1
00:00:00,027 --> 00:00:01,960
Gledali smo...
2
00:00:02,194 --> 00:00:05,239
Razmišljala sam i treba
mi pauza od naših kafa.
3
00:00:05,473 --> 00:00:09,450
Ako ne ceniš posao sestara,
koliko ti je stvarno stalo?
4
00:00:09,684 --> 00:00:11,742
Ovo je moj pacijent.
-A ja sam tvoj šef.
5
00:00:11,977 --> 00:00:14,765
Uradi ovo sa mnom
ili ću naći nekoga ko hoće.
6
00:00:16,365 --> 00:00:19,361
Ako mi ne veruješ, otpusti me.
7
00:00:19,595 --> 00:00:23,744
A ako mi veruješ, ne staj mi na put.
-Biraš embrion?
8
00:00:23,979 --> 00:00:27,370
Mislim da ću odabrati devojčicu.
Učila sam na sebi.
9
00:00:27,921 --> 00:00:30,544
Nisam se predozirao
zbog tebe ili zbog nas.
10
00:00:30,779 --> 00:00:33,030
Džordan,
ako dopustim sebi da ti se približim,
11
00:00:33,264 --> 00:00:36,619
ponovo ću pasti na tebe.
Ne mogu tako da rizikujem.
12
00:00:36,854 --> 00:00:40,520
Zaslužuješ nekoga ko je spreman da
se posveti i ko te čini srećnom.
13
00:00:40,754 --> 00:00:43,523
Možda vam se vratio rak mozga.
14
00:00:44,938 --> 00:00:48,873
Krevetac mora da se sastavi.
-Idi. Mogu ja ovo.
15
00:00:49,108 --> 00:00:51,918
Dva šrafa nisu stavljena u krevetac.
16
00:00:52,152 --> 00:00:54,541
Dr Glesmen nema rak mozga,
17
00:00:54,775 --> 00:00:57,567
ali nešto mu ipak nije u redu s mozgom.
18
00:01:00,643 --> 00:01:02,956
Lea je zaboravila da doda borovnice,
19
00:01:03,190 --> 00:01:06,028
ali možemo da ih stavimo preko.
-Žao mi je.
20
00:01:06,263 --> 00:01:09,307
Ništa strašno. Ispod, preko, sa strane.
21
00:01:09,542 --> 00:01:12,241
Mogu da ih jedem ovde, tamo, svuda.
22
00:01:14,795 --> 00:01:18,765
Ne volite Dr Susa.
-Moramo da razgovaramo o nečemu važnom.
23
00:01:18,999 --> 00:01:20,465
Posle doručka.
24
00:01:21,009 --> 00:01:25,082
Ne brini, ja sam dobro, beba je dobro.
Šon je samo hteo da razgovara o...
25
00:01:25,316 --> 00:01:28,669
Kad ste sastavljali krevetac,
zaboravili ste 2 šrafa.
26
00:01:28,893 --> 00:01:32,559
Dobro. -Šone, uspori.
Hajde bar prvo da sednemo.
27
00:01:32,794 --> 00:01:35,010
Vodićemo razgovor o krevecu?
28
00:01:35,245 --> 00:01:38,668
Test vaše DNK iz spinalne tečnosti
pokazao je da se rak nije vratio,
29
00:01:38,903 --> 00:01:41,879
ali očigledno nešto drugo
utiče na vaše neurološke funkcije.
30
00:01:43,570 --> 00:01:47,333
Šone,
krevetac ima 100 različitih delova
31
00:01:47,567 --> 00:01:49,507
i uputstva bez reči.
32
00:01:49,742 --> 00:01:52,131
Ima samo slike sa
strelicama u svim pravcima.
33
00:01:52,365 --> 00:01:55,306
Dobro. Srećom,
bio sam tu da ispravim vašu grešku,
34
00:01:55,540 --> 00:01:57,960
ali u operacionoj sali
to neće uvek biti moguće.
35
00:02:01,002 --> 00:02:03,716
U operacionoj sali?
-Da.
36
00:02:04,509 --> 00:02:08,732
Voleo bih da uradim još testova. -To se
neće desiti. -I da obavestim dr Lim.
37
00:02:08,968 --> 00:02:12,772
To se tek neće desiti! -Ako su vam se
izvršne funkcije pogoršale,
38
00:02:13,006 --> 00:02:16,810
makar i za mali procenat...
-Šone, stani na sekundu.
39
00:02:17,045 --> 00:02:20,676
Dva šrafa? Ništa ne fali mom mozgu.
40
00:02:20,911 --> 00:02:24,749
Nijednom delu mog tela.
A i to nije tvoja stvar.
41
00:02:24,984 --> 00:02:28,236
Ako odeš kod Limove, ispašćeš smešan.
42
00:02:28,470 --> 00:02:30,333
Doktore...
-To je kraj razgovora!
43
00:02:33,848 --> 00:02:35,022
I doručka.
44
00:02:42,980 --> 00:02:45,529
On je u pravu.
-U redu je, samo si hteo...
45
00:02:45,763 --> 00:02:47,634
Ne mogu da odem kod dr Lim
46
00:02:47,869 --> 00:02:50,914
bez čvrstih medicinskih dokaza.
47
00:02:51,604 --> 00:02:54,124
Ili je možda on u pravu.
48
00:02:54,358 --> 00:02:56,574
To je samo krevetac, a on je žurio.
49
00:02:56,809 --> 00:02:59,957
Svi zaboravljaju stvari.
Ja sam zaboravila borovnice.
50
00:03:00,192 --> 00:03:01,959
Umesto testova,
51
00:03:02,194 --> 00:03:05,204
mogu da prikupim podatke
preko direktnog posmatranja.
52
00:03:05,438 --> 00:03:08,276
Šta to znači? Špijuniraćeš ga?
53
00:03:08,510 --> 00:03:12,142
Molim te, stavi moje palačinke
u frižider. Ješću ih za večeru.
54
00:03:17,664 --> 00:03:20,543
Dobro jutro.
Mogu li da vam se pridružim?
55
00:03:21,772 --> 00:03:23,153
Naravno.
56
00:03:27,364 --> 00:03:28,779
Kako je na hirurgiji?
57
00:03:31,713 --> 00:03:34,059
Sjajno.
-Je li stvarno sve sjajno
58
00:03:34,295 --> 00:03:38,444
ili pokušavate da kažete pravu stvar
jer sam ja predsednik bolnice?
59
00:03:40,204 --> 00:03:44,277
Oba. -Ako imate ikakve zamerke,
uvek možete da mi se obratite.
60
00:03:47,384 --> 00:03:50,870
Izvinite što prekidam.
Pacijentu treba hirurška konsultacija.
61
00:03:51,104 --> 00:03:53,735
To je vaš bivši pacijent, Edi Rihter.
62
00:03:53,969 --> 00:03:56,980
Edi? Nisam ga video godinama.
63
00:03:57,214 --> 00:04:01,915
Došao je sa bolom u stomaku.
Ultrazvuk je otkrio malu masu.
64
00:04:02,150 --> 00:04:03,987
Biće mu potrebna operacija.
65
00:04:04,221 --> 00:04:06,805
Ubaciću ga u raspored. Hajdete sa mnom.
66
00:04:07,818 --> 00:04:11,615
Dr Lim nas je danas dodelila dr Parku.
-Doktori Park i Lim će razumeti.
67
00:04:11,849 --> 00:04:13,030
Slučaj je jedinstven.
68
00:04:15,067 --> 00:04:18,208
Masa na dvanaestopalačnom crevu?
-Ne znam.
69
00:04:22,985 --> 00:04:24,227
Edi!
70
00:04:26,323 --> 00:04:30,013
Dugo se nismo videli. -Voleo bih da se
još duže nismo videli, bez uvrede.
