1
00:00:00,701 --> 00:00:02,552
Tidligere...
2
00:00:02,619 --> 00:00:06,473
Jeg prøvede at hjælpe dig,
men du skubbede mig væk.
3
00:00:06,540 --> 00:00:10,477
Det kan ikke kun handle om
at have det sjovt sammen.
4
00:00:10,544 --> 00:00:15,106
Hvis jeg må tilkalde vagten,
må jeg også fyre dig.
5
00:00:15,173 --> 00:00:19,569
Jeg er kirurg!
6
00:00:19,636 --> 00:00:22,656
Jeg er kirurg!
7
00:00:22,723 --> 00:00:25,826
Jeg er kirurg, dr. Han!
8
00:00:32,566 --> 00:00:36,545
- Hvorfor er du ked af det?
- Jeg er ikke ked af det.
9
00:00:36,611 --> 00:00:39,881
Hvorfor ellers drikke sig fuld
om morgenen?
10
00:00:39,948 --> 00:00:41,925
Hold kæft.
11
00:00:51,960 --> 00:00:56,314
Det er sjovt at drikke
med sjove folk, men du er ikke sjov.
12
00:01:05,057 --> 00:01:07,993
Hold kæft.
13
00:01:12,856 --> 00:01:14,374
Nej.
14
00:01:17,611 --> 00:01:22,215
Er der noget, jeg vil sige,
så gør jeg det.
15
00:01:23,658 --> 00:01:29,514
Er der nogen, jeg skal lukke
kæften på, så gør jeg det.
16
00:01:29,581 --> 00:01:33,310
Er der noget, jeg vil sig...
17
00:01:33,377 --> 00:01:37,314
Jeg kan ikke lide,
at man rører ved mig.
18
00:01:37,381 --> 00:01:40,984
Hold nu kæft!
19
00:01:46,681 --> 00:01:49,701
Jeg er kirurg.
20
00:02:21,049 --> 00:02:25,111
- Har I haft sex sammen?
- Ja.
21
00:02:25,178 --> 00:02:28,490
- Vil I have det igen?
- Ja.
22
00:02:28,557 --> 00:02:30,367
De gode nyheder?
23
00:02:30,434 --> 00:02:35,705
- Ingen af jer er under den anden...
- Det hænder.
24
00:02:37,441 --> 00:02:42,587
I arbejder og går i seng sammen.
Kan det ikke give problemer?
25
00:02:42,654 --> 00:02:46,550
Er der intet, jeres arbejdsgiver
skal bekymre sig om?
26
00:02:46,616 --> 00:02:49,386
Jeg vil nu tale med jer
hver for sig -
27
00:02:49,453 --> 00:02:52,514
- for at se,
om relationen er gensidig.
28
00:02:52,581 --> 00:02:58,395
Zack Cordell, 31. Bevidstløs.
Flænge og mulig hjernekontusion.
29
00:02:58,462 --> 00:03:02,149
Dr. Murphy mistænker
en epiduralblødning.
30
00:03:02,215 --> 00:03:05,277
- Dr. Murphy?
- Ja, han er...
31
00:03:05,343 --> 00:03:07,612
Hvor blev han af?
32
00:03:07,679 --> 00:03:13,076
Shaun? Kom ind. Fortæl, hvad du så,
og hvad du gjorde?
33
00:03:14,144 --> 00:03:18,748
Det kan jeg ikke.
Jeg er ikke læge her.
34
00:03:18,815 --> 00:03:22,169
Men du er stadig læge, Shaun.
35
00:03:24,613 --> 00:03:28,175
Vi må vide, hvad der skete.
36
00:03:30,494 --> 00:03:33,221
Jeg fandt ham sådan.
37
00:03:36,875 --> 00:03:40,562
En CT-scanning,
blodtælling og toksikologisk.
38
00:03:40,629 --> 00:03:44,232
- Det kan være en epiduralblødning.
- Det hørte vi.
39
00:03:44,299 --> 00:03:48,195
- Tjek intrakranielt tryk.
- Lim, hvordan gik mødet?
40
00:03:48,261 --> 00:03:53,742
Jeg sagde, jeg ikke blev presset
til noget. Du sagde vel det samme?
41
00:03:53,809 --> 00:03:57,496
- Vi er godkendt.
- Til hvad?
42
00:04:37,644 --> 00:04:40,789
Jeg fes, tissede
og lavede bummelum.
43
00:04:40,856 --> 00:04:44,251
Alt fungerer så godt,
man kan håbe på.
44
00:04:44,317 --> 00:04:48,755
Vi tjekke bare, at der ikke
er komplikationer efter indgrebet.
45
00:04:48,822 --> 00:04:51,967
- Ingen vielsesring.
- Jeg er ikke gift.
46
00:04:52,034 --> 00:04:56,513
Homoseksuelle kan gifte sig.
De får børn. Få børn.
47
00:04:56,580 --> 00:05:00,267
Der er mere specielle ting
end en ugift uden ring.
48
00:05:00,333 --> 00:05:05,564
Dr. Park her går med vielsesring,
selvom han ikke er gift.
49
00:05:05,630 --> 00:05:09,860
Jeg er fraskilt,
men vi vil gerne forsones.
50
00:05:09,926 --> 00:05:14,281
- Godt for jer! Børn?
- En søn.
51
00:05:14,347 --> 00:05:17,701
- Blodtrykket er fint.
