1
00:00:03,045 --> 00:00:05,313
(BIRDS CHIRPING)
2
00:00:20,894 --> 00:00:23,472
Tớ cho cậu một cái bánh donut.
3
00:00:23,496 --> 00:00:24,730
Hẳn là vậy.
4
00:00:27,603 --> 00:00:29,081
Hôm nay cậu sẽ làm gì?
5
00:00:29,105 --> 00:00:31,850
Điều mà tớ ghét nhất.
6
00:00:31,874 --> 00:00:34,609
Tìm một căn hộ mới?
7
00:00:35,227 --> 00:00:37,138
Ừ, tớ sẽ dọn đi trong 48 giờ nữa,
8
00:00:37,162 --> 00:00:38,522
vì cả hai chúng ta.
9
00:00:40,997 --> 00:00:43,132
Vậy căn hộ cũ của cậu thì sao?
10
00:00:44,334 --> 00:00:45,811
Kenny đã bị bắt giữ,
11
00:00:45,835 --> 00:00:49,215
nên tớ nghĩ anh ta sẽ
không sử dụng nó nữa.
12
00:00:49,239 --> 00:00:52,286
Tớ không nghĩ là hàng xóm
của cậu là ý hay đâu.
13
00:01:01,184 --> 00:01:03,005
Chúng ta đã cãi nhau.
14
00:01:04,673 --> 00:01:07,217
Tớ đã mua cho cậu một cái Donut.
15
00:01:08,391 --> 00:01:11,837
Một cuộc cãi vã thực sự
về những vấn đề thực sự lớn.
16
00:01:11,861 --> 00:01:14,558
Nghĩ rằng tớ sẽ không bỏ đi vì
cậu cho tớ một chiếc bánh?
17
00:01:14,831 --> 00:01:16,732
♪
18
00:01:23,406 --> 00:01:26,218
(LAUGHS)
19
00:01:26,753 --> 00:01:29,199
Bố có nhớ bản nhạc của Usher
trong bữa tiệc của con?
20
00:01:29,223 --> 00:01:31,634
Bố nhớ mình phải lục tung căn
nhà lên để tìm thuốc giảm đau.
21
00:01:31,658 --> 00:01:33,503
Có quá muộn cho
lời xin lỗi không bố?
22
00:01:33,527 --> 00:01:35,438
Không.
Chưa bao giờ.
23
00:01:35,462 --> 00:01:36,629
(CHUCKLES)
24
00:01:38,131 --> 00:01:39,365
Con nhớ bố.
25
00:01:40,400 --> 00:01:41,901
Ông đang nói chuyện với ai vậy?
26
00:01:42,970 --> 00:01:44,303
Tôi nói chuyện với...
27
00:01:47,274 --> 00:01:48,674
Cái ghế kia?
28
00:01:52,212 --> 00:01:54,224
Nếu ông không thể ngủ được,
29
00:01:54,248 --> 00:01:56,493
tôi sẽ cho ông thuốc an thần
mà ông yêu cầu trước đó.
30
00:01:56,517 --> 00:01:58,451
Bố ngủ đi.
Con sẽ đi.
31
00:02:01,755 --> 00:02:03,482
Tôi không cần thuốc an thần.
32
00:02:04,191 --> 00:02:05,401
Được rồi.
33
00:02:05,425 --> 00:02:07,778
Tôi sẽ để mắt tới ông,
Bác sỹ Glassman.
34
00:02:18,205 --> 00:02:19,998
Cháu cố nhảy qua hàng rào, Mac?
35
00:02:20,641 --> 00:02:22,185
Con muốn về nhà.
36
00:02:22,209 --> 00:02:24,187
Được thôi, con yêu
cho đến khi con được chữa trị xong.
37
00:02:24,211 --> 00:02:26,155
Mac bị hội chứng Fragile X.
38
00:02:26,179 --> 00:02:30,393
Một bệnh di truyền được thừa hưởng,
gây ra các khuyết tật về phát triển trí tuệ,
39
00:02:30,417 --> 00:02:33,429
các vấn đề hành vi
và tăng động.
40
00:02:33,453 --> 00:02:35,532
Tin tốt là cái cọc rào đã
không làm tổn thương đến
41
00:02:35,556 --> 00:02:38,067
bất kỳ cơ quan quan trọng,
dây thần kinh, hay động mạch nào cả.
42
00:02:38,091 --> 00:02:40,937
Tin xấu là nó bị vỡ vụn
bên trong vai của cậu bé.
43
00:02:40,961 --> 00:02:42,739
Chúng ta sẽ lấy nó ra
khỏi người cháu, Mac.
44
00:02:42,763 --> 00:02:44,173
- Nó sẽ đau không ạ?
- Chỉ một chút.
45
00:02:44,197 --> 00:02:45,941
Cháu sẽ chìm vào giấc ngủ
khi chúng ta làm.
46
00:02:46,533 --> 00:02:48,668
(WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON P.A.)
47
00:02:51,538 --> 00:02:54,517
♪
48
00:02:54,541 --> 00:02:57,253
Đây là lần thứ ba, đúng không?
Shaun.
49
00:02:57,277 --> 00:02:58,911
(DOG BARKS IN DISTANCE)
50
00:03:03,350 --> 00:03:04,827
Cô ấy là Bill...
51
00:03:04,851 --> 00:03:07,096
Viết tắt của "Sybil."
52
00:03:07,120 --> 00:03:09,221
Cô ấy thích những gì
đáng yêu và đơn giản.
53
00:03:10,958 --> 00:03:13,459
(METAL CLANGS, RATTLES)
54
00:03:24,671 --> 00:03:27,550
Có khả năng xuất huyết nội,
xương gót chân bị gãy,
55
00:03:27,574 --> 00:03:29,953
Gãy trần chày,
và gãy đốt sống cổ.
56
00:03:29,977 --> 00:03:31,187
Tên cô ấy là Kitty Kwon.
57
00:03:31,211 --> 00:03:32,956
Hey, Kitty.
Cháu biết mình đang ở đâu không?
58
00:03:32,980 --> 00:03:34,924
Đáng tiếc thật.
59
00:03:34,948 --> 00:03:37,293
Cháu chỉ cách đỉnh 150 feet.
60
00:03:37,317 --> 00:03:39,552
Cháu đã có thể trở thành
nữ "free solo" đầu tiên.
61
00:03:41,822 --> 00:03:43,266
Free solo?
62
00:03:43,290 --> 00:03:45,134
Leo núi bằng tay không.
63
00:03:45,158 --> 00:03:53,183
Biên dịch: Cyan Hoan
64
00:03:55,669 --> 00:03:57,803
(MONITOR BEEPING)
65
00:04:01,465 --> 00:04:03,577
Hãy don dẹp chỗ máu này,
và rửa vết thương.
66
00:04:03,601 --> 00:04:04,853
và khâu nó lại.
67
00:04:05,903 --> 00:04:07,771
Làm thế nào để anh
làm lành với ai đó?
68
00:04:10,241 --> 00:04:13,020
Lea đang rất tức giận.
69
00:04:13,044 --> 00:04:15,528
Bất kể điều gì cậu đã làm
với cô ấy, hãy xin lỗi.
70
00:04:15,552 --> 00:04:18,692
Tôi đã làm vậy.
Tôi đã nói: "Tớ xin lỗi".
71
00:04:18,716 --> 00:04:21,028
Có lẽ cô ấy cần nhiều hơn vậy.
72
00:04:21,052 --> 00:04:23,019
Hãy chơi lớn.
73
00:04:24,221 --> 00:04:26,266
Lời xin lỗi cũng chỉ có vậy.
74
00:04:26,290 --> 00:04:28,453
Nếu cô ấy không chấp nhận,
hãy kệ cô ấy.
75
00:04:28,477 --> 00:04:32,072
Chúng tôi thấy cả đống cách
mà đám đàn ông từng làm...
76
00:04:32,096 --> 00:04:33,496
Làm cho họ lóa mắt hay khó chịu.
77
00:04:35,131 --> 00:04:36,976
Chỉ cần tốt với cô ấy, bác sỹ Murphy.
78
00:04:37,001 --> 00:04:39,679
♪
79
00:04:39,870 --> 00:04:41,782
Con không muốn nhìn bố như thế này.
80
00:04:41,806 --> 00:04:44,017
Con muốn bố mặc vest.
81
00:04:44,041 --> 00:04:45,485
với chiếc cà vạt mà con thích nhất.
82
00:04:45,509 --> 00:04:47,554
Bố có nhiều cà vạt hơn
cả số sinh nhật của mình.
83
00:04:47,578 --> 00:04:48,978
Sao có thể như vậy được?
84
00:04:50,481 --> 00:04:52,615
- Bố có biết điều gì là thú vị nhất không?
- Điều gì?
85
00:04:54,318 --> 00:04:57,120
Con chỉ có những ký ức đẹp về bố.
86
00:04:58,389 --> 00:05:00,434
Những thứ khác thì sao?
87
00:05:00,458 --> 00:05:01,791
Tại sao con không thể nhớ chúng?
88
00:05:03,694 --> 00:05:06,373
Những ký ức đẹp cũng như
những bản tình ca.
89
00:05:06,397 --> 00:05:08,264
Con thậm chí không
muốn nó kết thúc.