71
00:04:30,247 --> 00:04:34,500
Nisam planirao da danas posetim
hirurga. -Pošteno. Poveo sam
72
00:04:34,734 --> 00:04:37,149
doktore Alen i Volka kao asistente.
73
00:04:37,385 --> 00:04:40,540
Ćao. -Drago mi je.
-Sudeći po zapanjenosti
74
00:04:40,740 --> 00:04:43,888
koju pokušavaju da sakriju,
nisi im rekao za moje stanje.
75
00:04:44,123 --> 00:04:46,546
Nisam. Vrlo malo stažista
ima priliku da vidi
76
00:04:46,781 --> 00:04:49,929
verukoznu epidermoplaziju
van udžbenika.
77
00:04:50,163 --> 00:04:52,932
Pomislio sam da bi ovo bila
bitna prilika za učenje.
78
00:04:53,166 --> 00:04:56,315
Već su pali na odnosu prema pacijentu.
-Žao mi je.
79
00:04:56,549 --> 00:04:58,765
Lepotani poput Breda Pita
i mene su navikli.
80
00:05:02,328 --> 00:05:05,628
Dobri doktor 6x20-Blagosloven
81
00:05:12,710 --> 00:05:16,059
Osećaš li ovde bol na dodir
li iznutra? -Pomalo.
82
00:05:16,293 --> 00:05:19,407
Kako ide posao?
-Fantastično, hvala Gospodu.
83
00:05:19,641 --> 00:05:22,272
Edi je nadaren stolar.
Izabel i meni je napravio
84
00:05:22,506 --> 00:05:26,345
prelep trpezarijski sto od
mahagonija sa "živom ivicom".
85
00:05:26,579 --> 00:05:30,339
Nemam pojma šta to znači,
ali zvuči divno.
86
00:05:31,039 --> 00:05:33,006
Da. Ne mogu da sviram gitaru,
87
00:05:33,241 --> 00:05:36,699
ali još mogu da držim alate.
-Moraćeš da meriš puls preko vrata
88
00:05:36,934 --> 00:05:39,598
i gornjeg dela butine.
-Razumem.
89
00:05:40,393 --> 00:05:44,880
Koliko ove izrasline bole?
-Zavisi. One su kao ogromne bradavice,
90
00:05:45,115 --> 00:05:48,056
tako da me lice ne boli mnogo,
šake me malo bole,
91
00:05:48,291 --> 00:05:49,401
a stopala mnogo bole.
92
00:05:50,541 --> 00:05:53,441
Blagosloven sam.
Gospod je znao da lepo lice
93
00:05:53,675 --> 00:05:55,546
majstoru može da donese samo nevolje.
94
00:05:55,781 --> 00:05:59,274
Dr Reznik nam je dala
dobar pregled ultrazvukom,
95
00:05:59,509 --> 00:06:02,588
ali hoću da uradim i magnetnu i
biopsiju radi boljeg pristupa.
96
00:06:02,822 --> 00:06:04,635
Kad već plaćam, nek vredi.
97
00:06:05,228 --> 00:06:06,885
Dobro je videti te opet, Edi.
98
00:06:12,632 --> 00:06:15,635
Timski doktor želi da bude siguran.
Ta lopta je jako bačena.
99
00:06:15,870 --> 00:06:17,913
Takve lopte
100
00:06:18,148 --> 00:06:20,053
putuju brzinom od 130-135km/h.
101
00:06:20,288 --> 00:06:24,679
Lekari žele da budu sigurni
da nisi imao potres mozga.
102
00:06:24,913 --> 00:06:27,647
Nisam imao potres mozga.
103
00:06:27,882 --> 00:06:29,753
Jedva da me je i bolela glava.
104
00:06:32,100 --> 00:06:36,415
Dr Marfi, mogu li da vam pomognem?
-Posmatram. Nastavite.
105
00:06:40,039 --> 00:06:43,905
Poeni sa testa su ti malo gori
od uobičajenih. -Sa jednog testa.
106
00:06:44,139 --> 00:06:46,540
Prošao sam sve ostale testove,
107
00:06:46,908 --> 00:06:50,705
ali lekari me i dalje ne puštaju
da igram. -Nije loše biti siguran.
108
00:06:50,939 --> 00:06:52,189
Pričamo o tvom mozgu.
109
00:06:52,424 --> 00:06:55,261
Ti si odbrambeni igrač,
pa ti mozak još ne treba,
110
00:06:55,496 --> 00:06:58,341
ali jednog dana ćeš se penzionisati.
111
00:06:58,575 --> 00:07:02,431
Ako se uskoro ne vratim na teren,
neću imati odakle da se penzionišem.
112
00:07:04,512 --> 00:07:07,235
Zato sam došao kod najboljeg
lekara za mozgove u gradu.
113
00:07:08,654 --> 00:07:10,231
Dobro, pogledaćemo.
114
00:07:12,416 --> 00:07:14,798
Uradite neurološki pregled i magnetnu.
115
00:07:15,032 --> 00:07:17,214
Magnetna za potres mozga?
116
00:07:17,449 --> 00:07:21,908
Leva zenica mu je blago raširena.
To verovatno ništa ne znači,
117
00:07:22,143 --> 00:07:24,532
ali ako ćemo da oborimo
odluku timskog lekara,
118
00:07:24,766 --> 00:07:26,637
bolje da budemo sigurni.
119
00:07:26,872 --> 00:07:29,053
Krećem.
-Magnetna je dobra ideja.
120
00:07:29,288 --> 00:07:32,125
Nisam primetio raširenu zenicu.
-Hvala.
121
00:07:32,360 --> 00:07:35,681
I nema veze, nije tvoj slučaj.
-Ali jeste zanimljiv,
122
00:07:35,915 --> 00:07:37,855
iako to nisam znao kad sam došao.
123
00:07:38,090 --> 00:07:41,342
Pošto sam raščistio raspored,
voleo bih da nastavim da posmatram.
124
00:07:41,576 --> 00:07:45,266
Otkazao si preglede ljudi
koji su stvarno bolesni? -Da.
125
00:07:45,898 --> 00:07:49,246
Dobro. Posmatraj koliko hoćeš.
-Posmatraću.
126
00:07:49,481 --> 00:07:51,065
I vas i slučaj.
127
00:07:52,932 --> 00:07:56,529
Nemaš krvarenje ni otok u preponama,
128
00:07:56,764 --> 00:07:59,498
što znači da ti je dobro.
129
00:08:01,396 --> 00:08:05,161
Boja joj se popravila.
-Sve joj se popravilo.
130
00:08:06,056 --> 00:08:10,923
Čula sam se sa Ideninom socijalnom
radnicom. Ne uspeva da nađe staratelje
131
00:08:11,157 --> 00:08:14,582
koji bi primili novorođenče
sa Tarnerovim sindromom. -Gluposti.
132
00:08:14,816 --> 00:08:17,163
Dugoročni simptomi možda ne budu teški.
133
00:08:17,398 --> 00:08:20,691
Ali Iden će uvek biti
potrebna posebna nega.
134
00:08:28,184 --> 00:08:31,357
Potreban je minut da
Lidokain počne da deluje.
135
00:08:31,592 --> 00:08:34,843
Možda osetiš blagu neprijatnost
kad ti se kamera spusti niz grlo.
136
00:08:35,077 --> 00:08:36,233
Razumem.
137
00:08:37,087 --> 00:08:39,986
Pretpostavljam da si razgovarao
o hirurškom uklanjanju
138
00:08:40,221 --> 00:08:43,818
izraslina sa dr Endruzom?
-Jesam. On je hteo da pokuša,
139
00:08:44,052 --> 00:08:47,912
ali postoji rizik oštećenja nerava,
a ionako bi opet izrasle.
