1 00:00:04,088 --> 00:00:08,384 Anh làm bánh việt quất cho em này. Em thích súp lơ hơn à? 2 00:00:08,384 --> 00:00:12,346 Không, Shaun. Đó là con của chúng ta. Em bầu 36 tuần rồi. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,099 Em bé nhỏ bằng đầu súp lơ. 4 00:00:15,099 --> 00:00:18,561 Con của ta sẽ không mấp mô như này đâu. 5 00:00:21,105 --> 00:00:25,526 Anh thấy rất... hạnh phúc. 6 00:00:25,651 --> 00:00:26,736 Em cũng vậy. 7 00:00:27,319 --> 00:00:28,946 Ta có con. 8 00:00:28,946 --> 00:00:31,532 Em có công việc tuyệt vời, anh là bác sĩ tham vấn. 9 00:00:31,824 --> 00:00:35,327 Ta có xe gia đình mới. Bác sĩ Glassman thì chuyển xuống dưới nhà. 10 00:00:35,327 --> 00:00:38,038 Jared sẽ quay lại bệnh viện làm việc. 11 00:00:38,414 --> 00:00:40,040 Việc anh ấy trở lại thật tuyệt. 12 00:00:40,916 --> 00:00:45,045 Nhưng môi trường làm việc có thể hơi khác một chút. 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,590 Nghiên cứu chỉ ra khi làm việc với bạn bè 14 00:00:47,590 --> 00:00:50,551 bạn sẽ làm được nhiều việc hơn mà nhanh hơn và thấy vui nữa. 15 00:00:51,010 --> 00:00:53,304 Nhưng Jared sẽ làm cho anh, không phải với anh. 16 00:00:53,304 --> 00:00:56,015 Có thể sẽ khác khi anh phải quản lý bạn mình. 17 00:00:56,015 --> 00:00:59,101 Không phân rõ hai việc đấy thì sẽ khó khăn lắm. 18 00:01:00,603 --> 00:01:03,355 Không có gì lằng nhằng cả. Mọi thứ rất rõ ràng. 19 00:01:08,778 --> 00:01:11,947 Này anh bạn. Kể tôi nghe nào. 20 00:01:12,114 --> 00:01:15,534 Anh và Jerome đang đổi khóa nhà hay cùng nhau tìm chỗ mới? 21 00:01:15,534 --> 00:01:19,038 - Anh ấy không bảo tôi chuyển vào. - Anh ấy muốn nói gì với anh? 22 00:01:19,371 --> 00:01:21,165 Tôi không muốn nói chuyện đó. 23 00:01:21,540 --> 00:01:25,628 Giờ tôi muốn biết nhiều hơn, và tôi sẽ tiếp tục tra hỏi cho đến khi... 24 00:01:27,546 --> 00:01:29,340 Anh đi club hay đi làm đấy? 25 00:01:32,301 --> 00:01:34,887 Cũng cần phải làm quen với mấy cuộc gọi công việc. 26 00:01:34,887 --> 00:01:37,056 Kendrick đúng là dễ làm tôi siêu lòng. 27 00:01:37,181 --> 00:01:39,433 - Không giận Kendrick được. - Ừ. 28 00:01:39,767 --> 00:01:43,521 - Áo đẹp đấy. Tom Ford? - Ừ, bùa may mắn của tôi đấy. 29 00:01:43,521 --> 00:01:45,815 Nó không thể tổn hại vào ngày đầu tôi trở lại. 30 00:01:45,815 --> 00:01:49,151 Với 700 đô thì nó cho anh nhiều hơn cả sự may mắn. 31 00:01:50,778 --> 00:01:54,198 Đôi khi. Hẹn gặp lại mọi người trong đó. 32 00:01:57,827 --> 00:02:01,288 Chiếc xế hộp hơi quá nhưng thời trang thì ổn. 33 00:02:02,081 --> 00:02:04,583 Giờ thì, quý ngài Cộc cằn, có chuyện gì vậy? 34 00:02:04,583 --> 00:02:05,543 Tạm biệt. 35 00:02:07,378 --> 00:02:09,880 Bác sĩ Kalu không phải đồng nghiệp hay bạn của anh. 36 00:02:09,880 --> 00:02:12,007 Anh ta là nhân viên và anh là sếp. 37 00:02:12,007 --> 00:02:14,343 Tôi tự tin rằng Jared sẽ làm việc tốt. 38 00:02:14,343 --> 00:02:17,221 Ý tôi vậy. Anh ta không là "Jared" mà là "Bác sĩ Kalu." 39 00:02:17,221 --> 00:02:19,765 Tôi không hay gọi mọi người bằng chức danh. 40 00:02:19,765 --> 00:02:21,934 - Đôi khi gọi bác sĩ Allen. - Bác sĩ Murphy. 41 00:02:22,142 --> 00:02:24,812 Kiểu giao tiếp không trịnh trọng với Bác sĩ Kalu 42 00:02:24,812 --> 00:02:27,314 có thể tạo ra nhận thức về đối đãi đặc biệt. 43 00:02:27,314 --> 00:02:30,401 Tôi không định đối đãi đặc biệt với Jared. 44 00:02:30,401 --> 00:02:33,320 Không có nghĩa là Bác sĩ Kalu không mong đợi thế. 45 00:02:34,488 --> 00:02:37,533 Nếu tôi thấy chuyện đó thì không hay cho cả hai đâu. 46 00:02:42,037 --> 00:02:45,708 Cô ấy bị bầm tím và thấy đau với tầm vận động thụ động. 47 00:02:45,958 --> 00:02:48,961 Vài đứa bắt nạt ở trường đuổi theo con bé. Nó ngã cầu thang. 48 00:02:48,961 --> 00:02:50,421 Chuyện không phải thế. 49 00:02:50,629 --> 00:02:54,383 Đáng lẽ chúng tôi đã học tại gia. Nhưng con bé không chịu. Giờ thì xem này. 50 00:02:54,758 --> 00:02:56,218 Em cần giữ yên. 51 00:02:56,635 --> 00:02:59,805 Vai của em bị gãy xương. Cho siêu âm bệnh nhân đi. 52 00:03:06,270 --> 00:03:09,648 - Sao em lại cười? - Con bé không thể ngừng được. 53 00:03:09,815 --> 00:03:12,401 Yara bị hội chứng Tourette. Đó là lý do con bé bị đánh. 54 00:03:12,401 --> 00:03:16,906 Mẹ, bác sĩ đang hỏi con. Mẹ không bao giờ để con tự nói cả. 55 00:03:18,574 --> 00:03:19,658 Không phải đánh nhau. 56 00:03:20,075 --> 00:03:23,120 Vài đứa nghĩ sẽ vui khi chỉ trỏ và nhìn chằm chằm vào em. 57 00:03:23,120 --> 00:03:25,331 Nghĩ chuyện sẽ vui khi ném trứng vào tủ. 58 00:03:25,873 --> 00:03:28,334 Rồi mấy cử động nháy làm rối tung việc em bỏ trốn. 59 00:03:28,751 --> 00:03:30,502 Có sưng mô đáng kể 60 00:03:30,502 --> 00:03:32,796 và tụ máu nhiều ở đầu trên xương cánh tay. 61 00:03:34,590 --> 00:03:37,176 Gãy xương gây hội chứng chèn ép khoang. 62 00:03:37,176 --> 00:03:38,928 Em cần được phẫu thuật ngay. 63 00:03:53,859 --> 00:03:56,403 Cháu đã làm gì khi bắt đầu chóng mặt? 64 00:03:56,528 --> 00:04:00,074 {\an8}Cháu đang ngồi trong lớp thể dục và rồi căn phòng bắt đầu quay. 65 00:04:00,324 --> 00:04:03,202 {\an8}Rồi cháu ói. Nhưng không làm thế. 66 00:04:04,536 --> 00:04:07,164 {\an8}Tôi vừa giới thiệu cho Carter truyện tranh Wonder Woman. 