1
00:01:47,065 --> 00:01:50,026
Anh ơi?
2
00:02:18,721 --> 00:02:23,852
{\an8}SÂN BAY KHU VỰC CHEYENNE
3
00:02:25,436 --> 00:02:29,023
Kính thưa quý khách,
chào mừng đến sân bay quốc tế San Jose.
4
00:02:45,999 --> 00:02:48,376
{\an8}VẬN CHUYỂN MẶT ĐẤT & ĐÓN TRẢ KHÁCH
5
00:02:56,301 --> 00:02:57,510
Coi chừng!
6
00:03:00,722 --> 00:03:02,098
- Adam!
- Adam!
7
00:03:02,181 --> 00:03:03,266
Ôi, Chúa ơi!
8
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
Adam! Ai đó gọi 911 đi!
9
00:03:08,771 --> 00:03:09,856
Ôi, Chúa ơi!
10
00:03:10,648 --> 00:03:13,526
Tôi là bác sĩ, để tôi xem.
11
00:03:14,027 --> 00:03:17,405
Tĩnh mạch cổ của cậu bé đã đứt.
Ai có vải sạch không?
12
00:03:17,488 --> 00:03:19,365
Tôi có đồ sạch
13
00:03:19,449 --> 00:03:21,075
- trong túi.
- Tốt lắm.
14
00:03:30,835 --> 00:03:31,961
Anh đang giết cậu ấy.
15
00:03:33,046 --> 00:03:35,006
Tôi đang cứu cậu ấy. Cậu ấy đang mất máu.
16
00:03:35,089 --> 00:03:37,008
Anh để sai chỗ rồi.
17
00:03:37,091 --> 00:03:40,303
Tôi nhớ lớp Phẫu thuật căn bản
đủ để biết nó ở đâu.
18
00:03:40,386 --> 00:03:42,430
Nếu đó là người lớn thì anh đúng.
19
00:03:42,513 --> 00:03:44,390
Đây là một cậu bé,
20
00:03:44,474 --> 00:03:46,893
tức là anh đang tạo áp lực
lên khí quản cậu ấy,
21
00:03:46,976 --> 00:03:49,395
nghĩa là hiện cậu ấy không thở được.
22
00:03:51,022 --> 00:03:53,358
Anh phải đặt ở vị trí cao hơn.
23
00:03:57,487 --> 00:03:58,655
Đó.
24
00:04:09,832 --> 00:04:11,876
Chỉ vài mảnh kính. Cậu bé sẽ ổn thôi.
25
00:04:12,919 --> 00:04:14,003
Cậu là ai?
26
00:04:14,712 --> 00:04:16,839
Chào. Tôi là bác sĩ Shaun Murphy,
27
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
bác sĩ nội trú
ở bệnh viện St. Bonaventure San Jose.
28
00:04:30,270 --> 00:04:35,275
{\an8}Tự kỷ, một tình trạng tâm lý
biểu hiện bằng sự khó khăn
29
00:04:35,358 --> 00:04:39,487
{\an8}trong giao tiếp, sử dụng ngôn ngữ
và khái niệm trừu tượng.
30
00:04:39,570 --> 00:04:40,780
Đó là định nghĩa.
31
00:04:40,863 --> 00:04:43,491
{\an8}Nghe có giống bác sĩ phẫu thuật không?
32
00:04:43,574 --> 00:04:44,951
{\an8}Cậu ấy không phải Rain Man.
33
00:04:45,034 --> 00:04:48,371
{\an8}Cậu ấy hoạt động hiệu quả.
Có thể tự lo cho bản thân,
34
00:04:48,454 --> 00:04:50,707
{\an8}có thể giải quyết vấn đề của mình.
35
00:04:50,873 --> 00:04:54,127
{\an8}"Hoạt động hiệu quả"?
Tiêu chuẩn tuyển dụng mới đó sao?
36
00:04:54,794 --> 00:04:59,173
{\an8}Nếu thế thì anh sẽ không ngồi đây đâu.
Xin lỗi. Có cần phải thế này không?
37
00:04:59,257 --> 00:05:03,761
{\an8}Một buổi họp hội đồng đặc biệt,
dù tôi rất mến tất cả mọi người,
38
00:05:03,845 --> 00:05:07,140
{\an8}để chất vấn quyết định
tuyển dụng của tôi? Mọi người có tra
39
00:05:07,223 --> 00:05:09,642
{\an8}định nghĩa từ "viện trưởng" chưa?
40
00:05:09,726 --> 00:05:13,604
{\an8}Ông thuê cậu ta để làm
bác sĩ phẫu thuật, ở khoa của tôi,
41
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
{\an8}bỏ qua sự phản đối của tôi.
42
00:05:15,440 --> 00:05:19,068
- Marcus, đừng cá nhân hóa mọi chuyện.
- Tôi cá nhân hóa ư?
43
00:05:19,152 --> 00:05:22,113
Anh muốn cái ghế của ông ấy
ngay từ đầu. Ai cũng biết.
44
00:05:22,196 --> 00:05:24,073
Aaron, đúng, đây là bệnh viện của ông,
45
00:05:24,157 --> 00:05:27,410
{\an8}nhưng quỹ để duy trì bệnh viện
do tôi quản lý,
46
00:05:27,493 --> 00:05:29,120
{\an8}nên hãy cư xử tử tế, được chứ?
47
00:05:29,203 --> 00:05:31,873
{\an8}Đừng tỏ vẻ bất ngờ vì ông phải đứng đó.
48
00:05:31,956 --> 00:05:33,833
{\an8}Ông đã cố qua mắt chúng tôi.
49
00:05:33,916 --> 00:05:36,377
{\an8}Tôi đã thẩm định cậu ấy
như mọi ứng viên khác.
50
00:05:36,461 --> 00:05:40,131
{\an8}Và ông thực sự nghĩ hội đồng này
sẽ không mảy may nghi ngờ
51
00:05:40,214 --> 00:05:43,468
việc tuyển dụng một bác sĩ phẫu thuật
mắc chứng tự kỷ?
52
00:05:44,427 --> 00:05:46,012
{\an8}Biện minh cho quyết định đó đi.
53
00:05:49,015 --> 00:05:52,018
{\an8}Tôi gặp Shaun Murphy khi cậu ấy 14 tuổi.
54
00:05:52,101 --> 00:05:56,522
Lúc đó, tôi đang sống ở Wyoming.
Cậu ấy đã và đang là
55
00:05:56,606 --> 00:05:58,483
một chàng trai phi thường.
56
00:05:58,566 --> 00:06:02,487
Đúng thế, cậu ấy bị tự kỷ,
nhưng cùng với đó là hội chứng bác học,
57
00:06:02,737 --> 00:06:07,116
kỹ năng thiên tài trong nhiều lĩnh vực.
Cậu ấy có trí nhớ gần như hoàn hảo.
58
00:06:07,200 --> 00:06:12,330
{\an8}Có trí thông minh cảm nhận không gian,
cậu ấy nhìn mọi thứ và phân tích chúng
59
00:06:12,413 --> 00:06:14,749
{\an8}theo cách rất phi thường,
60
00:06:14,832 --> 00:06:17,710
theo những cách
chúng ta chẳng thể hiểu được.
