1 00:00:01,376 --> 00:00:02,961 Trong những tập trước… 2 00:00:03,044 --> 00:00:04,421 Có điều gì em chưa nói với anh không? 3 00:00:04,504 --> 00:00:07,882 Khi chúng ta ở một buổi họp, đừng bao giờ nói ý kiến của em là lố bịch. 4 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 - Thôi nào, anh đang nghiêm túc đấy. - Em cũng vậy. 5 00:00:10,301 --> 00:00:11,928 Con trai Merrill yêu cầu tư vấn riêng. 6 00:00:12,011 --> 00:00:13,805 - Anh ta chọn anh à? - Tôi biết, nhỉ? 7 00:00:13,888 --> 00:00:17,100 Bác sĩ phẫu thuật cần phải truyền đạt. Bác sĩ Murphy có làm được không? 8 00:00:17,183 --> 00:00:19,936 Cậu ta có thể chịu áp lực không? Cậu ta có thể làm thế khi biết 9 00:00:20,020 --> 00:00:22,272 một mạng người đang ngàn cân treo sợi tóc? 10 00:00:26,860 --> 00:00:28,486 Cảm ơn, bác sĩ Kalu. 11 00:00:28,945 --> 00:00:31,906 Không có gì. Công thức đặc biệt đấy. Tôi tự tay rang hạt. 12 00:00:32,991 --> 00:00:34,617 Như mùi da. 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 Thế thì không có cho cậu, Murphy. 14 00:00:36,870 --> 00:00:38,121 Tôi không uống cà phê. 15 00:00:40,749 --> 00:00:41,875 Vắng như chùa bà đanh. 16 00:00:41,958 --> 00:00:44,085 Thế nên người ta mới gọi là ca trực nghĩa trang. 17 00:00:44,169 --> 00:00:47,255 Tôi gọi đây là thiên đường. Cô cậu là người mới khoa Chấn thương hả? 18 00:00:47,338 --> 00:00:51,384 Bác sĩ Murphy, Kalu, Browne, giới thiệu mọi người, bác sĩ Audrey Lim, 19 00:00:51,468 --> 00:00:52,969 bác sĩ chính của mọi người buổi tối. 20 00:00:53,052 --> 00:00:55,430 - Cà phê không? - Anh ấy tự rang hạt. 21 00:00:56,806 --> 00:00:57,849 Nịnh đầm. 22 00:01:00,101 --> 00:01:05,648 Phòng cấp cứu. Bao lâu rồi? Đã rõ. 23 00:01:05,815 --> 00:01:06,858 Nghe này, mọi người, 24 00:01:06,941 --> 00:01:09,110 ta có lượng lớn người bị thương. Là tai nạn xe buýt, 25 00:01:09,194 --> 00:01:12,030 hai tá hành khách. Chuyển tất cả bệnh nhân đang đợi giường 26 00:01:12,113 --> 00:01:14,991 đến phòng điều dưỡng. Nói nhân viên bảo trì mang cáng xuống. 27 00:01:15,075 --> 00:01:16,868 Phòng chờ thành phòng phân loại. 28 00:01:16,951 --> 00:01:19,204 Không ai được về nhà cho đến khi xong việc. 29 00:01:19,287 --> 00:01:21,122 Nhắn tất cả bác sĩ sẵn sàng. 30 00:01:21,206 --> 00:01:23,833 Tối nay tập trung vào khoa Chấn thương. Đeo găng tay rồi xếp hàng đi. 31 00:01:32,467 --> 00:01:33,968 Kỹ thuật viên cấp cứu phân loại tại chỗ, 32 00:01:34,052 --> 00:01:36,429 để bệnh nhân được gắn nhãn. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,265 Thật yêu mấy gương mặt đờ đẫn này ngay trước trận quyết chiến. 34 00:01:39,349 --> 00:01:40,809 Ai biết mã màu chấn thương nào? 35 00:01:40,892 --> 00:01:44,270 Xanh lá, bị thương nhẹ. Vàng, cần quan sát. Đỏ, cần chữa trị gấp. 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,314 Và đen, đi thẳng đến nhà xác. 37 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 Được rồi. Mã đỏ, đến đằng trước. Mã đỏ, 38 00:02:02,163 --> 00:02:03,248 đến đằng trước đi. 39 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Xe buýt đám cưới nổ lốp xe và bị lật. Nữ, 26 tuổi, 40 00:02:06,459 --> 00:02:09,212 bị bỏng cấp độ hai đến ba ở cổ, ngực và tay. 41 00:02:09,295 --> 00:02:10,338 Kalu, đến lượt cậu. 42 00:02:12,382 --> 00:02:13,424 Phòng Chấn thương 6. 43 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 Người đàn ông này bị văng khỏi xe. 44 00:02:15,343 --> 00:02:16,636 Nhiều vết bầm ở ngực. 45 00:02:16,719 --> 00:02:19,222 Suy hô hấp tại hiện trường. Đồng tử chậm chạp. 46 00:02:19,347 --> 00:02:20,765 - Cậu hô hấp nhân tạo bao lâu? - 12 phút. 47 00:02:20,849 --> 00:02:21,891 - Sốc tim chưa? - Ba lần. 48 00:02:22,016 --> 00:02:23,977 Ta phải chữa cho cậu ấy ngay. Để tôi. 49 00:02:24,060 --> 00:02:26,563 Bác sĩ Browne, cô tiếp người sau đi. Được rồi, Khu số Năm. 50 00:02:29,315 --> 00:02:32,652 Chúng tôi đã cố định ngoại vật và cầm máu, 51 00:02:32,735 --> 00:02:34,487 nhưng không chạm vào chúng nữa. 52 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 - Làm tốt lắm, nó cứa động mạch cảnh. - Gì vậy? 53 00:02:40,493 --> 00:02:43,163 Cậu bé Hà Lan giữ cô ấy không bị chảy máu. 54 00:02:43,246 --> 00:02:44,956 Chỉ số ôxy đang giảm. Đang là 87. 55 00:02:45,498 --> 00:02:47,000 Chỉ số ôxy xuống 83. 56 00:02:48,084 --> 00:02:51,838 Quên cái cổ đi, Claire. Chữa cho cố ấy như mọi người khác. 57 00:02:51,921 --> 00:02:53,131 Bước đầu tiên là gì? 58 00:02:53,214 --> 00:02:54,716 Đường khí, hô hấp, tuần hoàn. 59 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 Tốt. Lấy bộ dụng cụ đi. 60 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Tôi cần trợ giúp. Ai đó giúp tôi. 61 00:03:21,451 --> 00:03:22,493 Murphy, đi đi! 62 00:03:26,414 --> 00:03:29,125 Đi nào! Phòng Chấn thương 3. 63 00:03:44,057 --> 00:03:45,642 Tôi không cầm máu được. 64 00:03:49,229 --> 00:03:51,564 - Ông ấy đang xuất huyết. - Làm gì đi chứ. 65 00:03:58,738 --> 00:04:01,866 Tôi cần một ống thông tiểu, kim cỡ 14G, 66 00:04:01,950 --> 00:04:05,912 dây dẫn động mạch, bóng tắc khí, và 20 cc nước muối. Ngay. 67 00:04:29,102 --> 00:04:30,687 - Cậu ta đang làm gì vậy? - Tôi chịu. 68 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 Chúng ta không có sẵn, nên tôi làm một cái REBOA. 69 00:04:33,940 --> 00:04:34,983 Cái gì cơ? 70 00:04:37,485 --> 00:04:38,528 REBOA. 71 00:04:39,487 --> 00:04:40,530 Có từ đó sao? 72 00:04:40,613 --> 00:04:44,075 REBOA sẽ bít động mạch bị tổn thương và cầm máu. 73 00:05:02,468 --> 00:05:03,761 Thả tay ra. 74 00:05:10,893 --> 00:05:13,229 Huyết áp ổn định, 90/60. 75 00:05:17,775 --> 00:05:19,110 Làm tốt lắm, bác sĩ Murphy. 