 37 00:03:09,981 --> 00:03:11,149 Bệnh viện Thành phố San Francisco. 38 00:03:11,232 --> 00:03:13,860 - Chúng ta có bao lâu để cấy ghép? - Tám tiếng. 39 00:03:13,943 --> 00:03:15,862 Anh không biết thời gian sống của gan à? 40 00:03:16,404 --> 00:03:18,865 Đây là bệnh viện thực hành, và tôi là thầy giáo. 41 00:03:18,948 --> 00:03:20,825 Cô và Murphy nhận nội tạng. 42 00:03:20,909 --> 00:03:22,785 Kiểm tra tình trạng, và mang nó về đây. 43 00:03:22,869 --> 00:03:24,621 Tôi đã tiếp nhận ca của Chuck. Tôi rất muốn… 44 00:03:24,704 --> 00:03:26,915 Giờ cô sẽ là người đi lấy lá gan mới cho ông ấy. 45 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 Jared, đưa Chuck xuống đây và chuẩn bị cho ông ấy. 46 00:03:29,918 --> 00:03:32,503 Chúng ta có tám tiếng. Tính từ bây giờ. 47 00:03:54,901 --> 00:03:57,111 {\an8}Tôi không làm gián đoạn khâu chuẩn bị của anh chứ? 48 00:03:57,195 --> 00:03:59,656 {\an8}Tôi nghĩ đây là ca sửa ngực thứ 400 của mình. 49 00:04:00,907 --> 00:04:03,576 {\an8}Hội đồng nên trao huy hiệu cho tôi. 50 00:04:03,660 --> 00:04:04,744 {\an8}Sao thế? 51 00:04:04,827 --> 00:04:07,121 {\an8}Lịch lúc 4:00 chiều của anh. Bệnh nhân VIP, Wannamaker. 52 00:04:07,205 --> 00:04:11,209 {\an8}Ca ghép da. Ông ấy đã nhận phòng hạng sang, đang nghỉ ngơi thoải mái. 53 00:04:11,334 --> 00:04:14,587 {\an8}Tôi đã làm việc với ông ấy một thời gian, và ông ấy sắp làm rồi. 54 00:04:14,671 --> 00:04:17,048 {\an8}Ông ấy sắp biến quỹ này trở thành nơi giảm thuế của mình. 55 00:04:17,131 --> 00:04:18,466 {\an8}Vậy tốt quá. 56 00:04:18,549 --> 00:04:21,386 {\an8}Tôi muốn làm thật tốt. Mọi thứ đều phải hoàn hảo. 57 00:04:23,137 --> 00:04:25,390 {\an8}Thật vui khi biết vậy. Tôi còn tính làm chiếu lệ thôi. 58 00:04:26,724 --> 00:04:30,770 {\an8}Bác sĩ Montego đến phòng hồi sức tích cực ngay. 59 00:04:30,853 --> 00:04:32,897 {\an8}Đây là kiểu động viên phiên bản của cô à? 60 00:04:32,981 --> 00:04:36,234 {\an8}Tôi muốn có kết quả an toàn cho cuộc phẫu thuật. 61 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 {\an8}Tôi muốn anh dùng bác sĩ Melendez làm phụ mổ chính. 62 00:04:40,405 --> 00:04:42,073 {\an8}Biện pháp an toàn của cô đó à? Melendez? 63 00:04:43,241 --> 00:04:44,826 {\an8}Tôi là trưởng khoa ngoại đấy. 64 00:04:44,909 --> 00:04:47,870 {\an8}Chỉ là đề phòng. Để đảm bảo kết quả mĩ mãn. 65 00:04:47,954 --> 00:04:49,122 {\an8}Cô nghi ngờ tôi à? 66 00:04:49,205 --> 00:04:51,124 {\an8}Wannamaker rất quan trọng. 67 00:04:52,125 --> 00:04:54,711 {\an8}- Mọi thứ phải hoàn hảo. - Cô nói thế rồi. 68 00:04:56,212 --> 00:04:59,465 {\an8}Tôi là biện pháp an toàn của cô. Khách VIP sẽ ổn thôi. 69 00:05:04,721 --> 00:05:06,556 Cậu sao rồi? 70 00:05:06,639 --> 00:05:08,975 Tớ biết chuyện này có thể quá sức với cậu. 71 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Nó khó khăn với bất kỳ ai. 72 00:05:11,185 --> 00:05:12,854 Tôi thích trực thăng. 73 00:05:13,563 --> 00:05:16,190 {\an8}Tôi không biết cậu từng đi trực thăng rồi đấy. 74 00:05:17,025 --> 00:05:18,109 {\an8}Chưa hề. 75 00:05:24,324 --> 00:05:26,826 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 7 TIẾNG 44 PHÚT 76 00:05:29,537 --> 00:05:31,622 Y TẾ HÀNG KHÔNG CỨU THƯƠNG - VẬN CHUYỂN 77 00:05:36,377 --> 00:05:39,672 {\an8}Mất 15 phút để đến bệnh viện Thành phố San Francisco. 78 00:05:40,465 --> 00:05:41,966 {\an8}Chuyến đi sẽ suôn sẻ thôi. 79 00:06:03,362 --> 00:06:05,281 Cậu biết việc này là gì phải không? 80 00:06:05,907 --> 00:06:08,451 Tôi sẽ nói cậu nghe, đó là việc vặt. 81 00:06:09,368 --> 00:06:12,163 {\an8}Jared có tấm vé vàng, còn chúng ta… 82 00:06:13,539 --> 00:06:15,083 {\an8}đi giao pizza. 83 00:06:23,758 --> 00:06:26,677 Cánh quạt cứ quay vòng vòng thôi, Shaun. Chẳng khác gì đâu. 84 00:06:42,860 --> 00:06:44,737 {\an8}Tôi phải nói sao với cậu đây? 85 00:06:47,573 --> 00:06:50,535 - Có đau ngực, khó thở không? - Không. 86 00:06:50,618 --> 00:06:52,787 - Uống rượu bia sáu tháng gần đây? - Không. 87 00:06:52,870 --> 00:06:55,498 {\an8}- Hơi nhói một tí nhé. - Có sưng ở tay chân không? 88 00:06:55,581 --> 00:06:57,125 {\an8}Như Walmart vào ngày Thứ Sáu Đen. 89 00:06:57,583 --> 00:06:59,710 {\an8}Khi ta phải ghép tạng, mọi thứ tăng tốc. 90 00:07:00,086 --> 00:07:02,004 {\an8}Tôi thích thế. Đó là năng lượng tích cực. 91 00:07:02,797 --> 00:07:05,133 {\an8}- Vậy là không sưng nhỉ? - Không. 92 00:07:06,717 --> 00:07:09,345 {\an8}Lúc nào tôi cũng mệt mỏi, hầu như thế. 93 00:07:10,012 --> 00:07:12,932 {\an8}Nhưng tôi có một cơ hội thứ hai 94 00:07:13,015 --> 00:07:14,976 {\an8}- với lá gan này. - Dĩ nhiên rồi. 95 00:07:15,560 --> 00:07:17,228 {\an8}Thứ lỗi. Là con gái tôi. 96 00:07:18,020 --> 00:07:21,732 {\an8}Bố đã nói chuyện với mẹ. Và cả chú Tommy. 