1
00:00:32,333 --> 00:00:34,333
Рене!
2
00:00:37,541 --> 00:00:39,541
Рене!
3
00:00:47,875 --> 00:00:49,875
Не!
4
00:01:05,541 --> 00:01:07,541
Рене!
5
00:01:32,000 --> 00:01:35,425
Трима загинаха при опит
за обир на банка.
6
00:01:35,625 --> 00:01:40,831
По предварителни данни, единият
от крадците е успял да се скрие.
7
00:01:41,031 --> 00:01:44,008
Заподозряната е жена
на 25–30 години.
8
00:01:44,208 --> 00:01:47,508
По думите на свидетелите…
- Серхио, ела да видиш!
9
00:01:47,708 --> 00:01:50,008
… независимо от усилията
на полицията.
10
00:01:50,541 --> 00:01:53,508
Двама от убитите са работели
като охрана в банката.
11
00:01:53,708 --> 00:01:59,341
Третият е един от крадците,
неизвестен 30-годишен мъж.
12
00:01:59,541 --> 00:02:03,001
Полицията издирва
млада брюнетка, средна на ръст,
13
00:02:03,201 --> 00:02:07,710
със слабо телосложение.
Обществена безопасност и полицията
14
00:02:07,910 --> 00:02:11,550
са поставили бариери
на всички изходи от Мадрид.
15
00:02:11,750 --> 00:02:15,650
Те предупреждават, че заподозряната
е въоръжена и опасна.
16
00:02:22,875 --> 00:02:28,508
Трябва да я намерим.
Нуждаем се от таланта й. Наистина.
17
00:02:28,708 --> 00:02:33,721
Тя е първа в списъка с издирваните.
Не си струва да се свързваме с нея.
18
00:02:38,083 --> 00:02:42,583
Четирима въоръжени. Три трупа,
една жива. Да те убеждавам ли още?
19
00:02:42,783 --> 00:02:47,175
Тази жена е боец.
- А сега и убиец.
20
00:02:48,833 --> 00:02:51,133
Обирът е бил неуспешен.
21
00:03:02,875 --> 00:03:05,495
Висяла от покрива
като Спайдърмен.
22
00:03:05,695 --> 00:03:07,995
Кой прави такова нещо?
23
00:03:18,041 --> 00:03:22,091
Вместо да завърже полицаите,
тя седнала в колата им
24
00:03:22,291 --> 00:03:27,855
и минала през бариерите със сирена.
Избягала с помощта на полицията.
25
00:03:28,625 --> 00:03:34,550
Това не е ли изкуство?
- Не е ясно какво планират властите
26
00:03:34,750 --> 00:03:36,850
за издирването на жената.
27
00:03:37,125 --> 00:03:40,591
Виж, Серхио.
Току-що излизам от затвора.
28
00:03:40,791 --> 00:03:43,681
Уверявам те,
че там има само идиоти.
29
00:03:44,791 --> 00:03:48,941
Безмозъчни кретени.
Безполезни отрепки.
30
00:03:49,833 --> 00:03:54,041
Това, което видяхме сега,
е рядкост.
31
00:03:54,291 --> 00:03:58,216
Трудно е да се намери.
- Може би.
32
00:03:58,416 --> 00:04:02,716
Момичето наистина е талантливо,
но е безнадежден случай.
33
00:04:03,041 --> 00:04:05,341
Точно в това е смисълът.
34
00:04:06,916 --> 00:04:09,376
Тя вече няма нищо за губене.
35
00:04:09,666 --> 00:04:11,966
Точно такива ни трябват.
36
00:04:20,666 --> 00:04:25,026
ЗАПОДОЗРЯНАТА Е НА СВОБОДА
ПРИ ОБИРА СА ЗАГИНАЛИ ТРИМА
37
00:04:25,625 --> 00:04:29,355
Ако не я хванат до 72 часа,
ние ще започнем да я търсим.
38
00:04:32,416 --> 00:04:34,716
Отивам в библиотеката.
- Добре.
39
00:04:35,625 --> 00:04:38,295
Донеси малко пасти
от Сан Онофре!
40
00:04:43,083 --> 00:04:45,083
Силене Оливейра.
41
00:04:45,875 --> 00:04:48,565
Така се казвах преди началото
на тази история.
42
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
Тогава бях сигурна,
че мога да избягам от болката,
43
00:04:54,326 --> 00:04:56,626
както избягах от полицията.
44
00:04:59,791 --> 00:05:03,091
Бягаш.
Затваряш очи.
45
00:05:03,291 --> 00:05:05,291
И се съпротивляваш.
46
00:05:13,875 --> 00:05:16,335
Но все някога спираш.
47
00:05:18,208 --> 00:05:20,508
И всичката болка те застига.
48
00:05:24,083 --> 00:05:27,533
Мислиш, че никога повече
няма да можеш да я избегнеш.
49
00:05:35,916 --> 00:05:37,916
Крих се десет дни.
50
00:05:38,958 --> 00:05:42,718
Отново и отново си припомнях
живота ни с Рене.
51
00:05:45,583 --> 00:05:49,033
Мислех за това,
че той не обичаше банките.
52
00:05:49,791 --> 00:05:52,191
За това,
че решихме да оберем една.
53
00:05:53,750 --> 00:05:58,148
От тези мисли
болката ми се усилваше.
54
00:06:04,333 --> 00:06:06,533
Както и чувството на вина.
55
00:06:06,833 --> 00:06:11,608
Оставих го сам.
Да лежи на мократа земя под дъжда.
56
00:06:12,541 --> 00:06:15,011
Сякаш Рене можеше
да усети нещо.
57
00:06:18,166 --> 00:06:21,396
И ми се наложи да бягам
още по-бързо.
58
00:06:22,625 --> 00:06:25,255
За да не ме настигне тъгата.
59
00:06:27,625 --> 00:06:31,508
Бягах постоянно.
Дори когато бях в задънена улица,
60
00:06:31,708 --> 00:06:34,878
дори когато изпратиха спецчастите
да ни убият.
