1 00:00:32,333 --> 00:00:34,333 Рене! 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,541 Рене! 3 00:00:47,875 --> 00:00:49,875 Не! 4 00:01:05,541 --> 00:01:07,541 Рене! 5 00:01:32,000 --> 00:01:35,425 Трима загинаха при опит за обир на банка. 6 00:01:35,625 --> 00:01:40,831 По предварителни данни, единият от крадците е успял да се скрие. 7 00:01:41,031 --> 00:01:44,008 Заподозряната е жена на 25–30 години. 8 00:01:44,208 --> 00:01:47,508 По думите на свидетелите… - Серхио, ела да видиш! 9 00:01:47,708 --> 00:01:50,008 … независимо от усилията на полицията. 10 00:01:50,541 --> 00:01:53,508 Двама от убитите са работели като охрана в банката. 11 00:01:53,708 --> 00:01:59,341 Третият е един от крадците, неизвестен 30-годишен мъж. 12 00:01:59,541 --> 00:02:03,001 Полицията издирва млада брюнетка, средна на ръст, 13 00:02:03,201 --> 00:02:07,710 със слабо телосложение. Обществена безопасност и полицията 14 00:02:07,910 --> 00:02:11,550 са поставили бариери на всички изходи от Мадрид. 15 00:02:11,750 --> 00:02:15,650 Те предупреждават, че заподозряната е въоръжена и опасна. 16 00:02:22,875 --> 00:02:28,508 Трябва да я намерим. Нуждаем се от таланта й. Наистина. 17 00:02:28,708 --> 00:02:33,721 Тя е първа в списъка с издирваните. Не си струва да се свързваме с нея. 18 00:02:38,083 --> 00:02:42,583 Четирима въоръжени. Три трупа, една жива. Да те убеждавам ли още? 19 00:02:42,783 --> 00:02:47,175 Тази жена е боец. - А сега и убиец. 20 00:02:48,833 --> 00:02:51,133 Обирът е бил неуспешен. 21 00:03:02,875 --> 00:03:05,495 Висяла от покрива като Спайдърмен. 22 00:03:05,695 --> 00:03:07,995 Кой прави такова нещо? 23 00:03:18,041 --> 00:03:22,091 Вместо да завърже полицаите, тя седнала в колата им 24 00:03:22,291 --> 00:03:27,855 и минала през бариерите със сирена. Избягала с помощта на полицията. 25 00:03:28,625 --> 00:03:34,550 Това не е ли изкуство? - Не е ясно какво планират властите 26 00:03:34,750 --> 00:03:36,850 за издирването на жената. 27 00:03:37,125 --> 00:03:40,591 Виж, Серхио. Току-що излизам от затвора. 28 00:03:40,791 --> 00:03:43,681 Уверявам те, че там има само идиоти. 29 00:03:44,791 --> 00:03:48,941 Безмозъчни кретени. Безполезни отрепки. 30 00:03:49,833 --> 00:03:54,041 Това, което видяхме сега, е рядкост. 31 00:03:54,291 --> 00:03:58,216 Трудно е да се намери. - Може би. 32 00:03:58,416 --> 00:04:02,716 Момичето наистина е талантливо, но е безнадежден случай. 33 00:04:03,041 --> 00:04:05,341 Точно в това е смисълът. 34 00:04:06,916 --> 00:04:09,376 Тя вече няма нищо за губене. 35 00:04:09,666 --> 00:04:11,966 Точно такива ни трябват. 36 00:04:20,666 --> 00:04:25,026 ЗАПОДОЗРЯНАТА Е НА СВОБОДА ПРИ ОБИРА СА ЗАГИНАЛИ ТРИМА 37 00:04:25,625 --> 00:04:29,355 Ако не я хванат до 72 часа, ние ще започнем да я търсим. 38 00:04:32,416 --> 00:04:34,716 Отивам в библиотеката. - Добре. 39 00:04:35,625 --> 00:04:38,295 Донеси малко пасти от Сан Онофре! 40 00:04:43,083 --> 00:04:45,083 Силене Оливейра. 41 00:04:45,875 --> 00:04:48,565 Така се казвах преди началото на тази история. 42 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 Тогава бях сигурна, че мога да избягам от болката, 43 00:04:54,326 --> 00:04:56,626 както избягах от полицията. 44 00:04:59,791 --> 00:05:03,091 Бягаш. Затваряш очи. 45 00:05:03,291 --> 00:05:05,291 И се съпротивляваш. 46 00:05:13,875 --> 00:05:16,335 Но все някога спираш. 47 00:05:18,208 --> 00:05:20,508 И всичката болка те застига. 48 00:05:24,083 --> 00:05:27,533 Мислиш, че никога повече няма да можеш да я избегнеш. 