1
00:00:01,932 --> 00:00:03,770
Gledali smo...
2
00:00:03,995 --> 00:00:06,840
Dalisej. Znam da ti nisam
ukazao dovoljno poštovanja
3
00:00:07,065 --> 00:00:10,343
i da se nisam trudio da
vidim stvari iz tvoje perspektive,
4
00:00:10,568 --> 00:00:13,279
ali želim da se promenim.
-A da počnemo s večerom?
5
00:00:13,504 --> 00:00:17,316
Pokupi me u subotu u pola 8. Možemo
da vidimo ono filipinsko mesto.
6
00:00:17,550 --> 00:00:21,054
Mislim da bismo ti i ja mogli
da budemo dar jedno drugome.
7
00:00:21,287 --> 00:00:22,756
Treba da budemo otvoreni.
8
00:00:22,981 --> 00:00:26,125
Nemam pojma kao će ovo da izgleda.
-Smislićemo već.
9
00:00:26,350 --> 00:00:28,170
Ovo ti je savršena vežba.
10
00:00:28,394 --> 00:00:31,832
Prestaću da pijem lekove.
Neću uraditi još jedan ciklus.
11
00:00:32,065 --> 00:00:34,768
Iden je ono što sam čekala.
Ona je moja kćerka.
12
00:00:34,993 --> 00:00:37,236
Mislio sam da se dr
Glesmenu vratio rak,
13
00:00:37,461 --> 00:00:40,941
ali to je šteta koju je
izazvao mali moždani udar.
14
00:00:41,180 --> 00:00:44,891
To je trajno stanje.
-Više ne bi smeo da operiše.
15
00:00:49,173 --> 00:00:52,547
Još dve nedelje do rođenja Kikirikija!
-Da.
16
00:00:52,772 --> 00:00:55,048
I zato praviš lazanje za doručak?
17
00:00:55,273 --> 00:00:58,257
Staviću ih u zamrzivač.
Spakovala sam torbu za bolnicu,
18
00:00:58,485 --> 00:01:01,302
ispisala sam svoj plan za
porođaj i uskoro će mi na listi
19
00:01:01,527 --> 00:01:03,764
obaveza biti samo manikir i opuštanje.
20
00:01:03,997 --> 00:01:06,533
Sedamdeset tri posto
porođaja se desi pre termina,
21
00:01:06,758 --> 00:01:09,168
tako da treba odmah da
počneš da se opuštaš.
22
00:01:09,393 --> 00:01:13,305
Ako išta možeš da natrpaš u kratko
vreme, to je opuštanje. -Da.
23
00:01:15,709 --> 00:01:18,286
Jesi li se čuo sa Glesijem?
24
00:01:19,745 --> 00:01:22,783
Ne.
-Možda će se naljutiti kad sazna
25
00:01:23,008 --> 00:01:26,953
da si odneo skenove Limovoj.
-To je bitno za njegovu budućnost,
26
00:01:27,178 --> 00:01:30,755
i medicinski i profesionalno.
-Nije samo informacija u pitanju.
27
00:01:30,980 --> 00:01:32,566
Išao si mu iza leđa.
28
00:01:32,791 --> 00:01:35,327
On nije hteo da me sluša.
Nisam imao izbora.
29
00:01:35,552 --> 00:01:37,942
Ja mislim da si ispravno postupio,
ali...
30
00:01:38,765 --> 00:01:40,257
Popričaj s njim.
31
00:01:41,434 --> 00:01:43,587
U redu.
-Dobro.
32
00:01:54,681 --> 00:01:56,234
Imao sam moždani udar.
33
00:01:57,602 --> 00:01:59,560
Da. Mali.
34
00:02:03,289 --> 00:02:05,609
Možda treba da te ostavim nasamo.
-Da, treba.
35
00:02:13,755 --> 00:02:17,704
Pritisnuo je kočnicu umesto
gasa i udario glavom o volan.
36
00:02:17,929 --> 00:02:20,314
Ja sam vam danas najgluplji pacijent.
37
00:02:20,539 --> 00:02:23,119
Rano je za to.
-Hoćete da čujete vic o pacijentu?
38
00:02:23,343 --> 00:02:25,662
Lekar joj kaže da sačeka svoj eks-rej,
39
00:02:25,887 --> 00:02:28,824
a ona kaže: "To je čudno.
Nemam bivšeg koji se zove Rej."
40
00:02:29,049 --> 00:02:32,527
I za to je prerano.
-Poderotina je površinska.
41
00:02:32,751 --> 00:02:35,588
Par šavova i možete da idete.
-To! -Jeste li sigurni?
42
00:02:35,813 --> 00:02:38,776
Veoma je jako udario glavu.
Možda treba da uradite testove?
43
00:02:39,001 --> 00:02:42,658
Nema znakova preloma,
unutrašnje povrede ili krvarenja mozga.
44
00:02:46,499 --> 00:02:48,096
Doktore Marfi?
45
00:02:51,611 --> 00:02:53,155
Ne tražim to zbog nesreće.
46
00:02:53,380 --> 00:02:56,348
Poslednjih 6 meseci
se veoma čudno ponaša.
47
00:02:56,573 --> 00:02:59,278
Svestan je, odgovara na pitanja,
razgovara sa nama...
48
00:02:59,503 --> 00:03:01,305
Ništa od toga ne liči na njega.
49
00:03:01,530 --> 00:03:04,969
On je celog života bio... grozan.
50
00:03:05,194 --> 00:03:07,504
Svuda je dobijao otkaze,
četiri puta se razveo,
51
00:03:07,729 --> 00:03:09,831
udaljio se od sve svoje dece osim mene.
52
00:03:10,056 --> 00:03:12,704
Uvek je bio... kreten,
53
00:03:13,260 --> 00:03:14,426
a onda se promenio.
54
00:03:14,651 --> 00:03:18,206
Sad priča očinske viceve,
pita me kako mi je prošao dan.
55
00:03:18,431 --> 00:03:20,744
Dao mi je poklon za rođendan.
56
00:03:20,993 --> 00:03:23,403
On je drugačija osoba.
57
00:03:23,653 --> 00:03:27,931
To ne zvuči kao medicinski problem,
58
00:03:28,767 --> 00:03:32,376
ali narediću magnetnu mozga,
jer bi bilo jako zanimljvo ako jeste!
59
00:03:34,576 --> 00:03:38,576
Dobri doktor 6x21-Prelep dan
60
00:03:43,376 --> 00:03:45,776
Dr Aron Glesmen
61
00:03:47,459 --> 00:03:51,930
Jeste li ljuti na mene što sam
odneo snimke vašeg mozga dr Lim?
62
00:03:52,999 --> 00:03:54,352
Malo jesam,
63
00:03:55,702 --> 00:03:57,915
ali možda si mi spasao život,
tako da...