76 00:05:19,652 --> 00:05:20,778 Tôi đã làm cái REBOA. 77 00:05:23,239 --> 00:05:24,657 Ôxy đang giảm xuống 89. 78 00:05:24,907 --> 00:05:27,118 Rồi, đèn. Mở miệng rộng hộ tôi. 79 00:05:27,869 --> 00:05:30,288 Sưng họng vì hít khói. Bộ mở sụn nhẫn giáp. 80 00:05:30,371 --> 00:05:32,165 Có thấy bồ hóng trong miệng hay mũi không? 81 00:05:32,248 --> 00:05:33,291 Không. 82 00:05:33,458 --> 00:05:36,419 Cô ấy không cần mở sụn nhẫn giáp, mà cần rạch hoại tử bỏng. 83 00:05:47,138 --> 00:05:49,140 Chỉ số ôxy đang tăng trở lại. 92 và tiếp tục tăng. 84 00:05:49,223 --> 00:05:50,767 Với vết bỏng quanh cổ, 85 00:05:50,850 --> 00:05:53,519 làn da bị cháy co lại thành ra như một cái thòng lọng. 86 00:05:53,603 --> 00:05:55,813 Rạch hoại tử bỏng làm giảm bớt sự co thắt. 87 00:05:56,064 --> 00:05:58,274 Giờ cô thở được rồi chứ? 88 00:05:58,357 --> 00:05:59,734 Vâng. Cảm ơn anh. 89 00:05:59,817 --> 00:06:03,863 Giờ đưa cô ấy đến khu cách ly ở khoa Bỏng càng sớm càng tốt. 90 00:06:03,946 --> 00:06:04,989 Vâng, thưa bác sĩ. 91 00:06:07,408 --> 00:06:08,701 Tim anh nghe không rõ lắm. 92 00:06:08,868 --> 00:06:10,536 Tôi bị đau tim à? 93 00:06:10,620 --> 00:06:13,498 Không, nhưng nó không hẳn là tin tốt. Hội chứng chèn ép tim cấp. 94 00:06:13,581 --> 00:06:16,751 - Anh ta cần chọc màng ngoài tim. - Ừ, tôi cũng biết. 95 00:06:16,834 --> 00:06:19,087 Cho tôi mũi tiêm cỡ 18G và ống 50 cc. 96 00:06:19,170 --> 00:06:20,963 Chúng tôi cần siêu âm nhanh. 97 00:06:21,047 --> 00:06:22,256 Cả hai đều đang sử dụng. 98 00:06:22,381 --> 00:06:25,510 Nếu không có phim chụp, ta có thể đâm thủng tim anh ta. 99 00:06:25,593 --> 00:06:28,554 Mỏm mũi kiếm vẫn ở chỗ đấy như 20 năm trước à? 100 00:06:47,573 --> 00:06:51,369 - Một cái REBOA. - Liều mạng đấy. Ông có thể phạm sai lầm. 101 00:06:51,452 --> 00:06:53,287 {\an8}Ừ, nhưng tôi đã không nhầm. 102 00:06:54,497 --> 00:06:55,540 Làm một việc liều mạng, 103 00:06:55,623 --> 00:06:58,376 {\an8}điều anh dù mơ cũng không bao giờ dám thử. 104 00:06:58,459 --> 00:07:00,711 Shaun phải chứng minh bản thân bao nhiêu lần 105 00:07:00,795 --> 00:07:02,088 trước khi anh cho nó cơ hội đây? 106 00:07:13,474 --> 00:07:16,811 Lúc ở phòng cấp cứu là sao? Cô gái thiên nga vào và cô do dự. 107 00:07:16,894 --> 00:07:19,313 Tôi không do dự, tôi đang nghĩ các bước. 108 00:07:19,397 --> 00:07:22,442 {\an8}Murphy đã nghĩ các bước. Cô bị choáng ngợp. 109 00:07:23,151 --> 00:07:24,193 {\an8}Không phải thế. 110 00:07:24,277 --> 00:07:25,945 {\an8}Ca chấn thương đầu tiên, cũng dễ hiểu mà. 111 00:07:26,028 --> 00:07:29,031 {\an8}Cô phải nghĩ thông suốt, nhanh, theo bài bản. 112 00:07:29,699 --> 00:07:32,201 {\an8}Cô phải nghĩ như Shaun một chút. 113 00:07:33,286 --> 00:07:35,621 {\an8}Một chút thôi, không phải giống hẳn. 114 00:07:53,431 --> 00:07:58,227 {\an8}Cô sao rồi? Xin lỗi, đó là câu hỏi ngu ngốc. 115 00:08:02,482 --> 00:08:05,776 Cô đã tiêm morphin liều cao nhất. Tôi sẽ ngừng cho đến khi được dùng tiếp. 116 00:08:11,491 --> 00:08:12,825 Nó tệ đến mức nào? 117 00:08:13,659 --> 00:08:14,952 Chúng ta đang có tiến triển. 118 00:08:15,661 --> 00:08:18,039 Tôi sẽ cắt bỏ mô hoại tử của những vết bỏng giộp, 119 00:08:18,122 --> 00:08:19,707 ngăn không cho viêm da thứ cấp… 120 00:08:19,790 --> 00:08:22,418 Tôi cần một cái gương. Đó là điều tối thiểu anh có thể làm 121 00:08:22,502 --> 00:08:24,879 vì anh không thể nhìn thẳng vào tôi. 122 00:08:38,976 --> 00:08:42,438 Ôi, Chúa ơi. 123 00:08:52,365 --> 00:08:56,702 {\an8}Anh có biết tôi đã mua bao nhiêu bộ váy phù dâu gớm ghiếc giá 300 đô 124 00:08:56,786 --> 00:08:58,996 trong hai năm vừa qua không? 125 00:09:00,039 --> 00:09:03,376 {\an8}Tôi quyết định khi tôi kết hôn, 126 00:09:03,834 --> 00:09:06,921 {\an8}phù dâu của tôi sẽ phải mặc bộ váy cocktail đen. 127 00:09:07,171 --> 00:09:09,674 Để họ có thể mặc lại chúng. 128 00:09:14,178 --> 00:09:18,975 Nhưng giờ… tôi là Freddy Krueger. 129 00:09:21,602 --> 00:09:23,354 Ai muốn cưới thứ này chứ? 130 00:09:27,149 --> 00:09:29,777 Tôi sẽ tìm y tá, nhờ cô ấy chỉnh… 131 00:09:29,860 --> 00:09:31,028 Ống nhỏ morphin của cô. 132 00:09:37,201 --> 00:09:38,244 Được rồi. 133 00:09:38,578 --> 00:09:40,997 Anh bị đập vào mặt. Hàm của anh bị kẹt. Nó đau. 134 00:09:41,080 --> 00:09:45,376 {\an8}Liều tiêm này sẽ làm anh bất tỉnh để tôi chỉnh nó. Nằm yên nhé. 135 00:09:45,459 --> 00:09:46,794 Tình trạng bệnh nhân nhập viện? 136 00:09:46,877 --> 00:09:49,880 {\an8}23 người. Một người chết tại chỗ, một người chết trong phòng cấp cứu. 137 00:09:49,964 --> 00:09:52,925 Đã kiểm tra nhãn đỏ. Có 13 nhãn vàng và xanh lá ở phòng chờ. 138 00:09:53,009 --> 00:09:54,135 {\an8}Tôi sẽ tiếp người sau. 139 00:09:54,218 --> 00:09:57,346 {\an8}Marco Magallanes, động mạch đùi đứt nghiêm trọng, xương đùi bị dập nát. 140 00:09:57,430 --> 00:10:00,516 {\an8}Tôi đã làm REBOA và đặt van dẫn lưu tạm thời. 141 00:10:00,683 --> 00:10:02,935 {\an8}Đây là kết quả chụp cắt lớp và chụp MRI. 142 00:10:07,732 --> 00:10:09,525 {\an8}Tìm người khác đi, dù là ai tiếp theo. 143 00:10:12,778 --> 00:10:13,988 Cuối cùng cũng xong. 144 00:10:31,797 --> 00:10:33,799 {\an8}Xin lỗi, mọi người là người nhà của Marco à? 145 00:10:33,883 --> 00:10:38,304 {\an8}Vâng. Chúng tôi vừa biết em họ của tôi không qua được tai nạn. 146 00:10:38,846 --> 00:10:40,181 {\an8}- Tôi rất tiếc. - Không sao. 147 00:10:41,766 --> 00:10:42,808 Hơi quá sức chịu đựng. 148 00:10:42,892 --> 00:10:46,187 {\an8}Tôi rất tiếc. Tôi là bác sĩ Melendez, và đây là bác sĩ Murphy. 149 00:10:46,979 --> 00:10:50,066 {\an8}Tôi là Ricardo, bố của Marco. 