1 00:00:01,736 --> 00:00:04,004 Ona je pametna, neumorna, boriće se za tebe. 2 00:00:04,237 --> 00:00:07,509 Svaki put me je impresionirala. -Koliko puta ste bili tuženi? 3 00:00:07,742 --> 00:00:11,622 Samo dvaput, ali kada vodiš bolnicu, dobro je znati dobrog advokata. 4 00:00:11,846 --> 00:00:14,448 Arone! -Džanet, ćao. 5 00:00:14,673 --> 00:00:17,819 Da li se konačno desilo? Da li si igrao golf u Pebl Biču? 6 00:00:18,044 --> 00:00:20,555 Jesam i to mi je najgora greška u životu. -Zdravo. 7 00:00:20,788 --> 00:00:24,024 Ja sam dr Šon Marfi, iz bolnice "Sveti Bonaventura" u San Hozeu. 8 00:00:24,257 --> 00:00:27,829 Vaš klijent. -Da. Aron mi je mnogo pričao o tebi. 9 00:00:28,062 --> 00:00:30,520 Čestitke na svim... -Da li se ovo vreme naplaćuje? 10 00:00:31,244 --> 00:00:35,052 Da, ali plaća ga tvoja osiguravajuća kompanija. 11 00:00:35,335 --> 00:00:36,762 A i imam dobre vesti. 12 00:00:38,660 --> 00:00:42,644 Tvoje osiguranje za greške u slučajevima će platiti 300,000$. 13 00:00:42,877 --> 00:00:44,546 Samo treba da potpišeš dokumenta 14 00:00:44,779 --> 00:00:47,115 i pristaneš na period nadzora od 6 meseci. 15 00:00:47,815 --> 00:00:50,785 I dalje možeš da se baviš medicinom. Samo bi drugi doktor 16 00:00:51,010 --> 00:00:53,930 morao da potpiše sve tvoje odluke. -Izvinite, 17 00:00:54,155 --> 00:00:55,522 to nisu dobre vesti. 18 00:00:59,230 --> 00:01:02,328 To može da bude bilo ko? -Bilo ko sa kvalifikacijama. 19 00:01:02,530 --> 00:01:05,667 Dakle, Park, Morgan. 20 00:01:05,900 --> 00:01:07,410 Bilo ko kome veruješ. 21 00:01:07,634 --> 00:01:10,605 Naporno sam radio da postanem hirurg 22 00:01:10,838 --> 00:01:14,876 i dokažem da mi nije potrebno odobrenje da radim ono što mislim da treba. 23 00:01:15,109 --> 00:01:19,047 Što se obično razlikuje od onoga što ostali misle da treba da se uradi. 24 00:01:20,213 --> 00:01:23,990 Takođe, jako je ponižavajuće. 25 00:01:26,754 --> 00:01:30,692 Šta ako ne pristane? -Idemo na sud. -A ako izgubi na suđenju? 26 00:01:30,925 --> 00:01:33,528 Osiguravajuća kompanija plaća i u tom slučaju. 27 00:01:33,753 --> 00:01:36,496 Veći problem bi bio to što se izveštaj i odluka suda 28 00:01:36,721 --> 00:01:38,432 šalju medicinskom odboru 29 00:01:38,666 --> 00:01:41,076 i oni bi doneli odluku o tome da li... 30 00:01:41,603 --> 00:01:43,200 imaš budućnost kao doktor. 31 00:01:48,710 --> 00:01:50,277 Nagodiću se. 32 00:01:53,447 --> 00:01:55,550 Moram da idem u toalet. 33 00:02:05,693 --> 00:02:07,950 Izvini, izvini! 34 00:02:08,237 --> 00:02:10,765 Ti si dr Šon Marfi. 35 00:02:10,998 --> 00:02:13,450 Klijent gđice Stjuart od 10:00? -Da. Zdravo. 36 00:02:13,675 --> 00:02:15,678 Ja sam Džoni Degrut. 37 00:02:15,903 --> 00:02:19,574 Zanimaju me onkološki pacijenti 38 00:02:19,807 --> 00:02:23,868 koji su bili izloženi formaldehidu iz šperploči u kancelarijskom nameštaju. 39 00:02:24,478 --> 00:02:28,348 Jesi li imao takav slučaj? -Ne, niti sam čitao o takvom slučaju. 40 00:02:28,582 --> 00:02:32,830 Ja ti ne bih bio dobar savetnik za takav slučaj. -Nije za slučaj. 41 00:02:33,054 --> 00:02:35,123 To je... 42 00:02:35,355 --> 00:02:39,927 Hvala ti. Hvala, dr Marfi. Kaži gđici Stjuart da pregleda nove informacije 43 00:02:40,161 --> 00:02:43,131 o slučaju Karter protiv Vilisa pre tvojih dokumenata. 44 00:02:43,363 --> 00:02:45,908 Okružni sud Ajdaha je učinio presedan ranjivim. 45 00:03:00,948 --> 00:03:04,687 Da li ti radiš na mom slučaju? -Ne treba da budeš ovde. 46 00:03:05,285 --> 00:03:08,834 Ovo je moja kancelarija. Niko ne treba da ulazi u nju. 47 00:03:09,423 --> 00:03:10,625 U redu. 48 00:03:15,596 --> 00:03:18,533 Ja nisam zvanično na tvom slučaju, 49 00:03:18,766 --> 00:03:20,802 ali sam pročitala dosije. 50 00:03:21,035 --> 00:03:23,947 Genijalno je kako si od limenke napravio stege za arteriju. 51 00:03:24,171 --> 00:03:26,691 Da. Zašto je sve prekriveno plastikom? 52 00:03:26,916 --> 00:03:29,919 Uskoro će da kreče. -Mislio sam da je zbog 53 00:03:30,144 --> 00:03:32,105 tvog opsesivno-kompulsivnog poremećaja. 54 00:03:34,949 --> 00:03:37,151 I moja kancelarija je nekada bila u ostavi. 55 00:03:37,417 --> 00:03:41,873 Ne želiš da deliš kancelariju? -Ovo nije ostava. -Veoma je mala. 56 00:03:42,097 --> 00:03:43,866 Još manja od moje ostave. 57 00:03:44,091 --> 00:03:46,194 Meni je dovoljna. Ja ne radim s klijentima. 58 00:03:46,426 --> 00:03:50,302 A i niko ne dolazi ovde da me ometa dok radim istraživanje. -Ili rituale. 59 00:03:52,299 --> 00:03:55,368 Drago mi je što smo se upoznali. -Potpisaćeš nagodbu? 60 00:03:56,470 --> 00:03:58,005 Da. 61 00:03:58,239 --> 00:04:02,009 Gđica Stjuart i dr Glesmen kažu da je tako najbolje. 62 00:04:02,243 --> 00:04:04,078 To podrazumeva nadzorni period? 63 00:04:04,412 --> 00:04:06,979 Da. Šest meseci. 64 00:04:08,381 --> 00:04:11,284 Zar ti to ne deluje nepravedno? 65 00:04:11,518 --> 00:04:14,488 Što ćeš biti kažnjen 66 00:04:14,722 --> 00:04:16,289 jer si čoveku spasao život? 67 00:04:18,325 --> 00:04:20,094 Prevazišao si toliko toga. 68 00:04:20,328 --> 00:04:23,296 Da ovakva oznaka bude upisana pored tvog imena... 