61
00:06:35,166 --> 00:06:40,381
На този етап от живота изобщо не би
ми хрумнало да се предам.
62
00:06:40,581 --> 00:06:42,581
Покрийте се!
63
00:06:45,375 --> 00:06:47,375
Огън!
64
00:06:49,750 --> 00:06:53,170
В шибан капан сме!
- Трябва да подсилим вратата!
65
00:06:53,370 --> 00:06:55,770
И как, мамка му, да го направим?
66
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Плочата!
67
00:07:01,250 --> 00:07:03,350
Токио, прикривай ни!
68
00:07:07,625 --> 00:07:09,625
Огън!
69
00:07:24,583 --> 00:07:26,883
Артече, унищожи вратата!
70
00:07:27,333 --> 00:07:29,333
По-бързо!
71
00:07:41,750 --> 00:07:43,750
Мамка ти!
72
00:07:46,875 --> 00:07:49,275
Трябва да повдигнем плочата.
73
00:07:51,500 --> 00:07:53,500
Три.
74
00:07:53,750 --> 00:07:57,083
Два. Едно. Давай!
75
00:07:59,666 --> 00:08:01,666
Токио!
76
00:08:01,958 --> 00:08:05,458
Токио!
- Почакай!
77
00:08:11,458 --> 00:08:13,458
Граната!
78
00:08:22,541 --> 00:08:24,541
Хайде!
79
00:08:35,291 --> 00:08:37,781
Ей, готвачът!
80
00:08:38,666 --> 00:08:43,426
Следващия път я пъхни
в парче сирене!
81
00:09:46,541 --> 00:09:49,550
ЛИСАБОН, ПОРТУГАЛИЯ
ЧЕТИРИ ГОДИНИ ПРЕДИ ДЕН НУЛА
82
00:09:49,750 --> 00:09:53,650
Когато бях малка
и ваканцията ми свършваше,
83
00:09:54,250 --> 00:09:58,230
си мислех, че ще порасна
и повече няма да ходя на училище.
84
00:09:59,875 --> 00:10:03,775
Сега не ходя на училище.
Занимавам се с нещо по-лошо.
85
00:10:09,666 --> 00:10:12,046
Защо не можем да останем?
86
00:10:12,833 --> 00:10:15,223
Отпускът все някога свършва,
скъпа.
87
00:10:16,791 --> 00:10:20,261
Винаги се радвам да те видя
в нашия квартал.
88
00:10:20,541 --> 00:10:24,501
Щастлив съм, когато заедно
се разхождаме по улиците на Мадрид
89
00:10:24,701 --> 00:10:28,375
и пием бира на площада.
Живеем си като крале.
90
00:10:28,575 --> 00:10:31,678
По цял ден се опитваме да оцелеем.
91
00:10:32,333 --> 00:10:35,383
Не знаем дали ще ни стигнат
парите да си платим сметките.
92
00:10:35,583 --> 00:10:39,133
Ти всеки ден мъкнеш газови бутилки.
93
00:10:39,416 --> 00:10:44,558
Нямам нищо против.
- А аз всеки ден си търся работа.
94
00:10:45,541 --> 00:10:47,841
Искам да бъда постоянно с теб.
95
00:10:53,083 --> 00:10:55,633
Значи трябва да ограбим
нещо по-голямо.
96
00:10:56,833 --> 00:10:59,593
След като парите не ти трябват
за вещи.
97
00:11:00,666 --> 00:11:04,676
Искаш да бъдеш свободна.
А това струва много скъпо.
98
00:11:04,916 --> 00:11:06,916
Искам го.
99
00:11:07,875 --> 00:11:10,175
Искам да бъда свободна.
100
00:11:11,041 --> 00:11:13,441
Защо да се задоволяваме с малко?
101
00:11:14,791 --> 00:11:17,441
Ако не крадем,
ще ни откраднат живота.
102
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Какво мислиш?
103
00:11:25,458 --> 00:11:27,878
Искам да пътувам с теб.
104
00:11:30,166 --> 00:11:32,536
Искам да те видя
на някой необитаем остров
105
00:11:33,125 --> 00:11:37,738
на края на света,
с два броя мохито в ръцете
106
00:11:38,458 --> 00:11:41,778
и да си мисля, по дяволите,
извадих такъв късмет.
107
00:11:42,083 --> 00:11:44,483
След като имаме такъв късмет,
108
00:11:44,958 --> 00:11:47,258
трябва да му се насладим.
109
00:11:48,958 --> 00:11:50,958
Кажи един град.
110
00:11:52,083 --> 00:11:55,550
Много далече.
Обещавам да те заведа там.
111
00:11:56,833 --> 00:11:58,833
Токио.
112
00:12:00,916 --> 00:12:03,016
Е, дръж се, Япония.
113
00:12:04,666 --> 00:12:09,970
За пръв път избрах Токио,
когато с Рене искахме да заминем.
114
00:12:11,041 --> 00:12:15,301
Да го обичам в различни градове
ме правеше щастлива.
115
00:12:17,125 --> 00:12:19,125
Свети Антонио.
116
00:12:21,166 --> 00:12:25,186
За втори път избрах Токио,
когато смених единия си живот с друг.
117
00:12:40,375 --> 00:12:42,795
Крият се зад плочата.
118
00:12:50,625 --> 00:12:53,025
Имат добър ъгъл за стрелба.
119
00:12:56,416 --> 00:12:58,416
И за точност.
120
00:13:01,583 --> 00:13:03,783
Канисо, Сагаста съм.
121
00:13:04,083 --> 00:13:07,895
Те са в кухнята.
Потърсете позиция за стрелба отвън.
122
00:13:14,000 --> 00:13:16,300
Снайперистите са на позиция.
123
00:13:16,583 --> 00:13:20,995
Ще хвърлим гранати,
ще подкопаем защитата им и ще влезем.
124
00:13:21,195 --> 00:13:23,796
Ако някой си покаже главата
зад ъгъла, край с него.