61
00:06:17,794 --> 00:06:18,961
Đó là thiên phú.
62
00:06:19,087 --> 00:06:21,631
{\an8}Thiên phú không thể phủ nhận
với bất kỳ bác sĩ nào,
63
00:06:21,964 --> 00:06:23,341
{\an8}nhất là bác sĩ phẫu thuật.
64
00:06:25,218 --> 00:06:28,096
{\an8}Ông biết cậu ta từ hồi cậu ta 14 tuổi.
65
00:06:28,387 --> 00:06:30,890
Ông quan tâm và xem cậu ta như con mình.
66
00:06:30,973 --> 00:06:34,477
Bác sĩ Andrews,
vợ anh sẽ rất giận anh đấy.
67
00:06:34,560 --> 00:06:37,230
{\an8}Nếu muốn biến chuyện này
thành ưu ái người thân,
68
00:06:37,313 --> 00:06:40,733
ta sẽ phải sa thải đứa cháu
ngu ngốc của cô ấy khỏi chức kế toán.
69
00:06:42,777 --> 00:06:43,986
PHÒNG NỘI TRÚ 357
70
00:06:45,738 --> 00:06:48,157
- Này.
- Xin lỗi. Anh thấy Claire không?
71
00:06:48,241 --> 00:06:50,743
- Tắt đèn được chứ?
- Ừ. Thấy Claire không?
72
00:06:50,827 --> 00:06:52,745
{\an8}Tại sao? Cô tắt đèn được không?
73
00:06:52,829 --> 00:06:56,582
{\an8}Melendez muốn phẫu thuật bệnh nhân
phòng 104 mà Claire chưa có giấy đồng ý.
74
00:06:56,666 --> 00:06:58,876
{\an8}Cô ấy lờ việc của mình, thấy cô ấy không?
75
00:06:58,960 --> 00:07:01,087
Không. Giờ đi đi và tắt đèn giùm.
76
00:07:01,170 --> 00:07:02,171
Được thôi.
77
00:07:10,346 --> 00:07:12,223
Họ cần em…
78
00:07:12,348 --> 00:07:13,850
Em nghe rồi.
79
00:07:16,352 --> 00:07:17,854
Cô ấy đúng thật xấu xa.
80
00:07:19,063 --> 00:07:22,859
Không. Cô ấy chỉ không thích anh.
81
00:07:26,863 --> 00:07:28,448
Hơi ngớ ngẩn, phải không?
82
00:07:30,032 --> 00:07:34,704
Chắc vậy. Hỏi cho chắc,
ý anh là chuyện gì?
83
00:07:34,787 --> 00:07:35,663
Chúng ta.
84
00:07:36,664 --> 00:07:40,835
Không ngớ ngẩn chút nào.
Thật ra cũng khá vui đấy.
85
00:07:40,918 --> 00:07:44,338
Ý anh là chúng ta đang giấu
mối quan hệ của chúng ta ấy.
86
00:07:45,798 --> 00:07:49,051
À thì, Jared,
87
00:07:49,385 --> 00:07:54,015
chúng ta chẳng có quan hệ gì cả.
Chúng ta chỉ làm tình thôi.
88
00:07:54,640 --> 00:07:59,395
Nhưng nếu anh muốn nói mọi người
rằng anh ngủ với em, cứ việc nói.
89
00:08:11,073 --> 00:08:12,909
{\an8}TĨNH MẠCH NHÁNH XUYÊN - TĨNH MẠCH ĐẦU
TĨNH MẠCH (GIỮA) NỀN CÁNH TAY
90
00:08:15,953 --> 00:08:17,997
TĨNH MẠCH GIỮA KHUỶU (LỚN)
TĨNH MẠCH GIỮA CẲNG TAY
91
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
{\an8}Căng tĩnh mạch là do
tăng áp lực trong lồng ngực
92
00:08:25,254 --> 00:08:26,422
{\an8}bên trong khoang ngực.
93
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
{\an8}Tĩnh mạch tay trái của cậu bé sắp vỡ.
94
00:08:29,342 --> 00:08:31,552
- Thế là xấu à?
- Tôi không thấy…
95
00:08:31,636 --> 00:08:33,137
Áp suất trong ngực.
96
00:08:33,221 --> 00:08:35,681
Không, lồng ngực cậu bé phồng lên.
Cậu bé đang thở.
97
00:08:35,765 --> 00:08:38,893
Không, lồng ngực
đang chuyển động một cách nghịch lý.
98
00:08:38,976 --> 00:08:40,686
Phổi trái đang nguy kịch.
99
00:08:40,770 --> 00:08:42,563
Đây là dấu hiệu hiếm gặp
của tình trạng đe dọa tính mạng
100
00:08:42,647 --> 00:08:43,773
{\an8}được gọi là tràn khí màng phổi
do chấn thương.
101
00:08:43,856 --> 00:08:46,943
{\an8}Cách chữa là
tập trung vào việc tìm căn nguyên.
102
00:08:47,860 --> 00:08:48,986
Đúng thế.
103
00:08:51,447 --> 00:08:56,285
Ai ở đây có dao bén,
dài khoảng 13cm hoặc hơn không?
104
00:08:57,703 --> 00:08:58,704
Không ai sao?
105
00:08:58,788 --> 00:09:03,459
Anh nên bắt đầu hô hấp nhân tạo.
Cậu bé sẽ sớm ngừng thở.
106
00:09:07,588 --> 00:09:08,798
Bác thấy ổn.
107
00:09:08,881 --> 00:09:12,051
Bác sĩ Melendez
muốn làm phẫu thuật hôm nay.
108
00:09:12,134 --> 00:09:14,720
Bác cần khẩn trương phẫu thuật bắc cầu.
109
00:09:15,388 --> 00:09:17,598
Bác ký giấy đồng ý nhé?
110
00:09:18,140 --> 00:09:20,226
- Không.
- Bác đang sợ.
111
00:09:20,685 --> 00:09:21,727
Tôi không sợ.
112
00:09:21,811 --> 00:09:24,438
Nên sợ đi. Bọn cháu sẽ mổ phanh ngực bác.
113
00:09:24,522 --> 00:09:27,400
Làm tim bác ngừng đập,
sửa nó và khởi động lại.
114
00:09:27,483 --> 00:09:31,571
- Bác thực sự nói bác không sợ à?
- Tôi muốn tham khảo ý bác sĩ khác.
115
00:09:32,154 --> 00:09:35,408
Callum, hôm qua,
cuộc sống của bác vẫn hoàn hảo.
116
00:09:36,033 --> 00:09:39,078
Bác chơi quần vợt.
Bác có lễ kỷ niệm hoành tráng.
117
00:09:39,161 --> 00:09:42,498
Hôm nay, bác nằm trên giường bệnh
cố tìm cách tốt nhất
118
00:09:42,582 --> 00:09:46,043
để chào tạm biệt, có thể là mãi mãi,
với mấy đứa con.