90
00:05:11,669 --> 00:05:13,780
Con không nghĩ đó là
tất cả những gì chúng ta nên nói.
91
00:05:13,804 --> 00:05:15,905
♪
92
00:05:17,308 --> 00:05:19,636
Trông bố rất buồn ngủ.
93
00:05:20,211 --> 00:05:22,545
Thời gian thì cứ trôi đi.
Chúng ta cần những thứ tốt đẹp nhất.
94
00:05:25,816 --> 00:05:28,770
Bố biết mà,
tại sao con ở đây.
95
00:05:31,922 --> 00:05:34,334
Ca phẫu thuật rất thành công.
96
00:05:34,358 --> 00:05:36,670
Chúng tôi lấy được từng mảnh vỡ
và Mac đang phục hồi rất tốt.
97
00:05:36,694 --> 00:05:39,256
- Oh, cám ơn.
- Cậu bé có thể xuất viện hôm nay.
98
00:05:41,799 --> 00:05:43,333
Tất cả đều rất tốt, Nicole.
99
00:05:44,735 --> 00:05:47,003
Tôi biết...
Tôi chỉ là...
100
00:05:48,906 --> 00:05:51,207
Tôi đã hi vọng mình có một buổi tối
mà không có thằng bé.
101
00:05:52,009 --> 00:05:53,676
♪
102
00:05:57,081 --> 00:05:58,300
Katherine!
103
00:05:59,316 --> 00:06:01,796
- Mẹ. Bố.
- Tạ ơn Chúa, con vẫn còn sống.
104
00:06:02,953 --> 00:06:04,664
Cám ơn.
105
00:06:04,688 --> 00:06:06,566
Thật không may, vẫn còn
một vấn đề nghiêm trọng
106
00:06:06,590 --> 00:06:09,136
mà chúng ta cần thảo luận thêm.
Kitty bị gãy đốt sống cổ.
107
00:06:09,160 --> 00:06:11,037
Cổ cô bé bị gãy.
108
00:06:11,061 --> 00:06:14,040
May mắn là, chúng tôi có thể
ghép đốt sống của cô bé.
109
00:06:14,064 --> 00:06:16,243
Cử động của em sẽ bị hạn chế hơn,
110
00:06:16,267 --> 00:06:17,811
nhưng khi mọi thứ lành lại,
111
00:06:17,835 --> 00:06:20,046
Em nên tập đi bộ trong
vòng ba tháng.
112
00:06:20,070 --> 00:06:21,907
Em có thể leo núi lại?
113
00:06:24,275 --> 00:06:27,037
Không đạt tới mức đó,
và chắc chắn không phải là "free solo".
114
00:06:29,346 --> 00:06:31,500
Họ nên để em chết luôn
trên ngọn núi đó thì hơn.
115
00:06:33,984 --> 00:06:35,762
Có thể em sẽ thích
phương án thứ hai hơn...
116
00:06:35,786 --> 00:06:37,543
Phương pháp cố định đốt
sống bằng đinh vít.
117
00:06:37,567 --> 00:06:39,132
Nó không liên quan đến
ghép đốt sống.
118
00:06:39,156 --> 00:06:41,434
Và có thể duy trì
hoạt động linh hoạt hơn.
119
00:06:41,458 --> 00:06:43,403
Thật chứ?
Hãy làm cho em!
120
00:06:43,427 --> 00:06:46,740
Phẫu thuật ghép hai đốt sống
thường được ưu tiên hơn
121
00:06:46,764 --> 00:06:48,508
Vì tỷ lệ hồi phục thường cao hơn.
122
00:06:48,532 --> 00:06:50,544
Và có kết quả tốt hơn về mặt lâu dài.
123
00:06:50,568 --> 00:06:52,379
Nhưng phương pháp này ít
bị xâm lấn,
124
00:06:52,403 --> 00:06:54,014
do đó giảm thiểu các
tổn thương xung quanh đốt sống.
125
00:06:54,038 --> 00:06:55,398
Và không có thương tổn vĩnh viễn.
126
00:06:57,374 --> 00:06:59,152
Con bé có thể leo lúi lại chứ?
127
00:06:59,176 --> 00:07:00,554
Free solo?
Mọi thứ?
128
00:07:00,578 --> 00:07:01,888
Vâng.
129
00:07:01,912 --> 00:07:03,123
Em có thể đồng ý ngay bây giờ?
130
00:07:03,147 --> 00:07:04,224
Em đồng ý!
131
00:07:04,248 --> 00:07:05,392
Không.
132
00:07:05,416 --> 00:07:07,217
♪
133
00:07:08,752 --> 00:07:11,498
Nếu con bé làm phẫu thuật này,
cô sẽ giết con bé.
134
00:07:11,522 --> 00:07:13,523
♪
135
00:07:18,753 --> 00:07:20,031
Cô có thể gọi người giúp.
136
00:07:20,055 --> 00:07:23,634
Ý anh là IEPs,
liệu pháp ngôn ngữ,
137
00:07:23,658 --> 00:07:25,603
hay một chuẩn mực hành vi?
138
00:07:25,627 --> 00:07:28,573
Cô từng nghĩ đến những khu dân cư,
hay một nhóm nào đó.
139
00:07:28,597 --> 00:07:31,309
Quẳng thằng bé đi?
Với những người lạ?
140
00:07:31,333 --> 00:07:32,743
Tới các chuyên gia, họ có thể giúp
thằng bé.
141
00:07:32,767 --> 00:07:34,212
Thằng bé bị ruồng bỏ
bởi chính cha mình.
142
00:07:34,236 --> 00:07:35,703
Thằng bé chỉ còn mình tôi.
143
00:07:40,809 --> 00:07:42,676
Thề có Chúa, thằng bé từng
là một đứa trẻ đáng yêu.
144
00:07:45,113 --> 00:07:47,815
Từng giống những đứa trẻ bình thường,
cũng đi lại, nói chuyện...
145
00:07:49,951 --> 00:07:51,997
Nhưng khi thằng bé lên hai,
146
00:07:53,021 --> 00:07:54,465
Đã có sự thay đổi.
147
00:07:54,489 --> 00:07:57,002
Mac bắt đầu chậm nói.
Và phát triển chậm.
148
00:07:58,326 --> 00:08:00,060
Khi chúng tôi nhận được
kết quả kiểm tra,
149
00:08:02,898 --> 00:08:06,644
Mọi hi vọng cho thằng bé...
150
00:08:06,668 --> 00:08:08,146
đều biến mất.
151
00:08:08,170 --> 00:08:11,782
Cho đến khi thằng bé lên chín,
Đó là gánh nặng lớn với chồng tôi.
152
00:08:11,806 --> 00:08:13,818
Và đó là trước khi thằng bé
trưởng thành,
153
00:08:13,842 --> 00:08:16,654
Và trước khi những thay đổi tâm lý
của thằng bé trở thành...
154
00:08:16,678 --> 00:08:17,845
(SCOFFS)
155
00:08:21,650 --> 00:08:24,154
Tôi không muốn từ bỏ nó.
Tôi...Tôi chỉ..
156
00:08:24,786 --> 00:08:27,565
Tôi chỉ muốn nghỉ ngơi
vì một buổi tối tồi tệ.
157
00:08:27,589 --> 00:08:29,659
Không ai trách mắng cô vì điều đó, Nicole.
158
00:08:30,325 --> 00:08:32,746
Và cũng không cần gửi thằng
bé đi đâu hết.
159
00:08:33,195 --> 00:08:35,439
Tôi chắc rằng thằng
bé sẽ lại phá phách.
160
00:08:35,463 --> 00:08:37,464
♪
161
00:08:44,973 --> 00:08:47,819
Ta không đến nhà thờ, ta thề,
162
00:08:48,043 --> 00:08:50,263
Và ta ngủ với những gã trai lạ.
163
00:08:52,981 --> 00:08:54,348
Phòng của mày ở bên trái.
164
00:08:59,921 --> 00:09:01,900
Đúng, cậu bé sẽ vậy.
165
00:09:06,861 --> 00:09:09,157
Rồi cậu bé sẽ quen với điều đó.
166
00:09:11,833 --> 00:09:14,478
Lần đầu tiên là bị gãy tay
và một chấn thương.
167
00:09:14,502 --> 00:09:17,448
Lần tiếp theo, là gãy sương đùi
và dập lá lách.
168
00:09:17,472 --> 00:09:18,950
Sau đó là gãy sương chậu.
169
00:09:18,974 --> 00:09:20,651
Và nứt hộp sọ.
170
00:09:20,675 --> 00:09:22,753
điều đó làm con bé bị
hôn mê trong ba ngày
171
00:09:22,777 --> 00:09:25,189
Con bé cần chữa trị.
172
00:09:25,213 --> 00:09:27,133
Con không phải kẻ nghiện sự hưng phấn!
173
00:09:27,983 --> 00:09:30,728
Okay, Khi con leo núi, adrenaline cũng
giống như kẻ thù.
174
00:09:30,752 --> 00:09:34,999
Con cần bình tĩnh, thư giãn,
và tập trung, và điều này xảy ra.
175
00:09:35,023 --> 00:09:38,311
Bố mẹ luôn muốn con tin rằng,
mình có thể làm được mọi thứ.