- Hvor tit ser du dem?
52
00:05:17,768 --> 00:05:22,080
- Ved middage? De er vigtige.
- De bor i Phoenix.
53
00:05:22,147 --> 00:05:25,625
Åh, nej! Nej, nej, nej!
54
00:05:25,692 --> 00:05:29,421
Drænet ser godt ud.
55
00:05:29,488 --> 00:05:32,883
- Har du andre symptomer?
- Lidt ondt i maven.
56
00:05:32,949 --> 00:05:38,513
Det skyldes den ækle grønsagsdrik,
dr. Mitzger giver mig.
57
00:05:38,580 --> 00:05:42,809
Er det ikke betændt?
Hun kan ikke udskrives endnu.
58
00:05:42,876 --> 00:05:46,313
Maven skal ultralydsscannes -
59
00:05:46,380 --> 00:05:50,150
- for at sikre,
at du ikke har en absces.
60
00:05:50,217 --> 00:05:54,946
Forhåbentlig kun én dag til, Ida.
61
00:05:55,013 --> 00:05:58,074
Din håndtering af dr. Murphy
bekymrer mig.
62
00:05:58,141 --> 00:06:02,746
- Har du kendt andre med autisme?
- Ikke rigtig. Har du?
63
00:06:04,272 --> 00:06:08,835
Kan folk ikke håndtere ansvar,
kan følgerne blive ødelæggende.
64
00:06:08,902 --> 00:06:13,590
Hver gang dr. Murphy har fået
ansvar, har han været opgaven vok...
65
00:06:13,657 --> 00:06:16,051
Han har aldrig fået ansvar.
66
00:06:16,118 --> 00:06:20,555
Han har fået opgaver,
men altid med støtte.
67
00:06:20,622 --> 00:06:26,186
Jeg er den første, der udfordrer ham,
og det magter han ikke.
68
00:06:30,465 --> 00:06:34,778
- Er alt i orden?
- Ja.
69
00:06:46,106 --> 00:06:50,001
Når vi kommer ud for noget dårligt,
skal vi huske -
70
00:06:50,068 --> 00:06:52,879
- at flere ting gør os til dem,
vi er.
71
00:06:54,197 --> 00:06:56,800
Du er ikke kun en læge, Shaun.
72
00:06:56,867 --> 00:07:02,180
Du er en god ven. Et godt menneske.
73
00:07:02,247 --> 00:07:06,935
Du kan så mange ting.
74
00:07:07,002 --> 00:07:11,231
Hvad vil du?
75
00:07:11,298 --> 00:07:15,485
Jeg vil være kirurg.
76
00:07:17,179 --> 00:07:20,115
Hvad mere?
77
00:07:23,185 --> 00:07:27,330
Hvad mere vil du selv?
78
00:07:29,691 --> 00:07:34,963
Jeg vil have det, som alle vil have.
Jeg vil...
79
00:07:36,239 --> 00:07:40,010
Jeg vil have,
at mit liv skal gøre en forskel.
80
00:07:40,077 --> 00:07:44,389
Jeg vil have det sjovt. Jeg...
81
00:07:44,456 --> 00:07:47,517
Jeg vil forelske mig.
82
00:07:53,840 --> 00:07:57,777
Jeg tror, jeg ville blive en god far.
83
00:08:00,055 --> 00:08:04,242
Det tror jeg også, at du bliver.
84
00:08:06,311 --> 00:08:10,874
Men jeg ved ikke,
hvordan man bliver forelsket.
85
00:08:19,199 --> 00:08:23,011
- Godmorgen, Claire.
- Godmorgen.
86
00:08:23,078 --> 00:08:26,431
Her har du lidt chokolade.
87
00:08:32,629 --> 00:08:36,483
Det er ikke rigtig chokolade.
88
00:08:39,594 --> 00:08:42,739
Her har du en hæftemaskine...
89
00:08:42,806 --> 00:08:46,409
...som symboliserer blomster.
90
00:08:46,476 --> 00:08:51,456
Tak. Sikke nogle smukke blomster.
91
00:08:52,816 --> 00:08:56,545
- Hvor er dit hår flot.
- Tak, Shaun.
92
00:08:56,611 --> 00:09:00,131
- Jeg kan lide din skjorte.
- Den er gammel.
93
00:09:05,537 --> 00:09:12,477
Jeg ville høre,
om du har lyst til...
94
00:09:12,544 --> 00:09:14,729
Sig det.
95
00:09:15,922 --> 00:09:21,278
Måske er der andre mennesker der
og lyde, der forstyrrer.
96
00:09:21,344 --> 00:09:26,116
Hun kan misforstå mit spørgsmål.
Måske siger hun nej.
97
00:09:31,354 --> 00:09:33,165
Shaun, kom her.
98
00:09:41,281 --> 00:09:45,218
- Det kommer hun til.
- Det ved du ikke.
99
00:09:45,285 --> 00:09:49,639
Nogen kommer til at sige nej.
100
00:09:49,706 --> 00:09:56,062
Du kommer til at blive forelsket
og vil få dit hjerte knust.
101
00:09:56,129 --> 00:09:59,983
Og du kommer til
at forelske dig igen.
102
00:10:00,050 --> 00:10:03,737
- Og du mister dit job igen.
- Nej.
103
00:10:03,804 --> 00:10:07,199
Jo. Sådan er livet. Det ved du godt.