119
00:09:46,502 --> 00:09:47,962
Sao cô lại làm vậy?
120
00:09:49,005 --> 00:09:51,257
Vì cháu không chấp nhận lời nói dối.
121
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
Nếu bác nói dối,
cháu sẽ không giúp được bác.
122
00:09:54,885 --> 00:09:58,848
Nhưng nếu bác sợ, cháu có thể giúp bác.
123
00:10:02,143 --> 00:10:03,144
Tôi sợ.
124
00:10:04,312 --> 00:10:05,229
Được thôi.
125
00:10:08,858 --> 00:10:11,360
- Không được vào đây.
- Tôi cần con dao.
126
00:10:11,444 --> 00:10:13,946
Anh giữ mấy con dao bị tịch thu ở đâu?
127
00:10:14,030 --> 00:10:16,490
Dao à? Được thôi. Còn gì nữa không?
128
00:10:16,949 --> 00:10:20,036
Tôi cũng cần một ống hẹp dài 1,8 mét,
129
00:10:20,119 --> 00:10:22,955
rượu nồng độ cao,
găng tay và cuộn băng quấn hành lý,
130
00:10:23,039 --> 00:10:25,583
nhưng tôi sẽ lấy rượu
từ cửa hàng miễn thuế,
131
00:10:25,666 --> 00:10:27,501
còn ống ở sau máy bán nước.
132
00:10:27,585 --> 00:10:29,920
Chúc lấy đủ hết.
Tôi sẽ không đưa dao cho cậu.
133
00:10:30,004 --> 00:10:33,758
Không, tôi cần con dao. Nó rất…
Tôi cần cấp cứu y tế.
134
00:10:33,841 --> 00:10:37,011
Cần cấp cứu y tế. Cái đó.
135
00:10:37,094 --> 00:10:40,181
Lấy cho tôi con dao sắc
gần trên cùng được không?
136
00:10:40,264 --> 00:10:43,809
- Tôi sẽ không đưa dao cho cậu…
- Không còn thời gian đâu.
137
00:10:45,394 --> 00:10:47,021
Vũ khí!
138
00:10:49,231 --> 00:10:50,691
Tránh đường!
139
00:10:53,861 --> 00:10:54,820
Bỏ nó xuống.
140
00:10:55,738 --> 00:10:58,407
Đồ đần! May là bọn tôi không bắn cậu đấy.
141
00:10:58,491 --> 00:11:00,743
Không! Cậu ấy đang cố cứu con tôi.
142
00:11:09,585 --> 00:11:11,253
Có giấy đồng ý phòng 104 chưa?
143
00:11:11,337 --> 00:11:14,673
Tôi đã thỏa thuận với bác ấy.
Bác ấy sẽ gặp bác sĩ Max
144
00:11:14,757 --> 00:11:17,343
ở khoa Tâm lý lúc 6:00.
Ta sẽ có giấy lúc 8:00.
145
00:11:17,426 --> 00:11:19,387
Sáng mai có thể phẫu thuật.
146
00:11:19,470 --> 00:11:21,138
Cô qua lớp Giải phẫu rồi à?
147
00:11:21,222 --> 00:11:22,598
Vấn đề là ở tim ông ấy.
148
00:11:22,681 --> 00:11:25,810
Bác ấy chưa sẵn sàng tâm lý
để phẫu thuật. Sẽ sớm sẵn sàng.
149
00:11:25,893 --> 00:11:29,355
Thể chất sẵn sàng rồi, lấy giấy đi.
Tôi sẽ chuẩn bị phòng mổ 6.
150
00:11:29,438 --> 00:11:32,274
Cần tôi chỉ ra 17 nghiên cứu
cho thấy tương quan
151
00:11:32,358 --> 00:11:34,610
giữa thái độ và kết quả
của bệnh nhân không?
152
00:11:35,027 --> 00:11:38,114
Tôi có cần nhắc rằng
tôi là cấp trên của cô không?
153
00:11:38,239 --> 00:11:41,242
Cô biết trái ngược của cấp trên
là gì không?
154
00:11:42,493 --> 00:11:43,744
Cấp dưới. Nó…
155
00:11:43,828 --> 00:11:46,580
Phải, cấp dưới, hoặc thấp kém.
Sao cũng được.
156
00:11:46,914 --> 00:11:48,582
Đâu có nghĩa là tôi sai.
157
00:11:49,333 --> 00:11:52,795
Tôi cho là không. Nhưng có nghĩa
cô phải tỏ ra là mình sai.
158
00:11:56,048 --> 00:11:59,218
Bác ấy đang hoảng loạn.
Hôm qua, bác ấy vẫn trẻ khỏe.
159
00:11:59,301 --> 00:12:00,469
Hôm nay thì nguy kịch.
160
00:12:00,553 --> 00:12:03,556
Hãy cho bác ấy cơ hội chấp nhận chuyện đó.
161
00:12:08,352 --> 00:12:09,270
Bác sĩ Kalu?
162
00:12:11,147 --> 00:12:14,692
Cậu có thể lấy cho tôi
giấy đồng ý đã ký ở phòng 104 không?
163
00:12:15,693 --> 00:12:16,694
Tất nhiên rồi.
164
00:12:16,777 --> 00:12:17,778
Cảm ơn.
165
00:12:21,323 --> 00:12:22,700
Anh nghĩ anh ta đúng à?
166
00:12:23,576 --> 00:12:25,411
Anh nghĩ anh ta là sếp của anh.
167
00:12:27,496 --> 00:12:32,334
Và nếu anh phải chọn giữa sếp
và người phụ nữ anh ngủ cùng,
168
00:12:34,128 --> 00:12:36,088
hết cách rồi. Phải không?
169
00:12:40,926 --> 00:12:43,179
Làm ơn cho qua.
170
00:13:26,263 --> 00:13:28,724
{\an8}Tràn khí màng phổi áp lực
thường do rách phổi,
171
00:13:28,807 --> 00:13:30,893
{\an8}khiến không khí thoát vào
khoang màng phổi bao quanh phổi,
172
00:13:30,976 --> 00:13:31,936
{\an8}nhưng không quay ngược vào phổi.
173
00:13:32,019 --> 00:13:34,396
{\an8}Nên rạch xuống từ xương sườn thứ hai.
174
00:14:02,508 --> 00:14:04,051
Rồi, sao lại là cái chai?
175
00:14:04,134 --> 00:14:08,097
Khí sẽ tiếp tục tràn ra và tích lại
đến khi thương tổn được chữa hoàn toàn.
176
00:14:08,180 --> 00:14:09,848
Cái ống đưa khí ra ngoài.
177
00:14:09,932 --> 00:14:12,685
Nước trong chai
sẽ ngăn không khí đi ngược vào.
178
00:14:12,768 --> 00:14:14,311
Van một chiều tự chế.
179
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
Cậu bé thở rồi.
180
00:14:19,400 --> 00:14:23,612
Cậu đã cứu mạng cậu bé.
Cậu ấy đã cứu mạng cậu bé!
