1 00:00:00,027 --> 00:00:01,960 Gledali smo... 2 00:00:02,194 --> 00:00:05,239 Razmišljala sam i treba mi pauza od naših kafa. 3 00:00:05,473 --> 00:00:09,450 Ako ne ceniš posao sestara, koliko ti je stvarno stalo? 4 00:00:09,684 --> 00:00:11,742 Ovo je moj pacijent. -A ja sam tvoj šef. 5 00:00:11,977 --> 00:00:14,765 Uradi ovo sa mnom ili ću naći nekoga ko hoće. 6 00:00:16,365 --> 00:00:19,361 Ako mi ne veruješ, otpusti me. 7 00:00:19,595 --> 00:00:23,744 A ako mi veruješ, ne staj mi na put. -Biraš embrion? 8 00:00:23,979 --> 00:00:27,370 Mislim da ću odabrati devojčicu. Učila sam na sebi. 9 00:00:27,921 --> 00:00:30,544 Nisam se predozirao zbog tebe ili zbog nas. 10 00:00:30,779 --> 00:00:33,030 Džordan, ako dopustim sebi da ti se približim, 11 00:00:33,264 --> 00:00:36,619 ponovo ću pasti na tebe. Ne mogu tako da rizikujem. 12 00:00:36,854 --> 00:00:40,520 Zaslužuješ nekoga ko je spreman da se posveti i ko te čini srećnom. 13 00:00:40,754 --> 00:00:43,523 Možda vam se vratio rak mozga. 14 00:00:44,938 --> 00:00:48,873 Krevetac mora da se sastavi. -Idi. Mogu ja ovo. 15 00:00:49,108 --> 00:00:51,918 Dva šrafa nisu stavljena u krevetac. 16 00:00:52,152 --> 00:00:54,541 Dr Glesmen nema rak mozga, 17 00:00:54,775 --> 00:00:57,567 ali nešto mu ipak nije u redu s mozgom. 18 00:01:00,643 --> 00:01:02,956 Lea je zaboravila da doda borovnice, 19 00:01:03,190 --> 00:01:06,028 ali možemo da ih stavimo preko. -Žao mi je. 20 00:01:06,263 --> 00:01:09,307 Ništa strašno. Ispod, preko, sa strane. 21 00:01:09,542 --> 00:01:12,241 Mogu da ih jedem ovde, tamo, svuda. 22 00:01:14,795 --> 00:01:18,765 Ne volite Dr Susa. -Moramo da razgovaramo o nečemu važnom. 23 00:01:18,999 --> 00:01:20,465 Posle doručka. 24 00:01:21,009 --> 00:01:25,082 Ne brini, ja sam dobro, beba je dobro. Šon je samo hteo da razgovara o... 25 00:01:25,316 --> 00:01:28,669 Kad ste sastavljali krevetac, zaboravili ste 2 šrafa. 26 00:01:28,893 --> 00:01:32,559 Dobro. -Šone, uspori. Hajde bar prvo da sednemo. 27 00:01:32,794 --> 00:01:35,010 Vodićemo razgovor o krevecu? 28 00:01:35,245 --> 00:01:38,668 Test vaše DNK iz spinalne tečnosti pokazao je da se rak nije vratio, 29 00:01:38,903 --> 00:01:41,879 ali očigledno nešto drugo utiče na vaše neurološke funkcije. 30 00:01:43,570 --> 00:01:47,333 Šone, krevetac ima 100 različitih delova 31 00:01:47,567 --> 00:01:49,507 i uputstva bez reči. 32 00:01:49,742 --> 00:01:52,131 Ima samo slike sa strelicama u svim pravcima. 33 00:01:52,365 --> 00:01:55,306 Dobro. Srećom, bio sam tu da ispravim vašu grešku, 34 00:01:55,540 --> 00:01:57,960 ali u operacionoj sali to neće uvek biti moguće. 35 00:02:01,002 --> 00:02:03,716 U operacionoj sali? -Da. 36 00:02:04,509 --> 00:02:08,732 Voleo bih da uradim još testova. -To se neće desiti. -I da obavestim dr Lim. 37 00:02:08,968 --> 00:02:12,772 To se tek neće desiti! -Ako su vam se izvršne funkcije pogoršale, 38 00:02:13,006 --> 00:02:16,810 makar i za mali procenat... -Šone, stani na sekundu. 39 00:02:17,045 --> 00:02:20,676 Dva šrafa? Ništa ne fali mom mozgu. 40 00:02:20,911 --> 00:02:24,749 Nijednom delu mog tela. A i to nije tvoja stvar. 41 00:02:24,984 --> 00:02:28,236 Ako odeš kod Limove, ispašćeš smešan. 42 00:02:28,470 --> 00:02:30,333 Doktore... -To je kraj razgovora! 43 00:02:33,848 --> 00:02:35,022 I doručka. 44 00:02:42,980 --> 00:02:45,529 On je u pravu. -U redu je, samo si hteo... 45 00:02:45,763 --> 00:02:47,634 Ne mogu da odem kod dr Lim 46 00:02:47,869 --> 00:02:50,914 bez čvrstih medicinskih dokaza. 47 00:02:51,604 --> 00:02:54,124 Ili je možda on u pravu. 48 00:02:54,358 --> 00:02:56,574 To je samo krevetac, a on je žurio. 49 00:02:56,809 --> 00:02:59,957 Svi zaboravljaju stvari. Ja sam zaboravila borovnice. 50 00:03:00,192 --> 00:03:01,959 Umesto testova, 51 00:03:02,194 --> 00:03:05,204 mogu da prikupim podatke preko direktnog posmatranja. 52 00:03:05,438 --> 00:03:08,276 Šta to znači? Špijuniraćeš ga? 53 00:03:08,510 --> 00:03:12,142 Molim te, stavi moje palačinke u frižider. Ješću ih za večeru. 54 00:03:17,664 --> 00:03:20,543 Dobro jutro. Mogu li da vam se pridružim? 55 00:03:21,772 --> 00:03:23,153 Naravno. 56 00:03:27,364 --> 00:03:28,779 Kako je na hirurgiji? 57 00:03:31,713 --> 00:03:34,059 Sjajno. -Je li stvarno sve sjajno 58 00:03:34,295 --> 00:03:38,444 ili pokušavate da kažete pravu stvar jer sam ja predsednik bolnice? 59 00:03:40,204 --> 00:03:44,277 Oba. -Ako imate ikakve zamerke, uvek možete da mi se obratite. 60 00:03:47,384 --> 00:03:50,870 Izvinite što prekidam. Pacijentu treba hirurška konsultacija. 61 00:03:51,104 --> 00:03:53,735 To je vaš bivši pacijent, Edi Rihter. 62 00:03:53,969 --> 00:03:56,980 Edi? Nisam ga video godinama. 63 00:03:57,214 --> 00:04:01,915 Došao je sa bolom u stomaku. Ultrazvuk je otkrio malu masu. 64 00:04:02,150 --> 00:04:03,987 Biće mu potrebna operacija. 65 00:04:04,221 --> 00:04:06,805 Ubaciću ga u raspored. Hajdete sa mnom. 66 00:04:07,818 --> 00:04:11,615 Dr Lim nas je danas dodelila dr Parku. -Doktori Park i Lim će razumeti. 67 00:04:11,849 --> 00:04:13,030 Slučaj je jedinstven. 68 00:04:15,067 --> 00:04:18,208 Masa na dvanaestopalačnom crevu? -Ne znam. 69 00:04:22,985 --> 00:04:24,227 Edi! 70 00:04:26,323 --> 00:04:30,013 Dugo se nismo videli. -Voleo bih da se još duže nismo videli, bez uvrede. 71 00:04:30,247 --> 00:04:34,500 Nisam planirao da danas posetim hirurga. -Pošteno. Poveo sam 72 00:04:34,734 --> 00:04:37,149 doktore Alen i Volka kao asistente. 