1
00:00:04,088 --> 00:00:08,384
Anh làm bánh việt quất cho em này.
Em thích súp lơ hơn à?
2
00:00:08,384 --> 00:00:12,346
Không, Shaun. Đó là con của chúng ta.
Em bầu 36 tuần rồi.
3
00:00:12,346 --> 00:00:15,099
Em bé nhỏ bằng đầu súp lơ.
4
00:00:15,099 --> 00:00:18,561
Con của ta sẽ không mấp mô như này đâu.
5
00:00:21,105 --> 00:00:25,526
Anh thấy rất... hạnh phúc.
6
00:00:25,651 --> 00:00:26,736
Em cũng vậy.
7
00:00:27,319 --> 00:00:28,946
Ta có con.
8
00:00:28,946 --> 00:00:31,532
Em có công việc tuyệt vời,
anh là bác sĩ tham vấn.
9
00:00:31,824 --> 00:00:35,327
Ta có xe gia đình mới.
Bác sĩ Glassman thì chuyển xuống dưới nhà.
10
00:00:35,327 --> 00:00:38,038
Jared sẽ quay lại bệnh viện làm việc.
11
00:00:38,414 --> 00:00:40,040
Việc anh ấy trở lại thật tuyệt.
12
00:00:40,916 --> 00:00:45,045
Nhưng môi trường làm việc
có thể hơi khác một chút.
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,590
Nghiên cứu chỉ ra khi làm việc với bạn bè
14
00:00:47,590 --> 00:00:50,551
bạn sẽ làm được nhiều việc hơn
mà nhanh hơn và thấy vui nữa.
15
00:00:51,010 --> 00:00:53,304
Nhưng Jared sẽ làm cho anh,
không phải với anh.
16
00:00:53,304 --> 00:00:56,015
Có thể sẽ khác
khi anh phải quản lý bạn mình.
17
00:00:56,015 --> 00:00:59,101
Không phân rõ hai việc đấy
thì sẽ khó khăn lắm.
18
00:01:00,603 --> 00:01:03,355
Không có gì lằng nhằng cả.
Mọi thứ rất rõ ràng.
19
00:01:08,778 --> 00:01:11,947
Này anh bạn. Kể tôi nghe nào.
20
00:01:12,114 --> 00:01:15,534
Anh và Jerome đang đổi khóa nhà
hay cùng nhau tìm chỗ mới?
21
00:01:15,534 --> 00:01:19,038
- Anh ấy không bảo tôi chuyển vào.
- Anh ấy muốn nói gì với anh?
22
00:01:19,371 --> 00:01:21,165
Tôi không muốn nói chuyện đó.
23
00:01:21,540 --> 00:01:25,628
Giờ tôi muốn biết nhiều hơn,
và tôi sẽ tiếp tục tra hỏi cho đến khi...
24
00:01:27,546 --> 00:01:29,340
Anh đi club hay đi làm đấy?
25
00:01:32,301 --> 00:01:34,887
Cũng cần phải làm quen với
mấy cuộc gọi công việc.
26
00:01:34,887 --> 00:01:37,056
Kendrick đúng là dễ làm tôi siêu lòng.
27
00:01:37,181 --> 00:01:39,433
- Không giận Kendrick được.
- Ừ.
28
00:01:39,767 --> 00:01:43,521
- Áo đẹp đấy. Tom Ford?
- Ừ, bùa may mắn của tôi đấy.
29
00:01:43,521 --> 00:01:45,815
Nó không thể tổn hại
vào ngày đầu tôi trở lại.
30
00:01:45,815 --> 00:01:49,151
Với 700 đô thì nó cho anh
nhiều hơn cả sự may mắn.
31
00:01:50,778 --> 00:01:54,198
Đôi khi. Hẹn gặp lại mọi người trong đó.
32
00:01:57,827 --> 00:02:01,288
Chiếc xế hộp hơi quá
nhưng thời trang thì ổn.
33
00:02:02,081 --> 00:02:04,583
Giờ thì, quý ngài Cộc cằn,
có chuyện gì vậy?
34
00:02:04,583 --> 00:02:05,543
Tạm biệt.
35
00:02:07,378 --> 00:02:09,880
Bác sĩ Kalu không phải đồng nghiệp
hay bạn của anh.
36
00:02:09,880 --> 00:02:12,007
Anh ta là nhân viên và anh là sếp.
37
00:02:12,007 --> 00:02:14,343
Tôi tự tin rằng Jared sẽ làm việc tốt.
38
00:02:14,343 --> 00:02:17,221
Ý tôi vậy. Anh ta không là "Jared"
mà là "Bác sĩ Kalu."
39
00:02:17,221 --> 00:02:19,765
Tôi không hay gọi mọi người
bằng chức danh.
40
00:02:19,765 --> 00:02:21,934
- Đôi khi gọi bác sĩ Allen.
- Bác sĩ Murphy.
41
00:02:22,142 --> 00:02:24,812
Kiểu giao tiếp không trịnh trọng
với Bác sĩ Kalu
42
00:02:24,812 --> 00:02:27,314
có thể tạo ra nhận thức
về đối đãi đặc biệt.
43
00:02:27,314 --> 00:02:30,401
Tôi không định đối đãi đặc biệt với Jared.
44
00:02:30,401 --> 00:02:33,320
Không có nghĩa là
Bác sĩ Kalu không mong đợi thế.
45
00:02:34,488 --> 00:02:37,533
Nếu tôi thấy chuyện đó
thì không hay cho cả hai đâu.
46
00:02:42,037 --> 00:02:45,708
Cô ấy bị bầm tím và thấy đau
với tầm vận động thụ động.
47
00:02:45,958 --> 00:02:48,961
Vài đứa bắt nạt ở trường đuổi theo con bé.
Nó ngã cầu thang.
48
00:02:48,961 --> 00:02:50,421
Chuyện không phải thế.
49
00:02:50,629 --> 00:02:54,383
Đáng lẽ chúng tôi đã học tại gia.
Nhưng con bé không chịu. Giờ thì xem này.
50
00:02:54,758 --> 00:02:56,218
Em cần giữ yên.
51
00:02:56,635 --> 00:02:59,805
Vai của em bị gãy xương.
Cho siêu âm bệnh nhân đi.
52
00:03:06,270 --> 00:03:09,648
- Sao em lại cười?
- Con bé không thể ngừng được.
53
00:03:09,815 --> 00:03:12,401
Yara bị hội chứng Tourette.
Đó là lý do con bé bị đánh.
54
00:03:12,401 --> 00:03:16,906
Mẹ, bác sĩ đang hỏi con.
Mẹ không bao giờ để con tự nói cả.
55
00:03:18,574 --> 00:03:19,658
Không phải đánh nhau.
56
00:03:20,075 --> 00:03:23,120
Vài đứa nghĩ sẽ vui
khi chỉ trỏ và nhìn chằm chằm vào em.
57
00:03:23,120 --> 00:03:25,331
Nghĩ chuyện sẽ vui khi ném trứng vào tủ.
58
00:03:25,873 --> 00:03:28,334
Rồi mấy cử động nháy làm rối tung
việc em bỏ trốn.
59
00:03:28,751 --> 00:03:30,502
Có sưng mô đáng kể
60
00:03:30,502 --> 00:03:32,796
và tụ máu nhiều ở đầu trên xương cánh tay.
61
00:03:34,590 --> 00:03:37,176
Gãy xương gây hội chứng chèn ép khoang.
62
00:03:37,176 --> 00:03:38,928
Em cần được phẫu thuật ngay.
63
00:03:53,859 --> 00:03:56,403
Cháu đã làm gì khi bắt đầu chóng mặt?
64
00:03:56,528 --> 00:04:00,074
{\an8}Cháu đang ngồi trong lớp thể dục
và rồi căn phòng bắt đầu quay.
65
00:04:00,324 --> 00:04:03,202
{\an8}Rồi cháu ói. Nhưng không làm thế.
