1
00:00:01,736 --> 00:00:04,004
Ona je pametna, neumorna,
boriće se za tebe.
2
00:00:04,237 --> 00:00:07,509
Svaki put me je impresionirala.
-Koliko puta ste bili tuženi?
3
00:00:07,742 --> 00:00:11,622
Samo dvaput, ali kada vodiš bolnicu,
dobro je znati dobrog advokata.
4
00:00:11,846 --> 00:00:14,448
Arone!
-Džanet, ćao.
5
00:00:14,673 --> 00:00:17,819
Da li se konačno desilo?
Da li si igrao golf u Pebl Biču?
6
00:00:18,044 --> 00:00:20,555
Jesam i to mi je najgora
greška u životu. -Zdravo.
7
00:00:20,788 --> 00:00:24,024
Ja sam dr Šon Marfi, iz bolnice
"Sveti Bonaventura" u San Hozeu.
8
00:00:24,257 --> 00:00:27,829
Vaš klijent.
-Da. Aron mi je mnogo pričao o tebi.
9
00:00:28,062 --> 00:00:30,520
Čestitke na svim...
-Da li se ovo vreme naplaćuje?
10
00:00:31,244 --> 00:00:35,052
Da, ali plaća ga tvoja
osiguravajuća kompanija.
11
00:00:35,335 --> 00:00:36,762
A i imam dobre vesti.
12
00:00:38,660 --> 00:00:42,644
Tvoje osiguranje za greške u
slučajevima će platiti 300,000$.
13
00:00:42,877 --> 00:00:44,546
Samo treba da potpišeš dokumenta
14
00:00:44,779 --> 00:00:47,115
i pristaneš na period
nadzora od 6 meseci.
15
00:00:47,815 --> 00:00:50,785
I dalje možeš da se baviš medicinom.
Samo bi drugi doktor
16
00:00:51,010 --> 00:00:53,930
morao da potpiše sve tvoje odluke.
-Izvinite,
17
00:00:54,155 --> 00:00:55,522
to nisu dobre vesti.
18
00:00:59,230 --> 00:01:02,328
To može da bude bilo ko?
-Bilo ko sa kvalifikacijama.
19
00:01:02,530 --> 00:01:05,667
Dakle, Park, Morgan.
20
00:01:05,900 --> 00:01:07,410
Bilo ko kome veruješ.
21
00:01:07,634 --> 00:01:10,605
Naporno sam radio da postanem hirurg
22
00:01:10,838 --> 00:01:14,876
i dokažem da mi nije potrebno odobrenje
da radim ono što mislim da treba.
23
00:01:15,109 --> 00:01:19,047
Što se obično razlikuje od onoga što
ostali misle da treba da se uradi.
24
00:01:20,213 --> 00:01:23,990
Takođe, jako je ponižavajuće.
25
00:01:26,754 --> 00:01:30,692
Šta ako ne pristane? -Idemo
na sud. -A ako izgubi na suđenju?
26
00:01:30,925 --> 00:01:33,528
Osiguravajuća kompanija
plaća i u tom slučaju.
27
00:01:33,753 --> 00:01:36,496
Veći problem bi bio to što
se izveštaj i odluka suda
28
00:01:36,721 --> 00:01:38,432
šalju medicinskom odboru
29
00:01:38,666 --> 00:01:41,076
i oni bi doneli odluku o tome da li...
30
00:01:41,603 --> 00:01:43,200
imaš budućnost kao doktor.
31
00:01:48,710 --> 00:01:50,277
Nagodiću se.
32
00:01:53,447 --> 00:01:55,550
Moram da idem u toalet.
33
00:02:05,693 --> 00:02:07,950
Izvini, izvini!
34
00:02:08,237 --> 00:02:10,765
Ti si dr Šon Marfi.
35
00:02:10,998 --> 00:02:13,450
Klijent gđice Stjuart od 10:00?
-Da. Zdravo.
36
00:02:13,675 --> 00:02:15,678
Ja sam Džoni Degrut.
37
00:02:15,903 --> 00:02:19,574
Zanimaju me onkološki pacijenti
38
00:02:19,807 --> 00:02:23,868
koji su bili izloženi formaldehidu iz
šperploči u kancelarijskom nameštaju.
39
00:02:24,478 --> 00:02:28,348
Jesi li imao takav slučaj?
-Ne, niti sam čitao o takvom slučaju.
40
00:02:28,582 --> 00:02:32,830
Ja ti ne bih bio dobar savetnik
za takav slučaj. -Nije za slučaj.
41
00:02:33,054 --> 00:02:35,123
To je...
42
00:02:35,355 --> 00:02:39,927
Hvala ti. Hvala, dr Marfi. Kaži gđici
Stjuart da pregleda nove informacije
43
00:02:40,161 --> 00:02:43,131
o slučaju Karter protiv Vilisa
pre tvojih dokumenata.
44
00:02:43,363 --> 00:02:45,908
Okružni sud Ajdaha je
učinio presedan ranjivim.
45
00:03:00,948 --> 00:03:04,687
Da li ti radiš na mom slučaju?
-Ne treba da budeš ovde.
46
00:03:05,285 --> 00:03:08,834
Ovo je moja kancelarija.
Niko ne treba da ulazi u nju.
47
00:03:09,423 --> 00:03:10,625
U redu.
48
00:03:15,596 --> 00:03:18,533
Ja nisam zvanično na tvom slučaju,
49
00:03:18,766 --> 00:03:20,802
ali sam pročitala dosije.
50
00:03:21,035 --> 00:03:23,947
Genijalno je kako si od
limenke napravio stege za arteriju.
51
00:03:24,171 --> 00:03:26,691
Da. Zašto je sve prekriveno plastikom?
52
00:03:26,916 --> 00:03:29,919
Uskoro će da kreče.
-Mislio sam da je zbog
53
00:03:30,144 --> 00:03:32,105
tvog opsesivno-kompulsivnog poremećaja.
54
00:03:34,949 --> 00:03:37,151
I moja kancelarija je
nekada bila u ostavi.
55
00:03:37,417 --> 00:03:41,873
Ne želiš da deliš kancelariju?
-Ovo nije ostava. -Veoma je mala.
56
00:03:42,097 --> 00:03:43,866
Još manja od moje ostave.
57
00:03:44,091 --> 00:03:46,194
Meni je dovoljna.
Ja ne radim s klijentima.
58
00:03:46,426 --> 00:03:50,302
A i niko ne dolazi ovde da me ometa
dok radim istraživanje. -Ili rituale.
59
00:03:52,299 --> 00:03:55,368
Drago mi je što smo se upoznali.
-Potpisaćeš nagodbu?
60
00:03:56,470 --> 00:03:58,005
Da.
61
00:03:58,239 --> 00:04:02,009
Gđica Stjuart i dr Glesmen
kažu da je tako najbolje.
62
00:04:02,243 --> 00:04:04,078
To podrazumeva nadzorni period?
63
00:04:04,412 --> 00:04:06,979
Da. Šest meseci.
64
00:04:08,381 --> 00:04:11,284
Zar ti to ne deluje nepravedno?
65
00:04:11,518 --> 00:04:14,488
Što ćeš biti kažnjen
66
00:04:14,722 --> 00:04:16,289
jer si čoveku spasao život?