64
00:03:58,571 --> 00:04:01,280
Nisam ni mislio,
ali Lea je rekla da možda jeste,
65
00:04:01,508 --> 00:04:03,953
tako da smo oboje u pravu.
Šta ćete da radite?
66
00:04:05,812 --> 00:04:07,495
Povodom vašeg posla?
67
00:04:08,414 --> 00:04:11,852
Ne znam, Šone. Samo što sam
saznao da sam imao moždani udar.
68
00:04:12,085 --> 00:04:14,768
Još sam pod utiskom.
69
00:04:15,421 --> 00:04:19,133
Kad odlučim, možda ću ti i reći.
70
00:04:21,995 --> 00:04:22,995
U redu.
71
00:04:27,934 --> 00:04:31,705
Čujem kako kuca!
-Dr Volk ima srce?!
72
00:04:31,938 --> 00:04:35,508
Iskreno, ni sam nisam bio siguran.
-I ja imam srce.
73
00:04:35,733 --> 00:04:38,398
To smo svi znali.
-Niko.
74
00:04:40,146 --> 00:04:41,982
Lekari će da odvedu Oliviju
75
00:04:42,215 --> 00:04:45,986
da kupi sladoled,
a tebe da uradiš neke testove.
76
00:04:46,219 --> 00:04:48,729
Posle čega ćeš, naravno,
dobiti sladoled.
77
00:04:49,488 --> 00:04:51,557
Hvala, dr Markuse.
-Nema na čemu.
78
00:04:52,659 --> 00:04:53,961
Idemo po sladoled.
79
00:05:01,893 --> 00:05:05,097
Nikov sarkom mu je zahvatio
butinu i kuk, ovde i ovde.
80
00:05:05,338 --> 00:05:07,374
Srećom, nema znakova metastaze,
81
00:05:07,599 --> 00:05:10,637
što znači da možemo da
uklonimo deo tumora.
82
00:05:10,870 --> 00:05:12,413
Koliko bi mu vremena to dalo?
83
00:05:13,780 --> 00:05:15,846
Devet meseci, možda i godinu dana.
84
00:05:18,679 --> 00:05:20,393
Možemo da ga odvedemo u Salcburg.
85
00:05:21,553 --> 00:05:25,700
Pored Nikove bolesti i svih operacija,
nikad nije lepo proveo Božić.
86
00:05:25,925 --> 00:05:28,995
Video je sliku božićne pijace
u Salcburgu u Austriji.
87
00:05:29,262 --> 00:05:30,881
Neprestano priča o njoj.
88
00:05:31,731 --> 00:05:34,360
Ovako možemo makar da ga odvedemo.
89
00:05:34,566 --> 00:05:38,259
I ne samo to.
Medicina neprestano napreduje.
90
00:05:38,905 --> 00:05:41,116
Sebe, moraš biti realan.
91
00:05:41,341 --> 00:05:44,097
A ti moraš da održiš pozitivan stav.
92
00:05:45,679 --> 00:05:49,382
Ovo su dobre vesti.
Treba da uradimo još neke testove,
93
00:05:49,607 --> 00:05:51,186
pa možemo da operišemo sutra.
94
00:05:54,187 --> 00:05:55,865
Hajde, budi razumna, molim te.
95
00:05:56,089 --> 00:05:59,693
Nahranjena si, presvučena, uvijena.
96
00:05:59,926 --> 00:06:02,095
Hodala sam, ljuljala sam te,
97
00:06:02,328 --> 00:06:04,530
njihala sam te.
98
00:06:04,764 --> 00:06:08,452
Nosila sam te napred,
na leđima, na kuku.
99
00:06:10,978 --> 00:06:13,239
Molim te, Iden, moraš da spavaš.
100
00:06:15,161 --> 00:06:18,031
Molim te, budi razumna.
101
00:06:21,448 --> 00:06:23,599
Dobro, dobro...
102
00:06:51,644 --> 00:06:53,697
Hoćeš li mi reći ili ne?
103
00:06:54,022 --> 00:06:57,170
Gde sutra idemo?
-To je iznenađenje.
104
00:06:57,495 --> 00:07:00,828
Znači, nemaš pojma.
105
00:07:02,055 --> 00:07:04,341
Teško je smisliti gde da idemo.
106
00:07:04,566 --> 00:07:07,581
Film je kliše,
eskejp rum je štreberski,
107
00:07:07,806 --> 00:07:11,082
večera kod mene otpada.
108
00:07:12,632 --> 00:07:15,478
Ja ću da odaberem nešto.
-Neću da se ti mučiš.
109
00:07:15,702 --> 00:07:19,523
Deni, ovo treba da bude zabavno.
I biće.
110
00:07:19,748 --> 00:07:22,709
Pusti mene da to uradim. I da se zna,
111
00:07:22,934 --> 00:07:24,985
nisam mislila na "ono".
112
00:07:33,153 --> 00:07:34,898
Njegova kćerka je bila u pravu.
113
00:07:38,030 --> 00:07:41,403
Uzimaću inhibitore enzima,
aspirin i statine
114
00:07:41,628 --> 00:07:44,297
da smanjim verovatnoću
šloga u budućnosti
115
00:07:44,522 --> 00:07:48,276
do skoro potpune nule.
Smanjiću svoj posao za 25%.
116
00:07:48,501 --> 00:07:52,571
Za svaku operaciju koja traje više
od 6 sati imaću rezervu u sali.
117
00:07:52,796 --> 00:07:54,823
Čak ću i da jedem više brokolija.
118
00:07:56,175 --> 00:07:59,829
Ne mogu da te pustim da operišeš
119
00:08:00,054 --> 00:08:01,322
dok ne utvrdimo
120
00:08:01,547 --> 00:08:04,551
koliki je dojam mogućeg invaliditeta.
121
00:08:04,784 --> 00:08:08,413
Da li ti izgledam kao invalid?
-Ne, ali treba da uradimo testove.
122
00:08:08,638 --> 00:08:12,934
Vidiš li ikakav dokaz
da se moj rad pogoršao?
123
00:08:13,159 --> 00:08:14,644
Ti si moždani hirurg.
124
00:08:14,869 --> 00:08:17,405
Granice prihvatljive
greške su minimalne.
125
00:08:17,630 --> 00:08:20,400
Imam dobru predstavu koliko
precizan moram da budem.
126
00:08:20,625 --> 00:08:23,508
Ne želim da izlažem
pacijente takvom riziku.
127
00:08:24,771 --> 00:08:27,353
Većinu pacijenata koje ja primim
128
00:08:27,820 --> 00:08:30,022
drugi hirurzi neće ni da pipnu.
129
00:08:30,247 --> 00:08:34,953
Bez mene,
verovatnoća da će umreti je 100%.
130
00:08:37,530 --> 00:08:39,727
Ja ne preispitujem tvoju vrednost.