66
00:04:04,536 --> 00:04:07,164
{\an8}Tôi vừa giới thiệu cho Carter
truyện tranh Wonder Woman.
67
00:04:07,164 --> 00:04:11,627
- Thằng bé đang cố học cách xoay tròn.
- Bác không trách đâu. Cú xoay thật tuyệt.
68
00:04:12,628 --> 00:04:15,339
- Cậu nhóc của tôi đâu rồi?
- Mẹ E.
69
00:04:15,965 --> 00:04:17,549
Này, Carter G.
70
00:04:18,926 --> 00:04:23,180
- Lẽ ra con nên gọi cho mẹ ngay.
- Elaine là mẹ tôi.
71
00:04:24,556 --> 00:04:26,809
Con không cần mẹ cho phép
để đưa nó tới đây.
72
00:04:26,809 --> 00:04:29,812
Thật ra thì có đấy.
Mẹ là người giám hộ hợp pháp.
73
00:04:30,896 --> 00:04:34,817
- Có chuyện gì với thằng bé vậy?
- Nhịp tim của bé khá chậm.
74
00:04:34,817 --> 00:04:36,110
Vậy là sao?
75
00:04:36,110 --> 00:04:39,947
Carter có tín hiệu điện
điều khiển nhịp tim bất thường.
76
00:04:39,947 --> 00:04:43,909
{\an8}Cần làm một số xét nghiệm.
Siêu âm và thăm dò điện sinh lý tim.
77
00:04:54,003 --> 00:04:58,549
{\an8}- Công dân hoang đàng trở về rồi.
- Rất vui được gặp cô, bác sĩ Reznick.
78
00:04:59,008 --> 00:05:02,261
{\an8}Liệu bệnh viện sẽ có một khu mới
dưới tên gia đình Kalu?
79
00:05:02,261 --> 00:05:04,304
Gia đình tôi đang làm tốt, cảm ơn.
80
00:05:05,556 --> 00:05:08,767
{\an8}Và tôi được tuyển về
nhờ vào khả năng của mình,
81
00:05:08,767 --> 00:05:12,980
{\an8}bề rộng của kinh nghiệm và sẵn sàng
để giáng chức ngược một bác sĩ mới.
82
00:05:12,980 --> 00:05:15,858
Sẽ thật tệ khi bị người mới lên mặt
83
00:05:15,858 --> 00:05:19,903
và những người từng là đồng nghiệp.
Lấy cái hộp ở kệ trên cùng.
84
00:05:20,487 --> 00:05:21,488
Tôi cũng nhớ cô.
85
00:05:22,573 --> 00:05:25,868
{\an8}Khi nghỉ chỗ này, tôi đã học cách
đọc năng lượng cảm xúc.
86
00:05:26,744 --> 00:05:29,371
{\an8}Đớp người khác
là cách thể hiện tình cảm của cô.
87
00:05:31,040 --> 00:05:32,750
Vui vì biết cô vẫn quan tâm.
88
00:05:36,045 --> 00:05:38,047
{\an8}- Chúc may mắn, tân binh.
- Cảm ơn.
89
00:05:39,048 --> 00:05:43,010
{\an8}Tôi phải đi phẫu thuật. Tận hưởng đi.
90
00:05:49,975 --> 00:05:53,270
Kiểm soát phân đoạn trục rất chính xác.
91
00:05:54,063 --> 00:05:54,980
Cám ơn anh.
92
00:05:56,607 --> 00:05:57,900
{\an8}Banh vết mổ nâu.
93
00:05:59,860 --> 00:06:01,070
{\an8}Không có banh vết mổ nâu.
94
00:06:02,279 --> 00:06:04,198
Tưởng tôi đã để nó lên khay anh.
95
00:06:04,198 --> 00:06:06,950
{\an8}Dụng cụ phải được
chọn lọc riêng, khử trùng
96
00:06:06,950 --> 00:06:10,871
{\an8}và được đặt vào khay
trước khi bắt đầu phẫu thuật.
97
00:06:10,871 --> 00:06:12,581
Hiểu rồi. Đã rõ.
98
00:06:13,957 --> 00:06:17,795
Được đấy. Vạch rõ hơn vết gãy
đầu trên xương cánh tay.
99
00:06:18,879 --> 00:06:22,091
{\an8}Đặt mũi khâu trong chóp xoay để
cố định đầu xương cánh tay.
100
00:06:23,467 --> 00:06:26,637
{\an8}Xin lỗi vì làm rơi bóng và dụng cụ anh.
Sai lầm của tân binh.
101
00:06:26,637 --> 00:06:29,848
Đừng đổ mồ hôi.
Anh là bạn tốt với sếp mà nhỉ?
102
00:06:31,141 --> 00:06:34,436
{\an8}Tôi đối xử với mọi người như nhau.
103
00:06:34,436 --> 00:06:39,608
{\an8}Bác sĩ Allen, đặt ghim Steinmann
ở đầu gần của gân bắp tay.
104
00:06:40,359 --> 00:06:42,069
Bác sĩ Kalu, anh đang phẫu thuật.
105
00:06:51,120 --> 00:06:53,122
Ống thông đặt ở tĩnh mạch nách.
106
00:06:54,331 --> 00:06:56,041
{\an8}Tôi thấy tệ cho mẹ Carter.
107
00:06:56,041 --> 00:06:58,335
{\an8}Không thể tưởng tượng việc nuôi dạy con
108
00:06:58,335 --> 00:07:01,088
{\an8}với mẹ ngồi sau tay lái mỗi lần di chuyển.
109
00:07:01,255 --> 00:07:05,217
{\an8}Có lẽ nếu Bianca nói với Elaine
rằng đang đưa Carter đến bệnh viện,
110
00:07:05,217 --> 00:07:06,802
{\an8}cô ấy sẽ được mẹ tin hơn.
111
00:07:07,302 --> 00:07:08,262
{\an8}Chỉ điện cực.
112
00:07:08,262 --> 00:07:11,473
{\an8}Bianca có lẽ đã làm những gì
cô ấy cho là tốt nhất.
113
00:07:13,100 --> 00:07:15,769
{\an8}Ém nhẹm thông tin
không bao giờ là tốt nhất.
114
00:07:17,563 --> 00:07:19,731
Tiến tới tâm thất phải.
115
00:07:19,731 --> 00:07:23,193
{\an8}- Chuyện giữa hai người ổn chứ?
- Chúng tôi ổn.
116
00:07:28,991 --> 00:07:30,242
Không thể nào.
117
00:07:30,242 --> 00:07:33,287
Cần tăng tương phản để làm rõ
thứ tôi thấy trên nội soi.
118
00:07:38,083 --> 00:07:39,960
Đảo chữ L các động mạch lớn.
119
00:07:40,544 --> 00:07:44,590
{\an8}Các tâm thất bị... đảo ngược.
120
00:07:44,590 --> 00:07:47,759
{\an8}Tim thằng bé bị... ngược.
121
00:07:57,436 --> 00:07:59,062
Ca mổ diễn ra tốt đẹp.
122
00:07:59,062 --> 00:08:02,149
{\an8}Chúng tôi giảm sức ép và giải phóng
hội chứng chèn ép khoang
123
00:08:02,149 --> 00:08:04,067
{\an8}và cố định chỗ gãy.
124
00:08:04,234 --> 00:08:08,322
- Tuyệt. Khi nào em có thể trở lại trường?
- Vài ngày. Nhớ mang dây quàng.
125
00:08:08,822 --> 00:08:12,034
- Con sẽ không quay lại trường.
- Tại sao không?
126
00:08:12,034 --> 00:08:14,995
Không an toàn. Mẹ sẽ
không để con trở lại để bị tổn thương.
127
00:08:14,995 --> 00:08:17,664
Con không phải con nít. Con có thể tự lo.
