1 00:00:01,050 --> 00:00:03,882 Gledali smo... -Ideš li u klub ili na posao? 2 00:00:04,107 --> 00:00:07,354 Treba se navići na rane smene. -Braun retraktor. 3 00:00:07,590 --> 00:00:10,432 Nema Braun retraktora. -Mislio sam da sam ga uzeo. 4 00:00:10,666 --> 00:00:13,646 Dr Kalu nije ti jednak. On je radnik, a ti su mu šef. 5 00:00:13,880 --> 00:00:16,618 Ne planiram da dajem Džaredu poseban tretman. 6 00:00:16,853 --> 00:00:19,452 Ako primetim da se to dešava, biće loše po obojicu. 7 00:00:19,686 --> 00:00:23,674 Ne očekujem poseban tretman, ali ne cenim ni što me tretiraš kao zelembaća. 8 00:00:23,909 --> 00:00:26,778 Dr Endruz kaže da će suditi moj rad na osnovu tvog, 9 00:00:27,013 --> 00:00:28,680 a tvoj rad nije dobar. 10 00:00:28,914 --> 00:00:32,481 Došao si sa fensi kolima i starim trikovima i pomislio: 11 00:00:32,716 --> 00:00:35,108 "To je to, ja sam hirurg", ali nisi. 12 00:00:35,342 --> 00:00:38,805 Samo želim da dokažem da mi je mesto ovde. -Doktore Kalu, 13 00:00:39,040 --> 00:00:42,434 Jari si stavio samo 8 šavova i krvarila je. Trebalo je da staviš 10. 14 00:00:42,670 --> 00:00:44,716 Dr Glesmen je zatvorio mišiće i kožu. 15 00:00:44,950 --> 00:00:48,378 Dr Glesmen je preskočio 2 šava? -Izgleda. 16 00:00:54,427 --> 00:00:59,058 U koliko sati ste se juče probudili? -Kao i obično, u pola 6. Zašto? 17 00:00:59,293 --> 00:01:01,339 Za ručak ste jeli salatu Kob sa sirćetom, 18 00:01:01,574 --> 00:01:05,125 što znači da ste uneli 450 kalorija, ako niste povratili. -Nisam. 19 00:01:05,358 --> 00:01:09,011 Jeste li koristili saunu, imali naporan trening i/ili dijareju? 20 00:01:09,246 --> 00:01:12,192 Ne, ništa od toga. Šone, šta znače sva ova pitanja? 21 00:01:12,426 --> 00:01:14,507 Juče ste pogrešili na operaciji mozga. 22 00:01:14,741 --> 00:01:18,239 Pokušavam da procenim faktore koji negativno utiču na koncentraciju. 23 00:01:18,474 --> 00:01:21,418 Pogrešio sam? -Zatvorili ste sa samo 8 šavova. 24 00:01:21,653 --> 00:01:24,701 Veličina rane je zahtevala 10. Moramo da shvatimo zašto. 25 00:01:24,937 --> 00:01:28,399 Zašto moraš da shvatiš zašto? Dva šava su mala greška, ništa strašno. 26 00:01:28,635 --> 00:01:31,787 Mogla bi biti deo zabrinjavajućeg ponašanja koje traži pažnju. 27 00:01:32,022 --> 00:01:34,624 Šon, je li operacija bila uspešna? 28 00:01:34,859 --> 00:01:37,584 Jeste. -Pacijent je dobro. Ne postoji ponašanje. 29 00:01:39,011 --> 00:01:40,323 Zbogom. 30 00:01:47,027 --> 00:01:49,965 Ja sam hirurg i mesto mi je ovde. 31 00:01:50,201 --> 00:01:52,903 Ja sam hirurg i mesto mi je ovde. 32 00:01:58,329 --> 00:02:01,821 Ti si hirurg i mesto ti je ovde. 33 00:02:03,651 --> 00:02:05,345 Zamišljam kako pričaš ogledalu: 34 00:02:05,581 --> 00:02:08,336 "Ti imaš kosu Trejsi Elis Ros 35 00:02:08,561 --> 00:02:11,462 i pokrete Bijonse." -Ne ogovaraj mi brigu o sebi. 36 00:02:13,570 --> 00:02:16,003 Istraživanja podržavaju afirmacije. 37 00:02:16,785 --> 00:02:20,806 Funkcionalna magnetna rezonanca pokazuje pozitivne promene u mozgu. 38 00:02:21,312 --> 00:02:24,106 Upravo sam dovršio iznenađenje. 39 00:02:24,734 --> 00:02:26,185 Bubnjevi, molim vas. 40 00:02:28,465 --> 00:02:31,439 Ili ne. Spremite svoje liste pesama, 41 00:02:31,673 --> 00:02:33,789 jer ste svi zvanično pozvani u... 42 00:02:37,349 --> 00:02:40,217 "Star Karaoke", 19h-??. 43 00:02:40,451 --> 00:02:43,465 Znaš da je žurka dobra kad ima duple znakove interpunkcije. 44 00:02:43,700 --> 00:02:46,645 Prilika da se oslobodimo stresa i da vas bolje upoznam. 45 00:02:46,880 --> 00:02:48,580 Zvuči zabavno. Hvala na pozivu. 46 00:02:48,816 --> 00:02:52,036 Pripremi se da budeš uništen. Razvaljujem sa "Someone like you". 47 00:02:52,271 --> 00:02:55,112 Treba mi hirurg za pacijentkinju sa iščašenom čašicom. 48 00:02:55,348 --> 00:02:57,462 Žao mi je. Urgentni. 49 00:02:58,950 --> 00:03:01,989 Vas dvoje, onda. Soba 1. 50 00:03:06,935 --> 00:03:09,735 Kada je bol u grudima počeo? 51 00:03:09,970 --> 00:03:13,467 Prvi put sam ga primetila u utorak ujutru, uz plitko disanje. 52 00:03:14,086 --> 00:03:16,298 Piješ li neke lekove? 53 00:03:16,533 --> 00:03:19,062 Promenila sam dosta lekova. 54 00:03:20,549 --> 00:03:24,351 Ovi su za ADHD. -I za "moždanu maglu". 55 00:03:24,586 --> 00:03:25,952 Imam produženi KOVID. 56 00:03:27,144 --> 00:03:31,746 Tek sam počela da pijem Gvanfacin i N-acetilcistein 57 00:03:31,982 --> 00:03:35,203 i mislim da mi konačno pomažu. 58 00:03:35,439 --> 00:03:37,865 Kada si se zarazila? -Pre 8 meseci. 59 00:03:38,098 --> 00:03:40,836 Bilo je kao blagi grip, ali se pogoršalo, 60 00:03:41,071 --> 00:03:43,220 kao da mi je neko napunio glavu vunom. 61 00:03:43,455 --> 00:03:45,398 Probala sam kognitivnu terapiju, 62 00:03:45,632 --> 00:03:48,544 i dalje idem na vežbe za memoriju, 63 00:03:48,777 --> 00:03:50,720 sve što mogu da se vratim svom polju. 64 00:03:51,412 --> 00:03:53,599 Koje je to polje? -Polje deteline. 65 00:03:54,591 --> 00:03:57,720 Ja sam evolucioni biolog. 66 00:03:58,255 --> 00:03:59,773 Proučavala sam kako se 67 00:03:59,997 --> 00:04:02,970 bela detelina prilagođava promenama u životnoj sredini... 68 00:04:03,784 --> 00:04:07,448 a sad sam na odsustvu na neodređeno vreme. 