176
00:09:39,094 --> 00:09:42,524
Mỗi lần con chạm tới đỉnh,
những khó khăn trong cuộc sống đều tan biến.
177
00:09:43,465 --> 00:09:44,859
Đó là lý tưởng sống của con.
178
00:09:46,635 --> 00:09:48,813
Chúng ta chỉ muốn con sống thật tốt.
179
00:09:48,837 --> 00:09:50,648
Con sẽ vậy, bố,
180
00:09:50,672 --> 00:09:53,368
Tồi tệ hơn cả cái chết là
không làm được những gì con thích.
181
00:09:54,809 --> 00:09:58,155
Ông bà Kwon, tôi hiểu
cảm giác của hai người,
182
00:09:58,179 --> 00:10:00,124
Nhưng cô bé đã 18 tuổi.
183
00:10:00,148 --> 00:10:01,459
Đó là quyết định của cô ấy.
184
00:10:01,483 --> 00:10:02,961
Cám ơn, bác sỹ Reznick.
185
00:10:05,153 --> 00:10:07,090
Em muốn tiến hành phẫu thuật
theo gợi ý của chị.
186
00:10:07,489 --> 00:10:09,189
♪
187
00:10:12,594 --> 00:10:15,306
Con đã nói với bố rằng
khi con lớn lên,
188
00:10:15,330 --> 00:10:18,509
Con muốn trở thành một y tá...
Một "y tá nam"?
189
00:10:18,533 --> 00:10:20,177
- Bố đang cố lảng tránh.
- Ừ, đúng vậy.
190
00:10:20,201 --> 00:10:22,913
Ta đang cố lảng tránh....
191
00:10:22,937 --> 00:10:24,181
Điều này là gì, Maddie?
192
00:10:24,205 --> 00:10:25,983
Hãy làm điều đó, Bố à.
Con nói gì vậy?
193
00:10:26,007 --> 00:10:28,519
- Bác đang nói chuyện với ai vậy?
- Shaun, cháu đang làm gì ở đây?
194
00:10:28,543 --> 00:10:30,788
Đừng có lén lút sau lưng
bác như vậy.
195
00:10:30,812 --> 00:10:33,924
Bác có thể đang bị mê sảng,
196
00:10:33,948 --> 00:10:38,029
với khả năng bị ảo giác về
thính giác và thị giác.
197
00:10:38,053 --> 00:10:39,530
- Bác ổn.
- Nó có thể là một triệu chứng,
198
00:10:39,554 --> 00:10:41,766
- của dấu hiệu nghiêm trọng sau hậu phẫu...
- Shaun, Shaun, Bác ổn.
199
00:10:41,790 --> 00:10:44,878
Bác chỉ... Bác thực sự..
Thực sự mệt mỏi.
200
00:10:45,593 --> 00:10:46,760
Bác...
201
00:10:48,363 --> 00:10:49,774
Bác đang hồi tưởng.
202
00:10:49,798 --> 00:10:51,776
Nói dối người bạn nhỏ của bố ư?
203
00:10:51,800 --> 00:10:53,811
Con nghĩ hai người
thực sự thân thiết.
204
00:10:53,835 --> 00:10:55,336
Bác chỉ đang nhớ lại.
205
00:10:58,340 --> 00:11:00,117
Okay.
206
00:11:00,141 --> 00:11:04,855
Lea nói cháu hoàn toàn
là một tên ngốc,
207
00:11:04,879 --> 00:11:07,425
Dù cho tất cả việc cháu làm
là nói cho cô ấy sự thật,
208
00:11:07,449 --> 00:11:08,959
và sau đó cháu sửa sai,
209
00:11:08,983 --> 00:11:11,595
nhưng cô ấy lại giận cháu
một lần nữa.
210
00:11:11,619 --> 00:11:12,830
Đây là thời gian của bố với con.
211
00:11:12,854 --> 00:11:14,098
Cháu đã xin lời khuyên,
212
00:11:14,122 --> 00:11:17,101
và Park bảo cháu
hãy chơi lớn.
213
00:11:17,125 --> 00:11:19,170
Và bác sỹ Melendez
nói cháu cứ mặc cô ấy.
214
00:11:19,194 --> 00:11:20,763
và bác sỹ gây mê JL,
215
00:11:20,788 --> 00:11:23,607
bảo cháu hãy dịu dàng với Lea,
Nhưng cháu không biết liệu...
216
00:11:23,631 --> 00:11:26,977
Shaun, Shaun, Shaun,
Bác chỉ...Bác không...
217
00:11:27,001 --> 00:11:31,816
tỉnh táo vào lúc này.
Được chứ?
218
00:11:31,840 --> 00:11:35,986
Cháu sẽ nói với bác sỹ Dulay là
có thể bác đang bị loạn tâm thần.
219
00:11:36,010 --> 00:11:37,722
Bác không bị loạn tâm thần,
Shaun.
220
00:11:37,746 --> 00:11:38,956
Không cần thiết làm phiền cô ấy.
221
00:11:38,980 --> 00:11:40,791
Sẽ không phiền.
Đó là việc của cô ấy.
222
00:11:40,815 --> 00:11:42,626
- Shaun, dừng lại!
- Cậu ta sẽ không nghe bố đâu.
223
00:11:42,650 --> 00:11:44,896
- Chưa bao giờ!
- Maddie, làm ơn! Xin con đấy!
224
00:11:54,496 --> 00:11:56,616
Bác đang ảo tưởng.
225
00:11:58,032 --> 00:12:00,077
Chỉ là ảo ảnh.
226
00:12:00,101 --> 00:12:02,705
Có lẽ là do thuốc.
Bác không biết nữa.
227
00:12:05,124 --> 00:12:08,920
Bác đang nói chuyện với Maddie.
228
00:12:09,644 --> 00:12:11,578
♪
229
00:12:19,654 --> 00:12:23,851
Shaun,
Cháu có thể giữ bí mật cho bác?
230
00:12:24,659 --> 00:12:26,771
Làm ơn.
Chỉ trong chốc lát thôi.
231
00:12:30,290 --> 00:12:31,924
Okay.
232
00:12:36,938 --> 00:12:38,983
Cả hai ta cùng biết cậu ta
không thể giữ kín bí mật.
233
00:12:39,007 --> 00:12:40,284
Chúng ta cần làm tốt hơn.
234
00:12:40,308 --> 00:12:41,452
Bố không muốn làm vậy.
235
00:12:41,476 --> 00:12:42,787
Bố muốn nói về phần
còn lại của câu chuyện.
236
00:12:42,811 --> 00:12:44,755
Bố muốn nói về... về...
237
00:12:44,779 --> 00:12:46,690
Bữa tiệc Usher và cái cà vạt.
238
00:12:46,714 --> 00:12:48,826
Sao con không nói về
các ca khúc đó?
239
00:12:48,850 --> 00:12:50,661
Vì đó là quá khứ, bố yêu.
240
00:12:50,685 --> 00:12:53,831
Chúng ta cần nói chuyện về việc,
sao bố lại nói chuyện với người chết.
241
00:12:53,855 --> 00:12:56,634
Tại sao con không thực sự ngồi đây,
và nắm tay bố của mình.
242
00:12:56,658 --> 00:12:58,202
Giấc mơ đẹp...
Chỉ là những giấc mơ đẹp.
243
00:12:58,226 --> 00:12:59,437
Bố muốn những giấc mơ đẹp?
244
00:12:59,461 --> 00:13:01,228
Hãy uống thuốc đi.
245
00:13:08,770 --> 00:13:10,938
Điều này không thể xảy ra được, bố à.
Bố biết điều đó mà.
246
00:13:22,292 --> 00:13:25,271
Nếu họ đúng thì sao?
Nếu chúng ta, là tác nhân
247
00:13:25,295 --> 00:13:28,124
Giết chết con gái họ, vì cho cô bé
cuộc phẫu thuật mà cô ấy muốn.
248
00:13:29,299 --> 00:13:31,277
Đó không phải là vấn đề mà
bác sỹ chúng ta nên nghĩ đến.
249
00:13:31,301 --> 00:13:32,529
Đó là điều mà ta
vẫn nói với bản thân
250
00:13:32,554 --> 00:13:34,847
bởi nó làm mọi chuyện dễ dàng
hơn khi ta làm việc.
251
00:13:34,871 --> 00:13:36,649
mà không lo lắng về, liệu
điều đó là giúp họ hay hại họ.
252
00:13:36,673 --> 00:13:38,918
Tất cả những gì chúng ta biết,
vào buổi leo núi tiếp theo của cô bé
253
00:13:38,942 --> 00:13:40,286
Cô bé có lẽ sẽ gặp được
người bạn tâm giao của mình.
254
00:13:40,310 --> 00:13:41,387
(EXHALES)
255
00:13:41,411 --> 00:13:43,456
Nếu, nói một cách khác,
256
00:13:43,480 --> 00:13:45,425
Cô không phải là thượng đế,
cũng giống như tất cả chúng ta,
257
00:13:45,449 --> 00:13:47,460
Cô không biết về những gì
sẽ xảy ra với cô bé,
258
00:13:47,484 --> 00:13:49,885
sau đó cô nên dừng lại.
259
00:13:50,954 --> 00:13:52,498
Tập trung vào chữa bệnh,
260
00:13:52,522 --> 00:13:55,535
Vì miễn là Kitty trưởng thành,
261
00:13:55,559 --> 00:13:57,126
Đó chỉ là tranh luận.