67
00:04:18,325 --> 00:04:20,094
Prevazišao si toliko toga.
68
00:04:20,328 --> 00:04:23,296
Da ovakva oznaka bude
upisana pored tvog imena...
69
00:04:23,530 --> 00:04:25,600
Deluje jako ponižavajuće.
70
00:04:30,138 --> 00:04:32,640
Vidim da si još uvek
u velikoj kancelariji.
71
00:04:32,974 --> 00:04:35,243
Pobuna partnera nije bila toliko loša?
72
00:04:35,475 --> 00:04:37,111
Tu bitku i dalje bijem.
73
00:04:38,713 --> 00:04:40,838
Džoni, sa klijentom sam.
74
00:04:42,183 --> 00:04:44,380
Ne, ona je sa klijentom.
75
00:04:45,653 --> 00:04:47,420
Džoni je sada moj advokat.
76
00:04:47,655 --> 00:04:50,271
Ona će me predstavljati na suđenju.
77
00:04:59,600 --> 00:05:03,091
Dobri doktor 6x16-Dobri advokat
78
00:05:12,246 --> 00:05:13,815
Imam novog advokata.
79
00:05:16,250 --> 00:05:20,030
Imam novog klijenta. -Kako si
ubedila partnere da se predomisle?
80
00:05:20,254 --> 00:05:23,558
Klijent je insistirao da ga ja
predstavljam umesto Džanet Stjuart.
81
00:05:25,259 --> 00:05:26,861
Molim?
82
00:05:32,834 --> 00:05:35,203
Ukrala si klijenta šefici?
83
00:05:36,537 --> 00:05:40,675
Šta Glesmen misli o tome?
-Rekao je da je odluka moja.
84
00:05:40,900 --> 00:05:44,679
Je li to rekao na neutralan
ili na ljut način?
85
00:05:48,282 --> 00:05:49,784
Ljut.
86
00:05:50,897 --> 00:05:53,621
Brine ga što Džoni nema iskustva,
87
00:05:53,846 --> 00:05:56,157
ali ona je pametna i zbog svog OKP-a je
88
00:05:56,382 --> 00:05:58,909
izuzetno detaljna i
razume moju situaciju.
89
00:05:59,134 --> 00:06:02,362
OKP. To znači da je vrlo
uredna i organizovana?
90
00:06:02,595 --> 00:06:05,533
Ne, to nije OKP.
Njoj se ponavljaju intruzivne misli
91
00:06:05,766 --> 00:06:09,570
koje izazivaju prekomernu anksioznost,
koju ona smiruje ritualnim ponašanjem.
92
00:06:11,471 --> 00:06:13,875
Koliko je tačno neiskusna?
93
00:06:14,108 --> 00:06:16,744
Ovo će joj biti prvo suđenje.
94
00:06:18,746 --> 00:06:21,782
Ići ću na sud. Biću pravi advokat.
95
00:06:22,016 --> 00:06:24,552
Što je super, veoma uzbudljivo,
96
00:06:24,785 --> 00:06:27,387
ali je takođe i... sud.
97
00:06:27,621 --> 00:06:31,225
Svi ti ljudi - sudija,
porota, drugi advokati -
98
00:06:31,459 --> 00:06:33,661
svi će gledati u tebe
99
00:06:33,894 --> 00:06:37,732
i videti kako radiš... to.
100
00:06:37,965 --> 00:06:40,601
Vežbam izlaganje zagađenju i buci.
101
00:06:40,835 --> 00:06:44,205
Mogu da se prilagodim.
Mogu ovo da sakrijem.
102
00:06:44,438 --> 00:06:48,175
Ali to je dobra strana tvog trenutnog
posla. Ne moraš ništa da kriješ.
103
00:06:48,409 --> 00:06:49,985
Zato što tamo kriju mene.
104
00:07:01,521 --> 00:07:04,058
Džepovi.
105
00:07:04,291 --> 00:07:08,596
Na sudu nosi odela sa džepovima.
Kad moraš da tapkaš, stavi ruku u džep
106
00:07:08,829 --> 00:07:10,596
i niko neće znati.
107
00:07:14,568 --> 00:07:17,505
Samo nemoj da kasniš.
108
00:07:18,572 --> 00:07:19,740
Kasniš.
109
00:07:23,911 --> 00:07:26,974
Mislila sam da si spremna.
-Znam. Izvinjavam se.
110
00:07:27,199 --> 00:07:29,817
Autobus je stao nasred
Avenije Hejstings.
111
00:07:30,051 --> 00:07:32,625
Hoćeš da proverim da li je to istina?
112
00:07:33,554 --> 00:07:36,872
Ne. Izvini, neće se ponoviti.
113
00:07:44,065 --> 00:07:46,052
Odakle ste dolazili u noći nesreće?
114
00:07:46,276 --> 00:07:50,876
Ja sam vozio Šona kući. Posle
posla smo zajedno otišli na večeru.
115
00:07:51,101 --> 00:07:53,045
Da li ste pili alkohol uz večeru?
116
00:07:53,270 --> 00:07:56,110
Ja sam... popio pivo.
117
00:07:56,343 --> 00:07:58,112
Šon... nije pio.
118
00:07:58,345 --> 00:08:02,081
Džoni, tvoje tapkanje ometa dr Parka.
119
00:08:02,402 --> 00:08:03,903
Meni ne smeta.
120
00:08:05,620 --> 00:08:07,855
Tapni tri puta ili će
se desiti loše stvari.
121
00:08:08,089 --> 00:08:10,758
Koliko vam je tog dana trajala smena?
122
00:08:10,991 --> 00:08:14,829
Jeste li vi ili dr Marfi imali teške
operacije? -Ništa neobično.
123
00:08:15,062 --> 00:08:18,918
Ja sam izvadio slepo crevo
22-godišnjem pacijentu, bez problema.
124
00:08:19,143 --> 00:08:22,318
Tapni tri puta.
-Šon je radio resekciju creva.
125
00:08:22,543 --> 00:08:24,263
Tapni tri puta.
126
00:08:25,733 --> 00:08:29,189
Tapni tri puta ili će se desiti
loše stvari. -Džoni...
127
00:08:29,414 --> 00:08:32,909
Tapni tri puta ili će se desiti
loše stvari. -Džoni.
128
00:08:33,214 --> 00:08:35,618
Sigurna sam da imaš još
pitanja za dr Parka.
129
00:08:43,457 --> 00:08:45,693
U koliko sati ste napustili restoran?
130
00:08:46,026 --> 00:08:48,571
Malo posle 22:30.
131
00:08:48,796 --> 00:08:51,942
Bili smo kod parka Helier,
prolazili smo kroz deo sa drvećem.
132
00:08:52,166 --> 00:08:54,443
Zbog kiše i brojnih krivina,
133
00:08:54,668 --> 00:08:56,343
vozio sam poprilično sporo.
134
00:09:02,009 --> 00:09:04,378
Naišli smo na prevrnut auto.
135
00:09:15,289 --> 00:09:19,894
Ja sam lekar. Zovem se Aleks Park.
Moram da pregledam... -Gde je Bob?
136
00:09:20,127 --> 00:09:22,410
Ne pomerajte se. Posekotina na skalpu.
137
00:09:24,298 --> 00:09:28,277
Da li je još neko bio u kolima?