69 00:04:07,682 --> 00:04:08,799 Prestanite da pričate. 70 00:04:10,869 --> 00:04:13,910 Koža je poplavela. nivoi kiseonika su niski, puls je ubrzan. 71 00:04:14,146 --> 00:04:17,020 I sve teže diše. Moguća je plućna embolija. 72 00:04:17,256 --> 00:04:20,493 Odmah uradite sken grudi i KG. Ja moram da idem. 73 00:04:32,400 --> 00:04:36,441 Ovo će ti biti potrebno. Štampam debeo fajl. Pola sam poslao na tvoj štampač. 74 00:04:37,550 --> 00:04:40,418 Ovo su izveštaji o Glesmenovim operacijama? 75 00:04:40,654 --> 00:04:42,492 Od januara do marta. 76 00:04:42,727 --> 00:04:45,499 Od oktobra do decembra se štampaju u mojoj kancelariji. 77 00:04:45,734 --> 00:04:48,574 Poslao si izveštaje o 100 operacija na moj štampač? 78 00:04:48,810 --> 00:04:52,722 Ne, za 176 operacija. To su 473 strane. 79 00:04:52,957 --> 00:04:56,766 Zvao sam da ti zamene toner. Mnogo toga je u boji. 80 00:04:57,000 --> 00:04:59,330 A zašto ti, tačno, treba sve ovo? 81 00:05:00,084 --> 00:05:03,313 Da otkrijem da li je njegova greška stvarno bila mala i nebitna. 82 00:05:08,248 --> 00:05:12,253 Dobri doktor 6x18-Mala greška 83 00:05:16,604 --> 00:05:18,504 Drugi put sam iščašila koleno. 84 00:05:18,740 --> 00:05:21,926 Mislim da je prvi put bio pr nekoliko meseci. 85 00:05:22,160 --> 00:05:23,938 To je bio uganut zglob. 86 00:05:24,173 --> 00:05:25,970 Iščašenje je bilo prošle godine. 87 00:05:26,204 --> 00:05:29,898 Magnetna pokazuje da nema povezane štete kostiju ili ligamenata. 88 00:05:30,635 --> 00:05:34,265 Žalila se i na vrtoglavicu 89 00:05:34,498 --> 00:05:37,651 i naduvene članke. Možda ima veze sa menopauzom? 90 00:05:37,885 --> 00:05:40,312 Dr Reznik pokušava da je ubaci na zamenu hormona. 91 00:05:40,547 --> 00:05:43,146 Orion je navaljivala da dođem na pregled 92 00:05:43,382 --> 00:05:46,015 pre nego što se odseli 9500km daleko, 93 00:05:46,250 --> 00:05:47,812 da živi sama. 94 00:05:48,046 --> 00:05:50,819 Sledeće nedelje se selim u Prag zbog novog posla, 95 00:05:51,053 --> 00:05:54,787 a ti možeš da me posetiš kad god želiš, mama. -Ne sa lošim kolenom. 96 00:05:55,069 --> 00:05:58,353 Za prelazak na terapiju zamene hormona, moram da potvrdim lekove 97 00:05:58,587 --> 00:06:00,349 koje ste pili poslednjih 5 godina. 98 00:06:00,585 --> 00:06:04,505 Ljubičasti trouglasti lek, 99 00:06:04,739 --> 00:06:07,063 ali sa njega su me skinuli prošle godine. 100 00:06:07,296 --> 00:06:10,449 I onaj u obliku pomorandže. -Ja ću vam dati spisak. 101 00:06:12,212 --> 00:06:15,633 Moramo da vidimo kako vam se koleno pomera. Lezite, molim vas. 102 00:06:19,332 --> 00:06:21,439 Uradite pregled, dr Kalu. 103 00:06:22,441 --> 00:06:24,896 Ali ja samo posmatram. -Ovo je pregled kolena, 104 00:06:25,130 --> 00:06:27,177 nije rekonstrukcija nekoliko ligamenata. 105 00:06:27,411 --> 00:06:31,186 Rekla si da ne pretpostavljam da sve znam. -Teraš me radim tvoj posao. 106 00:06:37,233 --> 00:06:40,573 To je zvučalo kao apneja. Proveri joj krajnike. 107 00:06:40,827 --> 00:06:41,899 Gđice Garsija. 108 00:06:46,834 --> 00:06:49,331 Jesam li opet zaspala? 109 00:06:49,563 --> 00:06:52,370 Da. Mogu li na brzinu da vam pogledam usta? 110 00:06:56,690 --> 00:06:59,836 Dodiruju se. -Krajnici su vam toliko uvećani da se dodiruju, 111 00:07:00,070 --> 00:07:02,359 zaprečuju disajne puteve, što izaziva apneju. 112 00:07:03,327 --> 00:07:05,238 Morate odmah na vađenje krajnika. 113 00:07:10,031 --> 00:07:13,038 Nema plućnu emboliju, ali ima nekoliko srčanih problema. 114 00:07:13,274 --> 00:07:16,736 Plućni ventil je skoro potpuno sužen, desna komora je preuvećana, 115 00:07:16,971 --> 00:07:21,090 između komora postoji otvor. -Taj komplet defekata skoro da izgleda kao 116 00:07:21,325 --> 00:07:23,279 tetralogija Falot, ali... -I jeste. 117 00:07:24,824 --> 00:07:28,108 Ima i četvrti defekt. Aorta je na pogrešnom mestu. 118 00:07:28,340 --> 00:07:30,827 Nikada nisam video tetralogiju kod odrasle osobe. 119 00:07:32,496 --> 00:07:34,388 Kako je ona i dalje živa? 120 00:07:35,986 --> 00:07:38,563 Sačekajte, molim vas. Sad moram sve da zapisujem. 121 00:07:40,859 --> 00:07:45,144 Ova dijagnoza se dobija po rođenju ali kod tebe je nekako previđena. 122 00:07:45,379 --> 00:07:49,465 Javila se na neuobičajen način. Opstrukcija je bila uravnotežena 123 00:07:49,700 --> 00:07:51,746 pojačanim protokom u levu komoru. 124 00:07:51,981 --> 00:07:54,615 Oštećenje od KOVID-a je poremetilo tu ravnotežu. 125 00:07:54,849 --> 00:07:57,689 Virus ti je možda spasao život. Bez dijagnoze teško 126 00:07:57,925 --> 00:08:01,077 preživiš posle detinjstva. Samo 2% preživi do 40-te. 127 00:08:01,312 --> 00:08:04,119 Da li to znači da bih i nekom trenutku samo pala mrtva? 128 00:08:04,354 --> 00:08:06,123 Najverovatnije. 129 00:08:06,358 --> 00:08:09,821 Možemo da uklonimo taj rizik sa dve odvojene procedure. 130 00:08:10,056 --> 00:08:12,068 Prvo ćemo zatvoriti dodatne krvne sudove 131 00:08:12,301 --> 00:08:14,728 koji su se stvorili da kompenzuju za defekte. 132 00:08:14,963 --> 00:08:17,400 Onda ćemo operisati da popravimo te defekte. 133 00:08:19,741 --> 00:08:23,473 Da li je tetralogija povezana sa simptomima produženog KOVID-a? 134 00:08:23,707 --> 00:08:25,921 Da li bi ovo moglo da mi razbistri glavu, 135 00:08:27,067 --> 00:08:28,207 mozak? 