1
00:00:01,050 --> 00:00:03,882
Gledali smo...
-Ideš li u klub ili na posao?
2
00:00:04,107 --> 00:00:07,354
Treba se navići na rane smene.
-Braun retraktor.
3
00:00:07,590 --> 00:00:10,432
Nema Braun retraktora.
-Mislio sam da sam ga uzeo.
4
00:00:10,666 --> 00:00:13,646
Dr Kalu nije ti jednak.
On je radnik, a ti su mu šef.
5
00:00:13,880 --> 00:00:16,618
Ne planiram da dajem
Džaredu poseban tretman.
6
00:00:16,853 --> 00:00:19,452
Ako primetim da se to dešava,
biće loše po obojicu.
7
00:00:19,686 --> 00:00:23,674
Ne očekujem poseban tretman, ali ne
cenim ni što me tretiraš kao zelembaća.
8
00:00:23,909 --> 00:00:26,778
Dr Endruz kaže da će suditi
moj rad na osnovu tvog,
9
00:00:27,013 --> 00:00:28,680
a tvoj rad nije dobar.
10
00:00:28,914 --> 00:00:32,481
Došao si sa fensi kolima i
starim trikovima i pomislio:
11
00:00:32,716 --> 00:00:35,108
"To je to, ja sam hirurg", ali nisi.
12
00:00:35,342 --> 00:00:38,805
Samo želim da dokažem da mi je
mesto ovde. -Doktore Kalu,
13
00:00:39,040 --> 00:00:42,434
Jari si stavio samo 8 šavova i
krvarila je. Trebalo je da staviš 10.
14
00:00:42,670 --> 00:00:44,716
Dr Glesmen je zatvorio mišiće i kožu.
15
00:00:44,950 --> 00:00:48,378
Dr Glesmen je preskočio 2 šava?
-Izgleda.
16
00:00:54,427 --> 00:00:59,058
U koliko sati ste se juče probudili?
-Kao i obično, u pola 6. Zašto?
17
00:00:59,293 --> 00:01:01,339
Za ručak ste jeli salatu
Kob sa sirćetom,
18
00:01:01,574 --> 00:01:05,125
što znači da ste uneli 450 kalorija,
ako niste povratili. -Nisam.
19
00:01:05,358 --> 00:01:09,011
Jeste li koristili saunu,
imali naporan trening i/ili dijareju?
20
00:01:09,246 --> 00:01:12,192
Ne, ništa od toga.
Šone, šta znače sva ova pitanja?
21
00:01:12,426 --> 00:01:14,507
Juče ste pogrešili na operaciji mozga.
22
00:01:14,741 --> 00:01:18,239
Pokušavam da procenim faktore
koji negativno utiču na koncentraciju.
23
00:01:18,474 --> 00:01:21,418
Pogrešio sam?
-Zatvorili ste sa samo 8 šavova.
24
00:01:21,653 --> 00:01:24,701
Veličina rane je zahtevala 10.
Moramo da shvatimo zašto.
25
00:01:24,937 --> 00:01:28,399
Zašto moraš da shvatiš zašto?
Dva šava su mala greška, ništa strašno.
26
00:01:28,635 --> 00:01:31,787
Mogla bi biti deo zabrinjavajućeg
ponašanja koje traži pažnju.
27
00:01:32,022 --> 00:01:34,624
Šon, je li operacija bila uspešna?
28
00:01:34,859 --> 00:01:37,584
Jeste. -Pacijent je dobro.
Ne postoji ponašanje.
29
00:01:39,011 --> 00:01:40,323
Zbogom.
30
00:01:47,027 --> 00:01:49,965
Ja sam hirurg i mesto mi je ovde.
31
00:01:50,201 --> 00:01:52,903
Ja sam hirurg i mesto mi je ovde.
32
00:01:58,329 --> 00:02:01,821
Ti si hirurg i mesto ti je ovde.
33
00:02:03,651 --> 00:02:05,345
Zamišljam kako pričaš ogledalu:
34
00:02:05,581 --> 00:02:08,336
"Ti imaš kosu Trejsi Elis Ros
35
00:02:08,561 --> 00:02:11,462
i pokrete Bijonse."
-Ne ogovaraj mi brigu o sebi.
36
00:02:13,570 --> 00:02:16,003
Istraživanja podržavaju afirmacije.
37
00:02:16,785 --> 00:02:20,806
Funkcionalna magnetna rezonanca
pokazuje pozitivne promene u mozgu.
38
00:02:21,312 --> 00:02:24,106
Upravo sam dovršio iznenađenje.
39
00:02:24,734 --> 00:02:26,185
Bubnjevi, molim vas.
40
00:02:28,465 --> 00:02:31,439
Ili ne. Spremite svoje liste pesama,
41
00:02:31,673 --> 00:02:33,789
jer ste svi zvanično pozvani u...
42
00:02:37,349 --> 00:02:40,217
"Star Karaoke", 19h-??.
43
00:02:40,451 --> 00:02:43,465
Znaš da je žurka dobra kad ima
duple znakove interpunkcije.
44
00:02:43,700 --> 00:02:46,645
Prilika da se oslobodimo stresa
i da vas bolje upoznam.
45
00:02:46,880 --> 00:02:48,580
Zvuči zabavno. Hvala na pozivu.
46
00:02:48,816 --> 00:02:52,036
Pripremi se da budeš uništen.
Razvaljujem sa "Someone like you".
47
00:02:52,271 --> 00:02:55,112
Treba mi hirurg za
pacijentkinju sa iščašenom čašicom.
48
00:02:55,348 --> 00:02:57,462
Žao mi je. Urgentni.
49
00:02:58,950 --> 00:03:01,989
Vas dvoje, onda. Soba 1.
50
00:03:06,935 --> 00:03:09,735
Kada je bol u grudima počeo?
51
00:03:09,970 --> 00:03:13,467
Prvi put sam ga primetila u
utorak ujutru, uz plitko disanje.
52
00:03:14,086 --> 00:03:16,298
Piješ li neke lekove?
53
00:03:16,533 --> 00:03:19,062
Promenila sam dosta lekova.
54
00:03:20,549 --> 00:03:24,351
Ovi su za ADHD.
-I za "moždanu maglu".
55
00:03:24,586 --> 00:03:25,952
Imam produženi KOVID.
56
00:03:27,144 --> 00:03:31,746
Tek sam počela da pijem
Gvanfacin i N-acetilcistein
57
00:03:31,982 --> 00:03:35,203
i mislim da mi konačno pomažu.
58
00:03:35,439 --> 00:03:37,865
Kada si se zarazila?
-Pre 8 meseci.
59
00:03:38,098 --> 00:03:40,836
Bilo je kao blagi grip,
ali se pogoršalo,
60
00:03:41,071 --> 00:03:43,220
kao da mi je neko napunio glavu vunom.
61
00:03:43,455 --> 00:03:45,398
Probala sam kognitivnu terapiju,
62
00:03:45,632 --> 00:03:48,544
i dalje idem na vežbe za memoriju,
63
00:03:48,777 --> 00:03:50,720
sve što mogu da se vratim svom polju.
64
00:03:51,412 --> 00:03:53,599
Koje je to polje?
-Polje deteline.
65
00:03:54,591 --> 00:03:57,720
Ja sam evolucioni biolog.
66
00:03:58,255 --> 00:03:59,773
Proučavala sam kako se
67
00:03:59,997 --> 00:04:02,970
bela detelina prilagođava
promenama u životnoj sredini...