67 00:04:07,164 --> 00:04:11,627 - Thằng bé đang cố học cách xoay tròn. - Bác không trách đâu. Cú xoay thật tuyệt. 68 00:04:12,628 --> 00:04:15,339 - Cậu nhóc của tôi đâu rồi? - Mẹ E. 69 00:04:15,965 --> 00:04:17,549 Này, Carter G. 70 00:04:18,926 --> 00:04:23,180 - Lẽ ra con nên gọi cho mẹ ngay. - Elaine là mẹ tôi. 71 00:04:24,556 --> 00:04:26,809 Con không cần mẹ cho phép để đưa nó tới đây. 72 00:04:26,809 --> 00:04:29,812 Thật ra thì có đấy. Mẹ là người giám hộ hợp pháp. 73 00:04:30,896 --> 00:04:34,817 - Có chuyện gì với thằng bé vậy? - Nhịp tim của bé khá chậm. 74 00:04:34,817 --> 00:04:36,110 Vậy là sao? 75 00:04:36,110 --> 00:04:39,947 Carter có tín hiệu điện điều khiển nhịp tim bất thường. 76 00:04:39,947 --> 00:04:43,909 {\an8}Cần làm một số xét nghiệm. Siêu âm và thăm dò điện sinh lý tim. 77 00:04:54,003 --> 00:04:58,549 {\an8}- Công dân hoang đàng trở về rồi. - Rất vui được gặp cô, bác sĩ Reznick. 78 00:04:59,008 --> 00:05:02,261 {\an8}Liệu bệnh viện sẽ có một khu mới dưới tên gia đình Kalu? 79 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Gia đình tôi đang làm tốt, cảm ơn. 80 00:05:05,556 --> 00:05:08,767 {\an8}Và tôi được tuyển về nhờ vào khả năng của mình, 81 00:05:08,767 --> 00:05:12,980 {\an8}bề rộng của kinh nghiệm và sẵn sàng để giáng chức ngược một bác sĩ mới. 82 00:05:12,980 --> 00:05:15,858 Sẽ thật tệ khi bị người mới lên mặt 83 00:05:15,858 --> 00:05:19,903 và những người từng là đồng nghiệp. Lấy cái hộp ở kệ trên cùng. 84 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 Tôi cũng nhớ cô. 85 00:05:22,573 --> 00:05:25,868 {\an8}Khi nghỉ chỗ này, tôi đã học cách đọc năng lượng cảm xúc. 86 00:05:26,744 --> 00:05:29,371 {\an8}Đớp người khác là cách thể hiện tình cảm của cô. 87 00:05:31,040 --> 00:05:32,750 Vui vì biết cô vẫn quan tâm. 88 00:05:36,045 --> 00:05:38,047 {\an8}- Chúc may mắn, tân binh. - Cảm ơn. 89 00:05:39,048 --> 00:05:43,010 {\an8}Tôi phải đi phẫu thuật. Tận hưởng đi. 90 00:05:49,975 --> 00:05:53,270 Kiểm soát phân đoạn trục rất chính xác. 91 00:05:54,063 --> 00:05:54,980 Cám ơn anh. 92 00:05:56,607 --> 00:05:57,900 {\an8}Banh vết mổ nâu. 93 00:05:59,860 --> 00:06:01,070 {\an8}Không có banh vết mổ nâu. 94 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Tưởng tôi đã để nó lên khay anh. 95 00:06:04,198 --> 00:06:06,950 {\an8}Dụng cụ phải được chọn lọc riêng, khử trùng 96 00:06:06,950 --> 00:06:10,871 {\an8}và được đặt vào khay trước khi bắt đầu phẫu thuật. 97 00:06:10,871 --> 00:06:12,581 Hiểu rồi. Đã rõ. 98 00:06:13,957 --> 00:06:17,795 Được đấy. Vạch rõ hơn vết gãy đầu trên xương cánh tay. 99 00:06:18,879 --> 00:06:22,091 {\an8}Đặt mũi khâu trong chóp xoay để cố định đầu xương cánh tay. 100 00:06:23,467 --> 00:06:26,637 {\an8}Xin lỗi vì làm rơi bóng và dụng cụ anh. Sai lầm của tân binh. 101 00:06:26,637 --> 00:06:29,848 Đừng đổ mồ hôi. Anh là bạn tốt với sếp mà nhỉ? 102 00:06:31,141 --> 00:06:34,436 {\an8}Tôi đối xử với mọi người như nhau. 103 00:06:34,436 --> 00:06:39,608 {\an8}Bác sĩ Allen, đặt ghim Steinmann ở đầu gần của gân bắp tay. 104 00:06:40,359 --> 00:06:42,069 Bác sĩ Kalu, anh đang phẫu thuật. 105 00:06:51,120 --> 00:06:53,122 Ống thông đặt ở tĩnh mạch nách. 106 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 {\an8}Tôi thấy tệ cho mẹ Carter. 107 00:06:56,041 --> 00:06:58,335 {\an8}Không thể tưởng tượng việc nuôi dạy con 108 00:06:58,335 --> 00:07:01,088 {\an8}với mẹ ngồi sau tay lái mỗi lần di chuyển. 109 00:07:01,255 --> 00:07:05,217 {\an8}Có lẽ nếu Bianca nói với Elaine rằng đang đưa Carter đến bệnh viện, 110 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 {\an8}cô ấy sẽ được mẹ tin hơn. 111 00:07:07,302 --> 00:07:08,262 {\an8}Chỉ điện cực. 112 00:07:08,262 --> 00:07:11,473 {\an8}Bianca có lẽ đã làm những gì cô ấy cho là tốt nhất. 113 00:07:13,100 --> 00:07:15,769 {\an8}Ém nhẹm thông tin không bao giờ là tốt nhất. 114 00:07:17,563 --> 00:07:19,731 Tiến tới tâm thất phải. 115 00:07:19,731 --> 00:07:23,193 {\an8}- Chuyện giữa hai người ổn chứ? - Chúng tôi ổn. 116 00:07:28,991 --> 00:07:30,242 Không thể nào. 117 00:07:30,242 --> 00:07:33,287 Cần tăng tương phản để làm rõ thứ tôi thấy trên nội soi. 118 00:07:38,083 --> 00:07:39,960 Đảo chữ L các động mạch lớn. 119 00:07:40,544 --> 00:07:44,590 {\an8}Các tâm thất bị... đảo ngược. 120 00:07:44,590 --> 00:07:47,759 {\an8}Tim thằng bé bị... ngược. 121 00:07:57,436 --> 00:07:59,062 Ca mổ diễn ra tốt đẹp. 122 00:07:59,062 --> 00:08:02,149 {\an8}Chúng tôi giảm sức ép và giải phóng hội chứng chèn ép khoang 123 00:08:02,149 --> 00:08:04,067 {\an8}và cố định chỗ gãy. 124 00:08:04,234 --> 00:08:08,322 - Tuyệt. Khi nào em có thể trở lại trường? - Vài ngày. Nhớ mang dây quàng. 125 00:08:08,822 --> 00:08:12,034 - Con sẽ không quay lại trường. - Tại sao không? 126 00:08:12,034 --> 00:08:14,995 Không an toàn. Mẹ sẽ không để con trở lại để bị tổn thương. 127 00:08:14,995 --> 00:08:17,664 Con không phải con nít. Con có thể tự lo. 128 00:08:17,664 --> 00:08:19,374 Tôi cần lấy thuốc của em. 129 00:08:19,374 --> 00:08:22,211 Nếu con có thể, ta đã không phải vào bệnh viện. 130 00:08:22,211 --> 00:08:25,422 Đi học là điều duy nhất con làm mà bình thường. 