1 00:00:02,627 --> 00:00:08,008 Tự kỷ, một tình trạng tâm lý biểu hiện bằng sự khó khăn trong giao tiếp. 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,260 Nghe có giống bác sĩ phẫu thuật không? 3 00:00:10,343 --> 00:00:11,553 Cậu đã cứu mạng cậu bé. 4 00:00:11,636 --> 00:00:13,221 Tôi là bác sĩ Shaun Murphy. 5 00:00:13,304 --> 00:00:16,266 Đừng quên, anh là người thông minh. Em tự hào về anh, Shaun. 6 00:00:16,349 --> 00:00:18,476 Em trai tôi lên thiên đàng… 7 00:00:22,021 --> 00:00:23,231 ngay trước mắt tôi. 8 00:00:23,481 --> 00:00:24,816 Cậu ấy thiếu sót nghiêm trọng. 9 00:00:24,899 --> 00:00:28,528 Ta nhận Shaun và trao hy vọng cho những người có hạn chế 10 00:00:28,611 --> 00:00:31,698 rằng những hạn chế đó không như họ nghĩ. 11 00:00:31,781 --> 00:00:33,742 Rằng họ vẫn có một cơ hội! 12 00:00:34,200 --> 00:00:38,038 Nếu Shaun không thể hiện được như tôi mong đợi, 13 00:00:38,121 --> 00:00:41,583 và tôi sẽ từ chức viện trưởng bệnh viện này. 14 00:02:01,162 --> 00:02:02,330 Đi đâu đây? 15 00:02:02,539 --> 00:02:04,874 Bệnh viện St. Bonaventure San Jose. 16 00:02:04,958 --> 00:02:08,169 Tôi là bác sĩ nội trú. Hôm nay là ngày đi làm đầu tiên của tôi. 17 00:02:08,253 --> 00:02:09,629 Ý tôi là tầng mấy. 18 00:02:09,879 --> 00:02:11,297 Tầng trệt. 19 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 Tôi sẽ đi xe buýt. 20 00:02:27,564 --> 00:02:28,940 Đây là Mitchell Brand, 21 00:02:29,023 --> 00:02:32,402 {\an8}55 tuổi, ngày đầu hậu phẫu sau khi cắt bỏ tuyến tiền liệt triệt căn. 22 00:02:32,485 --> 00:02:34,154 Xin chào. Tôi là bác sĩ Melendez. 23 00:02:34,237 --> 00:02:36,865 Đây là các đồng nghiệp của tôi, bác sĩ Browne và bác sĩ Kalu. 24 00:02:36,948 --> 00:02:41,077 {\an8}- Ca phẫu thuật của ông diễn ra tốt đẹp. - Thế à? Tôi có đi lại được không? 25 00:02:41,578 --> 00:02:42,745 {\an8}Vâng, tất nhiên rồi. 26 00:02:43,163 --> 00:02:45,790 Đây là Mitchell Brand, tôi đã xem qua bệnh án của ông ấy. 27 00:02:45,874 --> 00:02:49,127 {\an8}Ông ấy 55 tuổi đến từ Chicago, đã ly dị và có hai con nhỏ. 28 00:02:49,210 --> 00:02:51,796 {\an8}Hôm qua, anh phẫu thuật cắt bỏ tuyến tiền liệt triệt căn cho ông ấy. 29 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Không có biến chứng nào liên quan đến thần kinh vận động. 30 00:02:55,216 --> 00:02:57,844 Chắc chắn ông có thể đi lại được. 31 00:03:00,179 --> 00:03:02,515 Ông ấy không lo về chân của mình. 32 00:03:05,018 --> 00:03:06,352 {\an8}Vâng. 33 00:03:06,436 --> 00:03:08,938 {\an8}Khả năng lớn là ông sẽ bị liệt dương. 34 00:03:10,148 --> 00:03:11,733 Bác sĩ Murphy, cậu đến trễ. 35 00:03:11,816 --> 00:03:13,359 {\an8}Xe buýt đến trễ. 36 00:03:13,610 --> 00:03:15,820 {\an8}Lịch rất rõ ràng. Họ đã đăng nó lên mạng. 37 00:03:15,904 --> 00:03:17,196 Nhưng xe buýt đến trễ… 38 00:03:17,280 --> 00:03:19,032 - Cậu đã trễ. - Năm phút. Chúng ta đều… 39 00:03:19,115 --> 00:03:21,701 Ngày đầu tiên luôn. Đây là trách nhiệm của cậu. 40 00:03:21,784 --> 00:03:23,995 {\an8}Nếu cậu đi muộn, cậu thất bại, 41 00:03:24,078 --> 00:03:27,040 {\an8}- đó là lỗi của cậu. - Sao có thể là lỗi của tôi? 42 00:03:27,123 --> 00:03:28,708 Tôi không làm gì sai cả. Xe buýt… 43 00:03:28,791 --> 00:03:32,503 {\an8}Chuyện sẽ tuyệt vời đây. Hội đồng chắc chắn đã quyết định đúng khi thuê cậu. 44 00:03:32,587 --> 00:03:33,963 Cảm ơn. 45 00:03:34,547 --> 00:03:37,675 Bác sĩ Melendez, chúng ta cần hội ý khẩn ở phòng cấp cứu. 46 00:03:38,760 --> 00:03:42,722 {\an8}Nếu để yên nó vài ngày, ông sẽ ổn thôi. 47 00:03:42,805 --> 00:03:46,392 {\an8}Bốn ngày khó tiêu, đầy hơi, táo bón và buồn nôn. 48 00:03:46,476 --> 00:03:48,269 {\an8}Và rất đau đớn, có vẻ là vậy. 49 00:03:48,770 --> 00:03:50,313 {\an8}Cô cho cô ấy thuốc giảm đau chưa? 50 00:03:50,396 --> 00:03:52,732 {\an8}Rồi, 10mg. Không có tác dụng. 51 00:03:53,775 --> 00:03:57,195 - Có chụp cắt lớp chưa? - Rồi. Vậy nên tôi mới gọi mọi người. 52 00:04:02,742 --> 00:04:04,077 Bự thật đấy. 53 00:04:05,036 --> 00:04:06,120 Đúng thế. 54 00:04:06,663 --> 00:04:08,039 Đó là gì thế? 55 00:04:08,164 --> 00:04:10,917 Nó chắc chắn chèn giữa động mạch chủ và thận trái. 56 00:04:11,000 --> 00:04:12,794 U mạch cơ mỡ thận à? 57 00:04:13,127 --> 00:04:16,089 - Cô có thấy nguồn cung cấp máu không? - Không. 58 00:04:16,172 --> 00:04:19,384 Có thể là khối u thần kinh. Hoặc là ung thư hạch bạch huyết. 59 00:04:19,467 --> 00:04:22,303 Cô ấy bị ung thư Sarcoma, một khối u ác tính. 60 00:04:23,513 --> 00:04:25,890 "Ác tính"? Nghĩa là nó đang giết tôi, phải không? 61 00:04:25,974 --> 00:04:28,768 - Đúng thế. - Hiện chúng tôi chỉ đang suy đoán. 62 00:04:28,851 --> 00:04:31,771 Chắc chắn là ác tính. Nếu nó không phải ác tính… 63 00:04:31,854 --> 00:04:35,358 - Xin đừng dừng từ "ác tính" nữa. - Ta ra ngoài nói chuyện nhé? 64 00:04:37,360 --> 00:04:39,988 {\an8}Cho cô ấy thuốc giảm đau. Bao nhiêu thì tùy cô ấy. 65 00:04:40,071 --> 00:04:41,281 {\an8}Được thôi. 66 00:04:42,282 --> 00:04:43,324 {\an8}Cố lên. 67 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 {\an8}Cậu làm cô ấy sợ. 68 00:04:46,286 --> 00:04:48,579 {\an8}- Không cần phải thẳng thừng vậy đâu. - Tại sao? 69 00:04:49,831 --> 00:04:53,167 Tiên lượng cho thấy cô ấy sẽ đến giai đoạn cuối nếu không can thiệp ngay. 70 00:04:53,251 --> 00:04:54,627 Thế không đáng sợ sao? 71 00:04:56,045 --> 00:04:59,340 Sợ hãi cũng chẳng giúp gì cho cô ấy. 72 00:04:59,924 --> 00:05:02,677 {\an8}Cô ấy có bị Sarcoma ác tính không? 73 00:05:02,927 --> 00:05:05,096 {\an8}Chúng ta sẽ phẫu thuật mở ổ bụng à? 74 00:05:05,847 --> 00:05:08,641 Chúng ta sẽ cần lấy mẫu sinh thiết trong quá trình phẫu thuật, 75 00:05:08,725 --> 00:05:11,269 bóc tách phần lớn sau phúc mạc, 76 00:05:11,352 --> 00:05:14,272 {\an8}cắt bỏ khối u với bờ "rộng và dễ thấy". 