68
00:04:03,784 --> 00:04:07,448
a sad sam na odsustvu
na neodređeno vreme.
69
00:04:07,682 --> 00:04:08,799
Prestanite da pričate.
70
00:04:10,869 --> 00:04:13,910
Koža je poplavela. nivoi kiseonika
su niski, puls je ubrzan.
71
00:04:14,146 --> 00:04:17,020
I sve teže diše.
Moguća je plućna embolija.
72
00:04:17,256 --> 00:04:20,493
Odmah uradite sken grudi i KG.
Ja moram da idem.
73
00:04:32,400 --> 00:04:36,441
Ovo će ti biti potrebno. Štampam debeo
fajl. Pola sam poslao na tvoj štampač.
74
00:04:37,550 --> 00:04:40,418
Ovo su izveštaji o
Glesmenovim operacijama?
75
00:04:40,654 --> 00:04:42,492
Od januara do marta.
76
00:04:42,727 --> 00:04:45,499
Od oktobra do decembra se
štampaju u mojoj kancelariji.
77
00:04:45,734 --> 00:04:48,574
Poslao si izveštaje o 100
operacija na moj štampač?
78
00:04:48,810 --> 00:04:52,722
Ne, za 176 operacija. To su 473 strane.
79
00:04:52,957 --> 00:04:56,766
Zvao sam da ti zamene toner.
Mnogo toga je u boji.
80
00:04:57,000 --> 00:04:59,330
A zašto ti, tačno, treba sve ovo?
81
00:05:00,084 --> 00:05:03,313
Da otkrijem da li je njegova
greška stvarno bila mala i nebitna.
82
00:05:08,248 --> 00:05:12,253
Dobri doktor 6x18-Mala greška
83
00:05:16,604 --> 00:05:18,504
Drugi put sam iščašila koleno.
84
00:05:18,740 --> 00:05:21,926
Mislim da je prvi put
bio pr nekoliko meseci.
85
00:05:22,160 --> 00:05:23,938
To je bio uganut zglob.
86
00:05:24,173 --> 00:05:25,970
Iščašenje je bilo prošle godine.
87
00:05:26,204 --> 00:05:29,898
Magnetna pokazuje da nema povezane
štete kostiju ili ligamenata.
88
00:05:30,635 --> 00:05:34,265
Žalila se i na vrtoglavicu
89
00:05:34,498 --> 00:05:37,651
i naduvene članke.
Možda ima veze sa menopauzom?
90
00:05:37,885 --> 00:05:40,312
Dr Reznik pokušava da je ubaci
na zamenu hormona.
91
00:05:40,547 --> 00:05:43,146
Orion je navaljivala
da dođem na pregled
92
00:05:43,382 --> 00:05:46,015
pre nego što se odseli 9500km daleko,
93
00:05:46,250 --> 00:05:47,812
da živi sama.
94
00:05:48,046 --> 00:05:50,819
Sledeće nedelje se selim
u Prag zbog novog posla,
95
00:05:51,053 --> 00:05:54,787
a ti možeš da me posetiš kad god
želiš, mama. -Ne sa lošim kolenom.
96
00:05:55,069 --> 00:05:58,353
Za prelazak na terapiju zamene
hormona, moram da potvrdim lekove
97
00:05:58,587 --> 00:06:00,349
koje ste pili poslednjih 5 godina.
98
00:06:00,585 --> 00:06:04,505
Ljubičasti trouglasti lek,
99
00:06:04,739 --> 00:06:07,063
ali sa njega su me
skinuli prošle godine.
100
00:06:07,296 --> 00:06:10,449
I onaj u obliku pomorandže.
-Ja ću vam dati spisak.
101
00:06:12,212 --> 00:06:15,633
Moramo da vidimo kako vam se
koleno pomera. Lezite, molim vas.
102
00:06:19,332 --> 00:06:21,439
Uradite pregled, dr Kalu.
103
00:06:22,441 --> 00:06:24,896
Ali ja samo posmatram.
-Ovo je pregled kolena,
104
00:06:25,130 --> 00:06:27,177
nije rekonstrukcija
nekoliko ligamenata.
105
00:06:27,411 --> 00:06:31,186
Rekla si da ne pretpostavljam da
sve znam. -Teraš me radim tvoj posao.
106
00:06:37,233 --> 00:06:40,573
To je zvučalo kao apneja.
Proveri joj krajnike.
107
00:06:40,827 --> 00:06:41,899
Gđice Garsija.
108
00:06:46,834 --> 00:06:49,331
Jesam li opet zaspala?
109
00:06:49,563 --> 00:06:52,370
Da. Mogu li na brzinu
da vam pogledam usta?
110
00:06:56,690 --> 00:06:59,836
Dodiruju se. -Krajnici su vam
toliko uvećani da se dodiruju,
111
00:07:00,070 --> 00:07:02,359
zaprečuju disajne puteve,
što izaziva apneju.
112
00:07:03,327 --> 00:07:05,238
Morate odmah na vađenje krajnika.
113
00:07:10,031 --> 00:07:13,038
Nema plućnu emboliju,
ali ima nekoliko srčanih problema.
114
00:07:13,274 --> 00:07:16,736
Plućni ventil je skoro potpuno sužen,
desna komora je preuvećana,
115
00:07:16,971 --> 00:07:21,090
između komora postoji otvor. -Taj
komplet defekata skoro da izgleda kao
116
00:07:21,325 --> 00:07:23,279
tetralogija Falot, ali...
-I jeste.
117
00:07:24,824 --> 00:07:28,108
Ima i četvrti defekt.
Aorta je na pogrešnom mestu.
118
00:07:28,340 --> 00:07:30,827
Nikada nisam video
tetralogiju kod odrasle osobe.
119
00:07:32,496 --> 00:07:34,388
Kako je ona i dalje živa?
120
00:07:35,986 --> 00:07:38,563
Sačekajte, molim vas.
Sad moram sve da zapisujem.
121
00:07:40,859 --> 00:07:45,144
Ova dijagnoza se dobija po rođenju
ali kod tebe je nekako previđena.
122
00:07:45,379 --> 00:07:49,465
Javila se na neuobičajen način.
Opstrukcija je bila uravnotežena
123
00:07:49,700 --> 00:07:51,746
pojačanim protokom u levu komoru.
124
00:07:51,981 --> 00:07:54,615
Oštećenje od KOVID-a je
poremetilo tu ravnotežu.
125
00:07:54,849 --> 00:07:57,689
Virus ti je možda spasao život.
Bez dijagnoze teško
126
00:07:57,925 --> 00:08:01,077
preživiš posle detinjstva.
Samo 2% preživi do 40-te.
127
00:08:01,312 --> 00:08:04,119
Da li to znači da bih i nekom
trenutku samo pala mrtva?
128
00:08:04,354 --> 00:08:06,123
Najverovatnije.
129
00:08:06,358 --> 00:08:09,821
Možemo da uklonimo taj rizik
sa dve odvojene procedure.
130
00:08:10,056 --> 00:08:12,068
Prvo ćemo zatvoriti
dodatne krvne sudove
131
00:08:12,301 --> 00:08:14,728
koji su se stvorili da
kompenzuju za defekte.
132
00:08:14,963 --> 00:08:17,400
Onda ćemo operisati da
popravimo te defekte.
133
00:08:19,741 --> 00:08:23,473
Da li je tetralogija povezana sa
simptomima produženog KOVID-a?