128
00:08:17,664 --> 00:08:19,374
Tôi cần lấy thuốc của em.
129
00:08:19,374 --> 00:08:22,211
Nếu con có thể,
ta đã không phải vào bệnh viện.
130
00:08:22,211 --> 00:08:25,422
Đi học là điều duy nhất con làm
mà bình thường.
131
00:08:25,422 --> 00:08:26,715
Con không muốn là...
132
00:08:29,009 --> 00:08:33,096
Con không muốn bị kẹt ở nhà với mẹ.
Mẹ chưa từng để con làm gì...
133
00:08:34,056 --> 00:08:37,309
- Yara.
- Con bé đang bị co giật.
134
00:08:37,309 --> 00:08:40,312
Chúng ta cần 2 miligam lorazepamand
và MRI, ngay!
135
00:08:57,246 --> 00:08:58,872
Con bé ngủ như một đứa trẻ.
136
00:09:01,083 --> 00:09:04,711
Đáng lẽ anh nên dùng propofol
thay vì Versed để an thần.
137
00:09:04,711 --> 00:09:08,382
Versed là kiểu cũ.
Cùng tác dụng, không có gì là quá cả.
138
00:09:10,634 --> 00:09:13,553
- Sao anh lại thay đổi cài đặt của tôi?
- Ca nhi.
139
00:09:13,929 --> 00:09:17,224
Chuỗi hình ảnh thời lượng ngắn hơn
cắt giảm nửa thời gian.
140
00:09:19,142 --> 00:09:20,936
Nay là ngày đầu tiên, nhớ chứ?
141
00:09:20,936 --> 00:09:24,648
Anh có thể làm mới
trước khi thử một phím tắt.
142
00:09:24,648 --> 00:09:28,110
Tôi hơi thiếu thực hành một tí,
nhưng có vài mẹo cất riêng.
143
00:09:29,152 --> 00:09:32,364
- Người làm lại một năm nói lời này ư.
- Ồ.
144
00:09:35,117 --> 00:09:39,246
Shaun sẽ đánh giá cao việc
có kết quả của Yara nhanh hơn. Tin tôi đi.
145
00:09:41,415 --> 00:09:43,083
Anh rõ anh ta hơn tôi.
146
00:09:47,004 --> 00:09:51,216
Bệnh nhân có bình tĩnh đúng cách
trước khi anh bắt đầu chụp MRI không?
147
00:09:51,216 --> 00:09:54,261
Tất nhiên. Tôi dùng phương thức
nhi khoa tiêu chuẩn với Versed.
148
00:09:54,261 --> 00:09:58,390
Bác sĩ Allen có nói với anh
về phương thức propofol đã sửa đổi không?
149
00:09:59,433 --> 00:10:02,394
Ừ. Nhưng với kinh nghiệm của tôi
Versed cung cấp tốt hơn...
150
00:10:02,394 --> 00:10:06,273
- Lẽ ra anh nên nghe bác sĩ Allen.
- Tôi biết cách chụp MRI, Shaun.
151
00:10:06,273 --> 00:10:09,192
Rõ ràng là anh không có.
152
00:10:09,192 --> 00:10:12,988
Có quá nhiều chuyển động.
Những hình ảnh này không sử dụng được.
153
00:10:13,572 --> 00:10:18,577
Bác sĩ Allen, làm ơn chụp lại MRI.
Bác sĩ Kalu, chúng ta cần nói chuyện.
154
00:10:31,465 --> 00:10:33,258
Anh không thể dùng phím tắt.
155
00:10:35,594 --> 00:10:37,304
Anh nói đúng. Xin lỗi.
156
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
Anh không thể mong đợi đối đãi đặc biệt
bởi vì anh là bạn của tôi.
157
00:10:44,561 --> 00:10:46,772
Tôi không mong đối đãi đặc biệt, Shaun.
158
00:10:47,272 --> 00:10:50,359
Nhưng tôi cũng không vui
vì bị xem như thực tập sinh.
159
00:10:50,817 --> 00:10:54,946
Về kỹ thuật, tôi là bác sĩ năm đầu,
nhưng đã làm bác sĩ lâu như anh.
160
00:10:54,946 --> 00:10:59,076
Ta không phải đồng nghiệp. Tôi là sếp
và anh có rất nhiều thứ để học.
161
00:10:59,076 --> 00:11:02,662
Bác sĩ Andrews nói ông ấy đang đánh giá
hiệu suất của tôi từ của anh,
162
00:11:02,662 --> 00:11:04,039
và nó không tốt.
163
00:11:07,000 --> 00:11:08,001
Được chứ?
164
00:11:09,669 --> 00:11:11,963
- Được rồi.
- Tốt.
165
00:11:12,422 --> 00:11:14,299
Anh cần tập các kỹ năng cơ bản
166
00:11:14,299 --> 00:11:16,843
và quan sát quá trình MRI
chuẩn hóa hiện tại.
167
00:11:26,561 --> 00:11:30,565
Khối tim cộng với giải phẫu tim ngược.
Kế hoạch của anh là gì?
168
00:11:30,565 --> 00:11:34,277
Máy tạo nhịp tim tĩnh mạch đã ra.
Ta có thể đặt nó bằng phẫu thuật.
169
00:11:34,277 --> 00:11:36,446
Không xử lý được vấn đề giải phẫu học.
170
00:11:36,446 --> 00:11:38,949
Nó có thể dẫn đến suy tim
khi cậu bé già đi.
171
00:11:38,949 --> 00:11:41,243
Có thể. Cậu bé sẽ ổn
với máy tạo nhịp tim.
172
00:11:41,243 --> 00:11:43,829
Nếu nó phát triển rối loạn nhịp tim,
thì thật tệ.
173
00:11:44,996 --> 00:11:47,290
Tôi muốn đề xuất việc
tạo lại hai tầng nhĩ.
174
00:11:47,290 --> 00:11:49,501
Chuyển hướng lưu lượng máu
đến tâm thất phải.
175
00:11:49,501 --> 00:11:52,712
- Phòng Lab tim và BMP của Carter.
- Tôi đã nhận được bản số.
176
00:11:54,673 --> 00:11:57,634
Nhưng bản cứng
luôn được đánh giá cao.
177
00:11:59,970 --> 00:12:02,055
- Khó khăn lắm à?
- Mọi thứ đều ổn.
178
00:12:02,055 --> 00:12:04,182
Họ đang trong cuộc chiến
tích cực thụ động.
179
00:12:04,182 --> 00:12:07,185
- Chúng tôi không đánh nhau.
- Nó khiến em nói với anh.
180
00:12:09,688 --> 00:12:11,148
Anh không cần phải chia sẻ.
181
00:12:11,148 --> 00:12:13,066
Nhưng các anh có hai người đã ly dị
182
00:12:13,066 --> 00:12:16,194
với kinh nghiệm dồi dào
đáng buồn giữa chúng ta.
183
00:12:16,194 --> 00:12:18,488
Các anh có ai liên lạc với người cũ?
184
00:12:18,488 --> 00:12:20,824
Nhận việc ngoài bang
không bao gồm cả mình?
185
00:12:25,203 --> 00:12:27,456
Jerome dối tôi một chuyện quan trọng.
186
00:12:27,456 --> 00:12:29,624
- Không có.
- Nói sót vẫn là nói dối.
187
00:12:29,624 --> 00:12:31,501
- Không đơn giản.
- Nên nói với em.
188
00:12:31,501 --> 00:12:32,794
- Anh muốn.
- Anh không.
189
00:12:32,794 --> 00:12:34,504
Anh sợ cách em sẽ phản ứng.
190
00:12:37,924 --> 00:12:38,967
Nhưng em đúng.
191
00:12:38,967 --> 00:12:41,970
Nó không bao giờ nên là bí mật.
Không có gì để giấu cả.
192
00:12:42,679 --> 00:12:43,722
Tôi dính HIV.