131 00:08:25,422 --> 00:08:26,715 Con không muốn là... 132 00:08:29,009 --> 00:08:33,096 Con không muốn bị kẹt ở nhà với mẹ. Mẹ chưa từng để con làm gì... 133 00:08:34,056 --> 00:08:37,309 - Yara. - Con bé đang bị co giật. 134 00:08:37,309 --> 00:08:40,312 Chúng ta cần 2 miligam lorazepamand và MRI, ngay! 135 00:08:57,246 --> 00:08:58,872 Con bé ngủ như một đứa trẻ. 136 00:09:01,083 --> 00:09:04,711 Đáng lẽ anh nên dùng propofol thay vì Versed để an thần. 137 00:09:04,711 --> 00:09:08,382 Versed là kiểu cũ. Cùng tác dụng, không có gì là quá cả. 138 00:09:10,634 --> 00:09:13,553 - Sao anh lại thay đổi cài đặt của tôi? - Ca nhi. 139 00:09:13,929 --> 00:09:17,224 Chuỗi hình ảnh thời lượng ngắn hơn cắt giảm nửa thời gian. 140 00:09:19,142 --> 00:09:20,936 Nay là ngày đầu tiên, nhớ chứ? 141 00:09:20,936 --> 00:09:24,648 Anh có thể làm mới trước khi thử một phím tắt. 142 00:09:24,648 --> 00:09:28,110 Tôi hơi thiếu thực hành một tí, nhưng có vài mẹo cất riêng. 143 00:09:29,152 --> 00:09:32,364 - Người làm lại một năm nói lời này ư. - Ồ. 144 00:09:35,117 --> 00:09:39,246 Shaun sẽ đánh giá cao việc có kết quả của Yara nhanh hơn. Tin tôi đi. 145 00:09:41,415 --> 00:09:43,083 Anh rõ anh ta hơn tôi. 146 00:09:47,004 --> 00:09:51,216 Bệnh nhân có bình tĩnh đúng cách trước khi anh bắt đầu chụp MRI không? 147 00:09:51,216 --> 00:09:54,261 Tất nhiên. Tôi dùng phương thức nhi khoa tiêu chuẩn với Versed. 148 00:09:54,261 --> 00:09:58,390 Bác sĩ Allen có nói với anh về phương thức propofol đã sửa đổi không? 149 00:09:59,433 --> 00:10:02,394 Ừ. Nhưng với kinh nghiệm của tôi Versed cung cấp tốt hơn... 150 00:10:02,394 --> 00:10:06,273 - Lẽ ra anh nên nghe bác sĩ Allen. - Tôi biết cách chụp MRI, Shaun. 151 00:10:06,273 --> 00:10:09,192 Rõ ràng là anh không có. 152 00:10:09,192 --> 00:10:12,988 Có quá nhiều chuyển động. Những hình ảnh này không sử dụng được. 153 00:10:13,572 --> 00:10:18,577 Bác sĩ Allen, làm ơn chụp lại MRI. Bác sĩ Kalu, chúng ta cần nói chuyện. 154 00:10:31,465 --> 00:10:33,258 Anh không thể dùng phím tắt. 155 00:10:35,594 --> 00:10:37,304 Anh nói đúng. Xin lỗi. 156 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 Anh không thể mong đợi đối đãi đặc biệt bởi vì anh là bạn của tôi. 157 00:10:44,561 --> 00:10:46,772 Tôi không mong đối đãi đặc biệt, Shaun. 158 00:10:47,272 --> 00:10:50,359 Nhưng tôi cũng không vui vì bị xem như thực tập sinh. 159 00:10:50,817 --> 00:10:54,946 Về kỹ thuật, tôi là bác sĩ năm đầu, nhưng đã làm bác sĩ lâu như anh. 160 00:10:54,946 --> 00:10:59,076 Ta không phải đồng nghiệp. Tôi là sếp và anh có rất nhiều thứ để học. 161 00:10:59,076 --> 00:11:02,662 Bác sĩ Andrews nói ông ấy đang đánh giá hiệu suất của tôi từ của anh, 162 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 và nó không tốt. 163 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Được chứ? 164 00:11:09,669 --> 00:11:11,963 - Được rồi. - Tốt. 165 00:11:12,422 --> 00:11:14,299 Anh cần tập các kỹ năng cơ bản 166 00:11:14,299 --> 00:11:16,843 và quan sát quá trình MRI chuẩn hóa hiện tại. 167 00:11:26,561 --> 00:11:30,565 Khối tim cộng với giải phẫu tim ngược. Kế hoạch của anh là gì? 168 00:11:30,565 --> 00:11:34,277 Máy tạo nhịp tim tĩnh mạch đã ra. Ta có thể đặt nó bằng phẫu thuật. 169 00:11:34,277 --> 00:11:36,446 Không xử lý được vấn đề giải phẫu học. 170 00:11:36,446 --> 00:11:38,949 Nó có thể dẫn đến suy tim khi cậu bé già đi. 171 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 Có thể. Cậu bé sẽ ổn với máy tạo nhịp tim. 172 00:11:41,243 --> 00:11:43,829 Nếu nó phát triển rối loạn nhịp tim, thì thật tệ. 173 00:11:44,996 --> 00:11:47,290 Tôi muốn đề xuất việc tạo lại hai tầng nhĩ. 174 00:11:47,290 --> 00:11:49,501 Chuyển hướng lưu lượng máu đến tâm thất phải. 175 00:11:49,501 --> 00:11:52,712 - Phòng Lab tim và BMP của Carter. - Tôi đã nhận được bản số. 176 00:11:54,673 --> 00:11:57,634 Nhưng bản cứng luôn được đánh giá cao. 177 00:11:59,970 --> 00:12:02,055 - Khó khăn lắm à? - Mọi thứ đều ổn. 178 00:12:02,055 --> 00:12:04,182 Họ đang trong cuộc chiến tích cực thụ động. 179 00:12:04,182 --> 00:12:07,185 - Chúng tôi không đánh nhau. - Nó khiến em nói với anh. 180 00:12:09,688 --> 00:12:11,148 Anh không cần phải chia sẻ. 181 00:12:11,148 --> 00:12:13,066 Nhưng các anh có hai người đã ly dị 182 00:12:13,066 --> 00:12:16,194 với kinh nghiệm dồi dào đáng buồn giữa chúng ta. 183 00:12:16,194 --> 00:12:18,488 Các anh có ai liên lạc với người cũ? 184 00:12:18,488 --> 00:12:20,824 Nhận việc ngoài bang không bao gồm cả mình? 185 00:12:25,203 --> 00:12:27,456 Jerome dối tôi một chuyện quan trọng. 186 00:12:27,456 --> 00:12:29,624 - Không có. - Nói sót vẫn là nói dối. 187 00:12:29,624 --> 00:12:31,501 - Không đơn giản. - Nên nói với em. 188 00:12:31,501 --> 00:12:32,794 - Anh muốn. - Anh không. 189 00:12:32,794 --> 00:12:34,504 Anh sợ cách em sẽ phản ứng. 190 00:12:37,924 --> 00:12:38,967 Nhưng em đúng. 191 00:12:38,967 --> 00:12:41,970 Nó không bao giờ nên là bí mật. Không có gì để giấu cả. 192 00:12:42,679 --> 00:12:43,722 Tôi dính HIV. 193 00:12:44,931 --> 00:12:48,852 Nhờ có thuốc, lượng virus đã không thể được phát hiện trong nhiều năm. 194 00:12:49,728 --> 00:12:51,855 Tôi không thể phát hiện được. 195 00:12:53,398 --> 00:12:55,025 Tôi không thể truyền virus. 