134
00:08:23,707 --> 00:08:25,921
Da li bi ovo
moglo da mi razbistri glavu,
135
00:08:27,067 --> 00:08:28,207
mozak?
136
00:08:29,175 --> 00:08:31,663
Ne. Žao mi je.
137
00:08:41,132 --> 00:08:42,308
Ugrabila naš sto.
138
00:08:43,378 --> 00:08:46,801
Stigla sam do njega pre Hoksove
i Nunjeza. -Ti si šampon.
139
00:08:47,036 --> 00:08:50,568
Kafa sa pola kesice šećera i bademovim
mlekom. -Ko je sad šampion?
140
00:08:55,337 --> 00:08:59,001
Imam nešto za tebe.
-Stvarno? -Aha.
141
00:09:05,809 --> 00:09:08,816
Dogovor o saglasnom vezi.
142
00:09:09,051 --> 00:09:11,132
Ja, Markus Endruz,
želim da izvedem tebe,
143
00:09:11,366 --> 00:09:13,862
Dalisej Vilanuevu, na sastanak.
144
00:09:14,097 --> 00:09:17,975
A kao predsednik bolnice,
već sam potpisao.
145
00:09:20,014 --> 00:09:23,466
Ovo je tako romantično.
Daj mi hemijsku.
146
00:09:30,278 --> 00:09:32,870
Večera za vikend?
-Da vidim
147
00:09:33,106 --> 00:09:34,992
Potrebna sam im na odeljenju.
148
00:09:35,448 --> 00:09:38,053
Izvini. Da se dogovorimo kasnije?
-Važi.
149
00:09:45,866 --> 00:09:48,523
Hladni nes?
-Ne, hvala.
150
00:09:49,251 --> 00:09:50,778
A topli nes?
151
00:09:53,089 --> 00:09:56,337
U čast Dafninog uspešnog
vađenja krajnika.
152
00:09:56,571 --> 00:09:58,086
Imam nekoliko opcija.
153
00:09:59,412 --> 00:10:01,902
Je li to kafa s mlekom?
-Aha.
154
00:10:03,975 --> 00:10:08,525
To je bila rutinska operacija. -To su
bili neuobičajeno veliki krajnici.
155
00:10:09,470 --> 00:10:11,157
Dobro je da ju je kćerka dovela.
156
00:10:13,617 --> 00:10:15,276
Ili bi bilo bolje da ne diše?
157
00:10:15,510 --> 00:10:18,697
Mislim da nije kćerkin posao da
tera majku da ide kod lekara.
158
00:10:22,119 --> 00:10:23,156
Dafne je.
159
00:10:25,887 --> 00:10:29,031
Puls je skočio, kiseonik nizak.
-Povećaj kiseonik na maksimum.
160
00:10:33,179 --> 00:10:37,221
Glasan šum sa desne strane.
-Oštećenje od apneje je moglo da poveća
161
00:10:37,457 --> 00:10:40,816
pritisak pluća i izazove
otkazivanje srca. -Pritisak opada.
162
00:10:41,052 --> 00:10:42,519
Vodimo je u laboratoriju.
163
00:10:47,832 --> 00:10:49,576
Pozicioniram sistem žica.
164
00:10:50,527 --> 00:10:52,014
Ostala su nam još dva suda.
165
00:10:53,570 --> 00:10:55,047
Krećem sa žicom.
166
00:10:57,544 --> 00:11:00,066
Saturacija kiseonikom opada.
167
00:11:00,302 --> 00:11:03,557
Mišići levčanog dela srca joj se stežu.
168
00:11:03,792 --> 00:11:05,200
Ima tetralogijski napad.
169
00:11:07,048 --> 00:11:11,543
Daj Fenilfrin i 100% kiseonika.
-Nkad nisam video tetraloški napad.
170
00:11:12,958 --> 00:11:16,621
Moramo da podignemo krv do pluća.
Daj joj rastvor i pojačaj opijate.
171
00:11:20,975 --> 00:11:24,154
Ako ne zaustavimo grč,
mozak bi mogao trajno da joj se ošteti.
172
00:11:35,180 --> 00:11:38,359
Velike su šanse da će i u budućnosti
imati grčeve u tom mišiću.
173
00:11:39,950 --> 00:11:43,206
Operacija za popravku tetralogije
će biti mnogo rizičnija.
174
00:11:50,450 --> 00:11:52,911
Pritisak u plućima je
i dalje kritično visok.
175
00:11:53,148 --> 00:11:54,829
Ovo nije rutinsko vađenje.
176
00:11:55,754 --> 00:11:57,187
Bušim zid pretkomore.
177
00:11:58,839 --> 00:12:01,472
Pritisak u desnoj
strani srca se spušta.
178
00:12:01,707 --> 00:12:04,696
Daj joj azot-monoksid da se
krvni sudovi opuste i rašire.
179
00:12:04,931 --> 00:12:07,989
Apneja joj je upropastila
plućne krve sudove.
180
00:12:08,225 --> 00:12:10,276
Nije čudo što je nespretna i zaboravna.
181
00:12:10,478 --> 00:12:13,050
Decenijama nema dovoljno
kiseonika i dovoljno sna.
182
00:12:13,604 --> 00:12:16,377
Ni to ne čini njenu kćerku odgovornom.
183
00:12:16,613 --> 00:12:19,373
Da li biste hteli da Kelan
pauzira život zbog vas?
184
00:12:19,913 --> 00:12:22,131
Ne ceo svoj život,
185
00:12:22,367 --> 00:12:26,870
ali ne smatram da je posvećenost
roditeljima mana. Izvadite katetere.
186
00:12:28,060 --> 00:12:31,905
Ja sam jedna od šestoro dece, jedino
žensko. Roditelji su mnogo radili,
187
00:12:32,142 --> 00:12:34,828
pa sam ja bila kao druga
majka još od vrtića.
188
00:12:35,962 --> 00:12:37,635
Volim ja moju braću,
189
00:12:39,635 --> 00:12:41,853
ali propustiš mnogo toga u životu
190
00:12:42,090 --> 00:12:44,107
ako se neprestano
brineš o nekom drugom.
191
00:12:48,682 --> 00:12:52,294
Ima mnogo prevremenih srčanih
kontrakcija. Problem sa elektrolitima?
192
00:12:55,025 --> 00:12:59,877
Pritisak pada, puls 172. -Ventrikularna
tahikardija. Daj elektrode.
193
00:13:17,832 --> 00:13:19,634
Pritisak i otkucaji se stabilizuju.
194
00:13:21,714 --> 00:13:25,967
Uradite krvnu sliku, sken grudi, EKG.
Još nešto joj nije u redu sa srcem.
195
00:13:35,988 --> 00:13:37,971
Molim te, ne pomeraj moj materijal.
196
00:13:38,207 --> 00:13:41,021
Materijal o čemu?
197
00:13:41,256 --> 00:13:43,448
Dr Glesmen je napravio
netipičnu grešku.
198
00:13:43,683 --> 00:13:47,053
Pokušavam da utvrdim da li je to
bila anomalija ili deo šablona.
199
00:13:47,288 --> 00:13:50,386
Mora da je Glesmen baš
srećan zbog toga. -Nije.
200
00:13:51,212 --> 00:13:54,227
Sarkastičan si.
Pregled rada je standardna praksa,
201
00:13:54,463 --> 00:13:57,733
dobra i za lekare i za pacijente.
Pronašao sam još 3 greške,
202
00:13:57,958 --> 00:14:00,605
napravljene u poslednja 4 meseca.