97 00:07:21,816 --> 00:07:23,609 Bố cần gặp mặt con. 98 00:07:25,027 --> 00:07:28,406 Được thôi. Bố yêu con. Được rồi. 99 00:07:29,323 --> 00:07:31,868 Nó vừa tốt nghiệp trường luật ở California. 100 00:07:31,951 --> 00:07:34,579 - Tôi có nói rồi. - Chưa đâu. Chúc mừng nhé. 101 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 {\an8}Chắc tôi đã nói với bác sĩ Browne. Cô ấy đâu rồi? 102 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 7 TIẾNG 23 PHÚT 103 00:07:43,754 --> 00:07:44,839 NỘI TẠNG NGƯỜI 104 00:07:47,008 --> 00:07:48,843 Đây là lá gan của cô. Cô ký vào đây. 105 00:07:49,302 --> 00:07:52,346 {\an8}Quy trình tiêu chuẩn là để gan an toàn trong cơ thể. 106 00:07:52,430 --> 00:07:55,349 {\an8}Tôi hiểu rõ quy trình. Chúng tôi có một gã vô danh đứng đầu danh sách, 107 00:07:55,433 --> 00:07:57,602 nhưng anh ấy chết trước khi chúng tôi có thể cấy ghép. 108 00:07:57,935 --> 00:08:00,146 - Anh lấy nó ra cách đây bao lâu? - Ba tiếng. 109 00:08:00,229 --> 00:08:01,772 Chúng ta vừa mất ba tiếng. 110 00:08:02,440 --> 00:08:05,568 Chính xác thì là ba tiếng và năm phút. Đồng hồ trên thùng lạnh. 111 00:08:05,651 --> 00:08:09,322 {\an8}Không thể xuống dưới 3,8 hay cao hơn 8,3 độ C. 112 00:08:09,655 --> 00:08:10,740 Cô muốn ký không? 113 00:08:17,330 --> 00:08:18,623 Mô trông tốt đấy. 114 00:08:21,250 --> 00:08:22,418 Cậu đang làm gì thế? 115 00:08:24,170 --> 00:08:25,588 Cậu đang tìm gì thế? 116 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 - Cậu ấy đang làm gì thế? - Tôi không biết. 117 00:08:32,386 --> 00:08:35,681 {\an8}Tĩnh mạch cửa là nguồn cung cấp máu chính của gan. 118 00:08:35,765 --> 00:08:37,475 {\an8}Shaun, cậu đang tìm cục bướu à? U nang? 119 00:08:37,558 --> 00:08:40,144 Chúng sạch đấy. Cậu nghĩ chúng tôi lại bỏ qua một khối u à? 120 00:08:40,228 --> 00:08:41,812 Chẳng có gì trên đây cả. 121 00:08:44,148 --> 00:08:47,652 Tôi biết. Chẳng có gì ở đó cả. 122 00:08:47,735 --> 00:08:50,530 Gan sẽ được bảo quản lạnh và chúng ta phải đi. 123 00:08:53,699 --> 00:08:56,619 VẬN CHUYỂN NHẸ NHÀNG 124 00:08:56,702 --> 00:08:58,955 Tôi sẽ thả cái kẹp ra để máu chảy vào 125 00:08:59,038 --> 00:09:01,290 - gan vừa được hiến cho ông. - Thế thôi à? 126 00:09:01,374 --> 00:09:03,751 Nối lại đường mật, khâu vết mổ lại, rồi ta chờ. 127 00:09:04,418 --> 00:09:07,505 - Gan mới luôn phù hợp chứ? - Thường trên 70%. 128 00:09:07,880 --> 00:09:09,423 Tôi có thể sống với tỷ lệ đó. 129 00:09:11,175 --> 00:09:13,135 Ông nghỉ ngơi đi. Hẹn gặp lại. 130 00:09:14,554 --> 00:09:17,223 Cậu ấy tìm gì đó, tôi không biết cậu ấy tìm gì nữa. 131 00:09:17,306 --> 00:09:20,142 Cậu ấy tò mò, lo lắng? Cậu ấy chẳng chịu trả lời tôi. 132 00:09:20,226 --> 00:09:22,436 Cô đang gặp khó khăn trong việc giao tiếp với cậu ấy. 133 00:09:22,520 --> 00:09:25,773 Như cơm bữa thôi, đó là Shaun. Để xem nào, nghe đúng đấy chứ. 134 00:09:25,856 --> 00:09:29,652 Ở bệnh viện, cậu ấy có vẻ khác. Tôi có thể nói chuyện với cậu ấy. 135 00:09:29,735 --> 00:09:32,321 Cậu ấy biết trông chờ gì khi ở bệnh viện. 136 00:09:32,405 --> 00:09:35,074 Còn ở ngoài, mọi thứ đều khác, mới mẻ. Những tác nhân mới lạ. 137 00:09:35,157 --> 00:09:37,243 Tôi không biết cậu ấy đang nghĩ gì. 138 00:09:37,326 --> 00:09:40,580 Cô sẽ không hiểu được cậu ấy nghĩ gì. Nên đừng cố. 139 00:09:40,663 --> 00:09:43,833 Nếu cậu ấy đang nghĩ gì đó, cứ để cậu ấy nghĩ. 140 00:09:43,916 --> 00:09:45,793 Nếu là tôi, được đối xử như thế, tôi cũng sẽ cảm kích. 141 00:09:45,876 --> 00:09:47,295 Với mối quan hệ của ông… 142 00:09:47,378 --> 00:09:51,215 Nếu cô muốn kết nối với cậu ấy, phải tự tìm ra cách của riêng cô. 143 00:09:53,134 --> 00:09:54,885 - Chuck sao rồi? - Chuck ổn. 144 00:09:54,969 --> 00:09:57,763 Ông ấy đang đợi lá gan. Nên về bệnh viện đi nhé. 145 00:09:57,847 --> 00:09:58,764 Được thôi. 146 00:10:02,852 --> 00:10:03,686 Bác sĩ. 147 00:10:04,854 --> 00:10:07,189 - Sao thế? - Tôi chỉ muốn cảm ơn anh. 148 00:10:07,273 --> 00:10:09,150 Tôi vẫn chưa làm gì mà. 149 00:10:09,233 --> 00:10:11,777 Rồi đấy. Anh đã cho bố tôi hy vọng. 150 00:10:16,240 --> 00:10:17,825 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 4 TIẾNG 45 PHÚT 151 00:10:17,908 --> 00:10:19,660 {\an8}Chuck là bệnh nhân đầu tiên của tôi. 152 00:10:19,994 --> 00:10:22,705 Sáu tháng trước, ngày đầu tiên ở bệnh viện St. Bonaventure, 153 00:10:22,788 --> 00:10:24,332 Tôi nhận ngay một ca suy gan. 154 00:10:24,874 --> 00:10:27,335 Một trong những người tử tế nhất quả đất. 155 00:10:27,418 --> 00:10:30,755 - Tôi muốn là người báo ông ấy tin vui. - Chúng ta sẽ không đi. 156 00:10:32,548 --> 00:10:35,384 - Anh nói anh thích trực thăng mà. - Chúng ta sẽ không đi. 157 00:10:36,260 --> 00:10:37,845 Chúng ta đến đây an toàn mà. 158 00:10:38,304 --> 00:10:40,097 Đúng thế. Chúng ta sẽ không đi. 159 00:10:40,348 --> 00:10:43,809 Chúng ta sẽ không đi. Sương mù đến nhanh quá. 160 00:10:45,353 --> 00:10:47,980 Nghĩa là nó sẽ tan nhanh chứ? 161 00:10:48,064 --> 00:10:50,316 Có thể là một giờ, có thể là ba giờ. Không biết được. 162 00:10:52,485 --> 00:10:55,029 Được rồi. Chúng ta sẽ cần phương tiện khác. 163 00:10:57,615 --> 00:10:58,658 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 4 TIẾNG 35 PHÚT 164 00:10:58,741 --> 00:11:01,160 {\an8}Tôi cần xe cấp cứu đến bệnh viện St. Bonaventure. 