-Da, moj brat, Bob.
138
00:09:28,502 --> 00:09:29,542
On je vozio.
139
00:09:32,873 --> 00:09:34,642
Jeste li tu?
140
00:09:44,718 --> 00:09:46,006
Ispao je iz auta.
141
00:09:56,330 --> 00:09:57,460
Bobe?
142
00:10:04,738 --> 00:10:05,739
Bobe!
143
00:10:08,543 --> 00:10:10,211
Našao sam Boba!
144
00:10:10,424 --> 00:10:13,060
Krvari iz palčane arterije.
145
00:10:19,787 --> 00:10:22,724
Moramo da ga pomerimo!
-Ne mogu nju da ostavim!
146
00:10:39,940 --> 00:10:41,108
U redu, Bobe.
147
00:10:59,393 --> 00:11:01,929
To nije tačno.
-Šta?
148
00:11:03,430 --> 00:11:04,940
Nisi ga doneo tim putem.
149
00:11:05,800 --> 00:11:09,322
Jesam.
-Nisi.
150
00:11:09,570 --> 00:11:13,396
Jeste. -Nije. Nije mogao.
Preko tog puta je palo drvo.
151
00:11:32,226 --> 00:11:35,938
Mozgovi većine ljudi daju prioritet
određenim detaljima, izbace nebitno.
152
00:11:36,163 --> 00:11:39,300
Moj mozak to ne radi.
153
00:11:39,533 --> 00:11:43,246
Zašto je bitno kojim je putem Šon
izašao iz šume? Slučaj... -Bitno je,
154
00:11:43,470 --> 00:11:46,040
jer ako je taj put bio blokiran,
155
00:11:46,273 --> 00:11:48,941
mora da sam ga proneo ovim putem.
156
00:11:49,678 --> 00:11:53,314
Morao bih da nakrivim nosila, što je
moglo da izazove neurološku povredu.
157
00:11:53,547 --> 00:11:56,350
Možda neurološka
procena nije bila tačna i možda...
158
00:11:58,185 --> 00:12:00,632
nisam morao da mu amputiram šaku.
159
00:12:06,695 --> 00:12:08,829
Ovo deluje kao dobar trenutak za pauzu.
160
00:12:24,147 --> 00:12:27,116
Pričaj mi o svojoj odluci
da amputiraš šaku tužiocu.
161
00:12:28,419 --> 00:12:32,412
Počeo je teško da diše,
puls mu je bio nestalan.
162
00:12:33,823 --> 00:12:36,327
Kapilari mu se nisu punili.
163
00:12:36,559 --> 00:12:40,063
Šaka mu je bila nepovratno
oštećena nedostatkom cirkulacije.
164
00:12:40,296 --> 00:12:42,467
Ispuštala je toksine koji
bi zaustavili srce
165
00:12:42,692 --> 00:12:46,094
pre nego što bi stigao do bolnice.
Moram da mu amputiram šaku.
166
00:12:46,363 --> 00:12:47,898
Hitna pomoć stiže za 2 minuta.
167
00:12:48,123 --> 00:12:51,115
Ali hitne pomoći ne nose
opremu za amputaciju.
168
00:12:51,340 --> 00:12:53,630
Nema vremena.
169
00:13:22,439 --> 00:13:24,941
Nakon što sam mu amputirao šaku,
170
00:13:25,174 --> 00:13:27,944
bezbedno smo se odvezli do bolnice.
171
00:13:30,399 --> 00:13:33,585
Ja se... ne sećam da je bilo baš tako.
172
00:13:39,206 --> 00:13:41,456
Hitna pomoć stiže za 2 minuta!
173
00:13:41,681 --> 00:13:45,013
Moram da mu amputiram šaku.
Nema vremena.
174
00:13:48,432 --> 00:13:51,066
Šone! Možda je u pitanju vazospazam!
175
00:13:51,768 --> 00:13:55,139
Hitna pomoć je stigla!
Imaju blokatore kalcijumovih kanala
176
00:13:55,364 --> 00:13:56,871
koji vraćaju cirkulaciju!
177
00:14:01,844 --> 00:14:04,013
Šone, jesi li siguran?
178
00:14:16,640 --> 00:14:17,773
Zanimljivo.
179
00:14:19,064 --> 00:14:22,274
Ovo je katastrofa. Mora da se nagodi.
180
00:14:22,499 --> 00:14:24,751
Moraš da ga ubediš da
pristane na nagodbu.
181
00:14:24,976 --> 00:14:28,138
Ne. Ovo ne menja osnovne...
-Menja svedočenje.
182
00:14:28,363 --> 00:14:29,972
Menja svedočenje naše strane.
183
00:14:30,197 --> 00:14:33,726
Jedan od naših svedoka će svedočiti
da je naš klijent zeznuo stvar.
184
00:14:33,951 --> 00:14:37,489
Njegovo gledište nesreće je
skoro potpuno isto kao njihovo...
185
00:14:37,714 --> 00:14:40,891
Šta to radiš? -Razgovaraću sa
dr Parkom i posavetovati ga...
186
00:14:41,116 --> 00:14:42,327
Šta radiš s knjigama?
187
00:14:42,552 --> 00:14:45,409
Poravnala sam jednu. Ili dve.
188
00:14:45,841 --> 00:14:46,976
Slušaj me.
189
00:14:48,358 --> 00:14:52,862
Ovaj slučaj, taj klijent i ti kao
advokat ste recept za katastrofu.
190
00:14:53,095 --> 00:14:54,831
Popravi ovo.
191
00:14:55,064 --> 00:14:58,768
Ne možeš da dobiješ slučaj
ako se poroti ne dopadaš,
192
00:14:59,001 --> 00:15:00,670
ako im je od tebe neprijatno.
193
00:15:00,923 --> 00:15:04,616
Popravi ovo... -Slučajevi su priče.
-Ili će se desiti loše stvari.
194
00:15:04,840 --> 00:15:07,615
A mi pišemo sve osim kraja.
-Desiće se loše stvari.
195
00:15:07,882 --> 00:15:09,942
Popravi ovo ili će se
desiti loše stvari.
196
00:15:13,649 --> 00:15:16,253
Ne možeš da se kontrolišeš
u mojoj kancelariji.
197
00:15:16,486 --> 00:15:19,361
Kako ćeš da se kontrolišeš na sudu?
198
00:15:22,392 --> 00:15:25,761
Teksas protiv Markeza.
-Molim?
199
00:15:25,995 --> 00:15:28,432
"Federal Dajdžest", 425-ti, strana 734.
200
00:15:28,765 --> 00:15:30,867
Moraćeš da mi daš malo više...
201
00:15:31,100 --> 00:15:35,638
Oven Markez je uhvaćen kako ulazi
u svoju srednju školu sa čakijom.
202
00:15:35,871 --> 00:15:38,575
Optužen je za nošenje
oružja na školskoj imovini,
203
00:15:38,808 --> 00:15:41,271
ali škola je postavila detektore metala
204
00:15:41,496 --> 00:15:43,518
ispred glavnog ulaza, dakle, van škole.
205
00:15:44,414 --> 00:15:48,117
Slučaj je odbačen.
-Zanimljivo.
206
00:15:48,352 --> 00:15:51,863
Mada, to je druga država,
drugi sud, drugi zakon.
