1 00:00:01,932 --> 00:00:03,770 Gledali smo... 2 00:00:03,995 --> 00:00:06,840 Dalisej. Znam da ti nisam ukazao dovoljno poštovanja 3 00:00:07,065 --> 00:00:10,343 i da se nisam trudio da vidim stvari iz tvoje perspektive, 4 00:00:10,568 --> 00:00:13,279 ali želim da se promenim. -A da počnemo s večerom? 5 00:00:13,504 --> 00:00:17,316 Pokupi me u subotu u pola 8. Možemo da vidimo ono filipinsko mesto. 6 00:00:17,550 --> 00:00:21,054 Mislim da bismo ti i ja mogli da budemo dar jedno drugome. 7 00:00:21,287 --> 00:00:22,756 Treba da budemo otvoreni. 8 00:00:22,981 --> 00:00:26,125 Nemam pojma kao će ovo da izgleda. -Smislićemo već. 9 00:00:26,350 --> 00:00:28,170 Ovo ti je savršena vežba. 10 00:00:28,394 --> 00:00:31,832 Prestaću da pijem lekove. Neću uraditi još jedan ciklus. 11 00:00:32,065 --> 00:00:34,768 Iden je ono što sam čekala. Ona je moja kćerka. 12 00:00:34,993 --> 00:00:37,236 Mislio sam da se dr Glesmenu vratio rak, 13 00:00:37,461 --> 00:00:40,941 ali to je šteta koju je izazvao mali moždani udar. 14 00:00:41,180 --> 00:00:44,891 To je trajno stanje. -Više ne bi smeo da operiše. 15 00:00:49,173 --> 00:00:52,547 Još dve nedelje do rođenja Kikirikija! -Da. 16 00:00:52,772 --> 00:00:55,048 I zato praviš lazanje za doručak? 17 00:00:55,273 --> 00:00:58,257 Staviću ih u zamrzivač. Spakovala sam torbu za bolnicu, 18 00:00:58,485 --> 00:01:01,302 ispisala sam svoj plan za porođaj i uskoro će mi na listi 19 00:01:01,527 --> 00:01:03,764 obaveza biti samo manikir i opuštanje. 20 00:01:03,997 --> 00:01:06,533 Sedamdeset tri posto porođaja se desi pre termina, 21 00:01:06,758 --> 00:01:09,168 tako da treba odmah da počneš da se opuštaš. 22 00:01:09,393 --> 00:01:13,305 Ako išta možeš da natrpaš u kratko vreme, to je opuštanje. -Da. 23 00:01:15,709 --> 00:01:18,286 Jesi li se čuo sa Glesijem? 24 00:01:19,745 --> 00:01:22,783 Ne. -Možda će se naljutiti kad sazna 25 00:01:23,008 --> 00:01:26,953 da si odneo skenove Limovoj. -To je bitno za njegovu budućnost, 26 00:01:27,178 --> 00:01:30,755 i medicinski i profesionalno. -Nije samo informacija u pitanju. 27 00:01:30,980 --> 00:01:32,566 Išao si mu iza leđa. 28 00:01:32,791 --> 00:01:35,327 On nije hteo da me sluša. Nisam imao izbora. 29 00:01:35,552 --> 00:01:37,942 Ja mislim da si ispravno postupio, ali... 30 00:01:38,765 --> 00:01:40,257 Popričaj s njim. 31 00:01:41,434 --> 00:01:43,587 U redu. -Dobro. 32 00:01:54,681 --> 00:01:56,234 Imao sam moždani udar. 33 00:01:57,602 --> 00:01:59,560 Da. Mali. 34 00:02:03,289 --> 00:02:05,609 Možda treba da te ostavim nasamo. -Da, treba. 35 00:02:13,755 --> 00:02:17,704 Pritisnuo je kočnicu umesto gasa i udario glavom o volan. 36 00:02:17,929 --> 00:02:20,314 Ja sam vam danas najgluplji pacijent. 37 00:02:20,539 --> 00:02:23,119 Rano je za to. -Hoćete da čujete vic o pacijentu? 38 00:02:23,343 --> 00:02:25,662 Lekar joj kaže da sačeka svoj eks-rej, 39 00:02:25,887 --> 00:02:28,824 a ona kaže: "To je čudno. Nemam bivšeg koji se zove Rej." 40 00:02:29,049 --> 00:02:32,527 I za to je prerano. -Poderotina je površinska. 41 00:02:32,751 --> 00:02:35,588 Par šavova i možete da idete. -To! -Jeste li sigurni? 42 00:02:35,813 --> 00:02:38,776 Veoma je jako udario glavu. Možda treba da uradite testove? 43 00:02:39,001 --> 00:02:42,658 Nema znakova preloma, unutrašnje povrede ili krvarenja mozga. 44 00:02:46,499 --> 00:02:48,096 Doktore Marfi? 45 00:02:51,611 --> 00:02:53,155 Ne tražim to zbog nesreće. 46 00:02:53,380 --> 00:02:56,348 Poslednjih 6 meseci se veoma čudno ponaša. 47 00:02:56,573 --> 00:02:59,278 Svestan je, odgovara na pitanja, razgovara sa nama... 48 00:02:59,503 --> 00:03:01,305 Ništa od toga ne liči na njega. 49 00:03:01,530 --> 00:03:04,969 On je celog života bio... grozan. 50 00:03:05,194 --> 00:03:07,504 Svuda je dobijao otkaze, četiri puta se razveo, 51 00:03:07,729 --> 00:03:09,831 udaljio se od sve svoje dece osim mene. 52 00:03:10,056 --> 00:03:12,704 Uvek je bio... kreten, 53 00:03:13,260 --> 00:03:14,426 a onda se promenio. 54 00:03:14,651 --> 00:03:18,206 Sad priča očinske viceve, pita me kako mi je prošao dan. 55 00:03:18,431 --> 00:03:20,744 Dao mi je poklon za rođendan. 56 00:03:20,993 --> 00:03:23,403 On je drugačija osoba. 57 00:03:23,653 --> 00:03:27,931 To ne zvuči kao medicinski problem, 58 00:03:28,767 --> 00:03:32,376 ali narediću magnetnu mozga, jer bi bilo jako zanimljvo ako jeste! 59 00:03:34,576 --> 00:03:38,576 Dobri doktor 6x21-Prelep dan 60 00:03:43,376 --> 00:03:45,776 Dr Aron Glesmen 61 00:03:47,459 --> 00:03:51,930 Jeste li ljuti na mene što sam odneo snimke vašeg mozga dr Lim? 62 00:03:52,999 --> 00:03:54,352 Malo jesam, 63 00:03:55,702 --> 00:03:57,915 ali možda si mi spasao život, tako da... 64 00:03:58,571 --> 00:04:01,280 Nisam ni mislio, ali Lea je rekla da možda jeste, 65 00:04:01,508 --> 00:04:03,953 tako da smo oboje u pravu. Šta ćete da radite? 