140
00:08:48,478 --> 00:08:50,498
Suđeno mi je da budem ovakav.
141
00:08:50,859 --> 00:08:54,173
Ne možemo razumeti Gospodove planove.
-Ali hirurške možemo.
142
00:08:55,278 --> 00:08:57,901
Rizik oštećenja nerava je vrlo mali,
143
00:08:58,135 --> 00:09:01,214
a verovatno je mnogo lakše
nego živeti sa bolom,
144
00:09:01,449 --> 00:09:04,597
ograničenim pokretima i...
-Odvratnošću?
145
00:09:05,115 --> 00:09:08,557
Ne, ja sam...
-U redu je.
146
00:09:09,084 --> 00:09:10,258
Znam kako izgledam.
147
00:09:11,294 --> 00:09:15,850
Vidim prestravljenu decu,
ljude koji se smeju, zure u mene.
148
00:09:17,196 --> 00:09:20,613
Ja se samo trudim da raširenih ruku
prihvatim sve darove Gospodnje.
149
00:09:24,203 --> 00:09:28,172
Ne mogu da zamislim da pošaljem
loptu od 130km/h sve do kupole.
150
00:09:28,407 --> 00:09:30,568
U velikim ligama
udaraju i preko 160km/h.
151
00:09:32,349 --> 00:09:35,145
Ne vidim otok ili znakove krvarenja.
152
00:09:35,870 --> 00:09:39,356
Ni ja. Anizokorija je
verovatno bezopasna.
153
00:09:39,591 --> 00:09:42,221
Čak 20% ljudi imaju jednu veću zenicu.
154
00:09:44,396 --> 00:09:48,400
Igraš li neki sport? -U srednjoj sam
igrao ragbi i bejzbol. Zašto?
155
00:09:48,634 --> 00:09:51,955
Imam prijateljicu koja drži
sportski program za rizičnu decu.
156
00:09:52,155 --> 00:09:55,479
Pomažem joj da trenira fudbal u sali.
157
00:09:56,062 --> 00:09:58,237
Uvek traži pomoć od pozitivnih uzora.
158
00:09:58,471 --> 00:10:01,309
Nikad nisam trenirao decu.
159
00:10:01,544 --> 00:10:04,105
Bitno je samo da
se zabavljaju i ne budu na ulici.
160
00:10:04,339 --> 00:10:07,522
A i moja drugarica je kul i slatka je.
161
00:10:10,387 --> 00:10:13,942
Pomaganje deci zvuči odlično,
ali želim da budem čist godinu dana
162
00:10:14,177 --> 00:10:16,497
pre nego što počnem da izlazim.
-Pogrešio sam.
163
00:10:16,731 --> 00:10:20,328
Ništa strašno, samo...
-Ne, mislim na raširenu zenicu.
164
00:10:23,918 --> 00:10:26,230
Definitivno nije bezopasna.
165
00:10:26,465 --> 00:10:28,094
Nije ni potres mozga.
166
00:10:32,885 --> 00:10:36,440
Imaš nekoliko aneurizmi na mozgu.
Svakog trenutka mogu da puknu.
167
00:10:38,715 --> 00:10:42,546
Šta sad? -Mapiraćemo sudove
na kojima su aneurizme,
168
00:10:42,781 --> 00:10:46,351
slikaćemo ti unutrašnjost mozga.
To se zove...
169
00:10:47,240 --> 00:10:49,562
Cerebralna angiografija.
170
00:10:50,105 --> 00:10:54,247
Ubacićemo ti kateter u mozak.
-Bićeš pod sedativima. Ništa opasno.
171
00:10:54,482 --> 00:10:57,043
Čim dobijemo rezultate,
smislićemo hirurški plan.
172
00:10:58,804 --> 00:10:59,908
Operacija mozga?
173
00:11:00,243 --> 00:11:03,368
Najbolji lekar za mozak u gradu,
zar ne?
174
00:11:09,918 --> 00:11:13,750
Sve je gore i gore.
Tumor je značajno oštetio žučni kanal.
175
00:11:13,984 --> 00:11:15,544
Treba iseći veliki deo utrobe,
176
00:11:15,779 --> 00:11:19,514
možda i rekonstruisati je potpuno.
-Jadnik.
177
00:11:19,748 --> 00:11:22,068
Kao da jedna bolest nije dovoljna.
178
00:11:22,303 --> 00:11:26,797
Može da podnese operaciju. Znam ga.
On je ljudska verzija izreke
179
00:11:27,032 --> 00:11:30,249
"Ono što te ne ubije te čini jačim."
-Kome treba snaga
180
00:11:30,483 --> 00:11:32,689
kad si u Gospodovom toplom zagrljaju?
181
00:11:33,632 --> 00:11:35,047
Zar ne mislite da je njegov
182
00:11:35,281 --> 00:11:38,982
stav kako je zahvalan na svim
Božjim darovima pomalo lud?
183
00:11:39,216 --> 00:11:43,020
Meni je to inspirativno.
-Ta vera ga je inspirisala
184
00:11:43,255 --> 00:11:45,195
da ne uradi jedino što bi mu pomoglo.
185
00:11:45,429 --> 00:11:48,854
Uradite scintigrafiju da
potvrdimo da rak nije zahvatio
186
00:11:49,088 --> 00:11:52,314
jetru, pankreas i limfne čvorove.
-Odmah.
187
00:11:52,965 --> 00:11:56,838
Verovatno treba da ideš da...
-Referišem? -Asistiraš.
188
00:12:01,211 --> 00:12:05,680
Radiofarmaceutici će označiti sve
oblasti koje je tumor zahvatio.
189
00:12:06,078 --> 00:12:08,218
Hoću li i postati jak kao Spajdermen?
190
00:12:08,452 --> 00:12:11,877
Možeš li da se ispružiš za sken?
Neće previše da boli?
191
00:12:12,111 --> 00:12:13,844
Ne, u redu je.
192
00:12:14,983 --> 00:12:16,778
Da kontaktiramo članove porodice?
193
00:12:17,013 --> 00:12:19,539
Ne, živim sam.
194
00:12:19,774 --> 00:12:23,129
Ako smem da pitam...
Ovo stanje je nasledno.
195
00:12:23,364 --> 00:12:26,961
Pretpostavljam da ga je bar jedno
od tvojih roditelja imalo? -Oboje.
196
00:12:27,195 --> 00:12:29,860
Jesu li oboje odbili hirurški tretman?
197
00:12:30,095 --> 00:12:32,863
Moji roditelji su bili
cirkuski izvođači.
198
00:12:33,098 --> 00:12:36,833
Zarađivali su na svom izgledu.
Sumnjam da su želeli tretman,
199
00:12:37,067 --> 00:12:40,673
mada ne mogu zasigurno da kažem.
Dali su me na usvajanje čim sam rođen.
200
00:12:41,354 --> 00:12:43,978
Sigurno su hteli da te zaštite.
201
00:12:44,312 --> 00:12:48,879
Ne. Saznao sam da su mislili da
bi porodični nastup bio pretužan
202
00:12:49,114 --> 00:12:52,814
i upropastio im tačku.
-To je užasno.
203
00:12:53,049 --> 00:12:55,851
Nije. Odrastao sam kod staratelja.
204
00:12:56,086 --> 00:12:58,993
Jedna majka mi je bila propovednik
205
00:12:59,227 --> 00:13:01,064
i upoznala me je sa Bogom.
206
00:13:01,298 --> 00:13:04,447
A kad sam bio stariji,
imao sam oca stolara.
207
00:13:05,447 --> 00:13:06,828
On me je naučio svemu.
208
00:13:08,588 --> 00:13:10,729
Oduvek sam bio blagosloven.
209
00:13:15,803 --> 00:13:19,047
Ubacujem kateter radi
pogleda na cirkulaciju.