165 00:11:01,243 --> 00:11:03,788 Tôi không có dịch vụ cấp cứu. Tôi bị kẹt ở đường liên bang I-80 166 00:11:03,871 --> 00:11:05,331 và các xe đều đang bận. 167 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 Không có nổi một chiếc sao? 168 00:11:11,420 --> 00:11:14,048 Để tôi nói rõ. Đây là trường hợp khẩn. Rất cấp bách. 169 00:11:14,131 --> 00:11:15,132 Ở đây không cho thuê xe. 170 00:11:19,053 --> 00:11:19,970 Cảnh sát hộ tống thì sao? 171 00:11:22,681 --> 00:11:24,475 Việc đó có thể sắp xếp được. 172 00:11:30,898 --> 00:11:33,692 - Tất nhiên rồi. - Tôi không muốn phá hỏng cuộc vui, 173 00:11:33,776 --> 00:11:36,529 nhưng cho tôi nói chuyện riêng với bệnh nhân của tôi chút nhé. 174 00:11:40,699 --> 00:11:42,785 Ngài Wannamaker. 175 00:11:44,286 --> 00:11:45,162 Bác sĩ Andrews. 176 00:11:47,832 --> 00:11:50,376 - Hôm nay, ông thế nào? - Thấy thiếu thiếu. 177 00:11:51,419 --> 00:11:54,880 Để xem ta có thể làm gì với chuyện đó. Xem nào. 178 00:11:56,966 --> 00:11:59,635 Nhìn cũng không quá tệ nếu xem xét việc ta vừa cắt bỏ một khối u 179 00:11:59,718 --> 00:12:00,886 chưa đầy hai tuần trước. 180 00:12:01,470 --> 00:12:04,557 Tôi đi khắp nơi với một cái lỗ ở trên miệng. 181 00:12:04,640 --> 00:12:09,019 Cậu đã từng uống rượu Scotch với cái lỗ ở miệng chưa? Phí rượu ngon. 182 00:12:10,146 --> 00:12:13,858 - Cần thời gian để lành lại mà. - Ừ, cậu nói với tôi rồi. 183 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Ông vẫn còn hút thuốc sao? 184 00:12:17,653 --> 00:12:20,656 Nó làm co các mạch máu, làm chậm quá trình hồi phục. 185 00:12:21,031 --> 00:12:22,408 Tôi không phải người cai thuốc lá. 186 00:12:25,161 --> 00:12:29,957 Chúng tôi sẽ lấy ít da từ chân của ông để ghép 187 00:12:31,125 --> 00:12:33,878 và sửa lại má của ông đẹp như mới. 188 00:12:34,211 --> 00:12:35,838 Tôi là người làm bất động sản. 189 00:12:36,380 --> 00:12:37,465 Có một câu nói như thế này. 190 00:12:37,548 --> 00:12:40,968 "Một là nhanh, hai là tốt, ba là rẻ. Hãy chọn hai cái". 191 00:12:42,011 --> 00:12:43,220 Nó sẽ không rẻ đâu. 192 00:12:45,764 --> 00:12:50,436 Tôi thích những bác sĩ giống như cậu. Cậu giỏi. Cậu biết điều đó. 193 00:12:53,063 --> 00:12:54,106 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 4 TIẾNG 14 PHÚT 194 00:12:54,190 --> 00:12:57,485 {\an8}Nó được lấy ra trước khi chúng tôi đến. Chúng tôi đang đợi xe. 195 00:12:57,568 --> 00:12:59,528 Lộ trình và thời gian sống đều thay đổi. 196 00:13:00,154 --> 00:13:04,200 - Còn 4 giờ 14 phút nữa. - Này. Cô đang gọi bệnh viện à? 197 00:13:05,117 --> 00:13:08,496 Nhờ ai đó nhắn bác sĩ Glassman là tôi sẽ đến ăn trưa trễ nhé. 198 00:13:10,581 --> 00:13:12,041 Vâng. Được rồi. 199 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 Vậy, làm sao cậu biết về thời tiết thế? 200 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Thiên phú à? 201 00:13:25,262 --> 00:13:26,680 Thôi mà, tôi rất muốn biết. 202 00:13:27,097 --> 00:13:28,682 Shaun Murphy là thần Zeus hả? 203 00:13:29,725 --> 00:13:31,393 Tôi xem kênh thời tiết. 204 00:13:36,857 --> 00:13:38,275 KHẨN CẤP 911 - SỞ CẢNH SÁT SAN FRANSICO 205 00:13:38,359 --> 00:13:39,276 Cô cậu là bác sĩ à? 206 00:13:42,154 --> 00:13:44,490 Shaun, ta phải đi thôi. 207 00:14:03,592 --> 00:14:04,552 Tới nhà cháu rồi. 208 00:14:06,220 --> 00:14:10,224 Bố mẹ cháu đã có một đêm khó khăn với chuyện em trai cháu. 209 00:14:10,474 --> 00:14:12,268 - Nào, đi thôi. - Không. 210 00:14:12,685 --> 00:14:17,064 Không. Em ấy đã hứa rồi. 211 00:14:17,565 --> 00:14:24,446 Em ấy hứa rồi mà! 212 00:14:30,661 --> 00:14:33,914 Tôi nghĩ nếu đi xe, ta sẽ về nhanh hơn, Shaun. 213 00:14:39,503 --> 00:14:41,463 Anh có thể tắt cái đèn chớp được chứ? 214 00:14:52,725 --> 00:14:55,436 - Tên bệnh nhân là gì vậy? - Tôi đã nói với cậu rồi. Là Chuck. 215 00:14:55,519 --> 00:14:57,021 - Không phải. - Không phải sao? 216 00:14:57,104 --> 00:14:59,690 Không, của người hiến tạng ấy. Tên anh ấy là gì? 217 00:15:00,482 --> 00:15:02,192 Sao cơ, lá gan à? 218 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Oliver? 