66 00:04:05,812 --> 00:04:07,495 Povodom vašeg posla? 67 00:04:08,414 --> 00:04:11,852 Ne znam, Šone. Samo što sam saznao da sam imao moždani udar. 68 00:04:12,085 --> 00:04:14,768 Još sam pod utiskom. 69 00:04:15,421 --> 00:04:19,133 Kad odlučim, možda ću ti i reći. 70 00:04:21,995 --> 00:04:22,995 U redu. 71 00:04:27,934 --> 00:04:31,705 Čujem kako kuca! -Dr Volk ima srce?! 72 00:04:31,938 --> 00:04:35,508 Iskreno, ni sam nisam bio siguran. -I ja imam srce. 73 00:04:35,733 --> 00:04:38,398 To smo svi znali. -Niko. 74 00:04:40,146 --> 00:04:41,982 Lekari će da odvedu Oliviju 75 00:04:42,215 --> 00:04:45,986 da kupi sladoled, a tebe da uradiš neke testove. 76 00:04:46,219 --> 00:04:48,729 Posle čega ćeš, naravno, dobiti sladoled. 77 00:04:49,488 --> 00:04:51,557 Hvala, dr Markuse. -Nema na čemu. 78 00:04:52,659 --> 00:04:53,961 Idemo po sladoled. 79 00:05:01,893 --> 00:05:05,097 Nikov sarkom mu je zahvatio butinu i kuk, ovde i ovde. 80 00:05:05,338 --> 00:05:07,374 Srećom, nema znakova metastaze, 81 00:05:07,599 --> 00:05:10,637 što znači da možemo da uklonimo deo tumora. 82 00:05:10,870 --> 00:05:12,413 Koliko bi mu vremena to dalo? 83 00:05:13,780 --> 00:05:15,846 Devet meseci, možda i godinu dana. 84 00:05:18,679 --> 00:05:20,393 Možemo da ga odvedemo u Salcburg. 85 00:05:21,553 --> 00:05:25,700 Pored Nikove bolesti i svih operacija, nikad nije lepo proveo Božić. 86 00:05:25,925 --> 00:05:28,995 Video je sliku božićne pijace u Salcburgu u Austriji. 87 00:05:29,262 --> 00:05:30,881 Neprestano priča o njoj. 88 00:05:31,731 --> 00:05:34,360 Ovako možemo makar da ga odvedemo. 89 00:05:34,566 --> 00:05:38,259 I ne samo to. Medicina neprestano napreduje. 90 00:05:38,905 --> 00:05:41,116 Sebe, moraš biti realan. 91 00:05:41,341 --> 00:05:44,097 A ti moraš da održiš pozitivan stav. 92 00:05:45,679 --> 00:05:49,382 Ovo su dobre vesti. Treba da uradimo još neke testove, 93 00:05:49,607 --> 00:05:51,186 pa možemo da operišemo sutra. 94 00:05:54,187 --> 00:05:55,865 Hajde, budi razumna, molim te. 95 00:05:56,089 --> 00:05:59,693 Nahranjena si, presvučena, uvijena. 96 00:05:59,926 --> 00:06:02,095 Hodala sam, ljuljala sam te, 97 00:06:02,328 --> 00:06:04,530 njihala sam te. 98 00:06:04,764 --> 00:06:08,452 Nosila sam te napred, na leđima, na kuku. 99 00:06:10,978 --> 00:06:13,239 Molim te, Iden, moraš da spavaš. 100 00:06:15,161 --> 00:06:18,031 Molim te, budi razumna. 101 00:06:21,448 --> 00:06:23,599 Dobro, dobro... 102 00:06:51,644 --> 00:06:53,697 Hoćeš li mi reći ili ne? 103 00:06:54,022 --> 00:06:57,170 Gde sutra idemo? -To je iznenađenje. 104 00:06:57,495 --> 00:07:00,828 Znači, nemaš pojma. 105 00:07:02,055 --> 00:07:04,341 Teško je smisliti gde da idemo. 106 00:07:04,566 --> 00:07:07,581 Film je kliše, eskejp rum je štreberski, 107 00:07:07,806 --> 00:07:11,082 večera kod mene otpada. 108 00:07:12,632 --> 00:07:15,478 Ja ću da odaberem nešto. -Neću da se ti mučiš. 109 00:07:15,702 --> 00:07:19,523 Deni, ovo treba da bude zabavno. I biće. 110 00:07:19,748 --> 00:07:22,709 Pusti mene da to uradim. I da se zna, 111 00:07:22,934 --> 00:07:24,985 nisam mislila na "ono". 112 00:07:33,153 --> 00:07:34,898 Njegova kćerka je bila u pravu. 113 00:07:38,030 --> 00:07:41,403 Uzimaću inhibitore enzima, aspirin i statine 114 00:07:41,628 --> 00:07:44,297 da smanjim verovatnoću šloga u budućnosti 115 00:07:44,522 --> 00:07:48,276 do skoro potpune nule. Smanjiću svoj posao za 25%. 116 00:07:48,501 --> 00:07:52,571 Za svaku operaciju koja traje više od 6 sati imaću rezervu u sali. 117 00:07:52,796 --> 00:07:54,823 Čak ću i da jedem više brokolija. 118 00:07:56,175 --> 00:07:59,829 Ne mogu da te pustim da operišeš 119 00:08:00,054 --> 00:08:01,322 dok ne utvrdimo 120 00:08:01,547 --> 00:08:04,551 koliki je dojam mogućeg invaliditeta. 121 00:08:04,784 --> 00:08:08,413 Da li ti izgledam kao invalid? -Ne, ali treba da uradimo testove. 122 00:08:08,638 --> 00:08:12,934 Vidiš li ikakav dokaz da se moj rad pogoršao? 123 00:08:13,159 --> 00:08:14,644 Ti si moždani hirurg. 124 00:08:14,869 --> 00:08:17,405 Granice prihvatljive greške su minimalne. 125 00:08:17,630 --> 00:08:20,400 Imam dobru predstavu koliko precizan moram da budem. 126 00:08:20,625 --> 00:08:23,508 Ne želim da izlažem pacijente takvom riziku. 127 00:08:24,771 --> 00:08:27,353 Većinu pacijenata koje ja primim 128 00:08:27,820 --> 00:08:30,022 drugi hirurzi neće ni da pipnu. 129 00:08:30,247 --> 00:08:34,953 Bez mene, verovatnoća da će umreti je 100%. 130 00:08:37,530 --> 00:08:39,727 Ja ne preispitujem tvoju vrednost. 