131
00:08:39,952 --> 00:08:42,355
Samo te molim da sačekaš
132
00:08:42,589 --> 00:08:44,808
dok ne ostanemo bez ijedne sumnje.
133
00:08:46,960 --> 00:08:49,358
Nemoguće je ostati bez ijedne sumnje.
134
00:08:52,565 --> 00:08:56,198
Arone... Za sada ne mogu
da te pustim da operišeš.
135
00:08:56,569 --> 00:09:00,274
Žao mi je.
-Onda ćeš morati da me otpustiš.
136
00:09:02,709 --> 00:09:04,444
A ja ću tebe tužiti.
137
00:09:12,785 --> 00:09:14,787
Razmišljao sam da večeras
138
00:09:15,012 --> 00:09:18,508
spremim svetski poznatu
piletinu na Endruzov način.
139
00:09:18,733 --> 00:09:20,359
Prihvatam.
140
00:09:22,428 --> 00:09:25,798
Ali smatram da treba
prvo da te upozorim.
141
00:09:26,038 --> 00:09:29,328
Sestre će poslati zvanični
mejl o sindikalizaciji.
142
00:09:30,937 --> 00:09:33,648
Povećao sam budžet za sestre.
-Pre više od godinu dana,
143
00:09:33,873 --> 00:09:35,942
a to je otišlo na privremene sestre.
144
00:09:36,167 --> 00:09:38,250
Nije tačno. Mogu da ti pokažem brojeve.
145
00:09:38,475 --> 00:09:42,557
Nismo dovoljno plaćene i cenjene.
Sindikat bi mogao da nas zaštiti.
146
00:09:42,782 --> 00:09:46,017
Izvinite što vas prekidam.
Stigli su Nikovi rezultati.
147
00:09:46,242 --> 00:09:48,549
Hemoterapija mu je
uništila koštanu srž.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,368
Samo 22,000 trombocita?
149
00:09:52,325 --> 00:09:54,001
Ne sme da se operiše.
150
00:10:00,333 --> 00:10:04,738
Imate retku vrstu malignog tumora,
koji vam pritiska čelo...
151
00:10:06,439 --> 00:10:09,491
Maligni?
-Da, ali može da se operiše.
152
00:10:09,716 --> 00:10:11,417
Što je dobro, jer bi vas inače
153
00:10:11,644 --> 00:10:14,147
verovatno ubio u roku od godinu dana.
154
00:10:14,380 --> 00:10:17,150
U redu.
-Bili ste u pravu.
155
00:10:17,383 --> 00:10:19,886
Tumor je razlog što
je vaš otac prestao da bude
156
00:10:20,111 --> 00:10:22,088
"kreten" pre nekoliko meseci.
157
00:10:23,823 --> 00:10:25,225
Izvini, tata.
158
00:10:27,193 --> 00:10:30,568
U redu je.
Znao sam da se naš odnos popravio.
159
00:10:30,793 --> 00:10:33,492
Samo nisam znao da se
to desilo zbog ovoga.
160
00:10:34,901 --> 00:10:38,479
Ako izvadite tumor,
hoće li mi se vratiti stara ličnost?
161
00:10:38,704 --> 00:10:40,081
Najverovatnije.
162
00:10:45,344 --> 00:10:47,618
Hvala Vam, doktore,
ali ne želim operaciju.
163
00:10:56,357 --> 00:10:58,793
Ako želiš da penzionišeš
našeg najboljeg hirurga,
164
00:10:59,028 --> 00:11:01,404
treba ti više od jednog
neodređenog skena.
165
00:11:01,629 --> 00:11:04,541
Plašiš se da izgubiš najboljeg
hirurga ili najskupljeg?
166
00:11:04,766 --> 00:11:08,711
Zašto svi misle da je sramota
što želim da bolnica zarađuje?
167
00:11:08,936 --> 00:11:10,815
Hoćeš li još jedno preuzimanje?
168
00:11:11,040 --> 00:11:14,609
Samo želim da nam cilj bude jasan.
-Da ga razjasnim, onda.
169
00:11:14,842 --> 00:11:18,780
Brinem se da ćemo izgubiti najskupljeg
hirurga, ali me više brine Teo Sing,
170
00:11:19,014 --> 00:11:21,349
novopečeni mladoženja sa tumorom mozga.
171
00:11:21,583 --> 00:11:23,451
Poslaćemo ga Kačoi u Opštoj.
172
00:11:23,685 --> 00:11:27,355
Teu tumor pritiska moždano stablo.
Kačoa ga verovatno neće ni primiti.
173
00:11:27,589 --> 00:11:30,261
Ja ću se pobrinuti za to.
Inače, opet to radiš.
174
00:11:31,078 --> 00:11:33,456
Moje odeljenje, moja odluka.
175
00:11:34,449 --> 00:11:37,281
Kada neko zapreti tužbom,
odluka postaje moja.
176
00:11:37,900 --> 00:11:41,616
Glesmen je odbio testiranje,
a dok ne dobijem dodatne informacije,
177
00:11:41,848 --> 00:11:43,324
ne puštam ga u salu.
178
00:11:45,257 --> 00:11:49,854
Neka odradi sve planirane operacije,
ali sa pojačanjem.
179
00:11:50,079 --> 00:11:53,623
Stavi dodatnog hirurga na sve
njegove slučajeve, ne samo u sali.
180
00:11:53,848 --> 00:11:56,432
I on će da bude srećan zbog toga?
-To je kompromis.
181
00:11:56,657 --> 00:12:00,163
Niko nikad nije u potpunosti srećan.
-Znam da ja nisam. -Nisam ni ja.
182
00:12:00,388 --> 00:12:02,812
To pokazuje da su
pregovori bili uspešni.
183
00:12:07,462 --> 00:12:09,072
Zaboravila sam da dolaziš.
184
00:12:09,297 --> 00:12:13,076
Čudno, poslao sam ti
poruku pre samo 10 minuta.
185
00:12:13,301 --> 00:12:16,145
Prelepa, zdrava beba.
Prelepa i zdrava mama.
186
00:12:17,205 --> 00:12:21,028
Izgleda da vam sjajno ide.
-Apsolutno.
187
00:12:22,210 --> 00:12:25,647
Da li dobro jede?
-Kao konj. Pst. -Fino.
188
00:12:25,913 --> 00:12:27,409
Kako spava?
-Kao beba.
189
00:12:29,018 --> 00:12:32,595
Potcenila sam potrebnu količinu pelena,
ali sve ostalo je...
190
00:12:32,820 --> 00:12:36,457
savršeno. Pst. U redu je.
191
00:12:36,691 --> 00:12:39,060
Mi smo stavljali Kelana
u sedište za auto
192
00:12:39,293 --> 00:12:42,907
i na vrh mašine za veš.
