1 00:00:06,041 --> 00:00:08,708 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,291 --> 00:00:13,166 ‫البروفيسور!‬ 3 00:00:13,250 --> 00:00:16,875 ‫البروفيسور!‬ 4 00:00:16,958 --> 00:00:20,458 ‫البروفيسور!‬ 5 00:00:20,541 --> 00:00:22,750 ‫البروفيسور!‬ 6 00:01:14,208 --> 00:01:15,750 ‫أخبرني أين الذهب.‬ 7 00:01:19,000 --> 00:01:19,833 ‫لا أعرف.‬ 8 00:01:21,208 --> 00:01:22,041 ‫أحمق.‬ 9 00:01:23,291 --> 00:01:24,375 ‫هكذا توقعت.‬ 10 00:01:28,458 --> 00:01:29,375 ‫انظر.‬ 11 00:01:31,791 --> 00:01:32,833 ‫هذا من صنعك.‬ 12 00:01:40,166 --> 00:01:41,250 ‫انظر في عينيه!‬ 13 00:01:41,333 --> 00:01:44,000 ‫قل للفتى‬ ‫إنه بالإضافة إلى قائمة جرائمه اللانهائية،‬ 14 00:01:44,083 --> 00:01:46,625 ‫سيُضاف إليها قتل 5 جنود.‬ 15 00:01:46,708 --> 00:01:48,708 ‫حكم بالسجن مدى الحياة. أخبره.‬ 16 00:01:48,791 --> 00:01:50,541 ‫كم عمرك يا فتى؟‬ 17 00:01:51,208 --> 00:01:52,041 ‫عمري 23 عامًا.‬ 18 00:01:52,125 --> 00:01:55,333 ‫هذا هو الجزء الوحيد من حياتك‬ ‫الذي ستقضيه حرًّا.‬ 19 00:01:55,416 --> 00:01:57,125 ‫بفضلك.‬ 20 00:01:57,208 --> 00:01:59,041 ‫مثل "ستوكهولم".‬ 21 00:01:59,125 --> 00:02:00,291 ‫انظر إليها.‬ 22 00:02:00,375 --> 00:02:02,375 ‫انظر إليها أيها الحقير!‬ 23 00:02:02,458 --> 00:02:03,625 ‫حين تخرج من السجن،‬ 24 00:02:03,708 --> 00:02:06,541 ‫سيكون ابنها رجلًا عمره 45 عامًا.‬ 25 00:02:07,375 --> 00:02:10,791 ‫هل تستمتع بالتسبّب في كل هذه المعاناة‬ ‫أيها الوغد؟‬ 26 00:02:10,875 --> 00:02:11,708 ‫أتستمتع بذلك؟‬ 27 00:02:12,666 --> 00:02:14,458 ‫وكذلك "دنفر". ألديك ما تقوله له؟‬ 28 00:02:14,541 --> 00:02:17,708 ‫قل له إنه قد خسر ابنه كما خسر والده.‬ 29 00:02:17,791 --> 00:02:21,333 ‫وفي المرتين، المسؤول هو الشخص نفسه، أنت!‬ 30 00:02:23,666 --> 00:02:25,083 ‫أحقًا أحببتها؟‬ 31 00:02:25,166 --> 00:02:26,583 ‫إذًا، فلتنظر إليها.‬ 32 00:02:26,666 --> 00:02:30,625 ‫أريدك أن تفكّر في هذا الوجه‬ ‫في كل يوم تقضيه في السجن،‬ 33 00:02:30,708 --> 00:02:32,958 ‫وأن تفكّر في أنك لو كنت قد ابتعدت عنها،‬ 34 00:02:33,041 --> 00:02:35,750 ‫لاحتفظت بحياتها‬ 35 00:02:35,833 --> 00:02:38,125 ‫وبأمها وبابنتها.‬ 36 00:02:38,208 --> 00:02:39,916 ‫لم تعد تملك شيئًا الآن!‬ 37 00:02:42,083 --> 00:02:45,125 ‫لا يهمني ما تنوي فعله بالذهب اللعين.‬ 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,791 ‫لأنني لن أحاول حتى العثور عليه.‬ 39 00:02:54,666 --> 00:02:57,916 ‫سيخبرني أحدهم.‬ 40 00:02:59,833 --> 00:03:01,166 ‫أتعرف السبب؟‬ 41 00:03:01,958 --> 00:03:04,958 ‫لأنني سأعرض حياة جديدة على من يخبرني.‬ 42 00:03:06,708 --> 00:03:10,458 ‫حكم بالسجن مدى الحياة أو حياة ميسورة.‬ 43 00:03:12,833 --> 00:03:15,083 ‫{\an8}أحدكم سيجعل اليوم‬ 44 00:03:15,833 --> 00:03:17,791 ‫{\an8}أسعد أيام حياته.‬ 45 00:03:19,250 --> 00:03:20,250 ‫{\an8}وحياتي!‬ 46 00:03:24,083 --> 00:03:27,583 ‫{\an8}تسرّني سعادتك الغامرة،‬ ‫لأن الأوقات العصيبة قادمة.‬ 47 00:03:29,708 --> 00:03:31,041 ‫{\an8}أنت لا تفهم يا "تامايو".‬ 48 00:03:32,333 --> 00:03:34,625 ‫{\an8}ما تعتقد أنها نهاية اللعبة‬ 49 00:03:36,375 --> 00:03:38,458 ‫{\an8}ما هي إلا البداية.‬ 50 00:03:41,166 --> 00:03:42,583 ‫{\an8}اركع.‬ 51 00:03:52,500 --> 00:03:56,750 ‫{\an8}كان البروفيسور‬ ‫يلعب أكبر لعبة بوكر في التاريخ.‬ 52 00:03:57,791 --> 00:04:00,416 ‫{\an8}لكن الجزء الأكثر جنونًا‬ ‫لم يكن تهديده الأجوف.‬ 53 00:04:00,500 --> 00:04:02,666 ‫{\an8}بل أنه لا يحمل أي أوراق لعب،‬ 54 00:04:03,458 --> 00:04:05,791 ‫{\an8}والشخص المكلّف بإيجاد مجموعة أوراق اللعب‬ 55 00:04:05,875 --> 00:04:07,625 ‫{\an8}لا يعرف من أين يبدأ.‬ 56 00:05:10,500 --> 00:05:14,208 ‫{\an8}"(بالاوان)، (الفلبين)"‬ 57 00:05:14,416 --> 00:05:17,291 ‫{\an8}"بعد شهرين من عملية السطو الأولى"‬ 58 00:05:35,083 --> 00:05:37,208 ‫{\an8}بعد عملية السطو على دار السكّ الملكية،‬ 59 00:05:37,833 --> 00:05:40,875 ‫{\an8}لاحق البروفيسور شعور بالذنب بسبب موت أخيه.‬ 60 00:05:43,250 --> 00:05:46,333 ‫{\an8}شعر بأنه قد أبعده عن سرقة بنك "إسبانيا"‬ 61 00:05:46,416 --> 00:05:47,833 ‫{\an8}كي ينفّذ عمليته الخاصة.‬ 62 00:05:49,333 --> 00:05:50,666 ‫{\an8}والآن مات.‬ 63 00:05:52,000 --> 00:05:53,875 ‫{\an8}بعد ليال كثيرة بلا نوم،‬ 64 00:05:53,958 --> 00:05:56,083 ‫{\an8}وجد العزاء في هوس جديد،‬ 65 00:05:57,208 --> 00:06:00,166 ‫{\an8}بالتخطيط لعملية السطو المستحيلة‬ ‫على بنك "إسبانيا".‬ 66 00:06:01,333 --> 00:06:03,958 ‫{\an8}ربما عرف "برلين" و"باليرمو"‬ ‫كيفية إخراج الذهب.‬ 67 00:06:05,708 --> 00:06:08,250 ‫{\an8}لكن ما كان اكتشافه مستحيلًا حقًا‬ 68 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 ‫هو شيء آخر.‬ 69 00:06:11,041 --> 00:06:12,916 ‫عرفنا كيف نُخرج الذهب.‬ 70 00:06:15,666 --> 00:06:17,208 ‫لكن كيف ستخرجون أنتم؟‬ 71 00:06:17,291 --> 00:06:19,000 ‫والأهم من ذلك، أن تخرجوا أحرارًا.‬ 72 00:06:19,500 --> 00:06:22,125 ‫إنني أدرس هذه المسألة منذ وقت طويل.‬ 73 00:06:22,208 --> 00:06:24,500 ‫نقطة البداية بسيطة.‬ 74 00:06:24,583 --> 00:06:25,500 ‫الخطوة الأولى…‬ 75 00:06:29,375 --> 00:06:30,541 ‫أن نعترف بالحقيقة‬ 76 00:06:31,291 --> 00:06:33,625 ‫بشأن كيفية إخراجنا للذهب،‬ ‫من خلال مقاطعكم المصوّرة.‬ 77 00:06:34,958 --> 00:06:36,708 ‫وسنفعل ذلك من "باكستان".‬ 78 00:06:43,500 --> 00:06:44,500 ‫"شاكر".‬ 79 00:06:47,041 --> 00:06:47,875 ‫بعد 8 دقائق‬ 80 00:06:49,166 --> 00:06:50,125 ‫سيبدأ العرض.‬ 81 00:06:51,958 --> 00:06:53,125 ‫"بيان من العصابة"‬ 82 00:06:55,583 --> 00:06:58,666 ‫محبو ومشجعو أفلام السطو‬ 83 00:06:58,750 --> 00:07:02,083 ‫وأصحاب العقول الفضولية بوجه عام،‬ ‫مرحبًا بكم.‬ 84 00:07:02,166 --> 00:07:06,125 ‫سنريكم كيفية إخراج الذهب‬ ‫من احتياطي البلاد الوطني.‬ 85 00:07:06,208 --> 00:07:07,500 ‫في هذه الحالة، "إسبانيا".‬ 86 00:07:07,583 --> 00:07:11,166 ‫شاركونا هذه الرحلة المذهلة‬ 87 00:07:11,250 --> 00:07:14,041 ‫إلى أعماق أكبر عملية سطو في التاريخ.‬ 88 00:07:14,125 --> 00:07:17,041 ‫إنهم يبثّونه في وقت واحد‬ ‫من مئات الخوادم الحاسوبية.‬ 89 00:07:17,125 --> 00:07:20,166 ‫صارت المشاهدات بالآلاف.‬ ‫محطات التلفاز تبثّه على الهواء مباشرة.‬ 90 00:07:20,250 --> 00:07:24,041 ‫يقول اللصوص‬ ‫إنهم أخرجوا الذهب من بنك "إسبانيا".‬ 91 00:07:24,125 --> 00:07:26,125 ‫{\an8}"اللصوص يؤكدون أنهم قد أخرجوا الذهب"‬ 92 00:07:26,208 --> 00:07:29,666 ‫{\an8}إنهم يشرحون كيف فعلوا ذلك.‬ ‫ربما فقدت "إسبانيا" احتياطيها الوطني.‬ 93 00:07:29,750 --> 00:07:31,500 ‫{\an8}هذا يغيّر كل شيء.‬ 94 00:07:31,583 --> 00:07:34,333 ‫{\an8}…ستُغمر الخزنة بالماء خلال دقائق.‬ ‫كيف نصلح ذلك؟‬ 95 00:07:34,416 --> 00:07:37,666 ‫بتثبيت هذا الأنبوب باللحام‬ ‫بحيث يتمكّن غوّاص من الدخول.‬ 96 00:07:37,750 --> 00:07:40,833 ‫قدّموا الشرح بطريقة مسلّية‬ ‫يفهمها كل شخص في "إسبانيا".‬ 97 00:07:40,916 --> 00:07:43,875 ‫…أحد أعظم أبطال عملية السطو هذه. كيف حالك؟‬ 98 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 ‫كم عدد السبائك التي أخرجتها؟‬ 99 00:07:46,416 --> 00:07:49,541 ‫عدد كبير. 7258 سبيكة.‬ 100 00:07:49,625 --> 00:07:52,458 ‫وزن الواحدة 12.5 كيلوغرامًا.‬ ‫بقيمة 600 ألف يورو.‬ 101 00:07:52,541 --> 00:07:55,416 ‫أي حوالي 4355 مليون يورو.‬ 102 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 ‫- أموال طائلة.‬ ‫- هل تريد إضافة شيء آخر؟‬ 103 00:07:58,166 --> 00:08:00,583 ‫- أريد أن ألقي التحية على أبنائي.‬ ‫- تفضّل.‬ 104 00:08:00,666 --> 00:08:03,000 ‫أبنائي الأعزاء، "إميليو" في "فنزويلا"،‬ 105 00:08:03,541 --> 00:08:05,000 ‫و"خوليان" في "مكسيكو سيتي"،‬ 106 00:08:05,083 --> 00:08:07,041 ‫و"إريك" في "آيسلندا".‬ 107 00:08:07,125 --> 00:08:08,791 ‫{\an8}و"هانا" في "فنلندا"…‬ 108 00:08:08,875 --> 00:08:11,916 ‫{\an8}من المرجّح أن يكون الاحتياطي الوطني‬ ‫الإسباني بين أيدي لصوص.‬ 109 00:08:12,000 --> 00:08:13,625 ‫{\an8}الخبر على قناة "سي إن إن".‬ 110 00:08:14,208 --> 00:08:17,291 ‫…و"إيفانا" في "أوديسا".‬ ‫والدكم يرسل إليكم قبلاته.‬ 111 00:08:17,375 --> 00:08:18,708 ‫قصة مؤثرة.‬ 112 00:08:18,791 --> 00:08:19,958 ‫سيداتي وسادتي،‬ 113 00:08:20,041 --> 00:08:22,666 ‫إن أردتم أن تعرفوا‬ ‫كيف أخرجنا 90 طنًا من الذهب‬ 114 00:08:22,750 --> 00:08:25,583 ‫من بنك "إسبانيا"، فابقوا معنا‬ 115 00:08:25,666 --> 00:08:27,416 ‫وانتظروا الأجزاء التالية.‬ 116 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 ‫{\an8}"قريبًا: أجزاء جديدة"‬ 117 00:08:29,916 --> 00:08:31,291 ‫قد يكون هذا خطيرًا.