131 00:08:39,952 --> 00:08:42,355 Samo te molim da sačekaš 132 00:08:42,589 --> 00:08:44,808 dok ne ostanemo bez ijedne sumnje. 133 00:08:46,960 --> 00:08:49,358 Nemoguće je ostati bez ijedne sumnje. 134 00:08:52,565 --> 00:08:56,198 Arone... Za sada ne mogu da te pustim da operišeš. 135 00:08:56,569 --> 00:09:00,274 Žao mi je. -Onda ćeš morati da me otpustiš. 136 00:09:02,709 --> 00:09:04,444 A ja ću tebe tužiti. 137 00:09:12,785 --> 00:09:14,787 Razmišljao sam da večeras 138 00:09:15,012 --> 00:09:18,508 spremim svetski poznatu piletinu na Endruzov način. 139 00:09:18,733 --> 00:09:20,359 Prihvatam. 140 00:09:22,428 --> 00:09:25,798 Ali smatram da treba prvo da te upozorim. 141 00:09:26,038 --> 00:09:29,328 Sestre će poslati zvanični mejl o sindikalizaciji. 142 00:09:30,937 --> 00:09:33,648 Povećao sam budžet za sestre. -Pre više od godinu dana, 143 00:09:33,873 --> 00:09:35,942 a to je otišlo na privremene sestre. 144 00:09:36,167 --> 00:09:38,250 Nije tačno. Mogu da ti pokažem brojeve. 145 00:09:38,475 --> 00:09:42,557 Nismo dovoljno plaćene i cenjene. Sindikat bi mogao da nas zaštiti. 146 00:09:42,782 --> 00:09:46,017 Izvinite što vas prekidam. Stigli su Nikovi rezultati. 147 00:09:46,242 --> 00:09:48,549 Hemoterapija mu je uništila koštanu srž. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,368 Samo 22,000 trombocita? 149 00:09:52,325 --> 00:09:54,001 Ne sme da se operiše. 150 00:10:00,333 --> 00:10:04,738 Imate retku vrstu malignog tumora, koji vam pritiska čelo... 151 00:10:06,439 --> 00:10:09,491 Maligni? -Da, ali može da se operiše. 152 00:10:09,716 --> 00:10:11,417 Što je dobro, jer bi vas inače 153 00:10:11,644 --> 00:10:14,147 verovatno ubio u roku od godinu dana. 154 00:10:14,380 --> 00:10:17,150 U redu. -Bili ste u pravu. 155 00:10:17,383 --> 00:10:19,886 Tumor je razlog što je vaš otac prestao da bude 156 00:10:20,111 --> 00:10:22,088 "kreten" pre nekoliko meseci. 157 00:10:23,823 --> 00:10:25,225 Izvini, tata. 158 00:10:27,193 --> 00:10:30,568 U redu je. Znao sam da se naš odnos popravio. 159 00:10:30,793 --> 00:10:33,492 Samo nisam znao da se to desilo zbog ovoga. 160 00:10:34,901 --> 00:10:38,479 Ako izvadite tumor, hoće li mi se vratiti stara ličnost? 161 00:10:38,704 --> 00:10:40,081 Najverovatnije. 162 00:10:45,344 --> 00:10:47,618 Hvala Vam, doktore, ali ne želim operaciju. 163 00:10:56,357 --> 00:10:58,793 Ako želiš da penzionišeš našeg najboljeg hirurga, 164 00:10:59,028 --> 00:11:01,404 treba ti više od jednog neodređenog skena. 165 00:11:01,629 --> 00:11:04,541 Plašiš se da izgubiš najboljeg hirurga ili najskupljeg? 166 00:11:04,766 --> 00:11:08,711 Zašto svi misle da je sramota što želim da bolnica zarađuje? 167 00:11:08,936 --> 00:11:10,815 Hoćeš li još jedno preuzimanje? 168 00:11:11,040 --> 00:11:14,609 Samo želim da nam cilj bude jasan. -Da ga razjasnim, onda. 169 00:11:14,842 --> 00:11:18,780 Brinem se da ćemo izgubiti najskupljeg hirurga, ali me više brine Teo Sing, 170 00:11:19,014 --> 00:11:21,349 novopečeni mladoženja sa tumorom mozga. 171 00:11:21,583 --> 00:11:23,451 Poslaćemo ga Kačoi u Opštoj. 172 00:11:23,685 --> 00:11:27,355 Teu tumor pritiska moždano stablo. Kačoa ga verovatno neće ni primiti. 173 00:11:27,589 --> 00:11:30,261 Ja ću se pobrinuti za to. Inače, opet to radiš. 174 00:11:31,078 --> 00:11:33,456 Moje odeljenje, moja odluka. 175 00:11:34,449 --> 00:11:37,281 Kada neko zapreti tužbom, odluka postaje moja. 176 00:11:37,900 --> 00:11:41,616 Glesmen je odbio testiranje, a dok ne dobijem dodatne informacije, 177 00:11:41,848 --> 00:11:43,324 ne puštam ga u salu. 178 00:11:45,257 --> 00:11:49,854 Neka odradi sve planirane operacije, ali sa pojačanjem. 179 00:11:50,079 --> 00:11:53,623 Stavi dodatnog hirurga na sve njegove slučajeve, ne samo u sali. 180 00:11:53,848 --> 00:11:56,432 I on će da bude srećan zbog toga? -To je kompromis. 181 00:11:56,657 --> 00:12:00,163 Niko nikad nije u potpunosti srećan. -Znam da ja nisam. -Nisam ni ja. 182 00:12:00,388 --> 00:12:02,812 To pokazuje da su pregovori bili uspešni. 183 00:12:07,462 --> 00:12:09,072 Zaboravila sam da dolaziš. 184 00:12:09,297 --> 00:12:13,076 Čudno, poslao sam ti poruku pre samo 10 minuta. 185 00:12:13,301 --> 00:12:16,145 Prelepa, zdrava beba. Prelepa i zdrava mama. 186 00:12:17,205 --> 00:12:21,028 Izgleda da vam sjajno ide. -Apsolutno. 187 00:12:22,210 --> 00:12:25,647 Da li dobro jede? -Kao konj. Pst. -Fino. 188 00:12:25,913 --> 00:12:27,409 Kako spava? -Kao beba. 189 00:12:29,018 --> 00:12:32,595 Potcenila sam potrebnu količinu pelena, ali sve ostalo je... 190 00:12:32,820 --> 00:12:36,457 savršeno. Pst. U redu je. 191 00:12:36,691 --> 00:12:39,060 Mi smo stavljali Kelana u sedište za auto 192 00:12:39,293 --> 00:12:42,907 i na vrh mašine za veš. Vibracije bi ga odmah uspavale. 