104
00:10:07,265 --> 00:10:14,122
Du er blevet såret og overlevede det.
Du er blevet stærkere, bedre.
105
00:10:14,189 --> 00:10:17,959
Ikke bedre.
106
00:10:18,026 --> 00:10:20,712
Det er ikke bedre.
107
00:10:30,247 --> 00:10:33,308
Zacks prøver er klar.
108
00:10:34,209 --> 00:10:38,271
- Stor iskaffe med ekstra espresso.
- Nej, ikke til mig.
109
00:10:38,338 --> 00:10:42,359
- Jeg er allerede oppe at køre.
- Har du en god dag?
110
00:10:42,426 --> 00:10:46,071
Ja, en rigtig dejlig dag.
111
00:10:46,138 --> 00:10:50,951
- Fra og med i dag er jeg kræftfri.
- Fantastisk!
112
00:10:51,017 --> 00:10:57,833
Jeg er så glad på dine vegne.
Du har lige vundet en gratis kaffe.
113
00:10:57,899 --> 00:11:02,420
Tak. Jeg har også noget til dig.
114
00:11:04,322 --> 00:11:06,299
En Model J!
115
00:11:06,366 --> 00:11:12,889
Som den vi aldrig så på
biludstillingen, vi aldrig tog til.
116
00:11:12,956 --> 00:11:17,227
Åbn motorhjelmen og tjek motoren.
117
00:11:17,294 --> 00:11:20,397
Okay...
118
00:11:22,174 --> 00:11:26,570
Du har ret.
Vi er for gamle til bare at hygge os.
119
00:11:26,636 --> 00:11:30,657
- Jeg vil binde mig.
- Binde dig?
120
00:11:30,724 --> 00:11:33,743
Jeg mente tage vores forhold seriøst.
121
00:11:33,810 --> 00:11:38,540
Ikke sværge evig kærlighed
over for Gud.
122
00:11:38,607 --> 00:11:43,670
Det var jo det, du ville.
Jeg har været igennem et helvede.
123
00:11:43,737 --> 00:11:49,176
Jeg er klar til at tage livet ind,
til at være modig.
124
00:11:50,452 --> 00:11:53,305
Det her er i hvert fald modigt.
125
00:11:56,750 --> 00:12:01,563
Det er også... Det er også dumt.
126
00:12:09,429 --> 00:12:13,325
Det var en del
af vores vielsesløfter.
127
00:12:13,392 --> 00:12:19,289
Marty og jeg lovede ikke at være
fra hinanden i mere end fem dage.
128
00:12:19,356 --> 00:12:24,044
Og det var vi heller ikke,
indtil han døde for to år siden.
129
00:12:24,111 --> 00:12:27,047
Min datter afgav samme løfte.
130
00:12:27,114 --> 00:12:31,802
Junie bor i Napa.
Tre børn. To drenge og en pige.
131
00:12:31,868 --> 00:12:37,557
Du er stadig ung.
Giv din søn en bror og en søster.
132
00:12:39,167 --> 00:12:43,104
- Alt ser fint ud.
- Vi kan vist sende dig hjem.
133
00:12:43,171 --> 00:12:45,649
Junie kommer med sin yngste.
134
00:12:45,716 --> 00:12:48,485
Uh.
135
00:12:48,552 --> 00:12:52,614
Jeg har ingen følelse i fingrene.
136
00:12:54,391 --> 00:12:58,161
Han har en læsion,
men ingen blødning.
137
00:12:58,228 --> 00:13:01,623
Jeg ville ønske,
du var tilbage på patologisk.
138
00:13:01,690 --> 00:13:05,877
Jeg ønsker ikke,
jeg var tilbage på patologisk.
139
00:13:05,944 --> 00:13:10,966
Blodtallet er normalt,
han har ingen stoffer i blodet.
140
00:13:11,032 --> 00:13:14,719
Spor af alkohol.
141
00:13:14,786 --> 00:13:17,973
Måske snublede han
og slog hovedet.
142
00:13:18,040 --> 00:13:22,602
Han gang og opførsel var underlig.
Det tyder på beruselse.
143
00:13:22,669 --> 00:13:26,773
Du sagde jo, du fandt ham bevidstløs.
144
00:13:30,469 --> 00:13:33,280
Hvad skete der?
145
00:13:33,346 --> 00:13:39,327
Gjorde han noget imod dig?
Sagde han noget til dig?
146
00:13:39,394 --> 00:13:46,293
Shaun, du lyver aldrig.
Hvorfor skulle du lyve om det her?
147
00:13:49,988 --> 00:13:54,009
Var Zack ikke beruset,
har han et neurologisk problem.
148
00:13:54,076 --> 00:13:58,638
Lav EEG og CT-angiografi.
Jeg må gå.
149
00:14:05,087 --> 00:14:08,482
Det kan være Guillain-Barré
eller neuropati.
150
00:14:08,548 --> 00:14:11,109
Lav en EMG og en nerveledningstest.
151
00:14:11,176 --> 00:14:14,237
- Hvad vil du gøre?
- Sende hende hjem.
152
00:14:14,304 --> 00:14:19,159
Jeg tror, hun finder på. Hun har
lette symptomer efter indgrebet -
153
00:14:19,226 --> 00:14:22,954
- på nær det, hun pludselig fik,
da hun skulle hjem.
154
00:14:23,021 --> 00:14:26,333
- Hun er ensom.
- Hun kan være ensom og syg.