150 00:10:50,149 --> 00:10:53,402 {\an8}Và đây là mẹ nó, Lorena, và đây là Sonia. 151 00:10:54,153 --> 00:10:56,197 {\an8}Tối nay, chúng kết hôn. 152 00:10:56,322 --> 00:10:57,365 {\an8}Con trai tôi sao rồi? 153 00:10:57,615 --> 00:11:02,578 Xương đùi của Marco đã hoàn toàn nát và cẳng chân không được cung cấp đủ máu. 154 00:11:02,995 --> 00:11:04,246 Có thể cứu chân anh ấy không? 155 00:11:04,622 --> 00:11:08,292 {\an8}Xương của Marco bị vỡ vụn quá nặng. Chúng tôi không thể chữa trị được. 156 00:11:09,585 --> 00:11:11,420 Lựa chọn duy nhất là cắt bỏ nó. 157 00:11:28,604 --> 00:11:30,815 Bệnh nhân Khu số Năm cần chữa chảy máu mắt cấp độ ba. 158 00:11:30,898 --> 00:11:33,484 - Chụp cắt lớp não và nhắn khoa Mắt à? - Đúng ý tôi đấy. 159 00:11:33,818 --> 00:11:36,529 Lâu quá mới gặp. Thức cả đêm, ông thấy sao rồi? 160 00:11:36,612 --> 00:11:39,782 Tôi sẽ cố được. Nhưng nếu tiêm cafein vào tĩnh mạch cho tôi thì sẽ hữu ích đấy. 161 00:11:39,865 --> 00:11:41,158 Xin tránh ra! 162 00:11:43,577 --> 00:11:45,037 - Một đêm vất vả. - Ừ. 163 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 - Cảm ơn em đã đến. - Công việc mà. 164 00:11:48,165 --> 00:11:50,543 Vậy, khi nào thì cưới thế? 165 00:11:51,168 --> 00:11:52,670 Chúng tôi vẫn chưa quyết. 166 00:11:53,379 --> 00:11:54,588 Tổ chức ở đâu vậy? 167 00:11:55,297 --> 00:11:58,175 Chúng tôi sẽ lựa được. Có thể ở bãi biển nào đó chẳng hạn. 168 00:11:58,426 --> 00:12:00,344 Ta nên nói về chuyện này sau. 169 00:12:00,428 --> 00:12:03,472 Sao chứ? Em thích biển. Anh có ý tưởng lãng mạn hơn à? 170 00:12:04,557 --> 00:12:06,392 Gia đình anh thích nhà thờ. 171 00:12:08,811 --> 00:12:10,771 Ta nên nói chuyện này sau. 172 00:12:11,313 --> 00:12:14,692 Bác sĩ Lim, tôi nghĩ một nhãn vàng của cô sắp chuyển sang đỏ rồi. 173 00:12:16,485 --> 00:12:19,822 Tôi đã lên kế hoạch cho đám cưới của mình. Tôi đã có váy, 174 00:12:19,905 --> 00:12:22,783 có cả hoa luôn. Tôi chỉ cần chú rể thôi. 175 00:12:24,660 --> 00:12:26,203 Cậu độc thân chứ, bác sĩ Murphy? 176 00:12:26,704 --> 00:12:27,746 Không. 177 00:12:27,997 --> 00:12:29,540 Cậu không muốn yêu à? 178 00:12:30,166 --> 00:12:33,210 Không. Tôi không muốn yêu. 179 00:12:37,548 --> 00:12:39,800 Bác sĩ Glassman, cần hội chẩn thần kinh, Khu số Ba. 180 00:12:40,176 --> 00:12:41,218 Cảm ơn cô. 181 00:12:46,015 --> 00:12:49,143 Này. Tôi đến đây trước mà. Shaun. 182 00:12:49,852 --> 00:12:50,895 Shaun! 183 00:12:51,228 --> 00:12:53,522 Phim chụp của bệnh nhân tôi rất quan trọng. 184 00:12:53,606 --> 00:12:57,818 - À, bệnh nhân tôi cũng thế. - Tôi cần xem phim chụp. 185 00:12:58,402 --> 00:13:00,988 - Bệnh nhân tiền hay sau phẫu thuật? - Tiền phẫu thuật. 186 00:13:01,947 --> 00:13:05,075 Được rồi. Tôi sẽ cho cậu dùng máy tính, nhưng cậu phải xin lỗi trước. 187 00:13:05,159 --> 00:13:06,869 Được rồi, tôi xin lỗi. Bật lên đi. 188 00:13:12,875 --> 00:13:16,212 Tại sao gia đình Marco lại khóc khi bác sĩ Melendez nói với họ 189 00:13:16,295 --> 00:13:18,380 là chân của anh ấy phải cắt bỏ vậy? 190 00:13:19,715 --> 00:13:24,553 Thì chân con trai họ sắp bị cắt. Nó buồn lắm. 191 00:13:24,637 --> 00:13:25,804 Khóc là bình thường. 192 00:13:25,888 --> 00:13:30,059 Nhưng khi lựa chọn giữa cắt bỏ và chết, cắt bỏ là tin tốt mà. 193 00:13:30,142 --> 00:13:32,937 Người ta cần thời gian để thích ứng với những thay đổi lớn. 194 00:13:33,354 --> 00:13:37,024 Gia đình Marco còn không có cơ hội để cầu xin một phép màu. 195 00:13:45,574 --> 00:13:50,788 Điều đó là không thể. Tổn thương xương quá nghiêm trọng. 196 00:13:52,081 --> 00:13:55,834 Cấy nẹp sẽ không thành công. Không có gì để cố định. 197 00:13:55,918 --> 00:13:59,380 Van dẫn lưu sẽ không tồn tại đủ lâu để xương tái thiết. 198 00:14:01,257 --> 00:14:02,967 Không có lựa chọn nào khác. 199 00:14:06,387 --> 00:14:09,098 Nếu ta có thể thay thế toàn bộ xương đùi thì sao? 200 00:14:12,685 --> 00:14:14,436 Ta sẽ làm xương đùi mới cho anh ta. 201 00:14:14,562 --> 00:14:15,729 Bằng máy in 3D à? 202 00:14:16,105 --> 00:14:19,984 In xương 3D mới chỉ thành công với hàm dưới. 203 00:14:20,067 --> 00:14:22,152 - Chúng tôi biết. - Đó là một đoạn xương nhỏ. 204 00:14:22,236 --> 00:14:25,239 - Chúng tôi biết. - Xương đùi phải chịu lực toàn cơ thể. 205 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 Cái này sẽ bằng titan. Nó có thể được. 206 00:14:27,658 --> 00:14:32,079 Ý tưởng hay đấy. Nhưng tôi cần suy nghĩ. 207 00:14:32,162 --> 00:14:34,832 Hiện tại ta vẫn còn bảy nhãn vàng đang đợi. 208 00:14:34,915 --> 00:14:37,251 Anh cần nghĩ gì chứ? Ý tưởng hay thế còn gì. 209 00:14:37,334 --> 00:14:39,628 Đó là ý tưởng tuyệt vời. Cậu ta có một ý tưởng tuyệt vời. 210 00:14:39,712 --> 00:14:43,048 Không, là ý của tôi. Tôi biết những rủi ro. Nhiễm trùng, đông máu, 211 00:14:43,132 --> 00:14:45,759 - lỗi bộ phận cứng. - Tử vong. Đó không phải ý của cô. 212 00:14:45,843 --> 00:14:48,304 Đó là ý của tôi! Và những rủi ro là đáng kể, 213 00:14:48,387 --> 00:14:50,556 nhưng chẳng phải đó là quyết định của họ à? Ta không phải… 214 00:14:50,639 --> 00:14:53,392 Có lẽ cậu ta nói gì đó, rồi cô nói gì đó… 215 00:14:53,475 --> 00:14:55,144 Ý của tôi. Hoàn toàn là ý của tôi. 216 00:14:55,227 --> 00:14:57,980 Cái ý tưởng tuyệt vời đó 100% là ý của tôi. 217 00:14:58,063 --> 00:14:59,523 Sao anh lại thấy có vấn đề vậy? 218 00:14:59,773 --> 00:15:01,859 Có lẽ vì tôi đã biết cô được sáu tháng. 