73 00:04:37,385 --> 00:04:40,540 Ćao. -Drago mi je. -Sudeći po zapanjenosti 74 00:04:40,740 --> 00:04:43,888 koju pokušavaju da sakriju, nisi im rekao za moje stanje. 75 00:04:44,123 --> 00:04:46,546 Nisam. Vrlo malo stažista ima priliku da vidi 76 00:04:46,781 --> 00:04:49,929 verukoznu epidermoplaziju van udžbenika. 77 00:04:50,163 --> 00:04:52,932 Pomislio sam da bi ovo bila bitna prilika za učenje. 78 00:04:53,166 --> 00:04:56,315 Već su pali na odnosu prema pacijentu. -Žao mi je. 79 00:04:56,549 --> 00:04:58,765 Lepotani poput Breda Pita i mene su navikli. 80 00:05:02,328 --> 00:05:05,628 Dobri doktor 6x20-Blagosloven 81 00:05:12,710 --> 00:05:16,059 Osećaš li ovde bol na dodir li iznutra? -Pomalo. 82 00:05:16,293 --> 00:05:19,407 Kako ide posao? -Fantastično, hvala Gospodu. 83 00:05:19,641 --> 00:05:22,272 Edi je nadaren stolar. Izabel i meni je napravio 84 00:05:22,506 --> 00:05:26,345 prelep trpezarijski sto od mahagonija sa "živom ivicom". 85 00:05:26,579 --> 00:05:30,339 Nemam pojma šta to znači, ali zvuči divno. 86 00:05:31,039 --> 00:05:33,006 Da. Ne mogu da sviram gitaru, 87 00:05:33,241 --> 00:05:36,699 ali još mogu da držim alate. -Moraćeš da meriš puls preko vrata 88 00:05:36,934 --> 00:05:39,598 i gornjeg dela butine. -Razumem. 89 00:05:40,393 --> 00:05:44,880 Koliko ove izrasline bole? -Zavisi. One su kao ogromne bradavice, 90 00:05:45,115 --> 00:05:48,056 tako da me lice ne boli mnogo, šake me malo bole, 91 00:05:48,291 --> 00:05:49,401 a stopala mnogo bole. 92 00:05:50,541 --> 00:05:53,441 Blagosloven sam. Gospod je znao da lepo lice 93 00:05:53,675 --> 00:05:55,546 majstoru može da donese samo nevolje. 94 00:05:55,781 --> 00:05:59,274 Dr Reznik nam je dala dobar pregled ultrazvukom, 95 00:05:59,509 --> 00:06:02,588 ali hoću da uradim i magnetnu i biopsiju radi boljeg pristupa. 96 00:06:02,822 --> 00:06:04,635 Kad već plaćam, nek vredi. 97 00:06:05,228 --> 00:06:06,885 Dobro je videti te opet, Edi. 98 00:06:12,632 --> 00:06:15,635 Timski doktor želi da bude siguran. Ta lopta je jako bačena. 99 00:06:15,870 --> 00:06:17,913 Takve lopte 100 00:06:18,148 --> 00:06:20,053 putuju brzinom od 130-135km/h. 101 00:06:20,288 --> 00:06:24,679 Lekari žele da budu sigurni da nisi imao potres mozga. 102 00:06:24,913 --> 00:06:27,647 Nisam imao potres mozga. 103 00:06:27,882 --> 00:06:29,753 Jedva da me je i bolela glava. 104 00:06:32,100 --> 00:06:36,415 Dr Marfi, mogu li da vam pomognem? -Posmatram. Nastavite. 105 00:06:40,039 --> 00:06:43,905 Poeni sa testa su ti malo gori od uobičajenih. -Sa jednog testa. 106 00:06:44,139 --> 00:06:46,540 Prošao sam sve ostale testove, 107 00:06:46,908 --> 00:06:50,705 ali lekari me i dalje ne puštaju da igram. -Nije loše biti siguran. 108 00:06:50,939 --> 00:06:52,189 Pričamo o tvom mozgu. 109 00:06:52,424 --> 00:06:55,261 Ti si odbrambeni igrač, pa ti mozak još ne treba, 110 00:06:55,496 --> 00:06:58,341 ali jednog dana ćeš se penzionisati. 111 00:06:58,575 --> 00:07:02,431 Ako se uskoro ne vratim na teren, neću imati odakle da se penzionišem. 112 00:07:04,512 --> 00:07:07,235 Zato sam došao kod najboljeg lekara za mozgove u gradu. 113 00:07:08,654 --> 00:07:10,231 Dobro, pogledaćemo. 114 00:07:12,416 --> 00:07:14,798 Uradite neurološki pregled i magnetnu. 115 00:07:15,032 --> 00:07:17,214 Magnetna za potres mozga? 116 00:07:17,449 --> 00:07:21,908 Leva zenica mu je blago raširena. To verovatno ništa ne znači, 117 00:07:22,143 --> 00:07:24,532 ali ako ćemo da oborimo odluku timskog lekara, 118 00:07:24,766 --> 00:07:26,637 bolje da budemo sigurni. 119 00:07:26,872 --> 00:07:29,053 Krećem. -Magnetna je dobra ideja. 120 00:07:29,288 --> 00:07:32,125 Nisam primetio raširenu zenicu. -Hvala. 121 00:07:32,360 --> 00:07:35,681 I nema veze, nije tvoj slučaj. -Ali jeste zanimljiv, 122 00:07:35,915 --> 00:07:37,855 iako to nisam znao kad sam došao. 123 00:07:38,090 --> 00:07:41,342 Pošto sam raščistio raspored, voleo bih da nastavim da posmatram. 124 00:07:41,576 --> 00:07:45,266 Otkazao si preglede ljudi koji su stvarno bolesni? -Da. 125 00:07:45,898 --> 00:07:49,246 Dobro. Posmatraj koliko hoćeš. -Posmatraću. 126 00:07:49,481 --> 00:07:51,065 I vas i slučaj. 127 00:07:52,932 --> 00:07:56,529 Nemaš krvarenje ni otok u preponama, 128 00:07:56,764 --> 00:07:59,498 što znači da ti je dobro. 129 00:08:01,396 --> 00:08:05,161 Boja joj se popravila. -Sve joj se popravilo. 130 00:08:06,056 --> 00:08:10,923 Čula sam se sa Ideninom socijalnom radnicom. Ne uspeva da nađe staratelje 131 00:08:11,157 --> 00:08:14,582 koji bi primili novorođenče sa Tarnerovim sindromom. -Gluposti. 132 00:08:14,816 --> 00:08:17,163 Dugoročni simptomi možda ne budu teški. 133 00:08:17,398 --> 00:08:20,691 Ali Iden će uvek biti potrebna posebna nega. 134 00:08:28,184 --> 00:08:31,357 Potreban je minut da Lidokain počne da deluje. 135 00:08:31,592 --> 00:08:34,843 Možda osetiš blagu neprijatnost kad ti se kamera spusti niz grlo. 136 00:08:35,077 --> 00:08:36,233 Razumem. 137 00:08:37,087 --> 00:08:39,986 Pretpostavljam da si razgovarao o hirurškom uklanjanju 138 00:08:40,221 --> 00:08:43,818 izraslina sa dr Endruzom? -Jesam. On je hteo da pokuša, 139 00:08:44,052 --> 00:08:47,912 ali postoji rizik oštećenja nerava, a ionako bi opet izrasle. 140 00:08:48,478 --> 00:08:50,498 Suđeno mi je da budem ovakav. 