262
00:13:59,808 --> 00:14:01,808
Căn này có hai phòng ngủ.
263
00:14:01,832 --> 00:14:03,591
Căn một phòng ngủ đã
được thuê một giờ trước.
264
00:14:03,615 --> 00:14:06,027
Oh, không.
Tôi chỉ muốn một phòng ngủ.
265
00:14:06,051 --> 00:14:10,683
Xin lỗi. Phòng khách phải rộng hơn
và tầm nhìn thoáng hơn.
266
00:14:10,707 --> 00:14:13,075
Và giá cao hơn.
267
00:14:14,811 --> 00:14:18,090
Oh,
Tôi không biết là có lò sưởi!
268
00:14:18,114 --> 00:14:20,459
Tuyệt vời, Willow,
Tôi chỉ mới phải lòng với căn hộ này,
269
00:14:20,483 --> 00:14:22,662
Thật là tàn nhẫn, vì tôi
không đủ khả năng thuê nó.
270
00:14:22,686 --> 00:14:25,064
Cậu rất nhanh chóng đã phải lòng nó.
271
00:14:25,474 --> 00:14:26,541
Shaun?
272
00:14:27,824 --> 00:14:32,705
Tớ tìm thấy một căn hộ rẻ hơn
với tiện nghi tương tự vậy.
273
00:14:32,729 --> 00:14:34,206
Tớ viết địa chỉ vào đây.
274
00:14:34,230 --> 00:14:35,594
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
275
00:14:35,618 --> 00:14:39,045
Cậu nói ghét phải tìm nhà.
276
00:14:39,069 --> 00:14:41,155
nên tớ quyết định giúp cậu.
277
00:14:42,305 --> 00:14:44,216
Điều đó rất tử tế.
278
00:14:44,240 --> 00:14:46,585
Và đừng quên cả vụ cái bánh nữa.
279
00:14:46,609 --> 00:14:48,854
Điều đó không hay chút nào.
Nó làm tớ rùng mình.
280
00:14:48,878 --> 00:14:51,057
- Cậu theo dõi tớ à?
- Không.
281
00:14:51,081 --> 00:14:53,392
Tớ thấy địa chỉ thuê nhà,
282
00:14:53,416 --> 00:14:55,728
được đánh dấu trên máy tính
của cậu sáng nay.
283
00:14:55,752 --> 00:14:57,863
Nó cũng làm tớ rùng mình.
284
00:14:57,887 --> 00:14:59,699
Cậu biết mà,
Tớ không bảo cậu giúp, Shaun.
285
00:14:59,723 --> 00:15:01,884
Tớ không cần cậu giúp,
và không muốn nhận giúp đỡ từ cậu.
286
00:15:13,403 --> 00:15:15,715
Katherine, nếu con không
cân nhắc lại ca phẫu thuật này...
287
00:15:15,739 --> 00:15:16,673
Con không muốn.
288
00:15:16,698 --> 00:15:18,184
...Vậy bố mẹ sẽ xem xét
các phương án khác.
289
00:15:18,208 --> 00:15:20,953
♪
290
00:15:20,977 --> 00:15:24,023
Quyết định là ở con, trừ khi
291
00:15:24,047 --> 00:15:26,425
Chúng ta có xác nhận con không
đủ tinh thần tỉnh táo.
292
00:15:26,449 --> 00:15:29,245
Bố đang nói rằng con
có thể bị điên sao?
293
00:15:31,220 --> 00:15:32,320
(SCOFFS)
294
00:15:36,459 --> 00:15:38,037
Bố đã ở Vienna trong sinh nhật
tuổi 16 của con.
295
00:15:38,061 --> 00:15:39,538
Bố là diễn giả chính.
296
00:15:39,562 --> 00:15:41,774
và tấm thiệp sinh nhật đó được
ký bởi thư ký của bố.
297
00:15:41,798 --> 00:15:42,975
Con muốn nói gì, Maddie?
298
00:15:42,999 --> 00:15:45,044
Tất cả những ủy ban
và các hội đồng,...
299
00:15:45,068 --> 00:15:46,946
Các buổi tối, cuối tuần, ngày nghỉ...
300
00:15:46,970 --> 00:15:48,714
- Bố đã làm việc cật lực.
- Đó chỉ là một cái cớ.
301
00:15:48,738 --> 00:15:50,116
Bố đã lảng tránh con.
302
00:15:50,140 --> 00:15:51,517
Oh, bố làm vậy ư?
303
00:15:51,541 --> 00:15:53,652
Khi ta ở nhà,
con không chú ý đến ta
304
00:15:53,676 --> 00:15:56,555
- hay nói bất kỳ lời nào.
- (SCOFFS)
305
00:15:56,579 --> 00:15:58,524
Tôi nghe nói ông bị mê sảng,...
306
00:15:58,548 --> 00:16:00,896
- (SIGHS)
- ...có khả năng là ảo giác.
307
00:16:00,920 --> 00:16:01,961
Shaun.
308
00:16:01,985 --> 00:16:04,059
Cháu đã giữ bí mật
309
00:16:04,083 --> 00:16:05,799
khoảng ba mươi phút.
310
00:16:05,823 --> 00:16:07,867
Cậu ta phản bội bố.
Cậu ta không phải là bạn bố.
311
00:16:07,891 --> 00:16:09,435
Ông có thể bị loạn tâm thần ICU
312
00:16:09,459 --> 00:16:11,737
do mất ngủ gây nên,
như ông biết đấy,
313
00:16:11,761 --> 00:16:13,506
hoặc sẽ biết,
nếu không phải là loạn tâm thần,
314
00:16:13,530 --> 00:16:15,274
Nó có thể tồi tề hơn.
315
00:16:15,298 --> 00:16:17,676
Nó có thể là dấu hiệu của các
biến chứng phẫu thuật,
316
00:16:17,700 --> 00:16:19,678
như nhiễm trùng hay
thiếu máu cục bộ não.
317
00:16:19,702 --> 00:16:21,839
Tôi không bị loạn tâm thần.
Chỉ là mệt mỏi thôi.
318
00:16:27,077 --> 00:16:28,354
Ôi! Lạy chúa!.
319
00:16:28,378 --> 00:16:30,431
Uống thuốc hoặc
tôi bắt ông phải làm vậy.
320
00:16:30,713 --> 00:16:32,214
(PILL RATTLES)
321
00:16:37,454 --> 00:16:39,221
(WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON P.A.)
322
00:16:42,058 --> 00:16:43,669
(GULPS)
323
00:16:43,693 --> 00:16:46,239
Được rồi.
Chúc ngủ ngon.
324
00:16:53,937 --> 00:16:55,537
Nó có ngọt không.
325
00:16:56,139 --> 00:16:58,040
♪
326
00:17:01,344 --> 00:17:04,465
Bố sẵn sàng mạo hiểm tính mạng,
để kết thúc câu chuyện của chúng ta.
327
00:17:07,016 --> 00:17:09,528
- Thật là vô lý!
- Sao cháu lại nói vậy, Kitty?
328
00:17:09,552 --> 00:17:12,264
Đây chỉ là về bậc cha mẹ độc đoán,
những người không thể dừng lại.
329
00:17:12,288 --> 00:17:13,833
Con bé muốn làm hại chính mình.
330
00:17:13,857 --> 00:17:16,102
Con bị ngã xuống núi.
Chứ không có nhảy.
331
00:17:16,126 --> 00:17:17,770
Con nói con sẽ hạnh phúc
dù là chết,
332
00:17:17,794 --> 00:17:19,305
miễn là được leo núi.
333
00:17:19,329 --> 00:17:22,869
Mẹ, ý con là mọi người thường
mạo hiểm mọi lúc,
334
00:17:22,893 --> 00:17:24,844
các rủi ro làm giảm
tuổi thọ của họ,
335
00:17:24,868 --> 00:17:27,556
Giống như mỗi lần họ đi xe
hay họ hút thuốc lá.
336
00:17:27,580 --> 00:17:29,357
Con cũng làm giống như họ,
337
00:17:29,382 --> 00:17:32,451
Tính toán của con dựa trên các cơ hội,
hy vọng có thể thách thức mạo hiểm.
338
00:17:33,586 --> 00:17:35,663
Về việc con uống thuốc ngủ
thì sao?
339
00:17:38,224 --> 00:17:40,702
Đó là việc từ bốn năm trước,
sau khi con bị đá trên Twitter.
340
00:17:40,726 --> 00:17:43,505
Con đã gọi bố mẹ
sau khi con uống thuốc.
341
00:17:43,529 --> 00:17:45,307
Nó khó có thể coi
là tự tử được.
342
00:17:45,331 --> 00:17:46,808
Con đã phải ở trong
phòng phẫu thuật cả đêm.
343
00:17:46,832 --> 00:17:48,759
Bác sỹ nói con gần chết.
344
00:17:50,062 --> 00:17:51,195
(SIGHS)
345
00:17:53,372 --> 00:17:55,684
(INHALES SHARPLY)
346
00:17:55,708 --> 00:17:56,985
Ugh.
Tôi là một kẻ ngốc.
347
00:17:57,009 --> 00:17:59,988
Tôi...