‬ 118 00:08:40,875 --> 00:08:42,875 ‫أتحسبون أنني لا أعرف ما تفعلونه؟‬ 119 00:08:42,958 --> 00:08:46,458 ‫أنتم تريدون خلق أزمة مالية‬ ‫ووضع الدولة في مأزق،‬ 120 00:08:46,541 --> 00:08:48,083 ‫وابتزازي بها.‬ 121 00:08:48,166 --> 00:08:49,375 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 122 00:08:49,458 --> 00:08:51,708 ‫إنني أتمتع بدعم البنك المركزي الأوروبي‬ 123 00:08:51,791 --> 00:08:53,500 ‫لضخّ السيولة أو شراء الديون.‬ 124 00:08:53,583 --> 00:08:56,333 ‫كما أستطيع إيقاف التداول في البورصة.‬ 125 00:08:56,416 --> 00:08:57,708 ‫ما رأيكم؟‬ 126 00:08:59,083 --> 00:09:02,750 ‫عاصفتكم المالية لا تهمني بالمرة.‬ 127 00:09:03,708 --> 00:09:04,708 ‫والخطوة الثانية؟‬ 128 00:09:10,541 --> 00:09:11,958 ‫{\an8}"2. صالة المراهنات"‬ 129 00:09:12,041 --> 00:09:15,500 ‫أسواق المال تعمل مثل صالات المراهنات.‬ 130 00:09:15,583 --> 00:09:19,041 ‫يمكنك المراهنة على أي شيء.‬ ‫ارتفاع بورصة "نيويورك" أو انخفاض سعر القمح‬ 131 00:09:19,125 --> 00:09:21,708 ‫أو انهيار دولة.‬ 132 00:09:21,791 --> 00:09:25,041 ‫يمكنك أن تراهن وتجني أموالًا طائلة.‬ ‫هذا مشروع تمامًا.‬ 133 00:09:25,125 --> 00:09:28,250 ‫وماذا سنقدّم إلى شركات الاستثمار‬ 134 00:09:28,333 --> 00:09:32,166 ‫والمؤسسات الباحثة عن ضحية تتربّح منها؟‬ 135 00:09:38,125 --> 00:09:39,291 ‫الطمأنينة.‬ 136 00:09:40,041 --> 00:09:42,833 ‫حين نخبرها بأن الذهب قد صار خارج البنك،‬ 137 00:09:44,333 --> 00:09:47,208 ‫ستصبح المراهنة ضد "إسبانيا" حصانها الرابح.‬ 138 00:09:47,750 --> 00:09:49,333 ‫في الوقت نفسه،‬ 139 00:09:49,416 --> 00:09:50,875 ‫هذا الذعر سيدفع بالمستثمرين‬ 140 00:09:50,958 --> 00:09:53,541 ‫إلى بيع جماعي للديون والأسهم الإسبانية،‬ 141 00:09:53,625 --> 00:09:54,458 ‫مما سيؤدي‬ 142 00:09:55,333 --> 00:09:56,958 ‫إلى تعثّر سوق الأسهم.‬ 143 00:09:57,041 --> 00:09:58,375 ‫والأهم من ذلك،‬ 144 00:09:59,375 --> 00:10:02,791 ‫أن علاوة المخاطرة سترتفع‬ ‫إلى ما يزيد عن 800 نقطة.‬ 145 00:10:04,250 --> 00:10:05,208 ‫ما معنى ذلك؟‬ 146 00:10:05,291 --> 00:10:08,625 ‫خلال ساعات، ستصبح "إسبانيا" عاجزة‬ ‫عن جمع المال من الأسواق،‬ 147 00:10:08,708 --> 00:10:10,708 ‫وستصبح معسرة وبالتالي مفلسة.‬ 148 00:10:10,791 --> 00:10:11,625 ‫بالضبط.‬ 149 00:10:12,208 --> 00:10:14,375 ‫وتأثير الدومينو هذا‬ 150 00:10:14,458 --> 00:10:17,125 ‫سيشكّل ضغطًا هائلًا‬ 151 00:10:17,708 --> 00:10:18,791 ‫على الحكومة.‬ 152 00:10:23,250 --> 00:10:25,791 ‫وسنكون نحن الوحيدين القادرين‬ 153 00:10:25,875 --> 00:10:28,541 ‫على إيقاف كل ذلك بحركة واحدة.‬ 154 00:10:30,750 --> 00:10:32,041 ‫إعادة الذهب.‬ 155 00:10:33,333 --> 00:10:34,208 ‫ماذا؟‬ 156 00:10:36,000 --> 00:10:38,375 ‫لحظة واحدة، لا أظن أنني فهمت.‬ 157 00:10:38,875 --> 00:10:42,125 ‫أتقول إن حياتي متوقفة على صالة مراهنات؟‬ 158 00:10:42,625 --> 00:10:44,791 ‫على هبوط البورصة؟ ماذا لو لم تهبط؟‬ 159 00:10:44,875 --> 00:10:47,125 ‫إنها تهبط دائمًا. حدث ذلك في "اليونان".‬ 160 00:10:47,208 --> 00:10:50,041 ‫إنها طبيعة النظام.‬ 161 00:10:50,125 --> 00:10:52,166 ‫إنه مصمّم بحيث يكون هذا ردّ فعله.‬ 162 00:10:53,500 --> 00:10:55,291 ‫- كما أنه متوقع.‬ ‫- متوقع؟‬ 163 00:10:55,375 --> 00:10:58,541 ‫النفق شيء متوقع.‬ ‫تدخل من جهة وتخرج من الجهة الأخرى.‬ 164 00:10:58,625 --> 00:11:01,250 ‫هذا متوقع. أما ذلك فخارج عن سيطرتنا.‬ 165 00:11:01,333 --> 00:11:03,416 ‫- "دنفر"، أرجوك.‬ ‫- لا ترجيني.‬ 166 00:11:03,500 --> 00:11:06,208 ‫لا يحقّ له التلاعب بأرواحنا هكذا.‬ ‫اسمع أيها البروفيسور.‬ 167 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 ‫هذا لن ينجح.‬ 168 00:11:09,250 --> 00:11:11,916 ‫أنت دخلت إلى هنا لتتأكد من عدم خروج أحد‬ 169 00:11:12,000 --> 00:11:13,791 ‫حتى تكمل ابتزازك.‬ 170 00:11:14,500 --> 00:11:17,000 ‫حسنًا، الآن وقد عرفنا جميعًا‬ 171 00:11:17,083 --> 00:11:21,416 ‫أن المؤامرة الاقتصادية محض هراء،‬ ‫أتعرفون ماذا سأفعل؟‬ 172 00:11:23,541 --> 00:11:26,125 ‫سأستجوبكم الواحد تلو الآخر.‬ 173 00:11:27,875 --> 00:11:29,916 ‫ومن يرفضون التحدّث‬ 174 00:11:30,000 --> 00:11:31,833 ‫سيجتازون ذلك الباب،‬ 175 00:11:32,375 --> 00:11:34,958 ‫مباشرةً إلى حكم بالسجن مدى الحياة.‬ 176 00:11:35,041 --> 00:11:38,375 ‫أمام كاميرات التلفاز وبلا قناع،‬ 177 00:11:38,458 --> 00:11:39,625 ‫حتى لا تكون هناك رجعة.‬ 178 00:11:40,708 --> 00:11:41,833 ‫كل واحد منا ستخرجه،‬ 179 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 ‫أقسم لك إنه سيساوي 10 أطنان من الذهب‬ 180 00:11:44,666 --> 00:11:46,083 ‫لن تستعيدها أبدًا.‬ 181 00:11:50,250 --> 00:11:52,375 ‫أيها الوغد.‬ 182 00:11:53,416 --> 00:11:55,375 ‫لقد حذّرتك من استخدام تلك الورقة.‬ 183 00:11:55,458 --> 00:11:58,041 ‫- اصمت. لم تنته اللعبة بعد.‬ ‫- "اصمت"؟‬ 184 00:11:58,125 --> 00:11:59,708 ‫- "دنفر".‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:11:59,791 --> 00:12:00,791 ‫اصمت!‬ 186 00:12:00,875 --> 00:12:02,000 ‫أصمت؟‬ 187 00:12:02,083 --> 00:12:03,125 ‫أتريدينني أن أصمت؟‬ 188 00:12:03,208 --> 00:12:05,583 ‫كلنا هنا، راكعون،‬ 189 00:12:05,666 --> 00:12:08,625 ‫تحت فوّهة بندقية مصوّبة نحو أعناقنا!‬ 190 00:12:08,708 --> 00:12:10,625 ‫- لأننا استمعنا إلى مجنون!‬ ‫- اصمت!‬ 191 00:12:10,708 --> 00:12:12,541 ‫- لن أصمت!‬ ‫- اصمت الآن!‬ 192 00:12:18,583 --> 00:12:21,041 ‫افصلا هذين الاثنين عن باقي أفراد العصابة.‬ 193 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 ‫"دنفر"،‬ 194 00:12:28,416 --> 00:12:30,208 ‫فلتبدأ أنت.‬ 195 00:12:30,291 --> 00:12:32,333 ‫"دنفر". تذكّر ما قلته لك!‬ 196 00:12:32,416 --> 00:12:35,375 ‫سرق أحدهم الذهب.‬ ‫إن اكتشف أحد، فسينتهي الأمر.‬ 197 00:12:36,041 --> 00:12:39,000 ‫أقسم بحياة ابننا إنني سأخرجك من هنا.‬ 198 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ‫"دنفر"، لا تفعل شيئًا.‬ 199 00:12:41,708 --> 00:12:43,125 ‫"دنفر"، استمع إليّ.‬ 200 00:12:43,208 --> 00:12:46,083 ‫"دنفر"، تذكّر ما قلته لك!‬ 201 00:12:51,125 --> 00:12:53,750 ‫بينما كانت العصابة في ذلك المأزق…‬ 202 00:12:53,833 --> 00:12:56,500 ‫المضخة تستخرج الركام من قاع البحر.‬ 203 00:12:57,333 --> 00:13:00,208 ‫تمكّنوا من ضخّ الذهب ضد التيار بهذه المضخة.‬ 204 00:13:00,291 --> 00:13:03,000 ‫…ظن "أنخل" أنه اكتشف الحقيقة.‬ 205 00:13:03,083 --> 00:13:05,291 ‫كنا نبحث في الاتجاه الخاطئ.‬ 206 00:13:05,375 --> 00:13:07,875 ‫لكن تلك الحقيقة‬ ‫كانت مجرد جزء من خطة "عقلة الإصبع".‬ 207 00:13:07,958 --> 00:13:11,583 ‫أحتاج إلى 8 رجال عند الباب فورًا. هيا.‬ 208 00:13:12,708 --> 00:13:16,541 ‫أين يخفي المرء 90 طنًا من الذهب‬ ‫يا "بنجامين"؟‬ 209 00:13:16,625 --> 00:13:18,250 ‫في غابة؟‬ 210 00:13:18,833 --> 00:13:19,958 ‫أو في أرض قاحلة.‬ 211 00:13:20,041 --> 00:13:22,125 ‫أو في قطعة أرض مهجورة لا يذهب إليها أحد.‬ 212 00:13:22,666 --> 00:13:25,750 ‫يجب أن نفكّر بطريقة مهندس‬ ‫تعلّم في معهد "ماساتشوستس" التقني.‬ 213 00:13:27,833 --> 00:13:28,875 ‫تقليل المخاطر.‬ 214 00:13:29,791 --> 00:13:33,208 ‫وتقليل المخاطر يعني التأكد‬ 215 00:13:33,291 --> 00:13:36,583 ‫من عدم مجيء شخص أحمق‬ ‫بحثًا عن أغطية زجاجات بجهاز لكشف المعادن.‬ 216 00:13:36,666 --> 00:13:38,291 ‫هناك طريقة واحدة لفعل ذلك،‬ 217 00:13:38,375 --> 00:13:39,708 ‫حظر دخول المكان.‬ 218 00:13:40,625 --> 00:13:41,708 ‫ملكية خاصة.‬ 219 00:13:42,416 --> 00:13:43,291 ‫بالضبط.‬ 220 00:13:43,375 --> 00:13:47,041 ‫ملكية خاصة قريبة من خزّان الأمطار.‬ 221 00:13:47,625 --> 00:13:50,458 ‫كانا يعرفان الخطة جيدًا،‬ 222 00:13:50,541 --> 00:13:51,791 ‫لكن بموت "برلين"،‬ 223 00:13:51,875 --> 00:13:54,708 ‫لم يتخيّلا أن تُنفّذ عملية السطو فعليًا.‬ 224 00:13:57,208 --> 00:13:58,041 ‫تبًا!‬ 225 00:13:58,958 --> 00:14:01,458 ‫لقد تحرّكا بمجرد بدء عملية السطو.‬ 226 00:14:01,541 --> 00:14:04,458 ‫يجب أن نجد قطعة أرض‬ ‫تمّ شراؤها في الأيام الـ5 الأخيرة.‬ 227 00:14:04,541 --> 00:14:06,750 ‫كل الطرق تؤدي إلى المكان نفسه.‬ 228 00:14:09,041 --> 00:14:10,291 ‫السجلّ العقاري.‬ 229 00:14:10,375 --> 00:14:12,333 ‫يجب أن ندخل مسلّحين.‬ 230 00:14:17,875 --> 00:14:20,125 ‫{\an8}يمكن أن تكون هذه هي هويتك الجديدة.‬ 231 00:14:23,583 --> 00:14:24,458 ‫وهناك المزيد.‬ 232 00:14:25,916 --> 00:14:29,333 ‫3 ملايين يورو‬ ‫من أجل بداية جديدة بلا أزمات مالية.‬ 233 00:14:29,416 --> 00:14:31,875 ‫يمكنك شراء منزل به مغطس ساخن،‬ 234 00:14:31,958 --> 00:14:32,958 ‫وإقامة الحفلات…‬ 235 00:14:33,041 --> 00:14:34,833 ‫في أي دولة من اختيارك.