141 00:08:50,859 --> 00:08:54,173 Ne možemo razumeti Gospodove planove. -Ali hirurške možemo. 142 00:08:55,278 --> 00:08:57,901 Rizik oštećenja nerava je vrlo mali, 143 00:08:58,135 --> 00:09:01,214 a verovatno je mnogo lakše nego živeti sa bolom, 144 00:09:01,449 --> 00:09:04,597 ograničenim pokretima i... -Odvratnošću? 145 00:09:05,115 --> 00:09:08,557 Ne, ja sam... -U redu je. 146 00:09:09,084 --> 00:09:10,258 Znam kako izgledam. 147 00:09:11,294 --> 00:09:15,850 Vidim prestravljenu decu, ljude koji se smeju, zure u mene. 148 00:09:17,196 --> 00:09:20,613 Ja se samo trudim da raširenih ruku prihvatim sve darove Gospodnje. 149 00:09:24,203 --> 00:09:28,172 Ne mogu da zamislim da pošaljem loptu od 130km/h sve do kupole. 150 00:09:28,407 --> 00:09:30,568 U velikim ligama udaraju i preko 160km/h. 151 00:09:32,349 --> 00:09:35,145 Ne vidim otok ili znakove krvarenja. 152 00:09:35,870 --> 00:09:39,356 Ni ja. Anizokorija je verovatno bezopasna. 153 00:09:39,591 --> 00:09:42,221 Čak 20% ljudi imaju jednu veću zenicu. 154 00:09:44,396 --> 00:09:48,400 Igraš li neki sport? -U srednjoj sam igrao ragbi i bejzbol. Zašto? 155 00:09:48,634 --> 00:09:51,955 Imam prijateljicu koja drži sportski program za rizičnu decu. 156 00:09:52,155 --> 00:09:55,479 Pomažem joj da trenira fudbal u sali. 157 00:09:56,062 --> 00:09:58,237 Uvek traži pomoć od pozitivnih uzora. 158 00:09:58,471 --> 00:10:01,309 Nikad nisam trenirao decu. 159 00:10:01,544 --> 00:10:04,105 Bitno je samo da se zabavljaju i ne budu na ulici. 160 00:10:04,339 --> 00:10:07,522 A i moja drugarica je kul i slatka je. 161 00:10:10,387 --> 00:10:13,942 Pomaganje deci zvuči odlično, ali želim da budem čist godinu dana 162 00:10:14,177 --> 00:10:16,497 pre nego što počnem da izlazim. -Pogrešio sam. 163 00:10:16,731 --> 00:10:20,328 Ništa strašno, samo... -Ne, mislim na raširenu zenicu. 164 00:10:23,918 --> 00:10:26,230 Definitivno nije bezopasna. 165 00:10:26,465 --> 00:10:28,094 Nije ni potres mozga. 166 00:10:32,885 --> 00:10:36,440 Imaš nekoliko aneurizmi na mozgu. Svakog trenutka mogu da puknu. 167 00:10:38,715 --> 00:10:42,546 Šta sad? -Mapiraćemo sudove na kojima su aneurizme, 168 00:10:42,781 --> 00:10:46,351 slikaćemo ti unutrašnjost mozga. To se zove... 169 00:10:47,240 --> 00:10:49,562 Cerebralna angiografija. 170 00:10:50,105 --> 00:10:54,247 Ubacićemo ti kateter u mozak. -Bićeš pod sedativima. Ništa opasno. 171 00:10:54,482 --> 00:10:57,043 Čim dobijemo rezultate, smislićemo hirurški plan. 172 00:10:58,804 --> 00:10:59,908 Operacija mozga? 173 00:11:00,243 --> 00:11:03,368 Najbolji lekar za mozak u gradu, zar ne? 174 00:11:09,918 --> 00:11:13,750 Sve je gore i gore. Tumor je značajno oštetio žučni kanal. 175 00:11:13,984 --> 00:11:15,544 Treba iseći veliki deo utrobe, 176 00:11:15,779 --> 00:11:19,514 možda i rekonstruisati je potpuno. -Jadnik. 177 00:11:19,748 --> 00:11:22,068 Kao da jedna bolest nije dovoljna. 178 00:11:22,303 --> 00:11:26,797 Može da podnese operaciju. Znam ga. On je ljudska verzija izreke 179 00:11:27,032 --> 00:11:30,249 "Ono što te ne ubije te čini jačim." -Kome treba snaga 180 00:11:30,483 --> 00:11:32,689 kad si u Gospodovom toplom zagrljaju? 181 00:11:33,632 --> 00:11:35,047 Zar ne mislite da je njegov 182 00:11:35,281 --> 00:11:38,982 stav kako je zahvalan na svim Božjim darovima pomalo lud? 183 00:11:39,216 --> 00:11:43,020 Meni je to inspirativno. -Ta vera ga je inspirisala 184 00:11:43,255 --> 00:11:45,195 da ne uradi jedino što bi mu pomoglo. 185 00:11:45,429 --> 00:11:48,854 Uradite scintigrafiju da potvrdimo da rak nije zahvatio 186 00:11:49,088 --> 00:11:52,314 jetru, pankreas i limfne čvorove. -Odmah. 187 00:11:52,965 --> 00:11:56,838 Verovatno treba da ideš da... -Referišem? -Asistiraš. 188 00:12:01,211 --> 00:12:05,680 Radiofarmaceutici će označiti sve oblasti koje je tumor zahvatio. 189 00:12:06,078 --> 00:12:08,218 Hoću li i postati jak kao Spajdermen? 190 00:12:08,452 --> 00:12:11,877 Možeš li da se ispružiš za sken? Neće previše da boli? 191 00:12:12,111 --> 00:12:13,844 Ne, u redu je. 192 00:12:14,983 --> 00:12:16,778 Da kontaktiramo članove porodice? 193 00:12:17,013 --> 00:12:19,539 Ne, živim sam. 194 00:12:19,774 --> 00:12:23,129 Ako smem da pitam... Ovo stanje je nasledno. 195 00:12:23,364 --> 00:12:26,961 Pretpostavljam da ga je bar jedno od tvojih roditelja imalo? -Oboje. 196 00:12:27,195 --> 00:12:29,860 Jesu li oboje odbili hirurški tretman? 197 00:12:30,095 --> 00:12:32,863 Moji roditelji su bili cirkuski izvođači. 198 00:12:33,098 --> 00:12:36,833 Zarađivali su na svom izgledu. Sumnjam da su želeli tretman, 199 00:12:37,067 --> 00:12:40,673 mada ne mogu zasigurno da kažem. Dali su me na usvajanje čim sam rođen. 200 00:12:41,354 --> 00:12:43,978 Sigurno su hteli da te zaštite. 201 00:12:44,312 --> 00:12:48,879 Ne. Saznao sam da su mislili da bi porodični nastup bio pretužan 202 00:12:49,114 --> 00:12:52,814 i upropastio im tačku. -To je užasno. 203 00:12:53,049 --> 00:12:55,851 Nije. Odrastao sam kod staratelja. 204 00:12:56,086 --> 00:12:58,993 Jedna majka mi je bila propovednik 205 00:12:59,227 --> 00:13:01,064 i upoznala me je sa Bogom. 206 00:13:01,298 --> 00:13:04,447 A kad sam bio stariji, imao sam oca stolara. 207 00:13:05,447 --> 00:13:06,828 On me je naučio svemu. 208 00:13:08,588 --> 00:13:10,729 Oduvek sam bio blagosloven. 209 00:13:15,803 --> 00:13:19,047 Ubacujem kateter radi pogleda na cirkulaciju. 