69 00:04:23,530 --> 00:04:25,600 Deluje jako ponižavajuće. 70 00:04:30,138 --> 00:04:32,640 Vidim da si još uvek u velikoj kancelariji. 71 00:04:32,974 --> 00:04:35,243 Pobuna partnera nije bila toliko loša? 72 00:04:35,475 --> 00:04:37,111 Tu bitku i dalje bijem. 73 00:04:38,713 --> 00:04:40,838 Džoni, sa klijentom sam. 74 00:04:42,183 --> 00:04:44,380 Ne, ona je sa klijentom. 75 00:04:45,653 --> 00:04:47,420 Džoni je sada moj advokat. 76 00:04:47,655 --> 00:04:50,271 Ona će me predstavljati na suđenju. 77 00:04:59,600 --> 00:05:03,091 Dobri doktor 6x16-Dobri advokat 78 00:05:12,246 --> 00:05:13,815 Imam novog advokata. 79 00:05:16,250 --> 00:05:20,030 Imam novog klijenta. -Kako si ubedila partnere da se predomisle? 80 00:05:20,254 --> 00:05:23,558 Klijent je insistirao da ga ja predstavljam umesto Džanet Stjuart. 81 00:05:25,259 --> 00:05:26,861 Molim? 82 00:05:32,834 --> 00:05:35,203 Ukrala si klijenta šefici? 83 00:05:36,537 --> 00:05:40,675 Šta Glesmen misli o tome? -Rekao je da je odluka moja. 84 00:05:40,900 --> 00:05:44,679 Je li to rekao na neutralan ili na ljut način? 85 00:05:48,282 --> 00:05:49,784 Ljut. 86 00:05:50,897 --> 00:05:53,621 Brine ga što Džoni nema iskustva, 87 00:05:53,846 --> 00:05:56,157 ali ona je pametna i zbog svog OKP-a je 88 00:05:56,382 --> 00:05:58,909 izuzetno detaljna i razume moju situaciju. 89 00:05:59,134 --> 00:06:02,362 OKP. To znači da je vrlo uredna i organizovana? 90 00:06:02,595 --> 00:06:05,533 Ne, to nije OKP. Njoj se ponavljaju intruzivne misli 91 00:06:05,766 --> 00:06:09,570 koje izazivaju prekomernu anksioznost, koju ona smiruje ritualnim ponašanjem. 92 00:06:11,471 --> 00:06:13,875 Koliko je tačno neiskusna? 93 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 Ovo će joj biti prvo suđenje. 94 00:06:18,746 --> 00:06:21,782 Ići ću na sud. Biću pravi advokat. 95 00:06:22,016 --> 00:06:24,552 Što je super, veoma uzbudljivo, 96 00:06:24,785 --> 00:06:27,387 ali je takođe i... sud. 97 00:06:27,621 --> 00:06:31,225 Svi ti ljudi - sudija, porota, drugi advokati - 98 00:06:31,459 --> 00:06:33,661 svi će gledati u tebe 99 00:06:33,894 --> 00:06:37,732 i videti kako radiš... to. 100 00:06:37,965 --> 00:06:40,601 Vežbam izlaganje zagađenju i buci. 101 00:06:40,835 --> 00:06:44,205 Mogu da se prilagodim. Mogu ovo da sakrijem. 102 00:06:44,438 --> 00:06:48,175 Ali to je dobra strana tvog trenutnog posla. Ne moraš ništa da kriješ. 103 00:06:48,409 --> 00:06:49,985 Zato što tamo kriju mene. 104 00:07:01,521 --> 00:07:04,058 Džepovi. 105 00:07:04,291 --> 00:07:08,596 Na sudu nosi odela sa džepovima. Kad moraš da tapkaš, stavi ruku u džep 106 00:07:08,829 --> 00:07:10,596 i niko neće znati. 107 00:07:14,568 --> 00:07:17,505 Samo nemoj da kasniš. 108 00:07:18,572 --> 00:07:19,740 Kasniš. 109 00:07:23,911 --> 00:07:26,974 Mislila sam da si spremna. -Znam. Izvinjavam se. 110 00:07:27,199 --> 00:07:29,817 Autobus je stao nasred Avenije Hejstings. 111 00:07:30,051 --> 00:07:32,625 Hoćeš da proverim da li je to istina? 112 00:07:33,554 --> 00:07:36,872 Ne. Izvini, neće se ponoviti. 113 00:07:44,065 --> 00:07:46,052 Odakle ste dolazili u noći nesreće? 114 00:07:46,276 --> 00:07:50,876 Ja sam vozio Šona kući. Posle posla smo zajedno otišli na večeru. 115 00:07:51,101 --> 00:07:53,045 Da li ste pili alkohol uz večeru? 116 00:07:53,270 --> 00:07:56,110 Ja sam... popio pivo. 117 00:07:56,343 --> 00:07:58,112 Šon... nije pio. 118 00:07:58,345 --> 00:08:02,081 Džoni, tvoje tapkanje ometa dr Parka. 119 00:08:02,402 --> 00:08:03,903 Meni ne smeta. 120 00:08:05,620 --> 00:08:07,855 Tapni tri puta ili će se desiti loše stvari. 121 00:08:08,089 --> 00:08:10,758 Koliko vam je tog dana trajala smena? 122 00:08:10,991 --> 00:08:14,829 Jeste li vi ili dr Marfi imali teške operacije? -Ništa neobično. 123 00:08:15,062 --> 00:08:18,918 Ja sam izvadio slepo crevo 22-godišnjem pacijentu, bez problema. 124 00:08:19,143 --> 00:08:22,318 Tapni tri puta. -Šon je radio resekciju creva. 125 00:08:22,543 --> 00:08:24,263 Tapni tri puta. 126 00:08:25,733 --> 00:08:29,189 Tapni tri puta ili će se desiti loše stvari. -Džoni... 127 00:08:29,414 --> 00:08:32,909 Tapni tri puta ili će se desiti loše stvari. -Džoni. 128 00:08:33,214 --> 00:08:35,618 Sigurna sam da imaš još pitanja za dr Parka. 129 00:08:43,457 --> 00:08:45,693 U koliko sati ste napustili restoran? 130 00:08:46,026 --> 00:08:48,571 Malo posle 22:30. 131 00:08:48,796 --> 00:08:51,942 Bili smo kod parka Helier, prolazili smo kroz deo sa drvećem. 132 00:08:52,166 --> 00:08:54,443 Zbog kiše i brojnih krivina, 133 00:08:54,668 --> 00:08:56,343 vozio sam poprilično sporo. 134 00:09:02,009 --> 00:09:04,378 Naišli smo na prevrnut auto. 135 00:09:15,289 --> 00:09:19,894 Ja sam lekar. Zovem se Aleks Park. Moram da pregledam... -Gde je Bob? 136 00:09:20,127 --> 00:09:22,410 Ne pomerajte se. Posekotina na skalpu. 137 00:09:24,298 --> 00:09:28,277 Da li je još neko bio u kolima? -Da, moj brat, Bob. 138 00:09:28,502 --> 00:09:29,542 On je vozio. 