49 00:05:35,916 --> 00:05:37,916 Крих се десет дни. 50 00:05:38,958 --> 00:05:42,718 Отново и отново си припомнях живота ни с Рене. 51 00:05:45,583 --> 00:05:49,033 Мислех за това, че той не обичаше банките. 52 00:05:49,791 --> 00:05:52,191 За това, че решихме да оберем една. 53 00:05:53,750 --> 00:05:58,148 От тези мисли болката ми се усилваше. 54 00:06:04,333 --> 00:06:06,533 Както и чувството на вина. 55 00:06:06,833 --> 00:06:11,608 Оставих го сам. Да лежи на мократа земя под дъжда. 56 00:06:12,541 --> 00:06:15,011 Сякаш Рене можеше да усети нещо. 57 00:06:18,166 --> 00:06:21,396 И ми се наложи да бягам още по-бързо. 58 00:06:22,625 --> 00:06:25,255 За да не ме настигне тъгата. 59 00:06:27,625 --> 00:06:31,508 Бягах постоянно. Дори когато бях в задънена улица, 60 00:06:31,708 --> 00:06:34,878 дори когато изпратиха спецчастите да ни убият. 61 00:06:35,166 --> 00:06:40,381 На този етап от живота изобщо не би ми хрумнало да се предам. 62 00:06:40,581 --> 00:06:42,581 Покрийте се! 63 00:06:45,375 --> 00:06:47,375 Огън! 64 00:06:49,750 --> 00:06:53,170 В шибан капан сме! - Трябва да подсилим вратата! 65 00:06:53,370 --> 00:06:55,770 И как, мамка му, да го направим? 66 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Плочата! 67 00:07:01,250 --> 00:07:03,350 Токио, прикривай ни! 68 00:07:07,625 --> 00:07:09,625 Огън! 69 00:07:24,583 --> 00:07:26,883 Артече, унищожи вратата! 70 00:07:27,333 --> 00:07:29,333 По-бързо! 71 00:07:41,750 --> 00:07:43,750 Мамка ти! 72 00:07:46,875 --> 00:07:49,275 Трябва да повдигнем плочата. 73 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 Три. 74 00:07:53,750 --> 00:07:57,083 Два. Едно. Давай! 75 00:07:59,666 --> 00:08:01,666 Токио! 76 00:08:01,958 --> 00:08:05,458 Токио! - Почакай! 77 00:08:11,458 --> 00:08:13,458 Граната! 78 00:08:22,541 --> 00:08:24,541 Хайде! 79 00:08:35,291 --> 00:08:37,781 Ей, готвачът! 80 00:08:38,666 --> 00:08:43,426 Следващия път я пъхни в парче сирене! 81 00:09:46,541 --> 00:09:49,550 ЛИСАБОН, ПОРТУГАЛИЯ ЧЕТИРИ ГОДИНИ ПРЕДИ ДЕН НУЛА 82 00:09:49,750 --> 00:09:53,650 Когато бях малка и ваканцията ми свършваше, 83 00:09:54,250 --> 00:09:58,230 си мислех, че ще порасна и повече няма да ходя на училище. 84 00:09:59,875 --> 00:10:03,775 Сега не ходя на училище. Занимавам се с нещо по-лошо. 85 00:10:09,666 --> 00:10:12,046 Защо не можем да останем? 86 00:10:12,833 --> 00:10:15,223 Отпускът все някога свършва, скъпа. 87 00:10:16,791 --> 00:10:20,261 Винаги се радвам да те видя в нашия квартал. 88 00:10:20,541 --> 00:10:24,501 Щастлив съм, когато заедно се разхождаме по улиците на Мадрид 89 00:10:24,701 --> 00:10:28,375 и пием бира на площада. Живеем си като крале. 90 00:10:28,575 --> 00:10:31,678 По цял ден се опитваме да оцелеем. 91 00:10:32,333 --> 00:10:35,383 Не знаем дали ще ни стигнат парите да си платим сметките. 92 00:10:35,583 --> 00:10:39,133 Ти всеки ден мъкнеш газови бутилки. 93 00:10:39,416 --> 00:10:44,558 Нямам нищо против. - А аз всеки ден си търся работа. 94 00:10:45,541 --> 00:10:47,841 Искам да бъда постоянно с теб. 95 00:10:53,083 --> 00:10:55,633 Значи трябва да ограбим нещо по-голямо. 96 00:10:56,833 --> 00:10:59,593 След като парите не ти трябват за вещи. 97 00:11:00,666 --> 00:11:04,676 Искаш да бъдеш свободна. А това струва много скъпо. 98 00:11:04,916 --> 00:11:06,916 Искам го. 99 00:11:07,875 --> 00:11:10,175 Искам да бъда свободна. 100 00:11:11,041 --> 00:11:13,441 Защо да се задоволяваме с малко? 101 00:11:14,791 --> 00:11:17,441 Ако не крадем, ще ни откраднат живота. 