196 00:13:03,408 --> 00:13:04,743 Anh nên nói chuyện anh ấy. 197 00:13:06,578 --> 00:13:07,829 Tôi có việc phải làm. 198 00:13:08,955 --> 00:13:11,750 Trình bày phẫu thuật chuyển đổi đôi cho gia đình. 199 00:13:11,750 --> 00:13:14,085 - Nếu họ đồng ý, tôi sẽ mổ. - Rõ rồi. 200 00:13:19,925 --> 00:13:23,386 Không. Sao ta đi từ một máy nhịp tim thành tạo lại tim cho nó? 201 00:13:23,386 --> 00:13:25,013 Quy trình có vẻ nghiêm trọng, 202 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 nhưng nó sẽ làm giảm nguy cơ phát triển suy tim. 203 00:13:27,933 --> 00:13:29,684 Ta không thể cấy máy tạo nhịp tim 204 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 và mổ nếu vấn đề trở nên tệ hơn? 205 00:13:31,978 --> 00:13:35,982 Khi đứa bé có dấu hiệu suy tim, sẽ quá muộn để tái thiết. 206 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 - Ta nên sửa ngay. - Không phải quyết định của con. 207 00:13:42,155 --> 00:13:45,367 Mẹ vẫn bắt con phải trả giá cho sai lầm hồi 17 tuổi ư? 208 00:13:45,367 --> 00:13:49,996 - Và mười tám, mười chín, hai mươi... - Con đã trở lại được hai năm. 209 00:13:49,996 --> 00:13:52,999 Sao con có thể làm mẹ khi mẹ không cho con cơ hội? 210 00:13:53,583 --> 00:13:56,878 Mẹ à? Mẹ E? Con cảm thấy không ổn. 211 00:14:00,757 --> 00:14:03,301 - Không sao đâu, con yêu. Mẹ đây. - Có chuyện gì vậy? 212 00:14:03,301 --> 00:14:08,181 - Ngực con đau. - Nhịp tim là 40bpm. Huyết áp 73/45. 213 00:14:08,181 --> 00:14:11,476 Ta cần quyết định sớm trước khi tình trạng xấu đi. 214 00:14:20,277 --> 00:14:23,572 Tôi muốn xin lỗi chuyện lúc nãy. Thật không chuyên nghiệp. 215 00:14:28,159 --> 00:14:32,414 Anh không có gì để xin lỗi... và không có nghĩa vụ tiết lộ. 216 00:14:32,914 --> 00:14:35,208 Không phát hiện nghĩa là không truyền được. 217 00:14:36,543 --> 00:14:38,253 Cảm kích khi cô đã nói thế. 218 00:14:40,755 --> 00:14:43,466 - Cho Asher chút thời gian. - Anh ấy là bác sĩ. 219 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Anh ta biết không bao giờ có rủi ro nào với mình. 220 00:14:49,389 --> 00:14:51,891 Những gì mọi người biết và cách làm cho họ cảm thấy 221 00:14:51,891 --> 00:14:54,102 thường là hai thứ rất khác nhau. 222 00:14:56,938 --> 00:15:01,109 Anh đã có nhiều năm để xử lý tình trạng của mình. Giờ đến lượt Asher. 223 00:15:06,364 --> 00:15:11,369 - Làm ơn đừng nói "Tôi đã nói rồi." - Tôi sẽ không. Nhưng tôi nghĩ thế. 224 00:15:12,871 --> 00:15:14,414 Anh có vẻ hơi hư hỏng. 225 00:15:16,499 --> 00:15:17,584 Cô không biết tôi. 226 00:15:20,378 --> 00:15:24,633 Anh nhiều tiền và anh không phải làm việc chăm chỉ cho bất cứ điều gì. 227 00:15:24,883 --> 00:15:27,218 Anh đã vượt qua trường y. Chúc mừng. 228 00:15:27,218 --> 00:15:29,012 Bị đá khỏi chương trình này, 229 00:15:29,012 --> 00:15:32,223 nhưng đã tiếp đất để chăm sóc một tỷ phú. 230 00:15:32,223 --> 00:15:35,477 Và khi mệt mỏi vì điều đó, anh được chào đón trở lại. 231 00:15:35,685 --> 00:15:39,522 Anh đến với xế hộp lộng lẫy và mấy mẹo cũ 232 00:15:39,522 --> 00:15:43,443 và nghĩ "Ta-da. Tôi là bác sĩ phẫu thuật." Nhưng anh thì không. Chưa. 233 00:15:44,569 --> 00:15:48,782 Anh là người mới. Shaun là sếp và tôi có thâm niên. 234 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Đáng lẽ anh nên nghe lời Kendrick. Hãy khiêm tốn. 235 00:16:03,672 --> 00:16:08,093 Tôi chỉ muốn chứng minh tôi thuộc về đây... với Shaun, với tất cả mọi người. 236 00:16:09,427 --> 00:16:13,264 - Nhưng cô nói đúng. - Tôi biết. 237 00:16:20,146 --> 00:16:22,399 Ảnh vẫn không đủ độ phân giải cao. 238 00:16:23,274 --> 00:16:25,568 Đã xong việc làm lại ảnh chưa? 239 00:16:25,568 --> 00:16:29,531 Vâng, tôi đã làm theo tất cả các bước, nhưng ảnh vẫn không rõ. 240 00:16:32,909 --> 00:16:37,997 Hình ảnh rõ ràng... nhưng chẩn đoán của Yara không chính xác. 241 00:16:39,374 --> 00:16:42,585 Em ấy không bị hội chứng Tourette. Mà là có khối u não. 242 00:16:55,265 --> 00:16:56,683 Em không có Tourette à? 243 00:16:56,683 --> 00:17:00,478 Không. Có một u mô thừa vùng dưới đồi. Tic của em không phải là tic. 244 00:17:00,478 --> 00:17:03,523 Chúng là động kinh thể cười do khối u trong não gây ra. 245 00:17:03,690 --> 00:17:07,485 - Khối u? Có phải là ung thư không? - Khối u không phải ung thư. 246 00:17:07,485 --> 00:17:11,823 Nhưng phẫu thuật phóng xạ Gamma Knife ngăn sự phát triển và trị co giật. 247 00:17:15,201 --> 00:17:17,579 Nó sẽ chấm dứt chuyện này chứ? 248 00:17:19,164 --> 00:17:23,251 - Không phải ngay lập tức. - Và có thể là không. 249 00:17:23,793 --> 00:17:27,881 Có nhiều lựa chọn khác em có thể cân nhắc nếu không thấy sự cải thiện. 250 00:17:32,135 --> 00:17:34,345 Hoặc chúng ta có thể xem xét ngay. 251 00:17:37,557 --> 00:17:40,602 Cắt bỏ thành công có thể ngăn cơn co giật ngay. 252 00:17:40,602 --> 00:17:44,564 - Quá trình đó nguy hiểm. - Nhưng nó có nghĩa là em có thể đi học. 253 00:17:44,564 --> 00:17:47,817 Em có thể học lái xe, tự lo cho bản thân. 254 00:17:47,817 --> 00:17:50,779 Mẹ ơi, làm ơn. Con chỉ muốn trở nên bình thường. 