139 00:09:32,873 --> 00:09:34,642 Jeste li tu? 140 00:09:44,718 --> 00:09:46,006 Ispao je iz auta. 141 00:09:56,330 --> 00:09:57,460 Bobe? 142 00:10:04,738 --> 00:10:05,739 Bobe! 143 00:10:08,543 --> 00:10:10,211 Našao sam Boba! 144 00:10:10,424 --> 00:10:13,060 Krvari iz palčane arterije. 145 00:10:19,787 --> 00:10:22,724 Moramo da ga pomerimo! -Ne mogu nju da ostavim! 146 00:10:39,940 --> 00:10:41,108 U redu, Bobe. 147 00:10:59,393 --> 00:11:01,929 To nije tačno. -Šta? 148 00:11:03,430 --> 00:11:04,940 Nisi ga doneo tim putem. 149 00:11:05,800 --> 00:11:09,322 Jesam. -Nisi. 150 00:11:09,570 --> 00:11:13,396 Jeste. -Nije. Nije mogao. Preko tog puta je palo drvo. 151 00:11:32,226 --> 00:11:35,938 Mozgovi većine ljudi daju prioritet određenim detaljima, izbace nebitno. 152 00:11:36,163 --> 00:11:39,300 Moj mozak to ne radi. 153 00:11:39,533 --> 00:11:43,246 Zašto je bitno kojim je putem Šon izašao iz šume? Slučaj... -Bitno je, 154 00:11:43,470 --> 00:11:46,040 jer ako je taj put bio blokiran, 155 00:11:46,273 --> 00:11:48,941 mora da sam ga proneo ovim putem. 156 00:11:49,678 --> 00:11:53,314 Morao bih da nakrivim nosila, što je moglo da izazove neurološku povredu. 157 00:11:53,547 --> 00:11:56,350 Možda neurološka procena nije bila tačna i možda... 158 00:11:58,185 --> 00:12:00,632 nisam morao da mu amputiram šaku. 159 00:12:06,695 --> 00:12:08,829 Ovo deluje kao dobar trenutak za pauzu. 160 00:12:24,147 --> 00:12:27,116 Pričaj mi o svojoj odluci da amputiraš šaku tužiocu. 161 00:12:28,419 --> 00:12:32,412 Počeo je teško da diše, puls mu je bio nestalan. 162 00:12:33,823 --> 00:12:36,327 Kapilari mu se nisu punili. 163 00:12:36,559 --> 00:12:40,063 Šaka mu je bila nepovratno oštećena nedostatkom cirkulacije. 164 00:12:40,296 --> 00:12:42,467 Ispuštala je toksine koji bi zaustavili srce 165 00:12:42,692 --> 00:12:46,094 pre nego što bi stigao do bolnice. Moram da mu amputiram šaku. 166 00:12:46,363 --> 00:12:47,898 Hitna pomoć stiže za 2 minuta. 167 00:12:48,123 --> 00:12:51,115 Ali hitne pomoći ne nose opremu za amputaciju. 168 00:12:51,340 --> 00:12:53,630 Nema vremena. 169 00:13:22,439 --> 00:13:24,941 Nakon što sam mu amputirao šaku, 170 00:13:25,174 --> 00:13:27,944 bezbedno smo se odvezli do bolnice. 171 00:13:30,399 --> 00:13:33,585 Ja se... ne sećam da je bilo baš tako. 172 00:13:39,206 --> 00:13:41,456 Hitna pomoć stiže za 2 minuta! 173 00:13:41,681 --> 00:13:45,013 Moram da mu amputiram šaku. Nema vremena. 174 00:13:48,432 --> 00:13:51,066 Šone! Možda je u pitanju vazospazam! 175 00:13:51,768 --> 00:13:55,139 Hitna pomoć je stigla! Imaju blokatore kalcijumovih kanala 176 00:13:55,364 --> 00:13:56,871 koji vraćaju cirkulaciju! 177 00:14:01,844 --> 00:14:04,013 Šone, jesi li siguran? 178 00:14:16,640 --> 00:14:17,773 Zanimljivo. 179 00:14:19,064 --> 00:14:22,274 Ovo je katastrofa. Mora da se nagodi. 180 00:14:22,499 --> 00:14:24,751 Moraš da ga ubediš da pristane na nagodbu. 181 00:14:24,976 --> 00:14:28,138 Ne. Ovo ne menja osnovne... -Menja svedočenje. 182 00:14:28,363 --> 00:14:29,972 Menja svedočenje naše strane. 183 00:14:30,197 --> 00:14:33,726 Jedan od naših svedoka će svedočiti da je naš klijent zeznuo stvar. 184 00:14:33,951 --> 00:14:37,489 Njegovo gledište nesreće je skoro potpuno isto kao njihovo... 185 00:14:37,714 --> 00:14:40,891 Šta to radiš? -Razgovaraću sa dr Parkom i posavetovati ga... 186 00:14:41,116 --> 00:14:42,327 Šta radiš s knjigama? 187 00:14:42,552 --> 00:14:45,409 Poravnala sam jednu. Ili dve. 188 00:14:45,841 --> 00:14:46,976 Slušaj me. 189 00:14:48,358 --> 00:14:52,862 Ovaj slučaj, taj klijent i ti kao advokat ste recept za katastrofu. 190 00:14:53,095 --> 00:14:54,831 Popravi ovo. 191 00:14:55,064 --> 00:14:58,768 Ne možeš da dobiješ slučaj ako se poroti ne dopadaš, 192 00:14:59,001 --> 00:15:00,670 ako im je od tebe neprijatno. 193 00:15:00,923 --> 00:15:04,616 Popravi ovo... -Slučajevi su priče. -Ili će se desiti loše stvari. 194 00:15:04,840 --> 00:15:07,615 A mi pišemo sve osim kraja. -Desiće se loše stvari. 195 00:15:07,882 --> 00:15:09,942 Popravi ovo ili će se desiti loše stvari. 196 00:15:13,649 --> 00:15:16,253 Ne možeš da se kontrolišeš u mojoj kancelariji. 197 00:15:16,486 --> 00:15:19,361 Kako ćeš da se kontrolišeš na sudu? 198 00:15:22,392 --> 00:15:25,761 Teksas protiv Markeza. -Molim? 199 00:15:25,995 --> 00:15:28,432 "Federal Dajdžest", 425-ti, strana 734. 200 00:15:28,765 --> 00:15:30,867 Moraćeš da mi daš malo više... 201 00:15:31,100 --> 00:15:35,638 Oven Markez je uhvaćen kako ulazi u svoju srednju školu sa čakijom. 202 00:15:35,871 --> 00:15:38,575 Optužen je za nošenje oružja na školskoj imovini, 203 00:15:38,808 --> 00:15:41,271 ali škola je postavila detektore metala 204 00:15:41,496 --> 00:15:43,518 ispred glavnog ulaza, dakle, van škole. 205 00:15:44,414 --> 00:15:48,117 Slučaj je odbačen. -Zanimljivo. 206 00:15:48,352 --> 00:15:51,863 Mada, to je druga država, drugi sud, drugi zakon. 