219 00:15:02,818 --> 00:15:06,530 Mỗi ngày, ta học được điều mới. Hôm nay, anh biết được tôi thông minh. 220 00:15:06,780 --> 00:15:08,240 Ý tưởng rất tuyệt vời. 221 00:15:08,324 --> 00:15:12,453 Và đó là của tôi. Và nếu ai có thể phẫu thuật tuyệt vời, thì đó là anh. 222 00:15:14,330 --> 00:15:17,625 Thật tâng bốc. Cũng thông minh đấy. 223 00:15:25,215 --> 00:15:26,508 Ngủ trong giờ làm à? 224 00:15:27,426 --> 00:15:32,348 Anh cần hít thở. Ở trong đó làm anh cảm giác như bị ngạt thở vậy. 225 00:15:33,599 --> 00:15:37,645 Cô ấy đau đớn, ho ra máu, và mỗi lần anh mở miệng nói, 226 00:15:37,728 --> 00:15:39,229 anh nói như thằng ngốc vậy. 227 00:15:40,147 --> 00:15:43,525 Bác sĩ Kalu, không thể nói chuyện với phụ nữ. Lần đầu đấy. 228 00:15:43,609 --> 00:15:46,570 Claire, nếu em không giúp gì thì đi đi. 229 00:15:48,530 --> 00:15:51,533 Anh không cần nói gì cả. Chỉ cần lắng nghe cô ấy. 230 00:15:52,993 --> 00:15:55,496 Anh được ra ngoài đây, thư thái đầu óc. 231 00:15:55,579 --> 00:15:58,791 Còn cô ấy kẹt trong đó, một mình với những suy nghĩ, sợ hãi. 232 00:15:58,874 --> 00:16:01,168 Anh không nghĩ cô ấy muốn ra ngoài à? 233 00:16:01,835 --> 00:16:03,796 Anh là lối thoát của cô ấy. 234 00:16:11,178 --> 00:16:13,806 Anh muốn ghép xương đùi giả vào chân Marco ư? 235 00:16:13,889 --> 00:16:15,432 Không phải giả, là thật. 236 00:16:15,599 --> 00:16:18,143 Đó không phải xương thật, chúng tôi làm nó từ titan. 237 00:16:18,227 --> 00:16:19,269 Vẫn là thật. 238 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Thật tuyệt vời. Và Marco sẽ có thể đi lại, chạy và leo trèo ư? 239 00:16:23,273 --> 00:16:24,400 Cả bơi nữa. 240 00:16:25,484 --> 00:16:27,444 Mong là vậy. Ý định là thế. 241 00:16:27,861 --> 00:16:30,197 Vậy anh làm ca phẫu thuật này bao giờ chưa? 242 00:16:30,280 --> 00:16:32,199 - Tôi chưa… - Ta sẽ là người đầu tiên. 243 00:16:33,701 --> 00:16:35,953 Chưa ai từng thử ca phẫu thuật này 244 00:16:36,036 --> 00:16:37,788 với một đoạn xương lớn như xương đùi. 245 00:16:37,871 --> 00:16:40,374 Tôi tin đó là một lựa chọn khả thi, nhưng có những rủi ro. 246 00:16:40,457 --> 00:16:42,584 Rủi ro? Marco có thể chết không? 247 00:16:42,668 --> 00:16:45,838 Theo dự tính của tôi, có 10% khả năng cậu ấy sẽ không qua khỏi. 248 00:16:45,921 --> 00:16:48,340 Vậy thì không. Tôi sẽ không để mất con trai tôi. 249 00:16:48,590 --> 00:16:50,968 Khoan đã, nếu có cơ hội cứu được chân của Marco, 250 00:16:51,051 --> 00:16:54,138 ít ra ta phải thảo luận thêm. Đó là điều anh ấy muốn. 251 00:16:54,221 --> 00:16:56,765 Nó muốn sống. Nó muốn có một cuộc sống. 252 00:16:57,516 --> 00:17:00,519 Con hiểu anh ấy. Anh ấy sẽ muốn nắm lấy cơ hội. 253 00:17:00,644 --> 00:17:03,022 Nếu Marco chết, mẹ sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân 254 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 vì đã quyết định liều lĩnh. 255 00:17:06,275 --> 00:17:09,653 - Ai có quyền quyết định? - Cậu ấy có ủy quyền y tế không? 256 00:17:09,737 --> 00:17:10,988 Tôi không biết đó là gì. 257 00:17:11,071 --> 00:17:14,199 Khi tai nạn xảy ra, cô đang trên đường đến lễ cưới 258 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 - hay là trên đường về? - Chúng tôi đang trên đường đi làm lễ. 259 00:17:17,995 --> 00:17:20,831 Bố mẹ Marco là người thân nhất. Họ quyết định. 260 00:17:27,421 --> 00:17:31,008 Xin hãy cắt bỏ chân con chúng tôi. 261 00:17:36,180 --> 00:17:37,222 Murphy. 262 00:17:44,354 --> 00:17:46,607 Tại sao việc đóng vết thương phần còn lại rất quan trọng 263 00:17:46,690 --> 00:17:47,816 trong phẫu thuật cắt chi? 264 00:17:47,900 --> 00:17:52,112 Để khớp với chi giả. Sao anh lại cưới Jessica? 265 00:17:54,073 --> 00:17:55,824 Sao mọi người lại kết hôn? 266 00:17:56,533 --> 00:17:57,659 Tôi không biết. 267 00:17:59,536 --> 00:18:00,746 Tôi yêu cô ấy. 268 00:18:01,205 --> 00:18:05,542 Tôi không hiểu tại sao có người yêu lại quan trọng với mọi người như thế. 269 00:18:07,586 --> 00:18:10,339 Mọi người phải dừng lại. Mọi người không thể cắt bỏ chân Marco. 270 00:18:10,422 --> 00:18:11,715 Sao lại không? 271 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Em đã nộp một lệnh khẩn cấp để dừng cuộc phẫu thuật. 272 00:18:18,680 --> 00:18:21,725 Cô bị tai nạn xe, cổ của cô bị đâm thủng. 273 00:18:21,975 --> 00:18:24,228 Cuộc phẫu thuật của cô tốt đẹp. 274 00:18:24,311 --> 00:18:29,191 Tầm một tuần tôi có thể cho cô xuất viện. Cô rất may mắn khi còn sống. 275 00:18:36,990 --> 00:18:41,537 Vợ tôi, Jenna Hensel. Cô ấy ổn không? 276 00:18:41,995 --> 00:18:43,038 Tôi gặp cô ấy được không? 277 00:18:48,210 --> 00:18:51,171 Cô ấy không có trong danh sách. Đó là một điều tốt. 278 00:18:51,255 --> 00:18:53,674 Có lẽ cô ấy vẫn còn trong phòng chờ. 279 00:18:53,757 --> 00:18:55,259 Tôi sẽ tìm và đưa cô ấy đến. 280 00:18:55,425 --> 00:18:57,678 Cô ấy sẽ cảm thấy nhẹ nhõm khi biết cô không sao. 281 00:18:58,262 --> 00:18:59,304 Được rồi. 282 00:18:59,721 --> 00:19:02,766 Anh phải làm gì với một bệnh nhân bất tỉnh 283 00:19:02,850 --> 00:19:04,143 với cái chân như bom hẹn giờ đây? 284 00:19:04,226 --> 00:19:05,394 Thẩm phán Singh đang tới đây. 285 00:19:05,477 --> 00:19:08,272 Bà ấy muốn nghe từ cả hai bên và cả của bác sĩ. 286 00:19:08,355 --> 00:19:09,648 Tôi phải làm chứng sao? 287 00:19:09,857 --> 00:19:10,899 Hy vọng là không. 