219 00:15:07,698 --> 00:15:09,033 Oliver. 220 00:15:19,293 --> 00:15:21,337 - Này, anh rảnh chút không? - Có chuyện gì thế? 221 00:15:22,004 --> 00:15:23,255 Đang đợi một lá gan. 222 00:15:23,631 --> 00:15:25,966 Ghép tạng. Ai cũng muốn tham gia. 223 00:15:26,383 --> 00:15:28,969 Họ sẵn sàng đổi lá gan của mình để có được một ca ghép gan. 224 00:15:30,137 --> 00:15:33,432 Anh có cần giúp gì ca ghép da… Tên ông ấy là gì nhỉ? 225 00:15:33,515 --> 00:15:34,850 - Wannamaker. - Phải rồi. 226 00:15:34,934 --> 00:15:37,645 Anh có một ca ghép tạng. Đủ để chiếm hết thời gian của anh rồi. 227 00:15:38,312 --> 00:15:39,980 Tôi có thể thu xếp thời gian. 228 00:15:40,314 --> 00:15:41,857 Aoki đến gặp anh vì chuyện này sao? 229 00:15:41,941 --> 00:15:43,317 Tôi hiểu, anh là trưởng khoa. 230 00:15:43,400 --> 00:15:44,360 Đúng vậy. 231 00:15:44,485 --> 00:15:46,862 - Nghe này, đây không phải là đảo chính. - Vậy là gì? 232 00:15:47,488 --> 00:15:50,783 Là giúp bệnh viện chắc chắn đứng đầu danh sách tài trợ của Wannamaker. 233 00:15:51,492 --> 00:15:54,161 Tôi hiểu rõ vấn đề đó. Cảm ơn đã ghé qua. 234 00:15:56,872 --> 00:16:00,084 Việc tôi phụ mổ cho anh đâu khiến anh không giống bác sĩ phẫu thuật. 235 00:16:00,167 --> 00:16:03,253 - Là trưởng khoa, anh là bác sĩ của tôi. - Không thể chối cãi. 236 00:16:03,337 --> 00:16:06,173 Và ta đều biết việc anh có mặt trong phòng mổ của tôi thể hiện điều gì. 237 00:16:06,256 --> 00:16:10,135 - Đó không phải là ý định của tôi. - Có ảnh hưởng. Ý định không quan trọng. 238 00:16:10,260 --> 00:16:12,471 Cảm ơn, nhưng tôi không cần anh giúp. 239 00:16:26,819 --> 00:16:28,153 Kết quả này sai rồi. 240 00:16:29,613 --> 00:16:30,656 Không có gì sai cả. 241 00:16:30,739 --> 00:16:33,909 Kết quả xét nghiệm của Chuck. Có thể là đánh dấu sai hoặc đọc sai kết quả. 242 00:16:34,118 --> 00:16:36,829 - Sao lại thế? - Do thuốc, thức ăn. Tôi không biết. 243 00:16:41,333 --> 00:16:42,876 Nếu kết quả đúng, ta sẽ không thể ghép gan. 244 00:16:44,003 --> 00:16:46,338 Xin lỗi, như vậy cũng không thay đổi kết quả đâu. 245 00:16:47,006 --> 00:16:48,465 Có cồn ở trong máu của ông ấy. 246 00:16:50,175 --> 00:16:52,594 Ông ấy đã uống rượu. Máu không biết nói dối đâu. 247 00:16:55,931 --> 00:16:57,182 Làm xét nghiệm lại lần nữa đi. 248 00:16:58,684 --> 00:17:00,811 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 3 TIẾNG 30 PHÚT 249 00:17:00,894 --> 00:17:02,396 {\an8}Bao lâu tới bệnh viện St. Bonaventure? 250 00:17:03,063 --> 00:17:04,023 {\an8}Còn 70 phút nữa. 251 00:17:10,863 --> 00:17:14,366 {\an8}Cậu đang tìm gì vậy? Cậu thấy gì? 252 00:17:15,617 --> 00:17:16,952 Tôi có một cô bạn hàng xóm. 253 00:17:17,911 --> 00:17:21,540 Ừ. Cô ấy dễ thương chứ? 254 00:17:23,792 --> 00:17:26,628 Cô ấy làm gì? Cô ấy có bạn trai không? 255 00:17:28,630 --> 00:17:30,716 Cậu biết tên cô ấy chứ? 256 00:17:36,472 --> 00:17:39,391 Cậu đang nhìn cái quái gì trên phim vậy? 257 00:17:41,435 --> 00:17:44,229 Cái… Nhiệt độ đang tăng lên. 258 00:17:44,855 --> 00:17:47,691 Sĩ quan, ta cần tìm một nơi có đá lạnh, ngay lập tức. 259 00:17:51,195 --> 00:17:53,655 Tôi đã kiểm tra, Chuck, và kiểm tra lại lần nữa. 260 00:17:55,574 --> 00:17:57,993 Nói tôi nghe. Ông biết quy định sáu tháng mà. 261 00:17:59,745 --> 00:18:02,081 - Có phải do thèm… - Ba ngày trước. 262 00:18:03,165 --> 00:18:04,458 Lễ tốt nghiệp của con gái tôi. 263 00:18:10,589 --> 00:18:13,008 Nhà tôi không có ai được học đại học. 264 00:18:16,553 --> 00:18:18,013 Vậy mà nó đã làm được, 265 00:18:18,972 --> 00:18:20,099 con gái bé nhỏ của tôi, 266 00:18:21,391 --> 00:18:22,643 mặc bộ áo cử nhân… 267 00:18:25,312 --> 00:18:27,439 Và chỉ duy nhất ngày hôm đó, tôi… 268 00:18:28,273 --> 00:18:30,109 Tôi muốn được là người bình thường. 269 00:18:33,237 --> 00:18:36,865 Vậy nên, tôi đã uống một ly sâm banh. 270 00:18:40,536 --> 00:18:42,996 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 3 TIẾNG 20 PHÚT 271 00:18:44,540 --> 00:18:45,624 Anh hết đá lạnh rồi sao? 272 00:18:45,707 --> 00:18:47,960 Tủ bị hỏng. Siêu thị cách đây khoảng năm cây số. 273 00:18:48,043 --> 00:18:49,461 Chúng tôi không có thời gian. 274 00:18:51,421 --> 00:18:52,381 Được rồi. 275 00:19:00,139 --> 00:19:02,724 Nhiệt độ đã là 8,3 độ C rồi. Không thể để nó lên cao hơn. 276 00:19:09,565 --> 00:19:11,024 Cậu sẽ giúp tôi chứ? 277 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Nó ngọt lắm. Cháu sẽ thích đấy. 278 00:19:27,666 --> 00:19:29,209 Tôi nên làm gì với thằng bé đây? 279 00:19:29,710 --> 00:19:31,962 Trung tâm Bảo trợ Trẻ em ở Cheyenne. 