1
00:00:01,376 --> 00:00:02,961
Trong những tập trước…
2
00:00:03,044 --> 00:00:04,421
Có điều gì em chưa nói với anh không?
3
00:00:04,504 --> 00:00:07,882
Khi chúng ta ở một buổi họp,
đừng bao giờ nói ý kiến của em là lố bịch.
4
00:00:07,966 --> 00:00:10,218
- Thôi nào, anh đang nghiêm túc đấy.
- Em cũng vậy.
5
00:00:10,301 --> 00:00:11,928
Con trai Merrill yêu cầu tư vấn riêng.
6
00:00:12,011 --> 00:00:13,805
- Anh ta chọn anh à?
- Tôi biết, nhỉ?
7
00:00:13,888 --> 00:00:17,100
Bác sĩ phẫu thuật cần phải truyền đạt.
Bác sĩ Murphy có làm được không?
8
00:00:17,183 --> 00:00:19,936
Cậu ta có thể chịu áp lực không?
Cậu ta có thể làm thế khi biết
9
00:00:20,020 --> 00:00:22,272
một mạng người đang ngàn cân treo sợi tóc?
10
00:00:26,860 --> 00:00:28,486
Cảm ơn, bác sĩ Kalu.
11
00:00:28,945 --> 00:00:31,906
Không có gì. Công thức đặc biệt đấy.
Tôi tự tay rang hạt.
12
00:00:32,991 --> 00:00:34,617
Như mùi da.
13
00:00:34,701 --> 00:00:36,327
Thế thì không có cho cậu, Murphy.
14
00:00:36,870 --> 00:00:38,121
Tôi không uống cà phê.
15
00:00:40,749 --> 00:00:41,875
Vắng như chùa bà đanh.
16
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
Thế nên người ta mới gọi là
ca trực nghĩa trang.
17
00:00:44,169 --> 00:00:47,255
Tôi gọi đây là thiên đường.
Cô cậu là người mới khoa Chấn thương hả?
18
00:00:47,338 --> 00:00:51,384
Bác sĩ Murphy, Kalu, Browne,
giới thiệu mọi người, bác sĩ Audrey Lim,
19
00:00:51,468 --> 00:00:52,969
bác sĩ chính của mọi người buổi tối.
20
00:00:53,052 --> 00:00:55,430
- Cà phê không?
- Anh ấy tự rang hạt.
21
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
Nịnh đầm.
22
00:01:00,101 --> 00:01:05,648
Phòng cấp cứu. Bao lâu rồi? Đã rõ.
23
00:01:05,815 --> 00:01:06,858
Nghe này, mọi người,
24
00:01:06,941 --> 00:01:09,110
ta có lượng lớn người bị thương.
Là tai nạn xe buýt,
25
00:01:09,194 --> 00:01:12,030
hai tá hành khách. Chuyển tất cả
bệnh nhân đang đợi giường
26
00:01:12,113 --> 00:01:14,991
đến phòng điều dưỡng.
Nói nhân viên bảo trì mang cáng xuống.
27
00:01:15,075 --> 00:01:16,868
Phòng chờ thành phòng phân loại.
28
00:01:16,951 --> 00:01:19,204
Không ai được về nhà
cho đến khi xong việc.
29
00:01:19,287 --> 00:01:21,122
Nhắn tất cả bác sĩ sẵn sàng.
30
00:01:21,206 --> 00:01:23,833
Tối nay tập trung vào khoa Chấn thương.
Đeo găng tay rồi xếp hàng đi.
31
00:01:32,467 --> 00:01:33,968
Kỹ thuật viên cấp cứu phân loại tại chỗ,
32
00:01:34,052 --> 00:01:36,429
để bệnh nhân được gắn nhãn.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,265
Thật yêu mấy gương mặt đờ đẫn này
ngay trước trận quyết chiến.
34
00:01:39,349 --> 00:01:40,809
Ai biết mã màu chấn thương nào?
35
00:01:40,892 --> 00:01:44,270
Xanh lá, bị thương nhẹ.
Vàng, cần quan sát. Đỏ, cần chữa trị gấp.
36
00:01:44,354 --> 00:01:46,314
Và đen, đi thẳng đến nhà xác.
37
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
Được rồi. Mã đỏ, đến đằng trước. Mã đỏ,
38
00:02:02,163 --> 00:02:03,248
đến đằng trước đi.
39
00:02:03,331 --> 00:02:06,376
Xe buýt đám cưới
nổ lốp xe và bị lật. Nữ, 26 tuổi,
40
00:02:06,459 --> 00:02:09,212
bị bỏng cấp độ hai đến ba
ở cổ, ngực và tay.
41
00:02:09,295 --> 00:02:10,338
Kalu, đến lượt cậu.
42
00:02:12,382 --> 00:02:13,424
Phòng Chấn thương 6.
43
00:02:13,508 --> 00:02:15,260
Người đàn ông này bị văng khỏi xe.
44
00:02:15,343 --> 00:02:16,636
Nhiều vết bầm ở ngực.
45
00:02:16,719 --> 00:02:19,222
Suy hô hấp tại hiện trường.
Đồng tử chậm chạp.
46
00:02:19,347 --> 00:02:20,765
- Cậu hô hấp nhân tạo bao lâu?
- 12 phút.
47
00:02:20,849 --> 00:02:21,891
- Sốc tim chưa?
- Ba lần.
48
00:02:22,016 --> 00:02:23,977
Ta phải chữa cho cậu ấy ngay. Để tôi.
49
00:02:24,060 --> 00:02:26,563
Bác sĩ Browne, cô tiếp người sau đi.
Được rồi, Khu số Năm.
50
00:02:29,315 --> 00:02:32,652
Chúng tôi đã cố định ngoại vật và cầm máu,
51
00:02:32,735 --> 00:02:34,487
nhưng không chạm vào chúng nữa.
52
00:02:38,158 --> 00:02:40,410
- Làm tốt lắm, nó cứa động mạch cảnh.
- Gì vậy?
53
00:02:40,493 --> 00:02:43,163
Cậu bé Hà Lan giữ cô ấy
không bị chảy máu.
54
00:02:43,246 --> 00:02:44,956
Chỉ số ôxy đang giảm. Đang là 87.
55
00:02:45,498 --> 00:02:47,000
Chỉ số ôxy xuống 83.
56
00:02:48,084 --> 00:02:51,838
Quên cái cổ đi, Claire.
Chữa cho cố ấy như mọi người khác.
57
00:02:51,921 --> 00:02:53,131
Bước đầu tiên là gì?
58
00:02:53,214 --> 00:02:54,716
Đường khí, hô hấp, tuần hoàn.
59
00:02:54,799 --> 00:02:55,842
Tốt. Lấy bộ dụng cụ đi.
60
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Tôi cần trợ giúp. Ai đó giúp tôi.
61
00:03:21,451 --> 00:03:22,493
Murphy, đi đi!
62
00:03:26,414 --> 00:03:29,125
Đi nào! Phòng Chấn thương 3.
63
00:03:44,057 --> 00:03:45,642
Tôi không cầm máu được.
64
00:03:49,229 --> 00:03:51,564
- Ông ấy đang xuất huyết.
- Làm gì đi chứ.
65
00:03:58,738 --> 00:04:01,866
Tôi cần một ống thông tiểu, kim cỡ 14G,
66
00:04:01,950 --> 00:04:05,912
dây dẫn động mạch, bóng tắc khí,
và 20 cc nước muối. Ngay.
67
00:04:29,102 --> 00:04:30,687
- Cậu ta đang làm gì vậy?
- Tôi chịu.
68
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
Chúng ta không có sẵn,
nên tôi làm một cái REBOA.
69
00:04:33,940 --> 00:04:34,983
Cái gì cơ?
70
00:04:37,485 --> 00:04:38,528
REBOA.
71
00:04:39,487 --> 00:04:40,530
Có từ đó sao?
72
00:04:40,613 --> 00:04:44,075
REBOA sẽ bít động mạch
bị tổn thương và cầm máu.
73
00:05:02,468 --> 00:05:03,761
Thả tay ra.
74
00:05:10,893 --> 00:05:13,229
Huyết áp ổn định, 90/60.
75
00:05:17,775 --> 00:05:19,110
Làm tốt lắm, bác sĩ Murphy.
76
00:05:19,652 --> 00:05:20,778
Tôi đã làm cái REBOA.
77
00:05:23,239 --> 00:05:24,657
Ôxy đang giảm xuống 89.