‬ 236 00:14:35,541 --> 00:14:37,750 ‫ومخصّصات مدى الحياة‬ 237 00:14:37,833 --> 00:14:41,000 ‫بقيمة 25 ألف يورو شهريًا على حساب الحكومة.‬ 238 00:14:43,166 --> 00:14:44,541 ‫خطة تقاعد من الدرجة الأولى.‬ 239 00:14:46,583 --> 00:14:47,416 ‫ما رأيك؟‬ 240 00:14:51,041 --> 00:14:53,125 ‫وماذا عن عائلتي؟‬ 241 00:14:57,458 --> 00:14:59,375 ‫يمكننا عمل استثناء. 2 بسعر 1.‬ 242 00:15:00,041 --> 00:15:01,208 ‫أخبرني بمكان الذهب‬ 243 00:15:01,291 --> 00:15:04,166 ‫وستتمكن أنت و"ستوكهولم"‬ ‫وطفلكما الذي ينتظركما‬ 244 00:15:04,250 --> 00:15:06,375 ‫من بدء حياة جديدة.‬ 245 00:15:07,541 --> 00:15:09,250 ‫حسنًا، لكنني لا أعرف مكان الذهب.‬ 246 00:15:14,541 --> 00:15:15,375 ‫لا أعرف حقًا.‬ 247 00:15:16,458 --> 00:15:17,541 ‫أنت تعرف شيئًا.‬ 248 00:15:17,625 --> 00:15:20,583 ‫أحتاج إلى مُخبر يعطيني كل تفاصيل الخطة.‬ 249 00:15:20,666 --> 00:15:23,500 ‫ستنال حرّيتك وسأعثر على الذهب فيما بعد.‬ 250 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 ‫أعرف أنه قرار صعب.‬ 251 00:15:27,541 --> 00:15:30,333 ‫لكنك لست مضطرًا حتى إلى قول ذلك بصوت مسموع.‬ 252 00:15:33,208 --> 00:15:34,291 ‫ببساطة،‬ 253 00:15:35,166 --> 00:15:36,208 ‫اكتب هنا‬ 254 00:15:36,291 --> 00:15:38,916 ‫ما لا تريدك "راكيل موريو" أن تخبرني به.‬ 255 00:15:54,833 --> 00:15:56,916 ‫مجرد إجابة بسيطة‬ 256 00:15:58,541 --> 00:16:00,250 ‫مقابل حياة الحرّية.‬ 257 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 ‫حياة الحرّية اللعينة.‬ 258 00:16:21,041 --> 00:16:24,208 ‫"هذا الخنزير الصغير ذهب إلى السوق‬ ‫بأصابع يديه وقدميه…"‬ 259 00:16:24,791 --> 00:16:27,166 ‫"أضف إليها قضيبه وخصيتيه،‬ ‫يصبح المجموع 23."‬ 260 00:16:28,000 --> 00:16:31,416 ‫أدخله في جهاز تحديد المواقع‬ ‫وسيقودك إلى الذهب مباشرةً.‬ 261 00:16:32,916 --> 00:16:34,541 ‫- اخرج الآن!‬ ‫- رائع.‬ 262 00:16:35,583 --> 00:16:38,833 ‫3 ملايين نقدًا من فضلك.‬ ‫فأنا أكره الذهاب إلى آلة صرف النقود.‬ 263 00:16:38,916 --> 00:16:41,958 ‫- خذه.‬ ‫- أريد منزلًا في "جمهورية الدومينيكان".‬ 264 00:16:47,208 --> 00:16:49,458 ‫هيا! ادخلا!‬ 265 00:16:50,625 --> 00:16:51,583 ‫كفّي عن المقاومة.‬ 266 00:16:53,375 --> 00:16:54,250 ‫كفّ عن المقاومة!‬ 267 00:17:42,958 --> 00:17:44,000 ‫أحبك.‬ 268 00:18:12,041 --> 00:18:13,041 ‫هيا.‬ 269 00:18:25,208 --> 00:18:26,416 ‫هذا مستقبلكم.‬ 270 00:18:27,083 --> 00:18:28,958 ‫سأمهلكم برهة لتخيّله‬ 271 00:18:29,041 --> 00:18:30,625 ‫ثم سأعود لاستجواب التالي.‬ 272 00:18:44,166 --> 00:18:47,333 ‫{\an8}"(مدريد)، قبل 5 أعوام"‬ 273 00:18:56,750 --> 00:18:58,708 ‫"سرجيو"، لماذا تخطط لعملية سطو؟‬ 274 00:19:01,416 --> 00:19:02,958 ‫هذا يناسب أبي، صحيح؟‬ 275 00:19:03,916 --> 00:19:05,541 ‫أما أنت، بكل ما تملك من معرفة…‬ 276 00:19:10,541 --> 00:19:12,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 277 00:19:12,208 --> 00:19:13,250 ‫لماذا يناسبني؟‬ 278 00:19:13,333 --> 00:19:15,041 ‫لأنك مثال الشخص الساعي إلى المتعة.‬ 279 00:19:16,625 --> 00:19:18,875 ‫أنت تحتاج إلى وقتك‬ 280 00:19:18,958 --> 00:19:21,208 ‫لتستمتع بالفن والحب‬ 281 00:19:22,083 --> 00:19:23,250 ‫والسفر…‬ 282 00:19:23,333 --> 00:19:25,583 ‫لا أظن أن لديك وقتًا للعمل.‬ 283 00:19:25,666 --> 00:19:28,750 ‫- إذًا ألا يناسبني الاستمتاع بالحياة؟‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 284 00:19:28,833 --> 00:19:31,041 ‫السرقة ليست مجرد عمل، وهي كذلك.‬ 285 00:19:31,125 --> 00:19:34,291 ‫إنها تقليد عائلي بالنسبة إلينا.‬ 286 00:19:36,083 --> 00:19:39,041 ‫من المهم أن تتذكّر ذلك.‬ 287 00:19:41,041 --> 00:19:43,791 ‫هناك عائلات تمتهن الطب، صحيح؟‬ ‫وعائلات تمتهن المحاماة.‬ 288 00:19:43,875 --> 00:19:45,750 ‫عائلات تكرّم مهنة معيّنة.‬ 289 00:19:47,500 --> 00:19:49,125 ‫جدك بدأ هذه المهنة العائلية.‬ 290 00:19:54,125 --> 00:19:55,250 ‫كيف سار الأمر في "الدنمارك"؟‬ 291 00:19:57,625 --> 00:19:58,750 ‫مقايضة رائعة.‬ 292 00:19:59,333 --> 00:20:01,083 ‫أين كنتما حين قُتل جدي؟‬ 293 00:20:06,291 --> 00:20:07,125 ‫في المطبخ.‬ 294 00:20:07,833 --> 00:20:11,708 ‫قالت الإذاعة إن لصًا قد أُطلق عليه النار.‬ 295 00:20:11,791 --> 00:20:13,333 ‫تجمّدت جدتي،‬ 296 00:20:14,125 --> 00:20:16,875 ‫بينما كان باب البرّاد مفتوحًا على مصراعيه.‬ 297 00:20:20,500 --> 00:20:21,333 ‫وفجأة،‬ 298 00:20:23,041 --> 00:20:24,458 ‫اقتربت وعانقتني…‬ 299 00:20:27,583 --> 00:20:29,791 ‫وفي تلك اللحظة عرفت أنه أبي.‬ 300 00:20:34,625 --> 00:20:36,083 ‫ثم بدأ البرّاد يصدر صفيرًا.‬ 301 00:20:39,916 --> 00:20:41,583 ‫هل عرفت أيضًا بتلك الطريقة؟‬ 302 00:20:42,166 --> 00:20:43,250 ‫لا.‬ 303 00:20:43,333 --> 00:20:45,083 ‫بلى، كنت موجودًا يا "سرجيو".‬ 304 00:20:45,166 --> 00:20:47,166 ‫كنت قد خرجت للتو من المستشفى.‬ 305 00:20:47,250 --> 00:20:50,000 ‫كانت إحدى المرات القليلة‬ ‫التي لم تُنقل فيها إلى المستشفى.‬ 306 00:20:54,083 --> 00:20:55,583 ‫كنت هناك، لكنني كنت قد عرفت.‬ 307 00:20:56,166 --> 00:20:57,083 ‫ماذا؟‬ 308 00:20:58,583 --> 00:21:00,125 ‫في صباح ذلك اليوم، أيقظني صوت.‬ 309 00:21:01,333 --> 00:21:02,875 ‫قفزت من الفراش مرتديًا منامتي.‬ 310 00:21:03,875 --> 00:21:05,833 ‫ذهبت إلى النافذة المطلّة على الفناء‬ 311 00:21:06,333 --> 00:21:07,166 ‫ورأيت أبي.‬ 312 00:21:08,791 --> 00:21:11,208 ‫كان يحمّل صندوق السيارة.‬ ‫ففكّرت، "أدوات صيد السمك".‬ 313 00:21:12,916 --> 00:21:16,375 ‫أتتذكّر وعده لي بأنني حين أخرج من المستشفى،‬ ‫سيأخذني لصيد الأسماك؟‬ 314 00:21:18,833 --> 00:21:21,291 ‫فارتديت ملابسي بسرعة وركضت لألحق به.‬ 315 00:21:21,958 --> 00:21:23,333 ‫نزلت الدرج مسرعًا.‬ 316 00:21:24,708 --> 00:21:25,625 ‫أبي!‬ 317 00:21:28,375 --> 00:21:30,250 ‫غادر قبل أن ألحق به بـ3 ثوان.‬ 318 00:21:31,000 --> 00:21:32,291 ‫بـ3 ثوان!‬ 319 00:21:38,375 --> 00:21:40,125 ‫فأخذت دراجتك.‬ 320 00:21:46,875 --> 00:21:49,375 ‫وبدأت التبديل بأسرع ما يمكن.‬ 321 00:21:49,458 --> 00:21:50,541 ‫أبي!‬ 322 00:21:50,625 --> 00:21:53,875 ‫رأيت السيارة من بعيد. كنت أقترب.‬ 323 00:21:53,958 --> 00:21:54,916 ‫توقف عند إشارة‬ 324 00:21:55,500 --> 00:21:57,041 ‫وحين أوشكت على اللحاق به،‬ 325 00:21:58,166 --> 00:21:59,125 ‫صارت الإشارة خضراء.‬ 326 00:22:02,416 --> 00:22:03,500 ‫أبي!‬ 327 00:22:03,583 --> 00:22:04,625 ‫أفلت مني مجددًا.‬ 328 00:22:12,791 --> 00:22:13,875 ‫حين رأيته من بعيد،‬ 329 00:22:16,083 --> 00:22:17,291 ‫كان يبدل سيارته.‬ 330 00:22:25,000 --> 00:22:26,458 ‫وبعد 5 أو 6 دقائق…‬ 331 00:22:29,791 --> 00:22:32,083 ‫رأيت السيارة، لكن لم يكن فيها أحد.‬ 332 00:22:33,208 --> 00:22:34,166 ‫ثم…‬ 333 00:22:36,916 --> 00:22:38,083 ‫سمعت طلقتين ناريتين.‬ 334 00:22:40,875 --> 00:22:41,875 ‫كدت أن أموت خوفًا.‬ 335 00:22:44,416 --> 00:22:47,333 ‫ثم رأيت أبي يخرج من المصرف.‬ 336 00:22:47,416 --> 00:22:49,541 ‫لا تتحرّك وإلّا أطلقت النار!‬ 337 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 ‫انبطح!‬ 338 00:22:51,875 --> 00:22:52,875 ‫ورآني.‬ 339 00:23:02,541 --> 00:23:04,458 ‫بدأوا يصيحون فيه، "اركع!"‬ 340 00:23:05,708 --> 00:23:07,333 ‫- اركع!‬ ‫- "اركع."‬ 341 00:23:07,416 --> 00:23:09,166 ‫اركع على ركبتيك فورًا!‬ 342 00:23:10,041 --> 00:23:11,875 ‫انبطح أرضًا!‬ 343 00:23:13,125 --> 00:23:14,541 ‫لكنه لم يفعل يا "أندريس".‬ 344 00:23:19,458 --> 00:23:20,666 ‫لأنه كان ينظر إليّ.‬ 345 00:23:25,791 --> 00:23:26,666 ‫وبعد ذلك…‬ 346 00:23:49,083 --> 00:23:54,125 ‫"بنك (إسبانيا)"‬ 347 00:24:12,041 --> 00:24:13,041 ‫هكذا عرفت بموته.‬ 348 00:24:15,916 --> 00:24:16,750 ‫وماذا فعلت؟‬ 349 00:24:17,791 --> 00:24:18,916 ‫لا شيء. عدت إلى المنزل‬ 350 00:24:19,583 --> 00:24:20,416 ‫بالدراجة.‬ 351 00:24:21,291 --> 00:24:23,333 ‫كنت هناك حين وصلت أنت إلى المنزل.‬ 352 00:24:23,416 --> 00:24:24,291 ‫أجل.‬ 353 00:24:24,958 --> 00:24:26,041 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 354 00:24:28,708 --> 00:24:30,916 ‫لأنه بالنسبة إليّ، كان وكأنه فيلم.‬ 355 00:24:31,500 --> 00:24:34,708 ‫كان جدك يروي قصص عمليات السرقة والسطو‬ 356 00:24:34,791 --> 00:24:35,791 ‫وكأنها أفلام.‬ 357 00:24:37,500 --> 00:24:38,333 ‫لذا،‬ 358 00:24:39,416 --> 00:24:41,250 ‫بينما كنت عائدًا بالدراجة، أخذت أفكّر…‬ 359 00:24:43,583 --> 00:24:44,750 ‫"هذا فيلم.‬ 360 00:24:46,000 --> 00:24:47,416 ‫إن لم أقل شيئًا،‬ 361 00:24:49,041 --> 00:24:50,000 ‫فهكذا سيظلّ دائمًا."‬ 362 00:24:53,500 --> 00:24:55,416 ‫ونجح الأمر،‬ 363 00:24:56,666 --> 00:24:58,041 ‫حتى سمعنا الخبر في المذياع.