210 00:13:22,879 --> 00:13:25,778 Dr Marfi, smem li da pitam zašto nas posmatrate? 211 00:13:26,814 --> 00:13:28,401 Smeš. 212 00:13:30,058 --> 00:13:32,854 Zašto nas posmatrate? -Ne posmatram vas. 213 00:13:33,089 --> 00:13:35,892 Posmatram slučaj, zato što je zanimljiv 214 00:13:36,126 --> 00:13:38,860 i zato što će dr Glesmen možda pokazati nove simptome 215 00:13:39,095 --> 00:13:42,864 koji će mi pomoći da otkrijem uzrok pogoršanja njegovih izvršnih funkcija. 216 00:13:43,099 --> 00:13:46,247 Brineš se zato što je zaboravio dva šava pri zatvaranju? 217 00:13:46,471 --> 00:13:47,505 Stani. 218 00:13:51,631 --> 00:13:54,565 Treći aneurizam je na spoju mozga i kičme. 219 00:13:54,800 --> 00:13:56,982 Biće teško ukloniti ga. 220 00:13:57,430 --> 00:13:58,949 I opasno. 221 00:13:59,184 --> 00:14:02,228 Ovo je zaista zanimljiv slučaj. 222 00:14:15,966 --> 00:14:19,798 Sigurna si da treba to da radiš? -Da menjam zavoje ili da pevam? 223 00:14:20,429 --> 00:14:21,637 Oba. 224 00:14:25,286 --> 00:14:28,599 Ona uskoro odlazi. -Biću dobro. 225 00:14:37,056 --> 00:14:39,058 Ne preterujem. 226 00:14:39,293 --> 00:14:42,682 Izgleda kao da je iz njega izraslo drvo, ali odbija operaciju, 227 00:14:42,917 --> 00:14:46,445 a svi se ponašaju kao da je to inspirativno. -Jeste hrabar izbor. 228 00:14:46,679 --> 00:14:48,033 Ne, glup je izbor. 229 00:14:48,267 --> 00:14:52,002 Živi usamljen i u nepotrebnim bolovima, samo zbog svoje vere 230 00:14:52,237 --> 00:14:55,972 u magično misteriozno putovanje religije. -Zbog tvoje porodice, 231 00:14:56,206 --> 00:14:59,630 jasno mi je zašto ti slučaj izaziva takvu reakciju. -Nisam izazvan. 232 00:14:59,865 --> 00:15:02,231 Ovo nema nikakve veze sa mojom porodicom. 233 00:15:02,875 --> 00:15:05,809 Religija je opijat za mase. 234 00:15:06,044 --> 00:15:09,502 Marks tu nije pogrešio. -A da promenimo temu? 235 00:15:09,737 --> 00:15:12,402 Pogledaj samo terorizam, bezbrojne ratove, 236 00:15:12,636 --> 00:15:15,681 KKK, Al Kaidu, bombardovanje klinika za abortus, 237 00:15:15,881 --> 00:15:17,648 napad na ženska prava i 238 00:15:17,883 --> 00:15:20,928 sveopšti progon LGBTQIA zajednice. 239 00:15:21,162 --> 00:15:22,895 Moraš da nabiješ glavu u pesak 240 00:15:23,130 --> 00:15:25,208 ili da budeš potpuni idiot da to ne vidiš. 241 00:15:27,831 --> 00:15:30,178 Ovo je gotovo. Možeš li da postaviš salatu? 242 00:15:45,124 --> 00:15:49,853 Izvini. Tražio sam mesto za meditaciju. -U redu je. 243 00:15:50,088 --> 00:15:54,283 Došla sam da se malo oslobodim stresa pre nego što krenem kući. 244 00:15:58,931 --> 00:16:00,248 Džordan. 245 00:16:02,762 --> 00:16:04,557 Sinoć, na karaokama, 246 00:16:04,792 --> 00:16:07,284 nije trebalo da ti dajem savete o vezi. 247 00:16:07,519 --> 00:16:09,562 Nisam ti ja potreban za to, 248 00:16:11,388 --> 00:16:13,148 niti za bilo šta drugo. 249 00:16:16,431 --> 00:16:18,261 Ti si sve. 250 00:16:23,128 --> 00:16:24,194 Hvala. 251 00:16:28,204 --> 00:16:29,930 Izvini, moram da idem. 252 00:16:32,792 --> 00:16:34,656 Povratio je krv i onesvestio se. 253 00:16:34,891 --> 00:16:37,970 Daj mu dve jedinice krvi i ubaci mu cevčicu u nos. -Odmah. 254 00:16:38,205 --> 00:16:40,662 Edi, čuješ li me? 255 00:16:42,705 --> 00:16:46,709 Tumor je izazvao težak čir i krvarenje. 256 00:16:46,944 --> 00:16:49,374 Ne možemo da isečemo tumor dok krvari. 257 00:16:49,609 --> 00:16:53,716 Možemo, operacijom za krvarenje i isecanjem dela tumora. 258 00:16:53,951 --> 00:16:57,109 Bilo bi bezbednije da samo redukujemo tumor 259 00:16:57,344 --> 00:17:00,619 i nastavimo hemoterapijom. -Od toga bi se izrasline povećale. 260 00:17:00,854 --> 00:17:03,484 Njemu to ne smeta. -Ne znači da treba to da radimo. 261 00:17:03,719 --> 00:17:06,759 Bolje to, nego da iskrvari na stolu. -Neće iskrvariti. 262 00:17:07,213 --> 00:17:09,077 Možemo da zaustavimo krvarenje 263 00:17:09,310 --> 00:17:12,907 i da isečemo ceo tumor Viplovom procedurom. 264 00:17:13,143 --> 00:17:15,772 Viplova procedura dok pacijent krvari? 265 00:17:16,007 --> 00:17:17,982 To je još rizičnije od kombinovanja... 266 00:17:18,217 --> 00:17:21,537 Znam to, ali za razliku od šefice vašeg odeljenja, 267 00:17:21,771 --> 00:17:24,506 mene ne zanima da li stažisti odobravaju moje odluke. 268 00:17:24,740 --> 00:17:28,165 Pripremite ga. -Prići ćemo svakoj aneurizmi 269 00:17:28,399 --> 00:17:29,891 sa leve strane. 270 00:17:30,125 --> 00:17:33,342 Iako je karotidna aneurizma na desnoj strani? 271 00:17:33,577 --> 00:17:34,792 Da. 272 00:17:35,793 --> 00:17:39,210 Počećemo sa aneurizmom kod kičme, jer će ta biti najteža. 273 00:17:39,445 --> 00:17:43,870 Komunikaciona arterija pritiska treći nerv i može da pukne. 274 00:17:44,105 --> 00:17:45,734 Da si me pustio da završim, 275 00:17:45,968 --> 00:17:48,134 rekao bih da je ta arterija drugi korak, 276 00:17:48,530 --> 00:17:50,469 a da ćemo posle toga 277 00:17:50,670 --> 00:17:54,398 zaseći ka karotidnoj arteriji. -Jeste li razmotrili... 278 00:17:54,632 --> 00:17:56,510 Šone, prestani već jednom! 279 00:17:56,745 --> 00:18:00,059 Dobro sam. Znam šta radim. Pamćenje mi nije ugroženo. 280 00:18:00,293 --> 00:18:03,303 Ima li neko neku pravu primedbu na hirurški plan? 281 00:18:03,752 --> 00:18:07,066 Ne. -Ne. -Hvala. -Operacija je opširna 282 00:18:07,300 --> 00:18:11,173 i Riki bi posle nje mogao da dobije napade. 