210
00:13:22,879 --> 00:13:25,778
Dr Marfi,
smem li da pitam zašto nas posmatrate?
211
00:13:26,814 --> 00:13:28,401
Smeš.
212
00:13:30,058 --> 00:13:32,854
Zašto nas posmatrate?
-Ne posmatram vas.
213
00:13:33,089 --> 00:13:35,892
Posmatram slučaj, zato što je zanimljiv
214
00:13:36,126 --> 00:13:38,860
i zato što će dr Glesmen
možda pokazati nove simptome
215
00:13:39,095 --> 00:13:42,864
koji će mi pomoći da otkrijem uzrok
pogoršanja njegovih izvršnih funkcija.
216
00:13:43,099 --> 00:13:46,247
Brineš se zato što je zaboravio
dva šava pri zatvaranju?
217
00:13:46,471 --> 00:13:47,505
Stani.
218
00:13:51,631 --> 00:13:54,565
Treći aneurizam je na
spoju mozga i kičme.
219
00:13:54,800 --> 00:13:56,982
Biće teško ukloniti ga.
220
00:13:57,430 --> 00:13:58,949
I opasno.
221
00:13:59,184 --> 00:14:02,228
Ovo je zaista zanimljiv slučaj.
222
00:14:15,966 --> 00:14:19,798
Sigurna si da treba to da radiš?
-Da menjam zavoje ili da pevam?
223
00:14:20,429 --> 00:14:21,637
Oba.
224
00:14:25,286 --> 00:14:28,599
Ona uskoro odlazi.
-Biću dobro.
225
00:14:37,056 --> 00:14:39,058
Ne preterujem.
226
00:14:39,293 --> 00:14:42,682
Izgleda kao da je iz njega izraslo
drvo, ali odbija operaciju,
227
00:14:42,917 --> 00:14:46,445
a svi se ponašaju kao da je to
inspirativno. -Jeste hrabar izbor.
228
00:14:46,679 --> 00:14:48,033
Ne, glup je izbor.
229
00:14:48,267 --> 00:14:52,002
Živi usamljen i u nepotrebnim bolovima,
samo zbog svoje vere
230
00:14:52,237 --> 00:14:55,972
u magično misteriozno putovanje
religije. -Zbog tvoje porodice,
231
00:14:56,206 --> 00:14:59,630
jasno mi je zašto ti slučaj izaziva
takvu reakciju. -Nisam izazvan.
232
00:14:59,865 --> 00:15:02,231
Ovo nema nikakve veze
sa mojom porodicom.
233
00:15:02,875 --> 00:15:05,809
Religija je opijat za mase.
234
00:15:06,044 --> 00:15:09,502
Marks tu nije pogrešio.
-A da promenimo temu?
235
00:15:09,737 --> 00:15:12,402
Pogledaj samo terorizam,
bezbrojne ratove,
236
00:15:12,636 --> 00:15:15,681
KKK, Al Kaidu,
bombardovanje klinika za abortus,
237
00:15:15,881 --> 00:15:17,648
napad na ženska prava i
238
00:15:17,883 --> 00:15:20,928
sveopšti progon LGBTQIA zajednice.
239
00:15:21,162 --> 00:15:22,895
Moraš da nabiješ glavu u pesak
240
00:15:23,130 --> 00:15:25,208
ili da budeš potpuni
idiot da to ne vidiš.
241
00:15:27,831 --> 00:15:30,178
Ovo je gotovo.
Možeš li da postaviš salatu?
242
00:15:45,124 --> 00:15:49,853
Izvini. Tražio sam mesto za meditaciju.
-U redu je.
243
00:15:50,088 --> 00:15:54,283
Došla sam da se malo oslobodim
stresa pre nego što krenem kući.
244
00:15:58,931 --> 00:16:00,248
Džordan.
245
00:16:02,762 --> 00:16:04,557
Sinoć, na karaokama,
246
00:16:04,792 --> 00:16:07,284
nije trebalo da ti dajem savete o vezi.
247
00:16:07,519 --> 00:16:09,562
Nisam ti ja potreban za to,
248
00:16:11,388 --> 00:16:13,148
niti za bilo šta drugo.
249
00:16:16,431 --> 00:16:18,261
Ti si sve.
250
00:16:23,128 --> 00:16:24,194
Hvala.
251
00:16:28,204 --> 00:16:29,930
Izvini, moram da idem.
252
00:16:32,792 --> 00:16:34,656
Povratio je krv i onesvestio se.
253
00:16:34,891 --> 00:16:37,970
Daj mu dve jedinice krvi i
ubaci mu cevčicu u nos. -Odmah.
254
00:16:38,205 --> 00:16:40,662
Edi, čuješ li me?
255
00:16:42,705 --> 00:16:46,709
Tumor je izazvao težak čir i krvarenje.
256
00:16:46,944 --> 00:16:49,374
Ne možemo da isečemo tumor dok krvari.
257
00:16:49,609 --> 00:16:53,716
Možemo, operacijom za krvarenje
i isecanjem dela tumora.
258
00:16:53,951 --> 00:16:57,109
Bilo bi bezbednije da
samo redukujemo tumor
259
00:16:57,344 --> 00:17:00,619
i nastavimo hemoterapijom.
-Od toga bi se izrasline povećale.
260
00:17:00,854 --> 00:17:03,484
Njemu to ne smeta.
-Ne znači da treba to da radimo.
261
00:17:03,719 --> 00:17:06,759
Bolje to, nego da iskrvari na stolu.
-Neće iskrvariti.
262
00:17:07,213 --> 00:17:09,077
Možemo da zaustavimo krvarenje
263
00:17:09,310 --> 00:17:12,907
i da isečemo ceo tumor
Viplovom procedurom.
264
00:17:13,143 --> 00:17:15,772
Viplova procedura dok pacijent krvari?
265
00:17:16,007 --> 00:17:17,982
To je još rizičnije od kombinovanja...
266
00:17:18,217 --> 00:17:21,537
Znam to, ali za razliku
od šefice vašeg odeljenja,
267
00:17:21,771 --> 00:17:24,506
mene ne zanima da li stažisti
odobravaju moje odluke.
268
00:17:24,740 --> 00:17:28,165
Pripremite ga.
-Prići ćemo svakoj aneurizmi
269
00:17:28,399 --> 00:17:29,891
sa leve strane.
270
00:17:30,125 --> 00:17:33,342
Iako je karotidna
aneurizma na desnoj strani?
271
00:17:33,577 --> 00:17:34,792
Da.
272
00:17:35,793 --> 00:17:39,210
Počećemo sa aneurizmom kod kičme,
jer će ta biti najteža.
273
00:17:39,445 --> 00:17:43,870
Komunikaciona arterija pritiska
treći nerv i može da pukne.
274
00:17:44,105 --> 00:17:45,734
Da si me pustio da završim,
275
00:17:45,968 --> 00:17:48,134
rekao bih da je ta
arterija drugi korak,
276
00:17:48,530 --> 00:17:50,469
a da ćemo posle toga
277
00:17:50,670 --> 00:17:54,398
zaseći ka karotidnoj arteriji.
-Jeste li razmotrili...
278
00:17:54,632 --> 00:17:56,510
Šone, prestani već jednom!
279
00:17:56,745 --> 00:18:00,059
Dobro sam. Znam šta radim.
Pamćenje mi nije ugroženo.
280
00:18:00,293 --> 00:18:03,303
Ima li neko neku pravu
primedbu na hirurški plan?
281
00:18:03,752 --> 00:18:07,066
Ne. -Ne. -Hvala.
-Operacija je opširna
282
00:18:07,300 --> 00:18:11,173
i Riki bi posle nje
mogao da dobije napade.