Tôi nghĩ cách cửa đã mở.
348
00:18:00,012 --> 00:18:01,857
Và tôi đã định lau sạch chúng.
349
00:18:01,881 --> 00:18:03,492
Có khả năng bị tổn thương dây
thần kinh, mạch máu, và dây chằng,
350
00:18:03,516 --> 00:18:04,926
Và cô ấy mất rất nhiều máu.
351
00:18:04,950 --> 00:18:06,418
Đưa cô ấy vào phòng phẫu thuật ngay.
352
00:18:09,221 --> 00:18:11,133
Mẹ!
Không!
353
00:18:11,157 --> 00:18:12,334
Tôi sẽ ở lại với cậu bé.
354
00:18:12,358 --> 00:18:14,703
Mẹ sẽ ổn thôi, con yêu.
Hãy nói chuyện với Deezer.
355
00:18:14,727 --> 00:18:16,538
Mẹ,
Mẹ đang đi đâu vậy?
356
00:18:16,562 --> 00:18:17,562
Không!
357
00:18:18,464 --> 00:18:20,008
Không!
358
00:18:20,032 --> 00:18:21,933
Hai milligram
thuốc an thần.
359
00:18:23,836 --> 00:18:25,370
(WHIMPERING)
360
00:18:26,205 --> 00:18:28,090
và một ít đá lạnh.
361
00:18:30,447 --> 00:18:33,128
Kitty tin rằng ca phẫu thuật mà
cha mẹ mình muốn,
362
00:18:33,128 --> 00:18:35,406
- sẽ biến cô bé thành kẻ tàn tật.
- Điều đó không đúng.
363
00:18:35,430 --> 00:18:37,542
Cô bé chỉ không thể trở
thành vận động viên giỏi,
364
00:18:37,566 --> 00:18:39,677
nhưng sự sa sút chỉ là rất nhỏ.
365
00:18:39,701 --> 00:18:43,748
Cô bé vẫn có thể tận hưởng các
hoạt động và có cuộc sống an toàn hơn.
366
00:18:43,772 --> 00:18:46,117
Sự suy giảm ấy cũng
giống như khả năng
367
00:18:46,141 --> 00:18:48,653
50% bị vẹo cổ,
368
00:18:48,677 --> 00:18:50,922
Và khó khăn khi gập
các bộ phận hay toàn thân,
369
00:18:50,946 --> 00:18:52,290
Đó là kịch bản xấu nhất.
370
00:18:52,314 --> 00:18:54,259
Đó là kiểu tàn tật suốt đời.
371
00:18:54,283 --> 00:18:56,694
Những đứa trẻ
có thể mắc sai lầm.
372
00:18:56,718 --> 00:18:58,529
Kitty có thể tệ hơn tất cả,
373
00:18:58,553 --> 00:19:01,633
Nhưng ta đang thực sự kiềm hãm
một người phụ nữ?
374
00:19:01,657 --> 00:19:03,268
Trưởng thành?
Cô bé chỉ 18.
375
00:19:03,292 --> 00:19:05,003
Định nghĩa là vậy.
376
00:19:05,027 --> 00:19:08,072
Hai tháng trước, Kitty chỉ mới 17,
và là một đứa trẻ cần giúp đỡ?
377
00:19:08,096 --> 00:19:10,508
Ý tôi là, cô bé chưa
thực sự chín chắn.
378
00:19:10,532 --> 00:19:11,743
và nó hẳn rất vô lý.
379
00:19:11,767 --> 00:19:13,260
Là chuyện của mẹ cậu.
Đúng không?
380
00:19:14,503 --> 00:19:16,414
Nếu cậu có thể khuyên nhủ được bà ấy,
cậu sẽ ngăn chặn được
381
00:19:16,438 --> 00:19:18,072
các cơn đau của bà ấy
và mọi thứ khác.
382
00:19:19,975 --> 00:19:23,544
Cám ơn.
Đã đủ để tôi đưa ra quyết định.
383
00:19:31,053 --> 00:19:32,363
Tôi xin lỗi.
384
00:19:33,288 --> 00:19:35,289
Vì đã đánh anh.
385
00:19:38,160 --> 00:19:39,954
Khi cậu sợ hãi,
386
00:19:41,129 --> 00:19:43,331
cậu có nghĩ đến thứ gì đó,
để giúp cậu chứ?
387
00:19:46,668 --> 00:19:47,802
Deezer.
388
00:19:50,906 --> 00:19:52,450
Còn anh?
389
00:19:52,474 --> 00:19:53,841
Anh nghĩ về gì vậy?
390
00:19:59,014 --> 00:20:00,581
Trường học đổi đồng phục à?
391
00:20:01,683 --> 00:20:02,950
Cháu sẽ không đến trường.
392
00:20:07,062 --> 00:20:09,567
Ông Decker vẫn đang làm thay.
393
00:20:13,128 --> 00:20:14,362
Tao biết thằng Ken.
394
00:20:15,664 --> 00:20:17,283
Đã từng hẹn hò với nó
hồi trung học.
395
00:20:19,301 --> 00:20:21,112
Nó thực sự là thằng ngu.
396
00:20:21,136 --> 00:20:22,937
♪
397
00:20:25,073 --> 00:20:27,308
Tough titmouse.
Mặc quần áo đi.
398
00:20:28,343 --> 00:20:30,044
(PLATE CLATTERS)
399
00:20:33,382 --> 00:20:34,993
Tough titmouse.
400
00:20:35,017 --> 00:20:36,951
♪
401
00:20:40,722 --> 00:20:44,143
Cháu là một người phụ nữ trẻ,
năng động và mạnh mẽ.
402
00:20:45,994 --> 00:20:49,732
Nhưng là người bất chấp coi thường
mạng sống của mình.
403
00:20:52,167 --> 00:20:55,646
Và cô không rõ liệu nó có là
một bệnh lý,
404
00:20:55,670 --> 00:20:57,907
hay đơn giản chỉ là
tuổi trẻ bồng bột.
405
00:20:59,674 --> 00:21:01,786
Dù sao thì,
406
00:21:01,810 --> 00:21:05,256
Cô phải bảo vệ
mạng sống của cháu.
407
00:21:05,280 --> 00:21:06,357
Không.
408
00:21:06,381 --> 00:21:07,992
Cô xin lỗi, Kitty.
409
00:21:08,915 --> 00:21:10,716
Không.
410
00:21:10,786 --> 00:21:12,230
Oh, my God.
411
00:21:12,254 --> 00:21:15,591
♪
412
00:21:17,893 --> 00:21:20,161
Những gì ta làm đều chưa đủ.
413
00:21:21,129 --> 00:21:22,840
Khi ta ở nhà, con ra ngoài
414
00:21:22,864 --> 00:21:24,642
hoặc đang "phê", hay cả hai.
415
00:21:24,666 --> 00:21:26,044
Con không nhớ điều đó.
Đúng không ?
416
00:21:26,068 --> 00:21:27,945
Bố luôn dành thời gian
cho Shaun.
417
00:21:27,969 --> 00:21:30,048
Dừng lại.
Shaun cần sự quan tâm đặc biệt.
418
00:21:30,072 --> 00:21:31,649
- Thằng bé không còn ai khác.
- Con cũng cần.
419
00:21:31,673 --> 00:21:34,218
Con đã lạc lối và bị hỗn loạn.
Con cần bố của mình!
420
00:21:34,242 --> 00:21:36,287
Bây giờ?
Giờ con mới nói với ta?
421
00:21:36,311 --> 00:21:37,522
Khi mà...
đó là điều quan trọng,
422
00:21:37,546 --> 00:21:39,257
Khi nó có thể làm...
thay đổi...,
423
00:21:39,281 --> 00:21:41,292
Con...
Con đều ngoảnh mặt với ta mọi lúc,
424
00:21:41,316 --> 00:21:42,960
và la hét ,
" Con không cần bố!"
425
00:21:42,984 --> 00:21:44,595
- Không phải vậy!
- Ta biết.
426
00:21:44,619 --> 00:21:46,097
Ta biết!
427
00:21:46,121 --> 00:21:48,766
Ta không biết con nghĩ gì!
428
00:21:48,790 --> 00:21:50,968
Ta không biết con muốn gì,
429
00:21:50,992 --> 00:21:52,336
và muốn ta làm gì!
430
00:21:52,360 --> 00:21:54,639
- Con muốn bố ở lại cùng con!
- Ta đã ở đấy!
431
00:21:54,663 --> 00:21:57,008
Không đủ, điều hiển nhiên.
Nếu không...
432
00:21:57,032 --> 00:21:58,432
Nếu không thì?
433
00:21:59,781 --> 00:22:00,847
Nếu không...
434
00:22:01,603 --> 00:22:02,847
Nếu không...
435
00:22:02,871 --> 00:22:04,223
(CHUCKLES)
436
00:22:07,569 --> 00:22:09,536
Con đã từng là một cô bé vui vẻ .
437
00:22:10,946 --> 00:22:12,123
Chúng ta là những người bạn tốt.
438
00:22:12,147 --> 00:22:13,481
Bố..
Bố không hiểu.
439
00:22:15,150 --> 00:22:16,450
Chuyện gì đã xảy ra?
440
00:22:17,452 --> 00:22:18,763
Điều gì khiến con buồn?