207
00:15:52,088 --> 00:15:55,959
Princip je isti. -Ne verujem da
mogu da ubedim sudiju... -Pusti mene.
208
00:16:00,831 --> 00:16:02,142
Moram da idem.
209
00:16:09,246 --> 00:16:13,477
Stani! Odmah stani!
-Testiraću nivo laktata u Bobovoj šaci.
210
00:16:13,710 --> 00:16:16,045
Pokazaće da li je
amputacija bila potrebna.
211
00:16:16,270 --> 00:16:20,750
Ne. To ti neće ništa reći. -Medicinski,
hoće. -Legalno i moralno, neće.
212
00:16:20,983 --> 00:16:23,129
Ovaj test će mi reći istinu.
213
00:16:25,385 --> 00:16:28,254
Je li to bio smeh?
214
00:16:28,479 --> 00:16:31,775
To je bio podsmeh.
-Zašto se podsmevaš istini?
215
00:16:32,000 --> 00:16:35,332
Kojoj istini?
-Postoji samo jedna.
216
00:16:35,557 --> 00:16:39,314
Postoji jedan tačan odgovor na svako
pitanje, ali postoji mnogo pitanja.
217
00:16:39,569 --> 00:16:42,071
Ti pitaš šta je ispravno
sa znanjem koje imaš sad.
218
00:16:42,306 --> 00:16:45,442
Što je glupo pitanje.
-Ne volim da koristim reč "glupo".
219
00:16:45,676 --> 00:16:49,454
"Očajničko", onda. Želiš da znaš
odgovor, ali kakvi god da su rezultati,
220
00:16:49,679 --> 00:16:53,792
moraćemo da ih podelimo sa tužiocima.
Ako dobro prođe, dobijamo slučaj.
221
00:16:54,016 --> 00:16:56,786
Ako ne prođe,
sigurno gubimo tvoj slučaj.
222
00:16:57,011 --> 00:16:59,870
Nijedan rezultat ti neće
reći da li si postupio ispravno
223
00:17:00,095 --> 00:17:02,186
sa znanjem koje si tada imao.
224
00:17:02,992 --> 00:17:05,127
Tako da je pravo pitanje ovde:
225
00:17:05,362 --> 00:17:07,830
"Da li veruješ u taj test
više nego u mene?"
226
00:17:23,480 --> 00:17:24,480
Zašto?
227
00:17:26,250 --> 00:17:30,119
Zašto radim ono što
si mi rekla da uradim?
228
00:17:30,344 --> 00:17:33,088
Zašto imaš toliko poverenja u mene?
229
00:17:35,057 --> 00:17:38,928
Ja sam advokat sa OKP-om.
230
00:17:39,161 --> 00:17:41,182
Radim u ostavi.
231
00:17:41,407 --> 00:17:44,243
Zakasnila sam na jedini
sastanak koji si imao sa mnom.
232
00:17:44,468 --> 00:17:46,609
Zašto više veruješ meni nego testu?
233
00:17:50,507 --> 00:17:54,946
Zato što testu nije stalo.
234
00:17:59,349 --> 00:18:02,406
To je dobar odgovor.
235
00:18:05,355 --> 00:18:09,553
Sutra u 10:00 podnosimo zahtev
za odbacivanje slučaja. Ne kasni.
236
00:18:18,903 --> 00:18:22,707
Jedan, dva, tri. Jedan, dva, tri.
237
00:18:22,940 --> 00:18:25,845
Jedan, dva, tri.
238
00:18:26,070 --> 00:18:29,428
Jedan, dva...
-Bićemo dobro.
239
00:18:30,349 --> 00:18:32,206
Ako ovo uradim kako treba.
240
00:18:32,823 --> 00:18:34,392
Sad moram da počnem ispočetka.
241
00:18:38,782 --> 00:18:42,802
Jedan, dva, tri. Jedan, dva, tri.
242
00:18:43,027 --> 00:18:44,791
Mama će biti dobro.
243
00:18:46,798 --> 00:18:50,735
Jedan, dva, tri. Jedan, dva, tri.
244
00:18:50,968 --> 00:18:52,538
Džoni Degrut na strani odbrane.
245
00:18:52,811 --> 00:18:55,207
Da,
vidim vaše ime na vrhu vaših papira.
246
00:18:55,432 --> 00:18:59,687
Odlično. Mogu li samo da kažem
da je privilegija... -Ne možete.
247
00:18:59,912 --> 00:19:02,055
Ovde smo samo zbog pitanja odbacivanja,
248
00:19:02,280 --> 00:19:06,751
što bi ovde bilo vrlo inovativno.
249
00:19:06,984 --> 00:19:10,459
Hvala, Časna Sudijo.
-To nije u potpunosti bio kompliment.
250
00:19:17,730 --> 00:19:21,533
Dr Marfi ne može biti smatran krivim
za grešku u lečenju jer dr Marfi
251
00:19:21,767 --> 00:19:25,613
nije delao u ulozi profesionalca.
Delao je kao dobri samarićanin.
252
00:19:25,838 --> 00:19:29,575
A vi ćete tvrditi da je izuzetak
za dobrog samarićana važio
253
00:19:29,808 --> 00:19:31,577
i nakon što je hitna pomoć stigla?
254
00:19:31,810 --> 00:19:34,747
Da, jer on nije obavio
amputaciju u kolima hitne pomoći.
255
00:19:34,972 --> 00:19:38,161
Bio je van vozila. -Odabrao je
da ne uradi amputaciju u kolima.
256
00:19:38,386 --> 00:19:42,962
Da bi spasio život. Nije imao vremena.
-Kola su bila tu. -Šta to znači?
257
00:19:43,187 --> 00:19:45,532
Da li bi bila "tu"
da su bila udaljena 3 metra?
258
00:19:45,757 --> 00:19:47,851
Trideset metara? Ili kilometar?
259
00:19:48,076 --> 00:19:51,168
Dobra pitanja za neki drugi
slučaj. Bio je na metar od kola.
260
00:19:51,393 --> 00:19:55,213
Van kola je van kola.
Zakon određuje zaštitu ako se nega desi
261
00:19:55,438 --> 00:19:56,934
na mestu hitnog slučaja.
262
00:19:57,159 --> 00:20:00,913
Advokat koristi tehnikalije koje...
-Advokat koristi zakon.
263
00:20:01,138 --> 00:20:03,442
Pravila interpetacije zakona zahtevaju
264
00:20:03,675 --> 00:20:05,484
priznavanje svake moguće tačke
265
00:20:05,744 --> 00:20:08,046
i reči zakona,
pri čemu treba izbegavati
266
00:20:08,280 --> 00:20:11,717
konstrukcije koje impliciraju da
zakonodavstvo... Još dva škripanja.
267
00:20:12,917 --> 00:20:14,620
Još dva škripanja.
268
00:20:14,845 --> 00:20:17,132
Još dva škripanja. Još dva škripanja.
269
00:20:24,730 --> 00:20:28,334
I samo si stala?
-Izgubila sam tok misli.
270
00:20:28,567 --> 00:20:32,289
I ti si rekla da verovatno ne bi
dobila... -Ja bih bar završila.
271
00:20:34,673 --> 00:20:36,275
Ja...
272
00:20:38,410 --> 00:20:40,500
Čula sam škripanje.