288 00:19:10,983 --> 00:19:12,860 Em tưởng anh sẽ rất vui. 289 00:19:12,943 --> 00:19:17,197 Anh nghĩ anh có thể chữa cái chân, và em không muốn bố mẹ cậu ấy cản. 290 00:19:17,281 --> 00:19:18,866 Là quyết định của họ. 291 00:19:18,949 --> 00:19:22,119 Và nếu tai nạn xảy ra sau một giờ thì quyết định ở người vợ. 292 00:19:22,452 --> 00:19:23,745 Và cô ấy muốn cái chân giả. 293 00:19:23,829 --> 00:19:25,122 Đó không phải chân giả. 294 00:19:25,831 --> 00:19:28,917 Em nghĩ anh không tin vào việc mù quáng làm theo quy tắc. 295 00:19:29,084 --> 00:19:31,712 Cậu ấy là con trai họ. Không ai yêu cậu ấy bằng họ cả. 296 00:19:31,837 --> 00:19:35,632 Thật đấy à? Mọi bố mẹ đều thương con hơn tất cả mọi người khác? 297 00:19:36,008 --> 00:19:39,511 Người ta vẫn ly dị suốt. Có bao nhiêu người bỏ con chứ? 298 00:19:39,595 --> 00:19:42,472 Vậy nếu đây là chúng ta, anh sẽ muốn bố mẹ anh quyết định, thay vì em. 299 00:19:42,556 --> 00:19:44,683 - Anh không nói vậy. - Anh có ý vậy rồi đấy. 300 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 Ý anh là cần có quy tắc. 301 00:19:48,270 --> 00:19:50,397 Cần phải có một vạch rõ ràng 302 00:19:50,480 --> 00:19:52,399 cho ta biết ai được quyền quyết định. 303 00:19:52,858 --> 00:19:54,318 Là bố mẹ quyết định. 304 00:19:54,443 --> 00:19:56,695 Không đâu. Giờ là của thẩm phán. 305 00:19:56,820 --> 00:20:00,073 Marco còn bao lâu với cái van dẫn lưu tạm thời? 306 00:20:00,157 --> 00:20:03,785 Ba tiếng, và chân anh ấy sẽ hoại tử. 307 00:20:06,914 --> 00:20:07,956 Được rồi. 308 00:20:17,174 --> 00:20:19,218 Bác sĩ tra tấn quay lại rồi. 309 00:20:19,968 --> 00:20:22,137 Tưởng tôi dọa anh chạy mất dạng rồi chứ. 310 00:20:22,387 --> 00:20:23,513 Chọn một bộ phim đi. 311 00:20:24,181 --> 00:20:27,684 Cô cũng đáng được rời khỏi đây một lúc. 312 00:20:28,936 --> 00:20:31,939 Anh nghĩ Groundhog Day sẽ tạo ra khác biệt sao? 313 00:20:32,689 --> 00:20:36,401 "Tôi tra tấn cô, nhưng mà này, cô được xem phim hài". 314 00:20:36,610 --> 00:20:39,154 Đại loại là tôi muốn như thế, vâng. 315 00:20:43,116 --> 00:20:44,159 Tôi xin lỗi. 316 00:20:46,536 --> 00:20:49,081 Ước gì tôi có thể làm được gì đó cho cô. 317 00:20:49,289 --> 00:20:50,958 Sao anh biết là không làm gì được? 318 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Là quy trình. 319 00:20:53,001 --> 00:20:54,211 Tôi may mắn thật đấy. 320 00:20:54,503 --> 00:20:57,547 Tôi có chuyên gia bỏng hàng đầu thế giới à? 321 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 Anh có biết làm hết mọi việc không đấy? 322 00:21:04,012 --> 00:21:07,266 Anh ấy thích leo núi, lặn, nhảy bungee. 323 00:21:07,349 --> 00:21:12,521 Việc này thật điên rồ. Chân nó đang hoại tử trong khi ta ở đây hồi tưởng. 324 00:21:12,604 --> 00:21:15,399 Ta đang cố gắng tìm ra điều mà con trai ông bà sẽ muốn. 325 00:21:15,482 --> 00:21:17,276 - Nó muốn sống. - Con cũng muốn thế. 326 00:21:17,359 --> 00:21:20,487 Nhưng nếu có cách để chữa chân Marco, 327 00:21:21,029 --> 00:21:22,406 anh ấy sẽ muốn con làm vậy. 328 00:21:22,531 --> 00:21:25,117 Con gái, con biết điều nó muốn không? 329 00:21:25,200 --> 00:21:26,243 Điều quan trọng nhất ấy? 330 00:21:29,037 --> 00:21:30,539 Nó muốn cưới con. 331 00:21:31,081 --> 00:21:34,167 Nó muốn sống cả đời với con, có con cái với con. 332 00:21:34,251 --> 00:21:37,671 Giờ nó có thể làm được việc đó, nó có thể hạnh phúc, 333 00:21:37,754 --> 00:21:39,965 với một cái chân giả. 334 00:21:41,383 --> 00:21:42,884 Nó trẻ, nó mạnh mẽ. 335 00:21:44,094 --> 00:21:45,887 Con gái, nó có thể vượt qua chuyện này. 336 00:21:51,351 --> 00:21:52,394 Khi chúng tôi gặp nhau… 337 00:21:52,477 --> 00:21:54,521 Mẹ không quan tâm đến câu chuyện của con. 338 00:21:54,604 --> 00:21:58,859 Mẹ không quan tâm hai đứa gặp nhau khi leo núi, 339 00:21:58,942 --> 00:22:01,862 chèo thuyền kayak, hay gì cả. Mẹ chỉ muốn… 340 00:22:01,945 --> 00:22:03,697 Bọn con gặp nhau trong buổi cai nghiện. 341 00:22:13,290 --> 00:22:15,542 Này, một trong hai cô có phải là Jenna Hensel không? 342 00:22:15,625 --> 00:22:18,920 Tôi không thấy Jenna từ lúc chúng tôi chụp ảnh ở khách sạn. 343 00:22:19,254 --> 00:22:20,630 Nhưng cô ấy có lên xe buýt chứ? 344 00:22:20,881 --> 00:22:22,924 Vâng, cô ấy ngồi cùng Noomi. 345 00:22:29,014 --> 00:22:32,601 Tôi nghĩ cô ấy vẫn còn ở đó. Này, mấy anh, ta cần quay lại. 346 00:22:32,684 --> 00:22:34,895 - Quay lại đâu? - Quay lại hiện trường. Ngay. 347 00:22:35,645 --> 00:22:37,814 Anh ấy không muốn bố mẹ biết. 348 00:22:40,358 --> 00:22:41,610 Anh ấy là con nghiện. 349 00:22:41,693 --> 00:22:43,653 Anh ấy lấy cái nghiện này bù cái nghiện khác, 350 00:22:43,737 --> 00:22:47,240 một thứ lành mạnh hơn. Nhưng anh ấy cần… 351 00:22:47,324 --> 00:22:48,366 Cái gì? 352 00:22:48,617 --> 00:22:51,745 Nó cần lướt ván, không thì nó sẽ uống rượu đến chết à? 353 00:22:51,953 --> 00:22:53,121 Chuyện này thật lố bịch. 354 00:22:53,205 --> 00:22:56,374 Không đâu. Bọn con đã nói rất nhiều. 355 00:22:56,458 --> 00:22:58,502 Đó là những gì bọn con làm ở buổi cai nghiện. 356 00:22:58,585 --> 00:23:01,421 Lần đầu tiên trong đời Marco tỉnh táo. 357 00:23:02,047 --> 00:23:05,300 Anh ấy biết điều khiến anh ấy hạnh phúc. Anh ấy biết điểm yếu của mình. 358 00:23:06,551 --> 00:23:11,598 Anh ấy không mạnh mẽ như mẹ biết. Vậy cũng không sao, nhưng… 359 00:23:12,140 --> 00:23:14,101 Marco đã lừa dối con. 360 00:23:17,062 --> 00:23:18,563 Khoảng một tháng trước. 361 00:23:18,814 --> 00:23:21,900 Nó quá choáng ngợp với đám cưới và các kế hoạch. 362 00:23:22,609 --> 00:23:26,238 Nó tình cờ gặp bạn gái cũ. Chuyện xảy ra chỉ một lần. 363 00:23:28,198 --> 00:23:33,495 Mẹ nói dối. Mẹ chỉ đang buồn vì anh ấy giữ bí mật với mẹ. 364 00:23:33,578 --> 00:23:35,122 Không, bà ấy không nói dối đâu. 365 00:23:38,708 --> 00:23:41,670 Con gái, lúc đó, nó quá rối. Nó yêu con. 366 00:23:41,753 --> 00:23:43,922 Được rồi, có lẽ chúng ta đang lạc đề một chút 367 00:23:44,005 --> 00:23:45,757 và thực sự ta không có thời gian… 368 00:23:45,841 --> 00:23:47,092 Nó quan trọng đấy. 369 00:23:48,718 --> 00:23:50,512 Con bé không hiểu thằng bé như… 370 00:23:52,305 --> 00:23:56,518 Có lẽ không ai trong chúng tôi đủ hiểu, nhưng chúng tôi là bố mẹ nó. 371 00:23:57,269 --> 00:23:59,813 Và con chưa phải là vợ nó. 372 00:24:16,663 --> 00:24:19,166 Được rồi, báo cảnh sát đi, kiểm tra mọi nơi. 373 00:24:19,249 --> 00:24:21,168 Nếu cô ấy bị văng khỏi xe buýt 374 00:24:21,251 --> 00:24:23,712 thì sẽ cách khoảng 12 đến 15 mét ở bất kỳ hướng nào. 375 00:24:28,216 --> 00:24:29,342 Jenna! 