441
00:22:18,787 --> 00:22:19,820
Bố đã làm.
442
00:22:21,323 --> 00:22:23,367
Lỗi lầm duy nhất của con
là lớn lên.
443
00:22:23,391 --> 00:22:25,703
Khi con không phải là nàng
công chúa bé bỏng của bố,
444
00:22:25,727 --> 00:22:27,171
Bố không quan tâm
đến con nữa.
445
00:22:27,195 --> 00:22:28,462
Điều đó không đúng.
446
00:22:29,931 --> 00:22:32,143
Ta yêu con,
và ta vẫn yêu con.
447
00:22:32,167 --> 00:22:33,778
(SCOFFS)
448
00:22:33,802 --> 00:22:35,936
♪
449
00:22:38,140 --> 00:22:39,758
Con ghét bố.
450
00:22:40,876 --> 00:22:42,643
Và con ghét bố đến chết.
451
00:22:58,793 --> 00:23:00,988
Nghĩ con sẽ để bố đi
dễ dàng vậy sao?
452
00:23:15,310 --> 00:23:16,854
Buổi tối.
453
00:23:16,878 --> 00:23:18,179
Hãy tiếp tục câu chuyện.
454
00:23:27,822 --> 00:23:30,309
Tequila... bắt đầu.
455
00:23:30,926 --> 00:23:32,937
(ISLANDS IN THE STREAM PLAYS)
456
00:23:32,961 --> 00:23:35,840
♪
457
00:23:35,864 --> 00:23:37,441
Tớ đã chơi lớn.
458
00:23:39,768 --> 00:23:43,814
♪ Em yêu à, không có sự yên bình nào
khi ta gặp nhau,
459
00:23:43,838 --> 00:23:46,817
♪ Anh đã cho em một... ♪
460
00:23:46,841 --> 00:23:48,475
(CLICK, MUSIC STOPS)
461
00:23:50,031 --> 00:23:51,331
Karaoke?
462
00:23:54,749 --> 00:23:57,762
Hershey là mọi thứ
đối với tớ, Shaun.
463
00:23:57,786 --> 00:24:01,340
Tớ đã đánh cược cả cuộc sống
của mình để quay về đó.
464
00:24:03,959 --> 00:24:05,844
Và nó chỉ...
465
00:24:06,361 --> 00:24:08,305
Nó đã biến mất.
466
00:24:09,731 --> 00:24:12,977
Nhưng tớ biết,
mình có thể về đây
467
00:24:13,001 --> 00:24:15,046
để nhận được sự giúp đỡ
từ bạn tớ,
468
00:24:15,070 --> 00:24:19,016
Người mà rất khác biệt,
bởi vì cậu ấy rất cởi mở
469
00:24:19,040 --> 00:24:21,819
tốt bụng và thật thà.
470
00:24:25,333 --> 00:24:26,949
Nhưng cậu chẳng làm gì cả.
471
00:24:29,584 --> 00:24:32,830
Cậu.. Cậu chưa bao giờ
thèm hỏi tớ một lần,
472
00:24:32,854 --> 00:24:35,040
"Chuyện gì đã xảy ra ở Hershey?"
473
00:24:38,727 --> 00:24:40,638
Cậu chỉ...
474
00:24:40,662 --> 00:24:42,363
Cậu không thèm quan tâm.
475
00:24:43,198 --> 00:24:46,000
♪
476
00:24:52,707 --> 00:24:53,941
(DOOR OPENS)
477
00:25:02,912 --> 00:25:03,917
Tất cả đều tốt.
478
00:25:03,952 --> 00:25:06,051
Cô nên cảm nhận được các
cử động trong tay của mình.
479
00:25:06,075 --> 00:25:08,520
Chúng tôi cần theo dõi mức độ
vận động và sự truyền dịch.
480
00:25:08,544 --> 00:25:10,255
Okay.
481
00:25:10,279 --> 00:25:12,119
Chúng tôi biết Mac
làm cô bị thương.
482
00:25:12,981 --> 00:25:15,038
Không, Tôi đã nói với anh...
Tôi... Tôi bị cứa bởi cái cửa sổ.
483
00:25:16,151 --> 00:25:18,333
Không, Mac chưa bao giờ
làm hại ai cả.
484
00:25:23,292 --> 00:25:24,669
Cậu đã làm gì thằng bé?
485
00:25:24,693 --> 00:25:26,508
Tôi chỉ cố giúp cậu ấy.
486
00:25:27,963 --> 00:25:29,507
Cô cần tìm một nơi nào
đó cho Mac.
487
00:25:29,531 --> 00:25:30,846
Đó không phải là
việc của chúng ta.
488
00:25:31,800 --> 00:25:34,045
Cô đang bị quá tải, Nicole.
489
00:25:34,069 --> 00:25:37,371
Không có gì xấu hổ khi cô thừa nhận
mình cần trợ giúp mà Mac cần.
490
00:25:39,641 --> 00:25:40,908
Thằng bé sẽ ghét tôi.
491
00:25:55,824 --> 00:25:57,258
Mày phải chuyển đi.
492
00:25:59,061 --> 00:26:00,872
Cho đến khi họ tìm
được ai đó nhận mày.
493
00:26:00,896 --> 00:26:01,929
(SILVERWARE CLATTERS)
494
00:26:04,166 --> 00:26:05,600
Được rồi.
Dừng lại.
495
00:26:06,702 --> 00:26:08,926
Không phải lỗi tại mày.
496
00:26:10,639 --> 00:26:12,317
Bác sỹ nói tao đang chết dần,
497
00:26:12,341 --> 00:26:14,139
và họ không thể làm gì cho tao.
498
00:26:21,784 --> 00:26:23,251
Tough titmouse.
499
00:26:26,121 --> 00:26:28,990
♪
500
00:26:30,526 --> 00:26:33,227
Cậu bé sẽ không ghét cô.
501
00:26:36,231 --> 00:26:38,288
Cậu ấy chỉ rất sợ hãi.
502
00:26:39,935 --> 00:26:41,846
Cô đã nhận được một
thử thách rất lớn
503
00:26:41,870 --> 00:26:43,627
mà hầu hết mọi người đều
không thể làm được.
504
00:26:44,606 --> 00:26:45,884
(SIGHS)
505
00:26:45,908 --> 00:26:47,839
Tôi biết cô sẽ mạnh mẽ
để bước tiếp.
506
00:26:49,945 --> 00:26:51,256
Tôi sẽ vậy.
507
00:26:51,280 --> 00:26:52,891
Cám ơn.
508
00:26:52,915 --> 00:26:54,916
♪
509
00:27:08,463 --> 00:27:09,728
(SIGHS)
510
00:27:09,752 --> 00:27:10,830
5 năm từ bây giờ...
511
00:27:10,855 --> 00:27:12,388
Em muốn chị chuyển lời
cho bố mẹ em.
512
00:27:15,604 --> 00:27:17,619
Nói rằng, em không muốn
gặp lại họ.
513
00:27:20,442 --> 00:27:23,588
Bác sỹ Melendez, tôi biết thằng bé
có rất nhiều vấn đề,
514
00:27:23,612 --> 00:27:26,157
rơi vào một đống rắc rối,
đánh nhau, chủ yếu với bố mình.
515
00:27:26,181 --> 00:27:29,160
và khi tôi gặp người bố,
tôi đã hiểu.
516
00:27:29,184 --> 00:27:30,962
Anh ta thực sự phiền phức.
517
00:27:30,986 --> 00:27:33,331
Nên, tôi đã tìm cho đứa trẻ
một nơi để sống.
518
00:27:33,355 --> 00:27:35,667
Cho anh ta một
công việc tử tế.
519
00:27:35,691 --> 00:27:38,937
Nhưng anh ta quá...tuyệt vọng.
520
00:27:38,961 --> 00:27:40,972
Anh ta cần nhiều hơn là
một tên cớm thân thiện.
521
00:27:40,996 --> 00:27:43,374
Anh ta cần một bác sỹ.
522
00:27:43,398 --> 00:27:45,647
Có lẽ tên tiếp theo anh ta sẽ
đánh, với một khẩu súng.
523
00:27:46,635 --> 00:27:48,780
Nicole tin ông.
524
00:27:48,804 --> 00:27:51,115
và đó là lý do ông phải
cho phép cô ấy để thằng bé đi.
525
00:27:51,139 --> 00:27:53,708
♪
526
00:28:09,458 --> 00:28:12,270
Làm thế nào để chúng ta
đưa ra lời khuyên
527
00:28:12,294 --> 00:28:15,010
mà không đem chuyện
của mình vào đó?
528
00:28:20,068 --> 00:28:23,081
Có lẽ câu chuyện của ta,
529
00:28:23,105 --> 00:28:25,083
cho chúng ta thêm quan điểm,
530
00:28:25,107 --> 00:28:26,605
cũng có thể là vài lời
khuyên đáng giá.
531
00:28:28,710 --> 00:28:32,319
Có lẽ ông đang nhầm giữa chuyện riêng,
và kinh nghiệm của mình.
532
00:28:33,482 --> 00:28:34,815
Nó khác nhau ở điểm nào?
533
00:28:37,252 --> 00:28:39,497
Nếu tôi biết,
tôi sẽ không đứng đây..