78
00:05:24,907 --> 00:05:27,118
Rồi, đèn. Mở miệng rộng hộ tôi.
79
00:05:27,869 --> 00:05:30,288
Sưng họng vì hít khói.
Bộ mở sụn nhẫn giáp.
80
00:05:30,371 --> 00:05:32,165
Có thấy bồ hóng trong miệng hay mũi không?
81
00:05:32,248 --> 00:05:33,291
Không.
82
00:05:33,458 --> 00:05:36,419
Cô ấy không cần mở sụn nhẫn giáp,
mà cần rạch hoại tử bỏng.
83
00:05:47,138 --> 00:05:49,140
Chỉ số ôxy đang tăng trở lại.
92 và tiếp tục tăng.
84
00:05:49,223 --> 00:05:50,767
Với vết bỏng quanh cổ,
85
00:05:50,850 --> 00:05:53,519
làn da bị cháy co lại
thành ra như một cái thòng lọng.
86
00:05:53,603 --> 00:05:55,813
Rạch hoại tử bỏng làm giảm bớt sự co thắt.
87
00:05:56,064 --> 00:05:58,274
Giờ cô thở được rồi chứ?
88
00:05:58,357 --> 00:05:59,734
Vâng. Cảm ơn anh.
89
00:05:59,817 --> 00:06:03,863
Giờ đưa cô ấy đến khu cách ly
ở khoa Bỏng càng sớm càng tốt.
90
00:06:03,946 --> 00:06:04,989
Vâng, thưa bác sĩ.
91
00:06:07,408 --> 00:06:08,701
Tim anh nghe không rõ lắm.
92
00:06:08,868 --> 00:06:10,536
Tôi bị đau tim à?
93
00:06:10,620 --> 00:06:13,498
Không, nhưng nó không hẳn là tin tốt.
Hội chứng chèn ép tim cấp.
94
00:06:13,581 --> 00:06:16,751
- Anh ta cần chọc màng ngoài tim.
- Ừ, tôi cũng biết.
95
00:06:16,834 --> 00:06:19,087
Cho tôi mũi tiêm cỡ 18G và ống 50 cc.
96
00:06:19,170 --> 00:06:20,963
Chúng tôi cần siêu âm nhanh.
97
00:06:21,047 --> 00:06:22,256
Cả hai đều đang sử dụng.
98
00:06:22,381 --> 00:06:25,510
Nếu không có phim chụp,
ta có thể đâm thủng tim anh ta.
99
00:06:25,593 --> 00:06:28,554
Mỏm mũi kiếm vẫn ở chỗ đấy
như 20 năm trước à?
100
00:06:47,573 --> 00:06:51,369
- Một cái REBOA.
- Liều mạng đấy. Ông có thể phạm sai lầm.
101
00:06:51,452 --> 00:06:53,287
{\an8}Ừ, nhưng tôi đã không nhầm.
102
00:06:54,497 --> 00:06:55,540
Làm một việc liều mạng,
103
00:06:55,623 --> 00:06:58,376
{\an8}điều anh dù mơ cũng không bao giờ dám thử.
104
00:06:58,459 --> 00:07:00,711
Shaun phải chứng minh bản thân
bao nhiêu lần
105
00:07:00,795 --> 00:07:02,088
trước khi anh cho nó cơ hội đây?
106
00:07:13,474 --> 00:07:16,811
Lúc ở phòng cấp cứu là sao?
Cô gái thiên nga vào và cô do dự.
107
00:07:16,894 --> 00:07:19,313
Tôi không do dự, tôi đang nghĩ các bước.
108
00:07:19,397 --> 00:07:22,442
{\an8}Murphy đã nghĩ các bước.
Cô bị choáng ngợp.
109
00:07:23,151 --> 00:07:24,193
{\an8}Không phải thế.
110
00:07:24,277 --> 00:07:25,945
{\an8}Ca chấn thương đầu tiên, cũng dễ hiểu mà.
111
00:07:26,028 --> 00:07:29,031
{\an8}Cô phải nghĩ thông suốt,
nhanh, theo bài bản.
112
00:07:29,699 --> 00:07:32,201
{\an8}Cô phải nghĩ như Shaun một chút.
113
00:07:33,286 --> 00:07:35,621
{\an8}Một chút thôi, không phải giống hẳn.
114
00:07:53,431 --> 00:07:58,227
{\an8}Cô sao rồi?
Xin lỗi, đó là câu hỏi ngu ngốc.
115
00:08:02,482 --> 00:08:05,776
Cô đã tiêm morphin liều cao nhất.
Tôi sẽ ngừng cho đến khi được dùng tiếp.
116
00:08:11,491 --> 00:08:12,825
Nó tệ đến mức nào?
117
00:08:13,659 --> 00:08:14,952
Chúng ta đang có tiến triển.
118
00:08:15,661 --> 00:08:18,039
Tôi sẽ cắt bỏ mô hoại tử
của những vết bỏng giộp,
119
00:08:18,122 --> 00:08:19,707
ngăn không cho viêm da thứ cấp…
120
00:08:19,790 --> 00:08:22,418
Tôi cần một cái gương.
Đó là điều tối thiểu anh có thể làm
121
00:08:22,502 --> 00:08:24,879
vì anh không thể nhìn thẳng vào tôi.
122
00:08:38,976 --> 00:08:42,438
Ôi, Chúa ơi.
123
00:08:52,365 --> 00:08:56,702
{\an8}Anh có biết tôi đã mua bao nhiêu
bộ váy phù dâu gớm ghiếc giá 300 đô
124
00:08:56,786 --> 00:08:58,996
trong hai năm vừa qua không?
125
00:09:00,039 --> 00:09:03,376
{\an8}Tôi quyết định khi tôi kết hôn,
126
00:09:03,834 --> 00:09:06,921
{\an8}phù dâu của tôi sẽ phải mặc
bộ váy cocktail đen.
127
00:09:07,171 --> 00:09:09,674
Để họ có thể mặc lại chúng.
128
00:09:14,178 --> 00:09:18,975
Nhưng giờ… tôi là Freddy Krueger.
129
00:09:21,602 --> 00:09:23,354
Ai muốn cưới thứ này chứ?
130
00:09:27,149 --> 00:09:29,777
Tôi sẽ tìm y tá, nhờ cô ấy chỉnh…
131
00:09:29,860 --> 00:09:31,028
Ống nhỏ morphin của cô.
132
00:09:37,201 --> 00:09:38,244
Được rồi.
133
00:09:38,578 --> 00:09:40,997
Anh bị đập vào mặt.
Hàm của anh bị kẹt. Nó đau.
134
00:09:41,080 --> 00:09:45,376
{\an8}Liều tiêm này sẽ làm anh bất tỉnh
để tôi chỉnh nó. Nằm yên nhé.
135
00:09:45,459 --> 00:09:46,794
Tình trạng bệnh nhân nhập viện?
136
00:09:46,877 --> 00:09:49,880
{\an8}23 người. Một người chết tại chỗ,
một người chết trong phòng cấp cứu.
137
00:09:49,964 --> 00:09:52,925
Đã kiểm tra nhãn đỏ.
Có 13 nhãn vàng và xanh lá ở phòng chờ.
138
00:09:53,009 --> 00:09:54,135
{\an8}Tôi sẽ tiếp người sau.
139
00:09:54,218 --> 00:09:57,346
{\an8}Marco Magallanes, động mạch đùi
đứt nghiêm trọng, xương đùi bị dập nát.
140
00:09:57,430 --> 00:10:00,516
{\an8}Tôi đã làm REBOA
và đặt van dẫn lưu tạm thời.
141
00:10:00,683 --> 00:10:02,935
{\an8}Đây là kết quả chụp cắt lớp và chụp MRI.
142
00:10:07,732 --> 00:10:09,525
{\an8}Tìm người khác đi, dù là ai tiếp theo.
143
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
Cuối cùng cũng xong.
144
00:10:31,797 --> 00:10:33,799
{\an8}Xin lỗi, mọi người
là người nhà của Marco à?
145
00:10:33,883 --> 00:10:38,304
{\an8}Vâng. Chúng tôi vừa biết em họ của tôi
không qua được tai nạn.
146
00:10:38,846 --> 00:10:40,181
{\an8}- Tôi rất tiếc.
- Không sao.
147
00:10:41,766 --> 00:10:42,808
Hơi quá sức chịu đựng.
148
00:10:42,892 --> 00:10:46,187
{\an8}Tôi rất tiếc. Tôi là bác sĩ Melendez,
và đây là bác sĩ Murphy.