207 00:15:52,088 --> 00:15:55,959 Princip je isti. -Ne verujem da mogu da ubedim sudiju... -Pusti mene. 208 00:16:00,831 --> 00:16:02,142 Moram da idem. 209 00:16:09,246 --> 00:16:13,477 Stani! Odmah stani! -Testiraću nivo laktata u Bobovoj šaci. 210 00:16:13,710 --> 00:16:16,045 Pokazaće da li je amputacija bila potrebna. 211 00:16:16,270 --> 00:16:20,750 Ne. To ti neće ništa reći. -Medicinski, hoće. -Legalno i moralno, neće. 212 00:16:20,983 --> 00:16:23,129 Ovaj test će mi reći istinu. 213 00:16:25,385 --> 00:16:28,254 Je li to bio smeh? 214 00:16:28,479 --> 00:16:31,775 To je bio podsmeh. -Zašto se podsmevaš istini? 215 00:16:32,000 --> 00:16:35,332 Kojoj istini? -Postoji samo jedna. 216 00:16:35,557 --> 00:16:39,314 Postoji jedan tačan odgovor na svako pitanje, ali postoji mnogo pitanja. 217 00:16:39,569 --> 00:16:42,071 Ti pitaš šta je ispravno sa znanjem koje imaš sad. 218 00:16:42,306 --> 00:16:45,442 Što je glupo pitanje. -Ne volim da koristim reč "glupo". 219 00:16:45,676 --> 00:16:49,454 "Očajničko", onda. Želiš da znaš odgovor, ali kakvi god da su rezultati, 220 00:16:49,679 --> 00:16:53,792 moraćemo da ih podelimo sa tužiocima. Ako dobro prođe, dobijamo slučaj. 221 00:16:54,016 --> 00:16:56,786 Ako ne prođe, sigurno gubimo tvoj slučaj. 222 00:16:57,011 --> 00:16:59,870 Nijedan rezultat ti neće reći da li si postupio ispravno 223 00:17:00,095 --> 00:17:02,186 sa znanjem koje si tada imao. 224 00:17:02,992 --> 00:17:05,127 Tako da je pravo pitanje ovde: 225 00:17:05,362 --> 00:17:07,830 "Da li veruješ u taj test više nego u mene?" 226 00:17:23,480 --> 00:17:24,480 Zašto? 227 00:17:26,250 --> 00:17:30,119 Zašto radim ono što si mi rekla da uradim? 228 00:17:30,344 --> 00:17:33,088 Zašto imaš toliko poverenja u mene? 229 00:17:35,057 --> 00:17:38,928 Ja sam advokat sa OKP-om. 230 00:17:39,161 --> 00:17:41,182 Radim u ostavi. 231 00:17:41,407 --> 00:17:44,243 Zakasnila sam na jedini sastanak koji si imao sa mnom. 232 00:17:44,468 --> 00:17:46,609 Zašto više veruješ meni nego testu? 233 00:17:50,507 --> 00:17:54,946 Zato što testu nije stalo. 234 00:17:59,349 --> 00:18:02,406 To je dobar odgovor. 235 00:18:05,355 --> 00:18:09,553 Sutra u 10:00 podnosimo zahtev za odbacivanje slučaja. Ne kasni. 236 00:18:18,903 --> 00:18:22,707 Jedan, dva, tri. Jedan, dva, tri. 237 00:18:22,940 --> 00:18:25,845 Jedan, dva, tri. 238 00:18:26,070 --> 00:18:29,428 Jedan, dva... -Bićemo dobro. 239 00:18:30,349 --> 00:18:32,206 Ako ovo uradim kako treba. 240 00:18:32,823 --> 00:18:34,392 Sad moram da počnem ispočetka. 241 00:18:38,782 --> 00:18:42,802 Jedan, dva, tri. Jedan, dva, tri. 242 00:18:43,027 --> 00:18:44,791 Mama će biti dobro. 243 00:18:46,798 --> 00:18:50,735 Jedan, dva, tri. Jedan, dva, tri. 244 00:18:50,968 --> 00:18:52,538 Džoni Degrut na strani odbrane. 245 00:18:52,811 --> 00:18:55,207 Da, vidim vaše ime na vrhu vaših papira. 246 00:18:55,432 --> 00:18:59,687 Odlično. Mogu li samo da kažem da je privilegija... -Ne možete. 247 00:18:59,912 --> 00:19:02,055 Ovde smo samo zbog pitanja odbacivanja, 248 00:19:02,280 --> 00:19:06,751 što bi ovde bilo vrlo inovativno. 249 00:19:06,984 --> 00:19:10,459 Hvala, Časna Sudijo. -To nije u potpunosti bio kompliment. 250 00:19:17,730 --> 00:19:21,533 Dr Marfi ne može biti smatran krivim za grešku u lečenju jer dr Marfi 251 00:19:21,767 --> 00:19:25,613 nije delao u ulozi profesionalca. Delao je kao dobri samarićanin. 252 00:19:25,838 --> 00:19:29,575 A vi ćete tvrditi da je izuzetak za dobrog samarićana važio 253 00:19:29,808 --> 00:19:31,577 i nakon što je hitna pomoć stigla? 254 00:19:31,810 --> 00:19:34,747 Da, jer on nije obavio amputaciju u kolima hitne pomoći. 255 00:19:34,972 --> 00:19:38,161 Bio je van vozila. -Odabrao je da ne uradi amputaciju u kolima. 256 00:19:38,386 --> 00:19:42,962 Da bi spasio život. Nije imao vremena. -Kola su bila tu. -Šta to znači? 257 00:19:43,187 --> 00:19:45,532 Da li bi bila "tu" da su bila udaljena 3 metra? 258 00:19:45,757 --> 00:19:47,851 Trideset metara? Ili kilometar? 259 00:19:48,076 --> 00:19:51,168 Dobra pitanja za neki drugi slučaj. Bio je na metar od kola. 260 00:19:51,393 --> 00:19:55,213 Van kola je van kola. Zakon određuje zaštitu ako se nega desi 261 00:19:55,438 --> 00:19:56,934 na mestu hitnog slučaja. 262 00:19:57,159 --> 00:20:00,913 Advokat koristi tehnikalije koje... -Advokat koristi zakon. 263 00:20:01,138 --> 00:20:03,442 Pravila interpetacije zakona zahtevaju 264 00:20:03,675 --> 00:20:05,484 priznavanje svake moguće tačke 265 00:20:05,744 --> 00:20:08,046 i reči zakona, pri čemu treba izbegavati 266 00:20:08,280 --> 00:20:11,717 konstrukcije koje impliciraju da zakonodavstvo... Još dva škripanja. 267 00:20:12,917 --> 00:20:14,620 Još dva škripanja. 268 00:20:14,845 --> 00:20:17,132 Još dva škripanja. Još dva škripanja. 269 00:20:24,730 --> 00:20:28,334 I samo si stala? -Izgubila sam tok misli. 270 00:20:28,567 --> 00:20:32,289 I ti si rekla da verovatno ne bi dobila... -Ja bih bar završila. 271 00:20:34,673 --> 00:20:36,275 Ja... 272 00:20:38,410 --> 00:20:40,500 Čula sam škripanje. 