283 00:18:11,408 --> 00:18:13,658 Vaš ispad je nedostatak kontrole impulsa 284 00:18:13,893 --> 00:18:16,006 što je simptom poremećaja izvršne funkcije. 285 00:18:16,240 --> 00:18:19,837 Pokazao sam izuzetno jaku kontrolu impulsa u ovom razgovoru. 286 00:18:20,071 --> 00:18:23,220 Što se rizika tiče, zalečio sam više od 2000 aneurizmi. 287 00:18:23,454 --> 00:18:26,172 Sutra ujutru ću zalečiti još tri. 288 00:18:29,060 --> 00:18:33,299 Ubacite Rikija u raspored. Idite kući. Naspavajte se. 289 00:18:37,130 --> 00:18:40,064 Nije mleko i kolači, ali za sad će biti dobro. 290 00:18:41,748 --> 00:18:44,275 Izvinite. Ja bih se pobrinula za to. 291 00:18:44,510 --> 00:18:48,970 Zašto? Je li ti Park rekao da to radiš? -Ne, pauza mi se završila, 292 00:18:49,204 --> 00:18:53,836 pa sam htela da... -Sjajne vesti. Čula sam se sa socijalnom radnicom. 293 00:18:54,071 --> 00:18:55,793 Našla je staratelje. 294 00:18:57,702 --> 00:19:00,291 Srećnice. Dobila si dom. 295 00:19:09,059 --> 00:19:13,615 Znam da imaš palačinke za večeru, ali mogli bismo umesto toga kod Barona. 296 00:19:13,849 --> 00:19:16,204 Mnogo mi se jedu ćufte. 297 00:19:16,438 --> 00:19:18,965 Da, dr Glesmen ne samo da ima mnogo iskustva, 298 00:19:19,200 --> 00:19:23,280 takođe je natprosečno inteligentan. -Ne znam baš, tip navija za Atletikse. 299 00:19:24,143 --> 00:19:26,800 Nisam primetio nijedan simptom 300 00:19:27,035 --> 00:19:29,044 koji je dovoljno značajan, 301 00:19:29,279 --> 00:19:33,807 a možda i neće iskazati ozbiljne deficite. 302 00:19:34,042 --> 00:19:37,156 Mislim da treba da pričamo o tome uz sotirane artičoke. 303 00:19:37,390 --> 00:19:41,372 Nisam gladan, ali praviću ti društvo dok istražujem. 304 00:19:44,163 --> 00:19:46,648 Ako Glesi još može da operiše mozgove 305 00:19:46,882 --> 00:19:49,237 i nisi primetio nikakve ozbiljne deficite... 306 00:19:49,471 --> 00:19:52,930 Nešto sigurno nije u redu sa njegovim mozgom. 307 00:19:53,164 --> 00:19:55,415 Ostario je. To se svima desi. 308 00:19:55,650 --> 00:19:59,212 Ovo nije samo do starosti. Poznajem dr Glesmena. 309 00:20:00,558 --> 00:20:03,310 Misliš li da Glesmen predstavlja opasnost za pacijente? 310 00:20:07,182 --> 00:20:08,565 Ne. 311 00:20:09,655 --> 00:20:10,859 Za sada ne. 312 00:20:12,122 --> 00:20:15,780 Onda hajdemo kod Barona da jedemo ćufte 313 00:20:15,980 --> 00:20:18,887 i pileća krilca u kojima ću uživati nekoliko slavnih sati 314 00:20:19,121 --> 00:20:20,923 dok želudac ne prestane da mi vari. 315 00:20:24,789 --> 00:20:26,032 U pravu si. 316 00:20:27,206 --> 00:20:28,877 Ćufte, odmah! 317 00:20:35,352 --> 00:20:38,182 Sve je povezano. Skini stegu. 318 00:20:41,944 --> 00:20:43,546 Izgleda da šavovi drže. 319 00:20:43,781 --> 00:20:47,550 Viplova procedura za manje od 6 sati. To mora da je rekord. 320 00:20:47,785 --> 00:20:51,540 Što je još važnije, on više nema ni tumor ni čir koji krvari. 321 00:20:51,775 --> 00:20:55,234 Prošlo je bolje nego što sam se nadao. -Dajmo zasluge dobrom Bogu. 322 00:20:56,166 --> 00:20:57,788 Edi je stvarno blagosloven. 323 00:20:59,755 --> 00:21:03,932 Treba nam još konca od 0,2mm i dve cevčice za drenažu. 324 00:21:13,493 --> 00:21:17,325 Ćao. Imaš li opremu za večeras? -Da. 325 00:21:17,559 --> 00:21:20,328 Iskopao sam kopačke. -Strava. 326 00:21:20,562 --> 00:21:22,306 Samira se raduje. 327 00:21:23,548 --> 00:21:27,853 Poštujem tvoj proces oporavka. Ne pokušavam da vas smuvam. -Hvala ti. 328 00:21:28,646 --> 00:21:31,580 Džordan je rekla da će me ubiti ako te skrenem s puta. 329 00:21:33,709 --> 00:21:36,195 Dr Alen i ti ste pričali o meni? 330 00:21:36,409 --> 00:21:38,630 Da. Samo je htela da znam o čemu se radi. 331 00:21:39,692 --> 00:21:41,314 Čuva te. 332 00:21:53,050 --> 00:21:55,052 Glava će mi eksplodirati. 333 00:21:55,286 --> 00:21:58,469 Bol je odjednom počeo. Takođe duplo vidi. 334 00:21:58,704 --> 00:22:01,334 Levi kapak pada. Izgleda kao paraliza trećeg nerva. 335 00:22:01,569 --> 00:22:04,337 Leva zenica ne reaguje. Mora da je aneurizma pukla. 336 00:22:04,572 --> 00:22:08,268 Moramo odmah da ga vodimo u salu. Zovi dr Glesmena. 337 00:22:09,464 --> 00:22:10,534 Skalpel. 338 00:22:20,475 --> 00:22:24,410 Pritisak u mozgu opada. -To je privremeno olakšanje. 339 00:22:24,645 --> 00:22:27,482 Možemo li da pogledamo nove skenove? 340 00:22:29,933 --> 00:22:31,624 S obzirom na krvarenje oko mozga, 341 00:22:31,859 --> 00:22:34,144 rizik prethodnog hirurškog plana se povećao. 342 00:22:34,379 --> 00:22:38,735 Mogu da zatvorim manje aneurizme i uradim bajpas preko one koja je pukla. 343 00:22:38,970 --> 00:22:41,738 Treba da prekinemo dotok krvi u aneurizmu. 344 00:22:41,973 --> 00:22:45,224 Rešimo to sada i vratimo se na preostale dve kad se Riki oporavi. 345 00:22:45,459 --> 00:22:47,882 Na svakih 6 meseci bi dolazio na snimanje, 346 00:22:48,117 --> 00:22:50,920 što bi oslabilo mišiće i oštetilo koordinaciju, 347 00:22:51,154 --> 00:22:54,176 što bi mu okončalo profesionalnu karijeru. To predlažeš? 348 00:22:55,476 --> 00:22:58,014 Taj tretman je mnogo bezbedniji. 349 00:22:59,169 --> 00:23:02,897 On ima 19 godina. Ima čitav život da istraži posle bejzbola. 350 00:23:03,132 --> 00:23:06,521 Ja sam siguran u svoj predlog. Siguran sam da bi bio uspešan. 351 00:23:06,756 --> 00:23:09,904 Vaše iskustvo smanjuje dodatne rizike 352 00:23:10,139 --> 00:23:13,701 otvaranja lobanje, ali ih ne eliminiše. Pacijent treba da odluči. 