193 00:12:43,132 --> 00:12:46,697 Ovo ne liči na nju. U redu je. Pst. 194 00:12:47,635 --> 00:12:49,340 Mogu li? 195 00:12:52,740 --> 00:12:54,509 Dobro. 196 00:12:57,046 --> 00:12:58,597 Nedostajalo mi je ovo! 197 00:12:59,848 --> 00:13:01,884 Šta? 198 00:13:04,552 --> 00:13:06,064 Vidiš? Kao beba. 199 00:13:07,722 --> 00:13:09,103 Šta je? 200 00:13:12,660 --> 00:13:14,696 Moj pacijent odbija operaciju isecanja 201 00:13:14,930 --> 00:13:18,433 tumora iz čeonog režnja koja bi mu spasila život. Želim da ga ubedite. 202 00:13:18,666 --> 00:13:21,904 Šone, ne ide to tako. -Trebalo bi. 203 00:13:22,129 --> 00:13:24,634 Vi ste ubedljiviji od mene. 204 00:13:25,540 --> 00:13:27,151 Pitaj Glesmena. 205 00:13:27,376 --> 00:13:30,386 On je uklonio najviše takvih tumora na Zapadnoj obali. 206 00:13:30,611 --> 00:13:33,057 Ali dr Glesmen ne bi smeo da operiše dok ne... 207 00:13:33,282 --> 00:13:35,993 Slažem se, ali moja odluka je oborena. 208 00:13:36,218 --> 00:13:39,987 Ako hoćeš da neko promeni mišljenje tvom pacijentu, samo Glesmen to može. 209 00:13:42,331 --> 00:13:44,186 Vi jeste ubedljivi. 210 00:13:48,262 --> 00:13:52,101 Nikovo telo ne stvara krvne ćelije i trombocite koji su mu potrebni. 211 00:13:52,333 --> 00:13:56,927 Mora da postoji način da im se poveća broj. -Niko je jako bolestan. 212 00:13:59,440 --> 00:14:02,438 Možda je vreme da razmislite o palijativnoj nezi. 213 00:14:03,078 --> 00:14:07,715 Ne. -Hajde da čujemo šta ima da kaže. -Ne. Ne možeš da odustaneš od njega. 214 00:14:07,950 --> 00:14:09,423 A ni oni. 215 00:14:10,418 --> 00:14:14,308 Niko je već toliko propatio. -Misliš da ja to ne znam? 216 00:14:15,390 --> 00:14:17,333 Ja pokušavam da mu spasim život. 217 00:14:21,830 --> 00:14:24,074 Dr Park će okupiti tim 218 00:14:24,299 --> 00:14:26,913 i pokušati da nađe rešenje koje svima odgovara. 219 00:14:28,070 --> 00:14:30,710 Mnogo vam hvala. 220 00:14:35,343 --> 00:14:38,922 On ne želi da mu se tumor izvadi. Ne znam o čemu imamo da pričamo. 221 00:14:39,147 --> 00:14:41,249 S obzirom na uticaj tumora na čeoni režanj, 222 00:14:41,482 --> 00:14:45,687 možda nije u stanju da donese odluku. -A jesam li ja u stanju da budem lekar? 223 00:14:46,021 --> 00:14:50,625 Možda ne neurohirurg. Operacija bi Kurtu dala još 20 godina života. 224 00:14:50,858 --> 00:14:54,129 Uporedi još 20 godina lošeg očinstva 225 00:14:54,362 --> 00:14:56,597 sa godinom dobrog očinstva. 226 00:14:56,831 --> 00:15:00,011 Ne postoji medicinsko opravdanje... -Postoji, Šone. 227 00:15:00,235 --> 00:15:02,913 Postoji emocionalno opravdanje! Emocionalni problem! 228 00:15:03,138 --> 00:15:06,340 Vaš glas postaje glasniji, a lice vam je crveno. Jeste li ljuti? 229 00:15:06,604 --> 00:15:10,163 Trebalo je meni da doneseš sken, a ne Limovoj. 230 00:15:10,388 --> 00:15:12,689 Rekli ste da ste samo malo ljuti na mene. 231 00:15:12,914 --> 00:15:15,092 Ocinkario si me šefici odeljenja 232 00:15:15,317 --> 00:15:17,485 nakon što sam te zamolio da to ne radiš! 233 00:15:17,718 --> 00:15:21,023 Da, uradio sam to jer mi niste verovali... -Onda dođeš kod mene! 234 00:15:21,256 --> 00:15:25,660 Pokušaš da me ubediš. Ponovo i ponovo i ponovo! Toliko mi duguješ! 235 00:15:25,885 --> 00:15:28,151 Pokušao sam više od 4 puta. 236 00:15:34,541 --> 00:15:37,715 Šta hoćeš? Da vidim da li taj čovek može sam da donese odluku? 237 00:15:37,939 --> 00:15:40,412 Dobro. Idemo. 238 00:15:43,979 --> 00:15:47,625 Ćao. -Da li je dr Park našao nešto? 239 00:15:48,117 --> 00:15:51,955 Još uvek ne. Samo sam hteo da vidim kako ste. 240 00:15:53,554 --> 00:15:54,789 Seb je sa decom. 241 00:15:55,014 --> 00:15:58,020 Meni je bila potrebna mala pauza. 242 00:16:08,770 --> 00:16:12,783 Seb i ja smo ranije pričali kako je svaki dan... 243 00:16:13,008 --> 00:16:14,497 Prelep dan. 244 00:16:15,777 --> 00:16:17,253 Sećam se. 245 00:16:24,019 --> 00:16:27,530 Shvatate li šta će se desiti ako se ne budete operisali? 246 00:16:27,755 --> 00:16:30,400 Da. Biću mrtav u roku od godinu dana. 247 00:16:30,625 --> 00:16:33,162 I zašto vam je ta opcija bolja od operacije? 248 00:16:34,930 --> 00:16:36,073 Hejli je rekla istinu. 249 00:16:36,298 --> 00:16:40,018 Bio sam grozna osoba, grozan otac. 250 00:16:41,069 --> 00:16:44,870 Nisam se igrao s njom, nismo pričali. Ne sećam se da sam je držao za ruku. 251 00:16:47,441 --> 00:16:49,155 "Čarobnjak iz Oza". 252 00:16:51,379 --> 00:16:53,648 Uplašili su me leteći majmuni, 253 00:16:53,873 --> 00:16:57,017 i htela sam da te uhvatim za ruku... -Ja sam je povukao. 254 00:16:58,653 --> 00:17:00,298 Nikada više nisam pokušala. 