Ne vidim šablon.
203
00:14:00,840 --> 00:14:03,101
Cepanje omotača oko ožiljačnog tkiva,
204
00:14:03,335 --> 00:14:06,186
ušivanje najlonom umesto Monokrilom...
Zar je to greška?
205
00:14:06,421 --> 00:14:09,271
Dr Glesmen oduvek koristi
potkožno Monokril.
206
00:14:09,507 --> 00:14:11,525
Postoje varijacije, sitne greške.
207
00:14:11,759 --> 00:14:15,891
Pregledaj 4 meseca rada bilo kog
hirurga i naći ćep ovakva neslaganja.
208
00:14:16,169 --> 00:14:20,020
Ne. -Da.
-Meni ih ne bi našao.
209
00:14:20,466 --> 00:14:22,892
To je verovatno tačno.
210
00:14:23,129 --> 00:14:25,148
Ako ne nalaziš šablon,
211
00:14:25,666 --> 00:14:27,201
možda šablon ne postoji.
212
00:14:30,720 --> 00:14:32,100
Pacijentkinja je budna.
213
00:14:33,811 --> 00:14:37,278
Da li to znači da ne možete
da popravite tetralogiju?
214
00:14:37,512 --> 00:14:40,987
Postoji lek po imenu Propranolol,
koji značajno smanjuje rizik
215
00:14:41,222 --> 00:14:44,903
ponovnog grčenja tokom operacije,
ali zbog tvog produženog KOVID-a,
216
00:14:45,139 --> 00:14:47,220
postoje rizici veoma retkih nus-pojava.
217
00:14:47,537 --> 00:14:51,455
Jesu li ozbiljne? -Da. Neke nisu,
poput mučnine, povraćanja,
218
00:14:51,689 --> 00:14:53,500
bolova u mišićima, vrtoglavice,
219
00:14:53,735 --> 00:14:57,138
ali druge, poput niskog šećera,
promena vida... -Daćemo Propranol.
220
00:14:57,374 --> 00:15:00,085
Verovatno nećeš iskusiti
ove retke nus-pojave,
221
00:15:00,321 --> 00:15:02,299
ali moraćemo pažljivo da te posmatramo.
222
00:15:04,004 --> 00:15:07,450
Jesu li pacijenti ispred nje
takođe starije osobe sa dijabetesom?
223
00:15:08,265 --> 00:15:11,135
Filipe, ne prekidaj mi ili
ću sići da lično ovo uradim.
224
00:15:12,002 --> 00:15:13,032
Sačekaću.
225
00:15:17,278 --> 00:15:21,090
Čitao sam o odličnom novom
portugalskom restoranu.
226
00:15:21,325 --> 00:15:24,623
Mogu da nam rezervišem sto
za petak ili subotu u 19h?
227
00:15:26,039 --> 00:15:29,721
Oba dana sam dupla. U haosu smo
otkako su Bejkerova i Linova otišle.
228
00:15:29,957 --> 00:15:33,222
Dve putne sestre počinju u ponedeljak.
-Potrebne su nam stalne.
229
00:15:33,457 --> 00:15:35,998
Ove sestre su iskusne.
-Nije bitno što su iskusne.
230
00:15:36,235 --> 00:15:39,634
Putne sestre poremet ritam
posla i ne povezuju se sa ostalima.
231
00:15:39,870 --> 00:15:42,718
Trenutno prosto nemamo
novca za trajne zamene.
232
00:15:42,955 --> 00:15:44,799
Zamenio si hirurškog stažistu,
233
00:15:45,035 --> 00:15:48,161
koja je otišla mnogo posle ove dve.
-To je Limino odeljenje.
234
00:15:49,028 --> 00:15:51,176
Odlično. Šaljem je dole.
235
00:15:52,044 --> 00:15:54,331
Izvini. Pričaćemo kasnije?
-Naravno.
236
00:15:57,380 --> 00:15:59,842
Posmatrate me da vidite
da li ću povratiti?
237
00:16:00,077 --> 00:16:02,232
Ili se onesvestiti,
dobiti napad, grčeve.
238
00:16:06,913 --> 00:16:09,771
Pre KOVID-a, moj mozak je bio...
239
00:16:10,900 --> 00:16:13,846
Radila sam evolucione obrasce,
240
00:16:14,081 --> 00:16:16,766
genetske...
241
00:16:17,831 --> 00:16:20,620
Kako geni idu zajedno.
242
00:16:21,782 --> 00:16:23,132
Sekvenca.
243
00:16:25,423 --> 00:16:28,327
Sad moj mozak ne može da
podnese sekvencu pranja zuba.
244
00:16:30,172 --> 00:16:33,812
Koncentracija,
poslovna memorija, sve to...
245
00:16:37,069 --> 00:16:39,357
Izvršno funkcionisanje.
246
00:16:41,713 --> 00:16:44,591
Ne dešava se uvek.
247
00:16:47,502 --> 00:16:50,587
Pozovite dr Volka da je
posmatra i gledajte je dok on ne dođe.
248
00:16:52,702 --> 00:16:54,336
Pritisnite šaku o moju.
249
00:16:55,440 --> 00:16:59,114
Šablon u greškama je izvršno
funkcionisanje. -Šone, zauzet sam.
250
00:16:59,350 --> 00:17:02,060
Možda vam se vratio rak mozga.
251
00:17:06,950 --> 00:17:10,089
Greške su vezane za izvršno
funkcionisanje. -Šone. -Pogotovo
252
00:17:10,313 --> 00:17:13,300
radnu i procesualnu memoriju kojima
upravlja prednji mozak,
253
00:17:13,533 --> 00:17:15,133
gde se često vraćaju gliomi.
254
00:17:15,368 --> 00:17:18,308
što sve ukazuje da vam se rak vratio.
255
00:17:18,543 --> 00:17:23,040
Na mom poslednjem skenu je sve
bilo čisto. -On je bio pre 6 meseci.
256
00:17:23,273 --> 00:17:26,941
Sve ove greške su se desile u poslednja
4 meseca. Morate ponovo na sken.
257
00:17:27,175 --> 00:17:29,703
Dokazi su jaki.
-Stvarno nisu.
258
00:17:29,937 --> 00:17:32,154
Šone, ja izvodim kompleksne operacije.
259
00:17:32,388 --> 00:17:36,953
Više nego bilo ko u ovoj bolnici.
Po procentima je očekivano
260
00:17:37,188 --> 00:17:41,096
da pravim manje i nebitne greške,
261
00:17:41,331 --> 00:17:44,894
ako želiš tako da ih nazoveš i...
-I stopa grešaka se povećala.
262
00:17:45,129 --> 00:17:48,829
Da, zato što uzimam teže slučajeve,
one koje niko drugi neće.
263
00:17:49,065 --> 00:17:51,764
Odmah vam je potrebna
još jedna magnetna rezonanca.
264
00:17:52,000 --> 00:17:54,078
Potrebno mi je
je da se vratim pacijentu.
265
00:17:54,313 --> 00:17:57,461
I potrebno mi je da
sledeći put prvo kucaš.
266
00:18:02,053 --> 00:18:03,539
"Zelenjenje..."
267
00:18:05,127 --> 00:18:06,473
Ja sam na redu.
268
00:18:08,648 --> 00:18:12,515
Pokušavam da ubacim malo
kognitivnih vežbi. -Šta pamtiš?
269
00:18:12,749 --> 00:18:15,460
Pesmu iz knjige "Nošenje" Ejde Limon.