149
00:10:46,979 --> 00:10:50,066
{\an8}Tôi là Ricardo, bố của Marco.
150
00:10:50,149 --> 00:10:53,402
{\an8}Và đây là mẹ nó, Lorena, và đây là Sonia.
151
00:10:54,153 --> 00:10:56,197
{\an8}Tối nay, chúng kết hôn.
152
00:10:56,322 --> 00:10:57,365
{\an8}Con trai tôi sao rồi?
153
00:10:57,615 --> 00:11:02,578
Xương đùi của Marco đã hoàn toàn nát
và cẳng chân không được cung cấp đủ máu.
154
00:11:02,995 --> 00:11:04,246
Có thể cứu chân anh ấy không?
155
00:11:04,622 --> 00:11:08,292
{\an8}Xương của Marco bị vỡ vụn quá nặng.
Chúng tôi không thể chữa trị được.
156
00:11:09,585 --> 00:11:11,420
Lựa chọn duy nhất là cắt bỏ nó.
157
00:11:28,604 --> 00:11:30,815
Bệnh nhân Khu số Năm
cần chữa chảy máu mắt cấp độ ba.
158
00:11:30,898 --> 00:11:33,484
- Chụp cắt lớp não và nhắn khoa Mắt à?
- Đúng ý tôi đấy.
159
00:11:33,818 --> 00:11:36,529
Lâu quá mới gặp.
Thức cả đêm, ông thấy sao rồi?
160
00:11:36,612 --> 00:11:39,782
Tôi sẽ cố được. Nhưng nếu tiêm cafein
vào tĩnh mạch cho tôi thì sẽ hữu ích đấy.
161
00:11:39,865 --> 00:11:41,158
Xin tránh ra!
162
00:11:43,577 --> 00:11:45,037
- Một đêm vất vả.
- Ừ.
163
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
- Cảm ơn em đã đến.
- Công việc mà.
164
00:11:48,165 --> 00:11:50,543
Vậy, khi nào thì cưới thế?
165
00:11:51,168 --> 00:11:52,670
Chúng tôi vẫn chưa quyết.
166
00:11:53,379 --> 00:11:54,588
Tổ chức ở đâu vậy?
167
00:11:55,297 --> 00:11:58,175
Chúng tôi sẽ lựa được.
Có thể ở bãi biển nào đó chẳng hạn.
168
00:11:58,426 --> 00:12:00,344
Ta nên nói về chuyện này sau.
169
00:12:00,428 --> 00:12:03,472
Sao chứ? Em thích biển.
Anh có ý tưởng lãng mạn hơn à?
170
00:12:04,557 --> 00:12:06,392
Gia đình anh thích nhà thờ.
171
00:12:08,811 --> 00:12:10,771
Ta nên nói chuyện này sau.
172
00:12:11,313 --> 00:12:14,692
Bác sĩ Lim, tôi nghĩ một nhãn vàng của cô
sắp chuyển sang đỏ rồi.
173
00:12:16,485 --> 00:12:19,822
Tôi đã lên kế hoạch
cho đám cưới của mình. Tôi đã có váy,
174
00:12:19,905 --> 00:12:22,783
có cả hoa luôn. Tôi chỉ cần chú rể thôi.
175
00:12:24,660 --> 00:12:26,203
Cậu độc thân chứ, bác sĩ Murphy?
176
00:12:26,704 --> 00:12:27,746
Không.
177
00:12:27,997 --> 00:12:29,540
Cậu không muốn yêu à?
178
00:12:30,166 --> 00:12:33,210
Không. Tôi không muốn yêu.
179
00:12:37,548 --> 00:12:39,800
Bác sĩ Glassman,
cần hội chẩn thần kinh, Khu số Ba.
180
00:12:40,176 --> 00:12:41,218
Cảm ơn cô.
181
00:12:46,015 --> 00:12:49,143
Này. Tôi đến đây trước mà. Shaun.
182
00:12:49,852 --> 00:12:50,895
Shaun!
183
00:12:51,228 --> 00:12:53,522
Phim chụp của bệnh nhân tôi
rất quan trọng.
184
00:12:53,606 --> 00:12:57,818
- À, bệnh nhân tôi cũng thế.
- Tôi cần xem phim chụp.
185
00:12:58,402 --> 00:13:00,988
- Bệnh nhân tiền hay sau phẫu thuật?
- Tiền phẫu thuật.
186
00:13:01,947 --> 00:13:05,075
Được rồi. Tôi sẽ cho cậu dùng máy tính,
nhưng cậu phải xin lỗi trước.
187
00:13:05,159 --> 00:13:06,869
Được rồi, tôi xin lỗi. Bật lên đi.
188
00:13:12,875 --> 00:13:16,212
Tại sao gia đình Marco lại khóc
khi bác sĩ Melendez nói với họ
189
00:13:16,295 --> 00:13:18,380
là chân của anh ấy phải cắt bỏ vậy?
190
00:13:19,715 --> 00:13:24,553
Thì chân con trai họ sắp bị cắt.
Nó buồn lắm.
191
00:13:24,637 --> 00:13:25,804
Khóc là bình thường.
192
00:13:25,888 --> 00:13:30,059
Nhưng khi lựa chọn giữa cắt bỏ và chết,
cắt bỏ là tin tốt mà.
193
00:13:30,142 --> 00:13:32,937
Người ta cần thời gian
để thích ứng với những thay đổi lớn.
194
00:13:33,354 --> 00:13:37,024
Gia đình Marco còn không có cơ hội
để cầu xin một phép màu.
195
00:13:45,574 --> 00:13:50,788
Điều đó là không thể.
Tổn thương xương quá nghiêm trọng.
196
00:13:52,081 --> 00:13:55,834
Cấy nẹp sẽ không thành công.
Không có gì để cố định.
197
00:13:55,918 --> 00:13:59,380
Van dẫn lưu sẽ không tồn tại đủ lâu
để xương tái thiết.
198
00:14:01,257 --> 00:14:02,967
Không có lựa chọn nào khác.
199
00:14:06,387 --> 00:14:09,098
Nếu ta có thể thay thế
toàn bộ xương đùi thì sao?
200
00:14:12,685 --> 00:14:14,436
Ta sẽ làm xương đùi mới cho anh ta.
201
00:14:14,562 --> 00:14:15,729
Bằng máy in 3D à?
202
00:14:16,105 --> 00:14:19,984
In xương 3D
mới chỉ thành công với hàm dưới.
203
00:14:20,067 --> 00:14:22,152
- Chúng tôi biết.
- Đó là một đoạn xương nhỏ.
204
00:14:22,236 --> 00:14:25,239
- Chúng tôi biết.
- Xương đùi phải chịu lực toàn cơ thể.
205
00:14:25,322 --> 00:14:27,575
Cái này sẽ bằng titan. Nó có thể được.
206
00:14:27,658 --> 00:14:32,079
Ý tưởng hay đấy. Nhưng tôi cần suy nghĩ.
207
00:14:32,162 --> 00:14:34,832
Hiện tại ta vẫn còn
bảy nhãn vàng đang đợi.
208
00:14:34,915 --> 00:14:37,251
Anh cần nghĩ gì chứ?
Ý tưởng hay thế còn gì.
209
00:14:37,334 --> 00:14:39,628
Đó là ý tưởng tuyệt vời.
Cậu ta có một ý tưởng tuyệt vời.
210
00:14:39,712 --> 00:14:43,048
Không, là ý của tôi. Tôi biết
những rủi ro. Nhiễm trùng, đông máu,
211
00:14:43,132 --> 00:14:45,759
- lỗi bộ phận cứng.
- Tử vong. Đó không phải ý của cô.
212
00:14:45,843 --> 00:14:48,304
Đó là ý của tôi!
Và những rủi ro là đáng kể,
213
00:14:48,387 --> 00:14:50,556
nhưng chẳng phải đó là
quyết định của họ à? Ta không phải…
214
00:14:50,639 --> 00:14:53,392
Có lẽ cậu ta nói gì đó, rồi cô nói gì đó…
215
00:14:53,475 --> 00:14:55,144
Ý của tôi. Hoàn toàn là ý của tôi.
216
00:14:55,227 --> 00:14:57,980
Cái ý tưởng tuyệt vời đó
100% là ý của tôi.
217
00:14:58,063 --> 00:14:59,523
Sao anh lại thấy có vấn đề vậy?
218
00:14:59,773 --> 00:15:01,859
Có lẽ vì tôi đã biết cô được sáu tháng.
219
00:15:02,818 --> 00:15:06,530
Mỗi ngày, ta học được điều mới.