77 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 {\an8}- Tôi muốn tham gia. - Anh háo hức ghê. 78 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 {\an8}Háo hức mổ phanh người phụ nữ 40 tuổi ở phía sau cánh cửa đó. 79 00:05:20,695 --> 00:05:23,323 Chẳng có lịch sự bên ngoài phòng bệnh. 80 00:05:23,531 --> 00:05:27,201 Háo hức quá. Chúng ta sẽ cứu mạng người. Và đồng thời được học hỏi. 81 00:05:27,660 --> 00:05:30,580 - Thấy chưa? - Bác sĩ Browne, cô sẽ phụ mổ chính. 82 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 Với tất cả sự kính trọng, bác sĩ… 83 00:05:33,583 --> 00:05:36,127 Những ý kiến như vậy hiếm khi thuận tai. 84 00:05:36,210 --> 00:05:37,754 Tôi chỉ định nói đó là quyết định đúng đắn. 85 00:05:37,837 --> 00:05:40,173 Cảm ơn. Jared, chuẩn bị đội phẫu thuật. 86 00:05:40,256 --> 00:05:41,466 Bác sĩ, còn tôi làm gì? 87 00:05:44,594 --> 00:05:46,929 - Việc vặt. - Việc vặt là gì? 88 00:05:47,013 --> 00:05:49,599 Hôm nay, tôi cần các bác sĩ phẫu thuật không bị phân tâm. 89 00:05:49,891 --> 00:05:52,393 {\an8}Nên tôi cần cậu giải quyết những sự phân tâm đó. 90 00:05:52,477 --> 00:05:55,605 {\an8}Tất cả những công việc họ làm hằng ngày mà họ ghét… 91 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 {\an8}Cậu sẽ làm giúp họ. 92 00:06:06,365 --> 00:06:09,619 {\an8}Nói họ biết chúng ta vẫn cần giấy đồng ý của ca đó. 93 00:06:15,041 --> 00:06:17,668 {\an8}- Tôi bị phạt vì chuyện gì à? - Không. 94 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Vâng. 95 00:06:21,839 --> 00:06:25,259 {\an8}Thế thôi à? Cậu cứ thế chấp nhận câu trả lời của tôi? 96 00:06:26,010 --> 00:06:27,386 Tại sao? 97 00:06:27,762 --> 00:06:29,138 Anh rất ngạo mạn. 98 00:06:29,639 --> 00:06:32,225 Người ngạo mạn nghĩ họ không cần nói dối. 99 00:06:32,767 --> 00:06:34,894 Nên anh làm thế này là để dạy dỗ tôi. 100 00:06:34,977 --> 00:06:37,438 Tôi nóng lòng được học hỏi từ những việc vặt đó. 101 00:06:42,318 --> 00:06:43,319 Nói "A" đi. 102 00:06:44,779 --> 00:06:47,573 {\an8}- Việc này mất bao lâu? - Bảy phút. 103 00:06:48,241 --> 00:06:51,119 {\an8}Nếu không có vấn đề gì thì mất bảy phút 104 00:06:51,202 --> 00:06:53,454 để kiểm tra xuất viện đầy đủ. 105 00:06:53,538 --> 00:06:56,582 {\an8}Bác sĩ Dunsmuir đã cho phép cậu ấy về rồi. Chúng ta cần giường. 106 00:06:56,666 --> 00:07:00,503 {\an8}Được thôi. Quy định cũng yêu cầu khoa ngoại kiểm tra anh ấy. 107 00:07:03,714 --> 00:07:06,509 - Anh bị nhiễm trùng tai. - Vì thế mà cậu ta mới nhập viện. 108 00:07:06,592 --> 00:07:09,512 Tai tôi cảm thấy hơi lùng bùng và tôi cũng nghe ong ong. 109 00:07:09,595 --> 00:07:12,473 Họ đã cho cậu ấy dùng amoxicillin và chúng ta sẽ cho cậu ấy về. 110 00:07:12,557 --> 00:07:15,601 Vì thế cậu mới ở đây. Để cho cậu ấy về. 111 00:07:16,018 --> 00:07:19,105 Tôi muốn chụp MRI phần đầu và ống tai trong. 112 00:07:19,188 --> 00:07:22,024 Tôi không được xuất viện à? Cậu nghĩ có gì không ổn à? 113 00:07:24,444 --> 00:07:26,446 Tôi sẽ nói anh biết khi tôi chắc chắn. 114 00:07:27,155 --> 00:07:28,406 Tôi không muốn làm anh sợ. 115 00:07:40,376 --> 00:07:42,837 Shaun. Cháu làm gì ở đây? 116 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 Cháu chờ cô ấy xì hơi. 117 00:07:47,717 --> 00:07:52,054 Bị đầy hơi. Nhưng cháu dùng từ "xì hơi" trước mặt bệnh nhân để dễ hiểu hơn. 118 00:07:52,138 --> 00:07:55,850 Bác là viện trưởng bệnh viện, nên cháu sẽ dùng từ "đầy hơi" với bác. 119 00:07:55,933 --> 00:07:59,228 Bác rất cảm kích. Nhưng tại sao cháu làm vậy? 120 00:07:59,312 --> 00:08:02,190 Cô ấy vừa được chữa lệch vách ngăn mũi. Trước khi xuất viện, 121 00:08:02,273 --> 00:08:06,027 ta phải bảo đảm cô ấy không bị tắc ruột sau phẫu thuật. 122 00:08:08,196 --> 00:08:12,867 Bác sĩ Melendez nghĩ hôm nay, cháu làm việc này là hữu dụng nhất sao? 123 00:08:12,950 --> 00:08:16,162 - Chờ xì hơi? - Cháu không chỉ chờ cô ấy xì hơi. 124 00:08:16,245 --> 00:08:18,831 - Tạ ơn trời. - Cháu đang làm tất cả việc vặt. 125 00:08:21,876 --> 00:08:25,296 Chào mừng đến với khoa ngoại. 126 00:08:27,715 --> 00:08:28,716 Cảm ơn bác. 127 00:08:31,135 --> 00:08:33,429 Rồi đó. Tôi nghĩ là nó đó. 128 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 Tôi không nghĩ vậy đâu. 129 00:08:40,228 --> 00:08:43,022 Tôi sẽ chờ thêm chút. Chuyện này rất quan trọng. 130 00:08:46,526 --> 00:08:49,820 Quy trình này được gọi là phẫu thuật mở ổ bụng. 131 00:08:53,533 --> 00:08:55,034 Rồi, tim cô có vẻ tốt. 132 00:08:55,117 --> 00:08:58,287 Chúng tôi sẽ rạch một đường giữa bụng của cô, 133 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 - để hiện ra khối u… - Tôi sẽ chết sao? 134 00:09:03,125 --> 00:09:06,462 Bác sĩ Melendez là bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất tôi từng biết… 135 00:09:06,546 --> 00:09:07,755 Ta có thể hoãn lại được không? 136 00:09:08,923 --> 00:09:10,883 Tình trạng của cô rất nguy kịch. 137 00:09:10,967 --> 00:09:14,637 Chỉ vài tuần thôi. Con trai tôi sẽ kết hôn cuối tuần tới. 138 00:09:15,555 --> 00:09:16,889 Trông họ rất hạnh phúc. 139 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Sau đường rạch ban đầu… 140 00:09:19,308 --> 00:09:23,354 Chúng đã lên kế hoạch hàng tháng trời. Nếu chúng phải dời lại… 141 00:09:23,437 --> 00:09:26,816 Đây là một ca phẫu thuật phức tạp, nhưng nếu suôn sẻ, 142 00:09:26,899 --> 00:09:30,486 việc hồi phục khá dễ dàng. Không cần phải dời ngày gì cả. 143 00:09:31,988 --> 00:09:34,865 Nếu nó không suôn sẻ thì sao? 144 00:09:39,328 --> 00:09:42,790 Chồng tôi mất trong một tai nạn xe hơi vài năm trước. 