270
00:18:15,795 --> 00:18:17,710
Tema skoro svih pesama je...
271
00:18:19,730 --> 00:18:22,976
Kad nemaš život kakav si
mislila da ćeš da imaš, valjda.
272
00:18:24,253 --> 00:18:28,948
Ova koju sam čitala
je o dolasku proleća.
273
00:18:29,242 --> 00:18:31,418
"Uputstva za neodustajanje".
274
00:18:31,884 --> 00:18:35,358
Zvuči korisno. -Da. Šteta što ne mogu
sve odjednom da pročitam.
275
00:18:35,888 --> 00:18:38,408
Tek sam prešla na pesme duže od haikua.
276
00:18:38,644 --> 00:18:41,282
Pre nego što sam se razbolela,
nisam čitala pesme.
277
00:18:42,621 --> 00:18:44,869
Tada nisam imala strpljenja za to,
278
00:18:45,867 --> 00:18:47,581
ali sada samo pesme čitam.
279
00:18:48,594 --> 00:18:50,079
Počela sam i da pišem.
280
00:18:50,315 --> 00:18:53,807
To je neka vrsta kreativne terapije.
281
00:18:55,430 --> 00:18:58,572
I genetske varijacije belih detelina
282
00:18:58,807 --> 00:19:01,714
imale su svoju vrstu poezije.
283
00:19:05,201 --> 00:19:06,981
Sve bih dala da...
284
00:19:12,451 --> 00:19:15,283
Pritisak ti opada, a puls ti raste.
285
00:19:15,517 --> 00:19:17,994
Malo mi se vrti u glavi.
-Proveriću ti šećer.
286
00:19:21,463 --> 00:19:23,846
Ima napad, odmah mi dajte opremu!
287
00:19:26,090 --> 00:19:29,541
Problem ipak nije
u srcu, nego u bubrezima.
288
00:19:29,777 --> 00:19:33,547
Bubrežne arterije su vam sužene,
što je pritisak u plućima pogoršao,
289
00:19:33,782 --> 00:19:37,069
zbog čega su vam bubrezi otkazali.
-I to je zbog moje apneje?
290
00:19:37,304 --> 00:19:39,071
Verujemo da je tako.
291
00:19:39,306 --> 00:19:44,112
Može li da dobije novi bubreg?
Možda bi moj odgovarao.
292
00:19:44,346 --> 00:19:47,668
Zbog drugih zdravstvenih problema
ne možete da primite transplant,
293
00:19:47,903 --> 00:19:49,621
ali bajpas bubrežne arterije bi
294
00:19:49,845 --> 00:19:52,157
omogućio vašim bubrezima
da se sami izleče.
295
00:19:52,391 --> 00:19:55,583
Postoji rizik komplikacija,
neke su veoma ozbiljne,
296
00:19:56,230 --> 00:20:00,961
ali sa uspešnom operacijom biste
imali pun, nezavistan život.
297
00:20:01,194 --> 00:20:04,241
Ali... "Ozbiljne"
298
00:20:04,476 --> 00:20:07,003
znači da mogu da umrem?
299
00:20:07,238 --> 00:20:10,111
Neke od komplikacija
mogu biti smrtonosne,
300
00:20:10,344 --> 00:20:12,145
ali rizik je relativno nizak.
301
00:20:13,148 --> 00:20:17,084
Postoje li druge opcije?
-Dijaliza,
302
00:20:17,319 --> 00:20:20,656
ali morali biste da dolazite više
puta nedeljno do kraja života.
303
00:20:22,774 --> 00:20:26,664
To je manje rizično, ali ja...
304
00:20:27,338 --> 00:20:30,377
Mislim da se sama ne bih snašla.
305
00:20:30,612 --> 00:20:35,299
Mama, ako želiš da odabereš dijalizu,
ostaću u San Hozeu.
306
00:20:37,557 --> 00:20:41,184
Izvini. Ne želim da te zadržavam.
307
00:20:41,418 --> 00:20:44,187
Nemaš razloga da mi se izvinjavaš.
308
00:20:44,422 --> 00:20:47,397
Ti si sve ovo vreme bila
bolesna i mučila si se, a ja...
309
00:20:48,400 --> 00:20:51,987
Ja sam te osuđivala.
-Ali tvoj novi posao.
310
00:20:54,372 --> 00:20:55,616
To je samo posao.
311
00:21:04,132 --> 00:21:07,204
Znači, lekovi koje ste mi dali
312
00:21:07,455 --> 00:21:09,702
da bi moja operacija bila bezbednija
313
00:21:09,937 --> 00:21:13,258
sada čine operaciju rizičnijom?
-Tako je.
314
00:21:14,121 --> 00:21:15,674
Ali je bez tih lekova
315
00:21:15,909 --> 00:21:18,506
verovatnoća da ću imati još
jedan napad mnogo veća.
316
00:21:18,740 --> 00:21:22,339
Da i mogao bi da bude
još teži od prethodnog.
317
00:21:22,574 --> 00:21:26,197
Moždana magla, svi moji deficiti...
318
00:21:27,483 --> 00:21:28,991
mogli bi da se pogoršaju,
319
00:21:30,452 --> 00:21:32,075
možda i za stalno?
320
00:21:33,318 --> 00:21:34,458
Da,
321
00:21:36,148 --> 00:21:38,014
ali ako ne popravimo tetralogiju,
322
00:21:38,247 --> 00:21:40,339
srce će ti u nekom trenutku stati.
323
00:21:43,434 --> 00:21:45,367
Već sam prošla kroz
324
00:21:45,602 --> 00:21:48,889
gubitak svojih misli, gubitak sebe.
325
00:21:53,135 --> 00:21:54,536
Ne mogu to ponovo.
326
00:21:59,350 --> 00:22:01,198
Nađite drugi način.
327
00:22:19,280 --> 00:22:21,111
Nova ideja.
328
00:22:21,344 --> 00:22:25,080
Vratimo se na staru ideju i samo
uradimo tu operaciju. -Ne može.
329
00:22:25,316 --> 00:22:28,121
Moramo da nađemo način
koji neće izazvati napad.
330
00:22:28,354 --> 00:22:31,121
Zamena zaliska i zatvaranje
zida bi pomogli s protokom.
331
00:22:31,355 --> 00:22:34,383
Od katetera u srcu bi
mišići mogli da se zgrče.
332
00:22:35,061 --> 00:22:37,478
Vreme je za malo ŠBŠMU-a.
333
00:22:37,714 --> 00:22:40,103
To što Džerom i ti
radite u slobodno vreme je...
334
00:22:40,338 --> 00:22:42,143
To znači: "Šta bi Šon Marfi uradio?"
335
00:23:18,002 --> 00:23:19,324
A šant?
336
00:23:20,334 --> 00:23:24,029
Poboljšao bi protok krvi, dao bi joj
nekoliko meseci da oporavi mozak.
337
00:23:24,265 --> 00:23:27,758
Kad to bude bolje, možda će nas
pustiti da joj popravimo srce.
338
00:23:27,994 --> 00:23:30,313
Tetralogija će je
verovatno ubiti pre toga,
339
00:23:30,549 --> 00:23:34,285
ali stavljanje šanta
neće izazvati napad,
340
00:23:34,520 --> 00:23:36,641
tako da bi tu operaciju prihvatila.
341
00:23:40,153 --> 00:23:41,522
Pričaću s njom.