280 00:19:33,046 --> 00:19:34,047 Cách đây 241 km đấy. 281 00:19:34,131 --> 00:19:36,884 Họ sẽ kêu tôi gửi trả cho bố mẹ nó. 282 00:19:36,967 --> 00:19:38,552 Bố mẹ nó không muốn nhận nó sao? 283 00:19:39,553 --> 00:19:43,473 Tôi không biết. Thằng bé không muốn bố mẹ nó, cái này thì chắc chắn. 284 00:19:44,349 --> 00:19:47,394 Anh có thể đưa thằng bé đến bệnh viện. Ở đó có nhân viên xã hội. 285 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 Như vậy không được đâu. 286 00:19:55,611 --> 00:19:57,529 Sao cậu biết? Shaun? 287 00:20:00,699 --> 00:20:03,202 Cậu nói đúng. Nhiệt độ không giảm. Tại sao chứ? 288 00:20:03,660 --> 00:20:07,122 Shaun! Cậu có nghe tôi nói không vậy? 289 00:20:07,289 --> 00:20:08,290 Chỉ một ly thôi à? 290 00:20:08,415 --> 00:20:09,625 Ông ấy đã nói vậy. 291 00:20:11,168 --> 00:20:13,045 Có nên thông báo cho cơ quan đăng ký không? 292 00:20:13,754 --> 00:20:15,130 Ông ấy uống khi nào? 293 00:20:15,631 --> 00:20:16,715 Ba ngày trước. 294 00:20:16,798 --> 00:20:17,841 Đưa tôi bút của cậu. 295 00:20:26,516 --> 00:20:27,893 Đơn vị… 296 00:20:29,228 --> 00:20:32,272 Ước tính nồng độ cồn trong máu… 297 00:20:34,733 --> 00:20:36,109 Ông ấy uống rượu gì? 298 00:20:36,193 --> 00:20:37,444 Sâm banh. 299 00:20:37,694 --> 00:20:39,863 - Nồng độ cồn là bao nhiêu? - Tôi không biết. 300 00:20:39,947 --> 00:20:41,323 Tra đi. 301 00:20:43,617 --> 00:20:45,244 Tôi không hiểu tại sao lại không được. 302 00:20:45,577 --> 00:20:47,621 Phải ngâm nó thì mới được. 303 00:21:03,804 --> 00:21:04,638 Này! 304 00:21:05,681 --> 00:21:07,266 Mỗi năm giây là một cốc cỡ XL. 305 00:21:07,349 --> 00:21:09,935 Tại sao vừa rồi cậu lại trả lời tôi, mà trước đó thì không? 306 00:21:11,937 --> 00:21:13,272 Vì tôi đã tức giận sao? 307 00:21:14,940 --> 00:21:15,941 Hay chỉ là ngẫu nhiên? 308 00:21:16,692 --> 00:21:18,860 Tại sao cậu không thể trả lời tôi? 309 00:21:23,657 --> 00:21:25,200 Hy vọng là được. 310 00:21:25,284 --> 00:21:26,285 Nó sẽ được. 311 00:21:29,246 --> 00:21:31,290 Cậu trả lời khi tôi không hỏi. 312 00:21:35,085 --> 00:21:37,796 - Cậu không thích các câu hỏi. - Tôi không thích. 313 00:21:44,928 --> 00:21:47,431 - Tôi không giỏi giải tích lắm. - Đây là đại số. 314 00:21:47,973 --> 00:21:49,516 Với bệnh xơ gan nặng của ông ấy, 315 00:21:49,933 --> 00:21:53,729 tốc độ phân giải chất cồn là một milligam trên một decilit mỗi giờ. 316 00:21:56,189 --> 00:21:59,693 - Một ly rượu, coi như 240 ml… - Sâm banh. Tối đa chỉ là 180 ml. 317 00:21:59,776 --> 00:22:00,777 Tính như vậy cho chắc. 318 00:22:00,861 --> 00:22:04,072 Với 240 ml rượu thì nồng độ cồn trong máu 319 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 là 39 milligam trên một decilit. 320 00:22:06,700 --> 00:22:08,785 Một ly rượu bình thường. 321 00:22:10,412 --> 00:22:12,497 Bây giờ, mục đích của việc cai rượu, 322 00:22:12,581 --> 00:22:15,000 ít nhất theo như quy định của cơ quan ghép tạng là gì? 323 00:22:15,083 --> 00:22:17,336 Những bệnh nhân đã hủy hoại lá gan của mình 324 00:22:17,419 --> 00:22:19,046 phải chứng minh được họ không uống rượu. 325 00:22:20,505 --> 00:22:22,007 Đưa tôi xem kết quả. 326 00:22:23,008 --> 00:22:24,092 Là 0,02. 327 00:22:25,886 --> 00:22:28,930 Chuck đã nói thật. Ông ấy chỉ uống đúng một ly rượu. 328 00:22:29,222 --> 00:22:30,766 Ông ấy không tái nghiện. 329 00:22:30,849 --> 00:22:33,018 Hội đồng thích những con số. 330 00:22:33,101 --> 00:22:36,980 Tôi không chắc nó thay đổi được tình hình, nhưng nó cho ta cái cớ để tranh luận. 331 00:22:38,899 --> 00:22:40,317 Anh là thiên tài. 332 00:22:53,080 --> 00:22:54,498 Ông không thích đồ ăn căn tin sao? 333 00:22:55,082 --> 00:22:56,374 Họ chỉ làm được một món tử tế. 334 00:22:56,833 --> 00:23:01,088 Lỡ nhân viên thấy viện trưởng bệnh viện không ăn đồ ăn trong căn tin thì sao? 335 00:23:01,338 --> 00:23:03,632 Người ta sẽ nói viện trưởng bệnh viện 336 00:23:03,715 --> 00:23:05,509 không được phép vào bếp. 337 00:23:06,259 --> 00:23:07,761 Tôi có thể làm gì cho anh đây? 338 00:23:09,054 --> 00:23:10,055 Tôi muốn xin lời khuyên. 339 00:23:10,138 --> 00:23:12,766 Thật sao? Aoki đâu? Cô ấy chết rồi sao? 340 00:23:14,184 --> 00:23:15,352 Qua hỏi ông quả là sai lầm. 341 00:23:15,435 --> 00:23:18,355 Vậy là xúc phạm đấy. Ngồi xuống đi. Ít nhất cũng nghe tôi nói đã, 342 00:23:18,438 --> 00:23:21,191 rồi hãy quyết định xem có phải là lời khuyên tồi hay không. Ngồi đi. 343 00:23:23,777 --> 00:23:26,613 Aoki đang đẩy Melendez vào ca VIP với tôi. 344 00:23:27,030 --> 00:23:30,867 Anh không nhận được e-mail hàng loạt rồi. Người giàu không được chết ở viện này. 345 00:23:30,951 --> 00:23:34,037 Anh không còn là ngôi sao trẻ nữa, mà là Melendez. 346 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Tôi biết. 347 00:23:35,038 --> 00:23:36,998 Và anh khó chịu vì câu hỏi "tại sao"? 