155
00:14:26,400 --> 00:14:30,295
Ifølge MR-scanningen
er hun bare ensom.
156
00:14:30,362 --> 00:14:34,925
Jeg vil ikke udskrive en patient
og så finde hende i lighuset.
157
00:14:34,991 --> 00:14:38,428
Kør de nødvendige tests.
Udeluk alt det, I kan.
158
00:14:38,495 --> 00:14:41,515
Tak. Og tillykke.
159
00:14:41,581 --> 00:14:45,018
Du og dr. Lim.
I passer perfekt sammen.
160
00:15:10,277 --> 00:15:14,506
Jeg har en prøve,
som du godt må analysere.
161
00:15:14,573 --> 00:15:18,426
Du arbejder her ikke mere.
Hvordan har du så patienter?
162
00:15:18,493 --> 00:15:21,888
Det er Claires patient.
163
00:15:23,874 --> 00:15:27,644
Der står intet patientnavn på den.
164
00:15:34,885 --> 00:15:38,446
Hvad er denne patients symptomer?
165
00:15:43,143 --> 00:15:47,080
Han hoster blod op.
166
00:15:49,900 --> 00:15:53,461
Vi analyserer prøven hurtigt.
167
00:16:00,744 --> 00:16:03,638
En neurolog vil straks se på prøven.
168
00:16:03,705 --> 00:16:08,018
Og når der ikke er noget at se,
bliver du udskrevet.
169
00:16:08,085 --> 00:16:13,899
Du sagde "når". Tror du, jeg finder
på ting og spilder jeres tid?
170
00:16:13,965 --> 00:16:16,860
- Nej...
- Ja, det tror jeg.
171
00:16:20,430 --> 00:16:23,116
- Du har ret.
- Simulerer du?
172
00:16:23,183 --> 00:16:28,246
Nej, ikke helt.
173
00:16:28,313 --> 00:16:32,626
Jeg har følelse i fingrene,
men det kilder i dem.
174
00:16:32,692 --> 00:16:36,755
Fordi du er 87 år, Ida.
Det er symptom på alderdom.
175
00:16:40,450 --> 00:16:43,845
Junie havde leukæmi.
176
00:16:45,580 --> 00:16:51,061
Hun fik kemoterapi i måneder
og blev bare sygere og svagere.
177
00:16:51,128 --> 00:16:54,147
Tre dage før hun fyldte 21 år -
178
00:16:54,214 --> 00:17:00,821
- sagde to onkologer,
at der ikke var mere at gøre.
179
00:17:00,887 --> 00:17:04,783
De sagde til os,
at hun ikke ville overleve natten.
180
00:17:08,520 --> 00:17:13,416
De sagde,
det var nytteløst og ondt.
181
00:17:16,778 --> 00:17:21,633
Men det var ikke deres lille pige,
der var ved at dø.
182
00:17:27,456 --> 00:17:33,812
Den næste morgen
var Junie stadig i live.
183
00:17:35,797 --> 00:17:41,444
Og næste morgen igen
åbnede hun sine øjne.
184
00:17:41,511 --> 00:17:44,489
Alle sagde: "Det er et mirakel!"
185
00:17:44,556 --> 00:17:49,202
Men det var ikke et mirakel.
186
00:17:50,103 --> 00:17:53,748
Junie lever og har tre dejlige børn -
187
00:17:53,815 --> 00:17:59,254
- fordi jeg ikke ville lade lægerne
bestemme over mig.
188
00:18:04,701 --> 00:18:11,183
Nu hvor jeg er gammel, har jeg endnu
mindre at skulle have sagt.
189
00:18:15,087 --> 00:18:19,024
Du får prøveresultatet,
når det kommer.
190
00:18:27,849 --> 00:18:32,996
WBC og PT er forhøjet,
og hæmoglobin er lidt lavt.
191
00:18:33,063 --> 00:18:37,918
- Det kan være lungebetændelse...
- Det er som følge af et slag.
192
00:18:37,984 --> 00:18:41,004
Et slag?
193
00:18:46,868 --> 00:18:52,390
Koagulopati er en mulighed,
hvilket kan forværre blødningen.
194
00:18:52,457 --> 00:18:59,689
Patienten skal have fyllokinon
hurtigst muligt.
195
00:18:59,756 --> 00:19:03,443
Jeg skriver en recept.
196
00:19:08,849 --> 00:19:13,370
Sig til patienten,
at det her er meget vigtigt.
197
00:19:23,363 --> 00:19:28,677
Gode nyheder, Ida. Den elektriske
aktivitet ser normal ud.
198
00:19:28,744 --> 00:19:32,264
Tak. Jeg er ked af
at have spildt jeres tid.
199
00:19:32,330 --> 00:19:36,393
Du behøver ikke lytte til lægerne,
men du skal være ærlig.
200
00:19:36,460 --> 00:19:39,396
Park. Galde.
201
00:19:57,731 --> 00:20:02,210
Du behandles for rabdomyolyse.
Det virker logisk.
202
00:20:02,277 --> 00:20:06,464
- Hvad laver du her?
- Jeg er læge.
203
00:20:06,531 --> 00:20:08,800
Hvorfor er du ked af det?
204
00:20:13,622 --> 00:20:19,978
Jeg er ked af det
og vred og forvirret.
205
00:20:20,045 --> 00:20:22,481
Jeg ved ikke...