283
00:18:11,408 --> 00:18:13,658
Vaš ispad je
nedostatak kontrole impulsa
284
00:18:13,893 --> 00:18:16,006
što je simptom poremećaja
izvršne funkcije.
285
00:18:16,240 --> 00:18:19,837
Pokazao sam izuzetno jaku
kontrolu impulsa u ovom razgovoru.
286
00:18:20,071 --> 00:18:23,220
Što se rizika tiče,
zalečio sam više od 2000 aneurizmi.
287
00:18:23,454 --> 00:18:26,172
Sutra ujutru ću zalečiti još tri.
288
00:18:29,060 --> 00:18:33,299
Ubacite Rikija u raspored.
Idite kući. Naspavajte se.
289
00:18:37,130 --> 00:18:40,064
Nije mleko i kolači,
ali za sad će biti dobro.
290
00:18:41,748 --> 00:18:44,275
Izvinite. Ja bih se pobrinula za to.
291
00:18:44,510 --> 00:18:48,970
Zašto? Je li ti Park rekao da to radiš?
-Ne, pauza mi se završila,
292
00:18:49,204 --> 00:18:53,836
pa sam htela da... -Sjajne vesti.
Čula sam se sa socijalnom radnicom.
293
00:18:54,071 --> 00:18:55,793
Našla je staratelje.
294
00:18:57,702 --> 00:19:00,291
Srećnice. Dobila si dom.
295
00:19:09,059 --> 00:19:13,615
Znam da imaš palačinke za večeru,
ali mogli bismo umesto toga kod Barona.
296
00:19:13,849 --> 00:19:16,204
Mnogo mi se jedu ćufte.
297
00:19:16,438 --> 00:19:18,965
Da, dr Glesmen ne samo
da ima mnogo iskustva,
298
00:19:19,200 --> 00:19:23,280
takođe je natprosečno inteligentan.
-Ne znam baš, tip navija za Atletikse.
299
00:19:24,143 --> 00:19:26,800
Nisam primetio nijedan simptom
300
00:19:27,035 --> 00:19:29,044
koji je dovoljno značajan,
301
00:19:29,279 --> 00:19:33,807
a možda i neće iskazati
ozbiljne deficite.
302
00:19:34,042 --> 00:19:37,156
Mislim da treba da pričamo
o tome uz sotirane artičoke.
303
00:19:37,390 --> 00:19:41,372
Nisam gladan,
ali praviću ti društvo dok istražujem.
304
00:19:44,163 --> 00:19:46,648
Ako Glesi još može da operiše mozgove
305
00:19:46,882 --> 00:19:49,237
i nisi primetio nikakve
ozbiljne deficite...
306
00:19:49,471 --> 00:19:52,930
Nešto sigurno nije u
redu sa njegovim mozgom.
307
00:19:53,164 --> 00:19:55,415
Ostario je. To se svima desi.
308
00:19:55,650 --> 00:19:59,212
Ovo nije samo do starosti.
Poznajem dr Glesmena.
309
00:20:00,558 --> 00:20:03,310
Misliš li da Glesmen predstavlja
opasnost za pacijente?
310
00:20:07,182 --> 00:20:08,565
Ne.
311
00:20:09,655 --> 00:20:10,859
Za sada ne.
312
00:20:12,122 --> 00:20:15,780
Onda hajdemo kod Barona da jedemo ćufte
313
00:20:15,980 --> 00:20:18,887
i pileća krilca u kojima ću
uživati nekoliko slavnih sati
314
00:20:19,121 --> 00:20:20,923
dok želudac ne prestane da mi vari.
315
00:20:24,789 --> 00:20:26,032
U pravu si.
316
00:20:27,206 --> 00:20:28,877
Ćufte, odmah!
317
00:20:35,352 --> 00:20:38,182
Sve je povezano. Skini stegu.
318
00:20:41,944 --> 00:20:43,546
Izgleda da šavovi drže.
319
00:20:43,781 --> 00:20:47,550
Viplova procedura za manje od 6 sati.
To mora da je rekord.
320
00:20:47,785 --> 00:20:51,540
Što je još važnije, on više nema
ni tumor ni čir koji krvari.
321
00:20:51,775 --> 00:20:55,234
Prošlo je bolje nego što sam se nadao.
-Dajmo zasluge dobrom Bogu.
322
00:20:56,166 --> 00:20:57,788
Edi je stvarno blagosloven.
323
00:20:59,755 --> 00:21:03,932
Treba nam još konca od 0,2mm
i dve cevčice za drenažu.
324
00:21:13,493 --> 00:21:17,325
Ćao. Imaš li opremu za večeras?
-Da.
325
00:21:17,559 --> 00:21:20,328
Iskopao sam kopačke.
-Strava.
326
00:21:20,562 --> 00:21:22,306
Samira se raduje.
327
00:21:23,548 --> 00:21:27,853
Poštujem tvoj proces oporavka.
Ne pokušavam da vas smuvam. -Hvala ti.
328
00:21:28,646 --> 00:21:31,580
Džordan je rekla da će me ubiti
ako te skrenem s puta.
329
00:21:33,709 --> 00:21:36,195
Dr Alen i ti ste pričali o meni?
330
00:21:36,409 --> 00:21:38,630
Da. Samo je htela da
znam o čemu se radi.
331
00:21:39,692 --> 00:21:41,314
Čuva te.
332
00:21:53,050 --> 00:21:55,052
Glava će mi eksplodirati.
333
00:21:55,286 --> 00:21:58,469
Bol je odjednom počeo.
Takođe duplo vidi.
334
00:21:58,704 --> 00:22:01,334
Levi kapak pada. Izgleda kao
paraliza trećeg nerva.
335
00:22:01,569 --> 00:22:04,337
Leva zenica ne reaguje.
Mora da je aneurizma pukla.
336
00:22:04,572 --> 00:22:08,268
Moramo odmah da ga vodimo u salu.
Zovi dr Glesmena.
337
00:22:09,464 --> 00:22:10,534
Skalpel.
338
00:22:20,475 --> 00:22:24,410
Pritisak u mozgu opada.
-To je privremeno olakšanje.
339
00:22:24,645 --> 00:22:27,482
Možemo li da pogledamo nove skenove?
340
00:22:29,933 --> 00:22:31,624
S obzirom na krvarenje oko mozga,
341
00:22:31,859 --> 00:22:34,144
rizik prethodnog hirurškog
plana se povećao.
342
00:22:34,379 --> 00:22:38,735
Mogu da zatvorim manje aneurizme i
uradim bajpas preko one koja je pukla.
343
00:22:38,970 --> 00:22:41,738
Treba da prekinemo
dotok krvi u aneurizmu.
344
00:22:41,973 --> 00:22:45,224
Rešimo to sada i vratimo se na
preostale dve kad se Riki oporavi.
345
00:22:45,459 --> 00:22:47,882
Na svakih 6 meseci bi
dolazio na snimanje,
346
00:22:48,117 --> 00:22:50,920
što bi oslabilo mišiće
i oštetilo koordinaciju,
347
00:22:51,154 --> 00:22:54,176
što bi mu okončalo profesionalnu
karijeru. To predlažeš?
348
00:22:55,476 --> 00:22:58,014
Taj tretman je mnogo bezbedniji.
349
00:22:59,169 --> 00:23:02,897
On ima 19 godina. Ima čitav
život da istraži posle bejzbola.
350
00:23:03,132 --> 00:23:06,521
Ja sam siguran u svoj predlog.
Siguran sam da bi bio uspešan.
351
00:23:06,756 --> 00:23:09,904
Vaše iskustvo smanjuje dodatne rizike
352
00:23:10,139 --> 00:23:13,701
otvaranja lobanje, ali ih ne eliminiše.
Pacijent treba da odluči.