348 00:23:37,082 --> 00:23:40,127 "Tại sao Aoki lại nghĩ vậy?" Anh nên hỏi "ai" mới đúng. 349 00:23:40,210 --> 00:23:42,295 "Ai"? Tôi biết ai. Melendez. 350 00:23:42,379 --> 00:23:46,049 Anh là ai? Anh là trưởng khoa, muốn trở thành bác sĩ phẫu thuật hàng đầu, 351 00:23:46,133 --> 00:23:48,051 hay muốn trở thành viện trưởng? 352 00:23:48,135 --> 00:23:50,554 Bởi nếu muốn làm viện trưởng, thì hãy lấy cái tôi của mình 353 00:23:50,637 --> 00:23:54,766 đem cất vào một xó và bắt đầu cư xử cho giống viện trưởng đi. 354 00:23:57,769 --> 00:24:00,814 Bác sĩ Kravitz, có khách ở sảnh chính. 355 00:24:01,064 --> 00:24:03,650 Bác sĩ Kravitz, có khách ở sảnh chính. 356 00:24:04,818 --> 00:24:07,320 Bác sĩ Melendez sẽ thuyết phục hội đồng. 357 00:24:07,404 --> 00:24:09,114 Tôi nghĩ đó là lập luận tốt. 358 00:24:10,448 --> 00:24:11,658 Tôi có xứng đáng với nó không? 359 00:24:12,701 --> 00:24:14,452 Tôi không chắc điều đó có liên quan. 360 00:24:18,331 --> 00:24:21,168 Khi ta đang chết dần chết mòn, 361 00:24:22,460 --> 00:24:24,462 và tôi chết dần chết mòn một thời gian dài rồi, 362 00:24:26,173 --> 00:24:28,425 ta bắt đầu nghĩ về cuộc đời mình. 363 00:24:31,344 --> 00:24:33,096 Tôi đã không có một cuộc sống tuyệt vời. 364 00:24:34,598 --> 00:24:38,518 Tôi đã có thể là một người cha tốt hơn, một người đàn ông tốt hơn. 365 00:24:41,646 --> 00:24:43,148 Tin nóng. 366 00:24:43,899 --> 00:24:45,483 Tôi đã uống quá nhiều. 367 00:24:46,276 --> 00:24:47,944 Tôi cũng có một đứa con trai. 368 00:24:48,820 --> 00:24:51,072 Phải. Cuộc hôn nhân đầu. 369 00:24:52,449 --> 00:24:54,784 Tôi đã không gặp nó ba năm rồi. 370 00:24:56,578 --> 00:25:01,208 Nhận gan không phải cơ hội thứ hai. Và không phải phần thưởng cho sự hoàn hảo. 371 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 Đó chỉ là những gì bọn tôi có thể làm. 372 00:25:03,793 --> 00:25:10,467 Có thể. Nhưng trong danh sách chờ ghép tạng, tất cả đều xếp hàng chờ. 373 00:25:12,093 --> 00:25:14,262 Và tôi thấy những… 374 00:25:15,931 --> 00:25:18,767 Những người ở đây, chờ đợi. 375 00:25:20,936 --> 00:25:24,606 Tôi biết mặt họ, thậm chí biết cả tên. 376 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 Họ đều có câu chuyện của mình. 377 00:25:29,236 --> 00:25:30,820 Chúng tôi cùng sát cánh với nhau. 378 00:25:32,364 --> 00:25:35,617 Và tôi, tôi đã phá vỡ… 379 00:25:38,036 --> 00:25:41,122 Chuck. 380 00:25:41,206 --> 00:25:43,583 Cấp cứu! Chuck, nghe tôi nói không? 381 00:25:57,889 --> 00:25:59,391 Có máu trong thực quản. 382 00:26:00,433 --> 00:26:01,893 Ông ấy bị xuất huyết do giãn vỡ tĩnh mạch. 383 00:26:02,394 --> 00:26:04,771 Chuẩn bị nước muối. Truyền bốn đơn vị máu. 384 00:26:07,274 --> 00:26:09,025 Tôi sẽ kẹp tĩnh mạch lại. 385 00:26:20,161 --> 00:26:21,621 Huyết áp đang tăng. 386 00:26:42,100 --> 00:26:44,019 - Ông ấy xuất huyết do giãn vỡ tĩnh mạch. - Tôi đã ở đó. 387 00:26:44,102 --> 00:26:47,063 - Tăng áp lực tĩnh mạch cửa, xơ gan… - Cậu xong chưa? 388 00:26:47,147 --> 00:26:49,607 Có lẽ ông ấy còn ba tháng để sống. 389 00:26:51,318 --> 00:26:54,362 Phải cai rượu sáu tháng mới đủ điều kiện đăng ký nhận gan. 390 00:26:54,946 --> 00:26:57,365 Cậu nói cậu không giỏi toán mà. 391 00:26:59,242 --> 00:27:01,119 Ông ấy nhận lá gan này hoặc là chết. 392 00:27:07,792 --> 00:27:10,003 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 2 TIẾNG 18 PHÚT 393 00:27:10,170 --> 00:27:12,213 Cậu thấy giống kẹt xe lúc 8:00 sáng chứ? 394 00:27:12,297 --> 00:27:14,674 Tôi cần một đội cảnh sát hộ tống đi làm mỗi sáng. 395 00:27:14,758 --> 00:27:17,594 Đường cao tốc 280 South. Nơi các con đường giao nhau. 396 00:27:22,015 --> 00:27:23,600 Không có đâu. 397 00:27:33,276 --> 00:27:34,486 Cậu bé bị sao vậy? 398 00:27:34,736 --> 00:27:36,488 Cậu bé bị tự kỷ, thưa sĩ quan. 399 00:27:36,571 --> 00:27:39,699 Nghĩa là sao? Cậu bé có cần phải vào bệnh viện không? 400 00:27:40,533 --> 00:27:42,827 Nó không cần đến bệnh viện đâu. 401 00:28:05,308 --> 00:28:06,434 Cậu làm gì vậy? 402 00:28:07,685 --> 00:28:10,105 Shaun, cậu đang nghĩ gì? 403 00:28:16,945 --> 00:28:19,364 Được rồi, đây không phải một câu hỏi. 404 00:28:19,572 --> 00:28:23,827 - Tôi không biết cậu đang tìm gì. - Phải. Tôi cảm nhận được, nó rắn lại. 405 00:28:24,202 --> 00:28:27,997 Và? Tôi không biết vậy nghĩa là sao. 406 00:28:28,331 --> 00:28:29,707 Hẳn là có cục máu đông. 407 00:28:29,791 --> 00:28:32,794 Nhưng không có cục máu đông nào cả. Không thấy ở trên phim. 408 00:28:40,677 --> 00:28:44,431 Bởi vì phim được chụp trước khi họ lấy lá gan. 409 00:28:44,514 --> 00:28:48,268 Trước khi lá gan được bơm dung dịch UW. Nó đang chết. 410 