Vibracije bi ga odmah uspavale.
193
00:12:43,132 --> 00:12:46,697
Ovo ne liči na nju. U redu je. Pst.
194
00:12:47,635 --> 00:12:49,340
Mogu li?
195
00:12:52,740 --> 00:12:54,509
Dobro.
196
00:12:57,046 --> 00:12:58,597
Nedostajalo mi je ovo!
197
00:12:59,848 --> 00:13:01,884
Šta?
198
00:13:04,552 --> 00:13:06,064
Vidiš? Kao beba.
199
00:13:07,722 --> 00:13:09,103
Šta je?
200
00:13:12,660 --> 00:13:14,696
Moj pacijent odbija operaciju isecanja
201
00:13:14,930 --> 00:13:18,433
tumora iz čeonog režnja koja bi mu
spasila život. Želim da ga ubedite.
202
00:13:18,666 --> 00:13:21,904
Šone, ne ide to tako.
-Trebalo bi.
203
00:13:22,129 --> 00:13:24,634
Vi ste ubedljiviji od mene.
204
00:13:25,540 --> 00:13:27,151
Pitaj Glesmena.
205
00:13:27,376 --> 00:13:30,386
On je uklonio najviše takvih
tumora na Zapadnoj obali.
206
00:13:30,611 --> 00:13:33,057
Ali dr Glesmen ne bi
smeo da operiše dok ne...
207
00:13:33,282 --> 00:13:35,993
Slažem se, ali moja odluka je oborena.
208
00:13:36,218 --> 00:13:39,987
Ako hoćeš da neko promeni mišljenje
tvom pacijentu, samo Glesmen to može.
209
00:13:42,331 --> 00:13:44,186
Vi jeste ubedljivi.
210
00:13:48,262 --> 00:13:52,101
Nikovo telo ne stvara krvne ćelije
i trombocite koji su mu potrebni.
211
00:13:52,333 --> 00:13:56,927
Mora da postoji način da im se
poveća broj. -Niko je jako bolestan.
212
00:13:59,440 --> 00:14:02,438
Možda je vreme da
razmislite o palijativnoj nezi.
213
00:14:03,078 --> 00:14:07,715
Ne. -Hajde da čujemo šta ima da kaže.
-Ne. Ne možeš da odustaneš od njega.
214
00:14:07,950 --> 00:14:09,423
A ni oni.
215
00:14:10,418 --> 00:14:14,308
Niko je već toliko propatio.
-Misliš da ja to ne znam?
216
00:14:15,390 --> 00:14:17,333
Ja pokušavam da mu spasim život.
217
00:14:21,830 --> 00:14:24,074
Dr Park će okupiti tim
218
00:14:24,299 --> 00:14:26,913
i pokušati da nađe rešenje
koje svima odgovara.
219
00:14:28,070 --> 00:14:30,710
Mnogo vam hvala.
220
00:14:35,343 --> 00:14:38,922
On ne želi da mu se tumor izvadi.
Ne znam o čemu imamo da pričamo.
221
00:14:39,147 --> 00:14:41,249
S obzirom na uticaj
tumora na čeoni režanj,
222
00:14:41,482 --> 00:14:45,687
možda nije u stanju da donese odluku.
-A jesam li ja u stanju da budem lekar?
223
00:14:46,021 --> 00:14:50,625
Možda ne neurohirurg. Operacija bi
Kurtu dala još 20 godina života.
224
00:14:50,858 --> 00:14:54,129
Uporedi još 20 godina lošeg očinstva
225
00:14:54,362 --> 00:14:56,597
sa godinom dobrog očinstva.
226
00:14:56,831 --> 00:15:00,011
Ne postoji medicinsko opravdanje...
-Postoji, Šone.
227
00:15:00,235 --> 00:15:02,913
Postoji emocionalno opravdanje!
Emocionalni problem!
228
00:15:03,138 --> 00:15:06,340
Vaš glas postaje glasniji,
a lice vam je crveno. Jeste li ljuti?
229
00:15:06,604 --> 00:15:10,163
Trebalo je meni da doneseš sken,
a ne Limovoj.
230
00:15:10,388 --> 00:15:12,689
Rekli ste da ste samo
malo ljuti na mene.
231
00:15:12,914 --> 00:15:15,092
Ocinkario si me šefici odeljenja
232
00:15:15,317 --> 00:15:17,485
nakon što sam te
zamolio da to ne radiš!
233
00:15:17,718 --> 00:15:21,023
Da, uradio sam to jer mi niste
verovali... -Onda dođeš kod mene!
234
00:15:21,256 --> 00:15:25,660
Pokušaš da me ubediš. Ponovo i
ponovo i ponovo! Toliko mi duguješ!
235
00:15:25,885 --> 00:15:28,151
Pokušao sam više od 4 puta.
236
00:15:34,541 --> 00:15:37,715
Šta hoćeš? Da vidim da li
taj čovek može sam da donese odluku?
237
00:15:37,939 --> 00:15:40,412
Dobro. Idemo.
238
00:15:43,979 --> 00:15:47,625
Ćao.
-Da li je dr Park našao nešto?
239
00:15:48,117 --> 00:15:51,955
Još uvek ne.
Samo sam hteo da vidim kako ste.
240
00:15:53,554 --> 00:15:54,789
Seb je sa decom.
241
00:15:55,014 --> 00:15:58,020
Meni je bila potrebna mala pauza.
242
00:16:08,770 --> 00:16:12,783
Seb i ja smo ranije pričali
kako je svaki dan...
243
00:16:13,008 --> 00:16:14,497
Prelep dan.
244
00:16:15,777 --> 00:16:17,253
Sećam se.
245
00:16:24,019 --> 00:16:27,530
Shvatate li šta će se desiti
ako se ne budete operisali?
246
00:16:27,755 --> 00:16:30,400
Da. Biću mrtav u roku od godinu dana.
247
00:16:30,625 --> 00:16:33,162
I zašto vam je ta opcija
bolja od operacije?
248
00:16:34,930 --> 00:16:36,073
Hejli je rekla istinu.
249
00:16:36,298 --> 00:16:40,018
Bio sam grozna osoba, grozan otac.
250
00:16:41,069 --> 00:16:44,870
Nisam se igrao s njom, nismo pričali.
Ne sećam se da sam je držao za ruku.
251
00:16:47,441 --> 00:16:49,155
"Čarobnjak iz Oza".
252
00:16:51,379 --> 00:16:53,648
Uplašili su me leteći majmuni,
253
00:16:53,873 --> 00:16:57,017
i htela sam da te uhvatim za ruku...
-Ja sam je povukao.
254
00:16:58,653 --> 00:17:00,298
Nikada više nisam pokušala.
255
00:17:02,209 --> 00:17:03,709
Ne želim da se vratim tome.
