1
00:00:02,627 --> 00:00:08,008
Tự kỷ, một tình trạng tâm lý biểu hiện
bằng sự khó khăn trong giao tiếp.
2
00:00:08,091 --> 00:00:10,260
Nghe có giống bác sĩ phẫu thuật không?
3
00:00:10,343 --> 00:00:11,553
Cậu đã cứu mạng cậu bé.
4
00:00:11,636 --> 00:00:13,221
Tôi là bác sĩ Shaun Murphy.
5
00:00:13,304 --> 00:00:16,266
Đừng quên, anh là người thông minh.
Em tự hào về anh, Shaun.
6
00:00:16,349 --> 00:00:18,476
Em trai tôi lên thiên đàng…
7
00:00:22,021 --> 00:00:23,231
ngay trước mắt tôi.
8
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
Cậu ấy thiếu sót nghiêm trọng.
9
00:00:24,899 --> 00:00:28,528
Ta nhận Shaun và trao hy vọng
cho những người có hạn chế
10
00:00:28,611 --> 00:00:31,698
rằng những hạn chế đó không như họ nghĩ.
11
00:00:31,781 --> 00:00:33,742
Rằng họ vẫn có một cơ hội!
12
00:00:34,200 --> 00:00:38,038
Nếu Shaun không thể hiện
được như tôi mong đợi,
13
00:00:38,121 --> 00:00:41,583
và tôi sẽ từ chức
viện trưởng bệnh viện này.
14
00:02:01,162 --> 00:02:02,330
Đi đâu đây?
15
00:02:02,539 --> 00:02:04,874
Bệnh viện St. Bonaventure San Jose.
16
00:02:04,958 --> 00:02:08,169
Tôi là bác sĩ nội trú.
Hôm nay là ngày đi làm đầu tiên của tôi.
17
00:02:08,253 --> 00:02:09,629
Ý tôi là tầng mấy.
18
00:02:09,879 --> 00:02:11,297
Tầng trệt.
19
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
Tôi sẽ đi xe buýt.
20
00:02:27,564 --> 00:02:28,940
Đây là Mitchell Brand,
21
00:02:29,023 --> 00:02:32,402
{\an8}55 tuổi, ngày đầu hậu phẫu
sau khi cắt bỏ tuyến tiền liệt triệt căn.
22
00:02:32,485 --> 00:02:34,154
Xin chào. Tôi là bác sĩ Melendez.
23
00:02:34,237 --> 00:02:36,865
Đây là các đồng nghiệp của tôi,
bác sĩ Browne và bác sĩ Kalu.
24
00:02:36,948 --> 00:02:41,077
{\an8}- Ca phẫu thuật của ông diễn ra tốt đẹp.
- Thế à? Tôi có đi lại được không?
25
00:02:41,578 --> 00:02:42,745
{\an8}Vâng, tất nhiên rồi.
26
00:02:43,163 --> 00:02:45,790
Đây là Mitchell Brand,
tôi đã xem qua bệnh án của ông ấy.
27
00:02:45,874 --> 00:02:49,127
{\an8}Ông ấy 55 tuổi đến từ Chicago,
đã ly dị và có hai con nhỏ.
28
00:02:49,210 --> 00:02:51,796
{\an8}Hôm qua, anh phẫu thuật cắt bỏ
tuyến tiền liệt triệt căn cho ông ấy.
29
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Không có biến chứng nào
liên quan đến thần kinh vận động.
30
00:02:55,216 --> 00:02:57,844
Chắc chắn ông có thể đi lại được.
31
00:03:00,179 --> 00:03:02,515
Ông ấy không lo về chân của mình.
32
00:03:05,018 --> 00:03:06,352
{\an8}Vâng.
33
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
{\an8}Khả năng lớn là ông sẽ bị liệt dương.
34
00:03:10,148 --> 00:03:11,733
Bác sĩ Murphy, cậu đến trễ.
35
00:03:11,816 --> 00:03:13,359
{\an8}Xe buýt đến trễ.
36
00:03:13,610 --> 00:03:15,820
{\an8}Lịch rất rõ ràng. Họ đã đăng nó lên mạng.
37
00:03:15,904 --> 00:03:17,196
Nhưng xe buýt đến trễ…
38
00:03:17,280 --> 00:03:19,032
- Cậu đã trễ.
- Năm phút. Chúng ta đều…
39
00:03:19,115 --> 00:03:21,701
Ngày đầu tiên luôn.
Đây là trách nhiệm của cậu.
40
00:03:21,784 --> 00:03:23,995
{\an8}Nếu cậu đi muộn, cậu thất bại,
41
00:03:24,078 --> 00:03:27,040
{\an8}- đó là lỗi của cậu.
- Sao có thể là lỗi của tôi?
42
00:03:27,123 --> 00:03:28,708
Tôi không làm gì sai cả. Xe buýt…
43
00:03:28,791 --> 00:03:32,503
{\an8}Chuyện sẽ tuyệt vời đây. Hội đồng
chắc chắn đã quyết định đúng khi thuê cậu.
44
00:03:32,587 --> 00:03:33,963
Cảm ơn.
45
00:03:34,547 --> 00:03:37,675
Bác sĩ Melendez, chúng ta
cần hội ý khẩn ở phòng cấp cứu.
46
00:03:38,760 --> 00:03:42,722
{\an8}Nếu để yên nó vài ngày, ông sẽ ổn thôi.
47
00:03:42,805 --> 00:03:46,392
{\an8}Bốn ngày khó tiêu,
đầy hơi, táo bón và buồn nôn.
48
00:03:46,476 --> 00:03:48,269
{\an8}Và rất đau đớn, có vẻ là vậy.
49
00:03:48,770 --> 00:03:50,313
{\an8}Cô cho cô ấy thuốc giảm đau chưa?
50
00:03:50,396 --> 00:03:52,732
{\an8}Rồi, 10mg. Không có tác dụng.
51
00:03:53,775 --> 00:03:57,195
- Có chụp cắt lớp chưa?
- Rồi. Vậy nên tôi mới gọi mọi người.
52
00:04:02,742 --> 00:04:04,077
Bự thật đấy.
53
00:04:05,036 --> 00:04:06,120
Đúng thế.
54
00:04:06,663 --> 00:04:08,039
Đó là gì thế?
55
00:04:08,164 --> 00:04:10,917
Nó chắc chắn chèn giữa
động mạch chủ và thận trái.
56
00:04:11,000 --> 00:04:12,794
U mạch cơ mỡ thận à?
57
00:04:13,127 --> 00:04:16,089
- Cô có thấy nguồn cung cấp máu không?
- Không.
58
00:04:16,172 --> 00:04:19,384
Có thể là khối u thần kinh.
Hoặc là ung thư hạch bạch huyết.
59
00:04:19,467 --> 00:04:22,303
Cô ấy bị ung thư Sarcoma,
một khối u ác tính.
60
00:04:23,513 --> 00:04:25,890
"Ác tính"? Nghĩa là
nó đang giết tôi, phải không?
61
00:04:25,974 --> 00:04:28,768
- Đúng thế.
- Hiện chúng tôi chỉ đang suy đoán.
62
00:04:28,851 --> 00:04:31,771
Chắc chắn là ác tính.
Nếu nó không phải ác tính…
63
00:04:31,854 --> 00:04:35,358
- Xin đừng dừng từ "ác tính" nữa.
- Ta ra ngoài nói chuyện nhé?
64
00:04:37,360 --> 00:04:39,988
{\an8}Cho cô ấy thuốc giảm đau.
Bao nhiêu thì tùy cô ấy.
65
00:04:40,071 --> 00:04:41,281
{\an8}Được thôi.
66
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
{\an8}Cố lên.
67
00:04:44,158 --> 00:04:45,576
{\an8}Cậu làm cô ấy sợ.
68
00:04:46,286 --> 00:04:48,579
{\an8}- Không cần phải thẳng thừng vậy đâu.
- Tại sao?
69
00:04:49,831 --> 00:04:53,167
Tiên lượng cho thấy cô ấy sẽ đến
giai đoạn cuối nếu không can thiệp ngay.
70
00:04:53,251 --> 00:04:54,627
Thế không đáng sợ sao?
71
00:04:56,045 --> 00:04:59,340
Sợ hãi cũng chẳng giúp gì cho cô ấy.
72
00:04:59,924 --> 00:05:02,677
{\an8}Cô ấy có bị Sarcoma ác tính không?
73
00:05:02,927 --> 00:05:05,096
{\an8}Chúng ta sẽ phẫu thuật mở ổ bụng à?