342
00:23:42,539 --> 00:23:46,510
Mogu da ostanem samo 45 minuta.
Moram da pregledam snimke operacija.
343
00:23:46,744 --> 00:23:49,583
Zar ih nisi već pregledao?
-Nisam tražio simptome glioma.
344
00:23:49,819 --> 00:23:51,897
Novi dokazi će ubediti dr Glesmena.
345
00:23:52,131 --> 00:23:56,042
Pregledao si mesece podataka za dan.
Ujutru će ti glava biti bistrija.
346
00:23:56,275 --> 00:23:59,046
Do tada smo na karaoke žurci!
347
00:23:59,279 --> 00:24:02,914
Jee! -Nego šta. Imamo spisak
pesama. A i Džared nam je drug.
348
00:24:03,148 --> 00:24:05,057
Moramo da proslavimo što se vratio.
349
00:24:05,848 --> 00:24:09,405
Pregledaću snimke ujutru.
-To!
350
00:24:10,165 --> 00:24:11,616
Unutra zvuči divlje.
351
00:24:11,850 --> 00:24:15,276
Jer možda ćeš
352
00:24:15,510 --> 00:24:19,351
Ti biti ta koja će me spasiti
353
00:24:20,801 --> 00:24:22,667
Posle...
354
00:24:26,983 --> 00:24:29,192
Samo se zagrevam.
355
00:24:29,428 --> 00:24:32,163
Gde su svi?
-Ovde ima mnogo hrane.
356
00:24:32,397 --> 00:24:34,766
Unajmio sam ketering.
Vi ste prvi stigli.
357
00:24:35,478 --> 00:24:38,343
Do sada u poslednjem trenutku
javili da ne mogu da dođu
358
00:24:38,579 --> 00:24:40,933
Morgan, Park, Ašer i Deni.
359
00:24:42,480 --> 00:24:43,863
I Džerom.
360
00:24:45,803 --> 00:24:47,046
Znači, samo nas četvoro.
361
00:24:47,280 --> 00:24:50,777
Što znači da su sve ove grickalice
362
00:24:51,010 --> 00:24:53,988
i folderi puni pesama samo za nas.
363
00:24:54,222 --> 00:24:55,818
Dobro je.
364
00:24:56,053 --> 00:24:59,202
Ovo je savršena
prilika da razgovaramo o simptomima.
365
00:25:00,894 --> 00:25:02,897
U skorašnjim
operacijama sa dr Glesmenom,
366
00:25:03,132 --> 00:25:06,312
jeste li primetili probleme
sa ravnotežom, drhtaje ili slabost?
367
00:25:11,564 --> 00:25:13,490
To zvuči kao savršena opcija.
368
00:25:14,500 --> 00:25:16,676
Kad možete da uradite procduru?
369
00:25:16,915 --> 00:25:19,229
Probaću da je zakažem za sutra.
370
00:25:23,847 --> 00:25:26,425
I ja sam imala čudnu godinu.
371
00:25:29,280 --> 00:25:32,388
Pre 11 meseci sam napadnuta
372
00:25:32,623 --> 00:25:34,645
i ostala sam nepokretna
od struka nadole.
373
00:25:35,599 --> 00:25:38,400
Mislila sam da je paraliza trajna.
Skoro svi su mislili.
374
00:25:41,159 --> 00:25:45,786
U početku sam samo želela
da ponovo prohodam.
375
00:25:46,789 --> 00:25:50,501
Bila sam spremna da rizikujem
život da se vratim staroj sebi,
376
00:25:51,659 --> 00:25:53,256
ali kako je vreme prolazilo,
377
00:25:54,110 --> 00:25:58,909
počela sam da cenim svoj novi život,
novu sebe.
378
00:26:01,638 --> 00:26:05,482
Započela sam novu vezu
koja se inače ne bi desila.
379
00:26:07,819 --> 00:26:09,863
Moj život se na mnogo načina popravio.
380
00:26:10,686 --> 00:26:13,206
Znate da ste ušli ovde na
nogama da to ispričate?
381
00:26:15,139 --> 00:26:18,144
Nisam prihvatala operacije
koje su mi ugrožavale život.
382
00:26:18,379 --> 00:26:20,963
A čak i tad sam sumnjala.
383
00:26:22,530 --> 00:26:26,012
Svidela mi se osoba koja sam postala.
Htela sam da je zadržim.
384
00:26:30,162 --> 00:26:31,163
Neću
385
00:26:33,995 --> 00:26:35,342
iznova
386
00:26:37,276 --> 00:26:38,487
da gubim razum.
387
00:26:41,212 --> 00:26:43,871
Ne deluješ mi kao neko
ko je izgubio razum.
388
00:26:55,076 --> 00:26:56,577
Ejda Limon-Nošenje
389
00:27:01,344 --> 00:27:04,350
To pokriva razgradnju tromba.
U februaru si asistirala na...
390
00:27:04,584 --> 00:27:08,172
Igram na kartu trudne žene.
391
00:27:09,116 --> 00:27:11,671
Idemo, Šone.
-Dobro.
392
00:27:12,878 --> 00:27:14,537
Hvala ti. Doviđenja.
393
00:27:16,264 --> 00:27:17,920
I ja bi trebalo da krenem.
394
00:27:19,200 --> 00:27:21,884
Rano ustajem.
-Da.
395
00:27:25,760 --> 00:27:29,007
Možda da se na početku
koncentrišeš na staž,
396
00:27:29,240 --> 00:27:33,151
pa tek posle da dodaš
planiranje žurki u biografiju.
397
00:27:35,325 --> 00:27:39,297
Možda je ketering bio previše.
-Da.
398
00:27:43,958 --> 00:27:45,627
Stalno sam se selio sa mojima.
399
00:27:47,274 --> 00:27:51,135
Druge škole, gradovi, države.
400
00:27:52,005 --> 00:27:55,976
Ali gde god da smo bili,
moji roditelji bi imali veliku kuću
401
00:27:56,771 --> 00:27:58,353
i umeo sam da pravim žurke.
402
00:28:01,294 --> 00:28:04,822
To je bilo nešto najbliže
osećaju da negde pripadam.
403
00:28:07,182 --> 00:28:08,953
Valjda stare navike teško nestaju.
404
00:28:11,516 --> 00:28:13,415
Treba vremena uklopiti se negde.
405
00:28:14,487 --> 00:28:17,924
Ja se nikada nigde nisam uklopio.
406
00:28:22,049 --> 00:28:23,307
Možda ne nađu
407
00:28:24,724 --> 00:28:26,062
svi svoje mesto.
408
00:28:31,200 --> 00:28:33,271
Dafne dobija sepsu. Moramo da idemo.
409
00:28:41,500 --> 00:28:44,214
Dobro jutro.
-Zdravo.
410
00:28:47,006 --> 00:28:51,073
Ne treba to da piješ. -Dozvoljeno mi je
350ml dnevno. Stručnjaci se slažu.
411
00:28:51,308 --> 00:28:54,107
Da, ali to je skuvano kad
sam se probudio u pola 4.
412
00:28:56,829 --> 00:29:00,759
Pregledao si sve snimke?
-Da i uključio sam ono što su
413
00:29:00,994 --> 00:29:04,930
doktori Kalu i Alen primetili
povodom mogućih simptoma glioma.
414
00:29:07,377 --> 00:29:10,480
Sada sam spreman da predstavim
dr Glesmenu revidirane dokaze,
415
00:29:10,714 --> 00:29:13,278
koji su veoma jaki.