534
00:28:39,521 --> 00:28:42,300
♪
535
00:28:42,324 --> 00:28:43,913
Mẹ đã rời thị trấn.
536
00:28:43,937 --> 00:28:45,303
Ta không thể làm gì hơn.
537
00:28:45,327 --> 00:28:47,105
Bố đã bắt gặp con "phê"
không biết bao nhiêu lần.
538
00:28:47,129 --> 00:28:48,606
Maddie,
Sao con lại làm vậy?
539
00:28:48,630 --> 00:28:51,309
Cái đêm mà con lại thất hứa,
540
00:28:51,333 --> 00:28:55,613
và bố quyết định không thương lượng,
hăm dọa con, và hành động.
541
00:28:55,637 --> 00:28:58,683
♪
542
00:28:58,707 --> 00:29:02,391
Nên bố đã lôi con ra ngoài
và khóa cửa lại.
543
00:29:06,949 --> 00:29:09,856
Con đã cầu nguyện là bố
sẽ đến và tìm con.
544
00:29:11,620 --> 00:29:13,944
Sao bố không đến và tìm con?
545
00:29:15,090 --> 00:29:17,302
Ta nghĩ rằng,
546
00:29:17,326 --> 00:29:19,093
con sẽ đến chỗ Jessica.
547
00:29:20,162 --> 00:29:21,873
Ta đã nghĩ rằng,
con đến chỗ dì Becky.
548
00:29:21,897 --> 00:29:24,464
- Nếu mà ta nghĩ khác đi...
- Oh, Nếu bố nghĩ con sẽ chết vào đêm đó,
549
00:29:24,488 --> 00:29:26,373
bố sẽ tìm con về chứ?
Thật tốt khi nghe vậy.
550
00:29:27,554 --> 00:29:29,245
Sao con có thể làm vậy?
551
00:29:30,591 --> 00:29:32,402
Sao mọi người lại làm thế?
552
00:29:32,426 --> 00:29:34,037
Ta không biết!
553
00:29:34,061 --> 00:29:36,675
Sao con dám làm điều đó!
554
00:29:38,599 --> 00:29:40,721
Maddie,
Nhìn vào ta!
555
00:29:42,370 --> 00:29:45,082
Ta đã chết từ ngày đó, Maddie.
556
00:29:45,106 --> 00:29:48,018
Ta cũng chết từ ngày đó.
557
00:29:48,042 --> 00:29:49,920
Ta không hiểu!
Ta không hiểu!
558
00:29:49,944 --> 00:29:52,289
Ta không hiểu!!
559
00:29:52,313 --> 00:29:53,880
Ta... Ta... Ta...
560
00:29:59,553 --> 00:30:00,697
Có vấn đề gì sao?
561
00:30:00,721 --> 00:30:02,099
- Không.
- (SIGHS)
562
00:30:02,123 --> 00:30:06,336
Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh chị
trước khi chúng tôi bắt đầu phẫu thuật.
563
00:30:06,360 --> 00:30:08,874
Kitty không muốn thấy anh chị
khi cô bé tỉnh lại.
564
00:30:10,965 --> 00:30:12,878
Nó sẽ đổi ý.
565
00:30:13,434 --> 00:30:15,464
theo thời gian, nó sẽ thay đổi.
566
00:30:18,306 --> 00:30:21,718
Có một người trong cuộc sống của tôi,
người mà luôn tự hủy hại bản thân họ
567
00:30:21,742 --> 00:30:24,421
và có những lần
568
00:30:24,445 --> 00:30:28,792
khi mà tôi ép bà ấy điều trị, và
569
00:30:28,816 --> 00:30:31,605
Tôi chắc chắn nó sẽ
có ích cho bà ấy.
570
00:30:32,219 --> 00:30:33,253
Dù chỉ một chút.
571
00:30:34,355 --> 00:30:35,692
Nhưng...
572
00:30:36,357 --> 00:30:40,030
Tôi phải nói với anh vì,
573
00:30:41,762 --> 00:30:45,827
Đôi khi,
tôi đã quyết định không đúng.
574
00:30:47,501 --> 00:30:50,457
Bà ấy sẽ ghét tôi.
575
00:30:51,939 --> 00:30:53,440
Và tôi sẽ mất bà ấy.
576
00:30:55,142 --> 00:30:56,687
Hai người đang cố gắng
cứu con gái của mình,
577
00:30:56,711 --> 00:30:58,578
Nhưng tôi nghĩ hai người
sẽ mất cô bé.
578
00:30:59,280 --> 00:31:00,290
Mãi mãi.
579
00:31:00,314 --> 00:31:01,848
♪
580
00:31:05,453 --> 00:31:08,975
Nếu chúng tôi làm điều này,
con bé sẽ trưởng thành.
581
00:31:10,524 --> 00:31:13,526
Và khi con bé bước cạnh người
chồng yêu quý của mình,
582
00:31:16,997 --> 00:31:20,320
Và khi con bé ẵm con của mình
trên tay vào lần đầu tiên,
583
00:31:22,355 --> 00:31:24,056
Có lẽ chúng tôi không ở đó,
584
00:31:25,573 --> 00:31:28,828
Nhưng đó là món quà mà
chúng tôi dành cho con bé
585
00:31:29,677 --> 00:31:31,288
Và chỉ thế là đủ.
586
00:31:31,312 --> 00:31:33,513
♪
587
00:31:36,317 --> 00:31:38,051
Chúng tôi chỉ cần có thế.
588
00:31:51,532 --> 00:31:52,909
Maddie,
Làm ơn.
589
00:31:52,933 --> 00:31:54,167
Maddie... Maddie,
Hãy nhìn... vào bố.
590
00:31:55,169 --> 00:31:56,236
Maddie, đừng...
591
00:31:57,571 --> 00:32:00,193
- Maddie!
- Hai milligrams haldol.
592
00:32:00,775 --> 00:32:03,186
Không... Không, đừng...
Không, Tôi không thể,...
593
00:32:03,210 --> 00:32:05,699
Tôi ...
Tôi không thể để con bé rời đi như vậy.
594
00:32:08,115 --> 00:32:09,593
Maddie.
595
00:32:09,617 --> 00:32:11,695
Đừng rời đi như vậy, Maddie.
596
00:32:11,719 --> 00:32:14,264
Ta nên giữ con lại.
Ta nên...
597
00:32:14,288 --> 00:32:16,400
Ta nên...
598
00:32:16,424 --> 00:32:17,734
Ta nên giữ con lại...
599
00:32:17,758 --> 00:32:20,437
Cho đến khi... đến khi con
nói chuyện với ta.
600
00:32:20,461 --> 00:32:21,605
Ta nên giữ con lại.
601
00:32:21,629 --> 00:32:23,062
Ta...
602
00:32:25,900 --> 00:32:28,078
Mẹ của con
603
00:32:28,102 --> 00:32:30,236
muốn gửi con đến trại cải tạo.
604
00:32:31,172 --> 00:32:32,416
Ta đã nói "không".
605
00:32:32,440 --> 00:32:36,119
Ta đã nói...
"Không. Tôi có thể giúp nó!"
606
00:32:36,143 --> 00:32:39,190
"Nó là cô con gái nhỏ của tôi!
Con bé sẽ nghe tôi!"
607
00:32:40,954 --> 00:32:43,122
Ta muốn trở thành anh hùng.
608
00:32:43,851 --> 00:32:46,263
Ta muốn con quay trở lại.
609
00:32:46,287 --> 00:32:48,665
Ta muốn con yêu ta một lần nữa.
610
00:32:48,689 --> 00:32:51,036
Giống như con đã làm hồi xưa.
611
00:32:52,426 --> 00:32:54,271
Thật ngu ngốc.
612
00:32:54,295 --> 00:32:56,673
♪
613
00:32:56,697 --> 00:33:00,128
Và ta...
Ta không biết phải nói gì.
614
00:33:01,207 --> 00:33:02,741
ngoại trừ lời xin lỗi.
615
00:33:05,885 --> 00:33:07,619
Ta...
Ta xin lỗi.
616
00:33:10,763 --> 00:33:14,032
Bố xin lỗi..
Xin lỗi con...
617
00:33:16,917 --> 00:33:19,052
(SNIFFLES)
618
00:33:25,311 --> 00:33:27,112
Con biết rằng bố yêu con mà.
619
00:33:32,867 --> 00:33:34,913
Con cũng yêu bố.
620
00:33:35,269 --> 00:33:37,437
♪
621
00:34:06,058 --> 00:34:09,864
(MAN SPEAKING INDISTINCTLY ON P.A.
622
00:34:10,532 --> 00:34:12,659
Nếu cô gửi Mac đi,
623
00:34:13,952 --> 00:34:16,496
Sẽ có những người nghĩ rằng
cô bỏ mặc thằng bé,
624
00:34:17,329 --> 00:34:20,241
Đặt nghi vấn về tình thương
cô dành cho thằng bé.
625
00:34:20,266 --> 00:34:23,670
Họ sẽ nói cô từ bỏ Mac giống như
cha mẹ của thằng bé vậy.
626
00:34:24,437 --> 00:34:25,971
và làm điều đó thật dễ dàng.
627
00:34:29,342 --> 00:34:30,809
Họ thậm chí ghét cô.