206
00:20:25,467 --> 00:20:28,361
Jeg skulle ikke have været på bar.
207
00:20:28,428 --> 00:20:32,991
Jeg skulle have været til jobsamtale.
208
00:20:33,058 --> 00:20:39,164
Dr. Glassman fik mig til jobsamtale,
men jeg vil ikke have et nyt job.
209
00:20:39,231 --> 00:20:42,292
Folk siger, jeg må komme videre.
210
00:20:42,359 --> 00:20:48,924
Men hvorfor må jeg ikke bare
være ked af det og vred og...
211
00:21:07,759 --> 00:21:10,362
Det er ikke rabdomyolyse.
212
00:21:10,429 --> 00:21:14,282
- Du må straks i behandling.
- Hvad?
213
00:21:14,349 --> 00:21:17,744
For hvad?
214
00:21:17,811 --> 00:21:20,747
For hvad? For hvad?
215
00:21:20,814 --> 00:21:24,042
Tramp... olin...
216
00:21:29,406 --> 00:21:32,342
Dr. Murphy?
217
00:21:33,535 --> 00:21:37,389
Jeg har brug for hjælp herinde!
218
00:21:39,583 --> 00:21:44,396
Hæmothorax og skade på milten
efter ribbensfraktur.
219
00:21:44,463 --> 00:21:48,525
Vi har intuberet for
at mindske blodansamling.
220
00:21:48,592 --> 00:21:52,195
- Hvordan opstod skaderne?
- Zack tævede ham.
221
00:21:52,262 --> 00:21:54,906
Patienten, han kom med?
222
00:21:54,973 --> 00:21:58,535
- Fortalte Shaun det?
- Ikke direkte.
223
00:21:58,602 --> 00:22:02,539
Han har opført sig sært,
lige siden de kom.
224
00:22:02,606 --> 00:22:07,169
At Shaun opfører sig sært
er ikke sært.
225
00:22:11,531 --> 00:22:14,050
Undskyld mig.
226
00:22:17,204 --> 00:22:19,639
Dr. Murphy reddede en til.
227
00:22:19,706 --> 00:22:23,935
Det er ingen jobkvalifikation
at opdage en svært syg.
228
00:22:24,002 --> 00:22:28,482
Hvordan stole på en læge,
der ikke fortæller, han er såret.
229
00:22:28,548 --> 00:22:30,942
Det er en ordre nu, Jackson.
230
00:22:31,009 --> 00:22:34,362
Må jeg kun gøre mit arbejde,
når vi er enige?
231
00:22:34,429 --> 00:22:37,991
Du kendte folk med autisme.
Hvordan gik det dem?
232
00:22:38,058 --> 00:22:39,993
De døde.
233
00:22:40,060 --> 00:22:45,123
Tager vi beslutninger ud fra
personlig erfaring, er det forkert.
234
00:22:45,190 --> 00:22:48,001
Du har betalt meget
for min dømmekraft.
235
00:22:48,068 --> 00:22:51,671
- Måske for meget.
- Det var pointen.
236
00:22:51,738 --> 00:22:56,843
Jeg havde ikke brug for pengene,
men at jeg kunne regne med dig.
237
00:22:56,910 --> 00:23:04,017
Du satsede hele dynen på mig. Fyrer
du mig nu, vil du ligne en idiot.
238
00:23:08,922 --> 00:23:14,444
Det er ikke der.
Ida skal opereres igen.
239
00:23:14,511 --> 00:23:17,906
Ærgerligt. Jeg vil lave en prøve til.
240
00:23:21,393 --> 00:23:24,788
Jeg har fået smerter i venstre side.
241
00:23:24,855 --> 00:23:30,043
Det er vigtigt,
at en læge bruger alle sine sanser.
242
00:23:39,745 --> 00:23:44,391
Det smager som grønkål,
syv lækre grøntsager...
243
00:23:44,458 --> 00:23:47,811
Du har ikke en dødelig sygdom
i galdegangene -
244
00:23:47,878 --> 00:23:53,150
- men du har hældt din
grøntsagsdrik ud for at narre os.
245
00:24:01,058 --> 00:24:04,953
Du bliver udskrevet i eftermiddag.
246
00:24:18,742 --> 00:24:22,762
- Ville du tale med mig?
- Jeg har ventet i to timer.
247
00:24:22,829 --> 00:24:27,392
Jeg har taget mig af dr. Murphy.
Nogen har vist givet ham tæv.
248
00:24:27,459 --> 00:24:30,604
Før han gik ud, sagde han,
hvad jeg fejlede.
249
00:24:30,670 --> 00:24:34,524
Ja, du er et røvhul med hovedskade
og rabdomyolyse.
250
00:24:34,591 --> 00:24:36,318
Han sagde, I tog fejl.
251
00:24:36,385 --> 00:24:42,199
Han blev fjern og sagde,
jeg skulle i behandling.
252
00:24:42,265 --> 00:24:44,868
Hvordan fjern?
253
00:24:44,935 --> 00:24:49,372
Han så sig omkring,
som om han ledte efter noget.
254
00:24:49,439 --> 00:24:53,043
Det så ud, som om han fandt det.
255
00:24:53,110 --> 00:24:56,004
Hvad sagde han helt præcis?
256
00:24:56,071 --> 00:25:00,550
- Trampolin? Og hvad så?
- Det var alt.
257
00:25:00,617 --> 00:25:05,305
Shaun har måske læst det et sted.