273
00:20:43,366 --> 00:20:46,652
Bila su mi potrebna još dva
škripanja da završim set.
274
00:20:49,900 --> 00:20:52,383
Povukli su ponudu nagodbe.
275
00:20:53,761 --> 00:20:57,864
I... partneri su se sastali.
Skinuta si sa slučaja.
276
00:21:00,519 --> 00:21:02,891
Rekli su ti...
-Ne. Bilo je jednoglasno.
277
00:21:07,892 --> 00:21:09,729
Ti si dobar istraživač.
278
00:21:10,027 --> 00:21:12,180
Ti si baza podataka koja razmišlja,
279
00:21:13,085 --> 00:21:16,088
ali moraš da prihvatiš da nisi
280
00:21:16,387 --> 00:21:19,313
i nikada nećeš biti dobar advokat.
281
00:21:22,053 --> 00:21:25,431
Ne. Ne, ne. Džoni je moj advokat.
282
00:21:25,656 --> 00:21:27,159
Moj slučaj, moj izbor.
283
00:21:27,384 --> 00:21:30,385
Od ovoga zavisi tvoja karijera.
284
00:21:32,364 --> 00:21:34,666
Džonini deficiti su značajniji
285
00:21:34,900 --> 00:21:38,379
nego što ti misliš da jesu.
-To su svi rekli za mene. I nisu bi...
286
00:21:38,604 --> 00:21:40,087
Znaš li zašto je u ostavi?
287
00:21:41,047 --> 00:21:45,744
Džoni ima problema otkako je počela
da radi ovde. Često je kasnila.
288
00:21:45,969 --> 00:21:49,223
Nije došla na svoj prvi slučaj.
289
00:21:49,448 --> 00:21:52,117
Mora da je imala dobar razlog.
290
00:21:52,342 --> 00:21:54,687
Videla je da se neko davi.
291
00:21:54,912 --> 00:21:58,157
Išla je kolima ka sudu i
videla je nešto u zalivu.
292
00:21:58,390 --> 00:22:02,528
Stala je, pozvala policiju.
Oni su zatvorili put, pretražili vodu.
293
00:22:02,761 --> 00:22:04,762
Džoni je znala da je videla...
294
00:22:04,987 --> 00:22:07,956
parče drveta, talas... Ništa.
295
00:22:08,200 --> 00:22:11,156
Ali mozak joj nije dozvolio
da prihvati da nije bilo ništa.
296
00:22:12,704 --> 00:22:16,045
Saznali smo da je to bio
treći put da se to desilo.
297
00:22:16,675 --> 00:22:20,521
Zašto je niste otpustili?
-Zato što je pretila da će nas tužiti.
298
00:22:20,746 --> 00:22:22,714
Tvrdila je da, ako je otpustimo, kršimo
299
00:22:22,948 --> 00:22:25,551
Zakon o Amerikancima sa invaliditetom.
300
00:22:25,776 --> 00:22:27,861
Je li to tačno?
-Ne znam. Mislim da nije,
301
00:22:28,086 --> 00:22:30,212
ali dokument koji je napisala o tome...
302
00:22:31,463 --> 00:22:33,500
Nikada bolji nisam pročitala.
303
00:22:34,626 --> 00:22:36,728
Tako da, njoj ne treba kancelarija,
304
00:22:36,962 --> 00:22:41,366
jer ne treba da se sastaje sa
klijentima, jer se bavi istraživanjem.
305
00:22:41,600 --> 00:22:42,699
Samo istraživanjem.
306
00:22:44,456 --> 00:22:46,692
Ona ne može da ti bude
advokat na suđenju.
307
00:22:52,147 --> 00:22:56,114
Mrzim je. -Ja ne. -Strpala te je u
ostavu. Namestila ti je da ne uspeš.
308
00:22:56,348 --> 00:22:58,917
Znaš da je uradila više.
Zaposlila me je. Spasila...
309
00:22:59,150 --> 00:23:03,791
Poslala te je samu. Šta je očekivala?
-Da uradim svoj posao. I ja sam.
310
00:23:05,432 --> 00:23:06,733
Mogla je da bude tamo...
311
00:23:06,958 --> 00:23:10,327
Ideja je bila moja,
moj argument, moj slučaj...
312
00:23:11,129 --> 00:23:12,946
moj neuspeh.
313
00:23:33,452 --> 00:23:35,721
Zašto želiš da budeš advokat?
314
00:23:45,405 --> 00:23:47,671
Zašto si pretila da ćeš tužiti?
315
00:23:48,669 --> 00:23:50,538
Zašto želiš da budeš tamo?
316
00:23:50,771 --> 00:23:53,039
Oni su veoma dobra firma...
317
00:23:53,273 --> 00:23:56,010
Dokumenta su zanimljiva,
slučajevi su bitni,
318
00:23:56,243 --> 00:24:00,281
a ja i nemam neke velike opcije...
-Ne. Hteo sam da znam
319
00:24:00,506 --> 00:24:02,869
zašto želiš da budeš advokat?
320
00:24:05,519 --> 00:24:07,752
Advokat je spasao našu porodicu.
321
00:24:11,358 --> 00:24:14,862
Naš otac je poginuo u saobraćajnoj
nesreći kad sam imala 8 godina.
322
00:24:15,095 --> 00:24:17,398
Tada je počeo moj OKP.
323
00:24:17,631 --> 00:24:19,175
Nisam htela da i mama umre.
324
00:24:19,399 --> 00:24:23,730
Pa si razvila rituale da to sprečiš?
-Da.
325
00:24:25,005 --> 00:24:29,033
I ona nije umrla, ali jeste pila.
326
00:24:31,812 --> 00:24:33,881
Desile su se neke loše stvari.
327
00:24:34,114 --> 00:24:37,518
Mnogo ljudi je napravilo mnogo grešaka:
328
00:24:37,751 --> 00:24:42,856
naša majka,
neki umorni socijalni radnici,
329
00:24:43,090 --> 00:24:47,023
neki staratelji, sudija,
330
00:24:49,396 --> 00:24:54,005
ali jedna osoba je
ponovo sve ispravila.
331
00:24:55,102 --> 00:24:56,427
Advokat.
332
00:25:03,410 --> 00:25:04,545
Džoni,
333
00:25:06,413 --> 00:25:08,449
i dalje želim da budeš moj advokat.
334
00:25:08,682 --> 00:25:11,552
Dr Marfi, napravila sam ogromnu grešku.
335
00:25:13,354 --> 00:25:16,907
Zato što... imam problem.
336
00:25:17,691 --> 00:25:20,089
Svi imamo probleme.
337
00:25:23,363 --> 00:25:24,891
Pričaću sa Džanet.
338
00:25:32,239 --> 00:25:35,275
Dr Marfi te želi,
tako da si glavni advokat.
339
00:25:35,475 --> 00:25:39,813
Ja sam glavni advokat. -Ne.
-Nisam glavni advokat. -Ti si figura.
340
00:25:40,038 --> 00:25:43,959
Nećeš zucnuti. Nećeš ustajati.
Nećeš ulagati prigovore.
341
00:25:44,184 --> 00:25:46,061
Ako moraš da tapkaš, tapkaćeš tiho,
342
00:25:46,286 --> 00:25:49,293
po svojoj nozi. Sad mi poželi sreću.