193
00:12:44,931 --> 00:12:48,852
Nhờ có thuốc, lượng virus đã
không thể được phát hiện trong nhiều năm.
194
00:12:49,728 --> 00:12:51,855
Tôi không thể phát hiện được.
195
00:12:53,398 --> 00:12:55,025
Tôi không thể truyền virus.
196
00:13:03,408 --> 00:13:04,743
Anh nên nói chuyện anh ấy.
197
00:13:06,578 --> 00:13:07,829
Tôi có việc phải làm.
198
00:13:08,955 --> 00:13:11,750
Trình bày phẫu thuật chuyển đổi đôi
cho gia đình.
199
00:13:11,750 --> 00:13:14,085
- Nếu họ đồng ý, tôi sẽ mổ.
- Rõ rồi.
200
00:13:19,925 --> 00:13:23,386
Không. Sao ta đi từ một máy nhịp tim
thành tạo lại tim cho nó?
201
00:13:23,386 --> 00:13:25,013
Quy trình có vẻ nghiêm trọng,
202
00:13:25,013 --> 00:13:27,933
nhưng nó sẽ làm giảm nguy cơ
phát triển suy tim.
203
00:13:27,933 --> 00:13:29,684
Ta không thể cấy máy tạo nhịp tim
204
00:13:29,684 --> 00:13:31,978
và mổ nếu vấn đề trở nên tệ hơn?
205
00:13:31,978 --> 00:13:35,982
Khi đứa bé có dấu hiệu suy tim,
sẽ quá muộn để tái thiết.
206
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
- Ta nên sửa ngay.
- Không phải quyết định của con.
207
00:13:42,155 --> 00:13:45,367
Mẹ vẫn bắt con phải trả giá cho sai lầm
hồi 17 tuổi ư?
208
00:13:45,367 --> 00:13:49,996
- Và mười tám, mười chín, hai mươi...
- Con đã trở lại được hai năm.
209
00:13:49,996 --> 00:13:52,999
Sao con có thể làm mẹ
khi mẹ không cho con cơ hội?
210
00:13:53,583 --> 00:13:56,878
Mẹ à? Mẹ E? Con cảm thấy không ổn.
211
00:14:00,757 --> 00:14:03,301
- Không sao đâu, con yêu. Mẹ đây.
- Có chuyện gì vậy?
212
00:14:03,301 --> 00:14:08,181
- Ngực con đau.
- Nhịp tim là 40bpm. Huyết áp 73/45.
213
00:14:08,181 --> 00:14:11,476
Ta cần quyết định sớm
trước khi tình trạng xấu đi.
214
00:14:20,277 --> 00:14:23,572
Tôi muốn xin lỗi chuyện lúc nãy.
Thật không chuyên nghiệp.
215
00:14:28,159 --> 00:14:32,414
Anh không có gì để xin lỗi...
và không có nghĩa vụ tiết lộ.
216
00:14:32,914 --> 00:14:35,208
Không phát hiện nghĩa là
không truyền được.
217
00:14:36,543 --> 00:14:38,253
Cảm kích khi cô đã nói thế.
218
00:14:40,755 --> 00:14:43,466
- Cho Asher chút thời gian.
- Anh ấy là bác sĩ.
219
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Anh ta biết không bao giờ
có rủi ro nào với mình.
220
00:14:49,389 --> 00:14:51,891
Những gì mọi người biết
và cách làm cho họ cảm thấy
221
00:14:51,891 --> 00:14:54,102
thường là hai thứ rất khác nhau.
222
00:14:56,938 --> 00:15:01,109
Anh đã có nhiều năm để xử lý tình trạng
của mình. Giờ đến lượt Asher.
223
00:15:06,364 --> 00:15:11,369
- Làm ơn đừng nói "Tôi đã nói rồi."
- Tôi sẽ không. Nhưng tôi nghĩ thế.
224
00:15:12,871 --> 00:15:14,414
Anh có vẻ hơi hư hỏng.
225
00:15:16,499 --> 00:15:17,584
Cô không biết tôi.
226
00:15:20,378 --> 00:15:24,633
Anh nhiều tiền và anh không phải làm việc
chăm chỉ cho bất cứ điều gì.
227
00:15:24,883 --> 00:15:27,218
Anh đã vượt qua trường y. Chúc mừng.
228
00:15:27,218 --> 00:15:29,012
Bị đá khỏi chương trình này,
229
00:15:29,012 --> 00:15:32,223
nhưng đã tiếp đất để chăm sóc một tỷ phú.
230
00:15:32,223 --> 00:15:35,477
Và khi mệt mỏi vì điều đó,
anh được chào đón trở lại.
231
00:15:35,685 --> 00:15:39,522
Anh đến với xế hộp lộng lẫy và mấy mẹo cũ
232
00:15:39,522 --> 00:15:43,443
và nghĩ "Ta-da. Tôi là bác sĩ phẫu thuật."
Nhưng anh thì không. Chưa.
233
00:15:44,569 --> 00:15:48,782
Anh là người mới.
Shaun là sếp và tôi có thâm niên.
234
00:15:50,992 --> 00:15:53,828
Đáng lẽ anh nên nghe lời Kendrick.
Hãy khiêm tốn.
235
00:16:03,672 --> 00:16:08,093
Tôi chỉ muốn chứng minh tôi thuộc về đây...
với Shaun, với tất cả mọi người.
236
00:16:09,427 --> 00:16:13,264
- Nhưng cô nói đúng.
- Tôi biết.
237
00:16:20,146 --> 00:16:22,399
Ảnh vẫn không đủ độ phân giải cao.
238
00:16:23,274 --> 00:16:25,568
Đã xong việc làm lại ảnh chưa?
239
00:16:25,568 --> 00:16:29,531
Vâng, tôi đã làm theo tất cả các bước,
nhưng ảnh vẫn không rõ.
240
00:16:32,909 --> 00:16:37,997
Hình ảnh rõ ràng...
nhưng chẩn đoán của Yara không chính xác.
241
00:16:39,374 --> 00:16:42,585
Em ấy không bị hội chứng Tourette.
Mà là có khối u não.
242
00:16:55,265 --> 00:16:56,683
Em không có Tourette à?
243
00:16:56,683 --> 00:17:00,478
Không. Có một u mô thừa vùng dưới đồi.
Tic của em không phải là tic.
244
00:17:00,478 --> 00:17:03,523
Chúng là động kinh thể cười
do khối u trong não gây ra.
245
00:17:03,690 --> 00:17:07,485
- Khối u? Có phải là ung thư không?
- Khối u không phải ung thư.
246
00:17:07,485 --> 00:17:11,823
Nhưng phẫu thuật phóng xạ Gamma Knife
ngăn sự phát triển và trị co giật.
247
00:17:15,201 --> 00:17:17,579
Nó sẽ chấm dứt chuyện này chứ?
248
00:17:19,164 --> 00:17:23,251
- Không phải ngay lập tức.
- Và có thể là không.
249
00:17:23,793 --> 00:17:27,881
Có nhiều lựa chọn khác em có thể cân nhắc
nếu không thấy sự cải thiện.
250
00:17:32,135 --> 00:17:34,345
Hoặc chúng ta có thể xem xét ngay.
251
00:17:37,557 --> 00:17:40,602
Cắt bỏ thành công có thể ngăn
cơn co giật ngay.
252
00:17:40,602 --> 00:17:44,564
- Quá trình đó nguy hiểm.
- Nhưng nó có nghĩa là em có thể đi học.
253
00:17:44,564 --> 00:17:47,817
Em có thể học lái xe, tự lo cho bản thân.
254
00:17:47,817 --> 00:17:50,779
Mẹ ơi, làm ơn.
Con chỉ muốn trở nên bình thường.
255
00:17:51,488 --> 00:17:54,073
Cắt bỏ khối u có thể gây đột quỵ,
256
00:17:54,073 --> 00:17:56,534
tê liệt một phần,
rối loạn biệt định, viêm não.