74
00:05:05,847 --> 00:05:08,641
Chúng ta sẽ cần lấy mẫu sinh thiết
trong quá trình phẫu thuật,
75
00:05:08,725 --> 00:05:11,269
bóc tách phần lớn sau phúc mạc,
76
00:05:11,352 --> 00:05:14,272
{\an8}cắt bỏ khối u với bờ "rộng và dễ thấy".
77
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
{\an8}- Tôi muốn tham gia.
- Anh háo hức ghê.
78
00:05:16,941 --> 00:05:20,611
{\an8}Háo hức mổ phanh người phụ nữ 40 tuổi
ở phía sau cánh cửa đó.
79
00:05:20,695 --> 00:05:23,323
Chẳng có lịch sự bên ngoài phòng bệnh.
80
00:05:23,531 --> 00:05:27,201
Háo hức quá. Chúng ta sẽ cứu mạng người.
Và đồng thời được học hỏi.
81
00:05:27,660 --> 00:05:30,580
- Thấy chưa?
- Bác sĩ Browne, cô sẽ phụ mổ chính.
82
00:05:31,664 --> 00:05:33,499
Với tất cả sự kính trọng, bác sĩ…
83
00:05:33,583 --> 00:05:36,127
Những ý kiến như vậy hiếm khi thuận tai.
84
00:05:36,210 --> 00:05:37,754
Tôi chỉ định nói
đó là quyết định đúng đắn.
85
00:05:37,837 --> 00:05:40,173
Cảm ơn. Jared, chuẩn bị đội phẫu thuật.
86
00:05:40,256 --> 00:05:41,466
Bác sĩ, còn tôi làm gì?
87
00:05:44,594 --> 00:05:46,929
- Việc vặt.
- Việc vặt là gì?
88
00:05:47,013 --> 00:05:49,599
Hôm nay, tôi cần các bác sĩ phẫu thuật
không bị phân tâm.
89
00:05:49,891 --> 00:05:52,393
{\an8}Nên tôi cần cậu
giải quyết những sự phân tâm đó.
90
00:05:52,477 --> 00:05:55,605
{\an8}Tất cả những công việc
họ làm hằng ngày mà họ ghét…
91
00:05:55,688 --> 00:05:57,440
{\an8}Cậu sẽ làm giúp họ.
92
00:06:06,365 --> 00:06:09,619
{\an8}Nói họ biết chúng ta
vẫn cần giấy đồng ý của ca đó.
93
00:06:15,041 --> 00:06:17,668
{\an8}- Tôi bị phạt vì chuyện gì à?
- Không.
94
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Vâng.
95
00:06:21,839 --> 00:06:25,259
{\an8}Thế thôi à? Cậu cứ thế chấp nhận
câu trả lời của tôi?
96
00:06:26,010 --> 00:06:27,386
Tại sao?
97
00:06:27,762 --> 00:06:29,138
Anh rất ngạo mạn.
98
00:06:29,639 --> 00:06:32,225
Người ngạo mạn nghĩ họ không cần nói dối.
99
00:06:32,767 --> 00:06:34,894
Nên anh làm thế này là để dạy dỗ tôi.
100
00:06:34,977 --> 00:06:37,438
Tôi nóng lòng được học hỏi
từ những việc vặt đó.
101
00:06:42,318 --> 00:06:43,319
Nói "A" đi.
102
00:06:44,779 --> 00:06:47,573
{\an8}- Việc này mất bao lâu?
- Bảy phút.
103
00:06:48,241 --> 00:06:51,119
{\an8}Nếu không có vấn đề gì thì mất bảy phút
104
00:06:51,202 --> 00:06:53,454
để kiểm tra xuất viện đầy đủ.
105
00:06:53,538 --> 00:06:56,582
{\an8}Bác sĩ Dunsmuir đã cho phép cậu ấy về rồi.
Chúng ta cần giường.
106
00:06:56,666 --> 00:07:00,503
{\an8}Được thôi. Quy định cũng yêu cầu
khoa ngoại kiểm tra anh ấy.
107
00:07:03,714 --> 00:07:06,509
- Anh bị nhiễm trùng tai.
- Vì thế mà cậu ta mới nhập viện.
108
00:07:06,592 --> 00:07:09,512
Tai tôi cảm thấy hơi lùng bùng
và tôi cũng nghe ong ong.
109
00:07:09,595 --> 00:07:12,473
Họ đã cho cậu ấy dùng amoxicillin
và chúng ta sẽ cho cậu ấy về.
110
00:07:12,557 --> 00:07:15,601
Vì thế cậu mới ở đây. Để cho cậu ấy về.
111
00:07:16,018 --> 00:07:19,105
Tôi muốn chụp MRI
phần đầu và ống tai trong.
112
00:07:19,188 --> 00:07:22,024
Tôi không được xuất viện à?
Cậu nghĩ có gì không ổn à?
113
00:07:24,444 --> 00:07:26,446
Tôi sẽ nói anh biết khi tôi chắc chắn.
114
00:07:27,155 --> 00:07:28,406
Tôi không muốn làm anh sợ.
115
00:07:40,376 --> 00:07:42,837
Shaun. Cháu làm gì ở đây?
116
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
Cháu chờ cô ấy xì hơi.
117
00:07:47,717 --> 00:07:52,054
Bị đầy hơi. Nhưng cháu dùng từ "xì hơi"
trước mặt bệnh nhân để dễ hiểu hơn.
118
00:07:52,138 --> 00:07:55,850
Bác là viện trưởng bệnh viện,
nên cháu sẽ dùng từ "đầy hơi" với bác.
119
00:07:55,933 --> 00:07:59,228
Bác rất cảm kích.
Nhưng tại sao cháu làm vậy?
120
00:07:59,312 --> 00:08:02,190
Cô ấy vừa được chữa lệch vách ngăn mũi.
Trước khi xuất viện,
121
00:08:02,273 --> 00:08:06,027
ta phải bảo đảm cô ấy không bị
tắc ruột sau phẫu thuật.
122
00:08:08,196 --> 00:08:12,867
Bác sĩ Melendez nghĩ hôm nay,
cháu làm việc này là hữu dụng nhất sao?
123
00:08:12,950 --> 00:08:16,162
- Chờ xì hơi?
- Cháu không chỉ chờ cô ấy xì hơi.
124
00:08:16,245 --> 00:08:18,831
- Tạ ơn trời.
- Cháu đang làm tất cả việc vặt.
125
00:08:21,876 --> 00:08:25,296
Chào mừng đến với khoa ngoại.
126
00:08:27,715 --> 00:08:28,716
Cảm ơn bác.
127
00:08:31,135 --> 00:08:33,429
Rồi đó. Tôi nghĩ là nó đó.
128
00:08:38,059 --> 00:08:39,519
Tôi không nghĩ vậy đâu.
129
00:08:40,228 --> 00:08:43,022
Tôi sẽ chờ thêm chút.
Chuyện này rất quan trọng.
130
00:08:46,526 --> 00:08:49,820
Quy trình này được gọi là
phẫu thuật mở ổ bụng.
131
00:08:53,533 --> 00:08:55,034
Rồi, tim cô có vẻ tốt.
132
00:08:55,117 --> 00:08:58,287
Chúng tôi sẽ rạch một đường
giữa bụng của cô,
133
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
- để hiện ra khối u…
- Tôi sẽ chết sao?
134
00:09:03,125 --> 00:09:06,462
Bác sĩ Melendez là bác sĩ
phẫu thuật giỏi nhất tôi từng biết…
135
00:09:06,546 --> 00:09:07,755
Ta có thể hoãn lại được không?
136
00:09:08,923 --> 00:09:10,883
Tình trạng của cô rất nguy kịch.
137
00:09:10,967 --> 00:09:14,637
Chỉ vài tuần thôi.
Con trai tôi sẽ kết hôn cuối tuần tới.
138
00:09:15,555 --> 00:09:16,889
Trông họ rất hạnh phúc.
139
00:09:17,390 --> 00:09:19,225
Sau đường rạch ban đầu…
140
00:09:19,308 --> 00:09:23,354
Chúng đã lên kế hoạch hàng tháng trời.
Nếu chúng phải dời lại…
141
00:09:23,437 --> 00:09:26,816
Đây là một ca phẫu thuật phức tạp,
nhưng nếu suôn sẻ,
142
00:09:26,899 --> 00:09:30,486
việc hồi phục khá dễ dàng.
Không cần phải dời ngày gì cả.
143
00:09:31,988 --> 00:09:34,865
Nếu nó không suôn sẻ thì sao?
144
00:09:39,328 --> 00:09:42,790
Chồng tôi mất trong
một tai nạn xe hơi vài năm trước.