376 00:24:32,262 --> 00:24:34,097 Tìm thấy cô ấy rồi. Tôi cần trợ giúp. 377 00:24:41,605 --> 00:24:45,233 Cô ấy bị xuất huyết não! Ta phải đưa cô ấy ra khỏi đây ngay! 378 00:24:48,445 --> 00:24:51,031 Bác sĩ Andrews. Tôi nghĩ Celez đủ điều kiện 379 00:24:51,114 --> 00:24:52,657 để điều trị bỏng thử nghiệm. 380 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 - Nói đi. - Tôi đã tìm hiểu một chút. 381 00:24:55,535 --> 00:24:58,330 Khoa Bỏng bệnh viện Cộng đồng San Diego đang theo đuổi 382 00:24:58,413 --> 00:25:01,708 phương thức dùng da cá rô phi để quấn vết bỏng của một bệnh viện Brazil. 383 00:25:01,791 --> 00:25:04,794 Tôi biết da cá nghe rất điên rồ, nhưng… 384 00:25:05,462 --> 00:25:07,881 Nhưng tôi nghĩ ta có thể làm điều tương tự ở đây. 385 00:25:07,964 --> 00:25:10,842 Bác sĩ Kalu, tôi hoan nghênh cách suy nghĩ của cậu, nhưng… 386 00:25:10,926 --> 00:25:14,262 Da cá rô phi chứa nhiều protein collagen, cả loại một và ba, 387 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 nó giúp tái tạo mô, 388 00:25:15,972 --> 00:25:17,974 - và loại bỏ việc cấy ghép. - Bác sĩ Kalu… 389 00:25:18,058 --> 00:25:20,310 Nó có thể đẩy nhanh quá trình chữa lành, giảm nhiễm trùng, 390 00:25:20,393 --> 00:25:22,562 và giảm đau đớn cho bệnh nhân. 391 00:25:22,646 --> 00:25:25,357 Cậu xong chưa, hay định ngắt lời tôi tiếp? 392 00:25:25,440 --> 00:25:28,652 Được rồi. Hãy làm theo những bước này nhé? Cậu phải viết 393 00:25:28,735 --> 00:25:31,404 một đề xuất chữa trị, nhận được sự chấp thuận 394 00:25:31,488 --> 00:25:33,865 của hội đồng đánh giá của bệnh viện, lấy được 395 00:25:34,157 --> 00:25:36,159 da cá rô phi chuẩn y tế, và rồi… 396 00:25:36,243 --> 00:25:39,329 À, tôi nghĩ anh có thể giúp đẩy nhanh quá trình. 397 00:25:41,206 --> 00:25:44,918 Cậu nghĩ tôi có thể làm nó giảm từ ba tháng xuống hai giờ à? 398 00:25:45,669 --> 00:25:49,297 Cậu loại bỏ hết mô hoại tử chưa? Được rồi. Tôi sẽ tiếp quản từ đây. 399 00:25:49,965 --> 00:25:54,594 Này. Cứ nghĩ phá cách đi. Sáng tạo là tốt. 400 00:26:04,771 --> 00:26:07,232 Tôi xong rồi. Cố định cô ấy. Lấy được cho tôi cái khoan chưa? 401 00:26:07,315 --> 00:26:08,900 Xe cứu hỏa có một cái. 402 00:26:08,984 --> 00:26:11,319 Đồng tử của cô ấy bị thổi bay. Máu tụ dưới màng cứng 403 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 gây ra huyết áp tăng. 404 00:26:13,196 --> 00:26:17,325 Nếu giờ tôi không giải quyết nó, cô ấy sẽ không còn sống mà đến bệnh viện. 405 00:26:41,099 --> 00:26:44,936 Bệnh nhân nữ bất tỉnh. Mảng sườn di động. Tôi phải khoan lỗ hộp sọ ở hiện trường. 406 00:26:45,353 --> 00:26:47,022 Huyết áp cô ấy dưới 70. 407 00:26:56,364 --> 00:26:57,991 Cô ấy vào phòng phẫu thuật được rồi. 408 00:26:59,242 --> 00:27:00,368 Tụ máu dưới màng cứng à? 409 00:27:00,452 --> 00:27:03,079 Vâng. Cô ấy bị duỗi cứng mất não, và mất đồng tử trái. 410 00:27:03,163 --> 00:27:05,040 Khi khoan được vào não cô ấy, 411 00:27:05,123 --> 00:27:07,751 - rất nhiều máu trào ra. - Quyết định tốt đấy. 412 00:27:12,172 --> 00:27:16,384 Bệnh viện Cộng đồng San Diego đã gọi. Họ đang gửi da cá rô phi. 413 00:27:16,468 --> 00:27:19,888 Họ đang chuyển chúng đến. Trong một tiếng nữa là đến. 414 00:27:20,347 --> 00:27:24,851 Celez, cô đủ tiêu chuẩn để điều trị thử nghiệm, 415 00:27:24,934 --> 00:27:27,896 nó sẽ giúp cô không phải ghép da. 416 00:27:27,979 --> 00:27:29,856 Khoan đã. Sao lại thế này? 417 00:27:30,023 --> 00:27:33,860 Tôi phát hiện ra thử nghiệm của họ cho phép hợp tác ở nhiều nơi, 418 00:27:34,110 --> 00:27:37,614 nên chúng ta không cần hội đồng xem xét. Họ cho chúng ta da cá, 419 00:27:37,697 --> 00:27:39,115 ta cung cấp thông tin bệnh nhân. 420 00:27:39,199 --> 00:27:40,241 Da cá à? 421 00:27:40,325 --> 00:27:43,286 Da cá rô phi đã được làm sạch và khử trùng, 422 00:27:43,370 --> 00:27:44,913 chúng hoàn toàn an toàn. 423 00:27:49,000 --> 00:27:50,210 Anh sẽ làm ư? 424 00:27:53,463 --> 00:27:54,506 Tôi sẽ làm. 425 00:27:57,175 --> 00:28:00,053 Tốt lắm, bác sĩ Kalu. 426 00:28:01,471 --> 00:28:02,514 Thề trước Chúa chứ? 427 00:28:02,806 --> 00:28:06,810 Vâng. Bác sĩ Melendez có thể nói… 428 00:28:06,893 --> 00:28:10,313 Anh ta nói rồi. Nhưng xương đùi giả là ý của cậu, đúng không? 429 00:28:10,397 --> 00:28:13,024 - Cậu tin thiết kế của cậu đến đâu? - Nó không phải giả. 430 00:28:13,108 --> 00:28:14,317 Shaun, bà ấy cần… 431 00:28:14,401 --> 00:28:17,987 Tôi biết bà ấy cần biết gì. Bà ấy cần biết nó có thành công không, 432 00:28:18,154 --> 00:28:20,490 bà ấy biết nó sẽ tồn tại được bao lâu. 433 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Đúng vậy. 434 00:28:23,785 --> 00:28:24,828 Được rồi. 435 00:28:31,167 --> 00:28:32,210 Cậu ta là bác sĩ của nó á? 436 00:28:32,293 --> 00:28:34,462 Cậu ấy là bác sĩ nội trú. Cậu ấy rất tài năng… 437 00:28:34,546 --> 00:28:36,714 Cậu ấy có định trả lời tôi không thế? 438 00:28:37,340 --> 00:28:39,426 Shaun, tôi cần cậu tập trung. 