257
00:17:57,327 --> 00:18:00,038
Gamma Knife an toàn hơn nhiều.
258
00:18:03,374 --> 00:18:06,085
- Yara, mẹ xin lỗi. Mẹ không thể
- Mẹ có thể.
259
00:18:07,545 --> 00:18:08,880
Mẹ không cho phép con.
260
00:18:10,673 --> 00:18:14,677
Làm ơn tiến hành
và lên lịch làm thủ tục Gamma Knife.
261
00:18:26,898 --> 00:18:28,399
Đã quyết định chưa?
262
00:18:30,485 --> 00:18:32,654
Tôi sợ làm Carter thêm chấn thương.
263
00:18:34,239 --> 00:18:37,325
- Chấn thương gì?
- Nó bị mẹ bỏ rơi.
264
00:18:37,826 --> 00:18:39,035
Con để nó lại với mẹ.
265
00:18:39,035 --> 00:18:42,330
Và mong đợi mẹ sẽ nhặt những mảnh vỡ,
sửa chữa mọi thứ.
266
00:18:42,330 --> 00:18:45,333
Con biết nó an toàn hơn khi ở với mẹ.
267
00:18:45,333 --> 00:18:46,835
Nhưng mẹ không biết điều đó.
268
00:18:47,418 --> 00:18:51,631
Mẹ đã cho con quá nhiều tự do,
chưa đủ quan tâm. Xem chuyện xảy ra này.
269
00:18:52,090 --> 00:18:55,009
Lỗi lầm là của con, không phải của mẹ.
270
00:18:58,346 --> 00:19:02,433
Đáng lẽ mẹ phải bảo vệ con.
Và chúng ta đã mất con.
271
00:19:03,434 --> 00:19:05,019
Mẹ phải làm tốt hơn cho Carter.
272
00:19:06,896 --> 00:19:09,983
Phẫu thuật là điều tốt nhất cho Carter,
về lâu dài.
273
00:19:13,361 --> 00:19:14,821
Thằng bé là trái tim của mẹ.
274
00:19:20,076 --> 00:19:21,953
Tôi sẽ tin là anh chữa được.
275
00:19:31,087 --> 00:19:35,091
- Giờ ăn trưa. Em đói rồi.
- Anh không đói.
276
00:19:35,091 --> 00:19:38,136
Không tốt khi tước đi bữa trưa
của người vợ đang mang thai.
277
00:19:38,136 --> 00:19:40,763
Anh nghĩ sẽ vui khi làm việc với bạn.
278
00:19:40,763 --> 00:19:42,682
Không vui đâu. Thật khó khăn.
279
00:19:43,266 --> 00:19:47,353
Anh không muốn mọi người nghĩ đang cho
bác sĩ Kalu đối đãi đặc biệt,
280
00:19:47,353 --> 00:19:48,438
vì anh không thế.
281
00:19:48,438 --> 00:19:52,442
Trong thực tế, anh rất cáu
vì anh ấy phạm nhiều lỗi
282
00:19:52,442 --> 00:19:54,235
và anh không hiểu tại sao.
283
00:19:55,361 --> 00:19:58,489
Anh ấy mới vào làm ngày đầu tiên.
284
00:19:58,740 --> 00:20:00,909
Phải có một chút hứng thú học tập.
285
00:20:01,701 --> 00:20:03,995
Anh ấy không hành động như người mới.
286
00:20:04,120 --> 00:20:07,665
Anh ấy là bạn của anh,
và biết anh mong đợi nhiều từ anh ấy.
287
00:20:09,542 --> 00:20:12,837
Không ai có thể tuân theo các quy tắc
nếu họ không biết chúng.
288
00:20:25,266 --> 00:20:29,270
Cắt bỏ vách ngăn nhĩ.
Bắt đầu tái tạo tĩnh mạch.
289
00:20:29,979 --> 00:20:33,483
Có thể không đủ mô để chuyển hướng
dòng chảy đến van nhĩ thất phải.
290
00:20:33,483 --> 00:20:36,361
Có thể dùng màng ngoài tim
để tạo ra vách ngăn. Kéo Metz.
291
00:20:39,656 --> 00:20:43,242
- Anh đã xong với Jerome chưa?
- Anh ấy đã phản bội lòng tin của tôi.
292
00:20:45,328 --> 00:20:48,957
Giữ cạnh vách nhĩ.
293
00:20:49,123 --> 00:20:53,211
- Anh chưa từng giấu anh ấy sao?
- Tôi không bao giờ giấu chuyện như vậy.
294
00:20:53,503 --> 00:20:56,422
Chúc mừng. Anh thắng cuộc thi đức hạnh.
295
00:20:56,422 --> 00:20:59,217
Giải thưởng có thể gồm
kết thúc mối quan hệ.
296
00:21:00,134 --> 00:21:03,346
Hoặc anh có thể chỉ cần nói ra.
Chia động mạch chủ.
297
00:21:04,555 --> 00:21:08,685
Anh ta là người thay đổi mọi thứ.
Tại sao tôi lại phải tìm ra điều đó?
298
00:21:09,102 --> 00:21:12,730
Câu hỏi là, anh có yêu Jerome đủ để
thay đổi cùng anh ấy?
299
00:21:12,730 --> 00:21:14,941
Khâu động mạch chủ xa vào van phổi.
300
00:21:15,733 --> 00:21:18,861
Động mạch vành khéo léo.
Đường nối trông rất tuyệt.
301
00:21:23,032 --> 00:21:26,327
Anh chưa bao giờ gặp một thiếu niên
muốn đi học nhiều như em.
302
00:21:29,497 --> 00:21:30,581
Em ghét trường.
303
00:21:31,541 --> 00:21:35,003
Nhưng em ghét không thể
kiểm soát được thứ gì trong đời nhiều hơn.
304
00:21:35,003 --> 00:21:37,296
Đập mấy tủ khóa đó làm
em cảm thấy kiểm soát?
305
00:21:37,797 --> 00:21:41,592
Hơi. Những kẻ bắt nạt đó gây rối với em,
em đã gây rối lại.
306
00:21:41,592 --> 00:21:42,885
Như đứa trẻ bình thường.
307
00:21:49,225 --> 00:21:51,310
Lúc trung học anh bị bắt nạt rất nhiều.
308
00:21:52,520 --> 00:21:56,399
Anh gầy gò, với niềng răng, ngọng.
Về cơ bản có một mục tiêu trên lưng rồi.
309
00:21:57,191 --> 00:22:01,738
Nhưng mẹ đã giúp anh. Đưa anh thẻ tín dụng
để mua cho chúng pizza và kẹo.
310
00:22:02,613 --> 00:22:04,157
Mẹ em giúp nhiệt tình quá.
311
00:22:05,616 --> 00:22:08,077
Bà ấy thậm chí còn không để em
tự làm bánh mì bơ.
312
00:22:10,621 --> 00:22:13,332
Bà ấy nghĩ em sẽ làm đau mình
bằng con dao.
313
00:22:14,709 --> 00:22:17,295
Khi cơ thể em không kiểm soát được em,
bà ấy là vậy.
314
00:22:19,422 --> 00:22:23,009
Khi anh nói có thể cắt khối u khỏi
đầu em, trong 30 giây.
315
00:22:23,760 --> 00:22:26,971
em có thể tưởng tượng chỉ cười
khi có chuyện buồn cười.
316
00:22:46,032 --> 00:22:49,827
- Tôi nghĩ là đã tìm ra giải pháp.
- Tôi cũng tìm ra giải pháp.
317
00:22:51,037 --> 00:22:55,208
Tôi lập danh sách các ranh giới và quy tắc
để làm cho mối quan hệ làm việc tốt hơn.
318
00:22:55,208 --> 00:22:58,836
Anh cần nghiên cứu chúng.
Anh đã tìm ra giải pháp cho gì?