353
00:23:15,599 --> 00:23:17,116
U redu.
354
00:23:17,498 --> 00:23:20,283
Hajde da ga probudimo i
predstavimo mu oba plana.
355
00:23:23,504 --> 00:23:26,679
Operacija je prošla bolje nego
što smo mogli da se nadamo.
356
00:23:26,914 --> 00:23:28,612
Uklonili smo tumor,
357
00:23:28,847 --> 00:23:31,464
a jetra i pankreas ti
savršeno funkcionišu.
358
00:23:32,685 --> 00:23:34,550
Kad mogu kući?
359
00:23:35,550 --> 00:23:37,759
Moramo da te posmatramo par dana.
360
00:23:37,994 --> 00:23:41,142
Dala sam sebi slobodu da ti
nabavim neke stvarčice za razonodu.
361
00:23:44,145 --> 00:23:45,319
Hvala vam.
362
00:23:48,736 --> 00:23:51,192
Toliko sam zahvalan na svima vama.
363
00:23:51,670 --> 00:23:54,293
Toliko sam dugo sâm da sam
zaboravio kako je lepo
364
00:23:54,528 --> 00:23:56,280
imati ljude koji se brinu za tebe.
365
00:24:06,202 --> 00:24:09,791
Džerome, izvini što sam
sinoć onoliko navaljivao.
366
00:24:10,026 --> 00:24:13,347
U porodici smo se uvek
raspravljali tokom večere. -Dobro.
367
00:24:14,555 --> 00:24:16,350
To je sve što imaš da kažeš?
368
00:24:16,584 --> 00:24:19,261
Moram da izvadim krv pacijentu.
369
00:24:20,354 --> 00:24:23,820
To je bila filozofska diskusija.
Nismo se posvađali, zar ne?
370
00:24:24,054 --> 00:24:25,851
Nismo.
371
00:24:34,609 --> 00:24:36,508
Bilo je užasno.
-Grozno.
372
00:24:38,268 --> 00:24:41,271
Neko je lepo raspoložen.
-Stvarno jesam.
373
00:24:41,506 --> 00:24:44,896
To je "Edi efekat".
Iz našeg pacijenta zrači pozitivnost.
374
00:24:45,130 --> 00:24:48,623
Zarazna je. -Zapitam se zašto
sam toliko koncentrisana
375
00:24:48,858 --> 00:24:51,419
na biranje pravog puta umesto da
376
00:24:51,654 --> 00:24:54,231
samo budem otvorena
prema Božjim darovima.
377
00:24:54,466 --> 00:24:56,315
Izvinite.
378
00:24:57,909 --> 00:25:00,566
Moj dar koristi moj želudac kao
"krušku".
379
00:25:05,640 --> 00:25:09,265
Ne znam šta je gore,
da možda ne izađem odavde
380
00:25:09,499 --> 00:25:11,819
ili da izađem i ne igram.
381
00:25:12,053 --> 00:25:16,306
Da, to je pitanje na
koje treba da odgovoriš.
382
00:25:16,541 --> 00:25:18,584
Ne razmišljaj o najgorim slučajevima.
383
00:25:20,138 --> 00:25:24,243
Vredno sam trenirao.
A i drugi računaju na mene...
384
00:25:25,177 --> 00:25:28,767
Isključi buku.
Drugi će imati svoja mišljenja,
385
00:25:29,001 --> 00:25:32,426
čak i da dobro udariš,
čak i da ne uzmeš dodatnu bazu.
386
00:25:32,660 --> 00:25:36,637
Koju god odluku da ti doneseš.
to će biti ispravna odluka.
387
00:25:45,144 --> 00:25:48,699
Postoji izreka
388
00:25:49,423 --> 00:25:51,020
o bejzbolu:
389
00:25:52,273 --> 00:25:54,275
"Ne možeš da napustiš svoje mesto.
390
00:25:58,555 --> 00:25:59,971
Moraš da udaraš."
391
00:26:04,872 --> 00:26:06,667
Hajde da popravimo sve aneurizme.
392
00:26:08,885 --> 00:26:09,955
Dobra odluka.
393
00:26:19,542 --> 00:26:22,096
Hirurški rez mora da bude suv i čist.
394
00:26:22,331 --> 00:26:24,478
Pažljivo pratite koliko kalorija uzima.
395
00:26:24,712 --> 00:26:28,275
Bebama sa Tarnerovim sindromom je
teško da gutaju i jezik ne radi lepo.
396
00:26:28,509 --> 00:26:31,278
Šta? -Hoće li joj biti potrebne
dodatne operacije?
397
00:26:31,512 --> 00:26:34,246
Da, ali tek za nekoliko godina.
398
00:26:34,481 --> 00:26:38,043
Sa ovakvom bolešću je najbolje
da idete korak po korak.
399
00:26:38,278 --> 00:26:41,115
Nadali smo se da ćemo usvojiti dete.
400
00:26:41,350 --> 00:26:45,878
A ovi dugotrajni medicinski problemi...
Teški su.
401
00:26:46,113 --> 00:26:48,571
Gugl vam nije prijatelj
kad je medicina u pitanju.
402
00:26:49,917 --> 00:26:54,301
Patriče, Eni,
znam da zvuči zastrašujuće
403
00:26:54,535 --> 00:26:57,166
i imate prava da budete nervozni,
404
00:26:58,029 --> 00:26:59,651
ali možete vi to.
405
00:27:00,859 --> 00:27:02,585
Iden ste potrebni.
406
00:27:15,701 --> 00:27:19,878
Zar za Iden ne bi bilo najbolje
da nađete nekoga kvalifikovanijeg?
407
00:27:23,916 --> 00:27:25,823
Javiću socijalnoj službi.
408
00:27:37,207 --> 00:27:39,000
Kakav je rezultat?
409
00:27:40,741 --> 00:27:43,330
Kako stojim sa padom izvršne funkcije?
410
00:27:43,564 --> 00:27:47,299
Koliki je rezultat?
-To nije rezultat, to su podaci
411
00:27:47,534 --> 00:27:51,062
i nisam spreman da donesem zaključak.
-Traćiš vreme.
412
00:27:51,296 --> 00:27:55,725
Koncentriši se na ljude kojima
si potreban. Ja sam dobro.
413
00:27:56,101 --> 00:27:58,102
Koncentrišem se na vas
414
00:28:00,071 --> 00:28:03,315
jer ste vi mene pazili
većinu mog života.
415
00:28:05,421 --> 00:28:07,654
Niko to od vas nije tražio.
416
00:28:08,148 --> 00:28:09,531
Vi ste tako odabrali.
417
00:28:13,256 --> 00:28:15,465
Nekad čak i kad ja to nisam želeo.
418
00:28:17,993 --> 00:28:19,408
Veoma mi je drago što jeste.
419
00:28:22,093 --> 00:28:25,421
I zato, šta god da bilo ko kaže,
pa i vi,
420
00:28:26,381 --> 00:28:28,633
ja ću paziti na vas.
421
00:28:35,762 --> 00:28:39,593
Šta pričaš to? Fantastični su.
Ozbiljno, neverovatni su.
422
00:28:41,699 --> 00:28:45,979
Nisam hteo da vas prekidam.
-Dalisej mi pokazuje svoje pejzaže.
423
00:28:46,213 --> 00:28:49,741
Ima talenta.
-Stvarno? Nisam to znao.
424
00:28:49,976 --> 00:28:52,615
Cevčice izvlače više nego uobičajeno.
425
00:28:53,055 --> 00:28:56,076
To me ne čudi, zbog epidermodisplazije.
426
00:28:56,334 --> 00:28:59,873
Pošalji uzorak u laboratriju
i daj mu Meropenem.
427
00:29:02,512 --> 00:29:06,516
Deluje da se lepo oporavljaš.