145
00:09:44,458 --> 00:09:46,043
Mark là đứa con duy nhất của chúng tôi.
146
00:09:48,129 --> 00:09:51,173
Tôi không thể chết
ngay trước đám cưới của nó.
147
00:09:53,926 --> 00:09:55,511
Cô sẽ không chết.
148
00:09:56,178 --> 00:09:59,015
Cô sẽ có mặt tại đám cưới.
Trông tuyệt đẹp.
149
00:10:00,933 --> 00:10:01,934
Được.
150
00:10:09,108 --> 00:10:11,944
Lẽ ra em không nên hứa như thế.
151
00:10:12,028 --> 00:10:13,779
Em nói cô ấy điều cô ấy cần nghe.
152
00:10:13,863 --> 00:10:17,241
Quy định pháp lý của khoa là nói thật.
153
00:10:17,325 --> 00:10:19,660
Càng thật càng tốt. Em đã làm thế à?
Anh không nghĩ vậy.
154
00:10:19,744 --> 00:10:21,662
Đó là chính sách ngu ngốc.
155
00:10:21,746 --> 00:10:24,832
Cô ấy cần được phẫu thuật.
Dọa cô ấy chẳng thay đổi được gì.
156
00:10:24,915 --> 00:10:28,586
Chính sách tốt hơn là nói dối bệnh nhân
khiến em cảm thấy tốt hơn.
157
00:10:28,669 --> 00:10:31,839
Không, việc đó không khiến em thấy
tốt hơn, mà khiến cô ấy thấy tốt hơn.
158
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
Anh thật thảm hại.
159
00:10:38,095 --> 00:10:39,889
- Gì cơ?
- Anh thấy mình thật thảm hại.
160
00:10:40,640 --> 00:10:45,353
Anh nghĩ thế này, nên hãy kiên nhẫn nghe,
vì nó có phần sỉ nhục cả hai ta.
161
00:10:46,354 --> 00:10:49,148
Em gặp người phụ nữ đó một giờ trước
và em nói dối cô ấy.
162
00:10:49,231 --> 00:10:51,984
Lời nói dối thương hại
vì em rõ ràng quan tâm đến cô ấy.
163
00:10:52,068 --> 00:10:55,363
Lời nói dối thương hại
mà hoàn toàn không lợi lộc gì cho em.
164
00:10:55,446 --> 00:10:59,116
Nhưng anh không thể khiến em,
người dịu dàng nhất quả đất, quan tâm anh.
165
00:11:10,002 --> 00:11:11,045
Này.
166
00:11:16,926 --> 00:11:18,761
Tôi cần hội chẩn.
167
00:11:19,887 --> 00:11:21,722
Anh có thắc mắc gì à?
168
00:11:21,806 --> 00:11:25,351
Bệnh nhân này hoàn toàn khỏe mạnh.
Còn chẳng có gì lạ trong bức ảnh này.
169
00:11:25,434 --> 00:11:28,396
Làm dấy lên câu hỏi y học thú vị.
170
00:11:28,479 --> 00:11:30,856
Tại sao bệnh nhân này lại được chụp MRI?
171
00:11:31,315 --> 00:11:35,277
- Tôi không biết gì về chuyện này cả.
- Ai đó bên đội của anh yêu cầu chụp.
172
00:11:35,361 --> 00:11:38,155
Đó là trách nhiệm của anh,
nghĩa là lỗi của anh.
173
00:11:39,323 --> 00:11:40,366
Làm sao anh…
174
00:11:40,449 --> 00:11:42,284
Việc của tôi là biết tất cả.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,414
Vì tôi làm việc cho anh,
chẳng phải tất cả đều là lỗi của anh sao?
176
00:11:46,497 --> 00:11:49,417
Xin lỗi nhé. Tôi đã dừng nghe
sau khúc "làm việc cho anh".
177
00:11:53,629 --> 00:11:56,006
- Có đau không?
- Có ạ.
178
00:11:57,466 --> 00:11:59,677
- Có đau không?
- Có ạ.
179
00:11:59,802 --> 00:12:02,721
- Có đau không?
- Chúng ta sẽ tốn bao nhiêu cho việc này?
180
00:12:02,805 --> 00:12:04,890
Nó chỉ bị đau bụng mà.
181
00:12:04,974 --> 00:12:08,602
- Nó muốn trốn học thôi.
- Anh nghĩ nó học từ ai?
182
00:12:08,686 --> 00:12:12,022
Nó nghe thấy anh gọi báo ốm
trước khi đi chơi gôn mà.
183
00:12:12,106 --> 00:12:13,107
Cháu thích trường học.
184
00:12:13,399 --> 00:12:16,193
Chú cũng thế. Tối qua, cháu ăn gì?
185
00:12:16,986 --> 00:12:19,196
- Ngũ cốc.
- Anh tưởng em làm bánh thịt xay.
186
00:12:19,280 --> 00:12:21,115
Đúng thế. Chờ anh về, nó nguội luôn.
187
00:12:21,198 --> 00:12:23,909
Tôi muốn xét nghiệm D-dimer,
lactate và amylase…
188
00:12:24,118 --> 00:12:27,788
- Cậu đang yêu cầu xét nghiệm gì?
- D-dimer, lactate và amylase.
189
00:12:28,164 --> 00:12:30,541
- Vì đau bụng sao?
- Đúng thế.
190
00:12:31,000 --> 00:12:33,002
Tôi lo rằng nó có thể là…
191
00:12:35,463 --> 00:12:37,465
Chúng ta ra ngoài nói được không?
192
00:12:37,548 --> 00:12:40,801
- Em đã nói rồi mà.
- Em mừng vì con có thể bị bệnh à?
193
00:12:40,885 --> 00:12:43,345
- Em mừng vì anh sai.
- Ra ngoài nói chuyện đi.
194
00:12:46,056 --> 00:12:48,767
Hai người họ cãi nhau vậy suốt sao?
195
00:12:48,851 --> 00:12:53,397
- Tôi không để ý. Họ không ốm.
- Ừ, họ là cái mà ta gọi là tác nhân.
196
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
Nguồn bệnh. Nguyên nhân gây bệnh.
197
00:12:55,941 --> 00:12:57,651
- Ý anh là bố mẹ của cô bé sao?
- Đúng vậy.
198
00:12:57,735 --> 00:13:01,614
Đứa bé bị đau bụng
vì bố mẹ nó cãi nhau suốt.
199
00:13:01,697 --> 00:13:03,157
Đây không phải là vấn đề y khoa.
200
00:13:03,240 --> 00:13:06,327
Có thể là ruột xoay bất thường,
có thể nguy hiểm đến tính mạng.
201
00:13:06,410 --> 00:13:10,080
Và mọi người ở đây có thể bị sốt rét,
nhưng không có nghĩa là ta sẽ
202
00:13:10,164 --> 00:13:11,957
xét nghiệm mọi trường hợp.
203
00:13:12,041 --> 00:13:15,419
Ví dụ như yêu cầu chụp MRI
với bệnh nhân bị nhiễm trùng tai của cậu?
204
00:13:15,503 --> 00:13:17,588
- Làm tốt lắm, thiên tài.
- Cảm ơn anh.
205
00:13:17,713 --> 00:13:21,675
Tôi nói mỉa đấy. Phim chụp bình thường.
Cậu ấy hoàn toàn khỏe. Cho về nhà đi.
206
00:13:23,677 --> 00:13:26,096
- Cô đang cười gì vậy?
- Vì anh nói đúng.
207
00:13:26,180 --> 00:13:29,099
Vậy cô nghĩ cậu ấy làm sai
mà không nói gì hết sao?
208
00:13:29,225 --> 00:13:33,437
Chỉ đứng đó nhìn, ghi chú lại, trong khi
cậu ta lãng phí thì giờ của tất cả ư?
209
00:13:33,521 --> 00:13:34,688
Đó là việc của cô à?
210
00:13:35,189 --> 00:13:37,816
Theo kinh nghiệm của tôi,
bác sĩ không hề nghe ý kiến của y tá.
211
00:13:37,900 --> 00:13:42,488
Và họ chỉ nói để trách móc chúng tôi
khi họ nghĩ chúng tôi đã làm hỏng việc.
212
00:13:45,574 --> 00:13:48,827
Từ giờ trở đi, cậu sẽ không làm bất cứ
xét nghiệm không cần thiết nào nữa.
213
00:13:48,911 --> 00:13:52,414
Làm sao tôi biết có cần thiết hay không
khi chưa làm xét nghiệm?
214
00:13:52,957 --> 00:13:55,918
Cô ấy sẽ nói cho cậu biết.