181
00:14:36,208 --> 00:14:39,920
BÁC SĨ GLASSMAN - CHẤP NHẬN
182
00:14:40,004 --> 00:14:42,256
Shaun, cháu đang ở đâu thế?
183
00:14:43,132 --> 00:14:46,343
Gọi lại cho bác ngay khi có thể.
Đó là một sai lầm.
184
00:14:46,427 --> 00:14:49,513
Tôi đồng ý. Không phải
về bác sĩ mới, mà là ông.
185
00:14:49,597 --> 00:14:51,849
- Ông để họ chọc ngoáy ông.
- Có lẽ thế.
186
00:14:51,932 --> 00:14:54,143
Có lẽ gì? Ông đang nói sai lầm gì thế?
187
00:14:54,226 --> 00:14:56,854
- Vụ cô nhắm tới cháu của Andrews.
- Vui mà.
188
00:14:56,937 --> 00:14:59,064
Rất vui. Nhưng cũng thiếu tôn trọng.
189
00:14:59,148 --> 00:15:02,067
Ông cũng thế mà. Ông đâu tôn trọng anh ta.
190
00:15:02,151 --> 00:15:05,362
Ta thể hiện sự tôn trọng
vì ta tôn trọng hoặc ta sợ,
191
00:15:05,446 --> 00:15:06,614
tôi không thuộc cả hai.
192
00:15:06,697 --> 00:15:09,241
- Tôi cũng thế.
- Cô nên thế.
193
00:15:10,284 --> 00:15:14,496
Cô có mặt ở căn phòng đó chỉ vì
ông của cô là người sáng lập bệnh viện.
194
00:15:16,123 --> 00:15:19,209
Tôi sẽ vờ như cuộc nói chuyện này
không theo hướng đó
195
00:15:19,293 --> 00:15:23,255
mà tập trung vào
cuộc thảo luận mà ông đang yếu thế.
196
00:15:23,339 --> 00:15:26,091
Nếu ông muốn thắng thì đừng cá nhân hóa.
197
00:15:26,175 --> 00:15:28,636
Đừng làm như đó là về ông.
Đó là điều họ muốn,
198
00:15:28,719 --> 00:15:31,221
và nếu ông cho họ điều đó, ông sẽ thua.
199
00:15:35,225 --> 00:15:38,312
Tôi cần tới
bệnh viện St. Bonaventure San Jose.
200
00:15:38,395 --> 00:15:40,814
- Ta đang tới đó đây.
- Tốt.
201
00:15:48,030 --> 00:15:51,659
Cư xử như người bình thường khó vậy sao?
202
00:15:51,742 --> 00:15:53,077
Con đâu biết làm sao.
203
00:15:53,160 --> 00:15:55,245
Vậy giờ ta phải làm gì?
204
00:15:55,329 --> 00:15:58,999
- Đây là trường thứ ba rồi.
- Ta sẽ tìm trường khác.
205
00:15:59,083 --> 00:16:01,418
Không, vì chẳng thay đổi được gì đâu.
206
00:16:01,502 --> 00:16:05,172
Nhà trường không quản nổi nó,
đâu thể trách họ vì ta cũng thế.
207
00:16:05,255 --> 00:16:07,466
Lần này là chuyện gì? Chuyện gì hả?
208
00:16:07,549 --> 00:16:08,717
Anh làm con đau đó.
209
00:16:11,345 --> 00:16:13,681
Mày đã làm gì? Shaun!
210
00:16:14,139 --> 00:16:15,307
Không!
211
00:16:15,391 --> 00:16:17,935
Mày có thôi
vuốt ve con thỏ đần độn đó không?
212
00:16:29,905 --> 00:16:33,951
Nó vừa thay đổi.
Điện tâm đồ của cậu bé vừa thay đổi.
213
00:16:35,619 --> 00:16:37,871
Vẫn vậy mà, 86 nhịp một phút.
214
00:16:38,080 --> 00:16:40,124
Không, lúc trước cao hơn.
215
00:16:40,416 --> 00:16:42,584
Không, lúc nãy là 86. Giờ vẫn là 86.
216
00:16:42,668 --> 00:16:44,044
Trước điện tim lên tới đây.
217
00:16:46,213 --> 00:16:50,092
Biên độ thấp hơn tức là điện áp thấp hơn.
218
00:16:50,175 --> 00:16:51,635
Như thế nghĩa là sao?
219
00:16:51,719 --> 00:16:54,096
Cậu ấy đang đọc một thiết bị 20 năm tuổi
220
00:16:54,179 --> 00:16:57,391
trên một chiếc xe đang đi hơn 60km/h.
221
00:16:57,474 --> 00:16:58,976
Sao bác ấy chịu ký vậy?
222
00:16:59,059 --> 00:17:01,729
Tôi chỉ bảo
là đồng ý phẫu thuật hoặc về nhà.
223
00:17:01,812 --> 00:17:04,815
Rồi đưa ông ấy hai mẫu đơn để chọn.
224
00:17:05,899 --> 00:17:08,736
Và cậu nhấn mạnh
Đơn Tự nguyện Từ chối Điều trị
225
00:17:08,819 --> 00:17:12,156
đề cập đến khả năng tử vong
hoặc tàn tật vĩnh viễn?
226
00:17:12,823 --> 00:17:15,409
Tốt lắm. Đưa tôi kéo Metz và dụng cụ gắp.
227
00:17:15,492 --> 00:17:18,412
- Tôi đang cô lập động mạch chủ đi lên.
- Kẹp mạch máu.
228
00:17:19,997 --> 00:17:23,083
Này, cái gì kia? Bên dưới tâm nhĩ trái.
229
00:17:23,167 --> 00:17:27,087
Có gì đó màu trắng.
Là một phần của phổi sao?
230
00:17:28,380 --> 00:17:29,673
Là mủ.
231
00:17:31,383 --> 00:17:33,427
- Ông ấy từng bị lao à?
- Không…
232
00:17:33,510 --> 00:17:35,888
- Không phải giờ. Có…
- Hồi trẻ…
233
00:17:35,971 --> 00:17:38,015
Đây là ổ tụ mủ. Nó sẽ…
234
00:17:38,640 --> 00:17:41,185
Hút và băng gạc.
Huyết áp ông ấy đang giảm.
235
00:17:41,268 --> 00:17:42,561
Hai lít nước muối.
236
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
Thiết lập mức một. Hai đơn vị, ngay.
237
00:17:45,355 --> 00:17:48,067
Dùng Norepinephrine,
giữ áp lực động mạch ở mức 60.
238
00:17:48,150 --> 00:17:50,152
Hút mau lên. Tôi không thấy gì cả.
239
00:17:50,402 --> 00:17:51,445
Hút.
240
00:17:51,987 --> 00:17:53,781
Hy vọng ông ấy không khó chịu
241
00:17:53,864 --> 00:17:56,950
khi nghe tin mình có thể chết
nếu ta đợi tới mai.
242
00:17:57,034 --> 00:17:59,620
Ta sắp có một bệnh nhân nam tám tuổi,
243
00:17:59,703 --> 00:18:02,623
tràn khí màng phổi ổn định,
chưa xác định nội thương.