273 00:20:43,366 --> 00:20:46,652 Bila su mi potrebna još dva škripanja da završim set. 274 00:20:49,900 --> 00:20:52,383 Povukli su ponudu nagodbe. 275 00:20:53,761 --> 00:20:57,864 I... partneri su se sastali. Skinuta si sa slučaja. 276 00:21:00,519 --> 00:21:02,891 Rekli su ti... -Ne. Bilo je jednoglasno. 277 00:21:07,892 --> 00:21:09,729 Ti si dobar istraživač. 278 00:21:10,027 --> 00:21:12,180 Ti si baza podataka koja razmišlja, 279 00:21:13,085 --> 00:21:16,088 ali moraš da prihvatiš da nisi 280 00:21:16,387 --> 00:21:19,313 i nikada nećeš biti dobar advokat. 281 00:21:22,053 --> 00:21:25,431 Ne. Ne, ne. Džoni je moj advokat. 282 00:21:25,656 --> 00:21:27,159 Moj slučaj, moj izbor. 283 00:21:27,384 --> 00:21:30,385 Od ovoga zavisi tvoja karijera. 284 00:21:32,364 --> 00:21:34,666 Džonini deficiti su značajniji 285 00:21:34,900 --> 00:21:38,379 nego što ti misliš da jesu. -To su svi rekli za mene. I nisu bi... 286 00:21:38,604 --> 00:21:40,087 Znaš li zašto je u ostavi? 287 00:21:41,047 --> 00:21:45,744 Džoni ima problema otkako je počela da radi ovde. Često je kasnila. 288 00:21:45,969 --> 00:21:49,223 Nije došla na svoj prvi slučaj. 289 00:21:49,448 --> 00:21:52,117 Mora da je imala dobar razlog. 290 00:21:52,342 --> 00:21:54,687 Videla je da se neko davi. 291 00:21:54,912 --> 00:21:58,157 Išla je kolima ka sudu i videla je nešto u zalivu. 292 00:21:58,390 --> 00:22:02,528 Stala je, pozvala policiju. Oni su zatvorili put, pretražili vodu. 293 00:22:02,761 --> 00:22:04,762 Džoni je znala da je videla... 294 00:22:04,987 --> 00:22:07,956 parče drveta, talas... Ništa. 295 00:22:08,200 --> 00:22:11,156 Ali mozak joj nije dozvolio da prihvati da nije bilo ništa. 296 00:22:12,704 --> 00:22:16,045 Saznali smo da je to bio treći put da se to desilo. 297 00:22:16,675 --> 00:22:20,521 Zašto je niste otpustili? -Zato što je pretila da će nas tužiti. 298 00:22:20,746 --> 00:22:22,714 Tvrdila je da, ako je otpustimo, kršimo 299 00:22:22,948 --> 00:22:25,551 Zakon o Amerikancima sa invaliditetom. 300 00:22:25,776 --> 00:22:27,861 Je li to tačno? -Ne znam. Mislim da nije, 301 00:22:28,086 --> 00:22:30,212 ali dokument koji je napisala o tome... 302 00:22:31,463 --> 00:22:33,500 Nikada bolji nisam pročitala. 303 00:22:34,626 --> 00:22:36,728 Tako da, njoj ne treba kancelarija, 304 00:22:36,962 --> 00:22:41,366 jer ne treba da se sastaje sa klijentima, jer se bavi istraživanjem. 305 00:22:41,600 --> 00:22:42,699 Samo istraživanjem. 306 00:22:44,456 --> 00:22:46,692 Ona ne može da ti bude advokat na suđenju. 307 00:22:52,147 --> 00:22:56,114 Mrzim je. -Ja ne. -Strpala te je u ostavu. Namestila ti je da ne uspeš. 308 00:22:56,348 --> 00:22:58,917 Znaš da je uradila više. Zaposlila me je. Spasila... 309 00:22:59,150 --> 00:23:03,791 Poslala te je samu. Šta je očekivala? -Da uradim svoj posao. I ja sam. 310 00:23:05,432 --> 00:23:06,733 Mogla je da bude tamo... 311 00:23:06,958 --> 00:23:10,327 Ideja je bila moja, moj argument, moj slučaj... 312 00:23:11,129 --> 00:23:12,946 moj neuspeh. 313 00:23:33,452 --> 00:23:35,721 Zašto želiš da budeš advokat? 314 00:23:45,405 --> 00:23:47,671 Zašto si pretila da ćeš tužiti? 315 00:23:48,669 --> 00:23:50,538 Zašto želiš da budeš tamo? 316 00:23:50,771 --> 00:23:53,039 Oni su veoma dobra firma... 317 00:23:53,273 --> 00:23:56,010 Dokumenta su zanimljiva, slučajevi su bitni, 318 00:23:56,243 --> 00:24:00,281 a ja i nemam neke velike opcije... -Ne. Hteo sam da znam 319 00:24:00,506 --> 00:24:02,869 zašto želiš da budeš advokat? 320 00:24:05,519 --> 00:24:07,752 Advokat je spasao našu porodicu. 321 00:24:11,358 --> 00:24:14,862 Naš otac je poginuo u saobraćajnoj nesreći kad sam imala 8 godina. 322 00:24:15,095 --> 00:24:17,398 Tada je počeo moj OKP. 323 00:24:17,631 --> 00:24:19,175 Nisam htela da i mama umre. 324 00:24:19,399 --> 00:24:23,730 Pa si razvila rituale da to sprečiš? -Da. 325 00:24:25,005 --> 00:24:29,033 I ona nije umrla, ali jeste pila. 326 00:24:31,812 --> 00:24:33,881 Desile su se neke loše stvari. 327 00:24:34,114 --> 00:24:37,518 Mnogo ljudi je napravilo mnogo grešaka: 328 00:24:37,751 --> 00:24:42,856 naša majka, neki umorni socijalni radnici, 329 00:24:43,090 --> 00:24:47,023 neki staratelji, sudija, 330 00:24:49,396 --> 00:24:54,005 ali jedna osoba je ponovo sve ispravila. 331 00:24:55,102 --> 00:24:56,427 Advokat. 332 00:25:03,410 --> 00:25:04,545 Džoni, 333 00:25:06,413 --> 00:25:08,449 i dalje želim da budeš moj advokat. 334 00:25:08,682 --> 00:25:11,552 Dr Marfi, napravila sam ogromnu grešku. 335 00:25:13,354 --> 00:25:16,907 Zato što... imam problem. 336 00:25:17,691 --> 00:25:20,089 Svi imamo probleme. 337 00:25:23,363 --> 00:25:24,891 Pričaću sa Džanet. 338 00:25:32,239 --> 00:25:35,275 Dr Marfi te želi, tako da si glavni advokat. 339 00:25:35,475 --> 00:25:39,813 Ja sam glavni advokat. -Ne. -Nisam glavni advokat. -Ti si figura. 340 00:25:40,038 --> 00:25:43,959 Nećeš zucnuti. Nećeš ustajati. Nećeš ulagati prigovore. 341 00:25:44,184 --> 00:25:46,061 Ako moraš da tapkaš, tapkaćeš tiho, 342 00:25:46,286 --> 00:25:49,293 po svojoj nozi. Sad mi poželi sreću. 