Hôm nay, cô ấy là sếp của cậu.
215
00:14:12,601 --> 00:14:15,062
Tôi không thể nào ăn
trước khi vào phòng mổ.
216
00:14:15,145 --> 00:14:17,106
Nôn ư? Tôi làm được.
217
00:14:18,524 --> 00:14:20,150
Tôi sẽ trở nên gắt gỏng nếu không ăn.
218
00:14:21,819 --> 00:14:23,487
Tôi nghe nói Shaun đã quyết định.
219
00:14:23,737 --> 00:14:27,575
Cậu ấy chẩn đoán xuất sắc đấy.
Nên cho cậu ấy làm bên ngành X-quang.
220
00:14:27,658 --> 00:14:30,911
Cậu ấy không muốn làm bác sĩ X-quang,
cậu ấy muốn làm bác sĩ phẫu thuật.
221
00:14:30,995 --> 00:14:32,788
Đó là lý do ta tuyển cậu ấy.
222
00:14:32,872 --> 00:14:35,958
Là lý do tôi đã phải làm việc cật lực
để cậu ấy được tuyển vào đây.
223
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Không phải để làm chân sai vặt.
224
00:14:37,626 --> 00:14:41,463
- Bác sĩ nội trú nào cũng làm việc vặt.
- Anh đối xử với cậu ấy như người khác?
225
00:14:41,547 --> 00:14:43,424
- Ông có vậy không?
- Có chứ.
226
00:14:43,507 --> 00:14:45,801
Cậu ấy xứng đáng được ở lại đây.
227
00:14:45,885 --> 00:14:49,513
Cậu ấy phải vượt qua nhiều người
và thành kiến của họ trên đường đời.
228
00:14:49,597 --> 00:14:51,849
- "Thành kiến" à?
- Ừ, thành kiến.
229
00:14:51,932 --> 00:14:54,810
Ông biết có hôm nay,
cậu ta dọa bao nhiêu bệnh nhân không?
230
00:14:54,894 --> 00:14:56,854
Và yêu cầu bao nhiêu
xét nghiệm không cần thiết?
231
00:14:57,354 --> 00:14:59,231
- Vậy thì dạy cậu ấy đi.
- Tôi đang làm đây.
232
00:14:59,732 --> 00:15:02,401
Tôi đang dạy cả ông
rằng cậu ấy không thuộc về nơi này.
233
00:15:04,570 --> 00:15:05,738
Được rồi.
234
00:15:05,821 --> 00:15:08,699
Anh muốn tôi lạm quyền thì tôi sẽ làm vậy.
235
00:15:08,782 --> 00:15:10,242
Đây là bệnh viện của tôi.
236
00:15:10,576 --> 00:15:11,994
Nhưng là đội của tôi.
237
00:15:12,995 --> 00:15:15,205
Ông không thể chỉ tôi
cách điều hành đội của mình.
238
00:15:24,673 --> 00:15:27,676
Này. Cậu thế nào rồi?
239
00:15:27,968 --> 00:15:29,637
Nói mỉa là để làm gì?
240
00:15:33,307 --> 00:15:36,393
Ừ thì, tôi đoán đôi khi đó là cách
241
00:15:36,477 --> 00:15:40,731
phê bình người khác một cách hài hước,
để người ta không cảm thấy quá tồi tệ.
242
00:15:40,814 --> 00:15:42,107
Như vậy chẳng phải là nói dối ư?
243
00:15:42,608 --> 00:15:45,861
Không hẳn là nói dối,
bởi người khác biết ta đang nói dối.
244
00:15:47,154 --> 00:15:48,364
Tôi không giỏi chuyện đó.
245
00:15:49,782 --> 00:15:51,825
Chắc ông vẫn còn nhớ cháu từ năm ngoái.
246
00:15:51,909 --> 00:15:55,663
Bọn cháu bán sô-cô-la để có tiền
đi chơi với lớp đến núi Rushmore.
247
00:15:55,746 --> 00:15:58,874
- Được rồi.
- Năm nay, bọn cháu không tới đó nữa.
248
00:15:59,458 --> 00:16:02,753
Vì Kenny không thể đi được.
Cậu ấy bị ung thư.
249
00:16:03,379 --> 00:16:07,591
Samantha đã đưa ra ý kiến là nếu cậu ấy
không thể đi, bọn cháu cũng sẽ không đi,
250
00:16:07,675 --> 00:16:09,843
và cả lớp đều đồng ý với ý kiến đó.
251
00:16:09,927 --> 00:16:12,930
Vậy nên, bọn cháu sẽ tổ chức
một buổi tiệc ở bệnh viện cho cậu ấy.
252
00:16:14,014 --> 00:16:17,226
Lớp em có hai Kenny.
Ai bị ốm vậy, Kenny L hay Kenny M?
253
00:16:17,309 --> 00:16:18,602
Không ai bị ốm hết.
254
00:16:18,686 --> 00:16:21,480
Em nói dối sao? Em không được nói dối.
255
00:16:21,563 --> 00:16:25,776
Đúng vậy. Và anh em mình không thể
chết đói được. Ta cần tiền để mua đồ ăn.
256
00:16:26,235 --> 00:16:28,612
- Có tí nào là sự thật không?
- Có chứ.
257
00:16:29,446 --> 00:16:31,615
Phần ta không đi tới núi Rushmore.
258
00:16:37,079 --> 00:16:40,040
Tôi không thể cho bệnh nhân xuất viện
nếu tôi nghĩ họ vẫn chưa khỏe.
259
00:16:40,666 --> 00:16:43,002
Đương nhiên rồi. Tại sao phải làm vậy chứ?
260
00:16:43,085 --> 00:16:46,046
Bác sĩ Melendez để y tá Fryday
làm sếp của tôi trong hôm nay.
261
00:16:46,797 --> 00:16:49,967
- Có nên nói với bác sĩ Glassman không?
- Không.
262
00:16:50,676 --> 00:16:52,636
Cậu nghĩ công việc này là làm gì?
263
00:16:52,720 --> 00:16:55,305
- Là cứu mạng người khác.
- Không.
264
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Ý tôi là, phải, đôi khi ta cứu người khác.
265
00:16:58,892 --> 00:17:03,397
Nhưng việc làm này…
Là làm bất cứ điều gì Melendez yêu cầu.
266
00:17:05,441 --> 00:17:09,111
Nhắn bác sĩ Browne tới phòng phẫu thuật.
267
00:17:17,494 --> 00:17:18,996
Tôi là bác sĩ Claire Browne.
268
00:17:19,079 --> 00:17:23,125
Tôi phụ mổ chính hôm nay, và tôi sẽ
chỉ đạo trong lúc chờ. Tên bệnh nhân?
269
00:17:23,208 --> 00:17:24,460
Stephanie Willis.
270
00:17:25,085 --> 00:17:26,253
Kế hoạch phẫu thuật?
271
00:17:26,336 --> 00:17:29,173
Loại bỏ khối u chưa xác định sau phúc mạc.
272
00:17:29,256 --> 00:17:33,343
- Dự đoán không có biến chứng.
- Cảm ơn, bác sĩ Browne.
273
00:17:34,136 --> 00:17:36,680
- Dao số 10.
- Dao số 10.
274
00:17:45,189 --> 00:17:46,273
Cắt khối u đi nào.
275
00:17:56,366 --> 00:17:57,701
Không được.
276
00:17:59,369 --> 00:18:00,954
Có thể bị nhiễm trùng.
277
00:18:01,038 --> 00:18:03,165
- Không đâu.
- Có những chỗ đổi màu.
278
00:18:03,248 --> 00:18:05,834
Ông ấy 82 tuổi rồi.
Mọi thứ đều bị đổi màu.
279
00:18:13,509 --> 00:18:16,678
Sau khi đi qua lớp cơ,
phải làm hết sức cẩn thận.
280
00:18:16,887 --> 00:18:18,722
Huyết áp 120/70.
281
00:18:19,056 --> 00:18:21,141
Nhịp tim 60. Cô ấy vẫn ổn.
282
00:18:22,893 --> 00:18:24,311
Tôi đã mở màng cơ.
283
00:18:26,396 --> 00:18:28,565
Anh nôn ra rồi giữ lại nó sao?
284
00:18:29,274 --> 00:18:31,276
Vâng, tôi nghĩ bác sĩ muốn xem nó.
285
00:18:32,319 --> 00:18:34,071
Trông giống bãi nôn bình thường thôi.
286
00:18:34,154 --> 00:18:36,281
Không đâu. Nó không có màu như mọi khi.
287
00:18:37,199 --> 00:18:39,451
- Mọi khi có màu khác sao?