A mi smo značajno napredovali
428
00:29:06,751 --> 00:29:09,036
na polju plastične hirurgije.
429
00:29:09,271 --> 00:29:12,626
Ne sumnjam,
ali obojica znamo da bi i dalje bolelo,
430
00:29:12,861 --> 00:29:15,346
a i ionako bi opet izrasli.
431
00:29:15,871 --> 00:29:18,433
Naučio sam nešto u
biznisu renoviranja kuća.
432
00:29:19,426 --> 00:29:21,497
"Ako nije pokvareno, ne popravljaj ga."
433
00:29:24,224 --> 00:29:25,846
Vanvremenska izreka.
434
00:29:34,890 --> 00:29:37,858
Hteo sam da se oprostim.
-Staratelji su se povukli.
435
00:29:38,093 --> 00:29:40,204
Pokušava da nađe
nekog drugog na brzinu.
436
00:29:47,178 --> 00:29:48,835
Nemam nijednu slobodnu porodicu.
437
00:29:51,044 --> 00:29:52,390
Imamo li još vremena?
438
00:29:55,012 --> 00:29:56,116
Ne.
439
00:29:57,429 --> 00:30:00,975
Iden je potreban dom,
a ja znam savršenog staratelja za nju.
440
00:30:02,227 --> 00:30:03,332
Sebe.
441
00:30:18,623 --> 00:30:20,211
Jedna sređena, ostaju još dve.
442
00:30:22,903 --> 00:30:25,561
Prošlo je 5 sati. Treba li vam pauza?
443
00:30:25,795 --> 00:30:27,390
Ne kad me na cilju čeka
444
00:30:27,625 --> 00:30:30,046
viski star 30 godina.
445
00:30:30,359 --> 00:30:31,947
Obloženi klip za aneurizmu.
446
00:30:33,949 --> 00:30:36,296
Nešto je puklo.
-Masivno krvari.
447
00:30:36,530 --> 00:30:39,402
Obojica, sukcija.
Neka polje bude čisto.
448
00:30:39,637 --> 00:30:42,198
Da probamo sa balonom?
-Stentom koji menja tok? -Ne.
449
00:30:42,433 --> 00:30:45,270
Treba da premestimo klipove
450
00:30:45,505 --> 00:30:48,446
i prebacimo se na uvijanje gazom.
451
00:30:48,680 --> 00:30:51,275
Daj 6mg Adenozina preko infuzije.
452
00:30:53,623 --> 00:30:56,903
Zaustavićemo srce. Brzo, molim te.
453
00:30:59,975 --> 00:31:02,598
Klipovi za aneurizmu.
454
00:31:04,179 --> 00:31:07,534
To je veoma inovativno.
455
00:31:07,768 --> 00:31:11,503
Izazivanje kratkog zastoja srca
smanjuje protok krvi do aneurizme.
456
00:31:11,738 --> 00:31:13,954
I daje nam vremena
da postavimo klipove.
457
00:31:23,426 --> 00:31:28,072
Dobro, da nastavimo sa
rekunstrukcijom glavnog suda.
458
00:31:28,306 --> 00:31:32,939
Ponovo, obloženi klipovi za aneurizmu.
Hvala.
459
00:31:34,354 --> 00:31:36,011
To je bilo uzbudljivo.
460
00:31:41,810 --> 00:31:45,848
Ventrikularna fibrilacija.
Ne reaguje na epinefrin.
461
00:31:46,083 --> 00:31:48,678
Spremi elektrode i
daj još 1mg epinefrina.
462
00:31:48,913 --> 00:31:51,026
Mora da se ugrušak oslobodio.
-Udaljite se!
463
00:32:16,617 --> 00:32:19,761
Vreme smrti 07:34.
464
00:32:23,176 --> 00:32:26,765
Njegova bolest je
oslabila imuni sistem,
465
00:32:27,000 --> 00:32:29,941
pa mu je krv bila podložnija ugrušcima.
466
00:32:30,951 --> 00:32:32,704
Nismo ništa mogli da uradimo.
467
00:32:42,678 --> 00:32:45,854
Znaš li u kojoj si bolnici?
-Sveti Bonaventura.
468
00:32:46,088 --> 00:32:47,338
Znaš li zašto si ovde?
469
00:32:47,572 --> 00:32:50,962
Zbog aneurizmi,
koje je trebalo da zalečite.
470
00:32:51,197 --> 00:32:53,792
Što smo i uradili i to vrlo dobro.
471
00:32:54,027 --> 00:32:55,829
Ako redovno ideš na rehabilitaciju,
472
00:32:56,064 --> 00:32:58,383
možda se vratiš na
teren do sredine sezone.
473
00:33:00,938 --> 00:33:02,663
Hvala vam, dr Glesmene.
474
00:33:05,908 --> 00:33:08,221
Imate li operaciju za jake lopte?
475
00:33:08,455 --> 00:33:10,533
Probaj da udariš loptu
bačenu iz zglobova.
476
00:33:10,768 --> 00:33:13,709
Ne znaš ni šta je dok nije prekasno.
477
00:33:13,943 --> 00:33:17,230
To je starinsko bacanje.
Nikad ga nisam video u igri.
478
00:33:17,464 --> 00:33:20,543
Ja sam u svojim igračkim
danima bacao iz zglobova.
479
00:33:20,778 --> 00:33:22,545
Oprobao sam se za bacača,
480
00:33:22,780 --> 00:33:25,785
ali nisam imao brzu loptu...
-Viši i niži vazdušni pritisak.
481
00:33:29,885 --> 00:33:32,185
Glatka površina, neravna ivica
482
00:33:32,417 --> 00:33:36,076
I onda nemaš pojma gde će da ode,
jer ima sasvim...
483
00:33:38,492 --> 00:33:40,046
Sasvim mali obrtaj.
484
00:33:45,730 --> 00:33:46,770
Čuo si?
485
00:33:49,227 --> 00:33:51,126
Hvala što si došao da vidiš kako sam.
486
00:33:52,334 --> 00:33:55,095
Endruz je u pravu.
Nismo ništa više mogli da uradimo.
487
00:33:57,166 --> 00:34:01,412
Stvarno mi je žao zbog tvog pacijenta,
ali došao sam da ti kažem
488
00:34:01,646 --> 00:34:04,282
da večeras izlazim sa društvom.
489
00:34:04,656 --> 00:34:06,796
Posle ću se vratiti u svoj stan.
490
00:34:08,383 --> 00:34:09,938
Dobro,
491
00:34:11,905 --> 00:34:15,909
ali šta nije u redu?
-Sve je u redu.
492
00:34:16,144 --> 00:34:18,838
Već neko vreme se
dogovaramo da se vidimo,
493
00:34:19,982 --> 00:34:22,350
nalazimo se blizu mene. Ništa strašno.
494
00:34:22,592 --> 00:34:24,302
Zvuči kao da jeste strašno.
495
00:34:25,608 --> 00:34:28,381
Očigledno si ljut.
Molim te, kaži mi šta sam uradio.
496
00:34:31,028 --> 00:34:33,978
Ponekad je razgovor sa tobom
497
00:34:34,617 --> 00:34:38,621
kao rat.
-Samo sam izneo svoje mišljenje.
498
00:34:38,856 --> 00:34:41,935
Ne, gazio si preko svačijeg mišljenja,
pa i preko mojeg.
499
00:34:42,170 --> 00:34:43,695
I nazvao me idiotom.
500
00:34:43,930 --> 00:34:46,745
Nisam rekao da si idiot.
-Eš, ja nisam odrastao
501
00:34:46,969 --> 00:34:49,494
uz Marksa i diskusije o veri.
502
00:34:49,729 --> 00:34:51,255
Ja cenim tvoje mišljenje.