145 00:09:44,458 --> 00:09:46,043 Mark là đứa con duy nhất của chúng tôi. 146 00:09:48,129 --> 00:09:51,173 Tôi không thể chết ngay trước đám cưới của nó. 147 00:09:53,926 --> 00:09:55,511 Cô sẽ không chết. 148 00:09:56,178 --> 00:09:59,015 Cô sẽ có mặt tại đám cưới. Trông tuyệt đẹp. 149 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 Được. 150 00:10:09,108 --> 00:10:11,944 Lẽ ra em không nên hứa như thế. 151 00:10:12,028 --> 00:10:13,779 Em nói cô ấy điều cô ấy cần nghe. 152 00:10:13,863 --> 00:10:17,241 Quy định pháp lý của khoa là nói thật. 153 00:10:17,325 --> 00:10:19,660 Càng thật càng tốt. Em đã làm thế à? Anh không nghĩ vậy. 154 00:10:19,744 --> 00:10:21,662 Đó là chính sách ngu ngốc. 155 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 Cô ấy cần được phẫu thuật. Dọa cô ấy chẳng thay đổi được gì. 156 00:10:24,915 --> 00:10:28,586 Chính sách tốt hơn là nói dối bệnh nhân khiến em cảm thấy tốt hơn. 157 00:10:28,669 --> 00:10:31,839 Không, việc đó không khiến em thấy tốt hơn, mà khiến cô ấy thấy tốt hơn. 158 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Anh thật thảm hại. 159 00:10:38,095 --> 00:10:39,889 - Gì cơ? - Anh thấy mình thật thảm hại. 160 00:10:40,640 --> 00:10:45,353 Anh nghĩ thế này, nên hãy kiên nhẫn nghe, vì nó có phần sỉ nhục cả hai ta. 161 00:10:46,354 --> 00:10:49,148 Em gặp người phụ nữ đó một giờ trước và em nói dối cô ấy. 162 00:10:49,231 --> 00:10:51,984 Lời nói dối thương hại vì em rõ ràng quan tâm đến cô ấy. 163 00:10:52,068 --> 00:10:55,363 Lời nói dối thương hại mà hoàn toàn không lợi lộc gì cho em. 164 00:10:55,446 --> 00:10:59,116 Nhưng anh không thể khiến em, người dịu dàng nhất quả đất, quan tâm anh. 165 00:11:10,002 --> 00:11:11,045 Này. 166 00:11:16,926 --> 00:11:18,761 Tôi cần hội chẩn. 167 00:11:19,887 --> 00:11:21,722 Anh có thắc mắc gì à? 168 00:11:21,806 --> 00:11:25,351 Bệnh nhân này hoàn toàn khỏe mạnh. Còn chẳng có gì lạ trong bức ảnh này. 169 00:11:25,434 --> 00:11:28,396 Làm dấy lên câu hỏi y học thú vị. 170 00:11:28,479 --> 00:11:30,856 Tại sao bệnh nhân này lại được chụp MRI? 171 00:11:31,315 --> 00:11:35,277 - Tôi không biết gì về chuyện này cả. - Ai đó bên đội của anh yêu cầu chụp. 172 00:11:35,361 --> 00:11:38,155 Đó là trách nhiệm của anh, nghĩa là lỗi của anh. 173 00:11:39,323 --> 00:11:40,366 Làm sao anh… 174 00:11:40,449 --> 00:11:42,284 Việc của tôi là biết tất cả. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,414 Vì tôi làm việc cho anh, chẳng phải tất cả đều là lỗi của anh sao? 176 00:11:46,497 --> 00:11:49,417 Xin lỗi nhé. Tôi đã dừng nghe sau khúc "làm việc cho anh". 177 00:11:53,629 --> 00:11:56,006 - Có đau không? - Có ạ. 178 00:11:57,466 --> 00:11:59,677 - Có đau không? - Có ạ. 179 00:11:59,802 --> 00:12:02,721 - Có đau không? - Chúng ta sẽ tốn bao nhiêu cho việc này? 180 00:12:02,805 --> 00:12:04,890 Nó chỉ bị đau bụng mà. 181 00:12:04,974 --> 00:12:08,602 - Nó muốn trốn học thôi. - Anh nghĩ nó học từ ai? 182 00:12:08,686 --> 00:12:12,022 Nó nghe thấy anh gọi báo ốm trước khi đi chơi gôn mà. 183 00:12:12,106 --> 00:12:13,107 Cháu thích trường học. 184 00:12:13,399 --> 00:12:16,193 Chú cũng thế. Tối qua, cháu ăn gì? 185 00:12:16,986 --> 00:12:19,196 - Ngũ cốc. - Anh tưởng em làm bánh thịt xay. 186 00:12:19,280 --> 00:12:21,115 Đúng thế. Chờ anh về, nó nguội luôn. 187 00:12:21,198 --> 00:12:23,909 Tôi muốn xét nghiệm D-dimer, lactate và amylase… 188 00:12:24,118 --> 00:12:27,788 - Cậu đang yêu cầu xét nghiệm gì? - D-dimer, lactate và amylase. 189 00:12:28,164 --> 00:12:30,541 - Vì đau bụng sao? - Đúng thế. 190 00:12:31,000 --> 00:12:33,002 Tôi lo rằng nó có thể là… 191 00:12:35,463 --> 00:12:37,465 Chúng ta ra ngoài nói được không? 192 00:12:37,548 --> 00:12:40,801 - Em đã nói rồi mà. - Em mừng vì con có thể bị bệnh à? 193 00:12:40,885 --> 00:12:43,345 - Em mừng vì anh sai. - Ra ngoài nói chuyện đi. 194 00:12:46,056 --> 00:12:48,767 Hai người họ cãi nhau vậy suốt sao? 195 00:12:48,851 --> 00:12:53,397 - Tôi không để ý. Họ không ốm. - Ừ, họ là cái mà ta gọi là tác nhân. 196 00:12:53,481 --> 00:12:55,608 Nguồn bệnh. Nguyên nhân gây bệnh. 197 00:12:55,941 --> 00:12:57,651 - Ý anh là bố mẹ của cô bé sao? - Đúng vậy. 198 00:12:57,735 --> 00:13:01,614 Đứa bé bị đau bụng vì bố mẹ nó cãi nhau suốt. 199 00:13:01,697 --> 00:13:03,157 Đây không phải là vấn đề y khoa. 200 00:13:03,240 --> 00:13:06,327 Có thể là ruột xoay bất thường, có thể nguy hiểm đến tính mạng. 201 00:13:06,410 --> 00:13:10,080 Và mọi người ở đây có thể bị sốt rét, nhưng không có nghĩa là ta sẽ 202 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 xét nghiệm mọi trường hợp. 203 00:13:12,041 --> 00:13:15,419 Ví dụ như yêu cầu chụp MRI với bệnh nhân bị nhiễm trùng tai của cậu? 204 00:13:15,503 --> 00:13:17,588 - Làm tốt lắm, thiên tài. - Cảm ơn anh. 205 00:13:17,713 --> 00:13:21,675 Tôi nói mỉa đấy. Phim chụp bình thường. Cậu ấy hoàn toàn khỏe. Cho về nhà đi. 206 00:13:23,677 --> 00:13:26,096 - Cô đang cười gì vậy? - Vì anh nói đúng. 207 00:13:26,180 --> 00:13:29,099 Vậy cô nghĩ cậu ấy làm sai mà không nói gì hết sao? 208 00:13:29,225 --> 00:13:33,437 Chỉ đứng đó nhìn, ghi chú lại, trong khi cậu ta lãng phí thì giờ của tất cả ư? 209 00:13:33,521 --> 00:13:34,688 Đó là việc của cô à? 210 00:13:35,189 --> 00:13:37,816 Theo kinh nghiệm của tôi, bác sĩ không hề nghe ý kiến của y tá. 211 00:13:37,900 --> 00:13:42,488 Và họ chỉ nói để trách móc chúng tôi khi họ nghĩ chúng tôi đã làm hỏng việc. 212 00:13:45,574 --> 00:13:48,827 Từ giờ trở đi, cậu sẽ không làm bất cứ xét nghiệm không cần thiết nào nữa. 213 00:13:48,911 --> 00:13:52,414 Làm sao tôi biết có cần thiết hay không khi chưa làm xét nghiệm? 