‬ 364 00:25:01,875 --> 00:25:04,875 ‫حين تسألني لماذا أخطط لعمليات السطو،‬ ‫فإن الجواب بسيط.‬ 365 00:25:05,791 --> 00:25:06,750 ‫لأتحدّث معه.‬ 366 00:25:11,583 --> 00:25:14,791 ‫حدّثني عن حلمه بالسطو‬ ‫على دار السكّ الملكية في تلك الليلة نفسها.‬ 367 00:25:14,875 --> 00:25:16,916 ‫ضحكنا كثيرًا.‬ 368 00:25:18,375 --> 00:25:22,208 ‫"هل تتخيّل آلة تصنع النقود؟"‬ 369 00:25:27,083 --> 00:25:29,458 ‫أنا من أروي له قصص الأفلام الآن.‬ 370 00:25:29,541 --> 00:25:31,875 ‫"أبي، ما رأيك في هذا الجزء من الخطة؟‬ 371 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 ‫هل ترى أي نقاط ضعف؟"‬ 372 00:25:38,708 --> 00:25:39,708 ‫كثيرًا ما أتحدّث إليه.‬ 373 00:25:47,791 --> 00:25:49,750 ‫أتحدّث معه أكثر مما أتحدّث مع أي كائن حي.‬ 374 00:26:11,666 --> 00:26:12,500 ‫- تكلّم.‬ ‫- سيدي.‬ 375 00:26:12,583 --> 00:26:14,208 ‫وجدنا مخبأ البروفيسور.‬ 376 00:26:14,291 --> 00:26:15,250 ‫لا أثر للذهب.‬ 377 00:26:16,208 --> 00:26:17,708 ‫أحرقوا كل شيء قبل رحيلهم.‬ 378 00:26:17,791 --> 00:26:19,541 ‫تبًا، أعطني خبرًا سارًّا.‬ 379 00:26:19,625 --> 00:26:21,750 ‫يبدو أنهم أعادوا إذابة الذهب‬ ‫على هيئة سبائك‬ 380 00:26:22,291 --> 00:26:24,416 ‫ليتمكّنوا من حمله في شاحنات.‬ 381 00:26:24,500 --> 00:26:25,500 ‫أيها العقيد،‬ 382 00:26:25,583 --> 00:26:27,666 ‫يمكن تعقّب تلك الشاحنات.‬ 383 00:26:27,750 --> 00:26:29,041 ‫اتصل بالبوليس الدولي.‬ 384 00:26:29,125 --> 00:26:32,541 ‫أصدر مذكرة دولية‬ ‫وفعّل جميع الأقمار الاصطناعية الأوروبية.‬ 385 00:26:33,125 --> 00:26:35,000 ‫سنعثر عليهم.‬ 386 00:26:35,083 --> 00:26:35,916 ‫حسنًا.‬ 387 00:26:36,333 --> 00:26:39,458 ‫{\an8}"ميناء (باساخيس)، الـ3:07 صباحًا"‬ 388 00:26:39,916 --> 00:26:41,583 ‫كانت تلك الشاحنات جزءًا‬ 389 00:26:41,666 --> 00:26:44,583 ‫من فتات الخبز‬ ‫الذي أخذ "مارسيليا" يتركه وراءه.‬ 390 00:26:45,416 --> 00:26:47,458 ‫كان مسارًا إجراميًا‬ 391 00:26:48,125 --> 00:26:49,625 ‫يؤدي إلى غنيمة وهمية‬ 392 00:26:51,041 --> 00:26:53,625 ‫من شأنه أن يدفع بالشرطة إلى الجنون.‬ 393 00:27:17,375 --> 00:27:18,208 ‫إذًا؟‬ 394 00:27:25,291 --> 00:27:27,625 ‫البنك المركزي الأوروبي لن يدعمنا.‬ 395 00:27:29,541 --> 00:27:31,250 ‫إنهم متشككون جدًا…‬ 396 00:27:33,500 --> 00:27:35,333 ‫بعدما رأوا كيفية إدارتنا للأزمة.‬ 397 00:27:37,125 --> 00:27:39,083 ‫وما معنى ذلك؟‬ 398 00:27:39,166 --> 00:27:40,000 ‫سيدي الوزير؟‬ 399 00:27:45,000 --> 00:27:46,666 ‫سيتركوننا ننهار.‬ 400 00:27:47,583 --> 00:27:50,708 ‫انخفضت البورصة بنسبة 14 بالمئة‬ ‫خلال 3 ساعات.‬ 401 00:27:51,333 --> 00:27:52,583 ‫هذا لا يُقارن على الإطلاق‬ 402 00:27:53,500 --> 00:27:55,166 ‫بما سيحدث في الساعة الـ9‬ 403 00:27:57,083 --> 00:27:58,375 ‫حين تُفتح الأسواق.‬ 404 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 ‫أنت تحتجز بالداخل العقل المدبّر للعملية.‬ 405 00:28:02,083 --> 00:28:04,583 ‫إنه راكع ومستسلم ومقيّد بالأصفاد.‬ 406 00:28:04,666 --> 00:28:07,666 ‫ماذا تنتظر بحق السماء؟‬ 407 00:28:15,750 --> 00:28:17,125 ‫أنتما، اخرجا من هنا.‬ 408 00:28:20,833 --> 00:28:21,916 ‫أيها الوغد!‬ 409 00:28:22,625 --> 00:28:23,541 ‫لا!‬ 410 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‫- أنت مخطئ بشأني.‬ ‫- "تامايو"!‬ 411 00:28:27,291 --> 00:28:29,875 ‫إن تجاوزت ذلك الخط الأحمر، فلا توجد رجعة.‬ 412 00:28:30,375 --> 00:28:32,041 ‫انظر من التي تتكلّم.‬ 413 00:28:32,125 --> 00:28:33,041 ‫شاهدي.‬ 414 00:28:38,125 --> 00:28:41,375 ‫إنني أحطّم وجهك لتفهم شيئًا واحدًا بوضوح،‬ 415 00:28:41,458 --> 00:28:43,041 ‫لن تخضع إلى تشريح.‬ 416 00:28:43,541 --> 00:28:45,625 ‫سأدمّرك أمام حبيبتك.‬ 417 00:28:45,708 --> 00:28:48,333 ‫ولن أتوقّف حتى تخبراني بمكان الذهب‬ 418 00:28:48,416 --> 00:28:50,291 ‫وإلّا ستموت.‬ 419 00:28:50,375 --> 00:28:52,250 ‫لأنني إما أن أفوز أو لا يفوز أحد.‬ 420 00:28:53,750 --> 00:28:54,583 ‫توقّف!‬ 421 00:29:00,291 --> 00:29:02,833 ‫ماذا لو كنت مخطئًا بشأن معنى "الفوز"؟‬ 422 00:29:04,291 --> 00:29:06,416 ‫تخيّل نفسك بعد بضعة أشهر من الآن،‬ 423 00:29:07,208 --> 00:29:08,250 ‫في منزلك،‬ 424 00:29:08,333 --> 00:29:11,625 ‫تستمع إلى إحصائيات العاطلين عن العمل‬ ‫وآجال استحقاق الديون.‬ 425 00:29:12,208 --> 00:29:13,250 ‫والبلاد بأكملها‬ 426 00:29:14,125 --> 00:29:15,833 ‫غارقة في حالة إفلاس شديدة،‬ 427 00:29:15,916 --> 00:29:17,250 ‫في أزمة غير مسبوقة،‬ 428 00:29:17,333 --> 00:29:18,875 ‫في فوضى عارمة.‬ 429 00:29:19,500 --> 00:29:21,125 ‫أي "تامايو" سيكون الفائز الأكبر؟‬ 430 00:29:23,041 --> 00:29:24,125 ‫"تامايو" الذي سجننا؟‬ 431 00:29:24,958 --> 00:29:26,833 ‫أم "تامايو" الذي قتلنا لكن خسر الذهب؟‬ 432 00:29:27,500 --> 00:29:31,500 ‫أم "تامايو" الذي استعاده‬ ‫وأوقف أكبر انهيار مالي في التاريخ؟‬ 433 00:29:35,541 --> 00:29:36,375 ‫استمع إليّ.‬ 434 00:29:38,250 --> 00:29:39,083 ‫"تامايو"…‬ 435 00:29:40,083 --> 00:29:42,791 ‫أعرف أنك ستعاني في استيعاب الآتي.‬ ‫أعرف، صدّقني.‬ 436 00:29:44,791 --> 00:29:47,166 ‫لكن لدينا خيارًا واحدًا في الوقت الحالي.‬ 437 00:29:47,833 --> 00:29:48,666 ‫واحدًا فقط.‬ 438 00:29:49,875 --> 00:29:51,166 ‫إما أن يفوز كلانا…‬ 439 00:29:53,541 --> 00:29:54,708 ‫أو يخسر كلانا.‬ 440 00:30:05,625 --> 00:30:08,208 ‫لا أعرف مكان الذهب. لا أعرف.‬ 441 00:30:09,833 --> 00:30:12,333 ‫لا أعرف‬ ‫ولا "لشبونة" تعرف ولا رفاقي يعرفون.‬ 442 00:30:14,125 --> 00:30:15,166 ‫ماذا كنت تتوقع؟‬ 443 00:30:16,375 --> 00:30:18,708 ‫لم عساي أن آتي لو كانت لديّ تلك المعلومة؟‬ 444 00:30:19,458 --> 00:30:21,833 ‫"تامايو"، أنت تدفن الناس في الصحراء.‬ 445 00:30:23,916 --> 00:30:26,916 ‫كنت ستستخرج منا المعلومات‬ ‫إن عاجلًا أم آجلًا.‬ 446 00:30:28,750 --> 00:30:32,166 ‫لا أستطيع إعطاء تلك المعلومات‬ ‫إلى أي شخص في البنك، ولا حتى نفسي.‬ 447 00:30:36,500 --> 00:30:38,041 ‫هذا هو جدار الحماية.‬ 448 00:30:41,125 --> 00:30:42,666 ‫لقد خرج الذهب.‬ 449 00:30:47,750 --> 00:30:48,833 ‫إنه يتحرّك.‬ 450 00:30:57,250 --> 00:31:00,458 ‫هذه آخر حيلة سحرية رخيصة في جعبتك.‬ 451 00:31:02,083 --> 00:31:05,041 ‫90 طنًا من الذهب تتجوّل في مكان ما…‬ 452 00:31:07,208 --> 00:31:08,875 ‫تتراقص برشاقة.‬ 453 00:31:14,875 --> 00:31:17,208 ‫لكنك محقّ بأمر واحد.‬ 454 00:31:24,416 --> 00:31:26,750 ‫لم أعد أعرف كيف يمكنني الفوز.‬ 455 00:31:36,250 --> 00:31:38,375 ‫ربما يجب أن يخسر كلانا.‬ 456 00:31:41,833 --> 00:31:43,208 ‫أنا وأنت غير مهمين‬ 457 00:31:43,291 --> 00:31:45,916 ‫مقارنةً بالتسونامي الاقتصادي الوشيك.‬ 458 00:31:46,000 --> 00:31:47,541 ‫غير مهمين على الإطلاق.‬ 459 00:31:48,750 --> 00:31:50,541 ‫أنت تعرف أنه لا يوجد سوى مخرج واحد.‬ 460 00:31:51,208 --> 00:31:52,041 ‫أنت تعرفه.‬ 461 00:32:06,375 --> 00:32:09,541 ‫{\an8}"السجلّ العقاري، الـ6:50 صباحًا"‬ 462 00:32:20,541 --> 00:32:21,375 ‫طاب صباحك.‬ 463 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 ‫سيبدأ المزاد.‬ 464 00:32:24,166 --> 00:32:25,833 ‫"النظام معطّل، سنعاود العمل خلال ساعتين"‬ 465 00:32:25,916 --> 00:32:27,708 ‫من يعمل هنا منذ أكثر من 15 عامًا؟‬ 466 00:32:28,791 --> 00:32:29,791 ‫أكثر من 20 عامًا؟‬ 467 00:32:30,791 --> 00:32:32,000 ‫22؟‬ 468 00:32:42,041 --> 00:32:43,000 ‫تمّ البيع.‬ 469 00:32:43,625 --> 00:32:44,500 ‫تعالي معي.‬ 470 00:32:45,250 --> 00:32:48,416 ‫اليوم ستستمتعين بتجربة‬ ‫شاهدتها في نشرات الأخبار،‬ 471 00:32:48,500 --> 00:32:50,375 ‫التعاون مع جماعة مسلحة.‬ 472 00:32:50,458 --> 00:32:53,083 ‫لكن لا توجد مخاطرة لأنك تتعاونين بالإكراه.‬ 473 00:32:53,166 --> 00:32:54,208 ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 474 00:32:54,291 --> 00:32:55,125 ‫بلى يا سيدتي.‬ 475 00:32:55,750 --> 00:32:57,208 ‫كما في لعبة الكنز،‬ 476 00:32:58,166 --> 00:32:59,541 ‫كان الجميع يبحثون عن الذهب.‬ 477 00:33:00,291 --> 00:33:04,416 ‫كانت "سييرا" تعرف أن الذهب‬ ‫هو السبيل الوحيد لحماية الجميع من السجن.‬ 478 00:33:04,500 --> 00:33:05,458 ‫هنا.‬ 479 00:33:05,541 --> 00:33:08,833 ‫كان "أنخل" يركض،‬ ‫بل يطير وراء فتات الخبز اللامع نفسه.‬ 480 00:33:08,916 --> 00:33:11,416 ‫كان قد ابتلع الطُعم كاملًا.‬ 481 00:33:11,916 --> 00:33:12,875 ‫مرحبًا؟‬ 482 00:33:12,958 --> 00:33:16,208 ‫لقد وجدنا الشاحنات.‬ ‫إنها تتجه شمالًا، على الطريق 1.‬ 483 00:33:16,291 --> 00:33:17,708 ‫إنها في ميناء "باساخيس".‬ 484 00:33:17,791 --> 00:33:21,416 ‫البروفيسور يرفض الاعتراف يا "أنخل".‬ ‫اذهب إلى هناك فورًا.‬ 485 00:33:21,500 --> 00:33:23,166 ‫سأستقلّ مروحية.