319
00:23:00,379 --> 00:23:02,632
Tôi nghĩ đã tìm ra kỹ thuật cắt tốt hơn.
320
00:23:02,632 --> 00:23:05,635
Có một cách rủi ro thấp hơn,
gần với Gamma Knife.
321
00:23:05,635 --> 00:23:08,012
Và cho Yara một kết quả tốt hơn.
322
00:23:08,012 --> 00:23:12,892
Tôi trình bày các lựa chọn an toàn nhất
với bệnh nhân, mà cô ấy đồng ý.
323
00:23:13,101 --> 00:23:17,522
Và anh không nên trình bày việc cắt bỏ
khối u mà không hỏi ý kiến tôi.
324
00:23:17,522 --> 00:23:20,817
Đó là một ranh giới quan trọng.
Số hai trong danh sách.
325
00:23:22,944 --> 00:23:25,446
Tưởng anh sẽ vui
khi tôi đang nghĩ như anh.
326
00:23:25,446 --> 00:23:29,033
- Anh không là tôi. Anh ở đây để học.
- Tôi ở đây để giúp người như Yara.
327
00:23:29,033 --> 00:23:32,328
Phải tôn trọng tôi là người
tham vấn anh. Số sáu trong danh sách.
328
00:23:32,328 --> 00:23:35,039
Không cần tham vấn để biết
con bé đang chán.
329
00:23:35,039 --> 00:23:38,543
Ta không thể đưa ra quyết định y tế
dựa trên cảm xúc của bệnh nhân.
330
00:23:38,543 --> 00:23:41,337
Đôi khi cảm xúc cũng quan trọng như y tế.
331
00:23:41,337 --> 00:23:43,631
Anh khiến việc của tôi khó khăn.
332
00:23:46,384 --> 00:23:47,343
Số mười,
333
00:23:48,553 --> 00:23:52,390
tại chỗ làm, hãy làm theo hướng dẫn
của tôi một cách chính xác.
334
00:23:53,266 --> 00:23:56,727
Nếu anh không thể tuân thủ,
thì ra khỏi chương trình.
335
00:24:24,714 --> 00:24:25,840
Anh đã làm hỏng việc.
336
00:24:26,799 --> 00:24:30,094
Lẽ ra anh nên tin em,
phải làm rõ ràng trước mọi chuyện.
337
00:24:30,094 --> 00:24:31,512
Phải, anh nên làm thế.
338
00:24:34,140 --> 00:24:37,685
Sau chẩn đoán, mất thời gian dài
để anh cảm thấy thoải mái hẹn hò,
339
00:24:37,685 --> 00:24:39,145
hoặc ở xung quanh mọi người.
340
00:24:40,271 --> 00:24:42,064
Anh đã ở một mình lâu rồi.
341
00:24:42,064 --> 00:24:45,526
Và khi anh đặt bản thân mình trở lại đó,
có rất nhiều sự từ chối.
342
00:24:46,152 --> 00:24:48,779
Họ không muốn
giải quyết tình trạng của anh.
343
00:24:51,115 --> 00:24:57,663
Vì vậy, khi vị bác sĩ đáng yêu, rực rỡ này
xuất hiện trong cuộc sống của anh...
344
00:24:59,916 --> 00:25:01,626
và anh rất thích cậu ấy...
345
00:25:03,669 --> 00:25:06,005
Anh đã quá sợ để nói sự thật.
346
00:25:07,757 --> 00:25:08,841
Anh xin lỗi.
347
00:25:13,763 --> 00:25:17,099
- Bác sĩ này nghe có vẻ tuyệt lắm.
- Đúng là vậy.
348
00:25:22,688 --> 00:25:26,442
Anh đảm bảo ta luôn dùng phòng ngừa,
em nên dự phòng trước phơi nhiễm.
349
00:25:26,442 --> 00:25:28,736
Tất cả để đảm bảo em được an toàn.
350
00:25:29,654 --> 00:25:33,032
Đó là một quyết định
mà anh đưa ra cho cả hai.
351
00:25:35,409 --> 00:25:37,870
Anh làm mấy việc đó để anh thấy tốt hơn,
352
00:25:38,579 --> 00:25:40,790
trong khi không cho em lựa chọn.
353
00:25:44,752 --> 00:25:47,129
Làm sao anh có thể hiểu và yêu em
354
00:25:47,129 --> 00:25:50,299
và nghĩ rằng đây là điều
em không thể chấp nhận?
355
00:25:50,299 --> 00:25:56,013
Lần đầu anh phải ra quyết định này, anh đã
không yêu em. Hầu như không hiểu em.
356
00:25:56,639 --> 00:25:58,557
Và em không chắc là giờ đã hiểu anh.
357
00:26:02,436 --> 00:26:05,523
Anh có sai lầm.
Điều đó không thay đổi anh là ai.
358
00:26:05,523 --> 00:26:08,985
Không, nhưng nó có thể thay đổi
cảm giác của em.
359
00:26:13,656 --> 00:26:16,033
Xin lỗi vì khiến em trải qua chuyện này,
360
00:26:16,909 --> 00:26:20,288
nhưng anh vẫn là người sống với bệnh này,
và điều đó không dễ dàng.
361
00:26:25,960 --> 00:26:27,837
Là Carter. Em phải đi đây.
362
00:26:37,888 --> 00:26:41,350
Thằng bé tỉnh dậy và cười về cuốn
truyện tranh, sau đó trở nên tái xanh.
363
00:26:41,350 --> 00:26:44,937
Độ bão hòa oxy ở 80%.120 bpm.
Huyết áp đang giảm.
364
00:26:44,937 --> 00:26:48,941
Cho thở oxy
và 250cc nước muối sinh lý bình thường.
365
00:26:49,066 --> 00:26:52,153
Sao nó không thở được?
Các ca mổ là để chặn điều này mà.
366
00:26:52,153 --> 00:26:55,364
Trở kháng chính bình thường.
Máy nhịp tim hoạt động bình thường.
367
00:26:55,364 --> 00:26:58,409
Có thứ khác đang diễn ra.
Ta cần một tiếng vang tim, ngay.
368
00:27:06,667 --> 00:27:10,212
Nút thắt trong tâm nhĩ tái tạo của Carter
dẫn đến cục máu đông trong tim.
369
00:27:10,963 --> 00:27:14,592
Nó ổn định rồi. Nhưng cần ca mổ
khác để loại bỏ cục máu đông
370
00:27:14,592 --> 00:27:16,052
và sửa các ống dẫn.
371
00:27:16,052 --> 00:27:17,928
Có lựa chọn thay thế nào khác?
372
00:27:17,928 --> 00:27:21,140
Ta có thể dùng ống thông để
giải tắc nghẽn bằng thuốc.
373
00:27:21,140 --> 00:27:23,934
Nhưng vẫn có nguy cơ cục máu đông
hình thành trở lại.
374
00:27:23,934 --> 00:27:28,981
- Mẹ biết đây là quyết định sai lầm.
- Cả hai đều muốn thứ tốt nhất cho Carter.
375
00:27:28,981 --> 00:27:32,985
- Mẹ là người chịu trách nhiệm cho nó.
- Và con xin lỗi vì đã đặt vào mẹ.
376
00:27:35,196 --> 00:27:39,116
Con sẽ không tha thứ cho mình
vì đã mất đi những năm tháng của Carter,
377
00:27:39,116 --> 00:27:44,330
nhưng con nhận ra cần phải cố gắng buông
điều đó, buông bỏ sự hối hận của con,
378
00:27:44,330 --> 00:27:45,956
và tập trung vào thứ con biết.
379
00:27:47,083 --> 00:27:50,336
Việc để nó ở lại với mẹ là quyết định
tốt nhất cho nó.
380
00:27:51,587 --> 00:27:53,130
Sẽ không bao giờ thay đổi.