- Vâng.
288
00:18:39,660 --> 00:18:41,870
Nó có màu hơi không bình thường một chút.
289
00:18:42,204 --> 00:18:43,872
Ta có thể xét nghiệm…
290
00:18:46,125 --> 00:18:48,919
- Tôi sẽ cho anh về.
- Cậu chắc chứ?
291
00:18:49,837 --> 00:18:51,839
Liệu về nhà có an toàn không?
292
00:18:53,215 --> 00:18:54,424
Anh không biết phải nói gì.
293
00:18:55,175 --> 00:18:57,678
Anh sẽ học được. Bằng cách thực hành.
294
00:19:06,103 --> 00:19:07,521
Xin chào.
295
00:19:09,815 --> 00:19:14,278
Em trai cháu nói có một cậu tên là Kenny,
cậu ấy bị ốm và có thể…
296
00:19:14,361 --> 00:19:16,071
Chú nên cho chúng cháu tiền.
297
00:19:18,907 --> 00:19:20,159
Vậy tôi không sao chứ?
298
00:19:22,661 --> 00:19:24,037
Tôi không sao chứ?
299
00:19:24,496 --> 00:19:28,959
Theo quy định của bệnh viện và
chỉ dẫn trực tiếp cho tôi, thì không sao.
300
00:19:34,298 --> 00:19:35,299
Nhưng…
301
00:19:39,928 --> 00:19:42,097
Ta cần thấy rõ khối u hơn.
302
00:19:46,018 --> 00:19:48,520
Đưa tôi dụng cụ banh bụng Balfour.
303
00:19:48,604 --> 00:19:50,314
Banh bụng Balfour.
304
00:19:51,440 --> 00:19:54,985
Mở rộng thêm ra nào.
Tôi cần nhìn thấy chỗ an toàn để cắt.
305
00:19:56,278 --> 00:19:59,865
Tôi không thấy động mạch nào
mà khối u chưa bao quanh cả.
306
00:19:59,948 --> 00:20:01,742
Claire, hãy nói là thấy gì đó có ích đi.
307
00:20:01,825 --> 00:20:05,454
Không thấy gì cả. Khối u
lớn hơn nhiều so với trên phim chụp.
308
00:20:07,623 --> 00:20:10,792
Tôi chậm chí còn không thấy động mạch chủ.
309
00:20:12,294 --> 00:20:13,629
Đó là vấn đề đấy.
310
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
Cô bé mà bố mẹ luôn cãi nhau phải không?
311
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
Không phải ta đã cho cô bé về nhà à?
Bốn tiếng trước?
312
00:20:49,081 --> 00:20:51,541
Bác sĩ Murphy?
Bác sĩ Melendez cần cậu tới phòng mổ.
313
00:20:59,049 --> 00:21:00,717
Không cần đâu.
314
00:21:07,224 --> 00:21:10,435
Khối u đã bao trùm toàn bộ
các động mạch bụng lớn.
315
00:21:10,811 --> 00:21:11,770
Vậy thì tệ quá.
316
00:21:11,853 --> 00:21:15,816
Nếu nó đã xâm lấn vào thành động mạch,
không thể cắt bỏ mà không giết chết cô ấy.
317
00:21:15,899 --> 00:21:19,361
Anh nên xét nghiệm sinh thiết
để xác định phần bờ của nó.
318
00:21:19,444 --> 00:21:21,571
- Cảm ơn cậu.
- Không có gì.
319
00:21:21,655 --> 00:21:23,699
Tôi lại nói mỉa đấy.
320
00:21:25,075 --> 00:21:27,995
Tôi hiểu, vì anh đã biết
mọi thứ tôi vừa nói,
321
00:21:28,078 --> 00:21:30,330
và anh đã gửi mẫu sinh thiết
tới phòng xét nghiệm hả?
322
00:21:30,414 --> 00:21:32,207
Đúng. Bởi vì tôi cũng là bác sĩ mà.
323
00:21:33,083 --> 00:21:34,710
Vâng. Vậy anh cần tôi làm gì?
324
00:21:34,793 --> 00:21:38,213
Tôi cần cậu chạy xuống phòng xét nghiệm
và giục họ làm nhanh lên.
325
00:21:54,146 --> 00:21:56,857
Tôi là bác sĩ Shaun Murphy.
Là bác sĩ nội trú.
326
00:21:56,940 --> 00:22:00,444
Bác sĩ Melendez đã gửi cho cô một mẫu
sinh thiết. Khi nào thì có kết quả vậy?
327
00:22:00,527 --> 00:22:03,572
- Khi tôi động vào nó.
- Kết quả đó rất quan trọng.
328
00:22:03,655 --> 00:22:05,115
Tất cả đều rất quan trọng.
329
00:22:06,908 --> 00:22:08,869
Cho tôi xem những phiếu xét nghiệm khác.
330
00:22:08,952 --> 00:22:12,205
Tôi sẽ nói cho cô biết
nên làm theo thứ tự nào.
331
00:22:12,289 --> 00:22:13,874
Tôi sẽ công bằng và trung thực.
332
00:22:14,458 --> 00:22:16,460
Đó không phải cách làm việc ở đây.
333
00:22:17,753 --> 00:22:19,379
Đợi tới lượt cậu đi.
334
00:22:23,717 --> 00:22:24,718
Làm lại đi.
335
00:22:33,977 --> 00:22:36,271
Tránh xa tao ra, thằng đần.
336
00:22:36,354 --> 00:22:37,439
Đi khỏi đây thôi.
337
00:22:39,649 --> 00:22:41,526
Đợi đã nào.
338
00:22:42,235 --> 00:22:46,323
Nếu anh muốn có được thứ gì đó, Shaun,
thì anh phải làm một việc.
339
00:22:46,406 --> 00:22:47,908
Không bao giờ được sợ hãi.
340
00:22:49,284 --> 00:22:50,368
Ông mới là đồ đần!
341
00:23:08,053 --> 00:23:10,764
Nếu cô không làm xét nghiệm
của bác sĩ Melendez ngay bây giờ,
342
00:23:10,847 --> 00:23:13,350
tôi sẽ ném đá vào cửa sổ đấy.
343
00:23:18,522 --> 00:23:20,232
Tôi không muốn vậy đâu.
344
00:23:23,068 --> 00:23:26,696
Ra kia ngồi đi. 15 phút nữa sẽ có kết quả.
345
00:23:37,707 --> 00:23:38,708
Anh có rảnh không?
346
00:23:38,792 --> 00:23:42,295
Anh có một bệnh nhân đang nằm
trong phòng mổ đợi kết quả xét nghiệm,
347
00:23:42,379 --> 00:23:44,589
và anh đang ngồi nghĩ xem anh sẽ làm gì
348
00:23:44,673 --> 00:23:46,842
và anh chẳng thích lựa chọn nào cả. Nên…
349
00:23:46,925 --> 00:23:48,969
Có, đáng tiếc là, có vẻ như anh đang rảnh.
350
00:23:49,052 --> 00:23:52,389
- Được rồi, ta sẽ nói chuyện vào lúc khác.
- Glassman nói chuyện với em rồi.
351
00:23:53,974 --> 00:23:56,601
Anh chẳng có vấn đề gì
với một bác sĩ tự kỷ cả.
352
00:23:56,685 --> 00:23:58,979
Anh chỉ có vấn đề
với người đang làm cho anh thôi.
353
00:23:59,062 --> 00:24:00,188
Em thấy anh như thế sao?
354
00:24:00,313 --> 00:24:04,067
- Đừng cá nhân hóa chuyện này.
- Em đang cáo buộc anh định kiến.
355
00:24:04,151 --> 00:24:08,113
Anh có vấn đề với một bác sĩ
có vấn đề trong giao tiếp.
356
00:24:08,196 --> 00:24:11,658
Được rồi. Hãy coi đây là chuyện cá nhân.
357
00:24:13,702 --> 00:24:18,081
- Ở bệnh viện này, anh tôn trọng ai?
- Em và Glassman.
358
00:24:18,415 --> 00:24:20,000
Và anh không tôn trọng ai?
359
00:24:23,753 --> 00:24:27,549
Vậy anh có thấy như
anh đang ở nhầm đội không?
360
00:24:29,509 --> 00:24:33,930
Nếu khối u chưa xâm lấn thành động mạch,
ta có thể cắt theo mặt phẳng.
361
00:24:34,014 --> 00:24:38,143
Nếu là u lành tính không xâm lấn,
ta có thể loại bỏ từ bên ngoài.
362
00:24:38,268 --> 00:24:41,479
Mặt cắt cùn, kẹp mô.