256
00:17:10,798 --> 00:17:12,819
Ne želim da izgubim ovo.
257
00:17:13,634 --> 00:17:15,120
Ne želim da izgubim tebe.
258
00:17:20,501 --> 00:17:22,193
Mozak je čudna stvar.
259
00:17:22,418 --> 00:17:26,290
Želi da radi stvari zbog kojih
se oseća dobro i dobija dopamin.
260
00:17:26,515 --> 00:17:29,885
Čak šta više,
mozak može sam sebe da preoblikuje
261
00:17:30,118 --> 00:17:33,856
dok nastavlja da pokušava
da iskusi ta dobra osećanja.
262
00:17:34,089 --> 00:17:37,049
Hoćete da kažete da možda...
263
00:17:37,725 --> 00:17:38,962
mogu da ostanem ovakav?
264
00:17:41,362 --> 00:17:43,798
Možda.
265
00:17:44,032 --> 00:17:48,003
Trudite se da budete najbolja
verzija osobe koja želite da budete.
266
00:17:48,228 --> 00:17:49,720
I ja sam vodio tu bitku.
267
00:17:50,138 --> 00:17:53,722
Treba da poslušate dr Glesmena.
268
00:17:54,910 --> 00:17:56,879
On je izvadio više ovakvih tumora
269
00:17:57,158 --> 00:17:59,380
od bilo koga na Zapadnoj obali.
270
00:18:01,350 --> 00:18:03,751
Tata, ja verujem u tebe.
271
00:18:03,986 --> 00:18:06,178
Možeš da se potrudiš
da ostaneš dobar čovek.
272
00:18:12,006 --> 00:18:14,753
Kao što je jedan pacijent rekao:
273
00:18:15,072 --> 00:18:18,621
"Nisam hteo operaciju mozga,
ali lekar mi je promenio mišljenje."
274
00:18:21,389 --> 00:18:24,002
To je bio očinski vic?
275
00:18:24,339 --> 00:18:27,354
I pristanak.
-Ako me vi operišete.
276
00:18:30,012 --> 00:18:33,281
Čuo sam da umete sa ovakvim tumorima.
277
00:18:36,118 --> 00:18:37,366
Kako želite.
278
00:18:46,330 --> 00:18:48,972
Dakle, šta radimo ovde?
-Ne sećate se?
279
00:18:51,311 --> 00:18:55,488
Obostranu operaciju prednjeg mozga.
-I? -Moguća je korekcija očnih duplji.
280
00:18:56,392 --> 00:18:57,393
Bušilica.
281
00:18:57,618 --> 00:19:00,310
Prvo bismo postavili lumbarnu drenažu.
282
00:19:00,566 --> 00:19:03,846
Pre pravljenja reza. Nameravao sam
da vežbamo samo operaciju.
283
00:19:05,415 --> 00:19:09,453
Pazite na krunični šav lobanje.
-Zašto? Zar pacijent to ima?
284
00:19:09,686 --> 00:19:11,655
Ako se toga ne sećate...
285
00:19:11,888 --> 00:19:15,124
U operacionoj sali, to zovemo šalom.
286
00:19:17,327 --> 00:19:18,828
Skidam vrh.
287
00:19:26,837 --> 00:19:28,991
Hajde da zađemo ispod režnjeva.
-Stanite!
288
00:19:29,742 --> 00:19:31,375
Sledeći korak je...
289
00:19:31,600 --> 00:19:34,570
Ocenjivanje i podvezivanje
treće prednje moždane arterije.
290
00:19:34,795 --> 00:19:37,214
Prvo sam hteo bolji pogled.
291
00:19:38,348 --> 00:19:39,348
To je...
292
00:19:40,149 --> 00:19:43,558
prihvatljiva opcija.
-Divno.
293
00:19:45,187 --> 00:19:48,601
Ali morate da se setite da...
-Šone, bez dalje priče dok radim.
294
00:19:48,825 --> 00:19:51,371
Ovo je moj pacijent...
-Šone, molim te, izađi.
295
00:19:51,595 --> 00:19:54,370
Biću tih, ali ako...
-Jedan od nas će izaći, Šone.
296
00:19:54,595 --> 00:19:56,843
To neće biti onaj koji operiše.
297
00:20:07,751 --> 00:20:09,175
Hajdemo po tumor.
298
00:20:11,941 --> 00:20:14,977
Počeli bismo sa transfuzijama
krvi i koktelom od 5 lekova,
299
00:20:15,202 --> 00:20:18,855
da bismo povećali broj krvnih
zrnaca. Niko bi tad preživeo operaciju.
300
00:20:19,080 --> 00:20:22,213
Posle bismo uradili
transplantaciju matičnih ćelija.
301
00:20:23,940 --> 00:20:27,615
Koje su moguće nuspojave?
-Povišen rizik infekcije i krvarenja
302
00:20:27,840 --> 00:20:30,309
i mogućna toksičnost od
interakcije lekova.
303
00:20:32,736 --> 00:20:34,421
Znaš koja je druga opcija.
304
00:20:35,078 --> 00:20:36,862
Umro bi za manje od godine.
305
00:20:39,462 --> 00:20:42,158
Da ste vi na našem mestu,
šta biste uradili?
306
00:20:47,809 --> 00:20:49,294
Uradio bih operaciju.
307
00:20:54,089 --> 00:20:55,659
U redu.
-Hvala.
308
00:20:57,160 --> 00:20:58,261
Hvala.
309
00:20:59,329 --> 00:21:00,898
Spremićemo Nika za operaciju.
310
00:21:04,434 --> 00:21:05,774
U redu.
311
00:21:07,264 --> 00:21:09,573
Ako ovo uspe, biće dupla pobeda,
312
00:21:09,798 --> 00:21:12,301
jer nameravam da jednog
dana ponovo perem veš.
313
00:21:29,057 --> 00:21:31,261
Dobro, Iden.
314
00:21:31,486 --> 00:21:34,289
Ja ću sesti ovde samo na sekundu.
315
00:21:46,141 --> 00:21:47,543
Ne! Ne.
316
00:21:52,328 --> 00:21:54,115
To će ostati među nama.
317
00:22:03,252 --> 00:22:04,813
Skini Šona sa slučaja.
318
00:22:05,929 --> 00:22:08,574
Njegov je pacijent.
-Neću da otvaram čoveku lobanju
319
00:22:08,798 --> 00:22:11,836
dok pored mene stoji
neko ko čeka da uprskam.
320
00:22:12,036 --> 00:22:15,762
Želim tim kojem mogu u potpunosti
da verujem i koji veruje meni.
321
00:22:18,054 --> 00:22:21,500
Skidam Šona sa slučaja.
-Hvala ti. -Ja ću ti asistirati.
322
00:22:27,049 --> 00:22:28,560
Dobro došla u tim.