255 00:17:02,209 --> 00:17:03,709 Ne želim da se vratim tome. 256 00:17:10,798 --> 00:17:12,819 Ne želim da izgubim ovo. 257 00:17:13,634 --> 00:17:15,120 Ne želim da izgubim tebe. 258 00:17:20,501 --> 00:17:22,193 Mozak je čudna stvar. 259 00:17:22,418 --> 00:17:26,290 Želi da radi stvari zbog kojih se oseća dobro i dobija dopamin. 260 00:17:26,515 --> 00:17:29,885 Čak šta više, mozak može sam sebe da preoblikuje 261 00:17:30,118 --> 00:17:33,856 dok nastavlja da pokušava da iskusi ta dobra osećanja. 262 00:17:34,089 --> 00:17:37,049 Hoćete da kažete da možda... 263 00:17:37,725 --> 00:17:38,962 mogu da ostanem ovakav? 264 00:17:41,362 --> 00:17:43,798 Možda. 265 00:17:44,032 --> 00:17:48,003 Trudite se da budete najbolja verzija osobe koja želite da budete. 266 00:17:48,228 --> 00:17:49,720 I ja sam vodio tu bitku. 267 00:17:50,138 --> 00:17:53,722 Treba da poslušate dr Glesmena. 268 00:17:54,910 --> 00:17:56,879 On je izvadio više ovakvih tumora 269 00:17:57,158 --> 00:17:59,380 od bilo koga na Zapadnoj obali. 270 00:18:01,350 --> 00:18:03,751 Tata, ja verujem u tebe. 271 00:18:03,986 --> 00:18:06,178 Možeš da se potrudiš da ostaneš dobar čovek. 272 00:18:12,006 --> 00:18:14,753 Kao što je jedan pacijent rekao: 273 00:18:15,072 --> 00:18:18,621 "Nisam hteo operaciju mozga, ali lekar mi je promenio mišljenje." 274 00:18:21,389 --> 00:18:24,002 To je bio očinski vic? 275 00:18:24,339 --> 00:18:27,354 I pristanak. -Ako me vi operišete. 276 00:18:30,012 --> 00:18:33,281 Čuo sam da umete sa ovakvim tumorima. 277 00:18:36,118 --> 00:18:37,366 Kako želite. 278 00:18:46,330 --> 00:18:48,972 Dakle, šta radimo ovde? -Ne sećate se? 279 00:18:51,311 --> 00:18:55,488 Obostranu operaciju prednjeg mozga. -I? -Moguća je korekcija očnih duplji. 280 00:18:56,392 --> 00:18:57,393 Bušilica. 281 00:18:57,618 --> 00:19:00,310 Prvo bismo postavili lumbarnu drenažu. 282 00:19:00,566 --> 00:19:03,846 Pre pravljenja reza. Nameravao sam da vežbamo samo operaciju. 283 00:19:05,415 --> 00:19:09,453 Pazite na krunični šav lobanje. -Zašto? Zar pacijent to ima? 284 00:19:09,686 --> 00:19:11,655 Ako se toga ne sećate... 285 00:19:11,888 --> 00:19:15,124 U operacionoj sali, to zovemo šalom. 286 00:19:17,327 --> 00:19:18,828 Skidam vrh. 287 00:19:26,837 --> 00:19:28,991 Hajde da zađemo ispod režnjeva. -Stanite! 288 00:19:29,742 --> 00:19:31,375 Sledeći korak je... 289 00:19:31,600 --> 00:19:34,570 Ocenjivanje i podvezivanje treće prednje moždane arterije. 290 00:19:34,795 --> 00:19:37,214 Prvo sam hteo bolji pogled. 291 00:19:38,348 --> 00:19:39,348 To je... 292 00:19:40,149 --> 00:19:43,558 prihvatljiva opcija. -Divno. 293 00:19:45,187 --> 00:19:48,601 Ali morate da se setite da... -Šone, bez dalje priče dok radim. 294 00:19:48,825 --> 00:19:51,371 Ovo je moj pacijent... -Šone, molim te, izađi. 295 00:19:51,595 --> 00:19:54,370 Biću tih, ali ako... -Jedan od nas će izaći, Šone. 296 00:19:54,595 --> 00:19:56,843 To neće biti onaj koji operiše. 297 00:20:07,751 --> 00:20:09,175 Hajdemo po tumor. 298 00:20:11,941 --> 00:20:14,977 Počeli bismo sa transfuzijama krvi i koktelom od 5 lekova, 299 00:20:15,202 --> 00:20:18,855 da bismo povećali broj krvnih zrnaca. Niko bi tad preživeo operaciju. 300 00:20:19,080 --> 00:20:22,213 Posle bismo uradili transplantaciju matičnih ćelija. 301 00:20:23,940 --> 00:20:27,615 Koje su moguće nuspojave? -Povišen rizik infekcije i krvarenja 302 00:20:27,840 --> 00:20:30,309 i mogućna toksičnost od interakcije lekova. 303 00:20:32,736 --> 00:20:34,421 Znaš koja je druga opcija. 304 00:20:35,078 --> 00:20:36,862 Umro bi za manje od godine. 305 00:20:39,462 --> 00:20:42,158 Da ste vi na našem mestu, šta biste uradili? 306 00:20:47,809 --> 00:20:49,294 Uradio bih operaciju. 307 00:20:54,089 --> 00:20:55,659 U redu. -Hvala. 308 00:20:57,160 --> 00:20:58,261 Hvala. 309 00:20:59,329 --> 00:21:00,898 Spremićemo Nika za operaciju. 310 00:21:04,434 --> 00:21:05,774 U redu. 311 00:21:07,264 --> 00:21:09,573 Ako ovo uspe, biće dupla pobeda, 312 00:21:09,798 --> 00:21:12,301 jer nameravam da jednog dana ponovo perem veš. 313 00:21:29,057 --> 00:21:31,261 Dobro, Iden. 314 00:21:31,486 --> 00:21:34,289 Ja ću sesti ovde samo na sekundu. 315 00:21:46,141 --> 00:21:47,543 Ne! Ne. 316 00:21:52,328 --> 00:21:54,115 To će ostati među nama. 317 00:22:03,252 --> 00:22:04,813 Skini Šona sa slučaja. 318 00:22:05,929 --> 00:22:08,574 Njegov je pacijent. -Neću da otvaram čoveku lobanju 319 00:22:08,798 --> 00:22:11,836 dok pored mene stoji neko ko čeka da uprskam. 320 00:22:12,036 --> 00:22:15,762 Želim tim kojem mogu u potpunosti da verujem i koji veruje meni. 321 00:22:18,054 --> 00:22:21,500 Skidam Šona sa slučaja. -Hvala ti. -Ja ću ti asistirati. 