343
00:25:49,890 --> 00:25:51,159
Srećno.
344
00:25:53,060 --> 00:25:55,929
Kažite, kao ekspert, kad je
dr Marfi zaključio da je šaka
345
00:25:56,163 --> 00:25:58,607
nepovratno oštećena i da
mora da se amputira...
346
00:25:58,832 --> 00:26:02,044
Nije bio u pravu.
Nedostatak cirkulacije je bio izazvan
347
00:26:02,269 --> 00:26:04,605
vazospazmom, privremenim stanjem
348
00:26:04,838 --> 00:26:07,741
koje može da se desi posle traume.
349
00:26:07,975 --> 00:26:11,945
Krvni sudovi se privremeno
stegnu i odseku cirkulaciju.
350
00:26:12,170 --> 00:26:14,565
U ovom slučaju,
zgrčila se lakatna arterija.
351
00:26:14,790 --> 00:26:16,058
Vazospazmi se leče?
352
00:26:16,283 --> 00:26:19,586
Da, injekcijom blokatora
kalcijumskih kanala,
353
00:26:19,811 --> 00:26:22,949
koja se te noći mogla naći
u kolima hitne pomoći.
354
00:26:23,390 --> 00:26:26,290
Hvala vam. Svedok je vaš.
355
00:26:27,628 --> 00:26:30,831
Neka ideja? Je li išta
što je rekao medicinski netačno?
356
00:26:31,050 --> 00:26:33,353
To nije bio vazospazam.
357
00:26:33,600 --> 00:26:36,137
Nešto što možemo da dokažemo?
-Ne.
358
00:26:39,840 --> 00:26:42,876
Dr Rutenberg, da li vas advokat
359
00:26:43,110 --> 00:26:45,746
tužbe plaća za današnje svedočenje?
-Da.
360
00:26:45,979 --> 00:26:48,391
Teško da možete sebe
smatrati nepristrasnim.
361
00:26:48,615 --> 00:26:51,285
Eksperti na suđenju se plaćaju.
Vas plaćaju.
362
00:26:51,518 --> 00:26:54,655
I ja priznajem da jesam pristrasna...
-Izvinite me!
363
00:26:56,123 --> 00:26:59,359
Traumatski vazospazam se ne javlja
u izolovanim krvnim sudovima,
364
00:26:59,593 --> 00:27:02,830
već u celom udu koji je doživeo traumu?
-Naravno, tako je.
365
00:27:03,063 --> 00:27:05,274
Možete li sa slike da identifikujete
366
00:27:05,499 --> 00:27:09,029
oštećeni ili zatvoreni krvni sud,
nasuprot sudu u vazospazmu? -Da.
367
00:27:09,670 --> 00:27:10,671
Onda...
368
00:27:17,178 --> 00:27:21,749
Ovaj?
-Zatvoren. Vazospazam.
369
00:27:23,383 --> 00:27:24,585
Vazospazam.
370
00:27:26,353 --> 00:27:28,969
Zatvoren.
-Nije vazospazam?
371
00:27:29,890 --> 00:27:33,093
Ne. -Prigovor. Je li ovo
svedočenje ili prijemni ispit?
372
00:27:33,328 --> 00:27:36,697
Ispituje se ekspertiza svedoka.
-On je svakako ekspert.
373
00:27:36,930 --> 00:27:41,396
Ta poslednja slika,
koja nije pokazivala vazospazam,
374
00:27:41,621 --> 00:27:44,805
bila je patološka slika
palčane arterije g. Patona.
375
00:27:45,030 --> 00:27:46,750
Ako palčana nije imala vazospazam,
376
00:27:46,975 --> 00:27:50,911
onda prema vašem ekspertnom svedočenju,
nije ni lakatna arterija?
377
00:27:51,150 --> 00:27:54,521
Moguće je.
378
00:27:54,794 --> 00:27:58,331
Znali bismo sigurno da je dr Marfi
dao blokatore kalcijumskih kanala.
379
00:28:09,937 --> 00:28:12,474
Izvini.
-Ti baš ne umeš da pratiš smernice.
380
00:28:12,699 --> 00:28:16,693
Nije trebalo... -I dalje imaš posao
zato što si pretila tužbom. -Žao mi je!
381
00:28:17,805 --> 00:28:19,983
Mene na mnogo mesta ne žele.
382
00:28:20,208 --> 00:28:22,710
Ljudima je zbog mene neprijatno.
383
00:28:23,044 --> 00:28:25,172
Kad bi me to sprečavalo,
ne bih bila nigde.
384
00:28:26,140 --> 00:28:29,202
Ja sam na svom prvom poslu
bila jedini ženski radnik.
385
00:28:32,419 --> 00:28:33,703
Sutra...
386
00:28:35,408 --> 00:28:39,092
Sutra si stvarno glavni advokat.
387
00:28:39,327 --> 00:28:40,497
Srećno.
388
00:28:49,557 --> 00:28:52,527
Odlično odrađeno. Ovo je dobro.
389
00:28:52,752 --> 00:28:55,978
Hvala. -Istraživanje o karpalnom
tunelu je stvarno zanimljivo.
390
00:28:56,212 --> 00:28:59,413
Već postojeće stanje umanjuje
odgovor kli... -Neću to upotrebiti.
391
00:29:00,916 --> 00:29:02,660
Ovo bi moglo da smanji odštetu.
392
00:29:02,885 --> 00:29:05,588
Da dr Marfi plati samo dolar,
priznao bi grešku,
393
00:29:05,821 --> 00:29:09,626
što bi značilo da može da izgubi
medicinsku dozvolu. Moramo da pobedimo.
394
00:29:09,851 --> 00:29:11,760
Dobro. Onda, koja je tvoja teorija?
395
00:29:11,985 --> 00:29:14,088
Kako ćeš pristupiti ovom svedoku?
396
00:29:14,313 --> 00:29:16,215
Ustanoviću da je kreten.
397
00:29:20,670 --> 00:29:22,256
Ne mogu da obavljam svoj posao.
398
00:29:23,806 --> 00:29:25,890
Ne mogu ni da držim sestričinu.
399
00:29:31,647 --> 00:29:32,681
Hvala vam.
400
00:29:34,150 --> 00:29:35,718
Nemam više pitanja.
401
00:29:46,863 --> 00:29:50,866
Dr Marfi vam je spasao život.
-Je li to pitanje?
402
00:29:51,100 --> 00:29:54,870
Ne. Deluje očigledno. -Hoću reći...
-Znam. Izraziću se drugačije.
403
00:29:55,104 --> 00:29:58,073
Kakva osoba sudi čoveka
koji mu je spasao život?
404
00:29:58,308 --> 00:30:00,943
Tužite li ljude koji
vam za Božić kupe loše poklone
405
00:30:01,176 --> 00:30:03,779
ili samo one koje bi
porota smatrala čudnima?
406
00:30:04,004 --> 00:30:07,716
Prigovor. Spajanje više pitanja
u jedno i svađalački ton. -Prihvatam.
407
00:30:07,950 --> 00:30:11,019
Ja sam ovde žrtva.
-Vi ste vozili, zar ne?
408
00:30:11,553 --> 00:30:15,164
Da. -Brže od dozvoljene
brzine? -Nisam siguran.