323
00:22:41,130 --> 00:22:42,265
Ovo je lepo.
324
00:22:45,304 --> 00:22:49,030
Misliš na piletinu?
-Ne samo na piletinu.
325
00:22:51,975 --> 00:22:55,881
Samo se nadam da naš odnos
neće pokvariti stvari sa posla.
326
00:22:57,179 --> 00:22:58,753
Sindikalizacija.
327
00:23:02,518 --> 00:23:05,254
Šta ako pritisnem odbor?
328
00:23:05,548 --> 00:23:08,984
Da ih nateram da dozvole prava,
značajna unapređenja.
329
00:23:09,209 --> 00:23:10,583
Ne treba vam sindikat.
330
00:23:11,488 --> 00:23:13,831
Ustupci bi morali biti veliki.
331
00:23:15,638 --> 00:23:16,638
U redu.
332
00:23:18,181 --> 00:23:21,484
Šta kažeš na povišicu od 5%,
333
00:23:21,778 --> 00:23:25,181
limit razmere sestara
i pacijenata od 1:4?
334
00:23:25,461 --> 00:23:28,260
Možda uspem da ubacim glavnu
medicinsku sestru u odbor.
335
00:23:30,239 --> 00:23:32,698
To je veoma zanimljvo.
336
00:23:34,390 --> 00:23:36,575
Nemam pojma da li će iko pristati.
337
00:23:39,883 --> 00:23:41,416
Možeš li nekako da saznaš?
338
00:23:42,827 --> 00:23:45,064
Razlikuje se pritisak
koji mogu da izvršim
339
00:23:45,289 --> 00:23:47,315
za predlog koji će sigurno uspeti.
340
00:23:50,106 --> 00:23:54,603
Mogu da predložim ideju nekim ljudima.
-Stvarno? -Da.
341
00:23:57,626 --> 00:24:00,071
Dezert?
-Da, molim.
342
00:24:04,027 --> 00:24:07,200
Čim operacija bude gotova,
slučaj je ponovo tvoj.
343
00:24:08,618 --> 00:24:12,189
Ja ću posmatrati sa galerije.
344
00:24:12,414 --> 00:24:14,683
Nema potrebe. Ja imam pogled sa poda.
345
00:24:14,908 --> 00:24:18,043
Video prenos na monitorima je odličan,
346
00:24:18,268 --> 00:24:20,294
a dodatna podrška ne može da škodi.
347
00:24:21,177 --> 00:24:23,148
U stvari, može, Šone.
348
00:24:24,334 --> 00:24:26,381
Nije trebalo da te šaljem Glesmenu.
349
00:24:27,270 --> 00:24:31,817
Ljut je. Vaš odnos bi mogao
nepopravljivo da se ošteti.
350
00:24:32,041 --> 00:24:34,944
Ali ako doktor pravi greške...
351
00:24:35,169 --> 00:24:38,451
Ne moraš ti da ih primetiš,
ne kada to mogu i drugi.
352
00:24:40,376 --> 00:24:42,344
Ne kada je taj doktor tvoj otac.
353
00:24:48,332 --> 00:24:50,735
Eto, tako.
354
00:24:56,928 --> 00:24:59,931
Ne zezaj me, ostalo mi je još nekoliko.
355
00:25:00,144 --> 00:25:03,148
U redu je, ne brini. Dobro...
356
00:25:03,373 --> 00:25:05,575
Ne, ne, ne!
357
00:25:06,904 --> 00:25:08,289
Znala sam da mi ponestaju!
358
00:25:08,513 --> 00:25:11,145
Kakvoj to majci ponestane pelena?
359
00:25:11,370 --> 00:25:13,206
Morgan?
360
00:25:19,137 --> 00:25:21,506
Iden, ako si sama, otvori vrata!
361
00:25:31,796 --> 00:25:35,368
Ja ovo ne mogu. -Možeš.
-Ništa mi ne ide.
362
00:25:43,754 --> 00:25:46,457
Kad je Kelan imao 3 meseca,
363
00:25:46,804 --> 00:25:49,340
Mia je morala da otputuje iz grada.
364
00:25:49,565 --> 00:25:54,035
Tad sam prvi put ostao sam sa njim,
a rasli su mu zubi.
365
00:25:54,260 --> 00:25:57,550
Bilo je 4 ujutru,
nijedan od nas dvojice nije spavao,
366
00:25:57,775 --> 00:26:00,405
kad sam odjednom...
367
00:26:00,730 --> 00:26:02,993
znao tačno kako da sredim sve.
368
00:26:04,142 --> 00:26:08,258
Jedan od nas je morao da leti
kroz prozor. Ili obojica.
369
00:26:12,163 --> 00:26:13,896
Niko nije leteo kroz prozor.
370
00:26:14,599 --> 00:26:16,248
Obojica smo zaspali.
371
00:26:17,422 --> 00:26:21,384
Čula sam za brojne tvoje neuspehe.
Ovaj me je najviše usrećio.
372
00:26:21,609 --> 00:26:25,568
Ovo nije neuspeh.
Samo se malo mučiš usput.
373
00:26:26,251 --> 00:26:29,613
Ja se ne mučim.
-Svaki roditelj se muči.
374
00:26:30,975 --> 00:26:33,385
Ključ je u tome da ne
poludiš dok se mučiš.
375
00:26:34,670 --> 00:26:36,300
Šta je bilo?
376
00:26:39,605 --> 00:26:42,540
Imam pristup stranama.
-Kauterizujem.
377
00:26:44,527 --> 00:26:46,596
Spremni smo da izvadimo tumor.
378
00:26:47,039 --> 00:26:49,052
Dr Kalu, želite li tu čast?
379
00:26:49,980 --> 00:26:51,442
Hvala vam, doktore.
380
00:26:59,370 --> 00:27:01,212
Ima metastaze po celoj jetri.
381
00:27:03,821 --> 00:27:06,857
Možemo li da isečemo
najzahvaćenije delove?
382
00:27:07,082 --> 00:27:08,742
Previše je rašireno.
383
00:27:10,721 --> 00:27:12,412
Šta, onda, da radimo?
384
00:27:15,628 --> 00:27:18,263
Da ga zatvorimo i kažemo porodici.
385
00:27:31,008 --> 00:27:32,326
Počnite merenje vremena.
386
00:27:43,974 --> 00:27:45,906
Postavi lumbarnu drenažu, molim te.
387
00:27:56,016 --> 00:27:57,217
Ćao.
388
00:27:58,285 --> 00:28:00,220
Težak dan?
-Bio je težak.
389
00:28:00,446 --> 00:28:03,134
Dok sam se borio sa odborom
i svađao se s Limovom,
390
00:28:06,039 --> 00:28:10,191
saznao sam da operacija
jednog deteta nije uspela
391
00:28:10,416 --> 00:28:13,353
i da mu je ostalo mesec dana života.