322 00:22:27,049 --> 00:22:28,560 Dobro došla u tim. 323 00:22:41,130 --> 00:22:42,265 Ovo je lepo. 324 00:22:45,304 --> 00:22:49,030 Misliš na piletinu? -Ne samo na piletinu. 325 00:22:51,975 --> 00:22:55,881 Samo se nadam da naš odnos neće pokvariti stvari sa posla. 326 00:22:57,179 --> 00:22:58,753 Sindikalizacija. 327 00:23:02,518 --> 00:23:05,254 Šta ako pritisnem odbor? 328 00:23:05,548 --> 00:23:08,984 Da ih nateram da dozvole prava, značajna unapređenja. 329 00:23:09,209 --> 00:23:10,583 Ne treba vam sindikat. 330 00:23:11,488 --> 00:23:13,831 Ustupci bi morali biti veliki. 331 00:23:15,638 --> 00:23:16,638 U redu. 332 00:23:18,181 --> 00:23:21,484 Šta kažeš na povišicu od 5%, 333 00:23:21,778 --> 00:23:25,181 limit razmere sestara i pacijenata od 1:4? 334 00:23:25,461 --> 00:23:28,260 Možda uspem da ubacim glavnu medicinsku sestru u odbor. 335 00:23:30,239 --> 00:23:32,698 To je veoma zanimljvo. 336 00:23:34,390 --> 00:23:36,575 Nemam pojma da li će iko pristati. 337 00:23:39,883 --> 00:23:41,416 Možeš li nekako da saznaš? 338 00:23:42,827 --> 00:23:45,064 Razlikuje se pritisak koji mogu da izvršim 339 00:23:45,289 --> 00:23:47,315 za predlog koji će sigurno uspeti. 340 00:23:50,106 --> 00:23:54,603 Mogu da predložim ideju nekim ljudima. -Stvarno? -Da. 341 00:23:57,626 --> 00:24:00,071 Dezert? -Da, molim. 342 00:24:04,027 --> 00:24:07,200 Čim operacija bude gotova, slučaj je ponovo tvoj. 343 00:24:08,618 --> 00:24:12,189 Ja ću posmatrati sa galerije. 344 00:24:12,414 --> 00:24:14,683 Nema potrebe. Ja imam pogled sa poda. 345 00:24:14,908 --> 00:24:18,043 Video prenos na monitorima je odličan, 346 00:24:18,268 --> 00:24:20,294 a dodatna podrška ne može da škodi. 347 00:24:21,177 --> 00:24:23,148 U stvari, može, Šone. 348 00:24:24,334 --> 00:24:26,381 Nije trebalo da te šaljem Glesmenu. 349 00:24:27,270 --> 00:24:31,817 Ljut je. Vaš odnos bi mogao nepopravljivo da se ošteti. 350 00:24:32,041 --> 00:24:34,944 Ali ako doktor pravi greške... 351 00:24:35,169 --> 00:24:38,451 Ne moraš ti da ih primetiš, ne kada to mogu i drugi. 352 00:24:40,376 --> 00:24:42,344 Ne kada je taj doktor tvoj otac. 353 00:24:48,332 --> 00:24:50,735 Eto, tako. 354 00:24:56,928 --> 00:24:59,931 Ne zezaj me, ostalo mi je još nekoliko. 355 00:25:00,144 --> 00:25:03,148 U redu je, ne brini. Dobro... 356 00:25:03,373 --> 00:25:05,575 Ne, ne, ne! 357 00:25:06,904 --> 00:25:08,289 Znala sam da mi ponestaju! 358 00:25:08,513 --> 00:25:11,145 Kakvoj to majci ponestane pelena? 359 00:25:11,370 --> 00:25:13,206 Morgan? 360 00:25:19,137 --> 00:25:21,506 Iden, ako si sama, otvori vrata! 361 00:25:31,796 --> 00:25:35,368 Ja ovo ne mogu. -Možeš. -Ništa mi ne ide. 362 00:25:43,754 --> 00:25:46,457 Kad je Kelan imao 3 meseca, 363 00:25:46,804 --> 00:25:49,340 Mia je morala da otputuje iz grada. 364 00:25:49,565 --> 00:25:54,035 Tad sam prvi put ostao sam sa njim, a rasli su mu zubi. 365 00:25:54,260 --> 00:25:57,550 Bilo je 4 ujutru, nijedan od nas dvojice nije spavao, 366 00:25:57,775 --> 00:26:00,405 kad sam odjednom... 367 00:26:00,730 --> 00:26:02,993 znao tačno kako da sredim sve. 368 00:26:04,142 --> 00:26:08,258 Jedan od nas je morao da leti kroz prozor. Ili obojica. 369 00:26:12,163 --> 00:26:13,896 Niko nije leteo kroz prozor. 370 00:26:14,599 --> 00:26:16,248 Obojica smo zaspali. 371 00:26:17,422 --> 00:26:21,384 Čula sam za brojne tvoje neuspehe. Ovaj me je najviše usrećio. 372 00:26:21,609 --> 00:26:25,568 Ovo nije neuspeh. Samo se malo mučiš usput. 373 00:26:26,251 --> 00:26:29,613 Ja se ne mučim. -Svaki roditelj se muči. 374 00:26:30,975 --> 00:26:33,385 Ključ je u tome da ne poludiš dok se mučiš. 375 00:26:34,670 --> 00:26:36,300 Šta je bilo? 376 00:26:39,605 --> 00:26:42,540 Imam pristup stranama. -Kauterizujem. 377 00:26:44,527 --> 00:26:46,596 Spremni smo da izvadimo tumor. 378 00:26:47,039 --> 00:26:49,052 Dr Kalu, želite li tu čast? 379 00:26:49,980 --> 00:26:51,442 Hvala vam, doktore. 380 00:26:59,370 --> 00:27:01,212 Ima metastaze po celoj jetri. 381 00:27:03,821 --> 00:27:06,857 Možemo li da isečemo najzahvaćenije delove? 382 00:27:07,082 --> 00:27:08,742 Previše je rašireno. 383 00:27:10,721 --> 00:27:12,412 Šta, onda, da radimo? 384 00:27:15,628 --> 00:27:18,263 Da ga zatvorimo i kažemo porodici. 385 00:27:31,008 --> 00:27:32,326 Počnite merenje vremena. 386 00:27:43,974 --> 00:27:45,906 Postavi lumbarnu drenažu, molim te. 387 00:27:56,016 --> 00:27:57,217 Ćao. 388 00:27:58,285 --> 00:28:00,220 Težak dan? -Bio je težak. 389 00:28:00,446 --> 00:28:03,134 Dok sam se borio sa odborom i svađao se s Limovom, 390 00:28:06,039 --> 00:28:10,191 saznao sam da operacija jednog deteta nije uspela 391 00:28:10,416 --> 00:28:13,353 i da mu je ostalo mesec dana života. 