244
00:18:02,706 --> 00:18:05,709
- Ai sẽ nhận đây?
- Claire, chúng tôi không cần cô.
245
00:18:06,001 --> 00:18:08,796
Bệnh nhân này sẽ ổn thôi.
246
00:18:11,924 --> 00:18:13,217
Bé trai tám tuổi khỏe mạnh.
247
00:18:13,300 --> 00:18:15,135
Bị thủy tinh đâm.
248
00:18:15,219 --> 00:18:16,929
- Có nhiều vết rách.
- Siêu âm.
249
00:18:17,054 --> 00:18:21,016
Đưa vào phòng Chấn thương 3
đo điện tâm đồ, thử máu và chụp phim.
250
00:18:21,100 --> 00:18:23,519
- Ta cần siêu âm tim.
- Cậu ta là ai vậy?
251
00:18:23,602 --> 00:18:25,145
Anh ấy đã giúp sơ cứu ở sân bay.
252
00:18:25,229 --> 00:18:27,606
Tôi là bác sĩ. Cần siêu âm tim cậu bé.
253
00:18:27,689 --> 00:18:29,483
- Cô đưa đi đâu thế?
- Phẫu thuật.
254
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
Dấu hiệu sinh tồn của tim đều bình thường.
255
00:18:32,319 --> 00:18:34,613
- Cậu có căn cước không?
- Không. Tim cậu bé.
256
00:18:34,696 --> 00:18:38,117
- Tim cậu bé ổn. Ở yên đây.
- Cậu bé cần siêu âm tim.
257
00:18:38,200 --> 00:18:41,745
Không. Cư xử cho đúng đi,
không thì cậu sẽ phải ra khỏi đây.
258
00:18:53,173 --> 00:18:55,509
Siêu âm…
259
00:19:02,808 --> 00:19:03,809
Cái gì thế?
260
00:19:04,643 --> 00:19:08,564
Van một chiều. Nhân viên cấp cứu báo
cậu bé bị tràn khí màng phổi.
261
00:19:10,274 --> 00:19:11,859
Cái này hay thật đấy.
262
00:19:18,532 --> 00:19:21,076
Anh có nghĩ ta nên làm siêu âm tim không?
263
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
Các triệu chứng cho thấy
264
00:19:23,954 --> 00:19:27,457
không cần siêu âm tim,
nên câu trả lời của tôi là không.
265
00:19:28,709 --> 00:19:31,253
- Tôi quên gì sao?
- Không, thưa bác sĩ.
266
00:19:31,795 --> 00:19:32,629
Dao mổ.
267
00:20:22,346 --> 00:20:24,932
Ở đây thường
không điều trị cho thỏ, nhất là…
268
00:20:25,015 --> 00:20:27,893
Chỗ này là cơ sở y tế gần nhất,
và đây là cấp cứu.
269
00:20:27,976 --> 00:20:32,814
Bác biết. Nhưng dù bác là bác sĩ thú y
thì con thỏ cũng chết rồi.
270
00:20:36,902 --> 00:20:38,028
Bác xin lỗi.
271
00:20:39,696 --> 00:20:42,115
Khi trời mưa, mọi thứ đều có mùi rất khác.
272
00:20:44,284 --> 00:20:45,452
Bọn cháu phải làm gì?
273
00:20:47,287 --> 00:20:50,499
Các cháu nên chôn nó.
274
00:20:51,333 --> 00:20:53,919
Bác không biết. Làm đám tang tử tế cho nó.
275
00:20:54,419 --> 00:20:55,754
Nó lên thiên đàng rồi ư?
276
00:21:00,759 --> 00:21:02,886
Ừ, đúng vậy. Chắc chắn là thế.
277
00:21:02,970 --> 00:21:06,473
Cháu không muốn nó lên thiên đàng.
Cháu muốn nó ở đây.
278
00:21:09,935 --> 00:21:13,730
- Chuyện này sẽ không lặp lại.
- Chẳng thể lặp lại được. Nó chết rồi.
279
00:21:13,814 --> 00:21:18,777
Em biết. Ý em là chuyện này
sẽ không lặp lại với chúng ta nữa.
280
00:21:18,860 --> 00:21:22,948
Vì chúng ta sẽ không về nhà.
Ta sẽ không bao giờ về nhà nữa.
281
00:21:23,824 --> 00:21:26,326
Chỉ cần ta ở bên nhau, thế thôi.
282
00:21:36,086 --> 00:21:38,338
Bác sĩ phẫu thuật cần phải truyền đạt,
283
00:21:38,505 --> 00:21:43,385
không chỉ là thông tin,
mà cả sự thấu hiểu và đồng cảm.
284
00:21:43,468 --> 00:21:45,595
Bác sĩ Murphy có làm được không?
285
00:21:45,846 --> 00:21:48,807
Cậu ta thậm chí
còn không xứng đáng được phỏng vấn.
286
00:21:49,516 --> 00:21:51,727
Ông vẫn sẽ ngồi đó và nói rằng
287
00:21:51,810 --> 00:21:55,731
không còn bác sĩ trẻ nào khác
có trình độ như vậy,
288
00:21:57,274 --> 00:22:00,277
mà không có vấn đề như cậu ta sao?
289
00:22:01,278 --> 00:22:06,199
Không, chính vì thế mà ta nên nhận Shaun.
290
00:22:06,283 --> 00:22:11,079
Chúng ta nên nhận cậu ấy bởi cậu ấy
có tài năng và bởi cậu ấy khác biệt.
291
00:22:11,163 --> 00:22:14,458
Đã bao lâu rồi chúng ta không nhận
một bác sĩ da đen?
292
00:22:14,541 --> 00:22:19,087
Đã bao lâu ta không nhận
một nữ bác sĩ vào bệnh viện?
293
00:22:19,588 --> 00:22:23,425
Vậy là ông đang so sánh
người Mỹ gốc Phi hay phụ nữ
294
00:22:23,508 --> 00:22:27,095
với người tự kỷ sao? Xin hãy nói tiếp.
295
00:22:27,721 --> 00:22:28,722
Được thôi.
296
00:22:31,308 --> 00:22:33,685
Giải thích duy lý hoàn toàn giống nhau.
297
00:22:34,311 --> 00:22:37,022
Những câu như "thái độ" và, "Ôi, không.
298
00:22:37,314 --> 00:22:39,649
Bệnh nhân sẽ phản ứng thế nào đây?"
299
00:22:39,733 --> 00:22:42,235
Ta bị đánh giá
qua cách đối xử với người khác mà nhỉ?
300
00:22:42,569 --> 00:22:45,030
Ý tôi không phải là bác sĩ.
Mà là người bình thường.
301
00:22:45,655 --> 00:22:49,451
Nhất là với những người
không có lợi thế như chúng ta.
302
00:22:49,534 --> 00:22:53,288
Ta nhận Shaun và trao hy vọng
cho những người có hạn chế
303
00:22:53,371 --> 00:22:56,625
rằng những hạn chế đó không như họ nghĩ.
304
00:22:56,708 --> 00:22:58,585
Rằng họ vẫn có một cơ hội!