00:28:48,351 --> 00:28:52,355 Để bảo quản, người ta thay toàn bộ máu bằng một dung dịch để bảo vệ nó. 411 00:28:52,439 --> 00:28:54,441 Hẳn họ bỏ sót một ít máu, nó đã vón cục lại. 412 00:28:54,524 --> 00:28:56,735 - Còn bao lâu nữa? - Chưa đầy 30 phút. 413 00:28:56,818 --> 00:28:59,404 Không thể đợi được. Ta phải lập tức loại bỏ cục máu đông 414 00:28:59,487 --> 00:29:02,115 và bơm dung dịch vào thùy gan trái để bảo vệ nó khỏi nước đá. 415 00:29:02,198 --> 00:29:03,616 - Dừng xe. - Ở đây sao? 416 00:29:03,700 --> 00:29:06,119 Đúng vậy. Chúng ta cần phải mổ ngay tại đây, ngay bây giờ. 417 00:29:06,202 --> 00:29:08,496 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 2 TIẾNG 3 PHÚT 418 00:29:21,718 --> 00:29:23,094 Bơm dung dịch vào từ bên phải. 419 00:29:23,178 --> 00:29:26,723 Vậy, thùy trái, bắt đầu ở tĩnh mạch gan giữa. 420 00:29:26,806 --> 00:29:29,642 Để vết cắt không ảnh hưởng gan, nên cắt dọc theo dây chằng liềm 421 00:29:29,726 --> 00:29:31,478 để cho phép tiếp cận phân vùng ba. 422 00:29:31,561 --> 00:29:34,397 Khi cậu xác định được vị trí tắc nghẽn, tôi sẽ loại bỏ nó. 423 00:30:00,757 --> 00:30:03,176 Tôi cần một cái ống hút để bơm dung dịch vào mạch. 424 00:30:03,259 --> 00:30:04,594 Có một cái trong ly của tôi. 425 00:30:13,228 --> 00:30:15,980 Dung dịch UW sẽ ổn định thành tế bào… 426 00:30:16,439 --> 00:30:19,192 Bảo toàn sự nguyên vẹn của nội tạng. 427 00:30:34,541 --> 00:30:37,210 Chuyện này còn hay hơn là có đứa bé được sinh trong xe của tôi. 428 00:30:43,258 --> 00:30:44,467 Ông cảm thấy thế nào? 429 00:30:44,926 --> 00:30:46,928 Cảm giác như tôi đang viết một tờ séc trắng. 430 00:30:47,220 --> 00:30:48,471 Ông sẽ ổn thôi. 431 00:30:48,972 --> 00:30:50,223 Cảm ơn cậu. 432 00:30:57,605 --> 00:31:01,276 Chuyện xuất huyết, giãn tĩnh mạch chẳng phải tin tốt gì. 433 00:31:01,359 --> 00:31:05,071 Điều đó cho thấy bệnh suy gan của ông đã nặng hơn đáng kể. 434 00:31:05,780 --> 00:31:08,575 - Nặng chừng nào? - Ông còn khoảng hai đến ba tháng nữa. 435 00:31:09,200 --> 00:31:12,579 Chúng tôi sẽ nhận được lá gan hôm nay, trong một tiếng nữa. Tôi không hiểu. 436 00:31:14,706 --> 00:31:16,791 - Ông không kể với họ sao? - Chuyện gì? 437 00:31:17,625 --> 00:31:19,085 Bố của cô đã uống rượu. 438 00:31:21,462 --> 00:31:22,422 Ông ấy chỉ uống một ly. 439 00:31:23,172 --> 00:31:25,592 Việc ghép tạng không được xác định kiểu như vậy. 440 00:31:25,675 --> 00:31:27,176 Vậy ông ấy không được nhận gan sao? 441 00:31:27,260 --> 00:31:29,178 Tôi sẽ thử cố lấy cho ông ấy. 442 00:31:29,262 --> 00:31:31,723 Anh là người bán xe hơi sao? Anh sẽ thử sao? 443 00:31:31,806 --> 00:31:33,850 Tôi không phải người ra quyết định cuối cùng. 444 00:31:38,563 --> 00:31:39,606 Và nếu anh thất bại? 445 00:31:40,940 --> 00:31:43,026 Tôi sẽ làm hết sức có thể. 446 00:31:44,068 --> 00:31:46,154 Mười phút nữa, tôi sẽ họp với hội đồng. 447 00:31:48,990 --> 00:31:50,283 Xin phép. 448 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 Tôi đã đưa ly rượu đó cho bố tôi. 449 00:31:58,541 --> 00:31:59,918 Không quan trọng. 450 00:32:00,460 --> 00:32:03,421 Ông ấy đã không muốn. Ông ấy chỉ muốn làm tôi vui. 451 00:32:03,504 --> 00:32:06,341 Nếu anh để ông ấy chết, thì chính tôi là người đã giết ông ấy. 452 00:32:34,160 --> 00:32:37,664 Chỉ là một ly rượu sâm banh vào ngày con gái tốt nghiệp. 453 00:32:37,747 --> 00:32:39,082 Tôi có kết quả để chứng minh nó. 454 00:32:39,165 --> 00:32:42,251 Chuck đã không tái nghiện, ông ấy chỉ uống một ly. Không bao giờ uống lại. 455 00:32:42,335 --> 00:32:46,047 Các quy định nhận cấy ghép nội tạng hết sức cứng nhắc là có lý do của nó. 456 00:32:46,130 --> 00:32:48,633 Những nguyên tắc đó thật độc đoán. Uống một ly, thế là chết. 457 00:32:48,716 --> 00:32:50,551 Vài viên thuốc lắc, chẳng vấn đề. 458 00:32:50,635 --> 00:32:54,389 Viêm gan B do quan hệ tình dục không an toàn, chẳng sao hết. 459 00:32:54,472 --> 00:32:56,349 Anh muốn chúng tôi bỏ qua các quy định sao? 460 00:32:56,432 --> 00:33:00,186 Tôi muốn ta không núp sau các quy định đó. Chúng ta có trách nhiệm. 461 00:33:00,269 --> 00:33:03,314 Không có quy định, ta đóng vai Chúa rồi. Chúng ta cần có chúng. 462 00:33:03,398 --> 00:33:04,983 Điều đó có giúp anh ngủ ngon hơn không? 