Hôm nay, anh biết được tôi thông minh.
220
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
Ý tưởng rất tuyệt vời.
221
00:15:08,324 --> 00:15:12,453
Và đó là của tôi. Và nếu ai có thể
phẫu thuật tuyệt vời, thì đó là anh.
222
00:15:14,330 --> 00:15:17,625
Thật tâng bốc. Cũng thông minh đấy.
223
00:15:25,215 --> 00:15:26,508
Ngủ trong giờ làm à?
224
00:15:27,426 --> 00:15:32,348
Anh cần hít thở. Ở trong đó
làm anh cảm giác như bị ngạt thở vậy.
225
00:15:33,599 --> 00:15:37,645
Cô ấy đau đớn, ho ra máu,
và mỗi lần anh mở miệng nói,
226
00:15:37,728 --> 00:15:39,229
anh nói như thằng ngốc vậy.
227
00:15:40,147 --> 00:15:43,525
Bác sĩ Kalu, không thể nói chuyện
với phụ nữ. Lần đầu đấy.
228
00:15:43,609 --> 00:15:46,570
Claire, nếu em không giúp gì thì đi đi.
229
00:15:48,530 --> 00:15:51,533
Anh không cần nói gì cả.
Chỉ cần lắng nghe cô ấy.
230
00:15:52,993 --> 00:15:55,496
Anh được ra ngoài đây, thư thái đầu óc.
231
00:15:55,579 --> 00:15:58,791
Còn cô ấy kẹt trong đó,
một mình với những suy nghĩ, sợ hãi.
232
00:15:58,874 --> 00:16:01,168
Anh không nghĩ cô ấy muốn ra ngoài à?
233
00:16:01,835 --> 00:16:03,796
Anh là lối thoát của cô ấy.
234
00:16:11,178 --> 00:16:13,806
Anh muốn ghép xương đùi giả
vào chân Marco ư?
235
00:16:13,889 --> 00:16:15,432
Không phải giả, là thật.
236
00:16:15,599 --> 00:16:18,143
Đó không phải xương thật,
chúng tôi làm nó từ titan.
237
00:16:18,227 --> 00:16:19,269
Vẫn là thật.
238
00:16:19,436 --> 00:16:23,190
Thật tuyệt vời. Và Marco
sẽ có thể đi lại, chạy và leo trèo ư?
239
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Cả bơi nữa.
240
00:16:25,484 --> 00:16:27,444
Mong là vậy. Ý định là thế.
241
00:16:27,861 --> 00:16:30,197
Vậy anh làm ca phẫu thuật này
bao giờ chưa?
242
00:16:30,280 --> 00:16:32,199
- Tôi chưa…
- Ta sẽ là người đầu tiên.
243
00:16:33,701 --> 00:16:35,953
Chưa ai từng thử ca phẫu thuật này
244
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
với một đoạn xương lớn như xương đùi.
245
00:16:37,871 --> 00:16:40,374
Tôi tin đó là một lựa chọn khả thi,
nhưng có những rủi ro.
246
00:16:40,457 --> 00:16:42,584
Rủi ro? Marco có thể chết không?
247
00:16:42,668 --> 00:16:45,838
Theo dự tính của tôi,
có 10% khả năng cậu ấy sẽ không qua khỏi.
248
00:16:45,921 --> 00:16:48,340
Vậy thì không.
Tôi sẽ không để mất con trai tôi.
249
00:16:48,590 --> 00:16:50,968
Khoan đã, nếu có cơ hội
cứu được chân của Marco,
250
00:16:51,051 --> 00:16:54,138
ít ra ta phải thảo luận thêm.
Đó là điều anh ấy muốn.
251
00:16:54,221 --> 00:16:56,765
Nó muốn sống. Nó muốn có một cuộc sống.
252
00:16:57,516 --> 00:17:00,519
Con hiểu anh ấy.
Anh ấy sẽ muốn nắm lấy cơ hội.
253
00:17:00,644 --> 00:17:03,022
Nếu Marco chết,
mẹ sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân
254
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
vì đã quyết định liều lĩnh.
255
00:17:06,275 --> 00:17:09,653
- Ai có quyền quyết định?
- Cậu ấy có ủy quyền y tế không?
256
00:17:09,737 --> 00:17:10,988
Tôi không biết đó là gì.
257
00:17:11,071 --> 00:17:14,199
Khi tai nạn xảy ra,
cô đang trên đường đến lễ cưới
258
00:17:14,283 --> 00:17:17,494
- hay là trên đường về?
- Chúng tôi đang trên đường đi làm lễ.
259
00:17:17,995 --> 00:17:20,831
Bố mẹ Marco là người thân nhất.
Họ quyết định.
260
00:17:27,421 --> 00:17:31,008
Xin hãy cắt bỏ chân con chúng tôi.
261
00:17:36,180 --> 00:17:37,222
Murphy.
262
00:17:44,354 --> 00:17:46,607
Tại sao việc đóng vết thương
phần còn lại rất quan trọng
263
00:17:46,690 --> 00:17:47,816
trong phẫu thuật cắt chi?
264
00:17:47,900 --> 00:17:52,112
Để khớp với chi giả.
Sao anh lại cưới Jessica?
265
00:17:54,073 --> 00:17:55,824
Sao mọi người lại kết hôn?
266
00:17:56,533 --> 00:17:57,659
Tôi không biết.
267
00:17:59,536 --> 00:18:00,746
Tôi yêu cô ấy.
268
00:18:01,205 --> 00:18:05,542
Tôi không hiểu tại sao có người yêu
lại quan trọng với mọi người như thế.
269
00:18:07,586 --> 00:18:10,339
Mọi người phải dừng lại.
Mọi người không thể cắt bỏ chân Marco.
270
00:18:10,422 --> 00:18:11,715
Sao lại không?
271
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Em đã nộp một lệnh khẩn cấp
để dừng cuộc phẫu thuật.
272
00:18:18,680 --> 00:18:21,725
Cô bị tai nạn xe, cổ của cô bị đâm thủng.
273
00:18:21,975 --> 00:18:24,228
Cuộc phẫu thuật của cô tốt đẹp.
274
00:18:24,311 --> 00:18:29,191
Tầm một tuần tôi có thể cho cô xuất viện.
Cô rất may mắn khi còn sống.
275
00:18:36,990 --> 00:18:41,537
Vợ tôi, Jenna Hensel. Cô ấy ổn không?
276
00:18:41,995 --> 00:18:43,038
Tôi gặp cô ấy được không?
277
00:18:48,210 --> 00:18:51,171
Cô ấy không có trong danh sách.
Đó là một điều tốt.
278
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
Có lẽ cô ấy vẫn còn trong phòng chờ.
279
00:18:53,757 --> 00:18:55,259
Tôi sẽ tìm và đưa cô ấy đến.
280
00:18:55,425 --> 00:18:57,678
Cô ấy sẽ cảm thấy nhẹ nhõm
khi biết cô không sao.
281
00:18:58,262 --> 00:18:59,304
Được rồi.
282
00:18:59,721 --> 00:19:02,766
Anh phải làm gì với một bệnh nhân bất tỉnh
283
00:19:02,850 --> 00:19:04,143
với cái chân như bom hẹn giờ đây?
284
00:19:04,226 --> 00:19:05,394
Thẩm phán Singh đang tới đây.
285
00:19:05,477 --> 00:19:08,272
Bà ấy muốn nghe từ cả hai bên
và cả của bác sĩ.
286
00:19:08,355 --> 00:19:09,648
Tôi phải làm chứng sao?
287
00:19:09,857 --> 00:19:10,899
Hy vọng là không.
288
00:19:10,983 --> 00:19:12,860
Em tưởng anh sẽ rất vui.
289
00:19:12,943 --> 00:19:17,197
Anh nghĩ anh có thể chữa cái chân,
và em không muốn bố mẹ cậu ấy cản.
290
00:19:17,281 --> 00:19:18,866
Là quyết định của họ.
291
00:19:18,949 --> 00:19:22,119
Và nếu tai nạn xảy ra sau một giờ
thì quyết định ở người vợ.
292
00:19:22,452 --> 00:19:23,745
Và cô ấy muốn cái chân giả.
293
00:19:23,829 --> 00:19:25,122
Đó không phải chân giả.
294
00:19:25,831 --> 00:19:28,917
Em nghĩ anh không tin vào việc
mù quáng làm theo quy tắc.
295
00:19:29,084 --> 00:19:31,712
Cậu ấy là con trai họ.