102 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Какво мислиш? 103 00:11:25,458 --> 00:11:27,878 Искам да пътувам с теб. 104 00:11:30,166 --> 00:11:32,536 Искам да те видя на някой необитаем остров 105 00:11:33,125 --> 00:11:37,738 на края на света, с два броя мохито в ръцете 106 00:11:38,458 --> 00:11:41,778 и да си мисля, по дяволите, извадих такъв късмет. 107 00:11:42,083 --> 00:11:44,483 След като имаме такъв късмет, 108 00:11:44,958 --> 00:11:47,258 трябва да му се насладим. 109 00:11:48,958 --> 00:11:50,958 Кажи един град. 110 00:11:52,083 --> 00:11:55,550 Много далече. Обещавам да те заведа там. 111 00:11:56,833 --> 00:11:58,833 Токио. 112 00:12:00,916 --> 00:12:03,016 Е, дръж се, Япония. 113 00:12:04,666 --> 00:12:09,970 За пръв път избрах Токио, когато с Рене искахме да заминем. 114 00:12:11,041 --> 00:12:15,301 Да го обичам в различни градове ме правеше щастлива. 115 00:12:17,125 --> 00:12:19,125 Свети Антонио. 116 00:12:21,166 --> 00:12:25,186 За втори път избрах Токио, когато смених единия си живот с друг. 117 00:12:40,375 --> 00:12:42,795 Крият се зад плочата. 118 00:12:50,625 --> 00:12:53,025 Имат добър ъгъл за стрелба. 119 00:12:56,416 --> 00:12:58,416 И за точност. 120 00:13:01,583 --> 00:13:03,783 Канисо, Сагаста съм. 121 00:13:04,083 --> 00:13:07,895 Те са в кухнята. Потърсете позиция за стрелба отвън. 122 00:13:14,000 --> 00:13:16,300 Снайперистите са на позиция. 123 00:13:16,583 --> 00:13:20,995 Ще хвърлим гранати, ще подкопаем защитата им и ще влезем. 124 00:13:21,195 --> 00:13:23,796 Ако някой си покаже главата зад ъгъла, край с него. 125 00:13:24,166 --> 00:13:29,508 Гранатите няма да помогнат. Плочата е чугунена и са я закрепили. 126 00:13:29,708 --> 00:13:34,545 Какво предлагаш? Да чакаме да отидат до банята? 127 00:13:37,250 --> 00:13:39,840 Хайде да пробием тази стена. 128 00:13:40,250 --> 00:13:44,216 Ще направим дупка и ще минем през склада. 129 00:13:44,416 --> 00:13:48,591 Това са най-малко десет минути! Времето е единственият ни коз. 130 00:13:48,791 --> 00:13:51,751 Да нападнем сега, преди другите да са излезли от музея. 131 00:13:51,951 --> 00:13:53,951 Не става. 132 00:13:57,083 --> 00:14:00,966 Натисни по-силно. Хайде, мамка ти! 133 00:14:03,458 --> 00:14:05,458 Готово! 134 00:14:08,041 --> 00:14:11,383 Рио, можеш ли да го разбиеш? - Да. Кодът може да се разбие. 135 00:14:11,583 --> 00:14:14,418 Ще отнеме минимум 30 минути. По-реалистично — час. 136 00:14:14,618 --> 00:14:17,133 Един час? - Какво? Не, няма време. 137 00:14:17,333 --> 00:14:19,633 Трябва да повикаме леярите. 138 00:14:22,333 --> 00:14:24,828 Хайде. Аптечка. 139 00:14:25,028 --> 00:14:28,216 Богота. За колко време може да се отвори вратата? 140 00:14:28,458 --> 00:14:31,550 За 11 минути, ако има достатъчно газ. - Трябва да решим. 141 00:14:31,750 --> 00:14:35,380 Ако започнем да режем, системата ще блокира и няма да я разбием. 142 00:14:36,125 --> 00:14:39,008 Богота, изпрати леярите. - Разбрано. 143 00:14:39,208 --> 00:14:41,508 Ще се справиш ли сама? - Да. 144 00:14:43,500 --> 00:14:45,900 Хайде, Хелзинки. Можеш. 145 00:14:49,708 --> 00:14:52,758 Токио, колко може да издържите? 146 00:14:53,041 --> 00:14:56,730 Колкото е необходимо. - Каналехас, започнете да пробивате. 147 00:15:00,333 --> 00:15:03,633 Майоре, нямаш никаква представа какво вършиш. 148 00:15:03,833 --> 00:15:07,171 Капитане. Знаеш ли какво ще направим? 149 00:15:07,371 --> 00:15:10,420 Точно каквото казах. А ти ще престанеш да спориш. 