305
00:23:04,007 --> 00:23:08,512
Chúng ta thuê Shaun,
và ta sẽ khiến bệnh viện này tốt hơn.
306
00:23:08,970 --> 00:23:12,974
Chúng ta thuê Shaun
và chúng ta là những người tốt hơn.
307
00:23:13,183 --> 00:23:15,352
Chúng ta sẽ là những người tốt hơn
308
00:23:16,978 --> 00:23:20,190
nếu chi nhiều hơn vào bảo hiểm rủi ro.
309
00:23:21,525 --> 00:23:23,860
- Đứa bé này bao nhiêu tuổi cơ?
- Tám.
310
00:23:24,611 --> 00:23:25,779
Que gạc.
311
00:23:32,244 --> 00:23:34,621
Năm phút trước, nhịp tim là bao nhiêu?
312
00:23:35,205 --> 00:23:36,915
- 86.
- Cậu chắc chứ?
313
00:23:36,998 --> 00:23:39,709
Chắc chắn. Cậu bé ổn định.
Hầu như không thay đổi.
314
00:23:40,252 --> 00:23:43,255
Không, có gì đó thay đổi.
Cái gì đó khác thường.
315
00:23:46,341 --> 00:23:49,761
Lúc nãy cô hỏi về siêu âm tim.
Không có lý do y khoa nào,
316
00:23:49,845 --> 00:23:51,388
nhưng cô vẫn hỏi. Tại sao?
317
00:23:51,471 --> 00:23:55,016
Là cái gã kỳ lạ đã làm van một chiều.
318
00:23:55,100 --> 00:23:58,228
Cậu ta cứ khăng khăng
là đứa bé cần siêu âm tim.
319
00:23:58,311 --> 00:24:00,647
- Không nói tại sao à?
- Cậu ta rất lạ.
320
00:24:02,107 --> 00:24:04,860
Huyết áp cậu bé đang giảm. Thật vô lý.
321
00:24:04,943 --> 00:24:08,238
Cậu bé đâu còn xuất huyết nữa.
Mọi thứ đều được kiểm soát.
322
00:24:08,321 --> 00:24:09,614
Làm siêu âm tim đi.
323
00:24:09,698 --> 00:24:12,033
Cậu bé đang phẫu thuật. Sẽ mất một lúc.
324
00:24:12,117 --> 00:24:14,995
Vậy tôi có thời gian tìm hiểu
sao ta lại siêu âm tim.
325
00:24:15,078 --> 00:24:18,748
Browne, đi với tôi. Ta sẽ tìm
anh bạn kỳ lạ đó. Giữ cậu bé ổn định.
326
00:24:22,586 --> 00:24:23,420
Sao lại siêu âm?
327
00:24:25,881 --> 00:24:32,262
Ừ. Cái… Được rồi. Cái… Tôi…
328
00:24:32,345 --> 00:24:36,057
Được rồi. Tôi biết anh nghĩ
cậu bé cần siêu âm tim.
329
00:24:36,141 --> 00:24:37,726
Chúng tôi không biết lý do.
330
00:24:38,226 --> 00:24:43,565
Tôi nhận thấy cường độ
của điện tâm đồ bị giảm.
331
00:24:43,648 --> 00:24:46,026
Dòng điện ư? Tôi cũng nhận thấy.
332
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
Nhịp tim không đổi nhưng biên độ lại giảm.
333
00:24:48,612 --> 00:24:51,323
- Tràn dịch màng tim.
- Giảm lượng máu tim đẩy ra.
334
00:24:51,406 --> 00:24:55,285
- Tạo áp lực lên các cơ quan khác. Ừ.
- Làm chúng ngừng hoạt động.
335
00:24:57,579 --> 00:25:01,124
Chờ đã. Ừ. Chúng tôi quay lại ngay.
336
00:25:01,917 --> 00:25:03,084
Cảm ơn.
337
00:25:03,627 --> 00:25:07,005
Họ đã siêu âm tim. Bình thường.
Không tràn dịch màng tim.
338
00:25:07,088 --> 00:25:09,674
Phải như vậy.
Không còn giải thích nào khác.
339
00:25:09,758 --> 00:25:12,928
Tim đồ bình thường.
Ta chỉ lãng phí thời gian.
340
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Không.
341
00:25:25,899 --> 00:25:30,028
Được rồi. Này. Đi với tôi. Đi nào.
342
00:25:45,293 --> 00:25:46,294
Cho họ xem.
343
00:25:55,762 --> 00:25:56,763
Lần nữa.
344
00:26:01,810 --> 00:26:02,894
Lần nữa.
345
00:26:04,562 --> 00:26:05,563
Lần nữa.
346
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Ở đó.
347
00:26:08,817 --> 00:26:10,068
Bình thường mà.
348
00:26:10,151 --> 00:26:14,072
Nó không hề bình thường.
Có biến dạng lõm xuống ở tâm nhĩ phải.
349
00:26:14,155 --> 00:26:18,243
- Không, đâu có.
- Có đấy. Nó rất khó thấy.
350
00:26:18,326 --> 00:26:22,580
Dù cậu đúng đi chăng nữa,
đó cũng không phải nơi bị tràn dịch.
351
00:26:24,958 --> 00:26:29,421
Hiếm gặp. Nhưng có thể.
352
00:26:31,214 --> 00:26:34,676
Đứa trẻ này bị kính văng vào.
Cắt vào tĩnh mạch cảnh.
353
00:26:34,801 --> 00:26:37,637
Nếu một mảnh lọt vào
mạch máu của cậu bé thì sao?
354
00:26:38,263 --> 00:26:40,932
Nó có thể đi xuống tĩnh mạch cảnh
355
00:26:41,016 --> 00:26:43,977
{\an8}vào tĩnh mạch cánh tay đầu
và lên tĩnh mạch chủ trên.
356
00:26:44,060 --> 00:26:47,647
Nếu nó đâm thủng tĩnh mạch chủ trên,
máu có thể bị chảy ra sau tim,
357
00:26:47,731 --> 00:26:50,734
hạn chế tim trong chu kỳ tâm trương,
358
00:26:50,817 --> 00:26:52,736
làm giảm hiệu quả của tim.
359
00:26:53,278 --> 00:26:54,654
Có nhiều "nếu" quá.
360
00:26:59,826 --> 00:27:00,869
Bác sĩ Chen,
361
00:27:02,203 --> 00:27:04,247
chuẩn bị bơm tiêm với kim 14G.
362
00:27:08,501 --> 00:27:13,089
Ai ủng hộ quyết định tuyển
bác sĩ Shaun Murphy của bác sĩ Glassman?
363
00:27:18,053 --> 00:27:19,346
Ai phản đối?
364
00:27:23,308 --> 00:27:24,225
Xin thứ lỗi.
365
00:27:24,309 --> 00:27:27,103
- Là tình huống khẩn cấp sao?
- Không.
366
00:27:27,187 --> 00:27:30,607
- Vậy cô không nên cắt ngang…
- Mọi người lên mạng đi.
367
00:27:30,690 --> 00:27:31,733
Trang nào?