381
00:27:56,467 --> 00:27:59,428
Và ca mổ này cũng là
quyết định đúng đắn cho thằng bé.
382
00:28:10,022 --> 00:28:11,273
Con là mẹ nó.
383
00:28:16,779 --> 00:28:18,697
Con biết thứ gì tốt nhất cho Carter.
384
00:28:24,787 --> 00:28:26,622
Tôi muốn con trai tôi phẫu thuật.
385
00:28:40,678 --> 00:28:43,139
- Cô đã đúng.
- Tôi thường là vậy.
386
00:28:45,975 --> 00:28:47,935
Chính xác thì tôi đã đúng cái gì?
387
00:28:48,978 --> 00:28:50,813
Tôi bước tới quá nóng vội,
388
00:28:51,897 --> 00:28:54,942
làm Shaun khó chịu,
làm hỏng mọi thứ cho Yara.
389
00:28:56,527 --> 00:28:57,528
Đồng ý.
390
00:28:59,196 --> 00:29:03,325
- Tôi phải tìm ra bước tiếp theo.
- Nghe này.
391
00:29:10,166 --> 00:29:14,712
Toàn bộ vụ này, anh đã bày tỏ và rút ngắn
392
00:29:14,712 --> 00:29:17,756
và cố gắng trở thành quý ông Sửa Lỗi
cho mọi thứ.
393
00:29:18,549 --> 00:29:22,178
Đừng khoe mẽ nữa... và nghe này.
394
00:29:34,106 --> 00:29:37,276
Mẹ, để con thử phẫu thuật cắt bỏ khối u.
Làm ơn.
395
00:29:37,276 --> 00:29:38,652
Mẹ xin lỗi. Không.
396
00:29:41,155 --> 00:29:44,325
- Chúng tôi đã sẵn sàng cho em.
- Được rồi, con yêu.
397
00:29:47,578 --> 00:29:51,707
Nhưng trước tiên... anh muốn em nói với mẹ
những gì đã nói với anh.
398
00:29:53,083 --> 00:29:56,212
Về những gì em đang đối mặt,
ca mổ có ý nghĩa gì.
399
00:29:56,212 --> 00:30:00,299
- Tôi biết. Tôi thấy nó mỗi ngày.
- Bà có nghe cảm xúc của em ấy không?
400
00:30:02,718 --> 00:30:05,513
- Bà ấy không quan tâm.
- Tất nhiên là tôi biết.
401
00:30:06,180 --> 00:30:08,098
Mẹ chỉ muốn ra lệnh cho con.
402
00:30:10,684 --> 00:30:12,186
Mẹ chỉ đang cố giúp đỡ.
403
00:30:12,186 --> 00:30:15,397
Nhưng dù mẹ làm gì đi nữa,
con vẫn luôn giận mẹ.
404
00:30:15,397 --> 00:30:16,482
Con tức giận...
405
00:30:19,860 --> 00:30:21,320
Con tức giận với mọi thứ.
406
00:30:22,780 --> 00:30:25,449
Giận cơ thể này vì không làm
những gì con muốn nó làm.
407
00:30:25,908 --> 00:30:28,285
Tức giận những đứa khác vì là đồ ngốc.
408
00:30:28,953 --> 00:30:30,287
Và con giận mẹ...
409
00:30:31,247 --> 00:30:35,292
vì hành động như cách duy nhất để
con tồn tại là nơi mẹ bảo vệ con.
410
00:30:35,709 --> 00:30:40,297
Con cảm thấy như là một con rối,
và một người nào đó liên tục kéo dây,
411
00:30:40,297 --> 00:30:41,882
kéo con đi khắp nơi.
412
00:30:42,591 --> 00:30:46,637
Loại bỏ khối u này
là cách duy nhất để con cắt dây.
413
00:30:54,603 --> 00:30:56,522
Đừng đưa nó đi vội.
414
00:30:59,191 --> 00:31:00,317
Chúng tôi nói chuyện.
415
00:31:17,793 --> 00:31:21,213
Tôi cần ông thực hiện
ca mổ u mô thừa vùng dưới đồi.
416
00:31:21,213 --> 00:31:22,172
Được rồi.
417
00:31:22,172 --> 00:31:24,425
Tôi lên kế hoạch dùng tia Gamma Knife,
418
00:31:24,425 --> 00:31:28,470
nhưng bác sĩ Kalu vi phạm quy tắc hai
và ta phải cắt bỏ khối u của anh ấy.
419
00:31:28,470 --> 00:31:31,432
Anh bực Jared
vì thay đổi kế hoạch của anh?
420
00:31:31,432 --> 00:31:35,477
Anh ta đã vượt quyền tôi
và bệnh nhân và mẹ cô ấy.
421
00:31:36,020 --> 00:31:38,856
Cắt khối u có vẻ như là ý tưởng khá hay.
422
00:31:38,856 --> 00:31:41,442
Anh đang định cho Jared tham gia mổ à?
423
00:31:41,734 --> 00:31:45,446
- Vâng. Anh ta sẽ bị làm.
- Đó là một lời sỉ nhục.
424
00:31:45,988 --> 00:31:50,784
Anh ấy phải học cách tuân thủ các quy tắc.
Anh ấy đã làm công việc của tôi khó khăn.
425
00:31:50,993 --> 00:31:52,202
Shaun, ngồi xuống.
426
00:31:57,291 --> 00:32:01,420
Khi còn là lính mới, anh đã làm mọi việc
hoàn toàn theo cách riêng.
427
00:32:01,962 --> 00:32:05,382
Anh vẫn làm thế.
Anh đã làm cách khác mọi người rồi.
428
00:32:05,382 --> 00:32:08,260
Khiến công việc của mọi người
khó khăn hơn, nhất là tôi.
429
00:32:08,260 --> 00:32:09,678
Anh là cái mụn nhọt.
430
00:32:10,888 --> 00:32:14,767
Nhưng chúng tôi đã cho anh không gian để
học hỏi, và đã học được từ anh.
431
00:32:15,142 --> 00:32:19,021
Và anh biến mình thành một tài sản.
Hãy cho Jared cơ hội tương tự.
432
00:32:19,021 --> 00:32:20,522
Rồi, anh ta đã vượt quyền.
433
00:32:20,522 --> 00:32:25,319
Cho anh ta một cơ hội để học và chứng minh
mình là một tài sản quý.
434
00:32:25,986 --> 00:32:28,530
Ngay cả khi anh nghĩ anh ta
là cái nhọt ở mông.
435
00:32:31,325 --> 00:32:34,703
- Tôi sẽ xem xét nó.
- Được rồi.
436
00:32:36,705 --> 00:32:38,707
Xin hãy tham gia ca phẫu thuật đó.
437
00:32:51,970 --> 00:32:55,516
Tiến ống thông và nội soi vào tâm thất.
438
00:32:57,393 --> 00:33:01,105
Hút và rửa nhiều hơn để cô ấy
có thể thấy những gì đang làm.
439
00:33:03,732 --> 00:33:08,487
Tiến hành dọc theo đường giữa
phía sau dưới của tâm thất thứ ba.
440
00:33:10,030 --> 00:33:13,575
- Đó là khối u. Có thể bắt đầu cắt bỏ.
- Kéo lưỡng cực.
441
00:33:19,707 --> 00:33:20,833
Kẹp.
442
00:33:37,391 --> 00:33:39,810
- Tôi sẽ đưa mẫu vật đến bệnh lý.
- Không.
443
00:33:41,937 --> 00:33:44,106
Anh sẽ thực hiện.
444
00:33:45,774 --> 00:33:46,692
Anh chắc chứ?
445
00:33:50,529 --> 00:33:53,282
Đây là kế hoạch phẫu thuật của anh.
446
00:33:54,742 --> 00:33:58,412
Anh sẽ thành bác sĩ phẫu thuật tốt hơn
bằng cách có cơ hội công bằng để làm.
447
00:33:58,912 --> 00:34:02,040
Tôi sẽ lấy mẫu vật.