353 00:23:15,599 --> 00:23:17,116 U redu. 354 00:23:17,498 --> 00:23:20,283 Hajde da ga probudimo i predstavimo mu oba plana. 355 00:23:23,504 --> 00:23:26,679 Operacija je prošla bolje nego što smo mogli da se nadamo. 356 00:23:26,914 --> 00:23:28,612 Uklonili smo tumor, 357 00:23:28,847 --> 00:23:31,464 a jetra i pankreas ti savršeno funkcionišu. 358 00:23:32,685 --> 00:23:34,550 Kad mogu kući? 359 00:23:35,550 --> 00:23:37,759 Moramo da te posmatramo par dana. 360 00:23:37,994 --> 00:23:41,142 Dala sam sebi slobodu da ti nabavim neke stvarčice za razonodu. 361 00:23:44,145 --> 00:23:45,319 Hvala vam. 362 00:23:48,736 --> 00:23:51,192 Toliko sam zahvalan na svima vama. 363 00:23:51,670 --> 00:23:54,293 Toliko sam dugo sâm da sam zaboravio kako je lepo 364 00:23:54,528 --> 00:23:56,280 imati ljude koji se brinu za tebe. 365 00:24:06,202 --> 00:24:09,791 Džerome, izvini što sam sinoć onoliko navaljivao. 366 00:24:10,026 --> 00:24:13,347 U porodici smo se uvek raspravljali tokom večere. -Dobro. 367 00:24:14,555 --> 00:24:16,350 To je sve što imaš da kažeš? 368 00:24:16,584 --> 00:24:19,261 Moram da izvadim krv pacijentu. 369 00:24:20,354 --> 00:24:23,820 To je bila filozofska diskusija. Nismo se posvađali, zar ne? 370 00:24:24,054 --> 00:24:25,851 Nismo. 371 00:24:34,609 --> 00:24:36,508 Bilo je užasno. -Grozno. 372 00:24:38,268 --> 00:24:41,271 Neko je lepo raspoložen. -Stvarno jesam. 373 00:24:41,506 --> 00:24:44,896 To je "Edi efekat". Iz našeg pacijenta zrači pozitivnost. 374 00:24:45,130 --> 00:24:48,623 Zarazna je. -Zapitam se zašto sam toliko koncentrisana 375 00:24:48,858 --> 00:24:51,419 na biranje pravog puta umesto da 376 00:24:51,654 --> 00:24:54,231 samo budem otvorena prema Božjim darovima. 377 00:24:54,466 --> 00:24:56,315 Izvinite. 378 00:24:57,909 --> 00:25:00,566 Moj dar koristi moj želudac kao "krušku". 379 00:25:05,640 --> 00:25:09,265 Ne znam šta je gore, da možda ne izađem odavde 380 00:25:09,499 --> 00:25:11,819 ili da izađem i ne igram. 381 00:25:12,053 --> 00:25:16,306 Da, to je pitanje na koje treba da odgovoriš. 382 00:25:16,541 --> 00:25:18,584 Ne razmišljaj o najgorim slučajevima. 383 00:25:20,138 --> 00:25:24,243 Vredno sam trenirao. A i drugi računaju na mene... 384 00:25:25,177 --> 00:25:28,767 Isključi buku. Drugi će imati svoja mišljenja, 385 00:25:29,001 --> 00:25:32,426 čak i da dobro udariš, čak i da ne uzmeš dodatnu bazu. 386 00:25:32,660 --> 00:25:36,637 Koju god odluku da ti doneseš. to će biti ispravna odluka. 387 00:25:45,144 --> 00:25:48,699 Postoji izreka 388 00:25:49,423 --> 00:25:51,020 o bejzbolu: 389 00:25:52,273 --> 00:25:54,275 "Ne možeš da napustiš svoje mesto. 390 00:25:58,555 --> 00:25:59,971 Moraš da udaraš." 391 00:26:04,872 --> 00:26:06,667 Hajde da popravimo sve aneurizme. 392 00:26:08,885 --> 00:26:09,955 Dobra odluka. 393 00:26:19,542 --> 00:26:22,096 Hirurški rez mora da bude suv i čist. 394 00:26:22,331 --> 00:26:24,478 Pažljivo pratite koliko kalorija uzima. 395 00:26:24,712 --> 00:26:28,275 Bebama sa Tarnerovim sindromom je teško da gutaju i jezik ne radi lepo. 396 00:26:28,509 --> 00:26:31,278 Šta? -Hoće li joj biti potrebne dodatne operacije? 397 00:26:31,512 --> 00:26:34,246 Da, ali tek za nekoliko godina. 398 00:26:34,481 --> 00:26:38,043 Sa ovakvom bolešću je najbolje da idete korak po korak. 399 00:26:38,278 --> 00:26:41,115 Nadali smo se da ćemo usvojiti dete. 400 00:26:41,350 --> 00:26:45,878 A ovi dugotrajni medicinski problemi... Teški su. 401 00:26:46,113 --> 00:26:48,571 Gugl vam nije prijatelj kad je medicina u pitanju. 402 00:26:49,917 --> 00:26:54,301 Patriče, Eni, znam da zvuči zastrašujuće 403 00:26:54,535 --> 00:26:57,166 i imate prava da budete nervozni, 404 00:26:58,029 --> 00:26:59,651 ali možete vi to. 405 00:27:00,859 --> 00:27:02,585 Iden ste potrebni. 406 00:27:15,701 --> 00:27:19,878 Zar za Iden ne bi bilo najbolje da nađete nekoga kvalifikovanijeg? 407 00:27:23,916 --> 00:27:25,823 Javiću socijalnoj službi. 408 00:27:37,207 --> 00:27:39,000 Kakav je rezultat? 409 00:27:40,741 --> 00:27:43,330 Kako stojim sa padom izvršne funkcije? 410 00:27:43,564 --> 00:27:47,299 Koliki je rezultat? -To nije rezultat, to su podaci 411 00:27:47,534 --> 00:27:51,062 i nisam spreman da donesem zaključak. -Traćiš vreme. 412 00:27:51,296 --> 00:27:55,725 Koncentriši se na ljude kojima si potreban. Ja sam dobro. 413 00:27:56,101 --> 00:27:58,102 Koncentrišem se na vas 414 00:28:00,071 --> 00:28:03,315 jer ste vi mene pazili većinu mog života. 415 00:28:05,421 --> 00:28:07,654 Niko to od vas nije tražio. 416 00:28:08,148 --> 00:28:09,531 Vi ste tako odabrali. 417 00:28:13,256 --> 00:28:15,465 Nekad čak i kad ja to nisam želeo. 418 00:28:17,993 --> 00:28:19,408 Veoma mi je drago što jeste. 419 00:28:22,093 --> 00:28:25,421 I zato, šta god da bilo ko kaže, pa i vi, 420 00:28:26,381 --> 00:28:28,633 ja ću paziti na vas. 421 00:28:35,762 --> 00:28:39,593 Šta pričaš to? Fantastični su. Ozbiljno, neverovatni su. 422 00:28:41,699 --> 00:28:45,979 Nisam hteo da vas prekidam. -Dalisej mi pokazuje svoje pejzaže. 423 00:28:46,213 --> 00:28:49,741 Ima talenta. -Stvarno? Nisam to znao. 424 00:28:49,976 --> 00:28:52,615 Cevčice izvlače više nego uobičajeno. 425 00:28:53,055 --> 00:28:56,076 To me ne čudi, zbog epidermodisplazije. 426 00:28:56,334 --> 00:28:59,873 Pošalji uzorak u laboratriju i daj mu Meropenem. 