368
00:27:31,816 --> 00:27:35,362
Rất nhiều trang. Twitter, YouTube.
Bất kỳ trang tin địa phương nào.
369
00:27:40,450 --> 00:27:41,659
Cậu đã cứu mạng cậu bé.
370
00:27:45,914 --> 00:27:48,750
Đoạn clip YouTube
hiện đã hơn 200 ngàn lượt xem.
371
00:27:48,833 --> 00:27:51,044
Rõ ràng cậu ấy là bác sĩ của ta.
372
00:27:52,170 --> 00:27:54,339
Bác sĩ Shaun Murphy cứu mạng cậu bé này?
373
00:27:56,174 --> 00:28:00,678
Cậu bé trong phòng mổ 2. Bác sĩ Melendez
không chắc cậu bé sẽ qua khỏi.
374
00:28:11,272 --> 00:28:13,525
Hôn phu của cô biết cách dùng dao đấy.
375
00:28:15,652 --> 00:28:18,488
Tại sao ông cảnh báo tôi
về việc tôn trọng bác sĩ Andrews?
376
00:28:22,951 --> 00:28:24,035
Có chuyện gì vậy?
377
00:28:24,119 --> 00:28:26,663
Không phải lúc nào
tôi cũng ở đây để bảo vệ cô.
378
00:28:26,746 --> 00:28:28,415
Ông nghĩ mình sẽ thua sao?
379
00:28:30,333 --> 00:28:33,211
Sau cùng thì mọi người đều thua.
380
00:28:36,965 --> 00:28:38,133
Chàng trai của ông à?
381
00:28:55,442 --> 00:28:56,860
Ta có TV không?
382
00:28:57,318 --> 00:28:59,696
- Không.
- Tại sao?
383
00:29:01,239 --> 00:29:04,117
Vì chúng ta nghèo.
Chúng ta sống trong xe buýt.
384
00:29:06,578 --> 00:29:08,663
Em nghĩ mẹ sẽ tìm bọn mình chứ?
385
00:29:09,247 --> 00:29:10,415
Không.
386
00:29:14,586 --> 00:29:18,590
Bà ấy yêu chúng ta,
nhưng bà ấy biết như này thì tốt hơn.
387
00:29:30,101 --> 00:29:31,311
Em có quà cho anh.
388
00:29:31,853 --> 00:29:33,104
Đâu phải sinh nhật anh.
389
00:29:33,772 --> 00:29:35,064
Dù gì em cũng có quà.
390
00:29:53,291 --> 00:29:54,292
Đây.
391
00:30:37,752 --> 00:30:38,920
Kẹp Kelly.
392
00:30:55,770 --> 00:30:56,771
Bác sĩ Browne,
393
00:31:01,359 --> 00:31:02,402
cô đã đúng.
394
00:31:22,630 --> 00:31:24,799
- Cháu không thích dưa muối.
- Bác biết.
395
00:31:24,883 --> 00:31:27,218
- Cháu không muốn dưa muối.
- Bác kiểm tra rồi.
396
00:31:29,804 --> 00:31:31,806
Cháu đã cứu mạng đứa bé đó.
397
00:31:32,807 --> 00:31:33,892
Tốt.
398
00:31:34,434 --> 00:31:37,729
Cậu bé tên Adam.
Tràn khí màng phổi do chấn thương.
399
00:31:38,605 --> 00:31:39,606
Cháu đói quá.
400
00:31:43,943 --> 00:31:46,112
Sau 45 phút nữa, hội đồng họp lại.
401
00:31:50,491 --> 00:31:52,577
Cháu ở đây đến khi bác trở lại nhé?
402
00:31:54,495 --> 00:31:55,747
Vâng.
403
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
Được rồi.
404
00:32:06,966 --> 00:32:11,054
- Cậu ấy thiếu sót nghiêm trọng.
- Một đứa trẻ đã sống nhờ sự thiếu sót đó.
405
00:32:11,137 --> 00:32:12,972
Và mai, một đứa có thể chết vì nó.
406
00:32:13,056 --> 00:32:15,433
Tôi nhớ lúc tôi thuê anh,
407
00:32:15,516 --> 00:32:19,228
anh không hẳn đưa ra
những quyết định trưởng thành nhất.
408
00:32:19,312 --> 00:32:21,773
Anh vẫn chưa giết ai cả, phải chứ?
409
00:32:21,856 --> 00:32:26,527
May thay, có cách chữa cho tuổi trẻ và
ngu ngốc, đó là thời gian và kinh nghiệm.
410
00:32:26,611 --> 00:32:29,364
Có cách chữa ngu ngốc sao? Được thôi.
411
00:32:29,781 --> 00:32:34,035
Đó sẽ là ăn may.
Còn cái Shaun có là chuẩn đoán.
412
00:32:36,329 --> 00:32:39,958
Tôi muốn anh giúp.
Tôi hiểu là tôi sẽ không có nó.
413
00:32:41,793 --> 00:32:42,794
Được thôi.
414
00:32:44,504 --> 00:32:45,546
Đợi đã.
415
00:32:46,339 --> 00:32:49,968
Chuyện với đứa trẻ này là sao?
Sao lại quan trọng với ông thế?
416
00:32:52,387 --> 00:32:53,721
Tại sao không?
417
00:32:54,013 --> 00:32:58,559
Vì để chuyện cá nhân xen vào
thì chắc chắn chuyện gì cũng hỏng việc.
418
00:32:59,978 --> 00:33:01,312
Tôi không biết.
419
00:33:01,396 --> 00:33:04,315
Cá nhân hóa mọi chuyện
là cách mà chúng ta…
420
00:33:05,358 --> 00:33:06,734
Làm chuyện quan trọng.
421
00:33:15,702 --> 00:33:18,371
Vậy em tự hào hay thất vọng đây?
422
00:33:19,330 --> 00:33:21,165
Em phải chọn một trong hai sao?
423
00:33:28,506 --> 00:33:29,507
Chào.
424
00:33:32,719 --> 00:33:34,303
Anh mới đến thành phố à?
425
00:33:35,054 --> 00:33:36,097
Phải.
426
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
- Tôi bảo đảm cậu có nhiều câu hỏi lắm.
- Không.
427
00:33:42,603 --> 00:33:46,065
Hẳn cậu tò mò về nơi đây, con người.
428
00:33:46,149 --> 00:33:51,237
Bác sĩ Glassman đưa tôi bản đồ bệnh viện
và tôi có bản đồ của San Jose trực tuyến.
429
00:33:54,532 --> 00:33:55,783
Được rồi.
430
00:33:56,492 --> 00:33:57,535
Tuyệt.
431
00:34:02,874 --> 00:34:05,752
- Tôi có một câu hỏi.
- Ừ.
432
00:34:07,545 --> 00:34:10,256
Sao lúc mới gặp, cô thô lỗ với tôi,
433
00:34:10,339 --> 00:34:14,343
lần hai thì tốt với tôi,
và giờ thì cô lại muốn làm bạn với tôi?
434
00:34:15,094 --> 00:34:17,972
Lần nào là cô giả vờ thế?