343 00:25:49,890 --> 00:25:51,159 Srećno. 344 00:25:53,060 --> 00:25:55,929 Kažite, kao ekspert, kad je dr Marfi zaključio da je šaka 345 00:25:56,163 --> 00:25:58,607 nepovratno oštećena i da mora da se amputira... 346 00:25:58,832 --> 00:26:02,044 Nije bio u pravu. Nedostatak cirkulacije je bio izazvan 347 00:26:02,269 --> 00:26:04,605 vazospazmom, privremenim stanjem 348 00:26:04,838 --> 00:26:07,741 koje može da se desi posle traume. 349 00:26:07,975 --> 00:26:11,945 Krvni sudovi se privremeno stegnu i odseku cirkulaciju. 350 00:26:12,170 --> 00:26:14,565 U ovom slučaju, zgrčila se lakatna arterija. 351 00:26:14,790 --> 00:26:16,058 Vazospazmi se leče? 352 00:26:16,283 --> 00:26:19,586 Da, injekcijom blokatora kalcijumskih kanala, 353 00:26:19,811 --> 00:26:22,949 koja se te noći mogla naći u kolima hitne pomoći. 354 00:26:23,390 --> 00:26:26,290 Hvala vam. Svedok je vaš. 355 00:26:27,628 --> 00:26:30,831 Neka ideja? Je li išta što je rekao medicinski netačno? 356 00:26:31,050 --> 00:26:33,353 To nije bio vazospazam. 357 00:26:33,600 --> 00:26:36,137 Nešto što možemo da dokažemo? -Ne. 358 00:26:39,840 --> 00:26:42,876 Dr Rutenberg, da li vas advokat 359 00:26:43,110 --> 00:26:45,746 tužbe plaća za današnje svedočenje? -Da. 360 00:26:45,979 --> 00:26:48,391 Teško da možete sebe smatrati nepristrasnim. 361 00:26:48,615 --> 00:26:51,285 Eksperti na suđenju se plaćaju. Vas plaćaju. 362 00:26:51,518 --> 00:26:54,655 I ja priznajem da jesam pristrasna... -Izvinite me! 363 00:26:56,123 --> 00:26:59,359 Traumatski vazospazam se ne javlja u izolovanim krvnim sudovima, 364 00:26:59,593 --> 00:27:02,830 već u celom udu koji je doživeo traumu? -Naravno, tako je. 365 00:27:03,063 --> 00:27:05,274 Možete li sa slike da identifikujete 366 00:27:05,499 --> 00:27:09,029 oštećeni ili zatvoreni krvni sud, nasuprot sudu u vazospazmu? -Da. 367 00:27:09,670 --> 00:27:10,671 Onda... 368 00:27:17,178 --> 00:27:21,749 Ovaj? -Zatvoren. Vazospazam. 369 00:27:23,383 --> 00:27:24,585 Vazospazam. 370 00:27:26,353 --> 00:27:28,969 Zatvoren. -Nije vazospazam? 371 00:27:29,890 --> 00:27:33,093 Ne. -Prigovor. Je li ovo svedočenje ili prijemni ispit? 372 00:27:33,328 --> 00:27:36,697 Ispituje se ekspertiza svedoka. -On je svakako ekspert. 373 00:27:36,930 --> 00:27:41,396 Ta poslednja slika, koja nije pokazivala vazospazam, 374 00:27:41,621 --> 00:27:44,805 bila je patološka slika palčane arterije g. Patona. 375 00:27:45,030 --> 00:27:46,750 Ako palčana nije imala vazospazam, 376 00:27:46,975 --> 00:27:50,911 onda prema vašem ekspertnom svedočenju, nije ni lakatna arterija? 377 00:27:51,150 --> 00:27:54,521 Moguće je. 378 00:27:54,794 --> 00:27:58,331 Znali bismo sigurno da je dr Marfi dao blokatore kalcijumskih kanala. 379 00:28:09,937 --> 00:28:12,474 Izvini. -Ti baš ne umeš da pratiš smernice. 380 00:28:12,699 --> 00:28:16,693 Nije trebalo... -I dalje imaš posao zato što si pretila tužbom. -Žao mi je! 381 00:28:17,805 --> 00:28:19,983 Mene na mnogo mesta ne žele. 382 00:28:20,208 --> 00:28:22,710 Ljudima je zbog mene neprijatno. 383 00:28:23,044 --> 00:28:25,172 Kad bi me to sprečavalo, ne bih bila nigde. 384 00:28:26,140 --> 00:28:29,202 Ja sam na svom prvom poslu bila jedini ženski radnik. 385 00:28:32,419 --> 00:28:33,703 Sutra... 386 00:28:35,408 --> 00:28:39,092 Sutra si stvarno glavni advokat. 387 00:28:39,327 --> 00:28:40,497 Srećno. 388 00:28:49,557 --> 00:28:52,527 Odlično odrađeno. Ovo je dobro. 389 00:28:52,752 --> 00:28:55,978 Hvala. -Istraživanje o karpalnom tunelu je stvarno zanimljivo. 390 00:28:56,212 --> 00:28:59,413 Već postojeće stanje umanjuje odgovor kli... -Neću to upotrebiti. 391 00:29:00,916 --> 00:29:02,660 Ovo bi moglo da smanji odštetu. 392 00:29:02,885 --> 00:29:05,588 Da dr Marfi plati samo dolar, priznao bi grešku, 393 00:29:05,821 --> 00:29:09,626 što bi značilo da može da izgubi medicinsku dozvolu. Moramo da pobedimo. 394 00:29:09,851 --> 00:29:11,760 Dobro. Onda, koja je tvoja teorija? 395 00:29:11,985 --> 00:29:14,088 Kako ćeš pristupiti ovom svedoku? 396 00:29:14,313 --> 00:29:16,215 Ustanoviću da je kreten. 397 00:29:20,670 --> 00:29:22,256 Ne mogu da obavljam svoj posao. 398 00:29:23,806 --> 00:29:25,890 Ne mogu ni da držim sestričinu. 399 00:29:31,647 --> 00:29:32,681 Hvala vam. 400 00:29:34,150 --> 00:29:35,718 Nemam više pitanja. 401 00:29:46,863 --> 00:29:50,866 Dr Marfi vam je spasao život. -Je li to pitanje? 402 00:29:51,100 --> 00:29:54,870 Ne. Deluje očigledno. -Hoću reći... -Znam. Izraziću se drugačije. 403 00:29:55,104 --> 00:29:58,073 Kakva osoba sudi čoveka koji mu je spasao život? 404 00:29:58,308 --> 00:30:00,943 Tužite li ljude koji vam za Božić kupe loše poklone 405 00:30:01,176 --> 00:30:03,779 ili samo one koje bi porota smatrala čudnima? 406 00:30:04,004 --> 00:30:07,716 Prigovor. Spajanje više pitanja u jedno i svađalački ton. -Prihvatam. 407 00:30:07,950 --> 00:30:11,019 Ja sam ovde žrtva. -Vi ste vozili, zar ne? 408 00:30:11,553 --> 00:30:15,164 Da. -Brže od dozvoljene brzine? -Nisam siguran. 