255 00:17:51,488 --> 00:17:54,073 Cắt bỏ khối u có thể gây đột quỵ, 256 00:17:54,073 --> 00:17:56,534 tê liệt một phần, rối loạn biệt định, viêm não. 257 00:17:57,327 --> 00:18:00,038 Gamma Knife an toàn hơn nhiều. 258 00:18:03,374 --> 00:18:06,085 - Yara, mẹ xin lỗi. Mẹ không thể - Mẹ có thể. 259 00:18:07,545 --> 00:18:08,880 Mẹ không cho phép con. 260 00:18:10,673 --> 00:18:14,677 Làm ơn tiến hành và lên lịch làm thủ tục Gamma Knife. 261 00:18:26,898 --> 00:18:28,399 Đã quyết định chưa? 262 00:18:30,485 --> 00:18:32,654 Tôi sợ làm Carter thêm chấn thương. 263 00:18:34,239 --> 00:18:37,325 - Chấn thương gì? - Nó bị mẹ bỏ rơi. 264 00:18:37,826 --> 00:18:39,035 Con để nó lại với mẹ. 265 00:18:39,035 --> 00:18:42,330 Và mong đợi mẹ sẽ nhặt những mảnh vỡ, sửa chữa mọi thứ. 266 00:18:42,330 --> 00:18:45,333 Con biết nó an toàn hơn khi ở với mẹ. 267 00:18:45,333 --> 00:18:46,835 Nhưng mẹ không biết điều đó. 268 00:18:47,418 --> 00:18:51,631 Mẹ đã cho con quá nhiều tự do, chưa đủ quan tâm. Xem chuyện xảy ra này. 269 00:18:52,090 --> 00:18:55,009 Lỗi lầm là của con, không phải của mẹ. 270 00:18:58,346 --> 00:19:02,433 Đáng lẽ mẹ phải bảo vệ con. Và chúng ta đã mất con. 271 00:19:03,434 --> 00:19:05,019 Mẹ phải làm tốt hơn cho Carter. 272 00:19:06,896 --> 00:19:09,983 Phẫu thuật là điều tốt nhất cho Carter, về lâu dài. 273 00:19:13,361 --> 00:19:14,821 Thằng bé là trái tim của mẹ. 274 00:19:20,076 --> 00:19:21,953 Tôi sẽ tin là anh chữa được. 275 00:19:31,087 --> 00:19:35,091 - Giờ ăn trưa. Em đói rồi. - Anh không đói. 276 00:19:35,091 --> 00:19:38,136 Không tốt khi tước đi bữa trưa của người vợ đang mang thai. 277 00:19:38,136 --> 00:19:40,763 Anh nghĩ sẽ vui khi làm việc với bạn. 278 00:19:40,763 --> 00:19:42,682 Không vui đâu. Thật khó khăn. 279 00:19:43,266 --> 00:19:47,353 Anh không muốn mọi người nghĩ đang cho bác sĩ Kalu đối đãi đặc biệt, 280 00:19:47,353 --> 00:19:48,438 vì anh không thế. 281 00:19:48,438 --> 00:19:52,442 Trong thực tế, anh rất cáu vì anh ấy phạm nhiều lỗi 282 00:19:52,442 --> 00:19:54,235 và anh không hiểu tại sao. 283 00:19:55,361 --> 00:19:58,489 Anh ấy mới vào làm ngày đầu tiên. 284 00:19:58,740 --> 00:20:00,909 Phải có một chút hứng thú học tập. 285 00:20:01,701 --> 00:20:03,995 Anh ấy không hành động như người mới. 286 00:20:04,120 --> 00:20:07,665 Anh ấy là bạn của anh, và biết anh mong đợi nhiều từ anh ấy. 287 00:20:09,542 --> 00:20:12,837 Không ai có thể tuân theo các quy tắc nếu họ không biết chúng. 288 00:20:25,266 --> 00:20:29,270 Cắt bỏ vách ngăn nhĩ. Bắt đầu tái tạo tĩnh mạch. 289 00:20:29,979 --> 00:20:33,483 Có thể không đủ mô để chuyển hướng dòng chảy đến van nhĩ thất phải. 290 00:20:33,483 --> 00:20:36,361 Có thể dùng màng ngoài tim để tạo ra vách ngăn. Kéo Metz. 291 00:20:39,656 --> 00:20:43,242 - Anh đã xong với Jerome chưa? - Anh ấy đã phản bội lòng tin của tôi. 292 00:20:45,328 --> 00:20:48,957 Giữ cạnh vách nhĩ. 293 00:20:49,123 --> 00:20:53,211 - Anh chưa từng giấu anh ấy sao? - Tôi không bao giờ giấu chuyện như vậy. 294 00:20:53,503 --> 00:20:56,422 Chúc mừng. Anh thắng cuộc thi đức hạnh. 295 00:20:56,422 --> 00:20:59,217 Giải thưởng có thể gồm kết thúc mối quan hệ. 296 00:21:00,134 --> 00:21:03,346 Hoặc anh có thể chỉ cần nói ra. Chia động mạch chủ. 297 00:21:04,555 --> 00:21:08,685 Anh ta là người thay đổi mọi thứ. Tại sao tôi lại phải tìm ra điều đó? 298 00:21:09,102 --> 00:21:12,730 Câu hỏi là, anh có yêu Jerome đủ để thay đổi cùng anh ấy? 299 00:21:12,730 --> 00:21:14,941 Khâu động mạch chủ xa vào van phổi. 300 00:21:15,733 --> 00:21:18,861 Động mạch vành khéo léo. Đường nối trông rất tuyệt. 301 00:21:23,032 --> 00:21:26,327 Anh chưa bao giờ gặp một thiếu niên muốn đi học nhiều như em. 302 00:21:29,497 --> 00:21:30,581 Em ghét trường. 303 00:21:31,541 --> 00:21:35,003 Nhưng em ghét không thể kiểm soát được thứ gì trong đời nhiều hơn. 304 00:21:35,003 --> 00:21:37,296 Đập mấy tủ khóa đó làm em cảm thấy kiểm soát? 305 00:21:37,797 --> 00:21:41,592 Hơi. Những kẻ bắt nạt đó gây rối với em, em đã gây rối lại. 306 00:21:41,592 --> 00:21:42,885 Như đứa trẻ bình thường. 307 00:21:49,225 --> 00:21:51,310 Lúc trung học anh bị bắt nạt rất nhiều. 308 00:21:52,520 --> 00:21:56,399 Anh gầy gò, với niềng răng, ngọng. Về cơ bản có một mục tiêu trên lưng rồi. 309 00:21:57,191 --> 00:22:01,738 Nhưng mẹ đã giúp anh. Đưa anh thẻ tín dụng để mua cho chúng pizza và kẹo. 310 00:22:02,613 --> 00:22:04,157 Mẹ em giúp nhiệt tình quá. 311 00:22:05,616 --> 00:22:08,077 Bà ấy thậm chí còn không để em tự làm bánh mì bơ. 312 00:22:10,621 --> 00:22:13,332 Bà ấy nghĩ em sẽ làm đau mình bằng con dao. 313 00:22:14,709 --> 00:22:17,295 Khi cơ thể em không kiểm soát được em, bà ấy là vậy. 314 00:22:19,422 --> 00:22:23,009 Khi anh nói có thể cắt khối u khỏi đầu em, trong 30 giây. 315 00:22:23,760 --> 00:22:26,971 em có thể tưởng tượng chỉ cười khi có chuyện buồn cười. 316 00:22:46,032 --> 00:22:49,827 - Tôi nghĩ là đã tìm ra giải pháp. - Tôi cũng tìm ra giải pháp. 317 00:22:51,037 --> 00:22:55,208 Tôi lập danh sách các ranh giới và quy tắc để làm cho mối quan hệ làm việc tốt hơn. 318 00:22:55,208 --> 00:22:58,836 Anh cần nghiên cứu chúng. Anh đã tìm ra giải pháp cho gì? 319 00:23:00,379 --> 00:23:02,632 Tôi nghĩ đã tìm ra kỹ thuật cắt tốt hơn. 320 00:23:02,632 --> 00:23:05,635 Có một cách rủi ro thấp hơn, gần với Gamma Knife. 