‬ 486 00:33:23,250 --> 00:33:24,625 ‫انطلق!‬ 487 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 ‫"سرجيو".‬ 488 00:33:35,791 --> 00:33:36,625 ‫"سرجيو".‬ 489 00:33:38,458 --> 00:33:39,291 ‫هل تتألم؟‬ 490 00:33:39,375 --> 00:33:40,291 ‫ماذا؟‬ 491 00:33:41,291 --> 00:33:42,666 ‫أحد حاجبيك ينزف.‬ 492 00:33:42,750 --> 00:33:44,125 ‫لا. أنا بخير.‬ 493 00:33:45,083 --> 00:33:46,583 ‫أنا بخير بحال.‬ 494 00:33:47,083 --> 00:33:48,625 ‫تلقيت بضع لكمات، لكن…‬ 495 00:33:50,208 --> 00:33:51,500 ‫ليتك ترين خصمي.‬ 496 00:33:53,041 --> 00:33:55,125 ‫لو كان قد بقي دقيقتين إضافيتين…‬ 497 00:33:55,208 --> 00:33:57,083 ‫- لقتلته.‬ ‫- لقتلته.‬ 498 00:34:00,291 --> 00:34:01,166 ‫لا شكّ لديّ في ذلك.‬ 499 00:34:06,791 --> 00:34:08,000 ‫يسعدني أنك لا تشكّين فيّ.‬ 500 00:34:09,750 --> 00:34:12,875 ‫في آخر حديث لنا أظن أنك وصفتني بالجبان.‬ 501 00:34:16,250 --> 00:34:18,041 ‫وأنت صحت فيّ وأمرتني بالتزام الصمت.‬ 502 00:34:18,750 --> 00:34:19,625 ‫صحيح.‬ 503 00:34:20,916 --> 00:34:23,333 ‫نحن نتجادل كثيرًا خلال عمليات السطو، صحيح؟‬ 504 00:34:25,000 --> 00:34:26,333 ‫من الأفضل أن نتوقّف.‬ 505 00:34:29,791 --> 00:34:31,875 ‫الأمر ليس بسهولة إلغاء بطاقة المكتبة. لا.‬ 506 00:34:31,958 --> 00:34:34,458 ‫أنت بحاجة إلى المال.‬ 507 00:34:35,458 --> 00:34:37,916 ‫يجب ألّا تكوني ضمن المطلوبين للعدالة‬ ‫في 130 دولة…‬ 508 00:34:38,000 --> 00:34:39,458 ‫كما تحتاجين إلى هوية جديدة.‬ 509 00:34:40,416 --> 00:34:42,125 ‫ووجهي في الوقت الحالي،‬ 510 00:34:43,041 --> 00:34:45,416 ‫ليس في حالة تسمح بالتقاط صورة لجواز السفر.‬ 511 00:34:48,375 --> 00:34:50,083 ‫والأهم من ذلك أنك لا تريد التوقّف.‬ 512 00:34:53,708 --> 00:34:54,708 ‫أخبرني.‬ 513 00:34:56,125 --> 00:34:57,958 ‫بعد خروجك من دار السكّ الملكية،‬ 514 00:34:58,041 --> 00:35:01,250 ‫كم استغرقت من الوقت‬ ‫حتى بدأت التفكير في عملية السطو الحالية؟‬ 515 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 ‫48 ساعة.‬ 516 00:35:12,833 --> 00:35:14,166 ‫ربما 24.‬ 517 00:35:18,416 --> 00:35:19,708 ‫كنت مدينًا لأخي بذلك.‬ 518 00:35:21,291 --> 00:35:22,750 ‫بالطبع،‬ 519 00:35:22,833 --> 00:35:24,791 ‫أنت حريص على تكريم أقربائك الراحلين.‬ 520 00:35:25,916 --> 00:35:28,333 ‫بعض الناس يرمون الرماد في البحر،‬ 521 00:35:29,625 --> 00:35:31,625 ‫وآخرون يحضرون الزهور إلى المقبرة…‬ 522 00:35:33,833 --> 00:35:35,791 ‫أما أنت فتسرق الاحتياطي الوطني.‬ 523 00:35:37,250 --> 00:35:38,291 ‫أتعرف؟‬ 524 00:35:38,791 --> 00:35:40,916 ‫أنت لا تفعل ذلك من أجل والدك‬ 525 00:35:42,583 --> 00:35:43,750 ‫ولا من أجل أخيك.‬ 526 00:35:45,958 --> 00:35:47,166 ‫بل تفعل ذلك من أجل نفسك.‬ 527 00:35:59,500 --> 00:36:02,458 ‫لا، إنها طريقتي في التحدّث إليهما.‬ 528 00:36:04,333 --> 00:36:05,625 ‫كيف؟ بواسطة لوحة "ويجا"؟‬ 529 00:36:06,958 --> 00:36:07,791 ‫لا.‬ 530 00:36:10,291 --> 00:36:12,083 ‫هذا مجرد وهم في رأسك‬ 531 00:36:12,666 --> 00:36:15,291 ‫لأنك تحتاج إلى إخفاء كل شيء خلف قناع.‬ 532 00:36:16,916 --> 00:36:18,833 ‫لأنك تحب الأقنعة.‬ 533 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 ‫أنت تعيش الحياة‬ 534 00:36:25,125 --> 00:36:26,958 ‫متظاهرًا بأن لديك عقدة نقص،‬ 535 00:36:28,125 --> 00:36:29,541 ‫بنظارتك،‬ 536 00:36:30,541 --> 00:36:31,541 ‫ومجسّماتك الورقية…‬ 537 00:36:32,708 --> 00:36:33,708 ‫لكن الحقيقة هي…‬ 538 00:36:35,000 --> 00:36:36,500 ‫الحقيقة هي…‬ 539 00:36:37,333 --> 00:36:39,333 ‫أنك تدخل البنك مباشرةً،‬ 540 00:36:39,416 --> 00:36:42,333 ‫واثقًا بأنك ستمارس الضغط على دولة بأكملها.‬ 541 00:36:45,833 --> 00:36:49,291 ‫أنت حيلتك السحرية ذاتها يا "سرجيو".‬ 542 00:36:51,250 --> 00:36:53,125 ‫في زيّ رجل عاديّ يتحوّل إلى "سوبرمان".‬ 543 00:36:56,083 --> 00:36:58,208 ‫لكن حان الوقت لتخلعه‬ 544 00:36:59,708 --> 00:37:01,583 ‫وتتقبّل حقيقتك.‬ 545 00:37:01,666 --> 00:37:03,000 ‫هل تتزوجينني؟‬ 546 00:37:07,208 --> 00:37:09,125 ‫هل قلتها بشكل صحيح هذه المرة؟ اللعنة.‬ 547 00:37:09,208 --> 00:37:12,458 ‫زلّ لساني مرة أخرى، كما حدث في المقطورة.‬ 548 00:37:12,541 --> 00:37:14,375 ‫- لا أصدّق…‬ ‫- لا.‬ 549 00:37:14,875 --> 00:37:16,500 ‫قلتها بشكل جيد.‬ 550 00:37:22,083 --> 00:37:22,916 ‫إذًا؟‬ 551 00:37:25,791 --> 00:37:26,958 ‫أوافق.‬ 552 00:37:27,708 --> 00:37:28,791 ‫أجل، سأتزوجك.‬ 553 00:37:50,083 --> 00:37:51,208 ‫لننل منهم.‬ 554 00:37:56,666 --> 00:37:59,250 ‫رغم الانتكاسات، فإن حبهما قويّ جدًا.‬ 555 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 ‫تمّت 612 عملية شراء إجمالًا في آخر 5 أيام.‬ 556 00:38:08,083 --> 00:38:12,291 ‫باع السيد "أنسيلمو بوينو غوتييريز"‬ ‫قطعة أرض مدنية…‬ 557 00:38:12,375 --> 00:38:13,500 ‫لا، مهلًا.‬ 558 00:38:14,375 --> 00:38:15,208 ‫لنختصر البحث.‬ 559 00:38:16,291 --> 00:38:18,875 ‫لا تقرأي سوى عقود البيع المدفوعة نقدًا‬ ‫بلا رهن عقاري.‬ 560 00:38:19,375 --> 00:38:21,125 ‫هذا يضيّق نطاق بحثي كثيرًا.‬ 561 00:38:21,208 --> 00:38:22,291 ‫لكنني أرجوك‬ 562 00:38:23,000 --> 00:38:24,583 ‫هلا تكفّ عن تصويب المسدس نحوي؟‬ 563 00:38:25,416 --> 00:38:27,583 ‫- "بنجامين"…‬ ‫- كان سهوًا، آسف.‬ 564 00:38:30,625 --> 00:38:34,166 ‫هنا، اشترت السيدة "ماريا فلوريز غونزاليس"‬ 565 00:38:34,250 --> 00:38:36,083 ‫قطعة أرض في "روبليدو دي شافيلا".‬ 566 00:38:36,166 --> 00:38:38,208 ‫البائع هو "روزاريو بينيدا هيرنانديز".‬ 567 00:38:38,291 --> 00:38:41,166 ‫تمتدّ قطعة الأرض بمساحة 3189…‬ 568 00:38:41,250 --> 00:38:45,416 ‫بينما بدأت "أليثيا سييرا" تدرك‬ ‫أن الوقت يداهمها لتعثر على الذهب،‬ 569 00:38:46,666 --> 00:38:48,416 ‫كانت الشرطة قد بدأت تتبيّن الحقيقة.‬ 570 00:38:48,500 --> 00:38:49,666 ‫"خطة (عقلة الإصبع)"‬ 571 00:38:49,750 --> 00:38:53,625 ‫رجلنا الغامض‬ ‫سيترك الكثير من فتات الخبز في طريقه.‬ 572 00:38:53,708 --> 00:38:56,166 ‫"مارسيليا"، اذهب إلى خزّان الأمطار.‬ 573 00:38:56,250 --> 00:38:58,041 ‫ابدأ خطة "عقلة الإصبع".‬ 574 00:38:59,541 --> 00:39:01,625 ‫في الساعة الـ11:07 من الليلة السابقة،‬ 575 00:39:02,125 --> 00:39:05,916 ‫قاموا بتجهيز مسرح جريمة‬ ‫جدير بجائزة "أوسكار".‬ 576 00:39:06,958 --> 00:39:09,833 ‫نُقلت حمولة الشاحنات الحمراء.‬ 577 00:39:10,375 --> 00:39:11,916 ‫في الساعة الـ8:10 صباحًا،‬ 578 00:39:12,000 --> 00:39:14,833 ‫وقع "أنخل" على اكتشاف مذهل.‬ 579 00:39:14,916 --> 00:39:16,875 ‫أيها العقيد، لديّ صور لرجال‬ 580 00:39:16,958 --> 00:39:19,250 ‫يحمّلون منصّات بضائع من شاحنات إلى زورق صيد.‬ 581 00:39:19,333 --> 00:39:21,833 ‫- زورق صيد؟‬ ‫- فتات الخبز.‬ 582 00:39:21,916 --> 00:39:24,333 ‫لإيجاد الفتات‬ ‫يجب أن يستعينوا بأقمارهم الاصطناعية‬ 583 00:39:24,416 --> 00:39:26,333 ‫وحلفاء "الناتو" والبوليس الدولي…‬ 584 00:39:26,416 --> 00:39:28,708 ‫سيقومون بمسح كل كاميرات المرور‬ ‫في "إسبانيا".‬ 585 00:39:28,791 --> 00:39:29,833 ‫وكل ذلك…‬ 586 00:39:31,875 --> 00:39:32,708 ‫سيمحو شكوكهم.‬ 587 00:39:32,791 --> 00:39:33,666 ‫قرّب الصورة.‬ 588 00:39:34,458 --> 00:39:36,291 ‫قرّبها هنا، على الشاشة الرئيسية.‬ 589 00:39:36,958 --> 00:39:39,666 ‫هؤلاء الأوغاد.‬ ‫إنهم يحمّلون الذهب على متن زورق.‬ 590 00:39:41,708 --> 00:39:43,833 ‫لأنه كلما كان الطريق أصعب‬ 591 00:39:43,916 --> 00:39:46,083 ‫وكلما زاد الجهد المطلوب لاجتيازه،‬ 592 00:39:46,166 --> 00:39:49,333 ‫زاد إيمانك بأنك ستجد الغنيمة المنشودة.‬ 593 00:39:59,541 --> 00:40:01,500 ‫لهذا لم يتردّد "تامايو".‬ 594 00:40:01,583 --> 00:40:05,083 ‫حجر الزاوية في التحقيق‬ ‫كان "فيرجن ديل كارمن 4"،‬ 595 00:40:05,875 --> 00:40:09,208 ‫زورق لصيد أسماك الأنشوجة‬ ‫في بحر "كانتابريا".‬ 596 00:40:10,583 --> 00:40:12,208 ‫إلى أين ذهب ذلك الزورق؟‬ 597 00:40:12,791 --> 00:40:13,958 ‫لا أعرف أيها العقيد.‬ 598 00:40:14,041 --> 00:40:15,583 ‫لقد أطفأوا جهاز تحديد المواقع.‬ 599 00:40:15,666 --> 00:40:19,291 ‫وبمجرد أن يفقدوا أثر مسارنا، سيكتشفون…‬ 600 00:40:20,291 --> 00:40:21,333 ‫حدثًا غريبًا آخر.‬ 601 00:40:22,875 --> 00:40:24,416 ‫جريمة اختطاف في البحر.‬ 602 00:40:25,375 --> 00:40:27,583 ‫أيها العقيد، ظهر الزورق في "كانتابريا".‬ 603 00:40:27,666 --> 00:40:31,125 ‫إنه على بُعد 172 كيلومترًا،‬ ‫وقبطانه وطاقمه مقيّدون في القمرات.‬ 604 00:40:31,208 --> 00:40:32,833 ‫أنا في طريقي إلى هناك بالمروحية.‬ 605 00:40:32,916 --> 00:40:35,041 ‫ماذا قلت؟ مقيّدون؟‬ 606 00:40:35,125 --> 00:40:37,166 ‫يجب أن تحدث أشياء كثيرة في وقت واحد‬ 607 00:40:37,250 --> 00:40:39,833 ‫حتى لا يجدوا وقتًا للتوقف والتفكير.