416
00:29:16,545 --> 00:29:19,959
Srećom,
infekcija reaguje na antibiotike.
417
00:29:20,193 --> 00:29:22,991
Infekcija je počela oko
braunile za dijalizu.
418
00:29:23,225 --> 00:29:24,996
To bi lako moglo ponovo da se desi.
419
00:29:26,093 --> 00:29:29,230
Bajpas bubrežne arterije
je i dalje moguć.
420
00:29:29,464 --> 00:29:32,618
Previše je rizično.
-I sepsa je.
421
00:29:33,953 --> 00:29:37,124
Hvala vam, lekari,
ali dovoljno mi je da ostanem živa.
422
00:29:37,398 --> 00:29:38,671
Ne bi trebalo da bude.
423
00:29:40,466 --> 00:29:41,906
Zaslužujete više od toga.
424
00:29:42,949 --> 00:29:45,086
Znam da ste se ceo
život osećali bolesno
425
00:29:45,319 --> 00:29:48,637
i zaglavljeno i da ste ponavljali iste,
loše korake,
426
00:29:48,870 --> 00:29:51,568
ali prošlost ne mora da
kaže budućnosti gde da ide.
427
00:29:55,426 --> 00:29:59,700
Možete da odaberete drugačiji put
i ko ćete vi biti na tom putu.
428
00:30:01,597 --> 00:30:03,771
I da pustite vašu kćerku da uradi isto.
429
00:30:08,731 --> 00:30:10,283
Prag je prelep u proleće.
430
00:30:33,649 --> 00:30:38,642
Revidirani materijal sa novim dokazima.
Pregledajte da razgovaramo. Šon
431
00:30:47,783 --> 00:30:50,460
Zakazali smo postavljanje
šanta za danas popodne.
432
00:30:51,886 --> 00:30:53,403
A ceo onaj govor od sinoć?
433
00:30:53,637 --> 00:30:56,709
Stojim iza toga, ali odluka je tvoja.
434
00:31:02,227 --> 00:31:05,225
Čekala sam da mi se vrati stara ja,
435
00:31:09,466 --> 00:31:11,578
a ta osoba možda više ne postoji.
436
00:31:14,050 --> 00:31:15,083
I
437
00:31:17,496 --> 00:31:19,448
možda bi trebalo da se pomirim s tim.
438
00:31:25,080 --> 00:31:26,364
Popravite tetralogiju.
439
00:31:41,279 --> 00:31:43,356
Skidam bližu stegu.
440
00:31:45,244 --> 00:31:46,979
Kako se Dafne predomislila?
441
00:31:47,967 --> 00:31:50,271
Dr Alen ume da prodre do ljudi.
442
00:31:54,688 --> 00:31:58,057
Protok krvi deluje zaprečeno.
-Graft je iskrivljen na jednom mestu.
443
00:31:59,549 --> 00:32:01,736
Ako ga ispravimo,
samo će se opet iskriviti.
444
00:32:05,545 --> 00:32:09,614
Možemo da vežemo bajpas za aortu.
445
00:32:09,848 --> 00:32:11,845
Pod tim uglom se neće kriviti.
446
00:32:14,844 --> 00:32:16,008
Moglo bi da uspe.
447
00:32:28,123 --> 00:32:30,295
Širim rez.
-Testera za grudnu kost.
448
00:32:34,879 --> 00:32:36,878
Počinjem otvaranje grudnog koša.
449
00:32:38,739 --> 00:32:42,497
Kiseonik je pao na 78.
-Šezdeset pet. -Ima tetraloški napad.
450
00:32:42,730 --> 00:32:45,978
Dajte joj 500ml rastvora i
pojačajte kiseonik na 100%.
451
00:32:46,212 --> 00:32:48,803
Dajem joj mini-rastvor za
povećanje plućnog protoka.
452
00:32:51,699 --> 00:32:55,078
Saturacija kiseonika je 50.
Četrdset pet.
453
00:32:55,312 --> 00:32:56,826
Hajde, hajde.
454
00:32:58,903 --> 00:33:00,971
Dajte joj još kiseonika i opijata.
455
00:33:02,351 --> 00:33:03,759
Saturacija se ne registruje.
456
00:33:22,032 --> 00:33:23,549
Kiseonik raste.
457
00:33:25,755 --> 00:33:27,522
Puls se stabilizuje.
458
00:33:30,064 --> 00:33:32,994
Neko vreme nije imala kiseonik.
459
00:33:33,227 --> 00:33:36,185
To bi moglo da produži trajanje
njenih kognitivnih deficita,
460
00:33:37,130 --> 00:33:40,369
ili gore.
-Nećemo znati dok se ne probudi.
461
00:33:40,604 --> 00:33:42,766
Brzo, da je stavimo na bajpas.
462
00:33:45,471 --> 00:33:46,548
U redu.
463
00:33:47,711 --> 00:33:50,193
Za uspešno postavljen bajpas.
464
00:33:50,427 --> 00:33:54,777
Živeli. Koji je olakšao dirljiv
govor mudre i ubedljive doktorke.
465
00:33:55,011 --> 00:33:57,811
Uz odlično hirurško
spasavanje od strane tipa
466
00:33:58,046 --> 00:34:01,740
koji će upravo pojesti takose koji će
mu promeniti život. -Dobro.
467
00:34:05,283 --> 00:34:09,806
Čoveče!
Ovo je never... Ti si neverovatna!
468
00:34:10,040 --> 00:34:12,390
Rekla sam ti.
Tortilje od plavog kukuruza.
469
00:34:12,925 --> 00:34:14,804
Mogao bih da se naviknem na ovo.
470
00:34:18,215 --> 00:34:20,912
Imaš malo salate ovde.
471
00:34:21,146 --> 00:34:25,042
Ne, na drugoj strani.
-Sad?
472
00:34:25,276 --> 00:34:29,488
Ne. -Bez smejanja. -Ne, u pravu si.
Ovo je veoma ozbiljna stvar.
473
00:34:34,176 --> 00:34:36,401
Ovde.
474
00:34:37,237 --> 00:34:39,966
Samo još malo.
475
00:34:51,341 --> 00:34:53,693
Treba da krenemo.
476
00:34:55,450 --> 00:34:58,166
Moramo rano da ustanemo,
da vidimo kako je Dafne.
477
00:34:58,400 --> 00:35:00,109
Da. Hajdemo.
478
00:35:09,800 --> 00:35:12,835
Bajpas je dobro prošao.
Rezultati ti sad izgledaju dobro.
479
00:35:13,391 --> 00:35:15,005
Očekujemo potpun oporavak.
480
00:35:16,016 --> 00:35:17,551
Kako se osećaš, mama?
481
00:35:18,883 --> 00:35:19,987
Ja...
482
00:35:22,483 --> 00:35:26,606
dišem. Kao da mi je prvi put u životu.
483
00:35:27,931 --> 00:35:31,799
Otok od vađenja krajnika je spao.
484
00:35:32,034 --> 00:35:34,494
Konačno dišete bez ikakvih prepreka.
485
00:35:34,728 --> 00:35:39,260
Morate da pijete sve lekove, dođete na
sve kontrole, pratite određenu dijetu,
486
00:35:39,495 --> 00:35:42,006
ali sve vam to piše na otpusnoj listi.
487
00:35:42,955 --> 00:35:44,440
Ja ću biti tu da ti pomognem.
488
00:35:47,411 --> 00:35:48,413
Ne.