214 00:13:52,957 --> 00:13:55,918 Cô ấy sẽ nói cho cậu biết. Hôm nay, cô ấy là sếp của cậu. 215 00:14:12,601 --> 00:14:15,062 Tôi không thể nào ăn trước khi vào phòng mổ. 216 00:14:15,145 --> 00:14:17,106 Nôn ư? Tôi làm được. 217 00:14:18,524 --> 00:14:20,150 Tôi sẽ trở nên gắt gỏng nếu không ăn. 218 00:14:21,819 --> 00:14:23,487 Tôi nghe nói Shaun đã quyết định. 219 00:14:23,737 --> 00:14:27,575 Cậu ấy chẩn đoán xuất sắc đấy. Nên cho cậu ấy làm bên ngành X-quang. 220 00:14:27,658 --> 00:14:30,911 Cậu ấy không muốn làm bác sĩ X-quang, cậu ấy muốn làm bác sĩ phẫu thuật. 221 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 Đó là lý do ta tuyển cậu ấy. 222 00:14:32,872 --> 00:14:35,958 Là lý do tôi đã phải làm việc cật lực để cậu ấy được tuyển vào đây. 223 00:14:36,041 --> 00:14:37,543 Không phải để làm chân sai vặt. 224 00:14:37,626 --> 00:14:41,463 - Bác sĩ nội trú nào cũng làm việc vặt. - Anh đối xử với cậu ấy như người khác? 225 00:14:41,547 --> 00:14:43,424 - Ông có vậy không? - Có chứ. 226 00:14:43,507 --> 00:14:45,801 Cậu ấy xứng đáng được ở lại đây. 227 00:14:45,885 --> 00:14:49,513 Cậu ấy phải vượt qua nhiều người và thành kiến của họ trên đường đời. 228 00:14:49,597 --> 00:14:51,849 - "Thành kiến" à? - Ừ, thành kiến. 229 00:14:51,932 --> 00:14:54,810 Ông biết có hôm nay, cậu ta dọa bao nhiêu bệnh nhân không? 230 00:14:54,894 --> 00:14:56,854 Và yêu cầu bao nhiêu xét nghiệm không cần thiết? 231 00:14:57,354 --> 00:14:59,231 - Vậy thì dạy cậu ấy đi. - Tôi đang làm đây. 232 00:14:59,732 --> 00:15:02,401 Tôi đang dạy cả ông rằng cậu ấy không thuộc về nơi này. 233 00:15:04,570 --> 00:15:05,738 Được rồi. 234 00:15:05,821 --> 00:15:08,699 Anh muốn tôi lạm quyền thì tôi sẽ làm vậy. 235 00:15:08,782 --> 00:15:10,242 Đây là bệnh viện của tôi. 236 00:15:10,576 --> 00:15:11,994 Nhưng là đội của tôi. 237 00:15:12,995 --> 00:15:15,205 Ông không thể chỉ tôi cách điều hành đội của mình. 238 00:15:24,673 --> 00:15:27,676 Này. Cậu thế nào rồi? 239 00:15:27,968 --> 00:15:29,637 Nói mỉa là để làm gì? 240 00:15:33,307 --> 00:15:36,393 Ừ thì, tôi đoán đôi khi đó là cách 241 00:15:36,477 --> 00:15:40,731 phê bình người khác một cách hài hước, để người ta không cảm thấy quá tồi tệ. 242 00:15:40,814 --> 00:15:42,107 Như vậy chẳng phải là nói dối ư? 243 00:15:42,608 --> 00:15:45,861 Không hẳn là nói dối, bởi người khác biết ta đang nói dối. 244 00:15:47,154 --> 00:15:48,364 Tôi không giỏi chuyện đó. 245 00:15:49,782 --> 00:15:51,825 Chắc ông vẫn còn nhớ cháu từ năm ngoái. 246 00:15:51,909 --> 00:15:55,663 Bọn cháu bán sô-cô-la để có tiền đi chơi với lớp đến núi Rushmore. 247 00:15:55,746 --> 00:15:58,874 - Được rồi. - Năm nay, bọn cháu không tới đó nữa. 248 00:15:59,458 --> 00:16:02,753 Vì Kenny không thể đi được. Cậu ấy bị ung thư. 249 00:16:03,379 --> 00:16:07,591 Samantha đã đưa ra ý kiến là nếu cậu ấy không thể đi, bọn cháu cũng sẽ không đi, 250 00:16:07,675 --> 00:16:09,843 và cả lớp đều đồng ý với ý kiến đó. 251 00:16:09,927 --> 00:16:12,930 Vậy nên, bọn cháu sẽ tổ chức một buổi tiệc ở bệnh viện cho cậu ấy. 252 00:16:14,014 --> 00:16:17,226 Lớp em có hai Kenny. Ai bị ốm vậy, Kenny L hay Kenny M? 253 00:16:17,309 --> 00:16:18,602 Không ai bị ốm hết. 254 00:16:18,686 --> 00:16:21,480 Em nói dối sao? Em không được nói dối. 255 00:16:21,563 --> 00:16:25,776 Đúng vậy. Và anh em mình không thể chết đói được. Ta cần tiền để mua đồ ăn. 256 00:16:26,235 --> 00:16:28,612 - Có tí nào là sự thật không? - Có chứ. 257 00:16:29,446 --> 00:16:31,615 Phần ta không đi tới núi Rushmore. 258 00:16:37,079 --> 00:16:40,040 Tôi không thể cho bệnh nhân xuất viện nếu tôi nghĩ họ vẫn chưa khỏe. 259 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Đương nhiên rồi. Tại sao phải làm vậy chứ? 260 00:16:43,085 --> 00:16:46,046 Bác sĩ Melendez để y tá Fryday làm sếp của tôi trong hôm nay. 261 00:16:46,797 --> 00:16:49,967 - Có nên nói với bác sĩ Glassman không? - Không. 262 00:16:50,676 --> 00:16:52,636 Cậu nghĩ công việc này là làm gì? 263 00:16:52,720 --> 00:16:55,305 - Là cứu mạng người khác. - Không. 264 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Ý tôi là, phải, đôi khi ta cứu người khác. 265 00:16:58,892 --> 00:17:03,397 Nhưng việc làm này… Là làm bất cứ điều gì Melendez yêu cầu. 266 00:17:05,441 --> 00:17:09,111 Nhắn bác sĩ Browne tới phòng phẫu thuật. 267 00:17:17,494 --> 00:17:18,996 Tôi là bác sĩ Claire Browne. 268 00:17:19,079 --> 00:17:23,125 Tôi phụ mổ chính hôm nay, và tôi sẽ chỉ đạo trong lúc chờ. Tên bệnh nhân? 269 00:17:23,208 --> 00:17:24,460 Stephanie Willis. 270 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 Kế hoạch phẫu thuật? 271 00:17:26,336 --> 00:17:29,173 Loại bỏ khối u chưa xác định sau phúc mạc. 272 00:17:29,256 --> 00:17:33,343 - Dự đoán không có biến chứng. - Cảm ơn, bác sĩ Browne. 273 00:17:34,136 --> 00:17:36,680 - Dao số 10. - Dao số 10. 274 00:17:45,189 --> 00:17:46,273 Cắt khối u đi nào. 275 00:17:56,366 --> 00:17:57,701 Không được. 276 00:17:59,369 --> 00:18:00,954 Có thể bị nhiễm trùng. 277 00:18:01,038 --> 00:18:03,165 - Không đâu. - Có những chỗ đổi màu. 278 00:18:03,248 --> 00:18:05,834 Ông ấy 82 tuổi rồi. Mọi thứ đều bị đổi màu. 279 00:18:13,509 --> 00:18:16,678 Sau khi đi qua lớp cơ, phải làm hết sức cẩn thận. 280 00:18:16,887 --> 00:18:18,722 Huyết áp 120/70. 