427 00:29:02,512 --> 00:29:06,516 Deluje da se lepo oporavljaš. A mi smo značajno napredovali 428 00:29:06,751 --> 00:29:09,036 na polju plastične hirurgije. 429 00:29:09,271 --> 00:29:12,626 Ne sumnjam, ali obojica znamo da bi i dalje bolelo, 430 00:29:12,861 --> 00:29:15,346 a i ionako bi opet izrasli. 431 00:29:15,871 --> 00:29:18,433 Naučio sam nešto u biznisu renoviranja kuća. 432 00:29:19,426 --> 00:29:21,497 "Ako nije pokvareno, ne popravljaj ga." 433 00:29:24,224 --> 00:29:25,846 Vanvremenska izreka. 434 00:29:34,890 --> 00:29:37,858 Hteo sam da se oprostim. -Staratelji su se povukli. 435 00:29:38,093 --> 00:29:40,204 Pokušava da nađe nekog drugog na brzinu. 436 00:29:47,178 --> 00:29:48,835 Nemam nijednu slobodnu porodicu. 437 00:29:51,044 --> 00:29:52,390 Imamo li još vremena? 438 00:29:55,012 --> 00:29:56,116 Ne. 439 00:29:57,429 --> 00:30:00,975 Iden je potreban dom, a ja znam savršenog staratelja za nju. 440 00:30:02,227 --> 00:30:03,332 Sebe. 441 00:30:18,623 --> 00:30:20,211 Jedna sređena, ostaju još dve. 442 00:30:22,903 --> 00:30:25,561 Prošlo je 5 sati. Treba li vam pauza? 443 00:30:25,795 --> 00:30:27,390 Ne kad me na cilju čeka 444 00:30:27,625 --> 00:30:30,046 viski star 30 godina. 445 00:30:30,359 --> 00:30:31,947 Obloženi klip za aneurizmu. 446 00:30:33,949 --> 00:30:36,296 Nešto je puklo. -Masivno krvari. 447 00:30:36,530 --> 00:30:39,402 Obojica, sukcija. Neka polje bude čisto. 448 00:30:39,637 --> 00:30:42,198 Da probamo sa balonom? -Stentom koji menja tok? -Ne. 449 00:30:42,433 --> 00:30:45,270 Treba da premestimo klipove 450 00:30:45,505 --> 00:30:48,446 i prebacimo se na uvijanje gazom. 451 00:30:48,680 --> 00:30:51,275 Daj 6mg Adenozina preko infuzije. 452 00:30:53,623 --> 00:30:56,903 Zaustavićemo srce. Brzo, molim te. 453 00:30:59,975 --> 00:31:02,598 Klipovi za aneurizmu. 454 00:31:04,179 --> 00:31:07,534 To je veoma inovativno. 455 00:31:07,768 --> 00:31:11,503 Izazivanje kratkog zastoja srca smanjuje protok krvi do aneurizme. 456 00:31:11,738 --> 00:31:13,954 I daje nam vremena da postavimo klipove. 457 00:31:23,426 --> 00:31:28,072 Dobro, da nastavimo sa rekunstrukcijom glavnog suda. 458 00:31:28,306 --> 00:31:32,939 Ponovo, obloženi klipovi za aneurizmu. Hvala. 459 00:31:34,354 --> 00:31:36,011 To je bilo uzbudljivo. 460 00:31:41,810 --> 00:31:45,848 Ventrikularna fibrilacija. Ne reaguje na epinefrin. 461 00:31:46,083 --> 00:31:48,678 Spremi elektrode i daj još 1mg epinefrina. 462 00:31:48,913 --> 00:31:51,026 Mora da se ugrušak oslobodio. -Udaljite se! 463 00:32:16,617 --> 00:32:19,761 Vreme smrti 07:34. 464 00:32:23,176 --> 00:32:26,765 Njegova bolest je oslabila imuni sistem, 465 00:32:27,000 --> 00:32:29,941 pa mu je krv bila podložnija ugrušcima. 466 00:32:30,951 --> 00:32:32,704 Nismo ništa mogli da uradimo. 467 00:32:42,678 --> 00:32:45,854 Znaš li u kojoj si bolnici? -Sveti Bonaventura. 468 00:32:46,088 --> 00:32:47,338 Znaš li zašto si ovde? 469 00:32:47,572 --> 00:32:50,962 Zbog aneurizmi, koje je trebalo da zalečite. 470 00:32:51,197 --> 00:32:53,792 Što smo i uradili i to vrlo dobro. 471 00:32:54,027 --> 00:32:55,829 Ako redovno ideš na rehabilitaciju, 472 00:32:56,064 --> 00:32:58,383 možda se vratiš na teren do sredine sezone. 473 00:33:00,938 --> 00:33:02,663 Hvala vam, dr Glesmene. 474 00:33:05,908 --> 00:33:08,221 Imate li operaciju za jake lopte? 475 00:33:08,455 --> 00:33:10,533 Probaj da udariš loptu bačenu iz zglobova. 476 00:33:10,768 --> 00:33:13,709 Ne znaš ni šta je dok nije prekasno. 477 00:33:13,943 --> 00:33:17,230 To je starinsko bacanje. Nikad ga nisam video u igri. 478 00:33:17,464 --> 00:33:20,543 Ja sam u svojim igračkim danima bacao iz zglobova. 479 00:33:20,778 --> 00:33:22,545 Oprobao sam se za bacača, 480 00:33:22,780 --> 00:33:25,785 ali nisam imao brzu loptu... -Viši i niži vazdušni pritisak. 481 00:33:29,885 --> 00:33:32,185 Glatka površina, neravna ivica 482 00:33:32,417 --> 00:33:36,076 I onda nemaš pojma gde će da ode, jer ima sasvim... 483 00:33:38,492 --> 00:33:40,046 Sasvim mali obrtaj. 484 00:33:45,730 --> 00:33:46,770 Čuo si? 485 00:33:49,227 --> 00:33:51,126 Hvala što si došao da vidiš kako sam. 486 00:33:52,334 --> 00:33:55,095 Endruz je u pravu. Nismo ništa više mogli da uradimo. 487 00:33:57,166 --> 00:34:01,412 Stvarno mi je žao zbog tvog pacijenta, ali došao sam da ti kažem 488 00:34:01,646 --> 00:34:04,282 da večeras izlazim sa društvom. 489 00:34:04,656 --> 00:34:06,796 Posle ću se vratiti u svoj stan. 490 00:34:08,383 --> 00:34:09,938 Dobro, 491 00:34:11,905 --> 00:34:15,909 ali šta nije u redu? -Sve je u redu. 492 00:34:16,144 --> 00:34:18,838 Već neko vreme se dogovaramo da se vidimo, 493 00:34:19,982 --> 00:34:22,350 nalazimo se blizu mene. Ništa strašno. 494 00:34:22,592 --> 00:34:24,302 Zvuči kao da jeste strašno. 495 00:34:25,608 --> 00:34:28,381 Očigledno si ljut. Molim te, kaži mi šta sam uradio. 496 00:34:31,028 --> 00:34:33,978 Ponekad je razgovor sa tobom 497 00:34:34,617 --> 00:34:38,621 kao rat. -Samo sam izneo svoje mišljenje. 498 00:34:38,856 --> 00:34:41,935 Ne, gazio si preko svačijeg mišljenja, pa i preko mojeg. 499 00:34:42,170 --> 00:34:43,695 I nazvao me idiotom. 500 00:34:43,930 --> 00:34:46,745 Nisam rekao da si idiot. -Eš, ja nisam odrastao 501 00:34:46,969 --> 00:34:49,494 uz Marksa i diskusije o veri. 502 00:34:49,729 --> 00:34:51,255 Ja cenim tvoje mišljenje. 