409
00:30:15,389 --> 00:30:17,824
Prema policijskoj analizi
tragova kočenja...
410
00:30:18,905 --> 00:30:22,031
Da. Malo. -Vozili ste
110km/h u zoni od 60km/h.
411
00:30:22,256 --> 00:30:25,951
Izleteli ste kroz prozor automobila?
-Da. -Znači, niste nosili pojas?
412
00:30:26,236 --> 00:30:28,405
Nisam siguran.
-Bio je vezan iza vas.
413
00:30:29,429 --> 00:30:32,830
Da.
-Kad se sve to uzme u obzir,
414
00:30:33,055 --> 00:30:35,789
može se reći da niste žrtva,
već samo da imate sreće.
415
00:30:36,379 --> 00:30:39,949
Povlačim. Da li osećate
krivicu zbog bilo čega ovde?
416
00:30:40,174 --> 00:30:42,252
Pitate me da li osećam krivicu
417
00:30:42,477 --> 00:30:46,622
zato što želim nadoknadu za gubitak...
-Pitam osećate li krivicu
418
00:30:46,855 --> 00:30:50,338
što ste nesmotreno vozili, prevrnuli
kola i zamalo ubili svoju sestru,
419
00:30:50,793 --> 00:30:52,462
majku vaše sestričine?
420
00:30:54,230 --> 00:30:55,505
Da, malo.
421
00:30:56,598 --> 00:30:57,752
Da li ona tuži vas z...
422
00:30:59,161 --> 00:31:03,198
Još dva škripanja. Još dva škripanja.
423
00:31:03,426 --> 00:31:05,761
Još dva škripanja. Još dva škripanja.
424
00:31:14,740 --> 00:31:18,514
Advokatu, imamo li problem? Ponovo?
425
00:31:25,665 --> 00:31:27,171
Samo trenutak.
426
00:31:30,396 --> 00:31:33,902
Ne pobeđuj jeftino. Bolji si od ovoga.
-Ja se borim za svog klijenta.
427
00:31:34,127 --> 00:31:37,568
Ako ne može da podnese malo
neprijateljstva, ne treba da bude ovde.
428
00:31:42,055 --> 00:31:45,159
Ne dozvoli da taj kreten dokaže
da su ljudi kao ja u pravu.
429
00:31:53,596 --> 00:31:56,271
Gđice Stjuart,
kazniću vas za nepoštovanje suda.
430
00:32:02,798 --> 00:32:05,301
Da dr Marfi nije dobra osoba
431
00:32:05,526 --> 00:32:07,761
i da je nastavio da vozi,
bili biste mrtvi.
432
00:32:07,986 --> 00:32:10,553
A njegova karijera ne bi
visila o koncu. -Prigovor.
433
00:32:10,778 --> 00:32:13,471
Traži spekulaciju. -Ne mnogo.
-Prigovor se prihvata.
434
00:32:13,696 --> 00:32:16,820
Gđice Stjuart,
kažnjavam vas zbog nepoštovanja suda.
435
00:32:17,045 --> 00:32:20,624
To će vas koštati 5000$.
Sreća vaša da ne shvatam kao napad.
436
00:32:21,617 --> 00:32:23,508
Sada, gđice Degrut,
437
00:32:24,987 --> 00:32:26,373
vi možete da nastavite.
438
00:32:28,458 --> 00:32:31,127
Hvala, Časna Sudijo.
-Hvala Vam, Časna Sudijo.
439
00:32:31,352 --> 00:32:33,440
G. Paton, u noći nesreće...
440
00:32:37,767 --> 00:32:41,421
Toliko mi je žao. Znam da se
opet desilo... -Umukni.
441
00:32:41,682 --> 00:32:44,807
Ide ti odlično,
ali ostalo ti je Marfijevo svedočenje.
442
00:32:45,032 --> 00:32:48,702
Mora da se svidi poroti.
Da misle da nije uradio ništa pogrešno.
443
00:32:48,902 --> 00:32:51,113
Jesi li razmislila kako to da uradiš?
444
00:32:51,880 --> 00:32:53,916
Jesam.
445
00:32:55,385 --> 00:32:58,054
Jeste li na mestu nesreće
uradili išta pogrešno?
446
00:32:58,279 --> 00:33:00,568
Prigovor. Navođenje.
-Da.
447
00:33:03,024 --> 00:33:04,024
Povlačim prigovor.
448
00:33:08,697 --> 00:33:11,234
Uradio sam četiri stvari pogrešno.
449
00:33:11,467 --> 00:33:15,495
Podvezao sam nadlakticu
umesto podlaktice.
450
00:33:15,723 --> 00:33:18,374
Poređao sam stege posle klipova.
451
00:33:18,599 --> 00:33:22,945
Samo sam dvaput dezinfikovao
i nagnuo sam nosila
452
00:33:23,178 --> 00:33:25,948
jer je na putu bilo palo drvo.
453
00:33:26,181 --> 00:33:29,855
Je li ijedna od tih greški
bila značajna? -Meni jeste.
454
00:33:31,753 --> 00:33:34,756
Ali ne verujem da su
uticale na stanje pacijenta.
455
00:33:34,981 --> 00:33:37,917
S obzirom na to gde se sada nalazite,
456
00:33:38,142 --> 00:33:42,579
mislite li da je jedna od grešaka
dr Park i vas to što ste stali?
457
00:33:42,931 --> 00:33:45,602
Ne. U tom slučaju bi
g. Paton bio mrtav.
458
00:33:46,180 --> 00:33:49,350
A da li je amputacija
bila ispravna stvar?
459
00:33:53,075 --> 00:33:54,910
Ne znam,
460
00:33:55,196 --> 00:33:58,406
ali znam da,
kad bih morao sve opet da uradim,
461
00:34:00,015 --> 00:34:04,024
stao bih, pomogao bih
462
00:34:05,588 --> 00:34:07,456
i amputirao bih.
463
00:34:09,425 --> 00:34:12,248
Dr Marfi, vi ste drugačiji.
464
00:34:14,763 --> 00:34:16,062
Recite mi nešto o sebi.
465
00:34:16,765 --> 00:34:19,310
Prigovor. Neodređeno i nebitno.
466
00:34:19,535 --> 00:34:22,382
Izazovi i prepreke
koje ste prevazišli...
467
00:34:22,607 --> 00:34:26,830
Malo manje neodređeno, i dalje nebitno.
-Dozvoliću.
468
00:34:33,449 --> 00:34:37,867
Imam poremećaj iz spektra autizma.
469
00:34:38,388 --> 00:34:42,024
Uvek sam imao poremećaj
iz spektra autizma.
470
00:34:43,459 --> 00:34:48,464
Takođe sam uvek želeo da budem lekar.
471
00:34:48,698 --> 00:34:51,401
Mnogi su mislili da je nemoguće,
ali ja sam spasao...
472
00:35:02,640 --> 00:35:03,640
Ćao.
473
00:35:06,245 --> 00:35:08,644
Bolja sam u ispitivanju
nego u davanju govora.
474
00:35:08,919 --> 00:35:10,388
Završna reč je uvek izazov.
475
00:35:10,622 --> 00:35:13,258
Pomaže ako stvarno izgovoriš reči,
476
00:35:13,504 --> 00:35:16,027
umesto što ih mrmljaš.