Bóc nó ra, từng miếng một.
363
00:24:50,780 --> 00:24:52,866
Nó là u ác tính cơ trơn.
364
00:24:55,702 --> 00:24:57,078
Tệ thật.
365
00:24:57,162 --> 00:24:59,289
- Ừ, thật đáng buồn.
- Không thể phẫu thuật.
366
00:24:59,789 --> 00:25:02,334
Có lẽ nên đánh thức cô ấy.
367
00:25:03,168 --> 00:25:06,963
Cho cô ấy biết còn sống được ba tháng nữa.
Đề nghị chăm sóc giảm nhẹ.
368
00:25:13,887 --> 00:25:15,597
Không phải là không thể phẫu thuật.
369
00:25:16,056 --> 00:25:18,767
Chỉ là cực kỳ khó.
370
00:25:19,226 --> 00:25:21,478
Đúng vậy. Thế có nghĩa là ta phải mổ mù.
371
00:25:21,561 --> 00:25:24,064
Đúng, vì thận trái cản đường ta.
372
00:25:24,147 --> 00:25:25,690
Thận trái khỏe mạnh.
373
00:25:25,774 --> 00:25:28,235
Cả hai quả thận đều khỏe mạnh.
Cô ấy chỉ cần một thôi.
374
00:25:28,318 --> 00:25:32,239
Không có thận bên trái,
ta có thể cắt bỏ khối u.
375
00:25:32,322 --> 00:25:34,574
Cậu đang gợi ý cắt bỏ
một bộ phận hoàn toàn khỏe mạnh
376
00:25:34,699 --> 00:25:36,117
- để nhìn rõ hơn sao?
- Đúng vậy.
377
00:25:36,201 --> 00:25:38,245
- Nhưng cô ấy vẫn có thể chết?
- Đúng, có thể.
378
00:25:40,789 --> 00:25:42,874
Tớ phải đi đây.
Tớ còn có một cái nhọt phải trích.
379
00:25:46,544 --> 00:25:48,463
Quả là ý tưởng hay tuyệt
380
00:25:49,506 --> 00:25:51,466
cực kỳ khủng khiếp.
381
00:25:54,719 --> 00:25:56,346
Khâu lại và đánh thức cô ấy dậy.
382
00:25:56,429 --> 00:26:00,433
Ai muốn cùng tôi đến báo với cô ấy
rằng cô ấy còn sống được sáu tuần?
383
00:26:02,143 --> 00:26:03,561
Vẫn còn một khả năng.
384
00:26:06,523 --> 00:26:09,234
Nếu cắt bỏ thận trái, ta có thể
385
00:26:09,317 --> 00:26:11,736
có đủ tầm nhìn để cắt bỏ khối u.
386
00:26:11,820 --> 00:26:15,824
Loại bỏ một quả thận khỏe mạnh
để có tầm nhìn tốt hơn sao? Thật điên rồ.
387
00:26:17,242 --> 00:26:19,828
Có tầm nhìn tốt là thành công một nửa rồi.
388
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
Rất có thể việc này sẽ tước đi
chút ít thời gian còn lại của cô ấy.
389
00:26:24,207 --> 00:26:26,042
Nhưng nếu ta thành công…
390
00:26:26,751 --> 00:26:30,130
Anh muốn thực hiện bởi vì nó thú vị.
Anh muốn làm người hùng.
391
00:26:30,213 --> 00:26:32,757
Nhưng nếu thất bại,
người phụ nữ này sẽ chết.
392
00:26:33,049 --> 00:26:34,718
Cô ấy sẽ bỏ lỡ đám cưới của con trai.
393
00:26:35,885 --> 00:26:36,970
Đó là vấn đề.
394
00:26:38,763 --> 00:26:40,724
Cô đã hứa với cô ấy rằng cô ấy sẽ ổn.
395
00:26:48,940 --> 00:26:52,527
Cô ấy cần phải phẫu thuật.
Tôi nên nói gì đó để an ủi cô ấy.
396
00:26:52,610 --> 00:26:55,905
Việc ta không hứa hẹn với bệnh nhân
không chỉ vì vấn đề pháp lý.
397
00:26:55,989 --> 00:26:58,366
Jared nói đúng,
phán đoán của cô đang bị chi phối.
398
00:26:58,450 --> 00:27:01,077
- Tôi vẫn nghĩ… Là ai?
- Cô đang thiếu khách quan.
399
00:27:02,495 --> 00:27:04,831
Ít nhất chúng ta nên đánh thức cô ấy,
400
00:27:05,290 --> 00:27:07,834
giải thích điều ta thấy,
điều chúng ta muốn làm,
401
00:27:08,209 --> 00:27:09,544
và xin sự chấp thuận mới.
402
00:27:09,627 --> 00:27:12,881
Điều mà chúng ta muốn làm là những gì
cô nói với cô ấy chúng ta sẽ làm.
403
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
Loại bỏ khối u đó.
404
00:27:14,132 --> 00:27:17,635
Điều duy nhất chúng ta giải thích
là tại sao cô xem nhẹ rủi ro.
405
00:27:18,636 --> 00:27:19,804
Chúng ta sẽ làm phẫu thuật.
406
00:27:20,805 --> 00:27:22,766
Jared, cậu sẽ phụ mổ chính.
407
00:27:37,197 --> 00:27:39,074
- Kéo Mayo.
- Kéo Mayo.
408
00:27:42,660 --> 00:27:45,372
Tôi sẽ mở màng cơ và phô thận ra.
409
00:27:45,455 --> 00:27:47,540
- Cậu kẹp lấy rốn thận.
- Kẹp.
410
00:27:47,916 --> 00:27:49,167
Kẹp.
411
00:27:54,964 --> 00:27:58,301
Ta vừa cắt nguồn cung cấp máu
cho một quả thận khỏe mạnh.
412
00:27:58,385 --> 00:28:02,055
Nếu cần bình luận viên,
tôi đã thuê Jeff Van Gundy rồi.
413
00:28:09,020 --> 00:28:11,356
Shaun, bác tin là cháu đã gặp Trevor.
414
00:28:11,940 --> 00:28:13,566
Vâng, cháu cho anh ấy về nhà.
415
00:28:14,109 --> 00:28:16,569
Ừ, anh ấy không về nhà.
416
00:28:16,653 --> 00:28:20,532
Thay vào đó, anh ấy đến gặp
viện trưởng bệnh viện.
417
00:28:20,615 --> 00:28:22,784
Cháu trả anh ấy về nhà
dù cháu nghĩ anh ấy còn bệnh à?
418
00:28:22,867 --> 00:28:25,578
Cháu chưa từng nói thế.
Cháu chắc chắn không nói như vậy.
419
00:28:25,662 --> 00:28:28,456
- Không. Vậy nghĩa là sao?
- Vậy nghĩa là sao?
420
00:28:28,540 --> 00:28:30,083
- Tôi khỏe mạnh chứ?
- Có lẽ thế.
421
00:28:30,166 --> 00:28:32,043
Cậu là bác sĩ, cậu phải biết chứ.
422
00:28:32,127 --> 00:28:34,129
Không ai biết chắc điều gì cả.
423
00:28:34,212 --> 00:28:36,840
Ai cũng có thể đột tử
vì đau tim bất cứ lúc nào.
424
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
Cậu ta là ai thế? Tôi sẽ bị đau tim ư?
425
00:28:40,552 --> 00:28:44,889
Shaun có chút khó khăn
trong việc giao tiếp xã hội…
426
00:28:44,973 --> 00:28:47,350
- Nhưng nếu cậu ấy nói…
- Tôi không quan tâm cậu ta nói gì.
427
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Ông nói gì? Tôi khỏe mạnh chứ?
428
00:28:50,937 --> 00:28:54,399
Tôi đã xem lại bệnh án của anh
và tôi có thể tự tin nói rằng
429
00:28:54,482 --> 00:28:56,651
anh hoàn toàn khỏe mạnh.
430
00:28:56,735 --> 00:28:57,986
Tạ ơn Chúa.
431
00:29:08,913 --> 00:29:11,833
Shaun, mọi người cần thấy an tâm.
432
00:29:12,667 --> 00:29:15,587
Cháu đã nói anh ấy an toàn để về nhà.
Cháu đã rất rõ ràng.
433
00:29:15,670 --> 00:29:18,882
Bằng lời nói. Hành động cháu lại nói khác.
434
00:29:18,965 --> 00:29:21,384
Hành động của cháu là hoàn toàn im lặng.
435
00:29:23,011 --> 00:29:26,389
Khi cháu trấn an ai đó,
họ cần phải thấy an tâm.