321 00:23:05,635 --> 00:23:08,012 Và cho Yara một kết quả tốt hơn. 322 00:23:08,012 --> 00:23:12,892 Tôi trình bày các lựa chọn an toàn nhất với bệnh nhân, mà cô ấy đồng ý. 323 00:23:13,101 --> 00:23:17,522 Và anh không nên trình bày việc cắt bỏ khối u mà không hỏi ý kiến tôi. 324 00:23:17,522 --> 00:23:20,817 Đó là một ranh giới quan trọng. Số hai trong danh sách. 325 00:23:22,944 --> 00:23:25,446 Tưởng anh sẽ vui khi tôi đang nghĩ như anh. 326 00:23:25,446 --> 00:23:29,033 - Anh không là tôi. Anh ở đây để học. - Tôi ở đây để giúp người như Yara. 327 00:23:29,033 --> 00:23:32,328 Phải tôn trọng tôi là người tham vấn anh. Số sáu trong danh sách. 328 00:23:32,328 --> 00:23:35,039 Không cần tham vấn để biết con bé đang chán. 329 00:23:35,039 --> 00:23:38,543 Ta không thể đưa ra quyết định y tế dựa trên cảm xúc của bệnh nhân. 330 00:23:38,543 --> 00:23:41,337 Đôi khi cảm xúc cũng quan trọng như y tế. 331 00:23:41,337 --> 00:23:43,631 Anh khiến việc của tôi khó khăn. 332 00:23:46,384 --> 00:23:47,343 Số mười, 333 00:23:48,553 --> 00:23:52,390 tại chỗ làm, hãy làm theo hướng dẫn của tôi một cách chính xác. 334 00:23:53,266 --> 00:23:56,727 Nếu anh không thể tuân thủ, thì ra khỏi chương trình. 335 00:24:24,714 --> 00:24:25,840 Anh đã làm hỏng việc. 336 00:24:26,799 --> 00:24:30,094 Lẽ ra anh nên tin em, phải làm rõ ràng trước mọi chuyện. 337 00:24:30,094 --> 00:24:31,512 Phải, anh nên làm thế. 338 00:24:34,140 --> 00:24:37,685 Sau chẩn đoán, mất thời gian dài để anh cảm thấy thoải mái hẹn hò, 339 00:24:37,685 --> 00:24:39,145 hoặc ở xung quanh mọi người. 340 00:24:40,271 --> 00:24:42,064 Anh đã ở một mình lâu rồi. 341 00:24:42,064 --> 00:24:45,526 Và khi anh đặt bản thân mình trở lại đó, có rất nhiều sự từ chối. 342 00:24:46,152 --> 00:24:48,779 Họ không muốn giải quyết tình trạng của anh. 343 00:24:51,115 --> 00:24:57,663 Vì vậy, khi vị bác sĩ đáng yêu, rực rỡ này xuất hiện trong cuộc sống của anh... 344 00:24:59,916 --> 00:25:01,626 và anh rất thích cậu ấy... 345 00:25:03,669 --> 00:25:06,005 Anh đã quá sợ để nói sự thật. 346 00:25:07,757 --> 00:25:08,841 Anh xin lỗi. 347 00:25:13,763 --> 00:25:17,099 - Bác sĩ này nghe có vẻ tuyệt lắm. - Đúng là vậy. 348 00:25:22,688 --> 00:25:26,442 Anh đảm bảo ta luôn dùng phòng ngừa, em nên dự phòng trước phơi nhiễm. 349 00:25:26,442 --> 00:25:28,736 Tất cả để đảm bảo em được an toàn. 350 00:25:29,654 --> 00:25:33,032 Đó là một quyết định mà anh đưa ra cho cả hai. 351 00:25:35,409 --> 00:25:37,870 Anh làm mấy việc đó để anh thấy tốt hơn, 352 00:25:38,579 --> 00:25:40,790 trong khi không cho em lựa chọn. 353 00:25:44,752 --> 00:25:47,129 Làm sao anh có thể hiểu và yêu em 354 00:25:47,129 --> 00:25:50,299 và nghĩ rằng đây là điều em không thể chấp nhận? 355 00:25:50,299 --> 00:25:56,013 Lần đầu anh phải ra quyết định này, anh đã không yêu em. Hầu như không hiểu em. 356 00:25:56,639 --> 00:25:58,557 Và em không chắc là giờ đã hiểu anh. 357 00:26:02,436 --> 00:26:05,523 Anh có sai lầm. Điều đó không thay đổi anh là ai. 358 00:26:05,523 --> 00:26:08,985 Không, nhưng nó có thể thay đổi cảm giác của em. 359 00:26:13,656 --> 00:26:16,033 Xin lỗi vì khiến em trải qua chuyện này, 360 00:26:16,909 --> 00:26:20,288 nhưng anh vẫn là người sống với bệnh này, và điều đó không dễ dàng. 361 00:26:25,960 --> 00:26:27,837 Là Carter. Em phải đi đây. 362 00:26:37,888 --> 00:26:41,350 Thằng bé tỉnh dậy và cười về cuốn truyện tranh, sau đó trở nên tái xanh. 363 00:26:41,350 --> 00:26:44,937 Độ bão hòa oxy ở 80%.120 bpm. Huyết áp đang giảm. 364 00:26:44,937 --> 00:26:48,941 Cho thở oxy và 250cc nước muối sinh lý bình thường. 365 00:26:49,066 --> 00:26:52,153 Sao nó không thở được? Các ca mổ là để chặn điều này mà. 366 00:26:52,153 --> 00:26:55,364 Trở kháng chính bình thường. Máy nhịp tim hoạt động bình thường. 367 00:26:55,364 --> 00:26:58,409 Có thứ khác đang diễn ra. Ta cần một tiếng vang tim, ngay. 368 00:27:06,667 --> 00:27:10,212 Nút thắt trong tâm nhĩ tái tạo của Carter dẫn đến cục máu đông trong tim. 369 00:27:10,963 --> 00:27:14,592 Nó ổn định rồi. Nhưng cần ca mổ khác để loại bỏ cục máu đông 370 00:27:14,592 --> 00:27:16,052 và sửa các ống dẫn. 371 00:27:16,052 --> 00:27:17,928 Có lựa chọn thay thế nào khác? 372 00:27:17,928 --> 00:27:21,140 Ta có thể dùng ống thông để giải tắc nghẽn bằng thuốc. 373 00:27:21,140 --> 00:27:23,934 Nhưng vẫn có nguy cơ cục máu đông hình thành trở lại. 374 00:27:23,934 --> 00:27:28,981 - Mẹ biết đây là quyết định sai lầm. - Cả hai đều muốn thứ tốt nhất cho Carter. 