-Mogu li sada da ih kažem?
477
00:35:19,096 --> 00:35:20,965
Želiš moje mišljenje?
478
00:35:21,704 --> 00:35:26,010
Ako mi se ne dopada,
direktno ću ti reći. Znaš to, zar ne?
479
00:35:26,235 --> 00:35:28,665
Jer si dosad uvek bila
pažljiva prema meni?
480
00:35:40,698 --> 00:35:45,198
Moja mentorka mi je rekla da je
krivično pravo pitanje pravde,
481
00:35:45,423 --> 00:35:50,528
dok se građansko pravo
tiče samo jedne stvari.
482
00:35:50,762 --> 00:35:52,030
Novca.
483
00:35:52,889 --> 00:35:55,733
Ne možete da poništite
ono što je ovde učinjeno.
484
00:35:57,021 --> 00:35:59,985
Najbolje što možete je da
dobijete novčanu nadoknadu.
485
00:36:01,406 --> 00:36:02,740
Ali to je pogrešno.
486
00:36:02,973 --> 00:36:06,648
Sve što radimo u ovoj
prostoriji se tiče pravde.
487
00:36:07,631 --> 00:36:09,667
Ne možemo da promenimo
ono što se desilo,
488
00:36:09,892 --> 00:36:15,132
ali možda možemo da promenimo
ono što će se desiti.
489
00:36:15,426 --> 00:36:19,296
Možemo da ohrabrimo ljude da brinu,
da brinu za strance, da brinu...
490
00:36:19,521 --> 00:36:23,093
To nije tvoja završna reč. -To je
dobra završna reč. -Odlična je.
491
00:36:23,318 --> 00:36:25,705
To je bila tvoja završna reč. Davno.
492
00:36:25,930 --> 00:36:28,366
Moja mentorka mi je to rekla.
493
00:36:28,591 --> 00:36:31,407
Razvila sam je u efektivnu zav...
-Jesi li verovala u to?
494
00:36:33,135 --> 00:36:36,254
O pravdi?
Da možemo da promenimo budućnost?
495
00:36:37,275 --> 00:36:38,343
Jesam.
496
00:36:39,811 --> 00:36:41,217
Ali više ne?
497
00:36:47,752 --> 00:36:49,863
Ako bi meni moja mentorka dala savet,
498
00:36:50,088 --> 00:36:52,671
ja bih mogla da ga
pretvorim u nešto efektivno.
499
00:36:53,391 --> 00:36:55,733
Smatraš me svojom mentorkom?
500
00:36:57,429 --> 00:36:59,734
Ti me jesi inspirisala.
501
00:37:02,139 --> 00:37:06,914
Daću ti jedan savet.
502
00:37:10,355 --> 00:37:11,508
Ti nisi ja.
503
00:37:13,464 --> 00:37:17,268
Na ovom suđenju nijednom nisi
uradila nešto što bih ja uradila.
504
00:37:18,450 --> 00:37:20,532
Ili što bih ja htela da ti uradiš.
505
00:37:21,685 --> 00:37:23,200
Do sada ti je to dobro išlo.
506
00:37:26,630 --> 00:37:28,671
Ne vidim razlog da išta menjaš.
507
00:37:42,945 --> 00:37:44,409
Moja mentorka mi je rekla...
508
00:37:46,711 --> 00:37:49,013
Moja mentorka mi je rekla...
509
00:37:49,914 --> 00:37:51,712
Moja mentorka mi je rekla...
510
00:37:53,451 --> 00:37:55,058
da se ljudima ne dopadam.
511
00:37:56,754 --> 00:38:00,425
Da im je zbog mene neprijatno.
U pravu je.
512
00:38:02,675 --> 00:38:04,606
Ni moj klijent se ne dopada ljudima.
513
00:38:07,465 --> 00:38:08,999
Mi smo drugačiji.
514
00:38:10,535 --> 00:38:12,570
Ali svi smo drugačiji.
515
00:38:12,824 --> 00:38:16,261
Vi ste svakog dana
suđenja nosili ljubičasto.
516
00:38:16,486 --> 00:38:18,422
Pretpostavljam zato što volite boju.
517
00:38:18,647 --> 00:38:21,379
I hoćete da to bude vaša "stvar".
518
00:38:21,613 --> 00:38:25,650
Vi imate široke zulufe.
Super su. Zabavni su.
519
00:38:25,875 --> 00:38:28,445
Čine vas osobom koja jeste.
520
00:38:28,670 --> 00:38:32,099
Ali kada počnu da nas sude
na osnovu razlika, više nije zabavno.
521
00:38:33,636 --> 00:38:36,026
Ovo jeste sudnica, pošteno.
522
00:38:36,251 --> 00:38:39,878
Bukvalno ste ovde da
biste sudili mom klijentu.
523
00:38:40,103 --> 00:38:44,042
Samo vas molim da mu ne sudite
na osnovu načina na koji priča
524
00:38:44,282 --> 00:38:46,885
ili po tome što ne gleda u vas
525
00:38:47,169 --> 00:38:49,482
ili po čudnom ponašanju.
526
00:38:49,707 --> 00:38:53,010
Sudite mu po onome što jeste.
527
00:38:54,583 --> 00:38:58,483
On je u svakom trenutku svog
života pokušao da napravi razliku,
528
00:38:58,708 --> 00:39:00,239
pokušao da poboljša stvari.
529
00:39:01,134 --> 00:39:02,980
Ne kažnjavajte ga zbog toga.
530
00:39:06,149 --> 00:39:10,498
Molim vas, uradite ono što
je tužilac trebalo da uradi.
531
00:39:12,666 --> 00:39:14,139
Zahvalite se.
532
00:40:48,292 --> 00:40:50,373
Ti si dobar advokat.
533
00:40:52,930 --> 00:40:54,465
Hvala ti.
534
00:40:57,935 --> 00:40:59,775
Porota se vratila.
535
00:41:12,742 --> 00:41:15,964
Pobedila sam, mama.
-Bila je genijalna.
536
00:41:16,189 --> 00:41:20,671
Treba da razmisliš ko ti je omiljeno
dete. -Mama, moramo da idemo.
537
00:41:20,896 --> 00:41:23,599
Svi kupuju Džoni piće. Volimo te.
538
00:41:27,038 --> 00:41:30,922
Nikad nisam sumnjala u tebe.
-Jesi.
539
00:41:31,248 --> 00:41:32,783
Jer me voliš.
540
00:41:34,738 --> 00:41:35,738
Šone!
541
00:41:35,963 --> 00:41:39,200
Džoni. Tekila, odmah!
542
00:41:39,436 --> 00:41:42,722
Bili smo dobri, zar ne?
-Bili smo veoma dobri.
543
00:41:42,947 --> 00:41:45,646
Moramo da proslavimo.
-Proslavljamo.
544
00:41:47,571 --> 00:41:50,225
Znam da sada želiš
nešto drugo da radiš.
545
00:41:59,789 --> 00:42:03,093
Zar ne želiš da vidiš ovo?
-Ne. Nije to za mene.
546
00:42:15,857 --> 00:42:19,857
Resynced by M_I_S
Prevela Ninaeva-elaynet19@gmail.com
547
00:42:22,857 --> 00:42:26,857
Preuzeto sa www.titlovi.com