436
00:29:26,473 --> 00:29:30,477
Cháu phải đánh giá xem
liệu họ có thật sự an tâm không.
437
00:29:30,602 --> 00:29:31,644
Cháu hiểu chứ?
438
00:29:34,147 --> 00:29:35,648
Bác xem lại bệnh án của Trevor khi nào?
439
00:29:37,442 --> 00:29:38,443
Bác đâu có.
440
00:29:39,360 --> 00:29:42,614
Nó không hẳn là nói dối.
Nếu cháu nói anh ta có thể về nhà,
441
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
thì bác biết anh ta có thể về nhà.
442
00:29:47,869 --> 00:29:49,454
Cháu đã cho một cô bé về hôm nay.
443
00:29:51,873 --> 00:29:55,585
Người ta có hay bị các vấn đề
về dạ dày bởi vì não của họ không?
444
00:29:55,668 --> 00:29:58,963
Dựa theo kinh nghiệm cá nhân của bác,
thì hằng ngày luôn.
445
00:30:01,883 --> 00:30:06,179
Tôi muốn xét nghiệm D-dimer, lactate
và amylase cho bé 10 tuổi, Martine LaDuff.
446
00:30:06,304 --> 00:30:08,598
Cô bé có thể bị đau bụng do căng thẳng.
447
00:30:09,224 --> 00:30:10,558
Hoặc là không.
448
00:30:11,351 --> 00:30:13,812
- Xin chào, Shaun.
- Xin chào, Carly.
449
00:30:13,895 --> 00:30:16,481
Bị đau bụng mà vậy
là hơi nhiều xét nghiệm đó.
450
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
- Cậu có thể gặp rắc rối.
- Đúng thế.
451
00:30:22,237 --> 00:30:23,822
Loại bỏ thận.
452
00:30:36,584 --> 00:30:40,255
Hút trong đó đi, Claire,
để ta có thể nhìn rõ hơn.
453
00:30:45,760 --> 00:30:47,011
Nó đây rồi.
454
00:30:49,889 --> 00:30:51,140
Là một mớ hỗn độn.
455
00:30:52,183 --> 00:30:53,226
Đúng vậy.
456
00:30:53,434 --> 00:30:55,353
Nhưng giờ nó là
mớ hỗn độn mà ta có thể thấy.
457
00:30:56,855 --> 00:30:58,857
Mọi thứ đều ở mức bình thường.
458
00:31:01,609 --> 00:31:03,820
Lactate và amylase tăng nhẹ.
459
00:31:03,903 --> 00:31:08,199
Cô bé rất nhỏ. Bình thường nên thấp hơn.
460
00:31:11,786 --> 00:31:13,288
Cậu nghĩ cô bé bị gì?
461
00:31:16,541 --> 00:31:17,625
Cảm ơn.
462
00:32:17,352 --> 00:32:19,228
Cái quái gì vậy? Hơn 1:00 sáng rồi mà.
463
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
Tôi đã làm xét nghiệm. Kết quả rất mơ hồ.
464
00:32:22,106 --> 00:32:25,860
Tôi nghĩ Martine bị
xoay ruột bất thường và đã bị xoắn ruột.
465
00:32:25,944 --> 00:32:28,112
Dựa vào mấy cái xét nghiệm "mơ hồ" đó sao?
466
00:32:28,196 --> 00:32:32,116
Đó là bệnh di truyền. Các triệu chứng
rất giống với bị căng thẳng.
467
00:32:32,200 --> 00:32:35,662
- Sáng mai hãy gọi cho chúng tôi.
- Có thể cô bé sẽ không còn sống đến sáng.
468
00:32:39,540 --> 00:32:41,417
Sếp của cậu có biết cậu ở đây không?
469
00:32:42,085 --> 00:32:45,004
Không, tôi nghĩ
ông ấy sẽ giận nếu tôi đến đây.
470
00:32:46,297 --> 00:32:49,801
Tôi sẽ không đánh thức con bé muộn thế này
vì một thằng hâm dở.
471
00:32:50,218 --> 00:32:53,721
Sáng mai đừng gọi cho tôi,
tôi sẽ gọi cho sếp của cậu.
472
00:33:02,647 --> 00:33:04,315
Anh có bị chế nhạo chưa?
473
00:33:04,399 --> 00:33:08,027
- Tống khứ một người khó vậy sao?
- Anh đúng, tôi kỳ lạ.
474
00:33:08,111 --> 00:33:10,405
Một phần của sự kỳ lạ đó
là tôi rất kiên trì.
475
00:33:10,488 --> 00:33:12,448
Tôi cứ suy nghĩ về mọi thứ.
476
00:33:12,532 --> 00:33:16,160
Nên tôi sẽ tiếp tục gõ cửa
cho đến khi tôi biết Martine ổn.
477
00:33:21,416 --> 00:33:22,542
Martine.
478
00:33:23,751 --> 00:33:24,919
Martine?
479
00:33:26,462 --> 00:33:29,590
- Martine?
- Martine, cháu cần phải tỉnh dậy!
480
00:33:31,926 --> 00:33:33,553
- Con yêu…
- Martine?
481
00:33:34,095 --> 00:33:35,513
Con bé bị nôn.
482
00:33:35,596 --> 00:33:37,849
- Em không thể đánh thức con bé.
- Anh sẽ gọi 911.
483
00:33:37,932 --> 00:33:39,308
Không. Không có thời gian.
484
00:33:39,392 --> 00:33:41,102
- Anh có xe chứ?
- Có.
485
00:34:01,664 --> 00:34:04,917
Shaun! Sao vậy? Có chuyện gì vậy?
486
00:34:05,001 --> 00:34:07,086
Này! Cháu đã gọi bác. Có chuyện gì thế?
487
00:34:07,170 --> 00:34:08,880
Này, nhìn bác đi!
488
00:34:08,963 --> 00:34:12,300
Cháu không cần phải kể mọi chuyện,
chỉ một chuyện thôi, được chứ?
489
00:34:12,383 --> 00:34:14,302
- Chỉ một chuyện thôi.
- Em trai cháu…
490
00:34:29,942 --> 00:34:32,070
Bình tĩnh, Shaun.
491
00:34:41,954 --> 00:34:44,332
Mạch của cô bé quá yếu
để có thể đưa máu đến các cơ quan.
492
00:34:44,415 --> 00:34:45,958
Cái gì? Nghĩa là sao…
493
00:34:49,837 --> 00:34:52,090
- Jerry…
- Làm ơn nhanh lên.
494
00:35:01,015 --> 00:35:05,269
Bệnh nhân là một cô bé mười tuổi.
Nhịp tim chậm và sốc giảm thể tích.
495
00:35:06,854 --> 00:35:10,441
Cô bé cần ôxy, truyền adrenaline
vào tĩnh mạch và một lít nước muối.
496
00:35:10,525 --> 00:35:11,692
Cho qua!
497
00:35:13,027 --> 00:35:15,696
Mạch tốt hơn rồi. Cô bé cần siêu âm.
498
00:35:21,828 --> 00:35:23,204
Chính là nó.
499
00:35:26,541 --> 00:35:28,626
- Tôi nghĩ là anh đã lấy hết ra.
- Cậu "nghĩ" sao?
500
00:35:28,709 --> 00:35:31,212
Không, anh đã làm được,
tôi chỉ không thể tin nổi.
501
00:35:31,295 --> 00:35:34,215
Đó là ý tưởng của cậu. Cậu nên tự tin hơn.
502
00:35:36,884 --> 00:35:38,803
Tốt lắm, bác sĩ.
503
00:36:00,908 --> 00:36:02,076
Ở đó.
504
00:36:02,160 --> 00:36:06,330
Ruột non bị xoắn
quanh động mạch mạc treo tràng trên.
505
00:36:06,414 --> 00:36:08,332
Martine cần phẫu thuật ngay lập tức.
506
00:36:09,250 --> 00:36:13,254
- Ta cần xác nhận với bác sĩ Melendez.
- Không, bác sĩ Melendez đang phẫu thuật.
507
00:36:13,337 --> 00:36:16,299
Một phần ruột của Martine đang chết
và đang giết chết con bé.
508
00:36:16,382 --> 00:36:19,719
Không. Cậu không thể tự mình quyết định.
Bác sĩ Melendez đã nói rõ.
509
00:36:21,679 --> 00:36:24,640
Đúng thế. Đã qua nửa đêm,
nghĩa là đã qua ngày mới.
510
00:36:24,724 --> 00:36:26,934
Nghĩa là chị không còn là sếp của tôi.
511
00:36:29,145 --> 00:36:30,771
Là bộ phận xếp lịch mổ phải không?