392 00:28:13,578 --> 00:28:15,420 To ga je prebacilo iznad "teškog". 393 00:28:17,771 --> 00:28:20,600 Vratiću se ja kasnije. -Ne. Izvini. Dobro sam. 394 00:28:21,341 --> 00:28:25,881 Šta je bilo? -Nije dobar trenutak. -U redu je. 395 00:28:28,982 --> 00:28:31,997 Predložila sam tvoju ideju nekim sestrama. 396 00:28:32,919 --> 00:28:35,864 Ne veruju povlasticama koje mogu da im se oduzmu na ćef. 397 00:28:36,089 --> 00:28:38,875 Žele sindikat. Žao mi je. 398 00:28:39,659 --> 00:28:41,061 Koje sestre? 399 00:28:42,875 --> 00:28:46,233 Želiš njihova imena? -Da. -Tražiš od mene da cinkarim kolege? 400 00:28:46,458 --> 00:28:49,111 Želim da znam da li se radi o uticajnim ljudima 401 00:28:49,336 --> 00:28:51,398 ili nadrndanim privremenim radnicima. 402 00:29:09,856 --> 00:29:12,951 Ne! Morate da koristite Penfild disektor 403 00:29:13,176 --> 00:29:14,611 da ne biste presekli sinuse. 404 00:29:14,836 --> 00:29:18,773 Doktore Marfi! -Umesto toga koristim tup kraj bušilice. 405 00:29:21,293 --> 00:29:23,691 U redu. Nastavite. 406 00:29:23,916 --> 00:29:27,416 Hvala na dozvoli. Još jedna reč, dr Marfi, i izbaciću vas. 407 00:29:34,448 --> 00:29:38,318 Čula sam da si ovde i rekla sam: "Nemoguće, jer smo Lea i ja pričale 408 00:29:38,552 --> 00:29:41,788 kako je joj je ovo vreme dragoceno i kako će ga posvetiti sebi." 409 00:29:42,022 --> 00:29:44,767 Večeras je veliki sastanak? -Da. -Šta ćete da radite? 410 00:29:44,991 --> 00:29:47,961 Nemam pojma. Mislila sam da odemo u italijanski restoran, 411 00:29:48,194 --> 00:29:52,332 ali oni stavljaju domaće vino na stolove. To bi moglo da ga izazove. 412 00:29:52,566 --> 00:29:55,536 Palo mi je na pamet padobranstvo, ali šta ako se povredi? 413 00:29:55,770 --> 00:29:58,338 Onda sam... -Stvarno previše razmišljaš. 414 00:29:58,572 --> 00:30:00,641 Mislila sam da on nije spreman, 415 00:30:00,874 --> 00:30:03,043 ali sad mislim da ja nisam. 416 00:30:03,276 --> 00:30:06,213 Možda nisi, ali stvarno ćeš zažaliti 417 00:30:06,446 --> 00:30:08,649 ako ne pokušaš. 418 00:30:08,874 --> 00:30:11,213 Odvedi ga u "Batumi Gril" i naruči hačapuri. 419 00:30:11,985 --> 00:30:13,787 Mene čeka ćebe sa rukavima. 420 00:30:16,591 --> 00:30:18,512 Hačapuri. Dobro. 421 00:30:19,832 --> 00:30:23,472 Odustajete? -Nismo to... -Ne možete to da uradite nama, njemu. 422 00:30:23,697 --> 00:30:27,488 Zaista mi je žao. -Ne možete da nam obećate lek, pa da nas napustite! 423 00:30:27,712 --> 00:30:29,828 Ništa ne možemo. -Nađite novu operaciju. 424 00:30:30,069 --> 00:30:32,549 Treba da mislimo na kvalitet preostalog vremena. 425 00:30:32,774 --> 00:30:35,343 Ne govori mi na šta da mislim. On je moj sin. 426 00:30:35,568 --> 00:30:39,379 Ne želim kvalitetno vreme. Samo želim mog dečaka. -Sebe. 427 00:30:39,604 --> 00:30:41,988 Pričam s njim. -Sebičan si. 428 00:30:43,836 --> 00:30:46,901 Siljenje daljih operacija će samo doneti Niku još bola, 429 00:30:47,126 --> 00:30:49,329 a Talija, Olivija i ti ćete 430 00:30:49,570 --> 00:30:52,918 imati užasna sećanja na njegove poslednje dane. -Ne želim sećanja. 431 00:30:53,760 --> 00:30:55,064 Trebalo bi, 432 00:30:56,229 --> 00:30:58,499 jer ćeš uskoro samo njih imati. 433 00:31:04,070 --> 00:31:08,335 Ranije ti meni nisi davao da odustanem i bio si u pravu, 434 00:31:12,345 --> 00:31:14,038 ali sada je došlo vreme. 435 00:31:25,358 --> 00:31:27,616 Očevi treba da se bore za svoju decu. 436 00:31:28,128 --> 00:31:30,047 Onda se bori, 437 00:31:31,284 --> 00:31:34,505 da daš svom sinu što više prelepih dana možeš. 438 00:32:12,813 --> 00:32:14,218 Treba li ti odmor? 439 00:32:14,941 --> 00:32:17,188 Ne. Samo se protežem. 440 00:32:20,581 --> 00:32:21,581 U redu. 441 00:32:24,685 --> 00:32:26,972 Evo našeg nezvanog gosta. 442 00:32:30,744 --> 00:32:33,006 Nije dobrodošao. 443 00:32:35,516 --> 00:32:38,560 Jako krvari. -Klipovi za krvne sudove. 444 00:32:38,785 --> 00:32:41,170 Mora da se pokidala neka od prednjih arterija. 445 00:32:42,176 --> 00:32:44,231 Ne, ovo je iz vena u moždanoj opni. 446 00:32:44,604 --> 00:32:46,235 To je očekivano. 447 00:32:50,343 --> 00:32:54,304 Eto, tako. -Krvarenje je stalo. 448 00:32:55,014 --> 00:32:56,203 Fino. 449 00:33:10,964 --> 00:33:12,932 Ne! 450 00:33:13,166 --> 00:33:16,042 Dr Glesmene, molim vas, recite nam šta je sledeći korak. 451 00:33:16,267 --> 00:33:19,163 Oklevali ste. Morate da kažete šta je sledeći korak. 452 00:33:19,452 --> 00:33:23,211 Neka neko pozove obezbeđenje. Šone, preterao si. -Odgovori. 453 00:33:25,772 --> 00:33:26,989 Molim te. 454 00:33:43,796 --> 00:33:45,122 Sledeći korak je... 455 00:34:08,359 --> 00:34:11,732 Moramo da skinemo pritisak sa optičkog nerva. Roton disektor. 