125
00:13:24,166 --> 00:13:29,508
Гранатите няма да помогнат.
Плочата е чугунена и са я закрепили.
126
00:13:29,708 --> 00:13:34,545
Какво предлагаш?
Да чакаме да отидат до банята?
127
00:13:37,250 --> 00:13:39,840
Хайде да пробием тази стена.
128
00:13:40,250 --> 00:13:44,216
Ще направим дупка
и ще минем през склада.
129
00:13:44,416 --> 00:13:48,591
Това са най-малко десет минути!
Времето е единственият ни коз.
130
00:13:48,791 --> 00:13:51,751
Да нападнем сега,
преди другите да са излезли от музея.
131
00:13:51,951 --> 00:13:53,951
Не става.
132
00:13:57,083 --> 00:14:00,966
Натисни по-силно.
Хайде, мамка ти!
133
00:14:03,458 --> 00:14:05,458
Готово!
134
00:14:08,041 --> 00:14:11,383
Рио, можеш ли да го разбиеш?
- Да. Кодът може да се разбие.
135
00:14:11,583 --> 00:14:14,418
Ще отнеме минимум 30 минути.
По-реалистично — час.
136
00:14:14,618 --> 00:14:17,133
Един час?
- Какво? Не, няма време.
137
00:14:17,333 --> 00:14:19,633
Трябва да повикаме леярите.
138
00:14:22,333 --> 00:14:24,828
Хайде.
Аптечка.
139
00:14:25,028 --> 00:14:28,216
Богота. За колко време може
да се отвори вратата?
140
00:14:28,458 --> 00:14:31,550
За 11 минути, ако има достатъчно газ.
- Трябва да решим.
141
00:14:31,750 --> 00:14:35,380
Ако започнем да режем, системата
ще блокира и няма да я разбием.
142
00:14:36,125 --> 00:14:39,008
Богота, изпрати леярите.
- Разбрано.
143
00:14:39,208 --> 00:14:41,508
Ще се справиш ли сама?
- Да.
144
00:14:43,500 --> 00:14:45,900
Хайде, Хелзинки. Можеш.
145
00:14:49,708 --> 00:14:52,758
Токио, колко може да издържите?
146
00:14:53,041 --> 00:14:56,730
Колкото е необходимо.
- Каналехас, започнете да пробивате.
147
00:15:00,333 --> 00:15:03,633
Майоре, нямаш никаква представа
какво вършиш.
148
00:15:03,833 --> 00:15:07,171
Капитане.
Знаеш ли какво ще направим?
149
00:15:07,371 --> 00:15:10,420
Точно каквото казах.
А ти ще престанеш да спориш.
150
00:15:10,620 --> 00:15:13,091
Какво става?
- Карат се, Професоре.
151
00:15:13,291 --> 00:15:16,501
Командирът настоява да пробият
стената и да минат през склада.
152
00:15:16,701 --> 00:15:18,758
Гандия иска да нападнат
от коридора.
153
00:15:18,958 --> 00:15:22,466
Гандия поставя заповедта под съмнение.
Токио, това е слабото му място.
154
00:15:22,666 --> 00:15:25,286
Ще го използваш ли?
- Разбира се.
155
00:15:25,486 --> 00:15:27,486
Тогава действай.
156
00:15:31,083 --> 00:15:35,450
Здравей, Гандия.
Как си, скъпи?
157
00:15:36,208 --> 00:15:38,208
Липсвах ли ти?
158
00:15:40,791 --> 00:15:44,416
Само нощем.
- Но не си се върнал заради мен, нали?
159
00:15:44,616 --> 00:15:47,470
Просто се чувстваш предател.
160
00:15:47,750 --> 00:15:50,480
Помагаше на крадците
по радиостанцията.
161
00:15:50,916 --> 00:15:54,576
Излъга разузнаването.
Благодарение на това Лисабон е тук.
162
00:15:55,166 --> 00:15:57,466
Затова си се върнал.
163
00:15:57,958 --> 00:16:01,091
Защото не ти стиска
да се прибереш вкъщи
164
00:16:01,291 --> 00:16:04,081
и да погледнеш в очите
жена си и сина си Хуанито.
165
00:16:04,281 --> 00:16:08,700
Млъкни, мръснице. Ще дойда
и ще ти напълня устата със сапун,
166
00:16:08,900 --> 00:16:12,841
ако говориш за семейството ми.
- Не.
167
00:16:13,041 --> 00:16:16,411
Те видяха по телевизията,
че си жив.
168
00:16:16,708 --> 00:16:19,898
Навярно са плакали,
прегръщали са се
169
00:16:20,208 --> 00:16:22,858
и са чакали да се прибереш
вкъщи за вечеря.
170
00:16:23,625 --> 00:16:25,625
Но не.
171
00:16:26,000 --> 00:16:29,133
Дори не им се обади, нали?
Разбира се.
172
00:16:29,333 --> 00:16:31,633
Какво щеше да им кажеш?
173
00:16:31,875 --> 00:16:34,091
"Убих една беззащитна жена,
174
00:16:34,291 --> 00:16:37,421
а после предадох и хората си,
защото съм страхливец"?
175
00:16:37,621 --> 00:16:39,621
Гандия, спокойно.
176
00:16:39,958 --> 00:16:42,968
"Здравей, Хуанито.
Знаеш ли какво, синко?
177
00:16:43,416 --> 00:16:45,416
Татко е лайно.
178
00:16:45,958 --> 00:16:49,008
Защо? Защото предпочитам
да умра,
179
00:16:49,625 --> 00:16:52,035
вместо да бъда с теб
и да ти чета приказки."
180
00:16:52,235 --> 00:16:54,716
Какво правиш?
- Капитане, недей.
181
00:16:54,916 --> 00:16:57,996
Капитане, не ме ли чу?
- "И кажи на мама...
182
00:16:58,196 --> 00:17:02,171
Това е заповед, капитане!