435
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
Shaun, sẵn sàng rồi.
436
00:34:31,527 --> 00:34:34,238
Biểu quyết rõ rồi. Sao còn họp lại?
437
00:34:34,322 --> 00:34:36,407
Vì sự chú ý của công chúng thật sao?
438
00:34:36,491 --> 00:34:38,534
Vì cậu ấy vừa cứu mạng một người.
439
00:34:38,618 --> 00:34:41,454
Tạ ơn Chúa, nhưng chẳng thay đổi gì.
440
00:34:41,537 --> 00:34:42,830
Cho cậu ấy sáu tháng.
441
00:34:42,914 --> 00:34:46,250
Nếu cậu ấy thể hiện kém xuất sắc…
442
00:34:46,334 --> 00:34:48,753
Nghĩa là sẽ có người chết.
443
00:34:48,836 --> 00:34:51,672
Chà, tôi rất muốn khiến anh vui.
444
00:34:51,756 --> 00:34:54,759
Tôi rất muốn thuê ai đó
không bao giờ phạm lỗi.
445
00:34:54,842 --> 00:34:57,762
Thật không may,
Chúa cũng có công việc của Ngài.
446
00:34:57,845 --> 00:35:02,058
Tôi chấp nhận việc cậu ta có hiểu biết
mà không ai trong chúng ta có.
447
00:35:02,141 --> 00:35:04,977
Ông có chấp nhận việc cậu ta
sẽ phạm lỗi mà ta sẽ không mắc?
448
00:35:05,061 --> 00:35:07,396
Ông sẽ không phải là người trả giá.
449
00:35:12,735 --> 00:35:16,781
Nếu Shaun không thể hiện
được như tôi mong đợi,
450
00:35:16,864 --> 00:35:19,117
cậu ấy sẽ bị sa thải ngay lập tức,
451
00:35:20,034 --> 00:35:23,788
và tôi sẽ từ chức
viện trưởng bệnh viện này.
452
00:35:26,749 --> 00:35:28,960
Ta vẫn chưa nghe bác sĩ Murphy nói.
453
00:35:29,627 --> 00:35:33,214
Có lẽ ta nên nghe cậu ấy nói
trước khi ra quyết định.
454
00:35:34,757 --> 00:35:35,800
Shaun.
455
00:35:52,358 --> 00:35:58,823
Bác sĩ Murphy, tôi muốn cậu kể
về lý do cậu muốn thành bác sĩ phẫu thuật.
456
00:36:17,258 --> 00:36:20,928
- Sao anh cần kết bạn với họ?
- Shaun, ai cũng cần bạn bè.
457
00:36:21,554 --> 00:36:24,640
Sẽ rất tuyệt, được chứ?
Chơi trốn tìm chẳng hạn?
458
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
- Ừ.
- Chơi đuổi bắt trong nhà kho.
459
00:37:07,558 --> 00:37:09,352
Nói rồi, rất vui, phải không?
460
00:37:16,817 --> 00:37:18,194
Này. Anh biết gì không?
461
00:37:55,606 --> 00:37:58,025
Cái ngày mà trời mưa có mùi như kem,
462
00:38:00,194 --> 00:38:04,657
con thỏ của tôi
lên thiên đàng ngay trước mắt tôi.
463
00:38:08,619 --> 00:38:12,957
Cái ngày mà ống đồng trong tòa nhà cũ
có mùi như mùi thức ăn khét,
464
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
em trai tôi
465
00:38:19,380 --> 00:38:22,008
lên thiên đàng ngay trước mắt tôi.
466
00:38:25,928 --> 00:38:29,765
Tôi không thể cứu họ. Việc đó thật buồn.
467
00:38:32,935 --> 00:38:35,646
Cả hai đều không có cơ hội
để trưởng thành.
468
00:38:37,857 --> 00:38:40,901
Họ lẽ ra phải được trưởng thành.
469
00:38:43,779 --> 00:38:47,158
Họ lẽ ra nên có con
470
00:38:47,241 --> 00:38:50,286
và yêu thương những đứa con đó.
471
00:38:55,124 --> 00:38:58,794
Và tôi muốn thực hiện điều đó
cho những người khác.
472
00:39:09,889 --> 00:39:13,726
Và tôi muốn kiếm thật nhiều tiền
để có thể mua một cái TV.
473
00:39:25,488 --> 00:39:26,739
Bác sĩ Murphy,
474
00:39:30,826 --> 00:39:36,415
tôi muốn là người đầu tiên chào mừng cậu
đến bệnh viện St. Bonaventure San Jose.
475
00:39:40,127 --> 00:39:42,213
Chúng tôi rất tự hào khi có cậu.
476
00:39:52,223 --> 00:39:56,310
Shaun, đội của bác sĩ Melendez
sắp phẫu thuật.
477
00:39:57,812 --> 00:40:00,106
Ý bác là, nếu cháu có hứng thú.
478
00:41:02,251 --> 00:41:03,752
Có một bãi lộn xộn ở đây.
479
00:41:05,004 --> 00:41:06,046
Murphy.
480
00:41:14,889 --> 00:41:16,015
Hút.
481
00:41:23,105 --> 00:41:25,524
Đừng quên, anh là người thông minh.
482
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
Anh có thể làm mọi thứ.
483
00:41:28,402 --> 00:41:30,029
Em tự hào về anh, Shaun.
484
00:41:37,369 --> 00:41:39,371
Tưởng cậu thấy những thứ này nhiều rồi.
485
00:41:41,916 --> 00:41:43,417
Tôi nhớ lần đầu của mình.
486
00:41:44,752 --> 00:41:47,963
Cứ nghĩ mãi: "Chỉ đến thế là cùng".
487
00:41:48,923 --> 00:41:51,717
Với cậu, tôi e rằng
câu đó đúng theo nghĩa đen.
488
00:41:54,720 --> 00:41:57,848
Cậu là một đứa trẻ tốt,
và cậu rõ ràng rất thông minh,
489
00:41:58,390 --> 00:41:59,934
nhưng cậu không hợp ở đây.
490
00:42:01,602 --> 00:42:05,648
Chừng nào còn là thành viên của đội tôi,
cậu sẽ chỉ làm đúng việc này.
491
00:42:05,731 --> 00:42:06,565
Hút.
492
00:42:11,570 --> 00:42:14,031
Tôi đã thấy rất nhiều
bác sĩ phẫu thuật ở trường y.
493
00:42:16,033 --> 00:42:19,578
Anh giỏi hơn họ rất nhiều.
Tôi phải học hỏi anh nhiều lắm.
494
00:42:27,044 --> 00:42:28,337
Anh rất kiêu ngạo.
495
00:42:29,672 --> 00:42:32,383
Anh nghĩ điều đó
sẽ giúp anh thành bác sĩ giỏi chứ?
496
00:42:34,260 --> 00:42:35,970
Nó có làm anh tổn thương không?
497
00:42:38,180 --> 00:42:39,598
Nó có đáng không?
498
00:43:17,845 --> 00:43:19,847
Biên dịch: Hồ Thu Phương