‬ 608 00:40:42,166 --> 00:40:43,708 ‫أخبرني بما حدث.‬ 609 00:40:43,791 --> 00:40:47,666 ‫في الواقع، أبحرنا لحوالي 3 أو 4 ساعات.‬ 610 00:40:47,750 --> 00:40:50,666 ‫ثم سمعنا أصواتًا على سطح الزورق.‬ 611 00:40:50,750 --> 00:40:52,958 ‫وكأن أحدهم يصطاد الأسماك.‬ 612 00:40:53,041 --> 00:40:53,875 ‫أي أصوات؟‬ 613 00:40:53,958 --> 00:40:55,625 ‫الرافعة.‬ 614 00:40:55,708 --> 00:40:57,958 ‫وكأنهم يفرغون مخزن الزورق.‬ 615 00:40:58,666 --> 00:40:59,666 ‫فيم يفرغونه؟‬ 616 00:40:59,750 --> 00:41:00,625 ‫في البحر.‬ 617 00:41:01,166 --> 00:41:03,041 ‫كانوا يرمون الحزم في البحر.‬ 618 00:41:04,458 --> 00:41:06,208 ‫لا تعبث معي. هذا ليس منطقيًا.‬ 619 00:41:06,291 --> 00:41:08,375 ‫من المفهوم أن ينقلوه إلى زورق آخر،‬ 620 00:41:08,458 --> 00:41:09,541 ‫لا أن يرموه في البحر.‬ 621 00:41:09,625 --> 00:41:11,958 ‫لا أعرف أيها العقيد. حتمًا يوجد سبب.‬ 622 00:41:12,041 --> 00:41:13,625 ‫وذلك السؤال…‬ 623 00:41:15,708 --> 00:41:16,541 ‫هو الأهم.‬ 624 00:41:18,916 --> 00:41:20,625 ‫ستجيب عنه وحدة البحث الجنائي.‬ 625 00:41:24,041 --> 00:41:25,250 ‫أُحرق كل شيء.‬ 626 00:41:26,166 --> 00:41:27,833 ‫الأشياء القليلة التي أنقذناها‬ 627 00:41:27,916 --> 00:41:29,833 ‫هي أجزاء من خرائط بحرية.‬ 628 00:41:31,458 --> 00:41:34,041 ‫إنها تُظهر خليج "بسكاي"‬ ‫لكن النطاق واسع جدًا.‬ 629 00:41:34,125 --> 00:41:36,583 ‫- واسع إلى أي حدّ؟‬ ‫- ما بين 48 إلى 64 كيلومترًا.‬ 630 00:41:37,750 --> 00:41:39,791 ‫- هناك أمر آخر.‬ ‫- ما هو؟‬ 631 00:41:39,875 --> 00:41:41,916 ‫تصميم عوامة أعماق.‬ 632 00:41:42,583 --> 00:41:45,250 ‫مكتوب أن عمقها 70 مترًا تحت سطح البحر.‬ 633 00:41:47,125 --> 00:41:49,875 ‫قد تكون العوامات علامة‬ ‫على شيء مثبّت بمرساة في قاع البحر.‬ 634 00:41:57,333 --> 00:41:58,625 ‫وبعد ذلك،‬ 635 00:41:58,708 --> 00:42:02,583 ‫حين تُنشر كل المعلومات على الطاولة،‬ ‫ما بدا جنونيًا من قبل‬ 636 00:42:03,166 --> 00:42:05,041 ‫يصبح منطقيًا إذ فجأةً.‬ 637 00:42:05,666 --> 00:42:08,416 ‫أين المكان الوحيد الذي يمكنك أن تترك فيه‬ 638 00:42:08,500 --> 00:42:10,958 ‫لقرون من الزمن أطنانًا من الذهب بلا رقيب‬ 639 00:42:11,041 --> 00:42:12,583 ‫ولا يعثر عليها أحد؟‬ 640 00:42:13,208 --> 00:42:15,416 ‫أين تقبع‬ 641 00:42:15,500 --> 00:42:18,708 ‫كل كنوز السفن الإسبانية الغارقة؟‬ 642 00:42:19,625 --> 00:42:21,208 ‫في قاع البحر؟‬ 643 00:42:23,458 --> 00:42:24,750 ‫في قاع البحر.‬ 644 00:42:25,458 --> 00:42:26,500 ‫ها هي العوامة.‬ 645 00:42:27,583 --> 00:42:28,916 ‫علينا نشر القوات البحرية.‬ 646 00:42:29,000 --> 00:42:32,208 ‫أريد فرقاطات وسفن حربية وحاملات طائرات،‬ ‫كل شيء!‬ 647 00:42:33,375 --> 00:42:35,666 ‫لنمشّط بحر "كانتابريا"!‬ 648 00:42:36,250 --> 00:42:37,708 ‫{\an8}"بحر (كانتابريا)، 11:54 صباحًا"‬ 649 00:42:37,791 --> 00:42:41,291 ‫{\an8}نحن نغير اتجاهنا.‬ ‫مسار جديد، خليج "بسكاي". ابدأ التعقب.‬ 650 00:42:41,375 --> 00:42:43,416 ‫كان "تامايو" يحاول جاهدًا‬ 651 00:42:43,500 --> 00:42:46,500 ‫إخفاء حقيقة أن الذهب قد غادر البنك بالفعل.‬ 652 00:42:46,583 --> 00:42:48,791 ‫تصور أن أفضل طريقة لفعل ذلك‬ 653 00:42:48,875 --> 00:42:50,708 ‫هي التظاهر بأننا لا نزال نتقاتل.‬ 654 00:42:50,791 --> 00:42:51,708 ‫افتحوا النار!‬ 655 00:43:00,000 --> 00:43:02,708 ‫يمكننا سماع طلقات نارية‬ ‫صادرة من بنك "إسبانيا".‬ 656 00:43:02,791 --> 00:43:05,416 ‫إطلاق النار مستمرّ، لكن لا تردنا معلومات‬ 657 00:43:05,500 --> 00:43:06,833 ‫عمّا يجري.‬ 658 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 ‫طلقات؟‬ 659 00:43:14,500 --> 00:43:15,791 ‫أجل. رائع!‬ 660 00:43:16,708 --> 00:43:18,500 ‫- أتسمعون؟‬ ‫- اصمت!‬ 661 00:43:18,583 --> 00:43:20,583 ‫- أتعرفون معنى ذلك؟‬ ‫- انبطح!‬ 662 00:43:24,416 --> 00:43:26,083 ‫إنه ستار للتمويه.‬ 663 00:43:27,041 --> 00:43:30,166 ‫إما أنه ستار للتمويه‬ ‫أو أنهم أعدموا البروفيسور للتو.‬ 664 00:43:31,916 --> 00:43:33,458 ‫يجب أن نتشبّث بالأمل.‬ 665 00:43:33,541 --> 00:43:35,291 ‫البروفيسور هنا لأننا سنخرج.‬ 666 00:43:36,916 --> 00:43:38,916 ‫أنت تعطي البروفيسور مكانة أسطورية.‬ 667 00:43:39,000 --> 00:43:40,375 ‫لنبق إيجابيين.‬ 668 00:43:41,166 --> 00:43:43,875 ‫ها قد بدأنا، إيجابية الحمقى.‬ 669 00:43:43,958 --> 00:43:45,500 ‫تبًا، ألق نظرة حولك.‬ 670 00:43:47,000 --> 00:43:48,583 ‫كم مشط ذخيرة معكم؟‬ 671 00:43:49,458 --> 00:43:51,458 ‫لكن إن أردت أن تبقى إيجابيًا،‬ 672 00:43:51,541 --> 00:43:54,833 ‫فيمكننا استخدام قبضة الكونغ فو‬ 673 00:43:54,916 --> 00:43:57,166 ‫وسرعان ما سنجد أنفسنا في قطار الأنفاق.‬ 674 00:43:59,083 --> 00:44:02,166 ‫كان التفكير الإيجابي هو نهاية الحضارة.‬ 675 00:44:02,250 --> 00:44:05,250 ‫أنا متفائل إلى حدّ أنني قد أضربك.‬ 676 00:44:05,875 --> 00:44:07,125 ‫وهل تعرف السبب؟‬ 677 00:44:07,208 --> 00:44:09,333 ‫كنت بداخل قبر في "الجزائر".‬ 678 00:44:09,416 --> 00:44:13,125 ‫كل ما استطعت فعله‬ ‫هو تخيّل أنني سأخرج، وها أنا ذا.‬ 679 00:44:13,208 --> 00:44:16,000 ‫أنت هنا لأنني تورّطت في كل هذا.‬ 680 00:44:17,291 --> 00:44:18,291 ‫وهو.‬ 681 00:44:19,583 --> 00:44:20,625 ‫وذاك الجالس هناك.‬ 682 00:44:21,208 --> 00:44:22,208 ‫مفهوم؟‬ 683 00:44:22,291 --> 00:44:23,791 ‫أنا أتفق مع "ريو".‬ 684 00:44:24,291 --> 00:44:26,750 ‫إنني أخوض حربًا طوال حياتي.‬ 685 00:44:27,541 --> 00:44:28,791 ‫وأريد السلام.‬ 686 00:44:29,291 --> 00:44:31,125 ‫لذا، سأفكر في…‬ 687 00:44:32,041 --> 00:44:33,125 ‫مستقبل إيجابي.‬ 688 00:44:34,875 --> 00:44:38,291 ‫لم يحبني أحد قط.‬ 689 00:44:38,958 --> 00:44:40,750 ‫لم أقم علاقة جدّية من قبل.‬ 690 00:44:42,916 --> 00:44:44,416 ‫أظن أن الوقت قد حان.‬ 691 00:44:45,000 --> 00:44:47,500 ‫هل نحن في السجن، معتقلين فعليًا،‬ 692 00:44:47,583 --> 00:44:49,041 ‫وفي انتظار المحاكمة؟‬ 693 00:44:50,250 --> 00:44:53,083 ‫هل أنت ميتة بداخل كيس بلاستيكي؟ لا، صحيح؟‬ 694 00:44:54,416 --> 00:44:56,041 ‫ما السبب في رأيك؟‬ 695 00:44:58,750 --> 00:45:00,375 ‫ما الذي تعرفه ولا أعرفه؟‬ 696 00:45:04,125 --> 00:45:06,500 ‫إنني أسترشد بالإشارات فحسب يا صديقتي.‬ 697 00:45:07,375 --> 00:45:10,333 ‫نحن معتقلون منذ 24 ساعة، ولا نزال أحياء.‬ 698 00:45:11,458 --> 00:45:12,500 ‫"دنفر" في الخارج.‬ 699 00:45:13,208 --> 00:45:14,125 ‫لقد اعتُقل.‬ 700 00:45:15,291 --> 00:45:16,458 ‫هذه إشارة.‬ 701 00:45:19,125 --> 00:45:20,208 ‫لا رجعة في ذلك.‬ 702 00:45:22,000 --> 00:45:23,166 ‫إنه يعرف شيئًا.‬ 703 00:45:26,416 --> 00:45:29,083 ‫إنه مجرد تفكير إيجابي يا صديقتيّ.‬ 704 00:45:31,666 --> 00:45:33,333 ‫{\an8}آخر شيء كان يحتاج إليه "تامايو"‬ 705 00:45:33,416 --> 00:45:34,250 ‫{\an8}"بيان من العصابة"‬ 706 00:45:34,333 --> 00:45:37,625 ‫{\an8}هو مقطع مصور يعرض للعالم‬ ‫كل ما كان يحاول إخفاءه.‬ 707 00:45:37,708 --> 00:45:39,708 ‫سيداتي وسادتي، سنفي بوعدنا.‬ 708 00:45:39,791 --> 00:45:41,916 ‫كيف أخرجنا الذهب؟‬ 709 00:45:42,833 --> 00:45:44,125 ‫كان ذلك بفضل هذه الحسناء.‬ 710 00:45:44,625 --> 00:45:46,833 ‫هذه المضخة دفعت بالذهب‬ 711 00:45:46,916 --> 00:45:49,416 ‫مسافة 18 كيلومترًا من هنا،‬ 712 00:45:49,500 --> 00:45:52,000 ‫حيث استقبل حبيبات الذهب فريقنا في الخارج‬ 713 00:45:52,083 --> 00:45:53,166 ‫وأذابها مرة أخرى‬ 714 00:45:53,833 --> 00:45:55,250 ‫وحوّلها إلى سبائك ذهبية.‬ 715 00:45:55,333 --> 00:45:56,958 ‫هذا هو الدليل الصارخ‬ 716 00:45:58,208 --> 00:45:59,916 ‫على أن الذهب ليس بحوزتنا.‬ 717 00:46:00,541 --> 00:46:02,916 ‫{\an8}الذهب قد غادر بنك "إسبانيا" بالفعل.‬ 718 00:46:03,000 --> 00:46:04,416 ‫في مزاد الخزانة اليوم،‬ 719 00:46:05,125 --> 00:46:07,291 ‫من المحتوم أن نخسر مليارات اليورو،‬ 720 00:46:09,125 --> 00:46:10,333 ‫{\an8}الأسبوع تلو الآخر،‬ 721 00:46:10,416 --> 00:46:13,000 ‫{\an8}حتى نعجز تمامًا عن الحصول على أي تمويل.‬ 722 00:46:13,083 --> 00:46:14,333 ‫{\an8}في تلك اللحظة تحديدًا،‬ 723 00:46:14,416 --> 00:46:15,666 ‫{\an8}"أسوأ انهيار في سوق الأسهم‬ ‫منذ دخول اليورو"‬ 724 00:46:16,250 --> 00:46:17,291 ‫ستفلس البلاد.‬ 725 00:46:18,166 --> 00:46:19,000 ‫{\an8}"انهيار سوق الأسهم"‬ 726 00:46:19,083 --> 00:46:19,916 ‫{\an8}أغلق البورصة.‬ 727 00:46:20,000 --> 00:46:23,041 ‫لا أبالي إن كانت قد فُتحت‬ ‫قبل 3 دقائق فقط. أوقفها!‬ 728 00:46:23,125 --> 00:46:24,375 ‫كان البروفيسور على حق.‬ 729 00:46:25,541 --> 00:46:27,500 ‫انفتحت أبواب الجحيم.