Det kan være en metafor.
258
00:25:05,372 --> 00:25:08,517
- Han hørte måske fejl.
- Delirium måske.
259
00:25:08,583 --> 00:25:13,271
Shauns systoliske tryk lå på 70.
Måske hallucinerede han.
260
00:25:13,338 --> 00:25:16,608
Måske tog han bare fejl.
261
00:25:17,926 --> 00:25:21,029
- Iltmætningen falder.
- Ventilér.
262
00:25:22,222 --> 00:25:26,243
Fem enheder vasopressin,
og giv drop.
263
00:25:33,817 --> 00:25:38,547
"Trampolin" fra det spanske ord
trampolino, "springbræt".
264
00:25:38,613 --> 00:25:42,926
Fra det italienske trampoli,
som betyder "stylter".
265
00:25:42,993 --> 00:25:46,096
Shaun mente måske akromegali.
266
00:25:46,163 --> 00:25:51,601
I stedet for at sige sygdommens navn
gik han via tre sprog?
267
00:25:54,171 --> 00:25:57,732
- Burde vi vække ham?
- Ikke med den vejrtrækning.
268
00:25:57,799 --> 00:26:00,819
Hvis Shaun kan redde hans liv...
269
00:26:00,886 --> 00:26:03,989
Hvis vi risikerer vi at dræbe Shaun -
270
00:26:04,056 --> 00:26:08,368
- ved at vække ham,
bør vi ikke gøre det.
271
00:26:10,771 --> 00:26:14,416
Vi bør kunne undvære Shaun.
Vi kan løse det selv.
272
00:26:14,483 --> 00:26:20,714
Lavt blodtryk, kvalme og svimmelhed.
Underlig gang og opførsel.
273
00:26:20,781 --> 00:26:26,052
- Binyresvigt kan give lavt blodtryk.
- Så havde vi set hyperpigmentering.
274
00:26:26,119 --> 00:26:29,514
- Botulisme?
- Det ville give tegn på lammelse.
275
00:26:31,917 --> 00:26:34,186
Borreliose?
276
00:26:34,252 --> 00:26:39,608
Det forklarer træthed og svimmelhed
og kan give nedsat muskelfunktion.
277
00:26:39,674 --> 00:26:42,986
En arytmi kan sænke hans blodtryk.
278
00:26:43,053 --> 00:26:48,158
Men intet af det her
lyder som trampolin.
279
00:26:50,811 --> 00:26:53,288
Giv ham 100 mg doxycyklin.
280
00:27:54,291 --> 00:27:56,852
- Har du brug for...
- Tys!
281
00:27:56,918 --> 00:27:59,563
Undskyld.
282
00:28:01,131 --> 00:28:05,527
- Du havde vagt, da Murphy gik ud.
- Jeg var her først.
283
00:28:05,594 --> 00:28:10,448
- Stod han her?
- Vistnok tættere på patienten.
284
00:28:16,605 --> 00:28:20,458
Hvad med persiennerne?
Sad de sådan?
285
00:28:20,525 --> 00:28:26,173
Jeg beder dig. Jeg må vide, hvad
Shaun oplevede, da han stod her.
286
00:28:34,873 --> 00:28:39,728
- Kan jeg få en elefantfod?
- Ja.
287
00:28:39,795 --> 00:28:42,689
Tak.
288
00:28:47,761 --> 00:28:53,283
Hvorfor kan han ikke få sit job igen?
Du var jo direktør her.
289
00:28:53,350 --> 00:28:58,205
Jeg vil kæmpe for ham,
men jeg har kun én stemme.
290
00:28:58,271 --> 00:29:00,957
Vi må alle tage nogle slag.
291
00:29:01,024 --> 00:29:06,671
Man må lære at tage slagene,
slikke sårene og komme videre.
292
00:29:09,616 --> 00:29:13,762
- Han kan lide dig, ved du nok.
- Jeg kan også lide ham.
293
00:29:13,829 --> 00:29:16,139
Han kan lide dig mere.
294
00:29:16,206 --> 00:29:23,396
Når han bliver afvist, er jeg glad
for, det kommer fra en som dig.
295
00:30:20,062 --> 00:30:23,123
Han skal opereres straks!
296
00:30:29,738 --> 00:30:35,051
Hallo, Shaun. Det er mig. Tante Em.
297
00:30:35,118 --> 00:30:39,431
Hvad laver I på mit værelse?
298
00:30:39,498 --> 00:30:44,895
Vi er på hospitalet, Shaun.
Det så skidt ud, men nu er du...
299
00:30:44,961 --> 00:30:48,482
Zack...
Zack har fået forkert diagnose.
300
00:30:48,548 --> 00:30:53,069
Han dør, hvis han ikke
får behandling straks.
301
00:30:53,136 --> 00:30:55,739
- Der er ingen fare.
- Trampolin.
302
00:30:57,766 --> 00:31:02,287
Zack havde aortabrok,
som truede med at briste.
303
00:31:02,354 --> 00:31:05,832
En pulserende sekretion i halsen
tydede på det.
304
00:31:05,899 --> 00:31:11,171
Det og hans underlige opførsel
forklares af, at han havde syfilis.
305
00:31:11,238 --> 00:31:15,509
- Også kendt som...
- Treponema.
306
00:31:15,575 --> 00:31:20,680
Zack hørte forkert, men vi fik
udbedret hans arteriebrok.