281 00:18:19,056 --> 00:18:21,141 Nhịp tim 60. Cô ấy vẫn ổn. 282 00:18:22,893 --> 00:18:24,311 Tôi đã mở màng cơ. 283 00:18:26,396 --> 00:18:28,565 Anh nôn ra rồi giữ lại nó sao? 284 00:18:29,274 --> 00:18:31,276 Vâng, tôi nghĩ bác sĩ muốn xem nó. 285 00:18:32,319 --> 00:18:34,071 Trông giống bãi nôn bình thường thôi. 286 00:18:34,154 --> 00:18:36,281 Không đâu. Nó không có màu như mọi khi. 287 00:18:37,199 --> 00:18:39,451 - Mọi khi có màu khác sao? - Vâng. 288 00:18:39,660 --> 00:18:41,870 Nó có màu hơi không bình thường một chút. 289 00:18:42,204 --> 00:18:43,872 Ta có thể xét nghiệm… 290 00:18:46,125 --> 00:18:48,919 - Tôi sẽ cho anh về. - Cậu chắc chứ? 291 00:18:49,837 --> 00:18:51,839 Liệu về nhà có an toàn không? 292 00:18:53,215 --> 00:18:54,424 Anh không biết phải nói gì. 293 00:18:55,175 --> 00:18:57,678 Anh sẽ học được. Bằng cách thực hành. 294 00:19:06,103 --> 00:19:07,521 Xin chào. 295 00:19:09,815 --> 00:19:14,278 Em trai cháu nói có một cậu tên là Kenny, cậu ấy bị ốm và có thể… 296 00:19:14,361 --> 00:19:16,071 Chú nên cho chúng cháu tiền. 297 00:19:18,907 --> 00:19:20,159 Vậy tôi không sao chứ? 298 00:19:22,661 --> 00:19:24,037 Tôi không sao chứ? 299 00:19:24,496 --> 00:19:28,959 Theo quy định của bệnh viện và chỉ dẫn trực tiếp cho tôi, thì không sao. 300 00:19:34,298 --> 00:19:35,299 Nhưng… 301 00:19:39,928 --> 00:19:42,097 Ta cần thấy rõ khối u hơn. 302 00:19:46,018 --> 00:19:48,520 Đưa tôi dụng cụ banh bụng Balfour. 303 00:19:48,604 --> 00:19:50,314 Banh bụng Balfour. 304 00:19:51,440 --> 00:19:54,985 Mở rộng thêm ra nào. Tôi cần nhìn thấy chỗ an toàn để cắt. 305 00:19:56,278 --> 00:19:59,865 Tôi không thấy động mạch nào mà khối u chưa bao quanh cả. 306 00:19:59,948 --> 00:20:01,742 Claire, hãy nói là thấy gì đó có ích đi. 307 00:20:01,825 --> 00:20:05,454 Không thấy gì cả. Khối u lớn hơn nhiều so với trên phim chụp. 308 00:20:07,623 --> 00:20:10,792 Tôi chậm chí còn không thấy động mạch chủ. 309 00:20:12,294 --> 00:20:13,629 Đó là vấn đề đấy. 310 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 Cô bé mà bố mẹ luôn cãi nhau phải không? 311 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 Không phải ta đã cho cô bé về nhà à? Bốn tiếng trước? 312 00:20:49,081 --> 00:20:51,541 Bác sĩ Murphy? Bác sĩ Melendez cần cậu tới phòng mổ. 313 00:20:59,049 --> 00:21:00,717 Không cần đâu. 314 00:21:07,224 --> 00:21:10,435 Khối u đã bao trùm toàn bộ các động mạch bụng lớn. 315 00:21:10,811 --> 00:21:11,770 Vậy thì tệ quá. 316 00:21:11,853 --> 00:21:15,816 Nếu nó đã xâm lấn vào thành động mạch, không thể cắt bỏ mà không giết chết cô ấy. 317 00:21:15,899 --> 00:21:19,361 Anh nên xét nghiệm sinh thiết để xác định phần bờ của nó. 318 00:21:19,444 --> 00:21:21,571 - Cảm ơn cậu. - Không có gì. 319 00:21:21,655 --> 00:21:23,699 Tôi lại nói mỉa đấy. 320 00:21:25,075 --> 00:21:27,995 Tôi hiểu, vì anh đã biết mọi thứ tôi vừa nói, 321 00:21:28,078 --> 00:21:30,330 và anh đã gửi mẫu sinh thiết tới phòng xét nghiệm hả? 322 00:21:30,414 --> 00:21:32,207 Đúng. Bởi vì tôi cũng là bác sĩ mà. 323 00:21:33,083 --> 00:21:34,710 Vâng. Vậy anh cần tôi làm gì? 324 00:21:34,793 --> 00:21:38,213 Tôi cần cậu chạy xuống phòng xét nghiệm và giục họ làm nhanh lên. 325 00:21:54,146 --> 00:21:56,857 Tôi là bác sĩ Shaun Murphy. Là bác sĩ nội trú. 326 00:21:56,940 --> 00:22:00,444 Bác sĩ Melendez đã gửi cho cô một mẫu sinh thiết. Khi nào thì có kết quả vậy? 327 00:22:00,527 --> 00:22:03,572 - Khi tôi động vào nó. - Kết quả đó rất quan trọng. 328 00:22:03,655 --> 00:22:05,115 Tất cả đều rất quan trọng. 329 00:22:06,908 --> 00:22:08,869 Cho tôi xem những phiếu xét nghiệm khác. 330 00:22:08,952 --> 00:22:12,205 Tôi sẽ nói cho cô biết nên làm theo thứ tự nào. 331 00:22:12,289 --> 00:22:13,874 Tôi sẽ công bằng và trung thực. 332 00:22:14,458 --> 00:22:16,460 Đó không phải cách làm việc ở đây. 333 00:22:17,753 --> 00:22:19,379 Đợi tới lượt cậu đi. 334 00:22:23,717 --> 00:22:24,718 Làm lại đi. 335 00:22:33,977 --> 00:22:36,271 Tránh xa tao ra, thằng đần. 336 00:22:36,354 --> 00:22:37,439 Đi khỏi đây thôi. 337 00:22:39,649 --> 00:22:41,526 Đợi đã nào. 338 00:22:42,235 --> 00:22:46,323 Nếu anh muốn có được thứ gì đó, Shaun, thì anh phải làm một việc. 339 00:22:46,406 --> 00:22:47,908 Không bao giờ được sợ hãi. 340 00:22:49,284 --> 00:22:50,368 Ông mới là đồ đần! 341 00:23:08,053 --> 00:23:10,764 Nếu cô không làm xét nghiệm của bác sĩ Melendez ngay bây giờ, 342 00:23:10,847 --> 00:23:13,350 tôi sẽ ném đá vào cửa sổ đấy. 343 00:23:18,522 --> 00:23:20,232 Tôi không muốn vậy đâu. 344 00:23:23,068 --> 00:23:26,696 Ra kia ngồi đi. 15 phút nữa sẽ có kết quả. 345 00:23:37,707 --> 00:23:38,708 Anh có rảnh không? 346 00:23:38,792 --> 00:23:42,295 Anh có một bệnh nhân đang nằm trong phòng mổ đợi kết quả xét nghiệm, 347 00:23:42,379 --> 00:23:44,589 và anh đang ngồi nghĩ xem anh sẽ làm gì 348 00:23:44,673 --> 00:23:46,842 và anh chẳng thích lựa chọn nào cả. Nên… 349 00:23:46,925 --> 00:23:48,969 Có, đáng tiếc là, có vẻ như anh đang rảnh. 350 00:23:49,052 --> 00:23:52,389 - Được rồi, ta sẽ nói chuyện vào lúc khác. - Glassman nói chuyện với em rồi. 351 00:23:53,974 --> 00:23:56,601 Anh chẳng có vấn đề gì với một bác sĩ tự kỷ cả. 352 00:23:56,685 --> 00:23:58,979 Anh chỉ có vấn đề với người đang làm cho anh thôi. 353 00:23:59,062 --> 00:24:00,188 Em thấy anh như thế sao? 354 00:24:00,313 --> 00:24:04,067 - Đừng cá nhân hóa chuyện này. - Em đang cáo buộc anh định kiến. 355 00:24:04,151 --> 00:24:08,113 Anh có vấn đề với một bác sĩ có vấn đề trong giao tiếp. 356 00:24:08,196 --> 00:24:11,658 Được rồi. Hãy coi đây là chuyện cá nhân. 357 00:24:13,702 --> 00:24:18,081 - Ở bệnh viện này, anh tôn trọng ai? - Em và Glassman. 358 00:24:18,415 --> 00:24:20,000 Và anh không tôn trọng ai? 359 00:24:23,753 --> 00:24:27,549 Vậy anh có thấy như anh đang ở nhầm đội không? 360 00:24:29,509 --> 00:24:33,930 Nếu khối u chưa xâm lấn thành động mạch, ta có thể cắt theo mặt phẳng. 