409 00:30:15,389 --> 00:30:17,824 Prema policijskoj analizi tragova kočenja... 410 00:30:18,905 --> 00:30:22,031 Da. Malo. -Vozili ste 110km/h u zoni od 60km/h. 411 00:30:22,256 --> 00:30:25,951 Izleteli ste kroz prozor automobila? -Da. -Znači, niste nosili pojas? 412 00:30:26,236 --> 00:30:28,405 Nisam siguran. -Bio je vezan iza vas. 413 00:30:29,429 --> 00:30:32,830 Da. -Kad se sve to uzme u obzir, 414 00:30:33,055 --> 00:30:35,789 može se reći da niste žrtva, već samo da imate sreće. 415 00:30:36,379 --> 00:30:39,949 Povlačim. Da li osećate krivicu zbog bilo čega ovde? 416 00:30:40,174 --> 00:30:42,252 Pitate me da li osećam krivicu 417 00:30:42,477 --> 00:30:46,622 zato što želim nadoknadu za gubitak... -Pitam osećate li krivicu 418 00:30:46,855 --> 00:30:50,338 što ste nesmotreno vozili, prevrnuli kola i zamalo ubili svoju sestru, 419 00:30:50,793 --> 00:30:52,462 majku vaše sestričine? 420 00:30:54,230 --> 00:30:55,505 Da, malo. 421 00:30:56,598 --> 00:30:57,752 Da li ona tuži vas z... 422 00:30:59,161 --> 00:31:03,198 Još dva škripanja. Još dva škripanja. 423 00:31:03,426 --> 00:31:05,761 Još dva škripanja. Još dva škripanja. 424 00:31:14,740 --> 00:31:18,514 Advokatu, imamo li problem? Ponovo? 425 00:31:25,665 --> 00:31:27,171 Samo trenutak. 426 00:31:30,396 --> 00:31:33,902 Ne pobeđuj jeftino. Bolji si od ovoga. -Ja se borim za svog klijenta. 427 00:31:34,127 --> 00:31:37,568 Ako ne može da podnese malo neprijateljstva, ne treba da bude ovde. 428 00:31:42,055 --> 00:31:45,159 Ne dozvoli da taj kreten dokaže da su ljudi kao ja u pravu. 429 00:31:53,596 --> 00:31:56,271 Gđice Stjuart, kazniću vas za nepoštovanje suda. 430 00:32:02,798 --> 00:32:05,301 Da dr Marfi nije dobra osoba 431 00:32:05,526 --> 00:32:07,761 i da je nastavio da vozi, bili biste mrtvi. 432 00:32:07,986 --> 00:32:10,553 A njegova karijera ne bi visila o koncu. -Prigovor. 433 00:32:10,778 --> 00:32:13,471 Traži spekulaciju. -Ne mnogo. -Prigovor se prihvata. 434 00:32:13,696 --> 00:32:16,820 Gđice Stjuart, kažnjavam vas zbog nepoštovanja suda. 435 00:32:17,045 --> 00:32:20,624 To će vas koštati 5000$. Sreća vaša da ne shvatam kao napad. 436 00:32:21,617 --> 00:32:23,508 Sada, gđice Degrut, 437 00:32:24,987 --> 00:32:26,373 vi možete da nastavite. 438 00:32:28,458 --> 00:32:31,127 Hvala, Časna Sudijo. -Hvala Vam, Časna Sudijo. 439 00:32:31,352 --> 00:32:33,440 G. Paton, u noći nesreće... 440 00:32:37,767 --> 00:32:41,421 Toliko mi je žao. Znam da se opet desilo... -Umukni. 441 00:32:41,682 --> 00:32:44,807 Ide ti odlično, ali ostalo ti je Marfijevo svedočenje. 442 00:32:45,032 --> 00:32:48,702 Mora da se svidi poroti. Da misle da nije uradio ništa pogrešno. 443 00:32:48,902 --> 00:32:51,113 Jesi li razmislila kako to da uradiš? 444 00:32:51,880 --> 00:32:53,916 Jesam. 445 00:32:55,385 --> 00:32:58,054 Jeste li na mestu nesreće uradili išta pogrešno? 446 00:32:58,279 --> 00:33:00,568 Prigovor. Navođenje. -Da. 447 00:33:03,024 --> 00:33:04,024 Povlačim prigovor. 448 00:33:08,697 --> 00:33:11,234 Uradio sam četiri stvari pogrešno. 449 00:33:11,467 --> 00:33:15,495 Podvezao sam nadlakticu umesto podlaktice. 450 00:33:15,723 --> 00:33:18,374 Poređao sam stege posle klipova. 451 00:33:18,599 --> 00:33:22,945 Samo sam dvaput dezinfikovao i nagnuo sam nosila 452 00:33:23,178 --> 00:33:25,948 jer je na putu bilo palo drvo. 453 00:33:26,181 --> 00:33:29,855 Je li ijedna od tih greški bila značajna? -Meni jeste. 454 00:33:31,753 --> 00:33:34,756 Ali ne verujem da su uticale na stanje pacijenta. 455 00:33:34,981 --> 00:33:37,917 S obzirom na to gde se sada nalazite, 456 00:33:38,142 --> 00:33:42,579 mislite li da je jedna od grešaka dr Park i vas to što ste stali? 457 00:33:42,931 --> 00:33:45,602 Ne. U tom slučaju bi g. Paton bio mrtav. 458 00:33:46,180 --> 00:33:49,350 A da li je amputacija bila ispravna stvar? 459 00:33:53,075 --> 00:33:54,910 Ne znam, 460 00:33:55,196 --> 00:33:58,406 ali znam da, kad bih morao sve opet da uradim, 461 00:34:00,015 --> 00:34:04,024 stao bih, pomogao bih 462 00:34:05,588 --> 00:34:07,456 i amputirao bih. 463 00:34:09,425 --> 00:34:12,248 Dr Marfi, vi ste drugačiji. 464 00:34:14,763 --> 00:34:16,062 Recite mi nešto o sebi. 465 00:34:16,765 --> 00:34:19,310 Prigovor. Neodređeno i nebitno. 466 00:34:19,535 --> 00:34:22,382 Izazovi i prepreke koje ste prevazišli... 467 00:34:22,607 --> 00:34:26,830 Malo manje neodređeno, i dalje nebitno. -Dozvoliću. 468 00:34:33,449 --> 00:34:37,867 Imam poremećaj iz spektra autizma. 469 00:34:38,388 --> 00:34:42,024 Uvek sam imao poremećaj iz spektra autizma. 470 00:34:43,459 --> 00:34:48,464 Takođe sam uvek želeo da budem lekar. 471 00:34:48,698 --> 00:34:51,401 Mnogi su mislili da je nemoguće, ali ja sam spasao... 472 00:35:02,640 --> 00:35:03,640 Ćao. 473 00:35:06,245 --> 00:35:08,644 Bolja sam u ispitivanju nego u davanju govora. 474 00:35:08,919 --> 00:35:10,388 Završna reč je uvek izazov. 475 00:35:10,622 --> 00:35:13,258 Pomaže ako stvarno izgovoriš reči, 476 00:35:13,504 --> 00:35:16,027 umesto što ih mrmljaš. -Mogu li sada da ih kažem? 