136 00:08:29,175 --> 00:08:31,663 Ne. Žao mi je. 137 00:08:41,132 --> 00:08:42,308 Ugrabila naš sto. 138 00:08:43,378 --> 00:08:46,801 Stigla sam do njega pre Hoksove i Nunjeza. -Ti si šampon. 139 00:08:47,036 --> 00:08:50,568 Kafa sa pola kesice šećera i bademovim mlekom. -Ko je sad šampion? 140 00:08:55,337 --> 00:08:59,001 Imam nešto za tebe. -Stvarno? -Aha. 141 00:09:05,809 --> 00:09:08,816 Dogovor o saglasnom vezi. 142 00:09:09,051 --> 00:09:11,132 Ja, Markus Endruz, želim da izvedem tebe, 143 00:09:11,366 --> 00:09:13,862 Dalisej Vilanuevu, na sastanak. 144 00:09:14,097 --> 00:09:17,975 A kao predsednik bolnice, već sam potpisao. 145 00:09:20,014 --> 00:09:23,466 Ovo je tako romantično. Daj mi hemijsku. 146 00:09:30,278 --> 00:09:32,870 Večera za vikend? -Da vidim 147 00:09:33,106 --> 00:09:34,992 Potrebna sam im na odeljenju. 148 00:09:35,448 --> 00:09:38,053 Izvini. Da se dogovorimo kasnije? -Važi. 149 00:09:45,866 --> 00:09:48,523 Hladni nes? -Ne, hvala. 150 00:09:49,251 --> 00:09:50,778 A topli nes? 151 00:09:53,089 --> 00:09:56,337 U čast Dafninog uspešnog vađenja krajnika. 152 00:09:56,571 --> 00:09:58,086 Imam nekoliko opcija. 153 00:09:59,412 --> 00:10:01,902 Je li to kafa s mlekom? -Aha. 154 00:10:03,975 --> 00:10:08,525 To je bila rutinska operacija. -To su bili neuobičajeno veliki krajnici. 155 00:10:09,470 --> 00:10:11,157 Dobro je da ju je kćerka dovela. 156 00:10:13,617 --> 00:10:15,276 Ili bi bilo bolje da ne diše? 157 00:10:15,510 --> 00:10:18,697 Mislim da nije kćerkin posao da tera majku da ide kod lekara. 158 00:10:22,119 --> 00:10:23,156 Dafne je. 159 00:10:25,887 --> 00:10:29,031 Puls je skočio, kiseonik nizak. -Povećaj kiseonik na maksimum. 160 00:10:33,179 --> 00:10:37,221 Glasan šum sa desne strane. -Oštećenje od apneje je moglo da poveća 161 00:10:37,457 --> 00:10:40,816 pritisak pluća i izazove otkazivanje srca. -Pritisak opada. 162 00:10:41,052 --> 00:10:42,519 Vodimo je u laboratoriju. 163 00:10:47,832 --> 00:10:49,576 Pozicioniram sistem žica. 164 00:10:50,527 --> 00:10:52,014 Ostala su nam još dva suda. 165 00:10:53,570 --> 00:10:55,047 Krećem sa žicom. 166 00:10:57,544 --> 00:11:00,066 Saturacija kiseonikom opada. 167 00:11:00,302 --> 00:11:03,557 Mišići levčanog dela srca joj se stežu. 168 00:11:03,792 --> 00:11:05,200 Ima tetralogijski napad. 169 00:11:07,048 --> 00:11:11,543 Daj Fenilfrin i 100% kiseonika. -Nkad nisam video tetraloški napad. 170 00:11:12,958 --> 00:11:16,621 Moramo da podignemo krv do pluća. Daj joj rastvor i pojačaj opijate. 171 00:11:20,975 --> 00:11:24,154 Ako ne zaustavimo grč, mozak bi mogao trajno da joj se ošteti. 172 00:11:35,180 --> 00:11:38,359 Velike su šanse da će i u budućnosti imati grčeve u tom mišiću. 173 00:11:39,950 --> 00:11:43,206 Operacija za popravku tetralogije će biti mnogo rizičnija. 174 00:11:50,450 --> 00:11:52,911 Pritisak u plućima je i dalje kritično visok. 175 00:11:53,148 --> 00:11:54,829 Ovo nije rutinsko vađenje. 176 00:11:55,754 --> 00:11:57,187 Bušim zid pretkomore. 177 00:11:58,839 --> 00:12:01,472 Pritisak u desnoj strani srca se spušta. 178 00:12:01,707 --> 00:12:04,696 Daj joj azot-monoksid da se krvni sudovi opuste i rašire. 179 00:12:04,931 --> 00:12:07,989 Apneja joj je upropastila plućne krve sudove. 180 00:12:08,225 --> 00:12:10,276 Nije čudo što je nespretna i zaboravna. 181 00:12:10,478 --> 00:12:13,050 Decenijama nema dovoljno kiseonika i dovoljno sna. 182 00:12:13,604 --> 00:12:16,377 Ni to ne čini njenu kćerku odgovornom. 183 00:12:16,613 --> 00:12:19,373 Da li biste hteli da Kelan pauzira život zbog vas? 184 00:12:19,913 --> 00:12:22,131 Ne ceo svoj život, 185 00:12:22,367 --> 00:12:26,870 ali ne smatram da je posvećenost roditeljima mana. Izvadite katetere. 186 00:12:28,060 --> 00:12:31,905 Ja sam jedna od šestoro dece, jedino žensko. Roditelji su mnogo radili, 187 00:12:32,142 --> 00:12:34,828 pa sam ja bila kao druga majka još od vrtića. 188 00:12:35,962 --> 00:12:37,635 Volim ja moju braću, 189 00:12:39,635 --> 00:12:41,853 ali propustiš mnogo toga u životu 190 00:12:42,090 --> 00:12:44,107 ako se neprestano brineš o nekom drugom. 191 00:12:48,682 --> 00:12:52,294 Ima mnogo prevremenih srčanih kontrakcija. Problem sa elektrolitima? 192 00:12:55,025 --> 00:12:59,877 Pritisak pada, puls 172. -Ventrikularna tahikardija. Daj elektrode. 193 00:13:17,832 --> 00:13:19,634 Pritisak i otkucaji se stabilizuju. 194 00:13:21,714 --> 00:13:25,967 Uradite krvnu sliku, sken grudi, EKG. Još nešto joj nije u redu sa srcem. 195 00:13:35,988 --> 00:13:37,971 Molim te, ne pomeraj moj materijal. 196 00:13:38,207 --> 00:13:41,021 Materijal o čemu? 197 00:13:41,256 --> 00:13:43,448 Dr Glesmen je napravio netipičnu grešku. 198 00:13:43,683 --> 00:13:47,053 Pokušavam da utvrdim da li je to bila anomalija ili deo šablona. 199 00:13:47,288 --> 00:13:50,386 Mora da je Glesmen baš srećan zbog toga. -Nije. 200 00:13:51,212 --> 00:13:54,227 Sarkastičan si. Pregled rada je standardna praksa, 201 00:13:54,463 --> 00:13:57,733 dobra i za lekare i za pacijente. Pronašao sam još 3 greške, 202 00:13:57,958 --> 00:14:00,605 napravljene u poslednja 4 meseca. Ne vidim šablon. 