456 00:34:32,415 --> 00:34:34,635 Pacijent se oporavlja. 457 00:34:38,574 --> 00:34:41,146 Tvoj hirurški plan je bio bez mane. 458 00:34:47,876 --> 00:34:49,544 Alison Borden. 459 00:34:50,312 --> 00:34:52,552 Dvoje dece, 34 godine. 460 00:34:52,899 --> 00:34:54,513 Moja prva solo operacija. 461 00:34:56,984 --> 00:34:59,242 Arteriovenska abnormalnost. Prosto kao pasulj. 462 00:34:59,467 --> 00:35:01,216 Bio sam siguran u sebe. 463 00:35:03,925 --> 00:35:07,896 Onda joj je arterija pukla 464 00:35:08,849 --> 00:35:10,916 i nisam mogao da zaustavim krvarenje. 465 00:35:13,355 --> 00:35:16,123 Podvezivanje, klipovi, šavovi. 466 00:35:17,379 --> 00:35:19,693 Mislili smo da ćemo da je izgubimo. 467 00:35:22,491 --> 00:35:24,869 Nisam mogao iz glave da izbacim sliku 468 00:35:25,094 --> 00:35:28,638 njene dece kako se vraćaju kući iz škole, 469 00:35:28,863 --> 00:35:33,718 a njihov otac samo sedi, ne pomera se, otupeo. 470 00:35:38,395 --> 00:35:43,873 Na kraju sam zalepio neurohiruršku gazu na mišićni graft. 471 00:35:44,098 --> 00:35:45,761 I uspelo je. Krvarenje je stalo. 472 00:35:47,383 --> 00:35:50,280 Kad sam izašao iz te sale, 473 00:35:50,480 --> 00:35:53,379 pomislio sam da se nikada više neću vratiti, 474 00:35:59,382 --> 00:36:03,847 a onda sam video Alison u intenzivnoj. Muž, deca. Svi su bili nasmejani. 475 00:36:04,072 --> 00:36:05,871 Jako me je zagrlila. 476 00:36:09,738 --> 00:36:11,994 Bez obzira na moj divlji ego, 477 00:36:13,811 --> 00:36:15,868 uvek sam se trudio 478 00:36:17,010 --> 00:36:18,790 da se radi samo o pacijentima. 479 00:36:21,283 --> 00:36:23,260 Da uradim ono što je za njih najbolje. 480 00:36:30,987 --> 00:36:33,611 Nisam mislio da ću zato morati da spustim skalpel. 481 00:36:51,418 --> 00:36:55,985 Operacija je odlično prošla. Uspeli smo da izvadimo ceo tumor. 482 00:36:57,406 --> 00:37:00,224 Tata, kako se osećaš? 483 00:37:02,534 --> 00:37:06,075 Glava me malo boli. -Mogu da se kladim. 484 00:37:20,802 --> 00:37:22,385 Ja sam ti dao taj privezak. 485 00:37:23,958 --> 00:37:27,390 Da. Za moj prošli rođendan. 486 00:37:28,744 --> 00:37:30,068 Da. 487 00:37:31,633 --> 00:37:33,543 Deluje kao da je bilo davno. 488 00:37:59,462 --> 00:38:03,925 Ljulja-ljulja-ljuške... 489 00:38:06,135 --> 00:38:08,171 Dobro. Znam. 490 00:38:10,424 --> 00:38:14,552 Siri, pusti "Deseptakon" od Le Tigrea. 491 00:38:24,693 --> 00:38:26,133 Dopada ti se ovo? 492 00:38:27,148 --> 00:38:28,836 Voliš da plešeš sa mnom? 493 00:38:30,392 --> 00:38:33,029 I ja volim da plešem s tobom. 494 00:38:35,418 --> 00:38:37,915 Mama voli da pleše s tobom. 495 00:38:55,571 --> 00:38:58,433 Divno izgledaš. -Hvala, 496 00:38:58,658 --> 00:39:00,389 takođe. -Hvala. 497 00:39:01,217 --> 00:39:03,586 Gde idemo? 498 00:39:03,811 --> 00:39:06,698 U gruzijski restoran. Lea preporučuje njihov hačapuri. 499 00:39:06,923 --> 00:39:10,166 Zvuči sjajno. Nemam pojma šta je to. 500 00:39:10,391 --> 00:39:14,272 Morala sam da pogledam na internetu. To je hleb punjen sirom. -Aha. -Da. 501 00:39:16,772 --> 00:39:20,472 Božićna pijaca 502 00:39:50,526 --> 00:39:52,158 Izvini zbog onoga. 503 00:39:52,888 --> 00:39:54,921 To ti nije bio najbolji trenutak. 504 00:39:56,214 --> 00:40:00,057 Sa druge strane, ovo je neverovatno. 505 00:40:08,857 --> 00:40:12,772 Misliš li, možda... -Možemo drugi put da večeramo. 506 00:40:24,300 --> 00:40:26,168 Dopada mi se odelo. 507 00:40:30,366 --> 00:40:33,902 Ne, stvarno mi se mnogo dopada odelo. 508 00:40:34,163 --> 00:40:36,787 Možda bi večeras moglo s nama kući? 509 00:40:55,097 --> 00:40:56,859 Ovo je prelep dan. 510 00:41:03,385 --> 00:41:05,556 Kurt i Hejli su se držali za ruke. 511 00:41:08,315 --> 00:41:11,247 Mora da vam je teško da prihvatite svoj invaliditet, 512 00:41:11,472 --> 00:41:15,985 ali shvatate zašto sam to uradio i ne možete da se ljutite na mene. 513 00:41:16,210 --> 00:41:18,703 Nisi morao to da uradiš na takav način. 514 00:41:18,928 --> 00:41:21,205 Bio si u pravu, ali nisi morao tako. 515 00:41:21,430 --> 00:41:24,301 Ali ako sam bio u pravu... -Ponizio si me u javnosti. 516 00:41:24,526 --> 00:41:28,397 U mojoj operacionoj sali, pred mojim kolegama. 517 00:41:28,622 --> 00:41:31,973 Imaš li predstavu koliko me je povredilo što si ti to uradio? 518 00:41:39,997 --> 00:41:41,863 Ne znam šta da radim. 519 00:41:44,753 --> 00:41:46,620 Možeš da me ostaviš na miru. 520 00:41:53,088 --> 00:41:56,272 Halo? Lea? -Kikiriki dolazi ranije. 521 00:42:01,222 --> 00:42:03,474 Kikiriki dolazi! 522 00:42:11,674 --> 00:42:15,674 Prevela Ninaeva-elaynet19@gmail.com 523 00:42:18,674 --> 00:42:22,674 Preuzeto sa www.titlovi.com