477 00:35:19,096 --> 00:35:20,965 Želiš moje mišljenje? 478 00:35:21,704 --> 00:35:26,010 Ako mi se ne dopada, direktno ću ti reći. Znaš to, zar ne? 479 00:35:26,235 --> 00:35:28,665 Jer si dosad uvek bila pažljiva prema meni? 480 00:35:40,698 --> 00:35:45,198 Moja mentorka mi je rekla da je krivično pravo pitanje pravde, 481 00:35:45,423 --> 00:35:50,528 dok se građansko pravo tiče samo jedne stvari. 482 00:35:50,762 --> 00:35:52,030 Novca. 483 00:35:52,889 --> 00:35:55,733 Ne možete da poništite ono što je ovde učinjeno. 484 00:35:57,021 --> 00:35:59,985 Najbolje što možete je da dobijete novčanu nadoknadu. 485 00:36:01,406 --> 00:36:02,740 Ali to je pogrešno. 486 00:36:02,973 --> 00:36:06,648 Sve što radimo u ovoj prostoriji se tiče pravde. 487 00:36:07,631 --> 00:36:09,667 Ne možemo da promenimo ono što se desilo, 488 00:36:09,892 --> 00:36:15,132 ali možda možemo da promenimo ono što će se desiti. 489 00:36:15,426 --> 00:36:19,296 Možemo da ohrabrimo ljude da brinu, da brinu za strance, da brinu... 490 00:36:19,521 --> 00:36:23,093 To nije tvoja završna reč. -To je dobra završna reč. -Odlična je. 491 00:36:23,318 --> 00:36:25,705 To je bila tvoja završna reč. Davno. 492 00:36:25,930 --> 00:36:28,366 Moja mentorka mi je to rekla. 493 00:36:28,591 --> 00:36:31,407 Razvila sam je u efektivnu zav... -Jesi li verovala u to? 494 00:36:33,135 --> 00:36:36,254 O pravdi? Da možemo da promenimo budućnost? 495 00:36:37,275 --> 00:36:38,343 Jesam. 496 00:36:39,811 --> 00:36:41,217 Ali više ne? 497 00:36:47,752 --> 00:36:49,863 Ako bi meni moja mentorka dala savet, 498 00:36:50,088 --> 00:36:52,671 ja bih mogla da ga pretvorim u nešto efektivno. 499 00:36:53,391 --> 00:36:55,733 Smatraš me svojom mentorkom? 500 00:36:57,429 --> 00:36:59,734 Ti me jesi inspirisala. 501 00:37:02,139 --> 00:37:06,914 Daću ti jedan savet. 502 00:37:10,355 --> 00:37:11,508 Ti nisi ja. 503 00:37:13,464 --> 00:37:17,268 Na ovom suđenju nijednom nisi uradila nešto što bih ja uradila. 504 00:37:18,450 --> 00:37:20,532 Ili što bih ja htela da ti uradiš. 505 00:37:21,685 --> 00:37:23,200 Do sada ti je to dobro išlo. 506 00:37:26,630 --> 00:37:28,671 Ne vidim razlog da išta menjaš. 507 00:37:42,945 --> 00:37:44,409 Moja mentorka mi je rekla... 508 00:37:46,711 --> 00:37:49,013 Moja mentorka mi je rekla... 509 00:37:49,914 --> 00:37:51,712 Moja mentorka mi je rekla... 510 00:37:53,451 --> 00:37:55,058 da se ljudima ne dopadam. 511 00:37:56,754 --> 00:38:00,425 Da im je zbog mene neprijatno. U pravu je. 512 00:38:02,675 --> 00:38:04,606 Ni moj klijent se ne dopada ljudima. 513 00:38:07,465 --> 00:38:08,999 Mi smo drugačiji. 514 00:38:10,535 --> 00:38:12,570 Ali svi smo drugačiji. 515 00:38:12,824 --> 00:38:16,261 Vi ste svakog dana suđenja nosili ljubičasto. 516 00:38:16,486 --> 00:38:18,422 Pretpostavljam zato što volite boju. 517 00:38:18,647 --> 00:38:21,379 I hoćete da to bude vaša "stvar". 518 00:38:21,613 --> 00:38:25,650 Vi imate široke zulufe. Super su. Zabavni su. 519 00:38:25,875 --> 00:38:28,445 Čine vas osobom koja jeste. 520 00:38:28,670 --> 00:38:32,099 Ali kada počnu da nas sude na osnovu razlika, više nije zabavno. 521 00:38:33,636 --> 00:38:36,026 Ovo jeste sudnica, pošteno. 522 00:38:36,251 --> 00:38:39,878 Bukvalno ste ovde da biste sudili mom klijentu. 523 00:38:40,103 --> 00:38:44,042 Samo vas molim da mu ne sudite na osnovu načina na koji priča 524 00:38:44,282 --> 00:38:46,885 ili po tome što ne gleda u vas 525 00:38:47,169 --> 00:38:49,482 ili po čudnom ponašanju. 526 00:38:49,707 --> 00:38:53,010 Sudite mu po onome što jeste. 527 00:38:54,583 --> 00:38:58,483 On je u svakom trenutku svog života pokušao da napravi razliku, 528 00:38:58,708 --> 00:39:00,239 pokušao da poboljša stvari. 529 00:39:01,134 --> 00:39:02,980 Ne kažnjavajte ga zbog toga. 530 00:39:06,149 --> 00:39:10,498 Molim vas, uradite ono što je tužilac trebalo da uradi. 531 00:39:12,666 --> 00:39:14,139 Zahvalite se. 532 00:40:48,292 --> 00:40:50,373 Ti si dobar advokat. 533 00:40:52,930 --> 00:40:54,465 Hvala ti. 534 00:40:57,935 --> 00:40:59,775 Porota se vratila. 535 00:41:12,742 --> 00:41:15,964 Pobedila sam, mama. -Bila je genijalna. 536 00:41:16,189 --> 00:41:20,671 Treba da razmisliš ko ti je omiljeno dete. -Mama, moramo da idemo. 537 00:41:20,896 --> 00:41:23,599 Svi kupuju Džoni piće. Volimo te. 538 00:41:27,038 --> 00:41:30,922 Nikad nisam sumnjala u tebe. -Jesi. 539 00:41:31,248 --> 00:41:32,783 Jer me voliš. 540 00:41:34,738 --> 00:41:35,738 Šone! 541 00:41:35,963 --> 00:41:39,200 Džoni. Tekila, odmah! 542 00:41:39,436 --> 00:41:42,722 Bili smo dobri, zar ne? -Bili smo veoma dobri. 543 00:41:42,947 --> 00:41:45,646 Moramo da proslavimo. -Proslavljamo. 544 00:41:47,571 --> 00:41:50,225 Znam da sada želiš nešto drugo da radiš. 545 00:41:59,789 --> 00:42:03,093 Zar ne želiš da vidiš ovo? -Ne. Nije to za mene. 546 00:42:15,857 --> 00:42:19,857 Resynced by M_I_S Prevela Ninaeva-elaynet19@gmail.com 547 00:42:22,857 --> 00:42:26,857 Preuzeto sa www.titlovi.com