375 00:27:28,981 --> 00:27:32,985 - Mẹ là người chịu trách nhiệm cho nó. - Và con xin lỗi vì đã đặt vào mẹ. 376 00:27:35,196 --> 00:27:39,116 Con sẽ không tha thứ cho mình vì đã mất đi những năm tháng của Carter, 377 00:27:39,116 --> 00:27:44,330 nhưng con nhận ra cần phải cố gắng buông điều đó, buông bỏ sự hối hận của con, 378 00:27:44,330 --> 00:27:45,956 và tập trung vào thứ con biết. 379 00:27:47,083 --> 00:27:50,336 Việc để nó ở lại với mẹ là quyết định tốt nhất cho nó. 380 00:27:51,587 --> 00:27:53,130 Sẽ không bao giờ thay đổi. 381 00:27:56,467 --> 00:27:59,428 Và ca mổ này cũng là quyết định đúng đắn cho thằng bé. 382 00:28:10,022 --> 00:28:11,273 Con là mẹ nó. 383 00:28:16,779 --> 00:28:18,697 Con biết thứ gì tốt nhất cho Carter. 384 00:28:24,787 --> 00:28:26,622 Tôi muốn con trai tôi phẫu thuật. 385 00:28:40,678 --> 00:28:43,139 - Cô đã đúng. - Tôi thường là vậy. 386 00:28:45,975 --> 00:28:47,935 Chính xác thì tôi đã đúng cái gì? 387 00:28:48,978 --> 00:28:50,813 Tôi bước tới quá nóng vội, 388 00:28:51,897 --> 00:28:54,942 làm Shaun khó chịu, làm hỏng mọi thứ cho Yara. 389 00:28:56,527 --> 00:28:57,528 Đồng ý. 390 00:28:59,196 --> 00:29:03,325 - Tôi phải tìm ra bước tiếp theo. - Nghe này. 391 00:29:10,166 --> 00:29:14,712 Toàn bộ vụ này, anh đã bày tỏ và rút ngắn 392 00:29:14,712 --> 00:29:17,756 và cố gắng trở thành quý ông Sửa Lỗi cho mọi thứ. 393 00:29:18,549 --> 00:29:22,178 Đừng khoe mẽ nữa... và nghe này. 394 00:29:34,106 --> 00:29:37,276 Mẹ, để con thử phẫu thuật cắt bỏ khối u. Làm ơn. 395 00:29:37,276 --> 00:29:38,652 Mẹ xin lỗi. Không. 396 00:29:41,155 --> 00:29:44,325 - Chúng tôi đã sẵn sàng cho em. - Được rồi, con yêu. 397 00:29:47,578 --> 00:29:51,707 Nhưng trước tiên... anh muốn em nói với mẹ những gì đã nói với anh. 398 00:29:53,083 --> 00:29:56,212 Về những gì em đang đối mặt, ca mổ có ý nghĩa gì. 399 00:29:56,212 --> 00:30:00,299 - Tôi biết. Tôi thấy nó mỗi ngày. - Bà có nghe cảm xúc của em ấy không? 400 00:30:02,718 --> 00:30:05,513 - Bà ấy không quan tâm. - Tất nhiên là tôi biết. 401 00:30:06,180 --> 00:30:08,098 Mẹ chỉ muốn ra lệnh cho con. 402 00:30:10,684 --> 00:30:12,186 Mẹ chỉ đang cố giúp đỡ. 403 00:30:12,186 --> 00:30:15,397 Nhưng dù mẹ làm gì đi nữa, con vẫn luôn giận mẹ. 404 00:30:15,397 --> 00:30:16,482 Con tức giận... 405 00:30:19,860 --> 00:30:21,320 Con tức giận với mọi thứ. 406 00:30:22,780 --> 00:30:25,449 Giận cơ thể này vì không làm những gì con muốn nó làm. 407 00:30:25,908 --> 00:30:28,285 Tức giận những đứa khác vì là đồ ngốc. 408 00:30:28,953 --> 00:30:30,287 Và con giận mẹ... 409 00:30:31,247 --> 00:30:35,292 vì hành động như cách duy nhất để con tồn tại là nơi mẹ bảo vệ con. 410 00:30:35,709 --> 00:30:40,297 Con cảm thấy như là một con rối, và một người nào đó liên tục kéo dây, 411 00:30:40,297 --> 00:30:41,882 kéo con đi khắp nơi. 412 00:30:42,591 --> 00:30:46,637 Loại bỏ khối u này là cách duy nhất để con cắt dây. 413 00:30:54,603 --> 00:30:56,522 Đừng đưa nó đi vội. 414 00:30:59,191 --> 00:31:00,317 Chúng tôi nói chuyện. 415 00:31:17,793 --> 00:31:21,213 Tôi cần ông thực hiện ca mổ u mô thừa vùng dưới đồi. 416 00:31:21,213 --> 00:31:22,172 Được rồi. 417 00:31:22,172 --> 00:31:24,425 Tôi lên kế hoạch dùng tia Gamma Knife, 418 00:31:24,425 --> 00:31:28,470 nhưng bác sĩ Kalu vi phạm quy tắc hai và ta phải cắt bỏ khối u của anh ấy. 419 00:31:28,470 --> 00:31:31,432 Anh bực Jared vì thay đổi kế hoạch của anh? 420 00:31:31,432 --> 00:31:35,477 Anh ta đã vượt quyền tôi và bệnh nhân và mẹ cô ấy. 421 00:31:36,020 --> 00:31:38,856 Cắt khối u có vẻ như là ý tưởng khá hay. 422 00:31:38,856 --> 00:31:41,442 Anh đang định cho Jared tham gia mổ à? 423 00:31:41,734 --> 00:31:45,446 - Vâng. Anh ta sẽ bị làm. - Đó là một lời sỉ nhục. 424 00:31:45,988 --> 00:31:50,784 Anh ấy phải học cách tuân thủ các quy tắc. Anh ấy đã làm công việc của tôi khó khăn. 425 00:31:50,993 --> 00:31:52,202 Shaun, ngồi xuống. 426 00:31:57,291 --> 00:32:01,420 Khi còn là lính mới, anh đã làm mọi việc hoàn toàn theo cách riêng. 427 00:32:01,962 --> 00:32:05,382 Anh vẫn làm thế. Anh đã làm cách khác mọi người rồi. 428 00:32:05,382 --> 00:32:08,260 Khiến công việc của mọi người khó khăn hơn, nhất là tôi. 429 00:32:08,260 --> 00:32:09,678 Anh là cái mụn nhọt. 430 00:32:10,888 --> 00:32:14,767 Nhưng chúng tôi đã cho anh không gian để học hỏi, và đã học được từ anh. 431 00:32:15,142 --> 00:32:19,021 Và anh biến mình thành một tài sản. Hãy cho Jared cơ hội tương tự. 432 00:32:19,021 --> 00:32:20,522 Rồi, anh ta đã vượt quyền. 433 00:32:20,522 --> 00:32:25,319 Cho anh ta một cơ hội để học và chứng minh mình là một tài sản quý. 434 00:32:25,986 --> 00:32:28,530 Ngay cả khi anh nghĩ anh ta là cái nhọt ở mông. 435 00:32:31,325 --> 00:32:34,703 - Tôi sẽ xem xét nó. - Được rồi. 436 00:32:36,705 --> 00:32:38,707 Xin hãy tham gia ca phẫu thuật đó. 437 00:32:51,970 --> 00:32:55,516 Tiến ống thông và nội soi vào tâm thất. 438 00:32:57,393 --> 00:33:01,105 Hút và rửa nhiều hơn để cô ấy có thể thấy những gì đang làm. 439 00:33:03,732 --> 00:33:08,487 Tiến hành dọc theo đường giữa phía sau dưới của tâm thất thứ ba. 440 00:33:10,030 --> 00:33:13,575 - Đó là khối u. Có thể bắt đầu cắt bỏ. - Kéo lưỡng cực. 441 00:33:19,707 --> 00:33:20,833 Kẹp. 442 00:33:37,391 --> 00:33:39,810 - Tôi sẽ đưa mẫu vật đến bệnh lý. - Không. 