- … дойдох късно, за да не я чукам".
183
00:17:02,371 --> 00:17:04,571
На теб говоря, капитане!
184
00:17:06,875 --> 00:17:08,875
Гандия!
185
00:17:11,916 --> 00:17:13,916
Граната!
186
00:17:28,583 --> 00:17:30,583
Покрийте се!
187
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Какво беше това?
188
00:17:47,458 --> 00:17:51,133
- Рио. Върни се!
- Рио! Къде тръгна?
189
00:17:51,333 --> 00:17:53,841
Богота, трябваш ни, по-бързо!
190
00:17:54,041 --> 00:17:57,081
Идваме след две минути, Лисабон.
Размърдайте се!
191
00:17:57,281 --> 00:18:00,486
До стената! След мен!
192
00:18:01,083 --> 00:18:04,293
Дръж се.
193
00:18:04,875 --> 00:18:06,875
Да, да...
194
00:18:09,708 --> 00:18:11,708
Сега.
195
00:18:12,125 --> 00:18:16,655
Стокхолм, какво става? Чуваш ли ме?
- Опитвам се!
196
00:18:17,083 --> 00:18:19,283
Опитвам се, по дяволите!
197
00:18:23,208 --> 00:18:26,048
Рамиро, добре ли си?
- Да, г-не.
198
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Ернандо?
199
00:18:32,500 --> 00:18:34,500
Каналехас?
200
00:18:39,708 --> 00:18:42,218
Торесия и Тоско са ранени,
майоре.
201
00:18:56,666 --> 00:18:58,666
Мъртъв е.
202
00:19:00,291 --> 00:19:02,491
Ти го уби!
203
00:19:04,500 --> 00:19:06,800
Един е мъртъв, Професоре.
204
00:19:10,166 --> 00:19:12,266
Беше инцидент.
205
00:19:16,083 --> 00:19:19,133
Случват се такива неща.
- Не и с нас.
206
00:19:19,333 --> 00:19:21,341
Какво става?
- Бият се.
207
00:19:21,541 --> 00:19:24,171
Това ще ни даде няколко минути,
но не повече.
208
00:19:24,371 --> 00:19:26,633
Артече, успокой се.
- Говори Канисо.
209
00:19:26,833 --> 00:19:29,423
Има ъгъл за стрелба
през кухненския прозорец.
210
00:19:29,623 --> 00:19:32,216
Видимостта е лоша,
но един от складовете се вижда.
211
00:19:32,416 --> 00:19:34,416
Заемете позиция.
- Слушам.
212
00:19:36,791 --> 00:19:38,791
Артече.
213
00:19:47,708 --> 00:19:51,511
Улучих ли го? Улучих ли го, или не?
- Попадна в бронежилетката.
214
00:19:51,875 --> 00:19:56,078
Поздравления.
- Артече! Двама души са ранени.
215
00:19:56,278 --> 00:19:58,278
Помогни им.
216
00:19:59,250 --> 00:20:01,800
Артече! Това е заповед.
217
00:20:08,750 --> 00:20:10,950
Ти си истински огън.
218
00:20:11,166 --> 00:20:13,466
Гледай да не изгорите заедно.
219
00:20:14,958 --> 00:20:19,770
Няма такава опасност.
- Имам предвид случката на покрива.
220
00:20:23,250 --> 00:20:26,750
В подобни ситуации
хората не мислят какво говорят.
221
00:20:26,950 --> 00:20:30,508
Не се тревожи.
- Не, точно така мисля.
222
00:20:30,708 --> 00:20:34,528
Сега не му е времето
да говорим за подобни неща.
223
00:20:35,916 --> 00:20:39,036
Отдавна взех решение
да казвам само истината.
224
00:20:39,236 --> 00:20:43,883
Ама какво ти става?
- Така го чувствам. Нека да ти е ясно.
225
00:20:44,083 --> 00:20:46,713
А аз искам да ти е ясно, Манила,
че сме на война.
226
00:20:46,913 --> 00:20:49,881
И аз съм със Стокхолм.
Да ти го изяснявам ли още?
227
00:20:52,666 --> 00:20:54,766
Влюбен ли си в нея?
228
00:20:57,041 --> 00:20:59,041
Ще те покрия.
229
00:21:14,875 --> 00:21:19,375
Ако пак игнорираш заповедта ми,
ще те застрелям в главата.
230
00:21:27,083 --> 00:21:29,583
Не ми отговори.
- Влюбен съм безумно.
231
00:21:29,783 --> 00:21:33,550
Я остави. Познаваме се.
Знам кой си.
232
00:21:33,750 --> 00:21:36,080
Знам какво харесваш.
За какво мечтаеш.
233
00:21:36,280 --> 00:21:39,716
Искаше да отвориш огромен
триетажен нощен клуб.
234
00:21:39,916 --> 00:21:41,946
Сега имаш достатъчно мангизи.
235
00:21:42,146 --> 00:21:46,383
Проблемът е, че испанските клубове
не са особено популярни в Индонезия.
236
00:21:46,583 --> 00:21:49,216
Но знаеш ли?
Често танцувам със Стокхолм.
237
00:21:49,416 --> 00:21:53,966
Танцувахме дори в сейфа.
- Добре, а школа за бойни изкуства?
238
00:21:54,166 --> 00:21:57,536
Няма да отречеш,
че в Индонезия обичат кунг-фу...
239
00:21:57,736 --> 00:22:00,565
Не мога цял живот
да ритам задници.
240
00:22:02,791 --> 00:22:04,891
Искам да порасна.
241
00:22:08,083 --> 00:22:10,083
Кажи ми нещо.
242
00:22:10,291 --> 00:22:13,381
От две шибани години
живееш в Индонезия.
243
00:22:14,208 --> 00:22:16,998
Никакви съмнения ли нямаше
през цялото това време?
244
00:22:17,198 --> 00:22:19,198
Никакви.
245
00:22:22,666 --> 00:22:25,716
Сутрин се събуждам,
246
00:22:25,916 --> 00:22:30,126
гледам спящата Стокхолм,
слънцето прониква през прозореца...