361 00:24:34,014 --> 00:24:38,143 Nếu là u lành tính không xâm lấn, ta có thể loại bỏ từ bên ngoài. 362 00:24:38,268 --> 00:24:41,479 Mặt cắt cùn, kẹp mô. Bóc nó ra, từng miếng một. 363 00:24:50,780 --> 00:24:52,866 Nó là u ác tính cơ trơn. 364 00:24:55,702 --> 00:24:57,078 Tệ thật. 365 00:24:57,162 --> 00:24:59,289 - Ừ, thật đáng buồn. - Không thể phẫu thuật. 366 00:24:59,789 --> 00:25:02,334 Có lẽ nên đánh thức cô ấy. 367 00:25:03,168 --> 00:25:06,963 Cho cô ấy biết còn sống được ba tháng nữa. Đề nghị chăm sóc giảm nhẹ. 368 00:25:13,887 --> 00:25:15,597 Không phải là không thể phẫu thuật. 369 00:25:16,056 --> 00:25:18,767 Chỉ là cực kỳ khó. 370 00:25:19,226 --> 00:25:21,478 Đúng vậy. Thế có nghĩa là ta phải mổ mù. 371 00:25:21,561 --> 00:25:24,064 Đúng, vì thận trái cản đường ta. 372 00:25:24,147 --> 00:25:25,690 Thận trái khỏe mạnh. 373 00:25:25,774 --> 00:25:28,235 Cả hai quả thận đều khỏe mạnh. Cô ấy chỉ cần một thôi. 374 00:25:28,318 --> 00:25:32,239 Không có thận bên trái, ta có thể cắt bỏ khối u. 375 00:25:32,322 --> 00:25:34,574 Cậu đang gợi ý cắt bỏ một bộ phận hoàn toàn khỏe mạnh 376 00:25:34,699 --> 00:25:36,117 - để nhìn rõ hơn sao? - Đúng vậy. 377 00:25:36,201 --> 00:25:38,245 - Nhưng cô ấy vẫn có thể chết? - Đúng, có thể. 378 00:25:40,789 --> 00:25:42,874 Tớ phải đi đây. Tớ còn có một cái nhọt phải trích. 379 00:25:46,544 --> 00:25:48,463 Quả là ý tưởng hay tuyệt 380 00:25:49,506 --> 00:25:51,466 cực kỳ khủng khiếp. 381 00:25:54,719 --> 00:25:56,346 Khâu lại và đánh thức cô ấy dậy. 382 00:25:56,429 --> 00:26:00,433 Ai muốn cùng tôi đến báo với cô ấy rằng cô ấy còn sống được sáu tuần? 383 00:26:02,143 --> 00:26:03,561 Vẫn còn một khả năng. 384 00:26:06,523 --> 00:26:09,234 Nếu cắt bỏ thận trái, ta có thể 385 00:26:09,317 --> 00:26:11,736 có đủ tầm nhìn để cắt bỏ khối u. 386 00:26:11,820 --> 00:26:15,824 Loại bỏ một quả thận khỏe mạnh để có tầm nhìn tốt hơn sao? Thật điên rồ. 387 00:26:17,242 --> 00:26:19,828 Có tầm nhìn tốt là thành công một nửa rồi. 388 00:26:20,912 --> 00:26:24,124 Rất có thể việc này sẽ tước đi chút ít thời gian còn lại của cô ấy. 389 00:26:24,207 --> 00:26:26,042 Nhưng nếu ta thành công… 390 00:26:26,751 --> 00:26:30,130 Anh muốn thực hiện bởi vì nó thú vị. Anh muốn làm người hùng. 391 00:26:30,213 --> 00:26:32,757 Nhưng nếu thất bại, người phụ nữ này sẽ chết. 392 00:26:33,049 --> 00:26:34,718 Cô ấy sẽ bỏ lỡ đám cưới của con trai. 393 00:26:35,885 --> 00:26:36,970 Đó là vấn đề. 394 00:26:38,763 --> 00:26:40,724 Cô đã hứa với cô ấy rằng cô ấy sẽ ổn. 395 00:26:48,940 --> 00:26:52,527 Cô ấy cần phải phẫu thuật. Tôi nên nói gì đó để an ủi cô ấy. 396 00:26:52,610 --> 00:26:55,905 Việc ta không hứa hẹn với bệnh nhân không chỉ vì vấn đề pháp lý. 397 00:26:55,989 --> 00:26:58,366 Jared nói đúng, phán đoán của cô đang bị chi phối. 398 00:26:58,450 --> 00:27:01,077 - Tôi vẫn nghĩ… Là ai? - Cô đang thiếu khách quan. 399 00:27:02,495 --> 00:27:04,831 Ít nhất chúng ta nên đánh thức cô ấy, 400 00:27:05,290 --> 00:27:07,834 giải thích điều ta thấy, điều chúng ta muốn làm, 401 00:27:08,209 --> 00:27:09,544 và xin sự chấp thuận mới. 402 00:27:09,627 --> 00:27:12,881 Điều mà chúng ta muốn làm là những gì cô nói với cô ấy chúng ta sẽ làm. 403 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 Loại bỏ khối u đó. 404 00:27:14,132 --> 00:27:17,635 Điều duy nhất chúng ta giải thích là tại sao cô xem nhẹ rủi ro. 405 00:27:18,636 --> 00:27:19,804 Chúng ta sẽ làm phẫu thuật. 406 00:27:20,805 --> 00:27:22,766 Jared, cậu sẽ phụ mổ chính. 407 00:27:37,197 --> 00:27:39,074 - Kéo Mayo. - Kéo Mayo. 408 00:27:42,660 --> 00:27:45,372 Tôi sẽ mở màng cơ và phô thận ra. 409 00:27:45,455 --> 00:27:47,540 - Cậu kẹp lấy rốn thận. - Kẹp. 410 00:27:47,916 --> 00:27:49,167 Kẹp. 411 00:27:54,964 --> 00:27:58,301 Ta vừa cắt nguồn cung cấp máu cho một quả thận khỏe mạnh. 412 00:27:58,385 --> 00:28:02,055 Nếu cần bình luận viên, tôi đã thuê Jeff Van Gundy rồi. 413 00:28:09,020 --> 00:28:11,356 Shaun, bác tin là cháu đã gặp Trevor. 414 00:28:11,940 --> 00:28:13,566 Vâng, cháu cho anh ấy về nhà. 415 00:28:14,109 --> 00:28:16,569 Ừ, anh ấy không về nhà. 416 00:28:16,653 --> 00:28:20,532 Thay vào đó, anh ấy đến gặp viện trưởng bệnh viện. 417 00:28:20,615 --> 00:28:22,784 Cháu trả anh ấy về nhà dù cháu nghĩ anh ấy còn bệnh à? 418 00:28:22,867 --> 00:28:25,578 Cháu chưa từng nói thế. Cháu chắc chắn không nói như vậy. 419 00:28:25,662 --> 00:28:28,456 - Không. Vậy nghĩa là sao? - Vậy nghĩa là sao? 420 00:28:28,540 --> 00:28:30,083 - Tôi khỏe mạnh chứ? - Có lẽ thế. 421 00:28:30,166 --> 00:28:32,043 Cậu là bác sĩ, cậu phải biết chứ. 422 00:28:32,127 --> 00:28:34,129 Không ai biết chắc điều gì cả. 423 00:28:34,212 --> 00:28:36,840 Ai cũng có thể đột tử vì đau tim bất cứ lúc nào. 424 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 Cậu ta là ai thế? Tôi sẽ bị đau tim ư? 425 00:28:40,552 --> 00:28:44,889 Shaun có chút khó khăn trong việc giao tiếp xã hội… 426 00:28:44,973 --> 00:28:47,350 - Nhưng nếu cậu ấy nói… - Tôi không quan tâm cậu ta nói gì. 427 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 Ông nói gì? Tôi khỏe mạnh chứ? 428 00:28:50,937 --> 00:28:54,399 Tôi đã xem lại bệnh án của anh và tôi có thể tự tin nói rằng 429 00:28:54,482 --> 00:28:56,651 anh hoàn toàn khỏe mạnh. 430 00:28:56,735 --> 00:28:57,986 Tạ ơn Chúa. 431 00:29:08,913 --> 00:29:11,833 Shaun, mọi người cần thấy an tâm. 432 00:29:12,667 --> 00:29:15,587 Cháu đã nói anh ấy an toàn để về nhà. Cháu đã rất rõ ràng. 433 00:29:15,670 --> 00:29:18,882 Bằng lời nói. Hành động cháu lại nói khác. 434 00:29:18,965 --> 00:29:21,384 Hành động của cháu là hoàn toàn im lặng. 435 00:29:23,011 --> 00:29:26,389 Khi cháu trấn an ai đó, họ cần phải thấy an tâm. 436 00:29:26,473 --> 00:29:30,477 Cháu phải đánh giá xem liệu họ có thật sự an tâm không. 