443 00:33:41,937 --> 00:33:44,106 Anh sẽ thực hiện. 444 00:33:45,774 --> 00:33:46,692 Anh chắc chứ? 445 00:33:50,529 --> 00:33:53,282 Đây là kế hoạch phẫu thuật của anh. 446 00:33:54,742 --> 00:33:58,412 Anh sẽ thành bác sĩ phẫu thuật tốt hơn bằng cách có cơ hội công bằng để làm. 447 00:33:58,912 --> 00:34:02,040 Tôi sẽ lấy mẫu vật. Bác sĩ Glassman sẽ giám sát. 448 00:34:16,388 --> 00:34:17,514 Con đói rồi. 449 00:34:19,975 --> 00:34:21,435 Đó là một dấu hiệu tốt. 450 00:34:21,435 --> 00:34:24,730 Tôi sẽ đến quán cà phê và mua đồ ăn. Có hạn chế nào không? 451 00:34:24,730 --> 00:34:27,357 Thằng bé có thể ăn nhiều gà rán như nó muốn. 452 00:34:27,524 --> 00:34:30,611 Mẹ sẽ đi xuống. Mẹ sẽ mua gì đó cho con. 453 00:34:30,611 --> 00:34:33,238 Con vẫn chưa rời thằng bé từ khi ta đến đây. 454 00:34:34,281 --> 00:34:37,868 - Đi kèm việc thành người mẹ tốt. - Con có giáo viên giỏi. 455 00:34:39,411 --> 00:34:41,079 Chú chim nhỏ đã nói chú 456 00:34:41,079 --> 00:34:45,459 cửa hàng quà tặng vừa nhận được tập mới nhất của Wonder Woman. 457 00:34:46,084 --> 00:34:50,339 - Thật sao? Mình mua được không ạ? - Nếu mẹ cháu đồng ý chuyện đó. 458 00:34:51,131 --> 00:34:55,344 - Tất nhiên rồi. - Nhưng vẫn chưa được xoay nhé. Được chứ? 459 00:35:03,602 --> 00:35:05,854 Bác sĩ Murphy đã có thể loại bỏ tất cả khối u. 460 00:35:09,441 --> 00:35:11,985 - Yara à? - Bác sĩ. Kalu à? 461 00:35:14,029 --> 00:35:15,113 Ký ức vẫn nguyên vẹn. 462 00:35:24,081 --> 00:35:27,751 Ánh sáng không gây ra động kinh, và tật nháy của cháu đã biến mất. 463 00:35:29,127 --> 00:35:32,840 - Cám ơn bác sĩ Kalu. - Cảm ơn cháu, Yara. 464 00:35:54,069 --> 00:35:54,987 Bác sĩ Andrews. 465 00:35:56,613 --> 00:35:59,950 Đã nghe về việc anh làm trong ca Fields. Tốt lắm. 466 00:36:00,325 --> 00:36:04,162 Cám ơn. Tôi chỉ đến để nhờ anh một ân huệ. 467 00:36:06,123 --> 00:36:10,919 - Hãy đánh giá tôi vì công việc của tôi. - Shaun là một phần lý do anh ở đây. 468 00:36:10,919 --> 00:36:14,339 Tôi đánh giá cao anh ấy vì điều đó. Nhưng tôi muốn tự mình đứng lên. 469 00:36:15,007 --> 00:36:17,926 Nếu tôi chìm, tôi không muốn mang bạn tôi theo. 470 00:36:18,510 --> 00:36:21,221 Tôi sẵn sàng chứng minh mình là tài sản ở bệnh viện này. 471 00:36:23,473 --> 00:36:25,934 - Tôi sẽ theo dõi. - Cám ơn anh. 472 00:36:54,421 --> 00:36:56,381 Em xin lỗi vì đã là một tên khốn. 473 00:37:01,762 --> 00:37:04,765 Anh tự mở lòng ra và em đóng nó lại. 474 00:37:07,809 --> 00:37:10,938 Đáng lẽ em nên tin anh, để ta có thể cùng nhau tìm ra chuyện này. 475 00:37:11,063 --> 00:37:13,315 Hôm qua em nói em không hiểu anh. 476 00:37:13,315 --> 00:37:16,234 Gã bác sĩ đáng yêu đó đôi lúc có thể là tên khốn. 477 00:37:31,375 --> 00:37:33,460 Em chưa từng yêu ai trước anh. 478 00:37:42,052 --> 00:37:45,097 Khi 16 tuổi, anh khá chắc chắn là đã chạy qua con gấu mèo, 479 00:37:45,097 --> 00:37:48,892 nhưng anh không dừng lại để kiểm tra vì đang trễ trận bóng chày. 480 00:37:50,185 --> 00:37:51,311 Ngoài ra... 481 00:37:53,689 --> 00:37:57,901 Anh thích một ly latte bí ngô, mặc dù biết nó là tầm thường. 482 00:38:00,362 --> 00:38:02,656 Chiếc khuy em mặc cho đám cưới của Shaun và Lea... 483 00:38:02,656 --> 00:38:03,615 Ừ. 484 00:38:05,367 --> 00:38:08,495 Em mua chúng cho anh nhưng vì thích chúng mà giữ lại cho mình. 485 00:38:11,039 --> 00:38:13,083 Điều đó giải thích rất nhiều. 486 00:38:13,083 --> 00:38:17,254 Nhưng anh hoàn toàn có thể mượn chúng. Có lẽ là không. 487 00:38:22,467 --> 00:38:23,510 Anh yêu em. 488 00:38:26,471 --> 00:38:28,098 Anh cần em tin điều đó. 489 00:38:53,707 --> 00:38:57,586 Chỉ đến để chào tạm biệt. Và cảm ơn anh. 490 00:38:59,212 --> 00:39:01,256 Sao anh lại cảm ơn tôi? 491 00:39:02,799 --> 00:39:06,136 Vì không dễ dàng với tôi. Tôi đã sai khi mong đợi thế. 492 00:39:06,470 --> 00:39:07,846 Ngay cả khi ta là bạn. 493 00:39:10,807 --> 00:39:12,893 Anh là một bác sĩ giỏi. 494 00:39:15,020 --> 00:39:19,691 Tôi muốn tiếp tục là bạn và sếp của anh... 495 00:39:20,650 --> 00:39:21,818 với mấy ranh giới. 496 00:39:23,028 --> 00:39:25,447 Anh đúng. Và tôi đang nghiên cứu danh sách của anh. 497 00:39:25,906 --> 00:39:29,076 Có một quy tắc không có trong danh sách. 498 00:39:34,122 --> 00:39:35,624 Một quy tắc đối với tôi. 499 00:39:40,295 --> 00:39:45,759 Tôi sẽ gọi anh là bác sĩ Kalu 500 00:39:46,426 --> 00:39:50,764 khi tôi là sếp anh và như Jared khi chúng ta đang ở chế độ bạn bè. 501 00:39:52,641 --> 00:39:56,353 - Ừ. Tôi ổn với điều đó, Shaun. - Tốt. 502 00:39:57,104 --> 00:40:01,483 Jared, tôi muốn rủ anh đi uống rượu để chúc mừng anh trở lại. 503 00:40:01,483 --> 00:40:04,778 Nhưng, bác sĩ Kalu, khi tôi kiểm tra Yara sau phẫu thuật, 504 00:40:04,778 --> 00:40:07,989 tôi nhận thấy anh khâu tám mũi và em ấy chảy máu một chút. 505 00:40:07,989 --> 00:40:11,827 Lẽ ra anh nên khâu mười mũi. Anh cần cải thiện kỹ thuật khâu. 506 00:40:12,744 --> 00:40:14,329 Sẵn sàng luyện tập. 507 00:40:15,831 --> 00:40:21,419 Nhưng tôi chỉ thay cái nắp xương nhỏ. Bác sĩ Glassman thực hiện băng đầu và da. 508 00:40:23,380 --> 00:40:27,425 Bác sĩ Glassman bỏ qua hai chỉ khâu? 509 00:40:29,636 --> 00:40:30,637 Đoán là vậy. 510 00:40:32,722 --> 00:40:35,809 - Một tiếng nữa gặp anh để uống rượu nhé? - Được rồi. 511 00:41:20,020 --> 00:41:22,022 Biên dịch: Bich Le