‬ 730 00:46:27,583 --> 00:46:29,875 ‫وعندها، حين ظن الجميع‬ 731 00:46:29,958 --> 00:46:33,166 ‫أن الاقتصاد الإسباني‬ ‫لا يمكن تشويه سمعته أكثر من ذلك…‬ 732 00:46:34,166 --> 00:46:36,000 ‫- انظروا!‬ ‫- …أُذيعت الصورة الأخيرة.‬ 733 00:46:36,583 --> 00:46:38,625 ‫{\an8}ربما كنا نكذب.‬ 734 00:46:38,708 --> 00:46:41,208 ‫{\an8}لكن رؤية البحرية تمشّط البحر بحثًا عن الذهب‬ 735 00:46:42,500 --> 00:46:44,833 ‫{\an8}كان اعترافًا رسميًا بنجاح سرقتنا.‬ 736 00:46:44,916 --> 00:46:46,916 ‫من أبلغ الصحافة بحق السماء؟‬ 737 00:46:47,000 --> 00:46:49,791 ‫اضرب في 10 كل ما قلته أنا قبل قليل.‬ 738 00:46:52,750 --> 00:46:55,708 ‫ستكون هذه نهاية خطة "عقلة الإصبع".‬ 739 00:46:57,166 --> 00:46:58,416 ‫عندها…‬ 740 00:46:59,416 --> 00:47:01,750 ‫عندها سنكون في وضع يسمح لنا بالتفاوض.‬ 741 00:47:06,541 --> 00:47:10,083 ‫لم تُنقل التربة منذ فترة.‬ ‫الحديقة معتنى بها جيدًا.‬ 742 00:47:11,458 --> 00:47:12,500 ‫كم أرضًا باقية؟‬ 743 00:47:13,750 --> 00:47:15,708 ‫واحدة. على مسافة 7 كيلومترات.‬ 744 00:47:15,791 --> 00:47:16,625 ‫هيا بنا.‬ 745 00:47:16,708 --> 00:47:19,708 ‫إنه منزل ريفي من عام 1926، مبني بالحجر.‬ 746 00:47:25,458 --> 00:47:28,041 ‫أما هذا المنزل فبناية جاهزة، صحيح؟‬ 747 00:47:58,291 --> 00:47:59,125 ‫العشب.‬ 748 00:48:52,708 --> 00:48:53,791 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 749 00:48:54,583 --> 00:48:58,250 ‫هل نطلق النار جميعًا عند العدّ إلى 3؟‬ 750 00:49:20,000 --> 00:49:21,166 ‫ممتاز.‬ 751 00:49:21,916 --> 00:49:23,000 ‫لا أحد يستمع إلينا.‬ 752 00:49:24,166 --> 00:49:27,875 ‫- أظن أن لديك خطة.‬ ‫- ستعقد مؤتمرًا صحفيًا.‬ 753 00:49:28,958 --> 00:49:30,791 ‫وستقول إن تحقيق الشرطة‬ 754 00:49:32,708 --> 00:49:33,875 ‫أسفر عن إيجاد الذهب.‬ 755 00:49:38,125 --> 00:49:41,166 ‫إن فعلت ذلك، فستتركني في مهبّ الريح.‬ 756 00:49:41,250 --> 00:49:43,791 ‫إن تركتك في مهبّ الريح،‬ ‫فلن تثق بي بعد الآن.‬ 757 00:49:45,708 --> 00:49:48,166 ‫- هذا لا يفيد أحدًا.‬ ‫- ليست مسألة ثقة.‬ 758 00:49:48,250 --> 00:49:50,125 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 759 00:49:50,666 --> 00:49:52,250 ‫"سواريز"، "كانيزو"، هيا.‬ 760 00:49:53,041 --> 00:49:53,875 ‫انهضوا!‬ 761 00:49:59,333 --> 00:50:00,333 ‫والآن.‬ 762 00:50:03,083 --> 00:50:05,041 ‫ماذا يحدث يا "باليرمو"؟‬ 763 00:50:05,125 --> 00:50:06,416 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 764 00:50:07,625 --> 00:50:11,416 ‫إن قمت بأدنى حيلة، فسأصدر الأمر بإعدامهم.‬ 765 00:50:12,500 --> 00:50:14,375 ‫- أسمعت يا "سواريز"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 766 00:50:15,791 --> 00:50:17,958 ‫الآن عرفتما اللعبة التي نلعبها.‬ 767 00:50:18,041 --> 00:50:21,166 ‫أحقًا تريدني أن أخرج وأتحدّث إلى الصحافة؟‬ 768 00:50:23,458 --> 00:50:25,250 ‫قلت لك، "إما أن يفوز كلانا…‬ 769 00:50:27,625 --> 00:50:28,666 ‫أو يخسر كلانا."‬ 770 00:50:30,125 --> 00:50:33,041 ‫أعرف خطة سرقة ذهب بنك "إسبانيا".‬ 771 00:50:33,708 --> 00:50:35,666 ‫وما لا أعرفه، فهمته.‬ 772 00:50:35,750 --> 00:50:39,041 ‫تريدون استخدام الذهب كورقة مساومة، صحيح؟‬ 773 00:50:39,125 --> 00:50:40,916 ‫لكنني لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 774 00:50:41,916 --> 00:50:44,208 ‫لأن المعجزة الحقيقية كانت إخراجه.‬ 775 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 ‫وقد حدث ذلك بالفعل.‬ 776 00:50:47,333 --> 00:50:49,416 ‫لا بد أنك ابن شقيق البروفيسور.‬ 777 00:50:51,708 --> 00:50:52,541 ‫"رافاييل".‬ 778 00:50:59,458 --> 00:51:01,041 ‫طلب مني عمّك أن أعطيك هذه.‬ 779 00:51:11,333 --> 00:51:12,208 ‫طاب صباحكم.‬ 780 00:51:12,708 --> 00:51:17,166 ‫أعتذر عن عقد المؤتمر بشكل مفاجئ،‬ ‫لكن لديّ تصريحًا مهمًا.‬ 781 00:51:20,125 --> 00:51:22,166 ‫لقد أثمر تحقيق الشرطة.‬ 782 00:51:22,250 --> 00:51:26,125 ‫أوقفنا شاحنتين تحملان ذهب بنك "إسبانيا".‬ 783 00:51:26,208 --> 00:51:27,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين؟‬ 784 00:51:27,250 --> 00:51:29,166 ‫- أرجوكم.‬ ‫- وستقول المزيد.‬ 785 00:51:29,250 --> 00:51:31,000 ‫ستقول إنني دخلت البنك‬ 786 00:51:32,166 --> 00:51:35,375 ‫للتفاوض على استسلام العصابة‬ ‫ومنع حدوث أي شيء أسوأ.‬ 787 00:51:35,458 --> 00:51:37,750 ‫ولتحقيق ذلك، نزل إلى قبو البنك،‬ 788 00:51:37,833 --> 00:51:39,750 ‫على عمق 48 مترًا،‬ 789 00:51:39,833 --> 00:51:42,458 ‫حيث لا يزال اللصوص متحصّنين،‬ 790 00:51:42,541 --> 00:51:45,666 ‫يصدّون هجمات قوات الأمن الوطني.‬ 791 00:51:45,750 --> 00:51:49,291 ‫ستختم حديثك برسالة ثقة وشفافية.‬ 792 00:51:49,375 --> 00:51:51,250 ‫حالما تظهر في التلفاز،‬ 793 00:51:51,333 --> 00:51:53,000 ‫ستبدأ الشاحنتان بالتحرّك.‬ 794 00:51:53,083 --> 00:51:55,416 ‫يمكنك مرافقتهما‬ ‫بطول الطريق السريع الشمالي.‬ 795 00:51:55,500 --> 00:51:58,375 ‫كيف يمكنك أن تصدر الأوامر‬ ‫وأنت معتقل ومكبّل بالأصفاد؟‬ 796 00:51:58,458 --> 00:51:59,666 ‫لست من سيصدر الأوامر.‬ 797 00:52:02,083 --> 00:52:03,125 ‫بل أنت وفي التلفاز،‬ 798 00:52:03,208 --> 00:52:05,291 ‫قراءتك لذلك البيان هي الأوامر.‬ 799 00:52:06,500 --> 00:52:08,125 ‫هذا جزء من الخطة.‬ 800 00:52:08,208 --> 00:52:11,208 ‫ستكون قد فزت وسيرى الجميع ذلك.‬ 801 00:52:36,750 --> 00:52:38,125 ‫حدث مؤثر.‬ 802 00:52:38,208 --> 00:52:42,500 ‫عودة الذهب إلى بنك "إسبانيا"‬ ‫واستقرار سوق الأسهم.‬ 803 00:52:42,583 --> 00:52:45,000 ‫الحكومة وخبراء الاقتصاد متفقون‬ 804 00:52:45,083 --> 00:52:47,458 ‫على أن أزمة الديون صارت تحت السيطرة‬ 805 00:52:47,541 --> 00:52:50,958 ‫وأن الأسواق ستتعافى بالسرعة التي هبطت بها.‬ 806 00:52:51,041 --> 00:52:53,416 ‫{\an8}الموظفون المدنيون من بنك "إسبانيا"‬ 807 00:52:53,500 --> 00:52:56,000 ‫وقوات الأمن الوطني‬ 808 00:52:56,083 --> 00:53:00,125 ‫يفرغون الآن السبائك الذهبية‬ ‫لإعادتها إلى الخزنة.‬ 809 00:53:00,208 --> 00:53:01,583 ‫ما هاتان الشاحنتان؟‬ 810 00:53:03,708 --> 00:53:05,125 ‫هذا جزء من الخطة.‬ 811 00:53:05,208 --> 00:53:06,791 ‫جزء من الخطة لا أعرفه؟‬ 812 00:53:06,875 --> 00:53:10,875 ‫ما كل الأسرار تُقال في الفراش.‬ 813 00:53:10,958 --> 00:53:12,250 ‫ما معنى ذلك؟‬ 814 00:53:12,333 --> 00:53:14,000 ‫- اهدئي.‬ ‫- لا يمكنني أن أهدأ.‬ 815 00:53:14,083 --> 00:53:15,916 ‫أشياء لا أعرفها تحدث.‬ 816 00:53:17,166 --> 00:53:18,291 ‫كان هذا ضروريًا.‬ 817 00:53:21,708 --> 00:53:24,416 ‫يمكنك خداع الجميع إلا أنا يا "سرجيو".‬ 818 00:53:27,291 --> 00:53:28,208 ‫لا أفهم.‬ 819 00:53:28,791 --> 00:53:33,625 ‫من المستحيل أن تعود إلى الداخل‬ ‫لتسلّم الذهب.‬ 820 00:53:33,708 --> 00:53:34,875 ‫أبدًا.‬ 821 00:53:34,958 --> 00:53:36,916 ‫بالطبع لا. بل سأدخل لإنقاذ "ريو".‬ 822 00:53:37,000 --> 00:53:39,041 ‫بالتأكيد، صحيح. يا لك من رجل لطيف!‬ 823 00:53:39,125 --> 00:53:41,666 ‫لم لا تخبرني بذلك الجزء من الخطة؟‬ 824 00:53:44,375 --> 00:53:47,583 ‫لا أحد ممن سيدخلون البنك‬ ‫يستطيع معرفة آخر جزء من الخطة.‬ 825 00:53:47,666 --> 00:53:48,791 ‫أفهم ذلك.‬ 826 00:53:50,500 --> 00:53:52,583 ‫لكنني سأنسحب في هذه الحالة.‬ 827 00:53:58,541 --> 00:53:59,375 ‫"مارتن".‬ 828 00:54:05,833 --> 00:54:07,208 ‫ما هو ذهب أي دولة؟‬ 829 00:54:09,000 --> 00:54:09,958 ‫ثروتها؟‬ 830 00:54:10,041 --> 00:54:10,875 ‫لا.‬ 831 00:54:13,083 --> 00:54:15,791 ‫إنه سراب.‬ 832 00:54:18,625 --> 00:54:20,375 ‫إنه سراب.‬ 833 00:54:22,500 --> 00:54:23,833 ‫إنه عديم الفائدة تمامًا.‬ 834 00:54:23,916 --> 00:54:27,833 ‫لا تدفع "إسبانيا" أي شيء بهذا الذهب.‬ ‫ولا معاملة تداول واحدة.‬ 835 00:54:29,166 --> 00:54:32,458 ‫إنه دعم نفسي.‬ 836 00:54:44,250 --> 00:54:45,625 ‫الذهب مقابل النحاس.‬ 837 00:54:48,208 --> 00:54:51,833 ‫هل ستفعل ببنك "إسبانيا"‬ ‫ما فعله "برلين" بكنز الفايكينغ؟‬ 838 00:54:51,916 --> 00:54:54,833 ‫- كيف سار الأمر في "الدنمارك"؟‬ ‫- مقايضة رائعة.‬ 839 00:55:13,166 --> 00:55:14,041 ‫اخرجا!‬ 840 00:55:20,958 --> 00:55:23,291 ‫السبائك في هاتين الشاحنتين‬ 841 00:55:23,375 --> 00:55:25,875 ‫مصنوعة من النحاس المطلي بالذهب.‬ 842 00:55:26,875 --> 00:55:28,416 ‫لقد حذرتكما.‬ 843 00:55:29,083 --> 00:55:30,166 ‫"سواريز"، "كانيزو"، صوّبا!‬ 844 00:55:30,250 --> 00:55:31,083 ‫صوّبوا!‬ 845 00:55:35,583 --> 00:55:36,541 ‫"تامايو"، انتظر.‬ 846 00:55:36,625 --> 00:55:40,833 ‫تلك السبائك أوقفت كارثة الديون.‬ 847 00:55:45,375 --> 00:55:47,625 ‫ألم تكن "روبن هود"؟‬ 848 00:55:48,208 --> 00:55:50,500 ‫الذي يسرق ذهب دولة؟‬ 849 00:56:01,458 --> 00:56:02,750 ‫أنا لص.‬ 850 00:56:04,291 --> 00:56:05,541 ‫ابن لص.‬ 851 00:56:07,625 --> 00:56:08,791 ‫وشقيق لص.