437 00:29:30,602 --> 00:29:31,644 Cháu hiểu chứ? 438 00:29:34,147 --> 00:29:35,648 Bác xem lại bệnh án của Trevor khi nào? 439 00:29:37,442 --> 00:29:38,443 Bác đâu có. 440 00:29:39,360 --> 00:29:42,614 Nó không hẳn là nói dối. Nếu cháu nói anh ta có thể về nhà, 441 00:29:42,697 --> 00:29:45,241 thì bác biết anh ta có thể về nhà. 442 00:29:47,869 --> 00:29:49,454 Cháu đã cho một cô bé về hôm nay. 443 00:29:51,873 --> 00:29:55,585 Người ta có hay bị các vấn đề về dạ dày bởi vì não của họ không? 444 00:29:55,668 --> 00:29:58,963 Dựa theo kinh nghiệm cá nhân của bác, thì hằng ngày luôn. 445 00:30:01,883 --> 00:30:06,179 Tôi muốn xét nghiệm D-dimer, lactate và amylase cho bé 10 tuổi, Martine LaDuff. 446 00:30:06,304 --> 00:30:08,598 Cô bé có thể bị đau bụng do căng thẳng. 447 00:30:09,224 --> 00:30:10,558 Hoặc là không. 448 00:30:11,351 --> 00:30:13,812 - Xin chào, Shaun. - Xin chào, Carly. 449 00:30:13,895 --> 00:30:16,481 Bị đau bụng mà vậy là hơi nhiều xét nghiệm đó. 450 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 - Cậu có thể gặp rắc rối. - Đúng thế. 451 00:30:22,237 --> 00:30:23,822 Loại bỏ thận. 452 00:30:36,584 --> 00:30:40,255 Hút trong đó đi, Claire, để ta có thể nhìn rõ hơn. 453 00:30:45,760 --> 00:30:47,011 Nó đây rồi. 454 00:30:49,889 --> 00:30:51,140 Là một mớ hỗn độn. 455 00:30:52,183 --> 00:30:53,226 Đúng vậy. 456 00:30:53,434 --> 00:30:55,353 Nhưng giờ nó là mớ hỗn độn mà ta có thể thấy. 457 00:30:56,855 --> 00:30:58,857 Mọi thứ đều ở mức bình thường. 458 00:31:01,609 --> 00:31:03,820 Lactate và amylase tăng nhẹ. 459 00:31:03,903 --> 00:31:08,199 Cô bé rất nhỏ. Bình thường nên thấp hơn. 460 00:31:11,786 --> 00:31:13,288 Cậu nghĩ cô bé bị gì? 461 00:31:16,541 --> 00:31:17,625 Cảm ơn. 462 00:32:17,352 --> 00:32:19,228 Cái quái gì vậy? Hơn 1:00 sáng rồi mà. 463 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 Tôi đã làm xét nghiệm. Kết quả rất mơ hồ. 464 00:32:22,106 --> 00:32:25,860 Tôi nghĩ Martine bị xoay ruột bất thường và đã bị xoắn ruột. 465 00:32:25,944 --> 00:32:28,112 Dựa vào mấy cái xét nghiệm "mơ hồ" đó sao? 466 00:32:28,196 --> 00:32:32,116 Đó là bệnh di truyền. Các triệu chứng rất giống với bị căng thẳng. 467 00:32:32,200 --> 00:32:35,662 - Sáng mai hãy gọi cho chúng tôi. - Có thể cô bé sẽ không còn sống đến sáng. 468 00:32:39,540 --> 00:32:41,417 Sếp của cậu có biết cậu ở đây không? 469 00:32:42,085 --> 00:32:45,004 Không, tôi nghĩ ông ấy sẽ giận nếu tôi đến đây. 470 00:32:46,297 --> 00:32:49,801 Tôi sẽ không đánh thức con bé muộn thế này vì một thằng hâm dở. 471 00:32:50,218 --> 00:32:53,721 Sáng mai đừng gọi cho tôi, tôi sẽ gọi cho sếp của cậu. 472 00:33:02,647 --> 00:33:04,315 Anh có bị chế nhạo chưa? 473 00:33:04,399 --> 00:33:08,027 - Tống khứ một người khó vậy sao? - Anh đúng, tôi kỳ lạ. 474 00:33:08,111 --> 00:33:10,405 Một phần của sự kỳ lạ đó là tôi rất kiên trì. 475 00:33:10,488 --> 00:33:12,448 Tôi cứ suy nghĩ về mọi thứ. 476 00:33:12,532 --> 00:33:16,160 Nên tôi sẽ tiếp tục gõ cửa cho đến khi tôi biết Martine ổn. 477 00:33:21,416 --> 00:33:22,542 Martine. 478 00:33:23,751 --> 00:33:24,919 Martine? 479 00:33:26,462 --> 00:33:29,590 - Martine? - Martine, cháu cần phải tỉnh dậy! 480 00:33:31,926 --> 00:33:33,553 - Con yêu… - Martine? 481 00:33:34,095 --> 00:33:35,513 Con bé bị nôn. 482 00:33:35,596 --> 00:33:37,849 - Em không thể đánh thức con bé. - Anh sẽ gọi 911. 483 00:33:37,932 --> 00:33:39,308 Không. Không có thời gian. 484 00:33:39,392 --> 00:33:41,102 - Anh có xe chứ? - Có. 485 00:34:01,664 --> 00:34:04,917 Shaun! Sao vậy? Có chuyện gì vậy? 486 00:34:05,001 --> 00:34:07,086 Này! Cháu đã gọi bác. Có chuyện gì thế? 487 00:34:07,170 --> 00:34:08,880 Này, nhìn bác đi! 488 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 Cháu không cần phải kể mọi chuyện, chỉ một chuyện thôi, được chứ? 489 00:34:12,383 --> 00:34:14,302 - Chỉ một chuyện thôi. - Em trai cháu… 490 00:34:29,942 --> 00:34:32,070 Bình tĩnh, Shaun. 491 00:34:41,954 --> 00:34:44,332 Mạch của cô bé quá yếu để có thể đưa máu đến các cơ quan. 492 00:34:44,415 --> 00:34:45,958 Cái gì? Nghĩa là sao… 493 00:34:49,837 --> 00:34:52,090 - Jerry… - Làm ơn nhanh lên. 494 00:35:01,015 --> 00:35:05,269 Bệnh nhân là một cô bé mười tuổi. Nhịp tim chậm và sốc giảm thể tích. 495 00:35:06,854 --> 00:35:10,441 Cô bé cần ôxy, truyền adrenaline vào tĩnh mạch và một lít nước muối. 496 00:35:10,525 --> 00:35:11,692 Cho qua! 497 00:35:13,027 --> 00:35:15,696 Mạch tốt hơn rồi. Cô bé cần siêu âm. 498 00:35:21,828 --> 00:35:23,204 Chính là nó. 499 00:35:26,541 --> 00:35:28,626 - Tôi nghĩ là anh đã lấy hết ra. - Cậu "nghĩ" sao? 500 00:35:28,709 --> 00:35:31,212 Không, anh đã làm được, tôi chỉ không thể tin nổi. 501 00:35:31,295 --> 00:35:34,215 Đó là ý tưởng của cậu. Cậu nên tự tin hơn. 502 00:35:36,884 --> 00:35:38,803 Tốt lắm, bác sĩ. 503 00:36:00,908 --> 00:36:02,076 Ở đó. 504 00:36:02,160 --> 00:36:06,330 Ruột non bị xoắn quanh động mạch mạc treo tràng trên. 505 00:36:06,414 --> 00:36:08,332 Martine cần phẫu thuật ngay lập tức. 506 00:36:09,250 --> 00:36:13,254 - Ta cần xác nhận với bác sĩ Melendez. - Không, bác sĩ Melendez đang phẫu thuật. 507 00:36:13,337 --> 00:36:16,299 Một phần ruột của Martine đang chết và đang giết chết con bé. 508 00:36:16,382 --> 00:36:19,719 Không. Cậu không thể tự mình quyết định. Bác sĩ Melendez đã nói rõ. 509 00:36:21,679 --> 00:36:24,640 Đúng thế. Đã qua nửa đêm, nghĩa là đã qua ngày mới. 510 00:36:24,724 --> 00:36:26,934 Nghĩa là chị không còn là sếp của tôi. 511 00:36:29,145 --> 00:36:30,771 Là bộ phận xếp lịch mổ phải không? 