247
00:22:30,416 --> 00:22:32,966
Животът ми е като в реклама.
248
00:22:34,333 --> 00:22:36,433
Реклама на парфюм.
249
00:22:38,625 --> 00:22:42,966
Това не си ти.
Това не е твоят живот.
250
00:22:43,458 --> 00:22:47,688
Това е друг живот, но толкова
истински, колкото и предишният.
251
00:22:48,500 --> 00:22:50,800
Един живот побира много други.
252
00:22:52,458 --> 00:22:56,541
Това не е необходимо.
- Млъкни.
253
00:22:56,791 --> 00:22:58,791
Мърдай.
254
00:23:12,750 --> 00:23:17,033
Има ли някого тук?
- Не.
255
00:23:20,541 --> 00:23:22,641
При баба си ли живееш?
256
00:23:22,875 --> 00:23:26,155
Това е просто безопасно място.
257
00:23:33,083 --> 00:23:38,218
Кои са тези?
- Хора в същото положение като теб.
258
00:23:39,000 --> 00:23:42,170
Потенциални членове на бандата.
Ти си първият участник.
259
00:23:42,625 --> 00:23:44,625
Добре.
260
00:23:45,416 --> 00:23:48,476
Няма да се правиш на идиот
пред останалите.
261
00:23:49,166 --> 00:23:52,316
Искаш да откраднеш
2,4 милиарда евро?
262
00:23:53,291 --> 00:23:55,591
Ще получиш куршум в главата.
263
00:23:56,166 --> 00:24:01,185
Така че остави това.
- Куршум застига онзи, който не мисли.
264
00:24:02,291 --> 00:24:06,675
Който влиза в банката с открито лице
и действа неразумно.
265
00:24:06,875 --> 00:24:10,035
А този план се разработва
вече от много време.
266
00:24:10,235 --> 00:24:12,235
Колко?
267
00:24:12,833 --> 00:24:14,833
Двадесет години.
268
00:24:15,958 --> 00:24:18,378
Предлагам ти свобода.
269
00:24:21,291 --> 00:24:26,231
Вече съм свободна.
Мога да си тръгна и да изчезна.
270
00:24:36,041 --> 00:24:38,041
Тогава защо не си тръгваш?
271
00:24:38,333 --> 00:24:42,263
Защото навън не те чакат
никой и нищо.
272
00:24:42,541 --> 00:24:45,461
Животът ти свърши
след последния обир.
273
00:24:45,661 --> 00:24:47,961
Аз мога да те върна към живота.
274
00:24:49,875 --> 00:24:54,611
Да ти дам втори живот.
Или ще живееш със спомени за първия?
275
00:24:55,541 --> 00:24:58,031
Какво знаеш ти за мен
и живота ми?
276
00:24:58,958 --> 00:25:01,358
За това, което съм дала
за свободата си?
277
00:25:01,583 --> 00:25:04,943
Всичко, което ми е необходимо да знам,
ще го разбера сега...
278
00:25:05,375 --> 00:25:07,675
Ще имаш ли смелост
279
00:25:08,166 --> 00:25:10,466
да се родиш отново.
280
00:25:12,291 --> 00:25:15,716
Да живееш отново. Да намериш нова
любов. Да създадеш семейство.
281
00:25:15,916 --> 00:25:19,633
Трябва да го решиш днес.
Сега.
282
00:25:19,833 --> 00:25:23,133
Нима той няма да иска
пак да бъдеш щастлива?
283
00:25:35,458 --> 00:25:37,458
Кой си ти?
284
00:25:39,916 --> 00:25:41,916
Добре дошла.
285
00:25:46,250 --> 00:25:50,091
По-живо! Заложени са три живота.
Хайде!
286
00:25:50,291 --> 00:25:52,831
Леярите са в музея.
Започваме да режем.
287
00:25:53,031 --> 00:25:55,031
Добре.
288
00:25:58,375 --> 00:26:00,375
Хайде! Давайте!
289
00:26:16,541 --> 00:26:18,741
Трябва ми парен чук.
290
00:26:23,708 --> 00:26:25,908
Къде е парният чук?
291
00:26:26,958 --> 00:26:29,168
Стокхолм! Къде е парният чук?
292
00:26:30,333 --> 00:26:32,333
Ето там.
293
00:26:37,416 --> 00:26:41,760
Морфин.
Дай ми морфин, моля те.
294
00:26:43,125 --> 00:26:45,125
Познавам този поглед.
295
00:26:45,333 --> 00:26:50,083
Първият убит. Не спира да се върти
из шибаната ти глава. Отново и отново.
296
00:26:50,283 --> 00:26:53,126
Ще премине. Това е шок.
297
00:26:55,500 --> 00:26:58,380
Морфин. Моля те.
298
00:27:17,416 --> 00:27:20,896
Приготви се, Токио.
Направи се красива. Идвам за теб.
299
00:27:21,125 --> 00:27:24,895
Казват, че истинската любов
се случва само веднъж в живота.
300
00:27:25,791 --> 00:27:30,151
Но хората не знаят,
че можеш да имаш няколко живота.
301
00:27:53,375 --> 00:27:55,575
Рио, нали?
- Да.
302
00:27:56,416 --> 00:28:00,591
Какво правиш?
- Гледам звездите.
303
00:28:05,875 --> 00:28:07,875
Какво има?
304
00:28:08,208 --> 00:28:11,541
Не ми приличаш на такъв.
- Защото още не ме познаваш.
305
00:28:11,750 --> 00:28:14,090
Погледни, това е Малката мечка.
306
00:28:15,416 --> 00:28:17,716
Това е Голямата мечка.
307
00:28:18,458 --> 00:28:20,758
А това е Полярната звезда.
308
00:28:25,708 --> 00:28:28,008
Хакер и астроном. Бива си те!
309
00:28:29,375 --> 00:28:31,675
Професора е предвидил всичко.