‬ 852 00:56:16,500 --> 00:56:18,458 ‫وذات يوم، أرجو أن أكون والد لص.‬ 853 00:56:22,708 --> 00:56:24,708 ‫لا يمكن لأحد أن يرفض طبيعته.‬ 854 00:56:25,375 --> 00:56:27,416 ‫إنني أمنحك مخرجًا مشرّفًا.‬ 855 00:56:28,875 --> 00:56:30,375 ‫فكّر في الأمر أيها العقيد.‬ 856 00:56:33,416 --> 00:56:34,583 ‫يكاد أن يكون مضحكًا.‬ 857 00:56:35,208 --> 00:56:37,666 ‫لا تنكر أنه يتماشى مع التقاليد الإسبانية.‬ 858 00:56:38,458 --> 00:56:42,083 ‫أي بلد آخر‬ ‫يمكن أن يكون لديه احتياطي من النحاس‬ 859 00:56:43,625 --> 00:56:47,250 ‫ويظلّ واحدًا من أهم اقتصاديات العالم؟‬ 860 00:56:49,125 --> 00:56:50,750 ‫الخديعة الإسبانية.‬ 861 00:56:51,250 --> 00:56:54,750 ‫رواية "لاثريو دي تورميس"‬ ‫لم يكتبها الإنجليز،‬ 862 00:56:55,458 --> 00:56:56,375 ‫صحيح؟‬ 863 00:56:57,041 --> 00:56:57,958 ‫"تامايو"،‬ 864 00:56:59,000 --> 00:57:00,583 ‫ستكون بطلًا.‬ 865 00:57:01,625 --> 00:57:02,458 ‫بطلًا.‬ 866 00:57:03,041 --> 00:57:04,666 ‫هذا الاختلاف المعدني الضئيل‬ 867 00:57:06,375 --> 00:57:08,083 ‫سيكون مجرد سرّ آخر من أسرار الدولة.‬ 868 00:57:08,666 --> 00:57:11,000 ‫سينتقل من رئيس إلى رئيس‬ 869 00:57:11,541 --> 00:57:14,458 ‫للسنوات الـ50 أو الـ60 أو الـ70 القادمة.‬ 870 00:57:14,541 --> 00:57:15,791 ‫وفي أعماقك…‬ 871 00:57:17,958 --> 00:57:19,791 ‫لن يكون الأمر مهمًا. لن يحدث شيء.‬ 872 00:57:21,708 --> 00:57:23,291 ‫- ذخّروا أسلحتكم.‬ ‫- تذخير!‬ 873 00:57:24,666 --> 00:57:26,416 ‫لا يا "تامايو". لا تفعل!‬ 874 00:57:27,875 --> 00:57:30,625 ‫هل ظننتم أنكم ستخرجون‬ 875 00:57:30,708 --> 00:57:33,375 ‫وتتركون لي احتياطيًا وطنيًا من النحاس؟‬ 876 00:57:33,458 --> 00:57:35,291 ‫أخبرني بمكان الذهب.‬ 877 00:57:35,375 --> 00:57:36,458 ‫- 10.‬ ‫- 10!‬ 878 00:57:38,916 --> 00:57:41,625 ‫الاحتياطي النحاسي هو خيارك الأفضل الآن.‬ 879 00:57:41,708 --> 00:57:45,041 ‫- 9.‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك أيها العقيد. لا يمكنك.‬ 880 00:57:45,125 --> 00:57:46,250 ‫- 8.‬ ‫- 8!‬ 881 00:57:47,250 --> 00:57:49,708 ‫إن أطلقوا النار، فسأثبت أن ما لديك خردة!‬ 882 00:57:51,375 --> 00:57:53,583 ‫- 7.‬ ‫- لديّ مقاطع مصورة ووثائق.‬ 883 00:57:53,666 --> 00:57:55,625 ‫- سيُعلن عن كل شيء فورًا.‬ ‫- 6.‬ 884 00:57:55,708 --> 00:57:57,041 ‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 885 00:57:57,125 --> 00:57:59,833 ‫سترتفع الديون بشدة وتنهار البورصة.‬ ‫لن نحصل على تمويل.‬ 886 00:57:59,916 --> 00:58:01,250 ‫- 5.‬ ‫- 5!‬ 887 00:58:01,333 --> 00:58:03,375 ‫سيُعلن الإفلاس. لن تكون لديك خطة بديلة!‬ 888 00:58:03,458 --> 00:58:04,666 ‫- 4.‬ ‫- 4!‬ 889 00:58:04,750 --> 00:58:06,791 ‫سيصبح هذا النحاس أفضل خيار لكل الأطراف!‬ 890 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 ‫- 3.‬ ‫- 3!‬ 891 00:58:08,208 --> 00:58:09,125 ‫"سرجيو"!‬ 892 00:58:11,708 --> 00:58:12,541 ‫تقبّل الأمر.‬ 893 00:58:12,625 --> 00:58:15,250 ‫لقد تقبّلته باقي الأسواق وتقبّله العالم.‬ 894 00:58:15,333 --> 00:58:17,083 ‫يجب أن تتقبّله، هذا خيارك الوحيد.‬ 895 00:58:17,166 --> 00:58:18,291 ‫- 2.‬ ‫- 2!‬ 896 00:58:20,333 --> 00:58:22,000 ‫لن تجده أبدًا، هل تسمعني؟‬ 897 00:58:22,083 --> 00:58:24,333 ‫الأمر ليس بيدي. الخطة تتبع مسارها.‬ 898 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 ‫الهدف من الذهب هو حماية العصابة،‬ 899 00:58:26,166 --> 00:58:28,250 ‫من في الداخل ومن هم في الخارج.‬ 900 00:58:28,333 --> 00:58:30,125 ‫- لن يُردّ أبدًا.‬ ‫- 1!‬ 901 00:58:31,166 --> 00:58:34,166 ‫إن أطلقت النار،‬ ‫فلن يكون لديك سوى الموتى والإفلاس.‬ 902 00:58:34,250 --> 00:58:36,333 ‫أخبرتك وسأقولها مجددًا،‬ 903 00:58:36,416 --> 00:58:38,875 ‫إما أن يفوز كلانا أو يخسر كلانا!‬ 904 00:58:42,958 --> 00:58:43,791 ‫أيها العقيد،‬ 905 00:58:45,541 --> 00:58:47,083 ‫حان الوقت لتتقبّل الأمر.‬ 906 00:58:48,750 --> 00:58:50,166 ‫كش ملك.‬ 907 00:59:06,583 --> 00:59:07,416 ‫طاب صباحكم.‬ 908 00:59:11,250 --> 00:59:12,875 ‫انتهت عملية السطو.‬ 909 00:59:14,125 --> 00:59:16,666 ‫تمكنت القوات الخاصة للجيش من الاستيلاء‬ 910 00:59:16,750 --> 00:59:19,458 ‫على قبو البنك باستخدام المتفجرات،‬ 911 00:59:19,541 --> 00:59:21,583 ‫ومن ثمّ إطلاق سراح آخر الرهائن.‬ 912 00:59:29,416 --> 00:59:31,791 ‫"إطلاق سراح الرهائن من بنك (إسبانيا)"‬ 913 00:59:44,041 --> 00:59:47,541 ‫خلال العملية، وبعد مقاومة عنيفة،‬ 914 00:59:47,625 --> 00:59:50,416 ‫تمّ إطلاق النار على اللصوص التالية أسماؤهم.‬ 915 00:59:53,583 --> 00:59:55,208 ‫"أنيبال كورتيز" الشهير بـ"ريو".‬ 916 00:59:58,208 --> 00:59:59,833 ‫و"سانتياغو لوبيز" الشهير بـ"بوغوتا".‬ 917 01:00:02,708 --> 01:00:04,583 ‫و"خوليا مارتينيز" الشهيرة بـ"مانيلا".‬ 918 01:00:06,750 --> 01:00:08,083 ‫{\an8}"الشرطة تقتل اللصوص"‬ 919 01:00:08,166 --> 01:00:10,791 ‫و"ماتياس كانيو" الشهير بـ"بنبلونة".‬ 920 01:00:13,541 --> 01:00:15,625 ‫و"ميركو دراغيتش" الشهير بـ"هلسنكي".‬ 921 01:00:18,833 --> 01:00:21,333 ‫و"مونيكا غاثتامبيدي" الشهيرة بـ"ستوكهولم".‬ 922 01:00:27,750 --> 01:00:29,625 ‫و"مارتن بيروتي" الشهير بـ"باليرمو".‬ 923 01:00:35,083 --> 01:00:37,000 ‫و"راكيل موريو" الشهيرة بـ"لشبونة".‬ 924 01:00:41,541 --> 01:00:44,500 ‫و"سرجيو ماركينا" الشهير بـ"البروفيسور".‬ 925 01:01:10,750 --> 01:01:14,791 ‫تحقيق الشرطة‬ ‫الذي أدى إلى استعادة الاحتياطي الوطني‬ 926 01:01:14,875 --> 01:01:17,000 ‫تم دفعه بشكل حاسم‬ 927 01:01:17,083 --> 01:01:20,625 ‫من خلال تعاون "أغوستين راموس"‬ ‫الشهير بـ"دنفر"،‬ 928 01:01:20,708 --> 01:01:23,291 ‫الذين سيشكّل جزءًا من برنامجنا لحماية الشهود‬ 929 01:01:23,375 --> 01:01:25,875 ‫حتى انتهاء جميع الإجراءات القانونية.‬ 930 01:02:16,750 --> 01:02:18,666 ‫لا أحد يطارد شخصًا ميتًا.‬ 931 01:02:19,166 --> 01:02:21,375 ‫الذهب الحقيقي هو رهينتنا.‬ 932 01:02:22,333 --> 01:02:25,750 ‫إن كنت لا تريد أن يُفشى أخطر أسرار الدولة،‬ 933 01:02:26,416 --> 01:02:28,708 ‫فستنتهي هذه المطاردة هنا والآن.‬ 934 01:02:30,083 --> 01:02:30,958 ‫إلى الأبد.‬ 935 01:03:08,250 --> 01:03:10,458 ‫"الحلم لم ينته"‬ 936 01:03:36,375 --> 01:03:38,625 ‫ما تتساءلون عنه فعليًا‬ 937 01:03:38,708 --> 01:03:40,750 ‫هو مصير الذهب الحقيقي.‬ 938 01:03:44,333 --> 01:03:45,875 ‫هذا ما كان سيريده.‬ 939 01:03:46,625 --> 01:03:48,291 ‫هل أنت متأكد من أنه سيعطيك حصّتك؟‬ 940 01:03:49,458 --> 01:03:50,291 ‫أجل.‬ 941 01:03:51,000 --> 01:03:52,583 ‫هذه مسألة عائلية.‬ 942 01:04:02,333 --> 01:04:05,375 ‫{\an8}"بعد 24 ساعة"‬ 943 01:05:09,500 --> 01:05:10,541 ‫نحن على قيد الحياة.‬ 944 01:05:23,500 --> 01:05:26,000 ‫- الإيمان ضرورة يا أخي.‬ ‫- دائمًا.‬ 945 01:05:48,916 --> 01:05:49,958 ‫شكرًا.‬ 946 01:06:10,625 --> 01:06:11,625 ‫كدت أن أفسد كل شيء.‬ 947 01:06:21,833 --> 01:06:24,541 ‫لحسن الحظ‬ ‫أن البروفيسور لديه خطة بديلة دائمًا.‬ 948 01:06:25,041 --> 01:06:25,875 ‫أيها الأوغاد.‬ 949 01:06:26,541 --> 01:06:28,541 ‫لم أتفوّه بكلمة.‬ 950 01:06:37,791 --> 01:06:39,125 ‫لم تسر الأمور كلها‬ 951 01:06:40,375 --> 01:06:41,583 ‫كما أردنا.‬ 952 01:06:46,625 --> 01:06:47,666 ‫لسنا جميعًا هنا.‬ 953 01:06:50,916 --> 01:06:51,750 ‫لكننا…‬ 954 01:06:54,916 --> 01:06:56,750 ‫خرجنا بشيء من كل هذا.‬ 955 01:07:01,708 --> 01:07:02,541 ‫هيا.‬ 956 01:08:09,708 --> 01:08:11,666 ‫أظن أن معك شيئًا لي.‬ 957 01:08:20,875 --> 01:08:21,750 ‫"لوسيا"؟‬ 958 01:08:24,875 --> 01:08:26,083 ‫وجواز سفر "فيكتوريا".‬ 959 01:08:48,458 --> 01:08:49,375 ‫أين الذهب؟‬ 960 01:08:52,208 --> 01:08:53,625 ‫إنه في "البرتغال" بالفعل.‬ 961 01:08:54,708 --> 01:08:55,875 ‫في منزل صغير.‬ 962 01:08:57,125 --> 01:08:58,458 ‫بيت الكنز الصغير.‬ 963 01:09:14,125 --> 01:09:17,875 ‫"(البرتغال)، 7 كيلومترات"‬ 964 01:09:27,916 --> 01:09:30,791 ‫حين بدأت هذه القصة، لم يتخيّل أحد‬ 965 01:09:32,208 --> 01:09:34,541 ‫أننا في النهاية سيرافقنا ويخفينا‬ 966 01:09:34,625 --> 01:09:36,833 ‫فريق عسكري من النخبة.‬ 967 01:09:36,916 --> 01:09:40,416 ‫وأن مهمته ستكون التأكد من حصولنا‬ ‫على حياة جديدة من دون أن يعرف أحد.‬ 968 01:09:41,916 --> 01:09:42,916 ‫حياة جديدة،‬ 969 01:09:43,583 --> 01:09:44,458 ‫حياة حرّة،‬ 970 01:09:45,541 --> 01:09:47,166 ‫مليئة بالذهب.‬ 971 01:09:48,375 --> 01:09:52,291 ‫حتى لا يُضطر أي من أعضاء العصابة‬ ‫إلى السطو على البنوك مرة أخرى.‬ 972 01:13:48,958 --> 01:13:52,625 ‫"تاريخنا مستمرّ بفضلكم جميعًا،‬ ‫المقاومة الحقيقية."‬ 973 01:14:04,666 --> 01:14:06,666 ‫ترجمة "مي بدر"‬