439 00:28:42,220 --> 00:28:45,265 - Marco sắp hết thời gian rồi. - Cứ để cậu ấy trả lời đã! 440 00:28:45,348 --> 00:28:47,267 Ta biết là họ không biết gì cả. 441 00:28:47,350 --> 00:28:48,977 Nếu việc này không xong trước khi… 442 00:28:49,060 --> 00:28:50,395 Im lặng! 443 00:28:58,236 --> 00:29:00,697 Ngón chân anh ấy đang đổi màu. 444 00:29:08,371 --> 00:29:11,750 Máu anh ấy đang đông lại. Tệ rồi. Nhắn bác sĩ Melendez, ngay. 445 00:29:14,919 --> 00:29:16,296 Murphy, thế nào rồi? 446 00:29:16,379 --> 00:29:19,466 Van dẫn lưu đang tụ máu. Nó cản lưu lượng máu. Sắp hỏng rồi. 447 00:29:19,549 --> 00:29:22,427 Thế ta cắt chân hay thay xương đây? 448 00:29:22,510 --> 00:29:25,013 Bố mẹ Marco và vị hôn thê 449 00:29:25,096 --> 00:29:27,098 đều yêu Marco, nhưng rõ ràng là… 450 00:29:27,182 --> 00:29:29,184 Giờ. Tôi cần quyết định ngay. 451 00:29:31,311 --> 00:29:34,981 Bố mẹ cậu ấy có cậu ấy là con. Nhưng cậu ấy lại là hôn phu của Sonia. 452 00:29:35,273 --> 00:29:36,441 Thay xương đùi. 453 00:29:38,234 --> 00:29:39,360 Đi thôi. 454 00:29:40,528 --> 00:29:42,864 Cảm ơn bà! 455 00:29:51,581 --> 00:29:54,292 - Đó là xuất huyết. Nhìn thấy chưa? - Vâng, thưa bác sĩ. 456 00:29:54,375 --> 00:29:57,212 Cô từng kẹp động mạch nội sọ chưa? 457 00:29:57,796 --> 00:29:58,838 Chưa. 458 00:29:59,297 --> 00:30:00,465 Làm đi. 459 00:30:07,972 --> 00:30:10,141 Cái gì cũng có lần đầu. 460 00:30:10,517 --> 00:30:13,436 Cô hơi phấn khích, hơi buồn nôn. 461 00:30:14,437 --> 00:30:16,356 Mong rằng không ai bị thương. 462 00:30:34,874 --> 00:30:35,917 Nó có được không? 463 00:30:37,126 --> 00:30:38,253 Rất tốt. 464 00:30:38,461 --> 00:30:39,504 Kẹp Forceps. 465 00:30:44,717 --> 00:30:45,760 Cô sẵn sàng chưa? 466 00:30:46,636 --> 00:30:47,679 Rồi. 467 00:31:19,502 --> 00:31:23,923 Cẩn thận đừng để các lưỡi kẹp chạm vào động mạch đã bị đục lỗ. 468 00:31:24,841 --> 00:31:26,926 Tôi không thấy vướng mạch máu nào. 469 00:31:27,260 --> 00:31:29,137 Thế cô còn chờ gì nữa? 470 00:31:34,142 --> 00:31:35,184 Tốt lắm. 471 00:31:35,310 --> 00:31:36,352 Cảm ơn ông. 472 00:31:40,732 --> 00:31:43,526 Mọi thứ khô rồi. Chào tạm biệt đi. Đóng sọ lại. 473 00:31:46,279 --> 00:31:49,866 Cần có máu trở lại chân cậu ấy ngay, 474 00:31:49,949 --> 00:31:52,160 không thì rốt cuộc, tôi lại phải cắt bỏ nó. 475 00:31:52,243 --> 00:31:55,413 Đang treo insulin. Truyền cả canxi. Tôi làm hết sức rồi. 476 00:31:55,496 --> 00:31:57,123 Bỏ kẹp ra nào. 477 00:31:59,834 --> 00:32:01,461 Kiểm tra hồi máu mao mạch. 478 00:32:14,432 --> 00:32:16,059 Lưu lượng máu được phục hồi. 479 00:32:17,810 --> 00:32:18,895 Điện tâm đồ bình thường. 480 00:32:21,606 --> 00:32:25,693 Được rồi, Kim, tôi muốn nghe thấy các từ như "biến đổi" và "thay đổi". 481 00:32:26,069 --> 00:32:27,111 Nói tôi nghe nào. 482 00:32:29,530 --> 00:32:30,907 Tôi vẫn kiên nhẫn chờ đây. 483 00:32:32,659 --> 00:32:33,952 Tôi không thấy gì cả. 484 00:32:35,244 --> 00:32:36,287 Cho tôi xem nào. 485 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 Kiểm tra dây? 486 00:32:52,720 --> 00:32:53,930 Vẫn không có gì. 487 00:32:54,514 --> 00:32:56,349 Có thể là khả biến thần kinh. 488 00:32:57,225 --> 00:32:59,894 Não của cô ấy có thể tự kết nối lại. 489 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 Không. 490 00:33:04,148 --> 00:33:07,527 Não không hoạt động. Tôi không rõ tại sao, nhưng cô ấy đi rồi. 491 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Gì thế? 492 00:33:27,672 --> 00:33:29,799 Bệnh nhân phẫu thuật thần kinh của ông chết tối nay. 493 00:33:29,882 --> 00:33:31,634 Có một chuyện ông nên biết. 494 00:33:31,718 --> 00:33:32,760 Chuyện gì? 495 00:33:40,643 --> 00:33:42,937 Được rồi, Marco, tôi muốn cậu thử động ngón chân. 496 00:33:54,115 --> 00:33:55,158 Tôi không thể. 497 00:33:55,616 --> 00:33:57,368 - Nó không sao chứ? - Chúng tôi không chắc… 498 00:33:57,452 --> 00:33:58,828 Nhưng nó không chết. 499 00:33:58,911 --> 00:34:00,997 Nó không bị nhiễm trùng. 500 00:34:01,080 --> 00:34:02,707 Chúng tôi đang theo dõi cậu ấy sát sao. 501 00:34:02,790 --> 00:34:05,126 - Nguy hiểm lớn nhất đã qua… - Anh ấy cử động rồi. 502 00:34:05,460 --> 00:34:06,502 Anh ấy đã cử động. 503 00:34:13,468 --> 00:34:14,510 Nó thành công rồi. 504 00:34:15,803 --> 00:34:19,265 Phải mất một thời gian dài để phục hồi, nhiều tháng tập vật lý trị liệu. 505 00:34:19,348 --> 00:34:21,225 Nhưng giờ cậu chỉ cần nghỉ ngơi thôi. 506 00:34:21,309 --> 00:34:22,351 Cảm ơn anh. 507 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Cảm ơn vì đã cứu mạng tôi, 508 00:34:25,313 --> 00:34:26,522 vì đã cứu chân tôi. 509 00:34:27,774 --> 00:34:29,859 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 510 00:34:34,655 --> 00:34:36,991 Em sẵn sàng để làm xong những gì ta đã bắt đầu chưa? 511 00:34:38,868 --> 00:34:39,911 Khỏe lên đi đã. 512 00:34:41,662 --> 00:34:43,498 Còn nhiều thời gian để làm lễ cưới mà. 513 00:34:52,173 --> 00:34:54,258 - Cảm ơn anh. Cảm ơn cậu. - Không có gì, thưa ông. 514 00:35:02,850 --> 00:35:06,020 Cô nhìn ổn đấy. Ngầu đét, như Aquaman vậy. 515 00:35:10,775 --> 00:35:12,193 Tôi nhìn như cuộn sushi vậy. 516 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 Ai cũng thích sushi. 517 00:35:15,363 --> 00:35:16,948 Chỉ sáu tháng thôi. 518 00:35:17,031 --> 00:35:19,450 Da mới của cô lúc đó đã hoàn toàn lành rồi. 519 00:35:19,534 --> 00:35:21,035 Chắc sẽ để lại sẹo nhỏ. 520 00:35:22,286 --> 00:35:23,412 Cảm ơn anh. 521 00:35:25,957 --> 00:35:27,458 Tôi đã nghĩ sai về anh. 522 00:35:29,585 --> 00:35:30,795 Cô nghĩ tôi đúng rồi đấy. 523 00:35:43,474 --> 00:35:45,017 Cô ấy vẫn ngủ à? 524 00:35:46,018 --> 00:35:47,937 - Cô vẫn chưa nói với cô ấy à? - Chưa. 525 00:35:49,564 --> 00:35:50,982 Tôi nói chuyện một chút được không? 