Bác sĩ Glassman sẽ giám sát.
448
00:34:16,388 --> 00:34:17,514
Con đói rồi.
449
00:34:19,975 --> 00:34:21,435
Đó là một dấu hiệu tốt.
450
00:34:21,435 --> 00:34:24,730
Tôi sẽ đến quán cà phê và mua đồ ăn.
Có hạn chế nào không?
451
00:34:24,730 --> 00:34:27,357
Thằng bé có thể ăn nhiều gà rán
như nó muốn.
452
00:34:27,524 --> 00:34:30,611
Mẹ sẽ đi xuống. Mẹ sẽ mua gì đó cho con.
453
00:34:30,611 --> 00:34:33,238
Con vẫn chưa rời thằng bé
từ khi ta đến đây.
454
00:34:34,281 --> 00:34:37,868
- Đi kèm việc thành người mẹ tốt.
- Con có giáo viên giỏi.
455
00:34:39,411 --> 00:34:41,079
Chú chim nhỏ đã nói chú
456
00:34:41,079 --> 00:34:45,459
cửa hàng quà tặng vừa nhận được
tập mới nhất của Wonder Woman.
457
00:34:46,084 --> 00:34:50,339
- Thật sao? Mình mua được không ạ?
- Nếu mẹ cháu đồng ý chuyện đó.
458
00:34:51,131 --> 00:34:55,344
- Tất nhiên rồi.
- Nhưng vẫn chưa được xoay nhé. Được chứ?
459
00:35:03,602 --> 00:35:05,854
Bác sĩ Murphy đã có thể
loại bỏ tất cả khối u.
460
00:35:09,441 --> 00:35:11,985
- Yara à?
- Bác sĩ. Kalu à?
461
00:35:14,029 --> 00:35:15,113
Ký ức vẫn nguyên vẹn.
462
00:35:24,081 --> 00:35:27,751
Ánh sáng không gây ra động kinh,
và tật nháy của cháu đã biến mất.
463
00:35:29,127 --> 00:35:32,840
- Cám ơn bác sĩ Kalu.
- Cảm ơn cháu, Yara.
464
00:35:54,069 --> 00:35:54,987
Bác sĩ Andrews.
465
00:35:56,613 --> 00:35:59,950
Đã nghe về việc anh làm trong ca Fields.
Tốt lắm.
466
00:36:00,325 --> 00:36:04,162
Cám ơn. Tôi chỉ đến để nhờ anh một ân huệ.
467
00:36:06,123 --> 00:36:10,919
- Hãy đánh giá tôi vì công việc của tôi.
- Shaun là một phần lý do anh ở đây.
468
00:36:10,919 --> 00:36:14,339
Tôi đánh giá cao anh ấy vì điều đó.
Nhưng tôi muốn tự mình đứng lên.
469
00:36:15,007 --> 00:36:17,926
Nếu tôi chìm,
tôi không muốn mang bạn tôi theo.
470
00:36:18,510 --> 00:36:21,221
Tôi sẵn sàng chứng minh mình
là tài sản ở bệnh viện này.
471
00:36:23,473 --> 00:36:25,934
- Tôi sẽ theo dõi.
- Cám ơn anh.
472
00:36:54,421 --> 00:36:56,381
Em xin lỗi vì đã là một tên khốn.
473
00:37:01,762 --> 00:37:04,765
Anh tự mở lòng ra và em đóng nó lại.
474
00:37:07,809 --> 00:37:10,938
Đáng lẽ em nên tin anh,
để ta có thể cùng nhau tìm ra chuyện này.
475
00:37:11,063 --> 00:37:13,315
Hôm qua em nói em không hiểu anh.
476
00:37:13,315 --> 00:37:16,234
Gã bác sĩ đáng yêu đó
đôi lúc có thể là tên khốn.
477
00:37:31,375 --> 00:37:33,460
Em chưa từng yêu ai trước anh.
478
00:37:42,052 --> 00:37:45,097
Khi 16 tuổi, anh khá chắc chắn
là đã chạy qua con gấu mèo,
479
00:37:45,097 --> 00:37:48,892
nhưng anh không dừng lại để kiểm tra
vì đang trễ trận bóng chày.
480
00:37:50,185 --> 00:37:51,311
Ngoài ra...
481
00:37:53,689 --> 00:37:57,901
Anh thích một ly latte bí ngô,
mặc dù biết nó là tầm thường.
482
00:38:00,362 --> 00:38:02,656
Chiếc khuy em mặc
cho đám cưới của Shaun và Lea...
483
00:38:02,656 --> 00:38:03,615
Ừ.
484
00:38:05,367 --> 00:38:08,495
Em mua chúng cho anh
nhưng vì thích chúng mà giữ lại cho mình.
485
00:38:11,039 --> 00:38:13,083
Điều đó giải thích rất nhiều.
486
00:38:13,083 --> 00:38:17,254
Nhưng anh hoàn toàn có thể mượn chúng.
Có lẽ là không.
487
00:38:22,467 --> 00:38:23,510
Anh yêu em.
488
00:38:26,471 --> 00:38:28,098
Anh cần em tin điều đó.
489
00:38:53,707 --> 00:38:57,586
Chỉ đến để chào tạm biệt. Và cảm ơn anh.
490
00:38:59,212 --> 00:39:01,256
Sao anh lại cảm ơn tôi?
491
00:39:02,799 --> 00:39:06,136
Vì không dễ dàng với tôi.
Tôi đã sai khi mong đợi thế.
492
00:39:06,470 --> 00:39:07,846
Ngay cả khi ta là bạn.
493
00:39:10,807 --> 00:39:12,893
Anh là một bác sĩ giỏi.
494
00:39:15,020 --> 00:39:19,691
Tôi muốn tiếp tục là bạn và sếp của anh...
495
00:39:20,650 --> 00:39:21,818
với mấy ranh giới.
496
00:39:23,028 --> 00:39:25,447
Anh đúng. Và tôi đang nghiên cứu
danh sách của anh.
497
00:39:25,906 --> 00:39:29,076
Có một quy tắc không có trong danh sách.
498
00:39:34,122 --> 00:39:35,624
Một quy tắc đối với tôi.
499
00:39:40,295 --> 00:39:45,759
Tôi sẽ gọi anh là bác sĩ Kalu
500
00:39:46,426 --> 00:39:50,764
khi tôi là sếp anh và như Jared
khi chúng ta đang ở chế độ bạn bè.
501
00:39:52,641 --> 00:39:56,353
- Ừ. Tôi ổn với điều đó, Shaun.
- Tốt.
502
00:39:57,104 --> 00:40:01,483
Jared, tôi muốn rủ anh đi uống rượu
để chúc mừng anh trở lại.
503
00:40:01,483 --> 00:40:04,778
Nhưng, bác sĩ Kalu,
khi tôi kiểm tra Yara sau phẫu thuật,
504
00:40:04,778 --> 00:40:07,989
tôi nhận thấy anh khâu tám mũi
và em ấy chảy máu một chút.
505
00:40:07,989 --> 00:40:11,827
Lẽ ra anh nên khâu mười mũi.
Anh cần cải thiện kỹ thuật khâu.
506
00:40:12,744 --> 00:40:14,329
Sẵn sàng luyện tập.
507
00:40:15,831 --> 00:40:21,419
Nhưng tôi chỉ thay cái nắp xương nhỏ.
Bác sĩ Glassman thực hiện băng đầu và da.
508
00:40:23,380 --> 00:40:27,425
Bác sĩ Glassman bỏ qua hai chỉ khâu?
509
00:40:29,636 --> 00:40:30,637
Đoán là vậy.
510
00:40:32,722 --> 00:40:35,809
- Một tiếng nữa gặp anh để uống rượu nhé?
- Được rồi.
511
00:41:20,020 --> 00:41:22,022
Biên dịch: Bich Le