310
00:28:33,458 --> 00:28:36,438
Казват, че по звездите
можеш да разбереш бъдещето си.
311
00:28:38,291 --> 00:28:42,720
Ти можеш ли?
- До някаква степен.
312
00:28:44,166 --> 00:28:46,466
Кажи ми за моето бъдеще.
313
00:28:46,916 --> 00:28:50,783
Искаш ли?
Добре.
314
00:28:56,166 --> 00:28:59,376
Според разположението
на звездите,
315
00:29:02,541 --> 00:29:04,941
изглежда, че ще срещнеш
едно момче.
316
00:29:06,000 --> 00:29:10,361
Красавец?
- Ще разберем от ъгъла на Андромеда.
317
00:29:12,125 --> 00:29:16,076
Погледни.
Ето го съзвездието.
318
00:29:16,276 --> 00:29:20,343
Къде?
- Ето там.
319
00:29:23,291 --> 00:29:25,291
А, да.
320
00:29:25,625 --> 00:29:29,358
Какво?
- Това е обикновено момче.
321
00:29:31,333 --> 00:29:33,533
Малко затворено.
322
00:29:34,791 --> 00:29:38,561
Нормално момче.
Но добро.
323
00:29:41,791 --> 00:29:46,380
А как ще го срещна, след като по цял
ден съм на занятия при Професора?
324
00:29:46,580 --> 00:29:48,980
Сигурен съм, че Касиопея знае.
325
00:29:49,500 --> 00:29:51,566
Хайде да я попитаме.
326
00:29:51,766 --> 00:29:56,116
Това е странно. Касиопея казва,
че ще го срещнеш на танци.
327
00:30:20,208 --> 00:30:22,208
Ще танцуваме ли?
328
00:31:35,333 --> 00:31:37,466
Една дупка по-малко.
329
00:31:37,666 --> 00:31:41,316
Колко време ни трябва за останалите?
- Минимум шест минути.
330
00:31:48,291 --> 00:31:51,181
Професоре, какво е това?
331
00:31:53,916 --> 00:31:56,216
Трябва да ви кажа нещо.
332
00:31:57,250 --> 00:32:00,716
В резервоара има още някого.
333
00:32:00,916 --> 00:32:03,706
Инспектор Алисия Сиера
роди дете.
334
00:32:03,906 --> 00:32:08,381
Прекрасно момиченце с тегло
около три килограма и половина.
335
00:32:08,583 --> 00:32:10,783
Напълно здраво.
336
00:32:13,583 --> 00:32:17,625
Колко хубаво.
Едно дете винаги носи радост.
337
00:32:17,833 --> 00:32:20,833
А в последно време
имаме малко поводи за радост.
338
00:32:21,125 --> 00:32:23,125
Как я кръсти?
339
00:32:30,541 --> 00:32:32,541
Ами…
340
00:32:34,333 --> 00:32:36,973
Исках синът ми да се казва Херман,
като баща си.
341
00:32:37,250 --> 00:32:40,680
Но се роди момиченце,
така че нямам никакви идеи.
342
00:32:41,041 --> 00:32:43,041
А Даница?
343
00:32:44,208 --> 00:32:47,628
В родината ми това означава
"утринна звезда".
344
00:32:48,125 --> 00:32:50,405
Ти си истински поет, Марсилия.
345
00:32:50,791 --> 00:32:55,895
Ако приемаш варианти,
винаги съм харесвала името Лусия.
346
00:32:59,416 --> 00:33:01,936
На мен ми се струва,
че не прилича на Лусия.
347
00:33:06,208 --> 00:33:08,508
Повече прилича на Виктория.
348
00:33:12,083 --> 00:33:14,083
Виктория.
349
00:33:14,958 --> 00:33:17,508
Ще я кръстя Виктория.
350
00:33:17,708 --> 00:33:21,300
Красиво име.
- Ще я кръстя Виктория.
351
00:33:21,500 --> 00:33:25,110
Тя ще се носи напред
като ракета, а аз - след нея.
352
00:33:26,166 --> 00:33:28,250
А аз - след нея.
353
00:33:28,450 --> 00:33:30,450
Подръж я.
354
00:33:30,791 --> 00:33:32,791
Виктория.
355
00:33:33,125 --> 00:33:36,883
Купил си всичко в розово.
- Да, нали е момиченце.
356
00:33:37,083 --> 00:33:40,341
И какво? Първо,
няма женски и мъжки цветове.
357
00:33:40,541 --> 00:33:42,925
Второ, затваряш я в рамка.
358
00:33:43,125 --> 00:33:47,725
Не знаеш дали тя ще се чувства момиче,
момче или нещо друго.
359
00:33:48,125 --> 00:33:51,455
Току-що се роди,
а ти вече я травмираш.
360
00:33:51,655 --> 00:33:54,581
Дори играчката е розова.
Дай ми малката.
361
00:33:54,781 --> 00:33:58,796
Не. Тя я даде на мен.
Ти си луд.
362
00:34:16,708 --> 00:34:18,708
Пази вратата.
363
00:35:17,166 --> 00:35:20,616
Газът свърши!
Професоре, остават още две дупки.
364
00:35:27,375 --> 00:35:29,375
Хайде, побързайте!
365
00:35:42,541 --> 00:35:44,675
Канисо, те са в склада.
366
00:35:44,875 --> 00:35:46,875
Токио, бягай!
367
00:35:47,916 --> 00:35:49,916
Огън!
368
00:35:56,125 --> 00:35:58,165
Токио!
369
00:36:16,500 --> 00:36:18,500
Токио!
370
00:36:29,041 --> 00:36:31,041
Токио, не!
371
00:36:36,708 --> 00:36:40,628
В деня, когато се опитах да убия
Гандия, шансът не беше на моя страна.
372
00:36:41,333 --> 00:36:44,193
Бях като марионетка,
натъпкана с куршуми.
373
00:36:44,875 --> 00:36:47,175
Но и с пет куршума в тялото,
374
00:36:47,708 --> 00:36:50,008
пак мислех за моя самурай.