Không ai yêu cậu ấy bằng họ cả.
296
00:19:31,837 --> 00:19:35,632
Thật đấy à? Mọi bố mẹ đều thương con
hơn tất cả mọi người khác?
297
00:19:36,008 --> 00:19:39,511
Người ta vẫn ly dị suốt.
Có bao nhiêu người bỏ con chứ?
298
00:19:39,595 --> 00:19:42,472
Vậy nếu đây là chúng ta, anh sẽ muốn
bố mẹ anh quyết định, thay vì em.
299
00:19:42,556 --> 00:19:44,683
- Anh không nói vậy.
- Anh có ý vậy rồi đấy.
300
00:19:45,893 --> 00:19:48,103
Ý anh là cần có quy tắc.
301
00:19:48,270 --> 00:19:50,397
Cần phải có một vạch rõ ràng
302
00:19:50,480 --> 00:19:52,399
cho ta biết ai được quyền quyết định.
303
00:19:52,858 --> 00:19:54,318
Là bố mẹ quyết định.
304
00:19:54,443 --> 00:19:56,695
Không đâu. Giờ là của thẩm phán.
305
00:19:56,820 --> 00:20:00,073
Marco còn bao lâu
với cái van dẫn lưu tạm thời?
306
00:20:00,157 --> 00:20:03,785
Ba tiếng, và chân anh ấy sẽ hoại tử.
307
00:20:06,914 --> 00:20:07,956
Được rồi.
308
00:20:17,174 --> 00:20:19,218
Bác sĩ tra tấn quay lại rồi.
309
00:20:19,968 --> 00:20:22,137
Tưởng tôi dọa anh chạy mất dạng rồi chứ.
310
00:20:22,387 --> 00:20:23,513
Chọn một bộ phim đi.
311
00:20:24,181 --> 00:20:27,684
Cô cũng đáng được rời khỏi đây một lúc.
312
00:20:28,936 --> 00:20:31,939
Anh nghĩ Groundhog Day
sẽ tạo ra khác biệt sao?
313
00:20:32,689 --> 00:20:36,401
"Tôi tra tấn cô, nhưng mà này,
cô được xem phim hài".
314
00:20:36,610 --> 00:20:39,154
Đại loại là tôi muốn như thế, vâng.
315
00:20:43,116 --> 00:20:44,159
Tôi xin lỗi.
316
00:20:46,536 --> 00:20:49,081
Ước gì tôi có thể làm được gì đó cho cô.
317
00:20:49,289 --> 00:20:50,958
Sao anh biết là không làm gì được?
318
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Là quy trình.
319
00:20:53,001 --> 00:20:54,211
Tôi may mắn thật đấy.
320
00:20:54,503 --> 00:20:57,547
Tôi có chuyên gia bỏng
hàng đầu thế giới à?
321
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
Anh có biết làm hết mọi việc không đấy?
322
00:21:04,012 --> 00:21:07,266
Anh ấy thích leo núi, lặn, nhảy bungee.
323
00:21:07,349 --> 00:21:12,521
Việc này thật điên rồ. Chân nó đang
hoại tử trong khi ta ở đây hồi tưởng.
324
00:21:12,604 --> 00:21:15,399
Ta đang cố gắng tìm ra điều
mà con trai ông bà sẽ muốn.
325
00:21:15,482 --> 00:21:17,276
- Nó muốn sống.
- Con cũng muốn thế.
326
00:21:17,359 --> 00:21:20,487
Nhưng nếu có cách để chữa chân Marco,
327
00:21:21,029 --> 00:21:22,406
anh ấy sẽ muốn con làm vậy.
328
00:21:22,531 --> 00:21:25,117
Con gái, con biết điều nó muốn không?
329
00:21:25,200 --> 00:21:26,243
Điều quan trọng nhất ấy?
330
00:21:29,037 --> 00:21:30,539
Nó muốn cưới con.
331
00:21:31,081 --> 00:21:34,167
Nó muốn sống cả đời với con,
có con cái với con.
332
00:21:34,251 --> 00:21:37,671
Giờ nó có thể làm được việc đó,
nó có thể hạnh phúc,
333
00:21:37,754 --> 00:21:39,965
với một cái chân giả.
334
00:21:41,383 --> 00:21:42,884
Nó trẻ, nó mạnh mẽ.
335
00:21:44,094 --> 00:21:45,887
Con gái, nó có thể vượt qua chuyện này.
336
00:21:51,351 --> 00:21:52,394
Khi chúng tôi gặp nhau…
337
00:21:52,477 --> 00:21:54,521
Mẹ không quan tâm đến câu chuyện của con.
338
00:21:54,604 --> 00:21:58,859
Mẹ không quan tâm
hai đứa gặp nhau khi leo núi,
339
00:21:58,942 --> 00:22:01,862
chèo thuyền kayak, hay gì cả. Mẹ chỉ muốn…
340
00:22:01,945 --> 00:22:03,697
Bọn con gặp nhau trong buổi cai nghiện.
341
00:22:13,290 --> 00:22:15,542
Này, một trong hai cô
có phải là Jenna Hensel không?
342
00:22:15,625 --> 00:22:18,920
Tôi không thấy Jenna từ lúc chúng tôi
chụp ảnh ở khách sạn.
343
00:22:19,254 --> 00:22:20,630
Nhưng cô ấy có lên xe buýt chứ?
344
00:22:20,881 --> 00:22:22,924
Vâng, cô ấy ngồi cùng Noomi.
345
00:22:29,014 --> 00:22:32,601
Tôi nghĩ cô ấy vẫn còn ở đó.
Này, mấy anh, ta cần quay lại.
346
00:22:32,684 --> 00:22:34,895
- Quay lại đâu?
- Quay lại hiện trường. Ngay.
347
00:22:35,645 --> 00:22:37,814
Anh ấy không muốn bố mẹ biết.
348
00:22:40,358 --> 00:22:41,610
Anh ấy là con nghiện.
349
00:22:41,693 --> 00:22:43,653
Anh ấy lấy cái nghiện này
bù cái nghiện khác,
350
00:22:43,737 --> 00:22:47,240
một thứ lành mạnh hơn. Nhưng anh ấy cần…
351
00:22:47,324 --> 00:22:48,366
Cái gì?
352
00:22:48,617 --> 00:22:51,745
Nó cần lướt ván, không thì nó sẽ
uống rượu đến chết à?
353
00:22:51,953 --> 00:22:53,121
Chuyện này thật lố bịch.
354
00:22:53,205 --> 00:22:56,374
Không đâu. Bọn con đã nói rất nhiều.
355
00:22:56,458 --> 00:22:58,502
Đó là những gì
bọn con làm ở buổi cai nghiện.
356
00:22:58,585 --> 00:23:01,421
Lần đầu tiên trong đời Marco tỉnh táo.
357
00:23:02,047 --> 00:23:05,300
Anh ấy biết điều khiến anh ấy hạnh phúc.
Anh ấy biết điểm yếu của mình.
358
00:23:06,551 --> 00:23:11,598
Anh ấy không mạnh mẽ như mẹ biết.
Vậy cũng không sao, nhưng…
359
00:23:12,140 --> 00:23:14,101
Marco đã lừa dối con.
360
00:23:17,062 --> 00:23:18,563
Khoảng một tháng trước.
361
00:23:18,814 --> 00:23:21,900
Nó quá choáng ngợp với đám cưới
và các kế hoạch.
362
00:23:22,609 --> 00:23:26,238
Nó tình cờ gặp bạn gái cũ.
Chuyện xảy ra chỉ một lần.
363
00:23:28,198 --> 00:23:33,495
Mẹ nói dối. Mẹ chỉ đang buồn
vì anh ấy giữ bí mật với mẹ.
364
00:23:33,578 --> 00:23:35,122
Không, bà ấy không nói dối đâu.
365
00:23:38,708 --> 00:23:41,670
Con gái, lúc đó, nó quá rối. Nó yêu con.
366
00:23:41,753 --> 00:23:43,922
Được rồi, có lẽ chúng ta
đang lạc đề một chút
367
00:23:44,005 --> 00:23:45,757
và thực sự ta không có thời gian…
368
00:23:45,841 --> 00:23:47,092
Nó quan trọng đấy.
369
00:23:48,718 --> 00:23:50,512
Con bé không hiểu thằng bé như…
370
00:23:52,305 --> 00:23:56,518
Có lẽ không ai trong chúng tôi đủ hiểu,
nhưng chúng tôi là bố mẹ nó.