307
00:31:21,665 --> 00:31:24,226
Jamen så...
308
00:31:24,292 --> 00:31:27,604
Det er okay.
309
00:31:27,671 --> 00:31:32,317
Læg dig ned, Dorothy.
Du skal hvile dig.
310
00:31:35,011 --> 00:31:37,572
Nu ved vi mere om hende.
311
00:31:37,639 --> 00:31:42,911
Lægerne, der sagde, at Junie
ikke ville overleve, havde ret.
312
00:31:42,978 --> 00:31:46,498
Tre dage før hun blev ni,
døde Junie.
313
00:31:46,565 --> 00:31:50,627
- Ida fik aldrig børnebørn.
- Og hendes mand?
314
00:31:50,694 --> 00:31:53,004
Han døde for to år siden -
315
00:31:53,071 --> 00:31:58,385
- men han og Ida blev separeret
efter datterens død.
316
00:32:00,996 --> 00:32:04,724
Det forandrer intet medicinsk set.
317
00:32:26,271 --> 00:32:29,374
Det er jeg ked af.
318
00:32:35,322 --> 00:32:40,677
Man får meget for 300.000 i Tempe.
319
00:32:51,505 --> 00:32:53,023
Hvordan går det?
320
00:32:53,090 --> 00:32:56,902
Iltmætningen ligger på 97 procent -
321
00:32:56,968 --> 00:33:02,908
- og jeg laver 200 kubikcentimeter
urin i timen. Så det går fint.
322
00:33:02,974 --> 00:33:09,456
Jeg har lige talt med dr. Turner
fra hospitalet i San Jose.
323
00:33:09,523 --> 00:33:13,835
- Du missede jobsamtalen.
- Jeg kan lide at være kirurg her.
324
00:33:17,322 --> 00:33:23,094
Men det er du ikke længere,
og det kan vi ikke lave om på.
325
00:33:31,795 --> 00:33:34,648
Shaun...
326
00:33:34,715 --> 00:33:38,652
Vi må begge...
327
00:33:38,719 --> 00:33:42,656
Vi må se virkeligheden i øjnene.
328
00:33:46,852 --> 00:33:49,746
Min bror sagde,
at når folk vil have -
329
00:33:49,813 --> 00:33:54,376
- at man skal gøre noget
mod sin vilje -
330
00:33:54,443 --> 00:33:59,089
- siger de,
at sådan ser virkeligheden ud.
331
00:34:06,747 --> 00:34:11,101
I går gjorde dr. Shaun Murphy
noget anderledes.
332
00:34:11,168 --> 00:34:17,691
Det var ikke, fordi han var
barmhjertig mod en, der slog ham.
333
00:34:17,758 --> 00:34:20,777
Selvom det er ret enestående.
334
00:34:20,844 --> 00:34:25,866
I går gjorde Shaun Murphy
Claire Browne til en bedre læge.
335
00:34:25,932 --> 00:34:31,580
Dr. Claire Browne betragtede
et problem med dr. Murphys øjne -
336
00:34:31,646 --> 00:34:37,878
- og hun reddede et liv.
Og det er enestående.
337
00:34:39,905 --> 00:34:44,759
Dr. Han. Dr. Murphy kan ikke
kommunikere som dig.
338
00:34:44,826 --> 00:34:49,931
Han kommunikerer heller ikke
som jeg, men han kommunikerer.
339
00:34:49,998 --> 00:34:53,393
Og han inspirerer.
340
00:34:54,378 --> 00:34:57,939
Velkommen tilbage til bestyrelsen,
dr. Glassman.
341
00:34:58,006 --> 00:35:02,319
Jeg har hørt om din lidenskab,
og glæder mig over at se den.
342
00:35:02,386 --> 00:35:03,904
Tak.
343
00:35:03,970 --> 00:35:08,992
Men jeg fyrede ikke dr. Murphy,
fordi han ikke inspirerer.
344
00:35:09,059 --> 00:35:13,413
Jeg gjorde det, fordi han
var irrationel, uprofessionel.
345
00:35:13,480 --> 00:35:17,792
Han kunne ikke falde til ro,
ikke lægge bånd på sig selv.
346
00:35:17,859 --> 00:35:21,880
Jeg står fast ved den beslutning.
347
00:35:21,947 --> 00:35:25,383
Dr. Glassman vil have,
at vi stemmer om det her.
348
00:35:25,450 --> 00:35:29,346
Det handler ikke om,
om dr. Murphy skal arbejde her.
349
00:35:29,413 --> 00:35:32,098
Men om jeg skal.
350
00:35:32,165 --> 00:35:35,852
Kan jeg bestemme
over mit personale?
351
00:35:35,919 --> 00:35:40,732
Jeg kan ikke arbejde her,
hvis jeg ikke kan.
352
00:35:44,803 --> 00:35:47,113
Godt.
353
00:35:47,180 --> 00:35:51,535
- Vi har ikke andre punkter, så...
- Steve havde ret.
354
00:35:54,104 --> 00:35:57,791
Og dr. Glassman har ret.
355
00:35:59,901 --> 00:36:04,464
- Skal han få sin vilje?
- Jeg tror ikke, du har stemmer nok.
356
00:36:04,531 --> 00:36:07,342
Jeg er enig.
357
00:36:07,409 --> 00:36:09,886
Men stemmerne er underordnet.