203 00:14:00,840 --> 00:14:03,101 Cepanje omotača oko ožiljačnog tkiva, 204 00:14:03,335 --> 00:14:06,186 ušivanje najlonom umesto Monokrilom... Zar je to greška? 205 00:14:06,421 --> 00:14:09,271 Dr Glesmen oduvek koristi potkožno Monokril. 206 00:14:09,507 --> 00:14:11,525 Postoje varijacije, sitne greške. 207 00:14:11,759 --> 00:14:15,891 Pregledaj 4 meseca rada bilo kog hirurga i naći ćep ovakva neslaganja. 208 00:14:16,169 --> 00:14:20,020 Ne. -Da. -Meni ih ne bi našao. 209 00:14:20,466 --> 00:14:22,892 To je verovatno tačno. 210 00:14:23,129 --> 00:14:25,148 Ako ne nalaziš šablon, 211 00:14:25,666 --> 00:14:27,201 možda šablon ne postoji. 212 00:14:30,720 --> 00:14:32,100 Pacijentkinja je budna. 213 00:14:33,811 --> 00:14:37,278 Da li to znači da ne možete da popravite tetralogiju? 214 00:14:37,512 --> 00:14:40,987 Postoji lek po imenu Propranolol, koji značajno smanjuje rizik 215 00:14:41,222 --> 00:14:44,903 ponovnog grčenja tokom operacije, ali zbog tvog produženog KOVID-a, 216 00:14:45,139 --> 00:14:47,220 postoje rizici veoma retkih nus-pojava. 217 00:14:47,537 --> 00:14:51,455 Jesu li ozbiljne? -Da. Neke nisu, poput mučnine, povraćanja, 218 00:14:51,689 --> 00:14:53,500 bolova u mišićima, vrtoglavice, 219 00:14:53,735 --> 00:14:57,138 ali druge, poput niskog šećera, promena vida... -Daćemo Propranol. 220 00:14:57,374 --> 00:15:00,085 Verovatno nećeš iskusiti ove retke nus-pojave, 221 00:15:00,321 --> 00:15:02,299 ali moraćemo pažljivo da te posmatramo. 222 00:15:04,004 --> 00:15:07,450 Jesu li pacijenti ispred nje takođe starije osobe sa dijabetesom? 223 00:15:08,265 --> 00:15:11,135 Filipe, ne prekidaj mi ili ću sići da lično ovo uradim. 224 00:15:12,002 --> 00:15:13,032 Sačekaću. 225 00:15:17,278 --> 00:15:21,090 Čitao sam o odličnom novom portugalskom restoranu. 226 00:15:21,325 --> 00:15:24,623 Mogu da nam rezervišem sto za petak ili subotu u 19h? 227 00:15:26,039 --> 00:15:29,721 Oba dana sam dupla. U haosu smo otkako su Bejkerova i Linova otišle. 228 00:15:29,957 --> 00:15:33,222 Dve putne sestre počinju u ponedeljak. -Potrebne su nam stalne. 229 00:15:33,457 --> 00:15:35,998 Ove sestre su iskusne. -Nije bitno što su iskusne. 230 00:15:36,235 --> 00:15:39,634 Putne sestre poremet ritam posla i ne povezuju se sa ostalima. 231 00:15:39,870 --> 00:15:42,718 Trenutno prosto nemamo novca za trajne zamene. 232 00:15:42,955 --> 00:15:44,799 Zamenio si hirurškog stažistu, 233 00:15:45,035 --> 00:15:48,161 koja je otišla mnogo posle ove dve. -To je Limino odeljenje. 234 00:15:49,028 --> 00:15:51,176 Odlično. Šaljem je dole. 235 00:15:52,044 --> 00:15:54,331 Izvini. Pričaćemo kasnije? -Naravno. 236 00:15:57,380 --> 00:15:59,842 Posmatrate me da vidite da li ću povratiti? 237 00:16:00,077 --> 00:16:02,232 Ili se onesvestiti, dobiti napad, grčeve. 238 00:16:06,913 --> 00:16:09,771 Pre KOVID-a, moj mozak je bio... 239 00:16:10,900 --> 00:16:13,846 Radila sam evolucione obrasce, 240 00:16:14,081 --> 00:16:16,766 genetske... 241 00:16:17,831 --> 00:16:20,620 Kako geni idu zajedno. 242 00:16:21,782 --> 00:16:23,132 Sekvenca. 243 00:16:25,423 --> 00:16:28,327 Sad moj mozak ne može da podnese sekvencu pranja zuba. 244 00:16:30,172 --> 00:16:33,812 Koncentracija, poslovna memorija, sve to... 245 00:16:37,069 --> 00:16:39,357 Izvršno funkcionisanje. 246 00:16:41,713 --> 00:16:44,591 Ne dešava se uvek. 247 00:16:47,502 --> 00:16:50,587 Pozovite dr Volka da je posmatra i gledajte je dok on ne dođe. 248 00:16:52,702 --> 00:16:54,336 Pritisnite šaku o moju. 249 00:16:55,440 --> 00:16:59,114 Šablon u greškama je izvršno funkcionisanje. -Šone, zauzet sam. 250 00:16:59,350 --> 00:17:02,060 Možda vam se vratio rak mozga. 251 00:17:06,950 --> 00:17:10,089 Greške su vezane za izvršno funkcionisanje. -Šone. -Pogotovo 252 00:17:10,313 --> 00:17:13,300 radnu i procesualnu memoriju kojima upravlja prednji mozak, 253 00:17:13,533 --> 00:17:15,133 gde se često vraćaju gliomi. 254 00:17:15,368 --> 00:17:18,308 što sve ukazuje da vam se rak vratio. 255 00:17:18,543 --> 00:17:23,040 Na mom poslednjem skenu je sve bilo čisto. -On je bio pre 6 meseci. 256 00:17:23,273 --> 00:17:26,941 Sve ove greške su se desile u poslednja 4 meseca. Morate ponovo na sken. 257 00:17:27,175 --> 00:17:29,703 Dokazi su jaki. -Stvarno nisu. 258 00:17:29,937 --> 00:17:32,154 Šone, ja izvodim kompleksne operacije. 259 00:17:32,388 --> 00:17:36,953 Više nego bilo ko u ovoj bolnici. Po procentima je očekivano 260 00:17:37,188 --> 00:17:41,096 da pravim manje i nebitne greške, 261 00:17:41,331 --> 00:17:44,894 ako želiš tako da ih nazoveš i... -I stopa grešaka se povećala. 262 00:17:45,129 --> 00:17:48,829 Da, zato što uzimam teže slučajeve, one koje niko drugi neće. 263 00:17:49,065 --> 00:17:51,764 Odmah vam je potrebna još jedna magnetna rezonanca. 264 00:17:52,000 --> 00:17:54,078 Potrebno mi je je da se vratim pacijentu. 265 00:17:54,313 --> 00:17:57,461 I potrebno mi je da sledeći put prvo kucaš. 266 00:18:02,053 --> 00:18:03,539 "Zelenjenje..." 267 00:18:05,127 --> 00:18:06,473 Ja sam na redu. 268 00:18:08,648 --> 00:18:12,515 Pokušavam da ubacim malo kognitivnih vežbi. -Šta pamtiš? 269 00:18:12,749 --> 00:18:15,460 Pesmu iz knjige "Nošenje" Ejde Limon. 