392
00:28:13,578 --> 00:28:15,420
To ga je prebacilo iznad "teškog".
393
00:28:17,771 --> 00:28:20,600
Vratiću se ja kasnije.
-Ne. Izvini. Dobro sam.
394
00:28:21,341 --> 00:28:25,881
Šta je bilo?
-Nije dobar trenutak. -U redu je.
395
00:28:28,982 --> 00:28:31,997
Predložila sam tvoju
ideju nekim sestrama.
396
00:28:32,919 --> 00:28:35,864
Ne veruju povlasticama koje
mogu da im se oduzmu na ćef.
397
00:28:36,089 --> 00:28:38,875
Žele sindikat. Žao mi je.
398
00:28:39,659 --> 00:28:41,061
Koje sestre?
399
00:28:42,875 --> 00:28:46,233
Želiš njihova imena? -Da.
-Tražiš od mene da cinkarim kolege?
400
00:28:46,458 --> 00:28:49,111
Želim da znam da li se
radi o uticajnim ljudima
401
00:28:49,336 --> 00:28:51,398
ili nadrndanim privremenim radnicima.
402
00:29:09,856 --> 00:29:12,951
Ne! Morate da koristite
Penfild disektor
403
00:29:13,176 --> 00:29:14,611
da ne biste presekli sinuse.
404
00:29:14,836 --> 00:29:18,773
Doktore Marfi! -Umesto toga
koristim tup kraj bušilice.
405
00:29:21,293 --> 00:29:23,691
U redu. Nastavite.
406
00:29:23,916 --> 00:29:27,416
Hvala na dozvoli. Još jedna reč,
dr Marfi, i izbaciću vas.
407
00:29:34,448 --> 00:29:38,318
Čula sam da si ovde i rekla sam:
"Nemoguće, jer smo Lea i ja pričale
408
00:29:38,552 --> 00:29:41,788
kako je joj je ovo vreme dragoceno
i kako će ga posvetiti sebi."
409
00:29:42,022 --> 00:29:44,767
Večeras je veliki sastanak?
-Da. -Šta ćete da radite?
410
00:29:44,991 --> 00:29:47,961
Nemam pojma. Mislila sam da
odemo u italijanski restoran,
411
00:29:48,194 --> 00:29:52,332
ali oni stavljaju domaće vino na
stolove. To bi moglo da ga izazove.
412
00:29:52,566 --> 00:29:55,536
Palo mi je na pamet padobranstvo,
ali šta ako se povredi?
413
00:29:55,770 --> 00:29:58,338
Onda sam...
-Stvarno previše razmišljaš.
414
00:29:58,572 --> 00:30:00,641
Mislila sam da on nije spreman,
415
00:30:00,874 --> 00:30:03,043
ali sad mislim da ja nisam.
416
00:30:03,276 --> 00:30:06,213
Možda nisi, ali stvarno ćeš zažaliti
417
00:30:06,446 --> 00:30:08,649
ako ne pokušaš.
418
00:30:08,874 --> 00:30:11,213
Odvedi ga u "Batumi Gril"
i naruči hačapuri.
419
00:30:11,985 --> 00:30:13,787
Mene čeka ćebe sa rukavima.
420
00:30:16,591 --> 00:30:18,512
Hačapuri. Dobro.
421
00:30:19,832 --> 00:30:23,472
Odustajete? -Nismo to...
-Ne možete to da uradite nama, njemu.
422
00:30:23,697 --> 00:30:27,488
Zaista mi je žao. -Ne možete da nam
obećate lek, pa da nas napustite!
423
00:30:27,712 --> 00:30:29,828
Ništa ne možemo.
-Nađite novu operaciju.
424
00:30:30,069 --> 00:30:32,549
Treba da mislimo na
kvalitet preostalog vremena.
425
00:30:32,774 --> 00:30:35,343
Ne govori mi na šta da mislim.
On je moj sin.
426
00:30:35,568 --> 00:30:39,379
Ne želim kvalitetno vreme.
Samo želim mog dečaka. -Sebe.
427
00:30:39,604 --> 00:30:41,988
Pričam s njim.
-Sebičan si.
428
00:30:43,836 --> 00:30:46,901
Siljenje daljih operacija će
samo doneti Niku još bola,
429
00:30:47,126 --> 00:30:49,329
a Talija, Olivija i ti ćete
430
00:30:49,570 --> 00:30:52,918
imati užasna sećanja na njegove
poslednje dane. -Ne želim sećanja.
431
00:30:53,760 --> 00:30:55,064
Trebalo bi,
432
00:30:56,229 --> 00:30:58,499
jer ćeš uskoro samo njih imati.
433
00:31:04,070 --> 00:31:08,335
Ranije ti meni nisi davao da
odustanem i bio si u pravu,
434
00:31:12,345 --> 00:31:14,038
ali sada je došlo vreme.
435
00:31:25,358 --> 00:31:27,616
Očevi treba da se bore za svoju decu.
436
00:31:28,128 --> 00:31:30,047
Onda se bori,
437
00:31:31,284 --> 00:31:34,505
da daš svom sinu što
više prelepih dana možeš.
438
00:32:12,813 --> 00:32:14,218
Treba li ti odmor?
439
00:32:14,941 --> 00:32:17,188
Ne. Samo se protežem.
440
00:32:20,581 --> 00:32:21,581
U redu.
441
00:32:24,685 --> 00:32:26,972
Evo našeg nezvanog gosta.
442
00:32:30,744 --> 00:32:33,006
Nije dobrodošao.
443
00:32:35,516 --> 00:32:38,560
Jako krvari.
-Klipovi za krvne sudove.
444
00:32:38,785 --> 00:32:41,170
Mora da se pokidala
neka od prednjih arterija.
445
00:32:42,176 --> 00:32:44,231
Ne, ovo je iz vena u moždanoj opni.
446
00:32:44,604 --> 00:32:46,235
To je očekivano.
447
00:32:50,343 --> 00:32:54,304
Eto, tako.
-Krvarenje je stalo.
448
00:32:55,014 --> 00:32:56,203
Fino.
449
00:33:10,964 --> 00:33:12,932
Ne!
450
00:33:13,166 --> 00:33:16,042
Dr Glesmene, molim vas,
recite nam šta je sledeći korak.
451
00:33:16,267 --> 00:33:19,163
Oklevali ste. Morate da kažete
šta je sledeći korak.
452
00:33:19,452 --> 00:33:23,211
Neka neko pozove obezbeđenje.
Šone, preterao si. -Odgovori.
453
00:33:25,772 --> 00:33:26,989
Molim te.
454
00:33:43,796 --> 00:33:45,122
Sledeći korak je...
455
00:34:08,359 --> 00:34:11,732
Moramo da skinemo pritisak sa
optičkog nerva. Roton disektor.