358
00:36:12,122 --> 00:36:16,143
De har ret til at fyre folk,
og det har jeg også.
359
00:36:16,209 --> 00:36:21,273
Vil du fyre mig for
at redde dr. Murphy?
360
00:36:21,339 --> 00:36:25,402
Han er ikke parat til
at komme videre.
361
00:36:26,178 --> 00:36:29,698
Det er jeg heller ikke.
362
00:36:40,233 --> 00:36:43,712
- Har du hørt om Han?
- Andrews overlever næppe.
363
00:36:43,779 --> 00:36:48,508
De skal have en ny chefkirurg.
Hvad, hvis en af os bliver spurgt?
364
00:36:48,575 --> 00:36:51,970
Det ville personaleafdelingen
ikke gå med til.
365
00:36:52,746 --> 00:36:56,808
En af os måtte sige op,
eller vi måtte gøre det forbi.
366
00:36:56,875 --> 00:37:00,228
Eller vi kunne takke nej.
367
00:37:04,257 --> 00:37:07,569
Jeg synes, vi har det godt sammen.
368
00:37:07,636 --> 00:37:11,698
Og har haft det godt i...
fire uger nu?
369
00:37:11,765 --> 00:37:14,367
Lidt over en måned.
370
00:37:14,434 --> 00:37:19,539
Det ville være sindssygt
at sige nej til et lederjob her.
371
00:37:19,606 --> 00:37:23,335
Er du så sindssyg?
372
00:37:23,402 --> 00:37:25,629
Nej.
373
00:37:25,695 --> 00:37:28,924
Er du?
374
00:37:28,990 --> 00:37:30,842
Nej.
375
00:37:32,911 --> 00:37:35,305
Godt.
376
00:37:35,372 --> 00:37:41,895
Jeg talte med Andrews' assistent.
Aoki ringer og tilbyder dig jobbet.
377
00:37:56,476 --> 00:37:59,621
Det er nok bedst, du tager den.
378
00:38:01,064 --> 00:38:03,750
Hallo?
379
00:38:03,817 --> 00:38:06,211
Hvor hyggeligt, miss Aoki.
380
00:38:18,957 --> 00:38:22,769
Hej... Shaun.
381
00:38:27,132 --> 00:38:31,153
- Jeg fik mit job tilbage.
- Hvor godt!
382
00:38:33,764 --> 00:38:37,784
- Jeg har et spørgsmål til dig.
- Ja.
383
00:38:37,851 --> 00:38:42,539
Jeg siger hverken ja eller nej.
Hvad vil du spørge om?
384
00:38:53,158 --> 00:38:57,053
Ser jeg fin ud?
385
00:38:57,120 --> 00:39:01,641
Ja, Shaun. Du ser rigtig fin ud.
386
00:39:22,896 --> 00:39:26,166
Jeg kender mig selv.
387
00:39:26,233 --> 00:39:29,836
Jeg ved, hvad jeg vil,
og hvad jeg elsker.
388
00:39:29,903 --> 00:39:34,090
Du elsker mig ikke.
Du kender mig knap.
389
00:39:34,157 --> 00:39:37,719
Det gør jeg nok.
Jeg tror, jeg kender dig.
390
00:39:37,786 --> 00:39:42,766
Vi kan gå på en date til,
og så på endnu flere dates.
391
00:39:42,833 --> 00:39:45,018
Men livet bliver kortere.
392
00:39:45,085 --> 00:39:49,940
Jeg vil tilbringe den tid,
jeg har tilbage... med dig.
393
00:39:50,006 --> 00:39:55,737
Når vi er sammen, er det,
som om vi kører langs havet -
394
00:39:55,804 --> 00:40:01,076
- i en tolvcylindret,
400 kubik Duesenberg med turbo.
395
00:40:01,143 --> 00:40:07,582
Med en picnickurv med baguetter,
prosciutto og Chateauneuf-du-Pape.
396
00:40:07,649 --> 00:40:14,005
Du sidder ved siden af mig med
vinden i håret og ler. Din latter!
397
00:40:14,072 --> 00:40:17,425
Og solen, og havet.
398
00:40:17,492 --> 00:40:23,098
Og det føles, som om vi kan
blive ved. For altid.
399
00:40:27,544 --> 00:40:30,939
Debbie Wexler...
400
00:40:31,965 --> 00:40:36,278
Vil du gifte dig med mig?
401
00:40:38,597 --> 00:40:41,449
Ja.
402
00:41:20,680 --> 00:41:25,619
- Du har pænt hår.
- Det ved jeg. Det er fantastisk.
403
00:41:25,685 --> 00:41:29,164
- Jeg skulle...
- Her er blomster og chokolade.
404
00:41:33,026 --> 00:41:35,086
Rigtige blomster.
405
00:41:36,405 --> 00:41:40,258
Jeg ville høre, om...
406
00:41:43,203 --> 00:41:48,016
...du kunne tænke dig...
407
00:41:53,797 --> 00:41:58,610
...at spise middag?
408
00:41:58,677 --> 00:42:03,782
Inviterer du mig ud?
409
00:42:03,849 --> 00:42:07,327
- Ja.
- På en date?
410
00:42:08,979 --> 00:42:12,123
Ja.
411
00:42:12,190 --> 00:42:15,669
Det vil jeg meget gerne.
412
00:43:16,671 --> 00:43:21,526
Tekster: Bent Nylander Rasmussen
www.sdimedia.com