270 00:18:15,795 --> 00:18:17,710 Tema skoro svih pesama je... 271 00:18:19,730 --> 00:18:22,976 Kad nemaš život kakav si mislila da ćeš da imaš, valjda. 272 00:18:24,253 --> 00:18:28,948 Ova koju sam čitala je o dolasku proleća. 273 00:18:29,242 --> 00:18:31,418 "Uputstva za neodustajanje". 274 00:18:31,884 --> 00:18:35,358 Zvuči korisno. -Da. Šteta što ne mogu sve odjednom da pročitam. 275 00:18:35,888 --> 00:18:38,408 Tek sam prešla na pesme duže od haikua. 276 00:18:38,644 --> 00:18:41,282 Pre nego što sam se razbolela, nisam čitala pesme. 277 00:18:42,621 --> 00:18:44,869 Tada nisam imala strpljenja za to, 278 00:18:45,867 --> 00:18:47,581 ali sada samo pesme čitam. 279 00:18:48,594 --> 00:18:50,079 Počela sam i da pišem. 280 00:18:50,315 --> 00:18:53,807 To je neka vrsta kreativne terapije. 281 00:18:55,430 --> 00:18:58,572 I genetske varijacije belih detelina 282 00:18:58,807 --> 00:19:01,714 imale su svoju vrstu poezije. 283 00:19:05,201 --> 00:19:06,981 Sve bih dala da... 284 00:19:12,451 --> 00:19:15,283 Pritisak ti opada, a puls ti raste. 285 00:19:15,517 --> 00:19:17,994 Malo mi se vrti u glavi. -Proveriću ti šećer. 286 00:19:21,463 --> 00:19:23,846 Ima napad, odmah mi dajte opremu! 287 00:19:26,090 --> 00:19:29,541 Problem ipak nije u srcu, nego u bubrezima. 288 00:19:29,777 --> 00:19:33,547 Bubrežne arterije su vam sužene, što je pritisak u plućima pogoršao, 289 00:19:33,782 --> 00:19:37,069 zbog čega su vam bubrezi otkazali. -I to je zbog moje apneje? 290 00:19:37,304 --> 00:19:39,071 Verujemo da je tako. 291 00:19:39,306 --> 00:19:44,112 Može li da dobije novi bubreg? Možda bi moj odgovarao. 292 00:19:44,346 --> 00:19:47,668 Zbog drugih zdravstvenih problema ne možete da primite transplant, 293 00:19:47,903 --> 00:19:49,621 ali bajpas bubrežne arterije bi 294 00:19:49,845 --> 00:19:52,157 omogućio vašim bubrezima da se sami izleče. 295 00:19:52,391 --> 00:19:55,583 Postoji rizik komplikacija, neke su veoma ozbiljne, 296 00:19:56,230 --> 00:20:00,961 ali sa uspešnom operacijom biste imali pun, nezavistan život. 297 00:20:01,194 --> 00:20:04,241 Ali... "Ozbiljne" 298 00:20:04,476 --> 00:20:07,003 znači da mogu da umrem? 299 00:20:07,238 --> 00:20:10,111 Neke od komplikacija mogu biti smrtonosne, 300 00:20:10,344 --> 00:20:12,145 ali rizik je relativno nizak. 301 00:20:13,148 --> 00:20:17,084 Postoje li druge opcije? -Dijaliza, 302 00:20:17,319 --> 00:20:20,656 ali morali biste da dolazite više puta nedeljno do kraja života. 303 00:20:22,774 --> 00:20:26,664 To je manje rizično, ali ja... 304 00:20:27,338 --> 00:20:30,377 Mislim da se sama ne bih snašla. 305 00:20:30,612 --> 00:20:35,299 Mama, ako želiš da odabereš dijalizu, ostaću u San Hozeu. 306 00:20:37,557 --> 00:20:41,184 Izvini. Ne želim da te zadržavam. 307 00:20:41,418 --> 00:20:44,187 Nemaš razloga da mi se izvinjavaš. 308 00:20:44,422 --> 00:20:47,397 Ti si sve ovo vreme bila bolesna i mučila si se, a ja... 309 00:20:48,400 --> 00:20:51,987 Ja sam te osuđivala. -Ali tvoj novi posao. 310 00:20:54,372 --> 00:20:55,616 To je samo posao. 311 00:21:04,132 --> 00:21:07,204 Znači, lekovi koje ste mi dali 312 00:21:07,455 --> 00:21:09,702 da bi moja operacija bila bezbednija 313 00:21:09,937 --> 00:21:13,258 sada čine operaciju rizičnijom? -Tako je. 314 00:21:14,121 --> 00:21:15,674 Ali je bez tih lekova 315 00:21:15,909 --> 00:21:18,506 verovatnoća da ću imati još jedan napad mnogo veća. 316 00:21:18,740 --> 00:21:22,339 Da i mogao bi da bude još teži od prethodnog. 317 00:21:22,574 --> 00:21:26,197 Moždana magla, svi moji deficiti... 318 00:21:27,483 --> 00:21:28,991 mogli bi da se pogoršaju, 319 00:21:30,452 --> 00:21:32,075 možda i za stalno? 320 00:21:33,318 --> 00:21:34,458 Da, 321 00:21:36,148 --> 00:21:38,014 ali ako ne popravimo tetralogiju, 322 00:21:38,247 --> 00:21:40,339 srce će ti u nekom trenutku stati. 323 00:21:43,434 --> 00:21:45,367 Već sam prošla kroz 324 00:21:45,602 --> 00:21:48,889 gubitak svojih misli, gubitak sebe. 325 00:21:53,135 --> 00:21:54,536 Ne mogu to ponovo. 326 00:21:59,350 --> 00:22:01,198 Nađite drugi način. 327 00:22:19,280 --> 00:22:21,111 Nova ideja. 328 00:22:21,344 --> 00:22:25,080 Vratimo se na staru ideju i samo uradimo tu operaciju. -Ne može. 329 00:22:25,316 --> 00:22:28,121 Moramo da nađemo način koji neće izazvati napad. 330 00:22:28,354 --> 00:22:31,121 Zamena zaliska i zatvaranje zida bi pomogli s protokom. 331 00:22:31,355 --> 00:22:34,383 Od katetera u srcu bi mišići mogli da se zgrče. 332 00:22:35,061 --> 00:22:37,478 Vreme je za malo ŠBŠMU-a. 333 00:22:37,714 --> 00:22:40,103 To što Džerom i ti radite u slobodno vreme je... 334 00:22:40,338 --> 00:22:42,143 To znači: "Šta bi Šon Marfi uradio?" 335 00:23:18,002 --> 00:23:19,324 A šant? 336 00:23:20,334 --> 00:23:24,029 Poboljšao bi protok krvi, dao bi joj nekoliko meseci da oporavi mozak. 337 00:23:24,265 --> 00:23:27,758 Kad to bude bolje, možda će nas pustiti da joj popravimo srce. 338 00:23:27,994 --> 00:23:30,313 Tetralogija će je verovatno ubiti pre toga, 339 00:23:30,549 --> 00:23:34,285 ali stavljanje šanta neće izazvati napad, 340 00:23:34,520 --> 00:23:36,641 tako da bi tu operaciju prihvatila. 