371
00:23:57,269 --> 00:23:59,813
Và con chưa phải là vợ nó.
372
00:24:16,663 --> 00:24:19,166
Được rồi, báo cảnh sát đi,
kiểm tra mọi nơi.
373
00:24:19,249 --> 00:24:21,168
Nếu cô ấy bị văng khỏi xe buýt
374
00:24:21,251 --> 00:24:23,712
thì sẽ cách khoảng
12 đến 15 mét ở bất kỳ hướng nào.
375
00:24:28,216 --> 00:24:29,342
Jenna!
376
00:24:32,262 --> 00:24:34,097
Tìm thấy cô ấy rồi. Tôi cần trợ giúp.
377
00:24:41,605 --> 00:24:45,233
Cô ấy bị xuất huyết não!
Ta phải đưa cô ấy ra khỏi đây ngay!
378
00:24:48,445 --> 00:24:51,031
Bác sĩ Andrews.
Tôi nghĩ Celez đủ điều kiện
379
00:24:51,114 --> 00:24:52,657
để điều trị bỏng thử nghiệm.
380
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
- Nói đi.
- Tôi đã tìm hiểu một chút.
381
00:24:55,535 --> 00:24:58,330
Khoa Bỏng bệnh viện Cộng đồng San Diego
đang theo đuổi
382
00:24:58,413 --> 00:25:01,708
phương thức dùng da cá rô phi
để quấn vết bỏng của một bệnh viện Brazil.
383
00:25:01,791 --> 00:25:04,794
Tôi biết da cá nghe rất điên rồ, nhưng…
384
00:25:05,462 --> 00:25:07,881
Nhưng tôi nghĩ ta có thể
làm điều tương tự ở đây.
385
00:25:07,964 --> 00:25:10,842
Bác sĩ Kalu, tôi hoan nghênh
cách suy nghĩ của cậu, nhưng…
386
00:25:10,926 --> 00:25:14,262
Da cá rô phi chứa nhiều
protein collagen, cả loại một và ba,
387
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
nó giúp tái tạo mô,
388
00:25:15,972 --> 00:25:17,974
- và loại bỏ việc cấy ghép.
- Bác sĩ Kalu…
389
00:25:18,058 --> 00:25:20,310
Nó có thể đẩy nhanh
quá trình chữa lành, giảm nhiễm trùng,
390
00:25:20,393 --> 00:25:22,562
và giảm đau đớn cho bệnh nhân.
391
00:25:22,646 --> 00:25:25,357
Cậu xong chưa, hay định ngắt lời tôi tiếp?
392
00:25:25,440 --> 00:25:28,652
Được rồi. Hãy làm theo
những bước này nhé? Cậu phải viết
393
00:25:28,735 --> 00:25:31,404
một đề xuất chữa trị,
nhận được sự chấp thuận
394
00:25:31,488 --> 00:25:33,865
của hội đồng đánh giá
của bệnh viện, lấy được
395
00:25:34,157 --> 00:25:36,159
da cá rô phi chuẩn y tế, và rồi…
396
00:25:36,243 --> 00:25:39,329
À, tôi nghĩ anh có thể giúp
đẩy nhanh quá trình.
397
00:25:41,206 --> 00:25:44,918
Cậu nghĩ tôi có thể làm nó
giảm từ ba tháng xuống hai giờ à?
398
00:25:45,669 --> 00:25:49,297
Cậu loại bỏ hết mô hoại tử chưa?
Được rồi. Tôi sẽ tiếp quản từ đây.
399
00:25:49,965 --> 00:25:54,594
Này. Cứ nghĩ phá cách đi. Sáng tạo là tốt.
400
00:26:04,771 --> 00:26:07,232
Tôi xong rồi. Cố định cô ấy.
Lấy được cho tôi cái khoan chưa?
401
00:26:07,315 --> 00:26:08,900
Xe cứu hỏa có một cái.
402
00:26:08,984 --> 00:26:11,319
Đồng tử của cô ấy bị thổi bay.
Máu tụ dưới màng cứng
403
00:26:11,403 --> 00:26:13,113
gây ra huyết áp tăng.
404
00:26:13,196 --> 00:26:17,325
Nếu giờ tôi không giải quyết nó, cô ấy
sẽ không còn sống mà đến bệnh viện.
405
00:26:41,099 --> 00:26:44,936
Bệnh nhân nữ bất tỉnh. Mảng sườn di động.
Tôi phải khoan lỗ hộp sọ ở hiện trường.
406
00:26:45,353 --> 00:26:47,022
Huyết áp cô ấy dưới 70.
407
00:26:56,364 --> 00:26:57,991
Cô ấy vào phòng phẫu thuật được rồi.
408
00:26:59,242 --> 00:27:00,368
Tụ máu dưới màng cứng à?
409
00:27:00,452 --> 00:27:03,079
Vâng. Cô ấy bị duỗi cứng mất não,
và mất đồng tử trái.
410
00:27:03,163 --> 00:27:05,040
Khi khoan được vào não cô ấy,
411
00:27:05,123 --> 00:27:07,751
- rất nhiều máu trào ra.
- Quyết định tốt đấy.
412
00:27:12,172 --> 00:27:16,384
Bệnh viện Cộng đồng San Diego đã gọi.
Họ đang gửi da cá rô phi.
413
00:27:16,468 --> 00:27:19,888
Họ đang chuyển chúng đến.
Trong một tiếng nữa là đến.
414
00:27:20,347 --> 00:27:24,851
Celez, cô đủ tiêu chuẩn
để điều trị thử nghiệm,
415
00:27:24,934 --> 00:27:27,896
nó sẽ giúp cô không phải ghép da.
416
00:27:27,979 --> 00:27:29,856
Khoan đã. Sao lại thế này?
417
00:27:30,023 --> 00:27:33,860
Tôi phát hiện ra thử nghiệm của họ
cho phép hợp tác ở nhiều nơi,
418
00:27:34,110 --> 00:27:37,614
nên chúng ta không cần hội đồng xem xét.
Họ cho chúng ta da cá,
419
00:27:37,697 --> 00:27:39,115
ta cung cấp thông tin bệnh nhân.
420
00:27:39,199 --> 00:27:40,241
Da cá à?
421
00:27:40,325 --> 00:27:43,286
Da cá rô phi đã được
làm sạch và khử trùng,
422
00:27:43,370 --> 00:27:44,913
chúng hoàn toàn an toàn.
423
00:27:49,000 --> 00:27:50,210
Anh sẽ làm ư?
424
00:27:53,463 --> 00:27:54,506
Tôi sẽ làm.
425
00:27:57,175 --> 00:28:00,053
Tốt lắm, bác sĩ Kalu.
426
00:28:01,471 --> 00:28:02,514
Thề trước Chúa chứ?
427
00:28:02,806 --> 00:28:06,810
Vâng. Bác sĩ Melendez có thể nói…
428
00:28:06,893 --> 00:28:10,313
Anh ta nói rồi. Nhưng xương đùi giả
là ý của cậu, đúng không?
429
00:28:10,397 --> 00:28:13,024
- Cậu tin thiết kế của cậu đến đâu?
- Nó không phải giả.
430
00:28:13,108 --> 00:28:14,317
Shaun, bà ấy cần…
431
00:28:14,401 --> 00:28:17,987
Tôi biết bà ấy cần biết gì.
Bà ấy cần biết nó có thành công không,
432
00:28:18,154 --> 00:28:20,490
bà ấy biết nó sẽ tồn tại được bao lâu.
433
00:28:22,450 --> 00:28:23,493
Đúng vậy.
434
00:28:23,785 --> 00:28:24,828
Được rồi.
435
00:28:31,167 --> 00:28:32,210
Cậu ta là bác sĩ của nó á?
436
00:28:32,293 --> 00:28:34,462
Cậu ấy là bác sĩ nội trú.
Cậu ấy rất tài năng…
437
00:28:34,546 --> 00:28:36,714
Cậu ấy có định trả lời tôi không thế?
438
00:28:37,340 --> 00:28:39,426
Shaun, tôi cần cậu tập trung.
439
00:28:42,220 --> 00:28:45,265
- Marco sắp hết thời gian rồi.
- Cứ để cậu ấy trả lời đã!
440
00:28:45,348 --> 00:28:47,267
Ta biết là họ không biết gì cả.
441
00:28:47,350 --> 00:28:48,977
Nếu việc này không xong trước khi…
442
00:28:49,060 --> 00:28:50,395
Im lặng!
443
00:28:58,236 --> 00:29:00,697
Ngón chân anh ấy đang đổi màu.