463 00:33:05,066 --> 00:33:07,068 Có đấy. 464 00:33:08,444 --> 00:33:12,323 Hôm nay, ta có một lá gan, và 800 người ở tiểu bang này cần nó. 465 00:33:12,407 --> 00:33:14,534 Tôi không muốn bị ám ảnh bởi 799 người kia. 466 00:33:15,159 --> 00:33:18,371 Bệnh nhân của anh không nhận được nó. Ông ta biết luật. Và chuyện này, 467 00:33:19,330 --> 00:33:22,375 - nó là vấn đề chuyên môn. - Uống rượu mới là chuyên môn. 468 00:33:22,458 --> 00:33:25,044 - Vấn đề pháp lý thì sao? - Nghiêm trọng đấy. 469 00:33:25,128 --> 00:33:30,174 Nếu thực hiện ca cấy ghép này, ta có thể mất đặc quyền từ cơ quan đăng ký cấy ghép. 470 00:33:30,258 --> 00:33:31,926 Nếu nó bị phát hiện. 471 00:33:32,010 --> 00:33:33,803 Anh có thể giữ kín chuyện này đến mức nào? 472 00:33:34,512 --> 00:33:36,764 Bác sĩ Glassman, ý kiến của ông thế nào? 473 00:33:36,848 --> 00:33:38,683 Tôi có thể đưa ra lập luận thích hợp với một trong hai cách. 474 00:33:38,766 --> 00:33:42,061 - Xin mời. - Loại bỏ tất cả các lập luận cùng nhau. 475 00:33:42,603 --> 00:33:44,105 Ông ấy đang nói cái quái gì vậy? 476 00:33:44,772 --> 00:33:48,526 Trong bệnh viện này có một bệnh nhân cần một lá gan. 477 00:33:48,901 --> 00:33:51,529 Chúng ta cũng có một lá gan cần một bệnh nhân. 478 00:33:51,612 --> 00:33:55,283 - Không đơn giản như vậy. - Sẽ đơn giản nếu quan tâm đến bệnh nhân. 479 00:33:55,366 --> 00:33:56,701 Các quy tắc chỉ là thứ yếu. 480 00:33:58,119 --> 00:34:01,414 Nhưng cứu bệnh nhân này có đáng để mạo hiểm 481 00:34:01,497 --> 00:34:03,291 việc không thể cứu người khác không? 482 00:34:03,374 --> 00:34:06,627 Tôi không có hàng trăm bệnh nhân lúc này, tôi có một bệnh nhân thôi. 483 00:34:06,711 --> 00:34:08,046 Tên ông ấy là Chuck. 484 00:34:12,091 --> 00:34:13,593 Huyết áp đã ổn định. 485 00:34:13,676 --> 00:34:16,596 Cấy da ghép vào động mạch mặt, và khâu lại. 486 00:34:16,679 --> 00:34:18,890 Chỉ polypropylene 10-0 và kẹp mạch. 487 00:34:18,973 --> 00:34:20,141 Làm tốt lắm, bác sĩ Andrews. 488 00:34:23,853 --> 00:34:25,146 Cái gì đây? 489 00:34:27,023 --> 00:34:28,941 - Ổ tụ máu sao? - Tôi thấy mà. 490 00:34:29,025 --> 00:34:31,861 Hãy tìm nguồn của nó. Que gạc và que dò. 491 00:34:37,366 --> 00:34:38,868 Không phải động mạch của bệnh nhân. 492 00:34:38,951 --> 00:34:41,954 Nhịp tim đang giảm. Có gì đó đang chèn động mạch cảnh. 493 00:34:42,038 --> 00:34:44,332 Tôi không thể vào đủ sâu. Tôi cần cách tiếp cận tốt hơn. 494 00:34:46,542 --> 00:34:48,878 Chúng ta đi qua vùng số ba từ bên ngoài. 495 00:34:48,961 --> 00:34:52,131 - Đó là một bãi mìn. - Tôi biết. Chúng ta phải làm thôi. 496 00:34:52,215 --> 00:34:55,676 Làm nhanh lên. Nó đang bóp nghẹt bệnh nhân từ bên trong. 497 00:34:59,138 --> 00:35:00,723 Gọi bác sĩ Melendez. 498 00:35:01,933 --> 00:35:04,268 {\an8}KHẢ NĂNG TỒN TẠI: CÒN 57 PHÚT 499 00:35:04,352 --> 00:35:09,857 Bọn tôi về rồi. Phải. Bọn tôi về rồi. Dưới sảnh. Đang lên đây. 500 00:35:09,941 --> 00:35:12,485 Không, Jared, anh sẽ không tin… 501 00:35:12,568 --> 00:35:14,278 Cái… Ừ. 502 00:35:22,912 --> 00:35:24,122 Hiểu rồi. 503 00:35:32,421 --> 00:35:35,341 Chuck đã bị chuyển xuống cuối danh sách. 504 00:35:35,424 --> 00:35:38,302 Bệnh viện Lão khoa San Jose đang đến lấy lá gan. 505 00:35:44,684 --> 00:35:47,770 - Chỉ số ôxy đang giảm. - Tăng lượng ôxy lên 100%. 506 00:35:47,854 --> 00:35:52,358 Anh phải đi qua hàm dưới từ bên trong. Tôi sẽ dò tìm nguồn máu tụ. 507 00:35:52,441 --> 00:35:53,693 Kính lúp. 508 00:35:54,235 --> 00:35:57,780 Chúng ta phải cẩn thận, nếu không bệnh nhân sẽ bị đột quỵ. 509 00:35:58,447 --> 00:36:00,491 Vậy thì chúng ta sẽ phải cẩn thận thôi. 510 00:36:01,868 --> 00:36:04,412 Đưa bác sĩ Melendez dụng cụ banh vết mổ hàm dưới 511 00:36:04,495 --> 00:36:07,039 - và mũi cắt xương số năm. - Mũi cắt xương số năm. 512 00:36:22,346 --> 00:36:24,557 Còn 29 phút. Đó là thời gian còn lại. 513 00:36:24,640 --> 00:36:27,518 Cảm ơn. Thật là tuyệt vời. Tôi phải đi đây. Cả đội đang chờ. 514 00:36:27,768 --> 00:36:28,936 Tên anh ấy là Oliver. 515 00:36:43,409 --> 00:36:44,911 Quả là một ngày tốt lành. 516 00:36:47,830 --> 00:36:49,248 Chúng ta đã cứu sống một người. 517 00:36:50,791 --> 00:36:52,210 Chỉ là không phải Chuck. 518 00:37:19,278 --> 00:37:20,488 Không phải lỗi của cô đâu. 519 00:37:21,155 --> 00:37:22,782 Tôi muốn tin điều đó. 520 00:37:32,667 --> 00:37:33,876 - Xin chào. - Xin chào. 521 00:38:12,581 --> 00:38:13,833 Xin chào. 522 00:38:14,333 --> 00:38:15,251 Chào. 523 00:38:15,334 --> 00:38:18,546 - Anh làm phòng thí nghiệm hay gì à? - Tôi là bác sĩ phẫu thuật. 524 00:38:18,629 --> 00:38:21,090 - Thật điên rồ. - Tôi lấy lại mấy viên pin được chứ? 525 00:38:23,551 --> 00:38:24,927 Pin mà cô đã mượn ấy. 526 00:38:26,804 --> 00:38:28,097 Ừ. 527 00:38:34,103 --> 00:38:35,479 Của anh đây. 528 00:38:40,067 --> 00:38:42,903 - Tên cô là gì? - Tôi là Lea. 529 00:38:43,112 --> 00:38:45,531 Còn tôi là bác sĩ Shaun Murphy. Rất vui được gặp cô. 530 00:40:15,287 --> 00:40:16,956 Cháu sẽ ở với bác đêm nay. 531 00:40:19,875 --> 00:40:22,128 Ngày mai, chúng ta sẽ tính tiếp. 532 00:41:43,375 --> 00:41:45,377 Biên dịch: Hồ Thu Phương