341 00:23:40,153 --> 00:23:41,522 Pričaću s njom. 342 00:23:42,539 --> 00:23:46,510 Mogu da ostanem samo 45 minuta. Moram da pregledam snimke operacija. 343 00:23:46,744 --> 00:23:49,583 Zar ih nisi već pregledao? -Nisam tražio simptome glioma. 344 00:23:49,819 --> 00:23:51,897 Novi dokazi će ubediti dr Glesmena. 345 00:23:52,131 --> 00:23:56,042 Pregledao si mesece podataka za dan. Ujutru će ti glava biti bistrija. 346 00:23:56,275 --> 00:23:59,046 Do tada smo na karaoke žurci! 347 00:23:59,279 --> 00:24:02,914 Jee! -Nego šta. Imamo spisak pesama. A i Džared nam je drug. 348 00:24:03,148 --> 00:24:05,057 Moramo da proslavimo što se vratio. 349 00:24:05,848 --> 00:24:09,405 Pregledaću snimke ujutru. -To! 350 00:24:10,165 --> 00:24:11,616 Unutra zvuči divlje. 351 00:24:11,850 --> 00:24:15,276 Jer možda ćeš 352 00:24:15,510 --> 00:24:19,351 Ti biti ta koja će me spasiti 353 00:24:20,801 --> 00:24:22,667 Posle... 354 00:24:26,983 --> 00:24:29,192 Samo se zagrevam. 355 00:24:29,428 --> 00:24:32,163 Gde su svi? -Ovde ima mnogo hrane. 356 00:24:32,397 --> 00:24:34,766 Unajmio sam ketering. Vi ste prvi stigli. 357 00:24:35,478 --> 00:24:38,343 Do sada u poslednjem trenutku javili da ne mogu da dođu 358 00:24:38,579 --> 00:24:40,933 Morgan, Park, Ašer i Deni. 359 00:24:42,480 --> 00:24:43,863 I Džerom. 360 00:24:45,803 --> 00:24:47,046 Znači, samo nas četvoro. 361 00:24:47,280 --> 00:24:50,777 Što znači da su sve ove grickalice 362 00:24:51,010 --> 00:24:53,988 i folderi puni pesama samo za nas. 363 00:24:54,222 --> 00:24:55,818 Dobro je. 364 00:24:56,053 --> 00:24:59,202 Ovo je savršena prilika da razgovaramo o simptomima. 365 00:25:00,894 --> 00:25:02,897 U skorašnjim operacijama sa dr Glesmenom, 366 00:25:03,132 --> 00:25:06,312 jeste li primetili probleme sa ravnotežom, drhtaje ili slabost? 367 00:25:11,564 --> 00:25:13,490 To zvuči kao savršena opcija. 368 00:25:14,500 --> 00:25:16,676 Kad možete da uradite procduru? 369 00:25:16,915 --> 00:25:19,229 Probaću da je zakažem za sutra. 370 00:25:23,847 --> 00:25:26,425 I ja sam imala čudnu godinu. 371 00:25:29,280 --> 00:25:32,388 Pre 11 meseci sam napadnuta 372 00:25:32,623 --> 00:25:34,645 i ostala sam nepokretna od struka nadole. 373 00:25:35,599 --> 00:25:38,400 Mislila sam da je paraliza trajna. Skoro svi su mislili. 374 00:25:41,159 --> 00:25:45,786 U početku sam samo želela da ponovo prohodam. 375 00:25:46,789 --> 00:25:50,501 Bila sam spremna da rizikujem život da se vratim staroj sebi, 376 00:25:51,659 --> 00:25:53,256 ali kako je vreme prolazilo, 377 00:25:54,110 --> 00:25:58,909 počela sam da cenim svoj novi život, novu sebe. 378 00:26:01,638 --> 00:26:05,482 Započela sam novu vezu koja se inače ne bi desila. 379 00:26:07,819 --> 00:26:09,863 Moj život se na mnogo načina popravio. 380 00:26:10,686 --> 00:26:13,206 Znate da ste ušli ovde na nogama da to ispričate? 381 00:26:15,139 --> 00:26:18,144 Nisam prihvatala operacije koje su mi ugrožavale život. 382 00:26:18,379 --> 00:26:20,963 A čak i tad sam sumnjala. 383 00:26:22,530 --> 00:26:26,012 Svidela mi se osoba koja sam postala. Htela sam da je zadržim. 384 00:26:30,162 --> 00:26:31,163 Neću 385 00:26:33,995 --> 00:26:35,342 iznova 386 00:26:37,276 --> 00:26:38,487 da gubim razum. 387 00:26:41,212 --> 00:26:43,871 Ne deluješ mi kao neko ko je izgubio razum. 388 00:26:55,076 --> 00:26:56,577 Ejda Limon-Nošenje 389 00:27:01,344 --> 00:27:04,350 To pokriva razgradnju tromba. U februaru si asistirala na... 390 00:27:04,584 --> 00:27:08,172 Igram na kartu trudne žene. 391 00:27:09,116 --> 00:27:11,671 Idemo, Šone. -Dobro. 392 00:27:12,878 --> 00:27:14,537 Hvala ti. Doviđenja. 393 00:27:16,264 --> 00:27:17,920 I ja bi trebalo da krenem. 394 00:27:19,200 --> 00:27:21,884 Rano ustajem. -Da. 395 00:27:25,760 --> 00:27:29,007 Možda da se na početku koncentrišeš na staž, 396 00:27:29,240 --> 00:27:33,151 pa tek posle da dodaš planiranje žurki u biografiju. 397 00:27:35,325 --> 00:27:39,297 Možda je ketering bio previše. -Da. 398 00:27:43,958 --> 00:27:45,627 Stalno sam se selio sa mojima. 399 00:27:47,274 --> 00:27:51,135 Druge škole, gradovi, države. 400 00:27:52,005 --> 00:27:55,976 Ali gde god da smo bili, moji roditelji bi imali veliku kuću 401 00:27:56,771 --> 00:27:58,353 i umeo sam da pravim žurke. 402 00:28:01,294 --> 00:28:04,822 To je bilo nešto najbliže osećaju da negde pripadam. 403 00:28:07,182 --> 00:28:08,953 Valjda stare navike teško nestaju. 404 00:28:11,516 --> 00:28:13,415 Treba vremena uklopiti se negde. 405 00:28:14,487 --> 00:28:17,924 Ja se nikada nigde nisam uklopio. 406 00:28:22,049 --> 00:28:23,307 Možda ne nađu 407 00:28:24,724 --> 00:28:26,062 svi svoje mesto. 408 00:28:31,200 --> 00:28:33,271 Dafne dobija sepsu. Moramo da idemo. 409 00:28:41,500 --> 00:28:44,214 Dobro jutro. -Zdravo. 410 00:28:47,006 --> 00:28:51,073 Ne treba to da piješ. -Dozvoljeno mi je 350ml dnevno. Stručnjaci se slažu. 411 00:28:51,308 --> 00:28:54,107 Da, ali to je skuvano kad sam se probudio u pola 4. 412 00:28:56,829 --> 00:29:00,759 Pregledao si sve snimke? -Da i uključio sam ono što su 413 00:29:00,994 --> 00:29:04,930 doktori Kalu i Alen primetili povodom mogućih simptoma glioma. 