628
00:34:34,280 --> 00:34:35,747
Nhưng những người đó,
629
00:34:37,583 --> 00:34:38,984
Họ không hiểu.
630
00:34:42,121 --> 00:34:43,521
Tôi không vậy.
631
00:34:46,626 --> 00:34:49,905
Rời xa thằng bé là điều
khó khăn nhất
632
00:34:49,929 --> 00:34:51,656
mà cô đã từng làm.
633
00:34:56,402 --> 00:34:57,713
Nhưng cô nên làm điều đó
634
00:34:57,737 --> 00:34:59,037
vì tình yêu mà cô dành cho Mac.
635
00:35:00,039 --> 00:35:02,040
♪
636
00:35:20,326 --> 00:35:22,471
Ca phẫu thuật rất thành công.
637
00:35:22,495 --> 00:35:24,239
Miễn là em làm theo chỉ dẫn,
638
00:35:24,263 --> 00:35:26,942
Em sẽ tập đi bộ lại trong khoảng
tám đến mười hai tuần.
639
00:35:26,966 --> 00:35:28,099
Hoặc ít hơn.
640
00:35:28,980 --> 00:35:30,047
Tuyệt đấy.
641
00:35:35,574 --> 00:35:37,953
Em biết đấy, họ làm điều
này cho em,
642
00:35:37,977 --> 00:35:41,623
vì họ yêu em rất nhiều, Kitty.
643
00:35:44,169 --> 00:35:45,570
Em biết.
644
00:35:53,793 --> 00:35:55,037
(SIGHS)
645
00:35:55,061 --> 00:35:58,006
(MUFFLED SHOUTING)
646
00:35:58,030 --> 00:35:59,975
♪
647
00:35:59,999 --> 00:36:01,543
Mẹ, con xin lỗi!
648
00:36:01,567 --> 00:36:03,601
(SHOUTING INDISTINCTLY)
649
00:36:04,337 --> 00:36:05,870
Không, mẹ!
650
00:36:06,706 --> 00:36:08,907
(SHOUTING CONTINUES)
651
00:36:11,110 --> 00:36:13,088
Không! Im lặng!
Dừng lại!
652
00:36:13,112 --> 00:36:15,113
(SHOUTING CONTINUES)
653
00:36:33,132 --> 00:36:34,866
Mày dọn hết đồ rồi chứ?
654
00:36:35,634 --> 00:36:38,413
Vâng.
Cháu đã kiểm tra ba lần rồi.
655
00:36:38,437 --> 00:36:40,640
Tốt, vì còn cái gì mày để lại.
Ta sẽ ném đi.
656
00:36:45,745 --> 00:36:48,523
♪
657
00:36:48,547 --> 00:36:50,316
Cháu đã sợ hãi.
658
00:36:53,552 --> 00:36:55,253
Tough titmouse.
659
00:36:57,723 --> 00:36:59,424
(EXHALES SHAKILY)
660
00:37:04,530 --> 00:37:06,898
(DOOR OPENS, CLOSES)
661
00:37:10,970 --> 00:37:13,438
(INHALES DEEPLY)
662
00:37:26,952 --> 00:37:28,720
(MONITOR BEEPING)
663
00:37:37,596 --> 00:37:39,564
Cháu không phải là ảo giác.
664
00:37:41,801 --> 00:37:45,079
Bác đã ngủ được mười ba tiếng.
665
00:37:45,638 --> 00:37:46,604
Hmm.
666
00:37:47,773 --> 00:37:51,252
Bác đã thấy Maddie?
667
00:37:57,283 --> 00:37:59,150
Con bé nói yêu bác.
668
00:38:00,753 --> 00:38:02,096
Hmm.
669
00:38:02,788 --> 00:38:03,922
Thật tuyệt.
670
00:38:06,559 --> 00:38:09,020
Hoặc có thể bác chỉ
tự an ủi mình vậy.
671
00:38:11,630 --> 00:38:14,299
Bác luôn nói sự thật.
672
00:38:18,237 --> 00:38:20,015
Cám ơn cháu, Shaun.
673
00:38:20,039 --> 00:38:22,474
♪
674
00:38:31,650 --> 00:38:33,618
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
675
00:38:34,386 --> 00:38:36,754
♪
676
00:38:39,325 --> 00:38:40,692
Chào cháu.
677
00:38:41,627 --> 00:38:43,472
- Neil!
- (CHUCKLES)
678
00:38:43,496 --> 00:38:44,896
Mi amorcita.
679
00:38:45,831 --> 00:38:48,276
Hey.
680
00:38:48,300 --> 00:38:50,645
Cháu ghép hình gần xong rồi.
681
00:38:50,669 --> 00:38:52,781
Chú có thể thấy.
682
00:38:52,805 --> 00:38:54,349
Cháu làm tốt lắm, Gabi.
683
00:38:54,373 --> 00:38:57,235
Bố và mẹ tặng cháu
nhân ngày sinh nhật.
684
00:38:57,843 --> 00:39:00,222
Ừ.
Chú... Chú nhớ.
685
00:39:00,246 --> 00:39:04,701
Hôm nay bố và mẹ có
đến thăm cháu không ?
686
00:39:08,687 --> 00:39:10,031
Oh, mama.
687
00:39:10,055 --> 00:39:11,666
Không.
688
00:39:12,258 --> 00:39:13,758
Không, họ không thể.
689
00:39:16,495 --> 00:39:18,463
Gabi, chúng ta yêu cháu,
690
00:39:20,099 --> 00:39:22,927
nhưng cháu sẽ vui hơn khi ở đây,
hơn là ở nhà mình.
691
00:39:27,239 --> 00:39:28,806
Chú nghĩ mình thấy
mảnh ghép của con bò.
692
00:39:29,975 --> 00:39:32,076
♪
693
00:39:50,629 --> 00:39:53,231
(DOOR OPENS, CLOSES)
694
00:39:58,370 --> 00:40:01,466
Cám ơn vì làm tớ suy sụp.
695
00:40:03,809 --> 00:40:05,554
Ừ.
696
00:40:05,578 --> 00:40:07,055
Cậu
697
00:40:07,079 --> 00:40:09,348
đã thuê được căn hộ mới?
698
00:40:10,249 --> 00:40:11,526
Không.
699
00:40:11,550 --> 00:40:13,562
Tớ sẽ tìm trên Airbnb.
700
00:40:13,586 --> 00:40:14,719
(SIGHS)
701
00:40:20,225 --> 00:40:21,626
Được rồi.
702
00:40:23,262 --> 00:40:25,990
Đã có chuyện gì ở Hershey vậy?
703
00:40:30,469 --> 00:40:31,769
Cậu quan tâm sao?
704
00:40:36,642 --> 00:40:41,690
Tớ đang... cố gắng
... tốt bụng ,
705
00:40:41,714 --> 00:40:44,626
và tớ cũng cố "chơi lớn"
706
00:40:44,650 --> 00:40:49,497
Tớ không muốn bỏ mặc cậu,
707
00:40:49,521 --> 00:40:52,141
và mọi người thường
thích bánh doughnuts.
708
00:40:53,892 --> 00:40:56,604
Tớ cũng không biết trả lời
câu hỏi của cậu như thế nào.
709
00:40:57,229 --> 00:40:58,896
Chỉ là thật lòng.
710
00:40:59,832 --> 00:41:02,100
♪
711
00:41:08,574 --> 00:41:10,243
Tớ...
712
00:41:10,943 --> 00:41:15,373
...không quan tâm đến
chuyện gì đã xảy ra ở Hershey.
713
00:41:17,750 --> 00:41:20,169
Nhưng tớ quan tâm đến cậu.
714
00:41:31,363 --> 00:41:35,643
Cậu có muốn hát lại bài hát đó?
715
00:41:38,437 --> 00:41:40,615
Oh, tuyệt!
716
00:41:40,639 --> 00:41:42,840
- Ừ.
- (BAG THUDS)
717
00:41:46,245 --> 00:41:47,679
Được thôi.
718
00:41:51,283 --> 00:41:53,094
(ISLANDS IN THE STREAM PLAYS)
719
00:41:53,118 --> 00:41:55,830
♪ Tình yêu mềm yếu mù quáng của ta ♪
720
00:41:55,854 --> 00:41:59,100
♪ Nó cần hơn♪
♪Nó cần một sự hiến dâng ♪
721
00:41:59,124 --> 00:42:01,736
♪ Tình yêu mà ta cảm nhận ♪
722
00:42:01,760 --> 00:42:03,438
- ♪ cần... ♪
- Tớ đã chơi lớn.
723
00:42:03,462 --> 00:42:05,874
♪ Khi ta đi cùng nhau♪
724
00:42:05,898 --> 00:42:07,676
♪ Uh-huh ♪
725
00:42:07,700 --> 00:42:09,134
- ♪ ... ♪
- Tớ đã thuê căn nhà mà
726
00:42:09,159 --> 00:42:11,212
cậu thích cho cả hai ta.
727
00:42:11,236 --> 00:42:14,516
♪ Oh, oh Islands in the stream ♪
728
00:42:14,540 --> 00:42:16,584
♪ Đó chính là chúng ta ♪
729
00:42:16,608 --> 00:42:18,687
♪ Không ai có thể ngăn cách ♪
730
00:42:18,711 --> 00:42:20,896
♪ Sao có thể là sai lầm? ♪