444
00:29:08,371 --> 00:29:11,750
Máu anh ấy đang đông lại. Tệ rồi.
Nhắn bác sĩ Melendez, ngay.
445
00:29:14,919 --> 00:29:16,296
Murphy, thế nào rồi?
446
00:29:16,379 --> 00:29:19,466
Van dẫn lưu đang tụ máu.
Nó cản lưu lượng máu. Sắp hỏng rồi.
447
00:29:19,549 --> 00:29:22,427
Thế ta cắt chân hay thay xương đây?
448
00:29:22,510 --> 00:29:25,013
Bố mẹ Marco và vị hôn thê
449
00:29:25,096 --> 00:29:27,098
đều yêu Marco, nhưng rõ ràng là…
450
00:29:27,182 --> 00:29:29,184
Giờ. Tôi cần quyết định ngay.
451
00:29:31,311 --> 00:29:34,981
Bố mẹ cậu ấy có cậu ấy là con.
Nhưng cậu ấy lại là hôn phu của Sonia.
452
00:29:35,273 --> 00:29:36,441
Thay xương đùi.
453
00:29:38,234 --> 00:29:39,360
Đi thôi.
454
00:29:40,528 --> 00:29:42,864
Cảm ơn bà!
455
00:29:51,581 --> 00:29:54,292
- Đó là xuất huyết. Nhìn thấy chưa?
- Vâng, thưa bác sĩ.
456
00:29:54,375 --> 00:29:57,212
Cô từng kẹp động mạch nội sọ chưa?
457
00:29:57,796 --> 00:29:58,838
Chưa.
458
00:29:59,297 --> 00:30:00,465
Làm đi.
459
00:30:07,972 --> 00:30:10,141
Cái gì cũng có lần đầu.
460
00:30:10,517 --> 00:30:13,436
Cô hơi phấn khích, hơi buồn nôn.
461
00:30:14,437 --> 00:30:16,356
Mong rằng không ai bị thương.
462
00:30:34,874 --> 00:30:35,917
Nó có được không?
463
00:30:37,126 --> 00:30:38,253
Rất tốt.
464
00:30:38,461 --> 00:30:39,504
Kẹp Forceps.
465
00:30:44,717 --> 00:30:45,760
Cô sẵn sàng chưa?
466
00:30:46,636 --> 00:30:47,679
Rồi.
467
00:31:19,502 --> 00:31:23,923
Cẩn thận đừng để các lưỡi kẹp
chạm vào động mạch đã bị đục lỗ.
468
00:31:24,841 --> 00:31:26,926
Tôi không thấy vướng mạch máu nào.
469
00:31:27,260 --> 00:31:29,137
Thế cô còn chờ gì nữa?
470
00:31:34,142 --> 00:31:35,184
Tốt lắm.
471
00:31:35,310 --> 00:31:36,352
Cảm ơn ông.
472
00:31:40,732 --> 00:31:43,526
Mọi thứ khô rồi.
Chào tạm biệt đi. Đóng sọ lại.
473
00:31:46,279 --> 00:31:49,866
Cần có máu trở lại chân cậu ấy ngay,
474
00:31:49,949 --> 00:31:52,160
không thì rốt cuộc,
tôi lại phải cắt bỏ nó.
475
00:31:52,243 --> 00:31:55,413
Đang treo insulin.
Truyền cả canxi. Tôi làm hết sức rồi.
476
00:31:55,496 --> 00:31:57,123
Bỏ kẹp ra nào.
477
00:31:59,834 --> 00:32:01,461
Kiểm tra hồi máu mao mạch.
478
00:32:14,432 --> 00:32:16,059
Lưu lượng máu được phục hồi.
479
00:32:17,810 --> 00:32:18,895
Điện tâm đồ bình thường.
480
00:32:21,606 --> 00:32:25,693
Được rồi, Kim, tôi muốn nghe thấy các từ
như "biến đổi" và "thay đổi".
481
00:32:26,069 --> 00:32:27,111
Nói tôi nghe nào.
482
00:32:29,530 --> 00:32:30,907
Tôi vẫn kiên nhẫn chờ đây.
483
00:32:32,659 --> 00:32:33,952
Tôi không thấy gì cả.
484
00:32:35,244 --> 00:32:36,287
Cho tôi xem nào.
485
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
Kiểm tra dây?
486
00:32:52,720 --> 00:32:53,930
Vẫn không có gì.
487
00:32:54,514 --> 00:32:56,349
Có thể là khả biến thần kinh.
488
00:32:57,225 --> 00:32:59,894
Não của cô ấy có thể tự kết nối lại.
489
00:33:00,770 --> 00:33:01,813
Không.
490
00:33:04,148 --> 00:33:07,527
Não không hoạt động.
Tôi không rõ tại sao, nhưng cô ấy đi rồi.
491
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Gì thế?
492
00:33:27,672 --> 00:33:29,799
Bệnh nhân phẫu thuật thần kinh
của ông chết tối nay.
493
00:33:29,882 --> 00:33:31,634
Có một chuyện ông nên biết.
494
00:33:31,718 --> 00:33:32,760
Chuyện gì?
495
00:33:40,643 --> 00:33:42,937
Được rồi, Marco,
tôi muốn cậu thử động ngón chân.
496
00:33:54,115 --> 00:33:55,158
Tôi không thể.
497
00:33:55,616 --> 00:33:57,368
- Nó không sao chứ?
- Chúng tôi không chắc…
498
00:33:57,452 --> 00:33:58,828
Nhưng nó không chết.
499
00:33:58,911 --> 00:34:00,997
Nó không bị nhiễm trùng.
500
00:34:01,080 --> 00:34:02,707
Chúng tôi đang theo dõi cậu ấy sát sao.
501
00:34:02,790 --> 00:34:05,126
- Nguy hiểm lớn nhất đã qua…
- Anh ấy cử động rồi.
502
00:34:05,460 --> 00:34:06,502
Anh ấy đã cử động.
503
00:34:13,468 --> 00:34:14,510
Nó thành công rồi.
504
00:34:15,803 --> 00:34:19,265
Phải mất một thời gian dài để phục hồi,
nhiều tháng tập vật lý trị liệu.
505
00:34:19,348 --> 00:34:21,225
Nhưng giờ cậu chỉ cần nghỉ ngơi thôi.
506
00:34:21,309 --> 00:34:22,351
Cảm ơn anh.
507
00:34:22,977 --> 00:34:24,437
Cảm ơn vì đã cứu mạng tôi,
508
00:34:25,313 --> 00:34:26,522
vì đã cứu chân tôi.
509
00:34:27,774 --> 00:34:29,859
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
510
00:34:34,655 --> 00:34:36,991
Em sẵn sàng để làm xong những gì
ta đã bắt đầu chưa?
511
00:34:38,868 --> 00:34:39,911
Khỏe lên đi đã.
512
00:34:41,662 --> 00:34:43,498
Còn nhiều thời gian để làm lễ cưới mà.
513
00:34:52,173 --> 00:34:54,258
- Cảm ơn anh. Cảm ơn cậu.
- Không có gì, thưa ông.
514
00:35:02,850 --> 00:35:06,020
Cô nhìn ổn đấy. Ngầu đét, như Aquaman vậy.
515
00:35:10,775 --> 00:35:12,193
Tôi nhìn như cuộn sushi vậy.
516
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
Ai cũng thích sushi.
517
00:35:15,363 --> 00:35:16,948
Chỉ sáu tháng thôi.
518
00:35:17,031 --> 00:35:19,450
Da mới của cô
lúc đó đã hoàn toàn lành rồi.
519
00:35:19,534 --> 00:35:21,035
Chắc sẽ để lại sẹo nhỏ.
520
00:35:22,286 --> 00:35:23,412
Cảm ơn anh.
521
00:35:25,957 --> 00:35:27,458
Tôi đã nghĩ sai về anh.
522
00:35:29,585 --> 00:35:30,795
Cô nghĩ tôi đúng rồi đấy.
523
00:35:43,474 --> 00:35:45,017
Cô ấy vẫn ngủ à?
524
00:35:46,018 --> 00:35:47,937
- Cô vẫn chưa nói với cô ấy à?
- Chưa.
525
00:35:49,564 --> 00:35:50,982
Tôi nói chuyện một chút được không?
526
00:35:52,024 --> 00:35:53,317
Tất nhiên rồi.
527
00:36:00,366 --> 00:36:01,993
Sau khi tìm ra Jenna, bao lâu
528
00:36:02,076 --> 00:36:04,745
thì cô đặt nội khí quản cho cô ấy?