526 00:35:52,024 --> 00:35:53,317 Tất nhiên rồi. 527 00:36:00,366 --> 00:36:01,993 Sau khi tìm ra Jenna, bao lâu 528 00:36:02,076 --> 00:36:04,745 thì cô đặt nội khí quản cho cô ấy? 529 00:36:05,163 --> 00:36:06,372 Gần như ngay lập tức. 530 00:36:07,165 --> 00:36:10,334 Tôi đã chà xương ức, cô ấy bị duỗi cứng mất não, 531 00:36:10,418 --> 00:36:12,003 mất đồng tử trái. 532 00:36:12,170 --> 00:36:15,965 Tôi biết cô ấy bị tụ máu dưới màng cứng, nên tôi đặt nội khí quản, khoan lỗ hộp sọ. 533 00:36:16,716 --> 00:36:18,718 Cô ấy cũng bị mảng sườn di động nữa. 534 00:36:19,135 --> 00:36:21,596 Cô có kiểm tra hơi thở sau khi đặt nội khí quản không? 535 00:36:21,679 --> 00:36:22,722 Có. 536 00:36:25,183 --> 00:36:27,894 Ít ra tôi nghĩ là tôi có. 537 00:36:30,104 --> 00:36:32,023 Bác sĩ Lin nói tôi rằng, 538 00:36:32,648 --> 00:36:35,985 khi Jenna đến phòng cấp cứu, cô ấy không được đặt ống thở đúng cách. 539 00:36:36,068 --> 00:36:40,990 Cô đã đặt ống quá sâu vào phế quản chính bên phải 540 00:36:41,073 --> 00:36:42,783 của phổi bị tổn thương. 541 00:36:43,367 --> 00:36:45,369 Chúng ta không biết 542 00:36:45,453 --> 00:36:48,956 cô ấy đã thiếu ôxy trong bao lâu trước khi chúng ta đặt điện não đồ. 543 00:36:59,800 --> 00:37:02,595 Tôi đã khoan lỗ hoàn hảo 544 00:37:03,054 --> 00:37:06,057 ở sọ của cô ấy trên đường vào giữa đêm 545 00:37:06,515 --> 00:37:07,975 và làm hư chuyện vì đặt nội khí quản ư? 546 00:37:08,768 --> 00:37:09,810 Đúng vậy. 547 00:37:09,936 --> 00:37:12,855 Đó là điều kiện khó cho bất cứ ai, dù nội trú hay không. 548 00:37:12,939 --> 00:37:15,274 Bất cứ ai trong chúng ta cũng có thể mắc sai lầm tương tự. 549 00:37:30,289 --> 00:37:33,376 Có lần tôi gặp người phụ nữ này đi cấp cứu. 550 00:37:34,460 --> 00:37:36,629 Một người mẹ, 51 tuổi. 551 00:37:37,964 --> 00:37:41,634 Francine Parker. Cô ấy có hai con trai. 552 00:37:42,677 --> 00:37:47,515 Cô ấy bị ho, rất nặng, nhưng ho thôi. 553 00:37:49,100 --> 00:37:51,936 Tôi kiểm tra cô ấy, cho cố ấy vài loại kháng sinh, cho cô ấy về. 554 00:37:52,019 --> 00:37:54,897 Sáu tiếng sau, cô ấy nằm trên cáng vào phòng cấp cứu. 555 00:37:55,815 --> 00:37:58,401 Cô ấy bị đau tim và tôi đã bỏ qua nó. Và rồi… 556 00:37:59,902 --> 00:38:00,945 Cô ấy đã chết. 557 00:38:04,240 --> 00:38:09,453 Không một ngày nào trôi qua tôi không nghĩ về cô ấy. 558 00:38:11,706 --> 00:38:12,832 Bà ấy là bệnh nhân đầu tiên? 559 00:38:15,042 --> 00:38:17,378 Thực ra là thứ tư. 560 00:38:19,922 --> 00:38:21,799 Cô sẽ không quên việc này. 561 00:38:22,925 --> 00:38:24,510 Cô không bao giờ quên. 562 00:38:25,303 --> 00:38:29,098 Nhưng không biết nữa, có lẽ ta sẽ có kinh nghiệm hơn cho lần sau. 563 00:38:30,850 --> 00:38:33,060 Chúng ta phải tìm cách để tiến lên. 564 00:38:36,605 --> 00:38:37,648 Vâng. 565 00:38:38,607 --> 00:38:39,775 Về nhà, nghỉ ngơi đi. 566 00:38:41,444 --> 00:38:44,405 - Tôi vẫn chưa nói với cô ấy. - Cô sẽ không làm vậy đâu. 567 00:38:45,489 --> 00:38:48,159 Cô đã mắc sai lầm. Cô đã đặt quá nhiều cảm xúc vào đây. 568 00:38:48,242 --> 00:38:50,411 Nên tôi sẽ không cho phép cô nói chuyện với người nhà, 569 00:38:50,494 --> 00:38:54,290 với bất cứ ai ngoài bệnh viện về chuyện này. 570 00:38:56,083 --> 00:38:57,418 Đã rõ chưa? 571 00:38:59,045 --> 00:39:00,087 Vâng, thưa bác sĩ. 572 00:39:34,121 --> 00:39:37,917 Tôi đã gọi bệnh viện San Diego để cảm ơn vì đã cho ta tham gia nghiên cứu của họ. 573 00:39:38,000 --> 00:39:40,378 Họ nói họ rất vui khi làm việc này, 574 00:39:40,461 --> 00:39:43,923 và họ nhờ tôi chuyển lời cảm ơn đến cậu 575 00:39:44,006 --> 00:39:47,676 vì khoản đóng góp hào phóng của cậu cho khoa Bỏng của họ. 576 00:39:52,431 --> 00:39:56,060 Tôi biết gia đình cậu rất giàu có, tôi không ghen tỵ với việc đó, 577 00:39:56,394 --> 00:40:00,439 nhưng cậu không thể mở ví mỗi khi có bệnh nhân cần như vậy. 578 00:40:01,399 --> 00:40:04,318 Ranh giới sẽ bị mờ, rất nhanh. 579 00:40:07,154 --> 00:40:08,572 Vâng, thưa bác sĩ. 580 00:40:41,397 --> 00:40:42,648 Cái gì đây? 581 00:40:42,940 --> 00:40:44,150 Ủy quyền y tế của em. 582 00:40:44,567 --> 00:40:46,318 Jess, sẽ không có chuyện gì đâu. 583 00:40:46,735 --> 00:40:49,405 Thật à? Thật tốt khi nghe vậy đấy. 584 00:41:10,843 --> 00:41:12,928 Chà, đêm kinh khủng thật đấy. 585 00:41:14,013 --> 00:41:15,848 Làm bác sĩ lâu rồi, 586 00:41:15,931 --> 00:41:19,143 bác không nhớ có đêm nào như đêm qua đấy. 587 00:41:20,144 --> 00:41:23,063 Tại sao y tá Ferrara hỏi cháu có muốn yêu không? 588 00:41:23,272 --> 00:41:24,523 Vì cô ấy là người lắm chuyện… 589 00:41:28,444 --> 00:41:30,529 Shaun, cháu thực sự không muốn yêu à? 590 00:41:31,155 --> 00:41:33,115 Cháu đã yêu Steve và con thỏ của cháu. 591 00:41:34,450 --> 00:41:35,493 Không còn nữa. 592 00:41:36,285 --> 00:41:37,995 Cháu không yêu chúng nữa? 593 00:41:38,871 --> 00:41:40,664 Không. Họ đều chết rồi. 594 00:41:41,749 --> 00:41:44,043 Ta không thể yêu một người chết được. 595 00:41:45,628 --> 00:41:47,963 Bác cũng đã mất người bác yêu thương. 596 00:41:48,881 --> 00:41:51,592 Bác nhớ họ. Đau lòng lắm. Nhưng bác vẫn yêu họ. 597 00:41:58,098 --> 00:41:59,225 Cháu không muốn yêu. 598 00:42:04,480 --> 00:42:05,731 Được rồi. 599 00:42:09,276 --> 00:42:10,653 Cháu muốn ăn sáng không? 600 00:42:13,030 --> 00:42:15,616 Cháu ăn bốn cái bánh kếp thay vì ba cái được không? 601 00:42:15,783 --> 00:42:17,034 Cháu có thể ăn năm cái. 602 00:42:17,201 --> 00:42:18,327 Cháu chỉ muốn bốn thôi. 603 00:42:19,286 --> 00:42:20,329 Được rồi. 604 00:42:21,580 --> 00:42:22,623 Được rồi. 605 00:42:59,994 --> 00:43:01,996 Biên dịch: Nguyễn Hoàng