512 00:36:31,939 --> 00:36:33,774 Vâng, là bác sĩ Murphy đây. 513 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 Chuẩn bị một phòng mổ để phẫu thuật. 514 00:36:43,159 --> 00:36:44,202 Dao số 10. 515 00:36:51,584 --> 00:36:53,044 Tôi sẽ lo từ đây. 516 00:36:53,461 --> 00:36:56,005 Chẩn đoán tốt lắm. Tôi sẽ xử lý việc phẫu thuật. 517 00:36:58,049 --> 00:37:00,134 - Stephanie ổn chứ? - Ổn. 518 00:37:00,635 --> 00:37:03,387 Jared có một ý tưởng xuất sắc. Cô ấy sẽ ổn thôi. 519 00:37:03,471 --> 00:37:04,555 - Chiếu đèn. - Chiếu đèn. 520 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 Anh có muốn tôi phụ mổ không? 521 00:37:10,061 --> 00:37:12,897 Khá căn bản. Tôi nghĩ tôi có thể tự làm. 522 00:37:12,980 --> 00:37:14,523 Về nhà ngủ chút đi. 523 00:37:15,733 --> 00:37:16,776 Cho cậu ấy ở lại. 524 00:37:17,860 --> 00:37:18,861 Bác sĩ Andrews, 525 00:37:18,945 --> 00:37:21,822 tôi tin ý kiến của chúng ta về việc nhận bác sĩ Murphy… 526 00:37:21,906 --> 00:37:23,241 Ta đã thua cuộc chiến đó. 527 00:37:23,491 --> 00:37:26,953 Shaun ở đây. Ta phải chấp nhận điều đó và đối xử với cậu ấy như những người khác. 528 00:37:27,036 --> 00:37:28,913 - Đây là đội của tôi. - Đây là khoa của tôi. 529 00:37:31,249 --> 00:37:32,416 Bác sĩ Murphy. 530 00:37:36,963 --> 00:37:38,923 Quay lại hút đi. Chúc mừng. 531 00:37:40,758 --> 00:37:41,801 Sẵn sàng hút. 532 00:37:49,225 --> 00:37:52,436 Anh sẽ uống một ly. Anh bồn chồn quá nên không ngủ được. 533 00:37:52,812 --> 00:37:54,105 Em uống với anh chứ? 534 00:37:54,188 --> 00:37:56,148 - Một trong hai việc? - Đừng có mơ. 535 00:37:57,316 --> 00:38:00,361 Thật sao? Chúng ta vừa góp công vào một việc tuyệt vời mà. 536 00:38:00,945 --> 00:38:04,699 Chúng ta đã chữa lành cô ấy. Và em cáu kỉnh à? 537 00:38:06,284 --> 00:38:08,286 Em có thể học một chút từ anh đấy. 538 00:38:08,369 --> 00:38:09,996 Học gì? Tranh công ư? 539 00:38:10,413 --> 00:38:12,581 Biến mình thành anh hùng với ý tưởng của Shaun? 540 00:38:12,665 --> 00:38:15,584 Không, nhưng anh chiến đấu vì nó. Anh mạo hiểm vì nó. 541 00:38:15,793 --> 00:38:17,128 Anh xứng đáng với công trạng đó. 542 00:38:18,879 --> 00:38:21,424 Sao khi anh nói ý tưởng đó, em không vạch mặt anh? 543 00:38:21,507 --> 00:38:22,717 Nó không liên quan. 544 00:38:22,800 --> 00:38:26,220 Không, em không nói ra vì em nghĩ ý tưởng đó thật điên rồ. 545 00:38:26,304 --> 00:38:27,930 Em định để anh gánh hậu quả. 546 00:38:28,597 --> 00:38:29,765 Có công bằng không? 547 00:38:31,392 --> 00:38:34,562 Là ý tưởng của anh nếu thất bại, nhưng lại là của Shaun khi thành công? 548 00:38:36,897 --> 00:38:40,526 Nhưng anh nói cho mà biết, anh chấp nhận là em đúng. 549 00:38:41,277 --> 00:38:43,070 Anh sẽ xin lỗi cả đội. 550 00:38:43,404 --> 00:38:46,365 Nếu em chứng minh với anh rằng em không phải kẻ đạo đức giả. 551 00:38:46,449 --> 00:38:48,951 Em phải chứng minh như thế nào? 552 00:38:49,035 --> 00:38:51,829 Bệnh nhân của chúng ta sắp hết gây mê. 553 00:38:52,204 --> 00:38:53,205 Nói với cô ấy sự thật. 554 00:38:54,707 --> 00:38:59,045 Khi cô ấy thức dậy và nghe điều ta đã làm, ta cứu sống cô ấy thần kỳ như nào, 555 00:38:59,503 --> 00:39:02,006 thành thật với cô ấy, về công trạng. 556 00:39:02,381 --> 00:39:04,300 Nói rằng em đã không muốn làm điều đó. 557 00:39:04,759 --> 00:39:08,346 Nói rằng em muốn trả cô ấy về nhà để chờ chết. 558 00:39:16,437 --> 00:39:20,941 Tôi nghe nói anh giúp Shaun khỏi phải làm việc vặt và quay lại việc phẫu thuật. 559 00:39:21,734 --> 00:39:23,319 Nghe nói là ông đã cố gắng. 560 00:39:24,737 --> 00:39:25,905 Không có gì. 561 00:39:27,281 --> 00:39:30,242 Chỉ là lời cảnh báo thân thiện. Tôi biết anh không hứng thú 562 00:39:30,326 --> 00:39:32,119 với việc giúp đỡ Shaun. 563 00:39:32,203 --> 00:39:35,081 Anh nghĩ nếu trao quyền cho cậu ấy, cậu ấy sẽ phạm sai lầm, 564 00:39:35,164 --> 00:39:39,126 sau đó, anh sẽ tống khứ được cả cậu ấy lẫn tôi. 565 00:39:39,960 --> 00:39:41,670 Anh đã đúng về tôi. 566 00:39:41,754 --> 00:39:45,716 Tôi đang già đi và có lẽ hơi cảm tính. 567 00:39:46,592 --> 00:39:48,552 Có lẽ tôi tận tâm quá. 568 00:39:50,137 --> 00:39:51,639 Nhưng anh sai về Shaun rồi. 569 00:39:51,722 --> 00:39:54,558 Cậu ấy sẽ xử lý mọi thứ anh ném vào cậu ấy. 570 00:39:56,602 --> 00:39:58,479 Sao cũng được, nếu cậu ấy thành công, 571 00:39:59,605 --> 00:40:02,233 tôi sẽ là người ủng hộ cậu ấy. Còn nếu cậu ấy thất bại, 572 00:40:02,900 --> 00:40:04,485 tôi sẽ là viện trưởng bệnh viện. 573 00:40:22,795 --> 00:40:24,630 Mọi thứ đều tốt đẹp. 574 00:40:24,713 --> 00:40:27,049 Cảm ơn cô. 575 00:40:27,133 --> 00:40:29,635 - Đã có nhiều biến chứng. - Nhưng tôi ổn chứ? 576 00:40:29,718 --> 00:40:32,346 - Ừ, nhưng cuộc phẫu thuật… - Tôi không quan tâm. 577 00:40:32,888 --> 00:40:36,642 Cô đã cứu mạng tôi. Cảm ơn. Con trai tôi sẽ sớm đến đây. 578 00:40:36,725 --> 00:40:40,312 Tôi đã bảo cô nói sẽ ổn thôi, nhưng nó vẫn cứ bay đến. 579 00:40:40,938 --> 00:40:42,273 Cô đã cứu tôi. 580 00:40:45,734 --> 00:40:48,529 Cô sẽ là một bà mẹ xinh đẹp của chú rể. 581 00:41:14,138 --> 00:41:16,807 Cứ vào nhận lời cảm ơn đi. Cháu xứng đáng với điều đó. 582 00:41:17,057 --> 00:41:19,143 Sao ai nhận công lại quan trọng thế ạ? 583 00:41:20,227 --> 00:41:23,856 Quan trọng vì người nhận công trạng… 584 00:41:24,398 --> 00:41:26,066 họ không phải làm việc vặt. 585 00:41:36,994 --> 00:41:39,705 Bác sĩ Murphy, cảm ơn cậu rất nhiều. 586 00:41:43,334 --> 00:41:44,335 Cảm ơn cậu. 587 00:42:45,145 --> 00:42:47,147 Biên dịch: Hồ Thu Phương