529
00:36:05,163 --> 00:36:06,372
Gần như ngay lập tức.
530
00:36:07,165 --> 00:36:10,334
Tôi đã chà xương ức,
cô ấy bị duỗi cứng mất não,
531
00:36:10,418 --> 00:36:12,003
mất đồng tử trái.
532
00:36:12,170 --> 00:36:15,965
Tôi biết cô ấy bị tụ máu dưới màng cứng,
nên tôi đặt nội khí quản, khoan lỗ hộp sọ.
533
00:36:16,716 --> 00:36:18,718
Cô ấy cũng bị mảng sườn di động nữa.
534
00:36:19,135 --> 00:36:21,596
Cô có kiểm tra hơi thở
sau khi đặt nội khí quản không?
535
00:36:21,679 --> 00:36:22,722
Có.
536
00:36:25,183 --> 00:36:27,894
Ít ra tôi nghĩ là tôi có.
537
00:36:30,104 --> 00:36:32,023
Bác sĩ Lin nói tôi rằng,
538
00:36:32,648 --> 00:36:35,985
khi Jenna đến phòng cấp cứu,
cô ấy không được đặt ống thở đúng cách.
539
00:36:36,068 --> 00:36:40,990
Cô đã đặt ống quá sâu
vào phế quản chính bên phải
540
00:36:41,073 --> 00:36:42,783
của phổi bị tổn thương.
541
00:36:43,367 --> 00:36:45,369
Chúng ta không biết
542
00:36:45,453 --> 00:36:48,956
cô ấy đã thiếu ôxy trong bao lâu
trước khi chúng ta đặt điện não đồ.
543
00:36:59,800 --> 00:37:02,595
Tôi đã khoan lỗ hoàn hảo
544
00:37:03,054 --> 00:37:06,057
ở sọ của cô ấy trên đường vào giữa đêm
545
00:37:06,515 --> 00:37:07,975
và làm hư chuyện vì đặt nội khí quản ư?
546
00:37:08,768 --> 00:37:09,810
Đúng vậy.
547
00:37:09,936 --> 00:37:12,855
Đó là điều kiện khó cho bất cứ ai,
dù nội trú hay không.
548
00:37:12,939 --> 00:37:15,274
Bất cứ ai trong chúng ta
cũng có thể mắc sai lầm tương tự.
549
00:37:30,289 --> 00:37:33,376
Có lần tôi gặp
người phụ nữ này đi cấp cứu.
550
00:37:34,460 --> 00:37:36,629
Một người mẹ, 51 tuổi.
551
00:37:37,964 --> 00:37:41,634
Francine Parker. Cô ấy có hai con trai.
552
00:37:42,677 --> 00:37:47,515
Cô ấy bị ho, rất nặng, nhưng ho thôi.
553
00:37:49,100 --> 00:37:51,936
Tôi kiểm tra cô ấy, cho cố ấy
vài loại kháng sinh, cho cô ấy về.
554
00:37:52,019 --> 00:37:54,897
Sáu tiếng sau, cô ấy nằm trên cáng
vào phòng cấp cứu.
555
00:37:55,815 --> 00:37:58,401
Cô ấy bị đau tim
và tôi đã bỏ qua nó. Và rồi…
556
00:37:59,902 --> 00:38:00,945
Cô ấy đã chết.
557
00:38:04,240 --> 00:38:09,453
Không một ngày nào trôi qua
tôi không nghĩ về cô ấy.
558
00:38:11,706 --> 00:38:12,832
Bà ấy là bệnh nhân đầu tiên?
559
00:38:15,042 --> 00:38:17,378
Thực ra là thứ tư.
560
00:38:19,922 --> 00:38:21,799
Cô sẽ không quên việc này.
561
00:38:22,925 --> 00:38:24,510
Cô không bao giờ quên.
562
00:38:25,303 --> 00:38:29,098
Nhưng không biết nữa, có lẽ
ta sẽ có kinh nghiệm hơn cho lần sau.
563
00:38:30,850 --> 00:38:33,060
Chúng ta phải tìm cách để tiến lên.
564
00:38:36,605 --> 00:38:37,648
Vâng.
565
00:38:38,607 --> 00:38:39,775
Về nhà, nghỉ ngơi đi.
566
00:38:41,444 --> 00:38:44,405
- Tôi vẫn chưa nói với cô ấy.
- Cô sẽ không làm vậy đâu.
567
00:38:45,489 --> 00:38:48,159
Cô đã mắc sai lầm.
Cô đã đặt quá nhiều cảm xúc vào đây.
568
00:38:48,242 --> 00:38:50,411
Nên tôi sẽ không cho phép cô
nói chuyện với người nhà,
569
00:38:50,494 --> 00:38:54,290
với bất cứ ai ngoài bệnh viện
về chuyện này.
570
00:38:56,083 --> 00:38:57,418
Đã rõ chưa?
571
00:38:59,045 --> 00:39:00,087
Vâng, thưa bác sĩ.
572
00:39:34,121 --> 00:39:37,917
Tôi đã gọi bệnh viện San Diego để cảm ơn
vì đã cho ta tham gia nghiên cứu của họ.
573
00:39:38,000 --> 00:39:40,378
Họ nói họ rất vui khi làm việc này,
574
00:39:40,461 --> 00:39:43,923
và họ nhờ tôi chuyển lời cảm ơn đến cậu
575
00:39:44,006 --> 00:39:47,676
vì khoản đóng góp hào phóng của cậu
cho khoa Bỏng của họ.
576
00:39:52,431 --> 00:39:56,060
Tôi biết gia đình cậu rất giàu có,
tôi không ghen tỵ với việc đó,
577
00:39:56,394 --> 00:40:00,439
nhưng cậu không thể mở ví
mỗi khi có bệnh nhân cần như vậy.
578
00:40:01,399 --> 00:40:04,318
Ranh giới sẽ bị mờ, rất nhanh.
579
00:40:07,154 --> 00:40:08,572
Vâng, thưa bác sĩ.
580
00:40:41,397 --> 00:40:42,648
Cái gì đây?
581
00:40:42,940 --> 00:40:44,150
Ủy quyền y tế của em.
582
00:40:44,567 --> 00:40:46,318
Jess, sẽ không có chuyện gì đâu.
583
00:40:46,735 --> 00:40:49,405
Thật à? Thật tốt khi nghe vậy đấy.
584
00:41:10,843 --> 00:41:12,928
Chà, đêm kinh khủng thật đấy.
585
00:41:14,013 --> 00:41:15,848
Làm bác sĩ lâu rồi,
586
00:41:15,931 --> 00:41:19,143
bác không nhớ có đêm nào như đêm qua đấy.
587
00:41:20,144 --> 00:41:23,063
Tại sao y tá Ferrara
hỏi cháu có muốn yêu không?
588
00:41:23,272 --> 00:41:24,523
Vì cô ấy là người lắm chuyện…
589
00:41:28,444 --> 00:41:30,529
Shaun, cháu thực sự không muốn yêu à?
590
00:41:31,155 --> 00:41:33,115
Cháu đã yêu Steve và con thỏ của cháu.
591
00:41:34,450 --> 00:41:35,493
Không còn nữa.
592
00:41:36,285 --> 00:41:37,995
Cháu không yêu chúng nữa?
593
00:41:38,871 --> 00:41:40,664
Không. Họ đều chết rồi.
594
00:41:41,749 --> 00:41:44,043
Ta không thể yêu một người chết được.
595
00:41:45,628 --> 00:41:47,963
Bác cũng đã mất người bác yêu thương.
596
00:41:48,881 --> 00:41:51,592
Bác nhớ họ. Đau lòng lắm.
Nhưng bác vẫn yêu họ.
597
00:41:58,098 --> 00:41:59,225
Cháu không muốn yêu.
598
00:42:04,480 --> 00:42:05,731
Được rồi.
599
00:42:09,276 --> 00:42:10,653
Cháu muốn ăn sáng không?
600
00:42:13,030 --> 00:42:15,616
Cháu ăn bốn cái bánh kếp
thay vì ba cái được không?
601
00:42:15,783 --> 00:42:17,034
Cháu có thể ăn năm cái.
602
00:42:17,201 --> 00:42:18,327
Cháu chỉ muốn bốn thôi.
603
00:42:19,286 --> 00:42:20,329
Được rồi.
604
00:42:21,580 --> 00:42:22,623
Được rồi.
605
00:42:59,994 --> 00:43:01,996
Biên dịch: Nguyễn Hoàng