503
00:34:51,489 --> 00:34:54,327
Ne deluje tako kad mi
zgaziš svaki argument.
504
00:34:54,561 --> 00:34:58,124
Mogu da ti dam 100 primera...
-Ponovo ti sa argumentima.
505
00:35:02,680 --> 00:35:04,026
Moram na večeru.
506
00:35:18,144 --> 00:35:19,973
Stvarno mi je žao.
507
00:35:21,492 --> 00:35:24,403
Ako želiš društvo ili
da sa nekim pričaš...
508
00:35:25,836 --> 00:35:27,942
U redu je. Biću dobro.
509
00:35:28,693 --> 00:35:31,369
Znam, ali...
510
00:35:31,847 --> 00:35:35,023
Ako se predomisliš, čuvam ti leđa.
511
00:35:35,257 --> 00:35:36,331
Kao ti meni.
512
00:35:37,232 --> 00:35:38,681
Hvala.
513
00:35:42,030 --> 00:35:43,238
Ti...
514
00:35:45,895 --> 00:35:47,242
me stvarno vidiš.
515
00:35:49,761 --> 00:35:54,850
Mislim da bismo ti i ja mogli
da budemo dar jedno drugome.
516
00:35:57,528 --> 00:35:59,771
I da treba da budemo
otvoreni prema tome.
517
00:36:03,706 --> 00:36:06,709
Nemam pojma kako će ovo da izgleda.
518
00:36:09,678 --> 00:36:11,507
Smislićemo već.
519
00:36:29,801 --> 00:36:33,460
Dalisej.
-Dr Endruze.
520
00:36:33,695 --> 00:36:37,101
Pejzaži koje si pokazala
Ediju pre nego što je...
521
00:36:39,846 --> 00:36:43,367
Mislim da si mu ih pokazala
jer je on bio otvorenog srca.
522
00:36:46,392 --> 00:36:49,697
Ja sam celog života verovao
523
00:36:50,098 --> 00:36:53,743
da se uspeh dostiže neprestanim trudom,
524
00:36:54,999 --> 00:36:58,036
da nikad ne treba da budem
zadovoljan svojom pozicijom
525
00:36:58,271 --> 00:36:59,900
ili svojim uspesima.
526
00:37:00,135 --> 00:37:03,044
Zadovoljstvo je bilo znak gordosti.
527
00:37:03,283 --> 00:37:06,922
Tako ne može da se živi.
-Znam.
528
00:37:07,356 --> 00:37:11,802
I znam da ti nisam ukazao
dovoljno poštovanja
529
00:37:12,595 --> 00:37:14,329
i da se nisam dovoljno trudio
530
00:37:14,563 --> 00:37:17,918
da vidim stvari iz tvoje perspektive,
531
00:37:18,988 --> 00:37:21,187
ali želim da se promenim.
532
00:37:22,130 --> 00:37:25,961
Želim da cenim ljude
do kojih mi je stalo
533
00:37:26,195 --> 00:37:28,160
i kojima je možda stalo do mene.
534
00:37:32,726 --> 00:37:36,454
Ako nisam previše uprskao,
možda ću jednog dana
535
00:37:36,689 --> 00:37:41,415
zaslužiti da vidim te pejzaže.
536
00:37:46,809 --> 00:37:50,192
A da počnemo s večerom?
Pokupi me u subotu u pola 8.
537
00:37:50,427 --> 00:37:52,367
Možemo da vidimo ono filipinsko mesto.
538
00:37:57,855 --> 00:38:00,685
Zašto bi to rekao?
539
00:38:00,920 --> 00:38:04,275
Znaš... -Čoveče.
-Šta da kažeš u takvoj situaciji?
540
00:38:04,510 --> 00:38:08,072
Mislim da se ja slažem sa tipom.
Mislim da je...
541
00:38:10,385 --> 00:38:11,800
Bio si u pravu.
542
00:38:12,000 --> 00:38:15,838
Imam naviku da rušim
sve pred sobom u debati
543
00:38:16,073 --> 00:38:17,564
jer samo želim da pobedim.
544
00:38:17,799 --> 00:38:20,162
Zaboravim šta je važno jer sam...
545
00:38:21,258 --> 00:38:24,364
kreten, ali danas sam shvatio
546
00:38:24,599 --> 00:38:28,334
da nikoga i ništa ne treba
uzimati zdravo za gotovo.
547
00:38:31,421 --> 00:38:36,220
Ti si mi pokazao šta znači
kad negde stvarno pripadaš,
548
00:38:37,205 --> 00:38:38,999
kad nisi ostrvo.
549
00:38:41,588 --> 00:38:45,316
I blagosloven sam što sam ti u životu.
550
00:38:50,659 --> 00:38:54,946
I treba da naručite karpačo od lososa.
Preukusan je, topi se u ustima.
551
00:38:59,779 --> 00:39:02,885
Je li tvoj dečko stvarno toliko
strastven ili je pomalo lud?
552
00:39:05,302 --> 00:39:06,682
Oba.
553
00:39:12,861 --> 00:39:14,467
Ćao.
554
00:39:14,794 --> 00:39:18,038
Hteo sam da svratim da vidim
kako se Iden i ti snalazite.
555
00:39:18,273 --> 00:39:20,800
Zasad smo dobro. Mislim.
556
00:39:22,146 --> 00:39:26,875
Imam sve što Iden treba,
mada pedijatrija možda primeti
557
00:39:27,109 --> 00:39:29,360
da im fali ponešto iz inventara.
558
00:39:29,595 --> 00:39:31,638
Ne vidim da imaš ovo.
559
00:39:33,169 --> 00:39:36,232
Iden će se toliko dopasti!
560
00:39:37,771 --> 00:39:38,875
Hvala ti.
561
00:39:42,546 --> 00:39:46,377
Igračke. Kombinezoni.
Moram da kupim kolica...
562
00:39:46,712 --> 00:39:48,310
Snaći ćeš se.
563
00:39:48,545 --> 00:39:51,279
Ovo ti je savršena vežba
za tvoju bebu u budućnosti.
564
00:39:53,867 --> 00:39:56,111
Prestaću da pijem lekove.
565
00:39:56,345 --> 00:39:58,010
Neću uraditi još jedan ciklus.
566
00:39:59,459 --> 00:40:03,641
Iden je ono što sam čekala.
567
00:40:04,947 --> 00:40:06,708
Ona je moja kćerka.
568
00:40:23,311 --> 00:40:26,762
Ovo je lopta bačena iz
zgloba i prevarila me je.
569
00:40:26,997 --> 00:40:29,696
Mislio sam da se
dr Glesmenu vratio rak,
570
00:40:29,931 --> 00:40:33,804
ali to je šteta koju je
izazvao mali moždani udar.
571
00:40:40,535 --> 00:40:42,675
Ali ta oblast bi imala glatke ivice.
572
00:40:43,009 --> 00:40:46,955
U retkim slučajevima se mogu javiti
abnormalnosti poput neravnih ivica,
573
00:40:47,189 --> 00:40:50,372
pogotovo ako je pacijent prošao
kroz tretman radijacijom.
574
00:40:52,478 --> 00:40:55,343
To objašnjava uticaj na pamćenje,
575
00:40:55,577 --> 00:40:57,271
pogotovo kad mora da se fokusira
576
00:40:57,505 --> 00:41:00,030
i kada postoji više povezanih koraka.
577
00:41:02,411 --> 00:41:04,577
To je trajno stanje.
578
00:41:09,184 --> 00:41:11,738
Više ne bi smeo da operiše.
579
00:41:41,938 --> 00:41:45,938
Prevela Ninaeva aka
Osoba koja ne zna ništa o bejzbolu
580
00:41:48,938 --> 00:41:52,938
Preuzeto sa www.titlovi.com