503 00:34:51,489 --> 00:34:54,327 Ne deluje tako kad mi zgaziš svaki argument. 504 00:34:54,561 --> 00:34:58,124 Mogu da ti dam 100 primera... -Ponovo ti sa argumentima. 505 00:35:02,680 --> 00:35:04,026 Moram na večeru. 506 00:35:18,144 --> 00:35:19,973 Stvarno mi je žao. 507 00:35:21,492 --> 00:35:24,403 Ako želiš društvo ili da sa nekim pričaš... 508 00:35:25,836 --> 00:35:27,942 U redu je. Biću dobro. 509 00:35:28,693 --> 00:35:31,369 Znam, ali... 510 00:35:31,847 --> 00:35:35,023 Ako se predomisliš, čuvam ti leđa. 511 00:35:35,257 --> 00:35:36,331 Kao ti meni. 512 00:35:37,232 --> 00:35:38,681 Hvala. 513 00:35:42,030 --> 00:35:43,238 Ti... 514 00:35:45,895 --> 00:35:47,242 me stvarno vidiš. 515 00:35:49,761 --> 00:35:54,850 Mislim da bismo ti i ja mogli da budemo dar jedno drugome. 516 00:35:57,528 --> 00:35:59,771 I da treba da budemo otvoreni prema tome. 517 00:36:03,706 --> 00:36:06,709 Nemam pojma kako će ovo da izgleda. 518 00:36:09,678 --> 00:36:11,507 Smislićemo već. 519 00:36:29,801 --> 00:36:33,460 Dalisej. -Dr Endruze. 520 00:36:33,695 --> 00:36:37,101 Pejzaži koje si pokazala Ediju pre nego što je... 521 00:36:39,846 --> 00:36:43,367 Mislim da si mu ih pokazala jer je on bio otvorenog srca. 522 00:36:46,392 --> 00:36:49,697 Ja sam celog života verovao 523 00:36:50,098 --> 00:36:53,743 da se uspeh dostiže neprestanim trudom, 524 00:36:54,999 --> 00:36:58,036 da nikad ne treba da budem zadovoljan svojom pozicijom 525 00:36:58,271 --> 00:36:59,900 ili svojim uspesima. 526 00:37:00,135 --> 00:37:03,044 Zadovoljstvo je bilo znak gordosti. 527 00:37:03,283 --> 00:37:06,922 Tako ne može da se živi. -Znam. 528 00:37:07,356 --> 00:37:11,802 I znam da ti nisam ukazao dovoljno poštovanja 529 00:37:12,595 --> 00:37:14,329 i da se nisam dovoljno trudio 530 00:37:14,563 --> 00:37:17,918 da vidim stvari iz tvoje perspektive, 531 00:37:18,988 --> 00:37:21,187 ali želim da se promenim. 532 00:37:22,130 --> 00:37:25,961 Želim da cenim ljude do kojih mi je stalo 533 00:37:26,195 --> 00:37:28,160 i kojima je možda stalo do mene. 534 00:37:32,726 --> 00:37:36,454 Ako nisam previše uprskao, možda ću jednog dana 535 00:37:36,689 --> 00:37:41,415 zaslužiti da vidim te pejzaže. 536 00:37:46,809 --> 00:37:50,192 A da počnemo s večerom? Pokupi me u subotu u pola 8. 537 00:37:50,427 --> 00:37:52,367 Možemo da vidimo ono filipinsko mesto. 538 00:37:57,855 --> 00:38:00,685 Zašto bi to rekao? 539 00:38:00,920 --> 00:38:04,275 Znaš... -Čoveče. -Šta da kažeš u takvoj situaciji? 540 00:38:04,510 --> 00:38:08,072 Mislim da se ja slažem sa tipom. Mislim da je... 541 00:38:10,385 --> 00:38:11,800 Bio si u pravu. 542 00:38:12,000 --> 00:38:15,838 Imam naviku da rušim sve pred sobom u debati 543 00:38:16,073 --> 00:38:17,564 jer samo želim da pobedim. 544 00:38:17,799 --> 00:38:20,162 Zaboravim šta je važno jer sam... 545 00:38:21,258 --> 00:38:24,364 kreten, ali danas sam shvatio 546 00:38:24,599 --> 00:38:28,334 da nikoga i ništa ne treba uzimati zdravo za gotovo. 547 00:38:31,421 --> 00:38:36,220 Ti si mi pokazao šta znači kad negde stvarno pripadaš, 548 00:38:37,205 --> 00:38:38,999 kad nisi ostrvo. 549 00:38:41,588 --> 00:38:45,316 I blagosloven sam što sam ti u životu. 550 00:38:50,659 --> 00:38:54,946 I treba da naručite karpačo od lososa. Preukusan je, topi se u ustima. 551 00:38:59,779 --> 00:39:02,885 Je li tvoj dečko stvarno toliko strastven ili je pomalo lud? 552 00:39:05,302 --> 00:39:06,682 Oba. 553 00:39:12,861 --> 00:39:14,467 Ćao. 554 00:39:14,794 --> 00:39:18,038 Hteo sam da svratim da vidim kako se Iden i ti snalazite. 555 00:39:18,273 --> 00:39:20,800 Zasad smo dobro. Mislim. 556 00:39:22,146 --> 00:39:26,875 Imam sve što Iden treba, mada pedijatrija možda primeti 557 00:39:27,109 --> 00:39:29,360 da im fali ponešto iz inventara. 558 00:39:29,595 --> 00:39:31,638 Ne vidim da imaš ovo. 559 00:39:33,169 --> 00:39:36,232 Iden će se toliko dopasti! 560 00:39:37,771 --> 00:39:38,875 Hvala ti. 561 00:39:42,546 --> 00:39:46,377 Igračke. Kombinezoni. Moram da kupim kolica... 562 00:39:46,712 --> 00:39:48,310 Snaći ćeš se. 563 00:39:48,545 --> 00:39:51,279 Ovo ti je savršena vežba za tvoju bebu u budućnosti. 564 00:39:53,867 --> 00:39:56,111 Prestaću da pijem lekove. 565 00:39:56,345 --> 00:39:58,010 Neću uraditi još jedan ciklus. 566 00:39:59,459 --> 00:40:03,641 Iden je ono što sam čekala. 567 00:40:04,947 --> 00:40:06,708 Ona je moja kćerka. 568 00:40:23,311 --> 00:40:26,762 Ovo je lopta bačena iz zgloba i prevarila me je. 569 00:40:26,997 --> 00:40:29,696 Mislio sam da se dr Glesmenu vratio rak, 570 00:40:29,931 --> 00:40:33,804 ali to je šteta koju je izazvao mali moždani udar. 571 00:40:40,535 --> 00:40:42,675 Ali ta oblast bi imala glatke ivice. 572 00:40:43,009 --> 00:40:46,955 U retkim slučajevima se mogu javiti abnormalnosti poput neravnih ivica, 573 00:40:47,189 --> 00:40:50,372 pogotovo ako je pacijent prošao kroz tretman radijacijom. 574 00:40:52,478 --> 00:40:55,343 To objašnjava uticaj na pamćenje, 575 00:40:55,577 --> 00:40:57,271 pogotovo kad mora da se fokusira 576 00:40:57,505 --> 00:41:00,030 i kada postoji više povezanih koraka. 577 00:41:02,411 --> 00:41:04,577 To je trajno stanje. 578 00:41:09,184 --> 00:41:11,738 Više ne bi smeo da operiše. 579 00:41:41,938 --> 00:41:45,938 Prevela Ninaeva aka Osoba koja ne zna ništa o bejzbolu 580 00:41:48,938 --> 00:41:52,938 Preuzeto sa www.titlovi.com