512
00:36:31,939 --> 00:36:33,774
Vâng, là bác sĩ Murphy đây.
513
00:36:34,150 --> 00:36:35,943
Chuẩn bị một phòng mổ để phẫu thuật.
514
00:36:43,159 --> 00:36:44,202
Dao số 10.
515
00:36:51,584 --> 00:36:53,044
Tôi sẽ lo từ đây.
516
00:36:53,461 --> 00:36:56,005
Chẩn đoán tốt lắm.
Tôi sẽ xử lý việc phẫu thuật.
517
00:36:58,049 --> 00:37:00,134
- Stephanie ổn chứ?
- Ổn.
518
00:37:00,635 --> 00:37:03,387
Jared có một ý tưởng xuất sắc.
Cô ấy sẽ ổn thôi.
519
00:37:03,471 --> 00:37:04,555
- Chiếu đèn.
- Chiếu đèn.
520
00:37:08,476 --> 00:37:09,977
Anh có muốn tôi phụ mổ không?
521
00:37:10,061 --> 00:37:12,897
Khá căn bản. Tôi nghĩ tôi có thể tự làm.
522
00:37:12,980 --> 00:37:14,523
Về nhà ngủ chút đi.
523
00:37:15,733 --> 00:37:16,776
Cho cậu ấy ở lại.
524
00:37:17,860 --> 00:37:18,861
Bác sĩ Andrews,
525
00:37:18,945 --> 00:37:21,822
tôi tin ý kiến của chúng ta
về việc nhận bác sĩ Murphy…
526
00:37:21,906 --> 00:37:23,241
Ta đã thua cuộc chiến đó.
527
00:37:23,491 --> 00:37:26,953
Shaun ở đây. Ta phải chấp nhận điều đó
và đối xử với cậu ấy như những người khác.
528
00:37:27,036 --> 00:37:28,913
- Đây là đội của tôi.
- Đây là khoa của tôi.
529
00:37:31,249 --> 00:37:32,416
Bác sĩ Murphy.
530
00:37:36,963 --> 00:37:38,923
Quay lại hút đi. Chúc mừng.
531
00:37:40,758 --> 00:37:41,801
Sẵn sàng hút.
532
00:37:49,225 --> 00:37:52,436
Anh sẽ uống một ly.
Anh bồn chồn quá nên không ngủ được.
533
00:37:52,812 --> 00:37:54,105
Em uống với anh chứ?
534
00:37:54,188 --> 00:37:56,148
- Một trong hai việc?
- Đừng có mơ.
535
00:37:57,316 --> 00:38:00,361
Thật sao? Chúng ta
vừa góp công vào một việc tuyệt vời mà.
536
00:38:00,945 --> 00:38:04,699
Chúng ta đã chữa lành cô ấy.
Và em cáu kỉnh à?
537
00:38:06,284 --> 00:38:08,286
Em có thể học một chút từ anh đấy.
538
00:38:08,369 --> 00:38:09,996
Học gì? Tranh công ư?
539
00:38:10,413 --> 00:38:12,581
Biến mình thành anh hùng
với ý tưởng của Shaun?
540
00:38:12,665 --> 00:38:15,584
Không, nhưng anh chiến đấu vì nó.
Anh mạo hiểm vì nó.
541
00:38:15,793 --> 00:38:17,128
Anh xứng đáng với công trạng đó.
542
00:38:18,879 --> 00:38:21,424
Sao khi anh nói ý tưởng đó,
em không vạch mặt anh?
543
00:38:21,507 --> 00:38:22,717
Nó không liên quan.
544
00:38:22,800 --> 00:38:26,220
Không, em không nói ra
vì em nghĩ ý tưởng đó thật điên rồ.
545
00:38:26,304 --> 00:38:27,930
Em định để anh gánh hậu quả.
546
00:38:28,597 --> 00:38:29,765
Có công bằng không?
547
00:38:31,392 --> 00:38:34,562
Là ý tưởng của anh nếu thất bại,
nhưng lại là của Shaun khi thành công?
548
00:38:36,897 --> 00:38:40,526
Nhưng anh nói cho mà biết,
anh chấp nhận là em đúng.
549
00:38:41,277 --> 00:38:43,070
Anh sẽ xin lỗi cả đội.
550
00:38:43,404 --> 00:38:46,365
Nếu em chứng minh với anh rằng
em không phải kẻ đạo đức giả.
551
00:38:46,449 --> 00:38:48,951
Em phải chứng minh như thế nào?
552
00:38:49,035 --> 00:38:51,829
Bệnh nhân của chúng ta sắp hết gây mê.
553
00:38:52,204 --> 00:38:53,205
Nói với cô ấy sự thật.
554
00:38:54,707 --> 00:38:59,045
Khi cô ấy thức dậy và nghe điều ta đã làm,
ta cứu sống cô ấy thần kỳ như nào,
555
00:38:59,503 --> 00:39:02,006
thành thật với cô ấy, về công trạng.
556
00:39:02,381 --> 00:39:04,300
Nói rằng em đã không muốn làm điều đó.
557
00:39:04,759 --> 00:39:08,346
Nói rằng em muốn
trả cô ấy về nhà để chờ chết.
558
00:39:16,437 --> 00:39:20,941
Tôi nghe nói anh giúp Shaun khỏi phải
làm việc vặt và quay lại việc phẫu thuật.
559
00:39:21,734 --> 00:39:23,319
Nghe nói là ông đã cố gắng.
560
00:39:24,737 --> 00:39:25,905
Không có gì.
561
00:39:27,281 --> 00:39:30,242
Chỉ là lời cảnh báo thân thiện.
Tôi biết anh không hứng thú
562
00:39:30,326 --> 00:39:32,119
với việc giúp đỡ Shaun.
563
00:39:32,203 --> 00:39:35,081
Anh nghĩ nếu trao quyền cho cậu ấy,
cậu ấy sẽ phạm sai lầm,
564
00:39:35,164 --> 00:39:39,126
sau đó, anh sẽ
tống khứ được cả cậu ấy lẫn tôi.
565
00:39:39,960 --> 00:39:41,670
Anh đã đúng về tôi.
566
00:39:41,754 --> 00:39:45,716
Tôi đang già đi và có lẽ hơi cảm tính.
567
00:39:46,592 --> 00:39:48,552
Có lẽ tôi tận tâm quá.
568
00:39:50,137 --> 00:39:51,639
Nhưng anh sai về Shaun rồi.
569
00:39:51,722 --> 00:39:54,558
Cậu ấy sẽ xử lý mọi thứ
anh ném vào cậu ấy.
570
00:39:56,602 --> 00:39:58,479
Sao cũng được, nếu cậu ấy thành công,
571
00:39:59,605 --> 00:40:02,233
tôi sẽ là người ủng hộ cậu ấy.
Còn nếu cậu ấy thất bại,
572
00:40:02,900 --> 00:40:04,485
tôi sẽ là viện trưởng bệnh viện.
573
00:40:22,795 --> 00:40:24,630
Mọi thứ đều tốt đẹp.
574
00:40:24,713 --> 00:40:27,049
Cảm ơn cô.
575
00:40:27,133 --> 00:40:29,635
- Đã có nhiều biến chứng.
- Nhưng tôi ổn chứ?
576
00:40:29,718 --> 00:40:32,346
- Ừ, nhưng cuộc phẫu thuật…
- Tôi không quan tâm.
577
00:40:32,888 --> 00:40:36,642
Cô đã cứu mạng tôi. Cảm ơn.
Con trai tôi sẽ sớm đến đây.
578
00:40:36,725 --> 00:40:40,312
Tôi đã bảo cô nói sẽ ổn thôi,
nhưng nó vẫn cứ bay đến.
579
00:40:40,938 --> 00:40:42,273
Cô đã cứu tôi.
580
00:40:45,734 --> 00:40:48,529
Cô sẽ là một bà mẹ xinh đẹp của chú rể.
581
00:41:14,138 --> 00:41:16,807
Cứ vào nhận lời cảm ơn đi.
Cháu xứng đáng với điều đó.
582
00:41:17,057 --> 00:41:19,143
Sao ai nhận công lại quan trọng thế ạ?
583
00:41:20,227 --> 00:41:23,856
Quan trọng vì người nhận công trạng…
584
00:41:24,398 --> 00:41:26,066
họ không phải làm việc vặt.
585
00:41:36,994 --> 00:41:39,705
Bác sĩ Murphy, cảm ơn cậu rất nhiều.
586
00:41:43,334 --> 00:41:44,335
Cảm ơn cậu.
587
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
Biên dịch: Hồ Thu Phương