375
00:36:56,250 --> 00:36:59,180
Отвори го.
Спокойно, не е пръстен.
376
00:37:09,250 --> 00:37:11,550
Това е японски самурай.
377
00:37:12,958 --> 00:37:15,258
Видях го на една витрина.
378
00:37:16,750 --> 00:37:18,750
Това е знак.
379
00:37:20,625 --> 00:37:22,925
Знам за какво мислиш.
380
00:37:23,416 --> 00:37:26,186
Какво, да не би да четеш мисли
със снежно кълбо?
381
00:37:26,541 --> 00:37:29,881
Не искаш да живееш добре,
изоставяйки майка си.
382
00:37:31,250 --> 00:37:33,316
Помислих за това.
383
00:37:33,516 --> 00:37:35,716
Ще й направим подарък.
384
00:37:36,125 --> 00:37:38,485
Стриптизьор,
който да я развлича?
385
00:37:41,750 --> 00:37:44,050
Ще й платим ипотеката.
386
00:37:45,583 --> 00:37:48,633
Ние ще отидем в Полинезия,
а тя - в Рим.
387
00:37:48,916 --> 00:37:53,483
Или в Париж, където пожелае.
Ще се наслаждава на живота.
388
00:37:53,833 --> 00:37:56,033
Заслужава го, нали?
389
00:37:56,541 --> 00:37:58,941
А на теб така ще ти е по-добре.
390
00:38:01,041 --> 00:38:03,441
Откъде ще намерим толкова пари?
391
00:38:05,666 --> 00:38:09,146
Попитай кълбото. Погледни го
и да видим какво ще ти каже.
392
00:38:10,416 --> 00:38:12,416
Така.
393
00:38:13,791 --> 00:38:15,891
Казва, че…
394
00:38:19,708 --> 00:38:23,188
Вече си обмислила
какво ще направим, нали?
395
00:38:33,291 --> 00:38:35,375
Банки.
396
00:38:35,575 --> 00:38:38,185
Зад гърба си имаме
15 чисти обира.
397
00:38:38,500 --> 00:38:42,670
Двамата се разбираме. Добри сме.
- Най-добрите.
398
00:38:43,375 --> 00:38:45,475
Ще ограбваме банки.
399
00:38:45,750 --> 00:38:48,150
Нали разбираш,
че рискът е по-голям?
400
00:39:07,291 --> 00:39:09,291
Дръж се.
401
00:39:09,708 --> 00:39:14,733
Токио е ранена, Професоре.
Има куршуми в ръцете и краката.
402
00:39:20,708 --> 00:39:22,808
По дяволите! Газът свърши!
403
00:39:23,041 --> 00:39:26,081
Достатъчно. Връщайте се
към разтопяването на златото.
404
00:39:37,833 --> 00:39:39,833
Така.
405
00:39:44,416 --> 00:39:49,058
Професоре, газът ни свърши.
- Помогни ми, Лисабон.
406
00:39:51,750 --> 00:39:55,300
Денвър, чуй ме. Трябва им още време,
за да отворят музея.
407
00:39:55,500 --> 00:39:57,525
Заемете отбранителна позиция,
408
00:39:57,725 --> 00:40:01,535
покрийте всички възможни входове.
Докато сте вътре, имате шанс.
409
00:40:03,541 --> 00:40:06,551
Ще окажем съпротива!
410
00:40:07,375 --> 00:40:09,375
Готово.
411
00:40:18,291 --> 00:40:20,291
Сега.
412
00:40:21,083 --> 00:40:23,083
По дяволите!
413
00:40:24,875 --> 00:40:28,005
Ти няма да влезеш.
След мен!
414
00:40:28,958 --> 00:40:31,158
Подгответе взривовете.
415
00:40:46,708 --> 00:40:49,378
Стреляй по всеки, който влезе.
416
00:40:50,333 --> 00:40:52,533
Останалите, покрийте се.
417
00:42:00,083 --> 00:42:03,643
Можеш ли да стреляш?
- Докато ръцете ми не окапят.
418
00:42:11,833 --> 00:42:15,623
Манила, хайде!
419
00:42:25,250 --> 00:42:29,630
Професоре, на траншеята сме.
Мамка му, няма изход.
420
00:42:29,830 --> 00:42:34,668
Няма изход.
421
00:42:35,750 --> 00:42:39,166
Денвър?
Денвър, отворът.
422
00:42:39,416 --> 00:42:41,516
Денвър, там има отвор.
423
00:42:41,750 --> 00:42:46,028
За кухненския асансьор.
В офиса има кухненски асансьор.
424
00:42:46,416 --> 00:42:49,676
Денвър, има кухненски асансьор
425
00:42:50,041 --> 00:42:52,341
в офиса, Денвър.
426
00:42:54,125 --> 00:42:56,425
Тук е, тук.
427
00:43:15,583 --> 00:43:19,775
Какво?
- Там има не по-малко от шест етажа.
428
00:43:23,291 --> 00:43:25,291
Мамка му!
429
00:43:35,625 --> 00:43:38,288
Вървете.
Спуснете се.
430
00:43:38,488 --> 00:43:41,788
Какво?
- Тръгвайте. Двамата.
431
00:43:41,988 --> 00:43:44,675
Спуснете се.
Аз ще остана тук.
432
00:43:44,875 --> 00:43:48,175
Няма да мога.
Манила, чуй ме. Манила.
433
00:43:48,375 --> 00:43:53,508
Няма да мога да се държа за въжето.
Така че се спуснете бързо
434
00:43:53,708 --> 00:43:57,038
и покрийте дъното с възглавници,
завеси, кашони, каквото и да е.
435
00:43:57,238 --> 00:43:59,745
Каквото и да е, разбираш ли?
А аз ще скоча.
436
00:43:59,945 --> 00:44:02,458
Не.
- Тръгвайте! Бързо!