414 00:29:07,377 --> 00:29:10,480 Sada sam spreman da predstavim dr Glesmenu revidirane dokaze, 415 00:29:10,714 --> 00:29:13,278 koji su veoma jaki. 416 00:29:16,545 --> 00:29:19,959 Srećom, infekcija reaguje na antibiotike. 417 00:29:20,193 --> 00:29:22,991 Infekcija je počela oko braunile za dijalizu. 418 00:29:23,225 --> 00:29:24,996 To bi lako moglo ponovo da se desi. 419 00:29:26,093 --> 00:29:29,230 Bajpas bubrežne arterije je i dalje moguć. 420 00:29:29,464 --> 00:29:32,618 Previše je rizično. -I sepsa je. 421 00:29:33,953 --> 00:29:37,124 Hvala vam, lekari, ali dovoljno mi je da ostanem živa. 422 00:29:37,398 --> 00:29:38,671 Ne bi trebalo da bude. 423 00:29:40,466 --> 00:29:41,906 Zaslužujete više od toga. 424 00:29:42,949 --> 00:29:45,086 Znam da ste se ceo život osećali bolesno 425 00:29:45,319 --> 00:29:48,637 i zaglavljeno i da ste ponavljali iste, loše korake, 426 00:29:48,870 --> 00:29:51,568 ali prošlost ne mora da kaže budućnosti gde da ide. 427 00:29:55,426 --> 00:29:59,700 Možete da odaberete drugačiji put i ko ćete vi biti na tom putu. 428 00:30:01,597 --> 00:30:03,771 I da pustite vašu kćerku da uradi isto. 429 00:30:08,731 --> 00:30:10,283 Prag je prelep u proleće. 430 00:30:33,649 --> 00:30:38,642 Revidirani materijal sa novim dokazima. Pregledajte da razgovaramo. Šon 431 00:30:47,783 --> 00:30:50,460 Zakazali smo postavljanje šanta za danas popodne. 432 00:30:51,886 --> 00:30:53,403 A ceo onaj govor od sinoć? 433 00:30:53,637 --> 00:30:56,709 Stojim iza toga, ali odluka je tvoja. 434 00:31:02,227 --> 00:31:05,225 Čekala sam da mi se vrati stara ja, 435 00:31:09,466 --> 00:31:11,578 a ta osoba možda više ne postoji. 436 00:31:14,050 --> 00:31:15,083 I 437 00:31:17,496 --> 00:31:19,448 možda bi trebalo da se pomirim s tim. 438 00:31:25,080 --> 00:31:26,364 Popravite tetralogiju. 439 00:31:41,279 --> 00:31:43,356 Skidam bližu stegu. 440 00:31:45,244 --> 00:31:46,979 Kako se Dafne predomislila? 441 00:31:47,967 --> 00:31:50,271 Dr Alen ume da prodre do ljudi. 442 00:31:54,688 --> 00:31:58,057 Protok krvi deluje zaprečeno. -Graft je iskrivljen na jednom mestu. 443 00:31:59,549 --> 00:32:01,736 Ako ga ispravimo, samo će se opet iskriviti. 444 00:32:05,545 --> 00:32:09,614 Možemo da vežemo bajpas za aortu. 445 00:32:09,848 --> 00:32:11,845 Pod tim uglom se neće kriviti. 446 00:32:14,844 --> 00:32:16,008 Moglo bi da uspe. 447 00:32:28,123 --> 00:32:30,295 Širim rez. -Testera za grudnu kost. 448 00:32:34,879 --> 00:32:36,878 Počinjem otvaranje grudnog koša. 449 00:32:38,739 --> 00:32:42,497 Kiseonik je pao na 78. -Šezdeset pet. -Ima tetraloški napad. 450 00:32:42,730 --> 00:32:45,978 Dajte joj 500ml rastvora i pojačajte kiseonik na 100%. 451 00:32:46,212 --> 00:32:48,803 Dajem joj mini-rastvor za povećanje plućnog protoka. 452 00:32:51,699 --> 00:32:55,078 Saturacija kiseonika je 50. Četrdset pet. 453 00:32:55,312 --> 00:32:56,826 Hajde, hajde. 454 00:32:58,903 --> 00:33:00,971 Dajte joj još kiseonika i opijata. 455 00:33:02,351 --> 00:33:03,759 Saturacija se ne registruje. 456 00:33:22,032 --> 00:33:23,549 Kiseonik raste. 457 00:33:25,755 --> 00:33:27,522 Puls se stabilizuje. 458 00:33:30,064 --> 00:33:32,994 Neko vreme nije imala kiseonik. 459 00:33:33,227 --> 00:33:36,185 To bi moglo da produži trajanje njenih kognitivnih deficita, 460 00:33:37,130 --> 00:33:40,369 ili gore. -Nećemo znati dok se ne probudi. 461 00:33:40,604 --> 00:33:42,766 Brzo, da je stavimo na bajpas. 462 00:33:45,471 --> 00:33:46,548 U redu. 463 00:33:47,711 --> 00:33:50,193 Za uspešno postavljen bajpas. 464 00:33:50,427 --> 00:33:54,777 Živeli. Koji je olakšao dirljiv govor mudre i ubedljive doktorke. 465 00:33:55,011 --> 00:33:57,811 Uz odlično hirurško spasavanje od strane tipa 466 00:33:58,046 --> 00:34:01,740 koji će upravo pojesti takose koji će mu promeniti život. -Dobro. 467 00:34:05,283 --> 00:34:09,806 Čoveče! Ovo je never... Ti si neverovatna! 468 00:34:10,040 --> 00:34:12,390 Rekla sam ti. Tortilje od plavog kukuruza. 469 00:34:12,925 --> 00:34:14,804 Mogao bih da se naviknem na ovo. 470 00:34:18,215 --> 00:34:20,912 Imaš malo salate ovde. 471 00:34:21,146 --> 00:34:25,042 Ne, na drugoj strani. -Sad? 472 00:34:25,276 --> 00:34:29,488 Ne. -Bez smejanja. -Ne, u pravu si. Ovo je veoma ozbiljna stvar. 473 00:34:34,176 --> 00:34:36,401 Ovde. 474 00:34:37,237 --> 00:34:39,966 Samo još malo. 475 00:34:51,341 --> 00:34:53,693 Treba da krenemo. 476 00:34:55,450 --> 00:34:58,166 Moramo rano da ustanemo, da vidimo kako je Dafne. 477 00:34:58,400 --> 00:35:00,109 Da. Hajdemo. 478 00:35:09,800 --> 00:35:12,835 Bajpas je dobro prošao. Rezultati ti sad izgledaju dobro. 479 00:35:13,391 --> 00:35:15,005 Očekujemo potpun oporavak. 480 00:35:16,016 --> 00:35:17,551 Kako se osećaš, mama? 481 00:35:18,883 --> 00:35:19,987 Ja... 482 00:35:22,483 --> 00:35:26,606 dišem. Kao da mi je prvi put u životu. 483 00:35:27,931 --> 00:35:31,799 Otok od vađenja krajnika je spao. 484 00:35:32,034 --> 00:35:34,494 Konačno dišete bez ikakvih prepreka. 485 00:35:34,728 --> 00:35:39,260 Morate da pijete sve lekove, dođete na sve kontrole, pratite određenu dijetu, 486 00:35:39,495 --> 00:35:42,006 ali sve vam to piše na otpusnoj listi. 487 00:35:42,955 --> 00:35:44,440 Ja ću biti tu da ti pomognem. 488 00:35:47,411 --> 00:35:48,413 Ne. 489 00:35:50,416 --> 00:35:51,797 Nećeš. 