456
00:34:32,415 --> 00:34:34,635
Pacijent se oporavlja.
457
00:34:38,574 --> 00:34:41,146
Tvoj hirurški plan je bio bez mane.
458
00:34:47,876 --> 00:34:49,544
Alison Borden.
459
00:34:50,312 --> 00:34:52,552
Dvoje dece, 34 godine.
460
00:34:52,899 --> 00:34:54,513
Moja prva solo operacija.
461
00:34:56,984 --> 00:34:59,242
Arteriovenska abnormalnost.
Prosto kao pasulj.
462
00:34:59,467 --> 00:35:01,216
Bio sam siguran u sebe.
463
00:35:03,925 --> 00:35:07,896
Onda joj je arterija pukla
464
00:35:08,849 --> 00:35:10,916
i nisam mogao da zaustavim krvarenje.
465
00:35:13,355 --> 00:35:16,123
Podvezivanje, klipovi, šavovi.
466
00:35:17,379 --> 00:35:19,693
Mislili smo da ćemo da je izgubimo.
467
00:35:22,491 --> 00:35:24,869
Nisam mogao iz glave da izbacim sliku
468
00:35:25,094 --> 00:35:28,638
njene dece kako se
vraćaju kući iz škole,
469
00:35:28,863 --> 00:35:33,718
a njihov otac samo sedi,
ne pomera se, otupeo.
470
00:35:38,395 --> 00:35:43,873
Na kraju sam zalepio neurohiruršku
gazu na mišićni graft.
471
00:35:44,098 --> 00:35:45,761
I uspelo je. Krvarenje je stalo.
472
00:35:47,383 --> 00:35:50,280
Kad sam izašao iz te sale,
473
00:35:50,480 --> 00:35:53,379
pomislio sam da se
nikada više neću vratiti,
474
00:35:59,382 --> 00:36:03,847
a onda sam video Alison u intenzivnoj.
Muž, deca. Svi su bili nasmejani.
475
00:36:04,072 --> 00:36:05,871
Jako me je zagrlila.
476
00:36:09,738 --> 00:36:11,994
Bez obzira na moj divlji ego,
477
00:36:13,811 --> 00:36:15,868
uvek sam se trudio
478
00:36:17,010 --> 00:36:18,790
da se radi samo o pacijentima.
479
00:36:21,283 --> 00:36:23,260
Da uradim ono što je za njih najbolje.
480
00:36:30,987 --> 00:36:33,611
Nisam mislio da ću zato
morati da spustim skalpel.
481
00:36:51,418 --> 00:36:55,985
Operacija je odlično prošla.
Uspeli smo da izvadimo ceo tumor.
482
00:36:57,406 --> 00:37:00,224
Tata, kako se osećaš?
483
00:37:02,534 --> 00:37:06,075
Glava me malo boli.
-Mogu da se kladim.
484
00:37:20,802 --> 00:37:22,385
Ja sam ti dao taj privezak.
485
00:37:23,958 --> 00:37:27,390
Da. Za moj prošli rođendan.
486
00:37:28,744 --> 00:37:30,068
Da.
487
00:37:31,633 --> 00:37:33,543
Deluje kao da je bilo davno.
488
00:37:59,462 --> 00:38:03,925
Ljulja-ljulja-ljuške...
489
00:38:06,135 --> 00:38:08,171
Dobro. Znam.
490
00:38:10,424 --> 00:38:14,552
Siri, pusti "Deseptakon" od Le Tigrea.
491
00:38:24,693 --> 00:38:26,133
Dopada ti se ovo?
492
00:38:27,148 --> 00:38:28,836
Voliš da plešeš sa mnom?
493
00:38:30,392 --> 00:38:33,029
I ja volim da plešem s tobom.
494
00:38:35,418 --> 00:38:37,915
Mama voli da pleše s tobom.
495
00:38:55,571 --> 00:38:58,433
Divno izgledaš.
-Hvala,
496
00:38:58,658 --> 00:39:00,389
takođe.
-Hvala.
497
00:39:01,217 --> 00:39:03,586
Gde idemo?
498
00:39:03,811 --> 00:39:06,698
U gruzijski restoran.
Lea preporučuje njihov hačapuri.
499
00:39:06,923 --> 00:39:10,166
Zvuči sjajno. Nemam pojma šta je to.
500
00:39:10,391 --> 00:39:14,272
Morala sam da pogledam na internetu.
To je hleb punjen sirom. -Aha. -Da.
501
00:39:16,772 --> 00:39:20,472
Božićna pijaca
502
00:39:50,526 --> 00:39:52,158
Izvini zbog onoga.
503
00:39:52,888 --> 00:39:54,921
To ti nije bio najbolji trenutak.
504
00:39:56,214 --> 00:40:00,057
Sa druge strane, ovo je neverovatno.
505
00:40:08,857 --> 00:40:12,772
Misliš li, možda...
-Možemo drugi put da večeramo.
506
00:40:24,300 --> 00:40:26,168
Dopada mi se odelo.
507
00:40:30,366 --> 00:40:33,902
Ne, stvarno mi se mnogo dopada odelo.
508
00:40:34,163 --> 00:40:36,787
Možda bi večeras moglo s nama kući?
509
00:40:55,097 --> 00:40:56,859
Ovo je prelep dan.
510
00:41:03,385 --> 00:41:05,556
Kurt i Hejli su se držali za ruke.
511
00:41:08,315 --> 00:41:11,247
Mora da vam je teško da
prihvatite svoj invaliditet,
512
00:41:11,472 --> 00:41:15,985
ali shvatate zašto sam to uradio
i ne možete da se ljutite na mene.
513
00:41:16,210 --> 00:41:18,703
Nisi morao to da uradiš na takav način.
514
00:41:18,928 --> 00:41:21,205
Bio si u pravu, ali nisi morao tako.
515
00:41:21,430 --> 00:41:24,301
Ali ako sam bio u pravu...
-Ponizio si me u javnosti.
516
00:41:24,526 --> 00:41:28,397
U mojoj operacionoj sali,
pred mojim kolegama.
517
00:41:28,622 --> 00:41:31,973
Imaš li predstavu koliko me je
povredilo što si ti to uradio?
518
00:41:39,997 --> 00:41:41,863
Ne znam šta da radim.
519
00:41:44,753 --> 00:41:46,620
Možeš da me ostaviš na miru.
520
00:41:53,088 --> 00:41:56,272
Halo? Lea?
-Kikiriki dolazi ranije.
521
00:42:01,222 --> 00:42:03,474
Kikiriki dolazi!
522
00:42:11,674 --> 00:42:15,674
Prevela Ninaeva-elaynet19@gmail.com
523
00:42:18,674 --> 00:42:22,674
Preuzeto sa www.titlovi.com