437
00:44:02,658 --> 00:44:05,801
Манила, спускай се! Хайде!
438
00:44:11,500 --> 00:44:15,133
Няма да те оставя.
Ела тук. Няма да те оставя.
439
00:44:15,333 --> 00:44:19,333
Не, Денвър! Недей, боли ме.
- Токио.
440
00:44:20,083 --> 00:44:22,583
Чуй ме, моля те.
441
00:44:23,583 --> 00:44:25,883
Баща ми умря по време на обир.
442
00:44:27,291 --> 00:44:29,791
Няма да позволя
и сестра ми да умре.
443
00:44:30,958 --> 00:44:32,958
Няма да позволя.
444
00:44:33,666 --> 00:44:38,608
Скъпи. Трябва да вървиш,
за да ми спасиш живота.
445
00:44:40,250 --> 00:44:43,883
Всичко ще бъде наред.
Разбра ли?
446
00:44:44,083 --> 00:44:47,903
Върви. Всичко е наред.
447
00:45:10,625 --> 00:45:13,005
Взривовете са готови.
- Детонаторите.
448
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Токио!
449
00:45:28,250 --> 00:45:30,250
Детонаторите са готови.
450
00:45:35,500 --> 00:45:37,500
Токио.
451
00:45:42,458 --> 00:45:44,758
Токио. С теб съм.
452
00:45:45,791 --> 00:45:48,550
С теб съм.
- Рамиро?
453
00:45:48,750 --> 00:45:51,680
Дръж се, ще те измъкна оттук,
чу ли?
454
00:45:51,958 --> 00:45:55,168
И дупки ли умееш да пробиваш?
- Пълен съм с изненади.
455
00:45:55,368 --> 00:45:57,368
Покрийте се!
456
00:45:58,458 --> 00:46:00,458
Токио, какво става?
457
00:46:01,708 --> 00:46:06,050
Какво става?
- Рио, те са тук.
458
00:46:06,250 --> 00:46:08,250
Влизаме!
459
00:46:08,450 --> 00:46:10,550
Манила, побързай!
460
00:46:13,666 --> 00:46:16,336
Ще разширя отвора.
- Рио.
461
00:46:17,458 --> 00:46:19,458
Няма време.
462
00:46:25,458 --> 00:46:28,970
Няма време.
- Защо се усмихваш така?
463
00:46:29,625 --> 00:46:31,945
Много се радвам, че си тук.
464
00:46:40,458 --> 00:46:42,458
Не.
465
00:46:42,791 --> 00:46:44,791
Токио.
466
00:46:49,333 --> 00:46:51,333
Хайде.
467
00:46:59,208 --> 00:47:01,508
Знаеш ли за какво си мисля?
468
00:47:03,625 --> 00:47:05,925
За първата ни нощ в Толедо.
469
00:47:13,250 --> 00:47:15,550
Как танцувахме заедно.
470
00:47:22,208 --> 00:47:24,208
Сега!
471
00:47:35,750 --> 00:47:37,950
Професоре, долу сме.
472
00:47:38,333 --> 00:47:40,333
Токио, те са долу.
473
00:47:41,291 --> 00:47:44,383
Потърпи още 30 секунди.
- Моника!
474
00:47:44,583 --> 00:47:48,873
Моника! По дяволите!
- Хайде! По-бързо!
475
00:47:49,833 --> 00:47:51,833
Огън!
476
00:47:53,583 --> 00:47:55,583
Токио.
477
00:47:56,875 --> 00:47:58,875
Рио.
478
00:48:00,500 --> 00:48:02,700
Не бъди тъжен.
479
00:48:03,291 --> 00:48:08,151
Днес свършва нещо. Но това
е първият ден от следващия ти живот.
480
00:48:15,375 --> 00:48:17,855
Чакат те много животи, скъпи.
481
00:48:19,500 --> 00:48:21,600
Не.
- Много.
482
00:48:25,791 --> 00:48:27,791
Напред!
483
00:48:29,333 --> 00:48:31,433
По-добре си върви.
484
00:48:32,875 --> 00:48:35,175
Защото забавлението започва.
485
00:48:39,458 --> 00:48:42,300
Не!
Токио!
486
00:48:42,500 --> 00:48:44,500
Огън, Артече!
487
00:48:45,458 --> 00:48:47,458
Не!
488
00:48:53,041 --> 00:48:55,041
Каналехас!
489
00:48:56,583 --> 00:48:58,583
Мамка ти!
490
00:49:00,333 --> 00:49:02,333
Огън, Гандия!
491
00:49:09,333 --> 00:49:13,378
Токио, скачай!
Токио!
492
00:49:17,583 --> 00:49:20,925
Токио, чуваш ли ме?
- Токио, няма време. Скачай.
493
00:49:22,208 --> 00:49:24,208
Токио!
494
00:49:25,166 --> 00:49:29,341
Времето изтича. Скачай.
- Сложно е. Ще се справиш ли без мен?
495
00:49:29,541 --> 00:49:34,025
Не, няма да се справя! Токио, скачай!
- Ти беше моят ангел-хранител.
496
00:49:36,208 --> 00:49:38,508
Сега аз ще бъда твоят.
497
00:49:46,791 --> 00:49:49,001
Не!
498
00:50:21,541 --> 00:50:24,321
Не съм от тези,
които гният в затвора.
499
00:50:25,333 --> 00:50:27,633
Предпочитам да бягам.
500
00:50:28,458 --> 00:50:30,758
А ако тялото не може да бяга,
501
00:50:32,041 --> 00:50:34,341
поне душата ще го направи.
502
00:50:42,833 --> 00:50:44,833
Бягайте!
503
00:50:49,500 --> 00:50:51,500
Токио!
504
00:51:56,166 --> 00:51:59,216
ВТОРА ЧАСТ ОЧАКВАЙТЕ
НА 3 ДЕКЕМВРИ 2021
505
00:51:59,416 --> 00:52:03,416
Превод: sugarv4
отбор "МЪРЗЕЛИВЦИТЕ"