490 00:35:56,115 --> 00:35:58,119 Moraš da živiš svoj život, 491 00:36:01,640 --> 00:36:05,252 ali prihvatam pozive na FejsTajmu. 492 00:36:06,027 --> 00:36:07,617 A kad se oporavim, 493 00:36:09,137 --> 00:36:10,654 doći ću u posetu. 494 00:36:15,007 --> 00:36:17,666 Čujem da je Prag prelep u proleće. 495 00:36:21,777 --> 00:36:23,192 Zvuči kao plan. 496 00:36:35,031 --> 00:36:37,284 Nije dobro prošlo sa Glesijem? 497 00:36:37,520 --> 00:36:39,529 Vratio je dokumenta sa porukom koja kaže 498 00:36:39,764 --> 00:36:42,673 da ih nije pogledao i da ne namerava. 499 00:36:42,907 --> 00:36:47,021 Žao mi je. Verovatno je... -Pogrešio sam što sam mu ostavio dokumenta. 500 00:36:47,255 --> 00:36:51,100 Kad ih prerasporedim, idem ću u njegovu kancelariju da ih zajdno pogledamo. 501 00:36:51,335 --> 00:36:55,487 Jasno je stavio do znanja da ne želi. -Ali ne zna za nove dokaze. 502 00:36:55,720 --> 00:37:00,250 Možda ne želi da zna. Ljudi koji su preživeli rak žive sa nesigurnošću... 503 00:37:00,485 --> 00:37:02,386 Znati je bolje nego ne znati. 504 00:37:05,087 --> 00:37:09,314 Ako on nije spreman da pogleda ovo, ne možeš da ga prisiliš. 505 00:37:10,476 --> 00:37:13,571 Šone, možda se boji. 506 00:37:14,137 --> 00:37:16,325 Mislim da se možda i ti bojiš. 507 00:37:17,625 --> 00:37:20,181 Uskoro ćemo dobiti bebu, 508 00:37:20,417 --> 00:37:22,565 uskoro ćeš postati otac 509 00:37:22,799 --> 00:37:26,759 i mislim da se brineš za svoju porodicu, a Glesmen je njen deo, 510 00:37:28,402 --> 00:37:31,613 ali ako nastaviš da ga pritiskaš, rizikuješ da oštetiš 511 00:37:31,848 --> 00:37:34,772 jedan od najbitnih odnosa u svom životu. 512 00:37:53,131 --> 00:37:56,657 Razmišljala sam i treba mi pauza od naših kafa. 513 00:37:56,861 --> 00:38:00,312 Dalisej... -Mislim da ni večera nije dobra ideja. 514 00:38:01,489 --> 00:38:03,837 Imamo različita mišljenja o bolničkom biznisu. 515 00:38:04,073 --> 00:38:08,200 To ne menja moja osećanja. -Ja sam na poslu i van njega ista osoba. 516 00:38:09,019 --> 00:38:11,885 Što se mene tiče, ako ne ceniš posao sestara 517 00:38:12,119 --> 00:38:14,924 dovoljno da nas tretiraš kao resurs u koji vredi ulagati, 518 00:38:15,160 --> 00:38:16,630 umesto kao stavku za štednju, 519 00:38:17,826 --> 00:38:19,427 koliko ti je stvarno stalo? 520 00:38:20,969 --> 00:38:24,935 A da budem iskrena, ako je to tvoj stav, 521 00:38:27,497 --> 00:38:29,610 on umanjuje moje poštovanje prema tebi. 522 00:38:40,896 --> 00:38:43,661 Harper Luiz Dikrejn, 523 00:38:43,894 --> 00:38:46,928 30. mart 1994. 524 00:38:47,356 --> 00:38:51,061 A znaš li zašto si ovde? -Zbog problema sa srcem. 525 00:38:53,884 --> 00:38:55,652 Imala sam još jedan napad? 526 00:38:56,647 --> 00:39:00,445 Moramo da uradimo još testova, ali govor i pamćenje deluju netaknuto. 527 00:39:00,681 --> 00:39:03,588 A što se tvog srca tiče, očekujemo potpuni oporavak. 528 00:39:03,824 --> 00:39:07,594 Vremenom ćeš možda i potpuno povratiti kognitivne sposobnosti. 529 00:39:08,393 --> 00:39:09,395 Možda, 530 00:39:10,635 --> 00:39:14,891 ali za sada ću se koncentrisati samo na to što sam ovde. 531 00:39:30,321 --> 00:39:32,544 "Zelenjenje drveća je 532 00:39:33,119 --> 00:39:34,638 ono što me zadivljuje. 533 00:39:36,193 --> 00:39:39,163 Kad mine svo to uzbuđenje beline i slatkoća, 534 00:39:39,397 --> 00:39:42,393 ostane pločnik razasut konfetama kao posledice 535 00:39:44,310 --> 00:39:45,733 dolaska lišća. 536 00:39:46,693 --> 00:39:48,737 Strpljivo, u zamoru, 537 00:39:50,181 --> 00:39:53,786 zelena koža izrasta preko onoga što nam je zima učinila, 538 00:39:56,087 --> 00:39:59,991 povratak čudne namisli neprestanog bivanja 539 00:40:00,225 --> 00:40:03,343 uprkos našemu neredu, boli, praznini..." 540 00:40:04,307 --> 00:40:05,806 Šone, šta je?! 541 00:40:06,690 --> 00:40:09,855 Lea misli da se brinem za svoju porodicu 542 00:40:10,731 --> 00:40:12,734 jer ću postati otac. 543 00:40:14,808 --> 00:40:19,496 Dobro. -Takođe misli da se vi bojite. 544 00:40:20,401 --> 00:40:22,060 Ne bojim se, Šone. Dobro sam. 545 00:40:22,294 --> 00:40:25,379 Kaže da, ako ne želite da se skenirate, treba da batalim. 546 00:40:29,589 --> 00:40:30,660 Ona je 547 00:40:33,008 --> 00:40:34,423 u pravu. 548 00:40:36,221 --> 00:40:37,816 Dobro. Hvala ti. 549 00:40:39,950 --> 00:40:41,489 Ja se bojim. 550 00:40:54,940 --> 00:40:56,220 Doktore Glesmene, 551 00:41:00,777 --> 00:41:04,693 molim vas da se skenirate, 552 00:41:05,923 --> 00:41:06,991 zato što su 553 00:41:08,825 --> 00:41:12,289 podaci i dokazi jaki 554 00:41:17,977 --> 00:41:19,300 i zato što bi mi 555 00:41:26,716 --> 00:41:30,859 bilo teško da izgubim svog oca baš kad ja treba da postanem otac. 556 00:41:38,977 --> 00:41:40,626 Skenirajte se za mene. 557 00:41:52,786 --> 00:41:55,524 Skeniraću se, Šone. 558 00:42:13,861 --> 00:42:17,625 "U redu, onda, ja preuzimam ovde, kao da stablo govori, 559 00:42:17,860 --> 00:42:21,440 i novi gladak list razvijen poput šake prema otvorenom dlanu, 560 00:42:22,150 --> 00:42:23,566 ja preuzimam sve." 561 00:42:27,860 --> 00:42:31,440 Prevela Ninaeva-elaynet19@gmail.com sync lord22 562 00:42:34,440 --> 00:42:38,440 Preuzeto sa www.titlovi.com