489
00:35:50,416 --> 00:35:51,797
Nećeš.
490
00:35:56,115 --> 00:35:58,119
Moraš da živiš svoj život,
491
00:36:01,640 --> 00:36:05,252
ali prihvatam pozive na FejsTajmu.
492
00:36:06,027 --> 00:36:07,617
A kad se oporavim,
493
00:36:09,137 --> 00:36:10,654
doći ću u posetu.
494
00:36:15,007 --> 00:36:17,666
Čujem da je Prag prelep u proleće.
495
00:36:21,777 --> 00:36:23,192
Zvuči kao plan.
496
00:36:35,031 --> 00:36:37,284
Nije dobro prošlo sa Glesijem?
497
00:36:37,520 --> 00:36:39,529
Vratio je dokumenta
sa porukom koja kaže
498
00:36:39,764 --> 00:36:42,673
da ih nije pogledao i da ne namerava.
499
00:36:42,907 --> 00:36:47,021
Žao mi je. Verovatno je... -Pogrešio
sam što sam mu ostavio dokumenta.
500
00:36:47,255 --> 00:36:51,100
Kad ih prerasporedim, idem ću u njegovu
kancelariju da ih zajdno pogledamo.
501
00:36:51,335 --> 00:36:55,487
Jasno je stavio do znanja da ne želi.
-Ali ne zna za nove dokaze.
502
00:36:55,720 --> 00:37:00,250
Možda ne želi da zna. Ljudi koji su
preživeli rak žive sa nesigurnošću...
503
00:37:00,485 --> 00:37:02,386
Znati je bolje nego ne znati.
504
00:37:05,087 --> 00:37:09,314
Ako on nije spreman da pogleda ovo,
ne možeš da ga prisiliš.
505
00:37:10,476 --> 00:37:13,571
Šone, možda se boji.
506
00:37:14,137 --> 00:37:16,325
Mislim da se možda i ti bojiš.
507
00:37:17,625 --> 00:37:20,181
Uskoro ćemo dobiti bebu,
508
00:37:20,417 --> 00:37:22,565
uskoro ćeš postati otac
509
00:37:22,799 --> 00:37:26,759
i mislim da se brineš za svoju
porodicu, a Glesmen je njen deo,
510
00:37:28,402 --> 00:37:31,613
ali ako nastaviš da ga pritiskaš,
rizikuješ da oštetiš
511
00:37:31,848 --> 00:37:34,772
jedan od najbitnih
odnosa u svom životu.
512
00:37:53,131 --> 00:37:56,657
Razmišljala sam i treba
mi pauza od naših kafa.
513
00:37:56,861 --> 00:38:00,312
Dalisej...
-Mislim da ni večera nije dobra ideja.
514
00:38:01,489 --> 00:38:03,837
Imamo različita mišljenja
o bolničkom biznisu.
515
00:38:04,073 --> 00:38:08,200
To ne menja moja osećanja. -Ja sam
na poslu i van njega ista osoba.
516
00:38:09,019 --> 00:38:11,885
Što se mene tiče,
ako ne ceniš posao sestara
517
00:38:12,119 --> 00:38:14,924
dovoljno da nas tretiraš kao
resurs u koji vredi ulagati,
518
00:38:15,160 --> 00:38:16,630
umesto kao stavku za štednju,
519
00:38:17,826 --> 00:38:19,427
koliko ti je stvarno stalo?
520
00:38:20,969 --> 00:38:24,935
A da budem iskrena,
ako je to tvoj stav,
521
00:38:27,497 --> 00:38:29,610
on umanjuje moje poštovanje prema tebi.
522
00:38:40,896 --> 00:38:43,661
Harper Luiz Dikrejn,
523
00:38:43,894 --> 00:38:46,928
30. mart 1994.
524
00:38:47,356 --> 00:38:51,061
A znaš li zašto si ovde?
-Zbog problema sa srcem.
525
00:38:53,884 --> 00:38:55,652
Imala sam još jedan napad?
526
00:38:56,647 --> 00:39:00,445
Moramo da uradimo još testova,
ali govor i pamćenje deluju netaknuto.
527
00:39:00,681 --> 00:39:03,588
A što se tvog srca tiče,
očekujemo potpuni oporavak.
528
00:39:03,824 --> 00:39:07,594
Vremenom ćeš možda i potpuno
povratiti kognitivne sposobnosti.
529
00:39:08,393 --> 00:39:09,395
Možda,
530
00:39:10,635 --> 00:39:14,891
ali za sada ću se koncentrisati
samo na to što sam ovde.
531
00:39:30,321 --> 00:39:32,544
"Zelenjenje drveća je
532
00:39:33,119 --> 00:39:34,638
ono što me zadivljuje.
533
00:39:36,193 --> 00:39:39,163
Kad mine svo to uzbuđenje
beline i slatkoća,
534
00:39:39,397 --> 00:39:42,393
ostane pločnik razasut
konfetama kao posledice
535
00:39:44,310 --> 00:39:45,733
dolaska lišća.
536
00:39:46,693 --> 00:39:48,737
Strpljivo, u zamoru,
537
00:39:50,181 --> 00:39:53,786
zelena koža izrasta preko
onoga što nam je zima učinila,
538
00:39:56,087 --> 00:39:59,991
povratak čudne namisli
neprestanog bivanja
539
00:40:00,225 --> 00:40:03,343
uprkos našemu neredu,
boli, praznini..."
540
00:40:04,307 --> 00:40:05,806
Šone, šta je?!
541
00:40:06,690 --> 00:40:09,855
Lea misli da se brinem
za svoju porodicu
542
00:40:10,731 --> 00:40:12,734
jer ću postati otac.
543
00:40:14,808 --> 00:40:19,496
Dobro.
-Takođe misli da se vi bojite.
544
00:40:20,401 --> 00:40:22,060
Ne bojim se, Šone. Dobro sam.
545
00:40:22,294 --> 00:40:25,379
Kaže da, ako ne želite da se skenirate,
treba da batalim.
546
00:40:29,589 --> 00:40:30,660
Ona je
547
00:40:33,008 --> 00:40:34,423
u pravu.
548
00:40:36,221 --> 00:40:37,816
Dobro. Hvala ti.
549
00:40:39,950 --> 00:40:41,489
Ja se bojim.
550
00:40:54,940 --> 00:40:56,220
Doktore Glesmene,
551
00:41:00,777 --> 00:41:04,693
molim vas da se skenirate,
552
00:41:05,923 --> 00:41:06,991
zato što su
553
00:41:08,825 --> 00:41:12,289
podaci i dokazi jaki
554
00:41:17,977 --> 00:41:19,300
i zato što bi mi
555
00:41:26,716 --> 00:41:30,859
bilo teško da izgubim svog oca
baš kad ja treba da postanem otac.
556
00:41:38,977 --> 00:41:40,626
Skenirajte se za mene.
557
00:41:52,786 --> 00:41:55,524
Skeniraću se, Šone.
558
00:42:13,861 --> 00:42:17,625
"U redu, onda, ja preuzimam ovde,
kao da stablo govori,
559
00:42:17,860 --> 00:42:21,440
i novi gladak list razvijen
poput šake prema otvorenom dlanu,
560
00:42:22,150 --> 00:42:23,566
ja preuzimam sve."
561
00:42:27,860 --> 00:42:31,440
Prevela Ninaeva-elaynet19@gmail.com
sync lord22
562
00:42:34,440 --> 00:42:38,440
Preuzeto sa www.titlovi.com