150 00:15:10,620 --> 00:15:13,091 Какво става? - Карат се, Професоре. 151 00:15:13,291 --> 00:15:16,501 Командирът настоява да пробият стената и да минат през склада. 152 00:15:16,701 --> 00:15:18,758 Гандия иска да нападнат от коридора. 153 00:15:18,958 --> 00:15:22,466 Гандия поставя заповедта под съмнение. Токио, това е слабото му място. 154 00:15:22,666 --> 00:15:25,286 Ще го използваш ли? - Разбира се. 155 00:15:25,486 --> 00:15:27,486 Тогава действай. 156 00:15:31,083 --> 00:15:35,450 Здравей, Гандия. Как си, скъпи? 157 00:15:36,208 --> 00:15:38,208 Липсвах ли ти? 158 00:15:40,791 --> 00:15:44,416 Само нощем. - Но не си се върнал заради мен, нали? 159 00:15:44,616 --> 00:15:47,470 Просто се чувстваш предател. 160 00:15:47,750 --> 00:15:50,480 Помагаше на крадците по радиостанцията. 161 00:15:50,916 --> 00:15:54,576 Излъга разузнаването. Благодарение на това Лисабон е тук. 162 00:15:55,166 --> 00:15:57,466 Затова си се върнал. 163 00:15:57,958 --> 00:16:01,091 Защото не ти стиска да се прибереш вкъщи 164 00:16:01,291 --> 00:16:04,081 и да погледнеш в очите жена си и сина си Хуанито. 165 00:16:04,281 --> 00:16:08,700 Млъкни, мръснице. Ще дойда и ще ти напълня устата със сапун, 166 00:16:08,900 --> 00:16:12,841 ако говориш за семейството ми. - Не. 167 00:16:13,041 --> 00:16:16,411 Те видяха по телевизията, че си жив. 168 00:16:16,708 --> 00:16:19,898 Навярно са плакали, прегръщали са се 169 00:16:20,208 --> 00:16:22,858 и са чакали да се прибереш вкъщи за вечеря. 170 00:16:23,625 --> 00:16:25,625 Но не. 171 00:16:26,000 --> 00:16:29,133 Дори не им се обади, нали? Разбира се. 172 00:16:29,333 --> 00:16:31,633 Какво щеше да им кажеш? 173 00:16:31,875 --> 00:16:34,091 "Убих една беззащитна жена, 174 00:16:34,291 --> 00:16:37,421 а после предадох и хората си, защото съм страхливец"? 175 00:16:37,621 --> 00:16:39,621 Гандия, спокойно. 176 00:16:39,958 --> 00:16:42,968 "Здравей, Хуанито. Знаеш ли какво, синко? 177 00:16:43,416 --> 00:16:45,416 Татко е лайно. 178 00:16:45,958 --> 00:16:49,008 Защо? Защото предпочитам да умра, 179 00:16:49,625 --> 00:16:52,035 вместо да бъда с теб и да ти чета приказки." 180 00:16:52,235 --> 00:16:54,716 Какво правиш? - Капитане, недей. 181 00:16:54,916 --> 00:16:57,996 Капитане, не ме ли чу? - "И кажи на мама... 182 00:16:58,196 --> 00:17:02,171 Това е заповед, капитане! - … дойдох късно, за да не я чукам". 183 00:17:02,371 --> 00:17:04,571 На теб говоря, капитане! 184 00:17:06,875 --> 00:17:08,875 Гандия! 185 00:17:11,916 --> 00:17:13,916 Граната! 186 00:17:28,583 --> 00:17:30,583 Покрийте се! 187 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Какво беше това? 188 00:17:47,458 --> 00:17:51,133 - Рио. Върни се! - Рио! Къде тръгна? 189 00:17:51,333 --> 00:17:53,841 Богота, трябваш ни, по-бързо! 190 00:17:54,041 --> 00:17:57,081 Идваме след две минути, Лисабон. Размърдайте се! 191 00:17:57,281 --> 00:18:00,486 До стената! След мен! 192 00:18:01,083 --> 00:18:04,293 Дръж се. 193 00:18:04,875 --> 00:18:06,875 Да, да... 194 00:18:09,708 --> 00:18:11,708 Сега. 195 00:18:12,125 --> 00:18:16,655 Стокхолм, какво става? Чуваш ли ме? - Опитвам се! 196 00:18:17,083 --> 00:18:19,283 Опитвам се, по дяволите! 197 00:18:23,208 --> 00:18:26,048 Рамиро, добре ли си? - Да, г-не. 198 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Ернандо? 199 00:18:32,500 --> 00:18:34,500 Каналехас? 200 00:18:39,708 --> 00:18:42,218 Торесия и Тоско са ранени, майоре. 201 00:18:56,666 --> 00:18:58,666 Мъртъв е. 202 00:19:00,291 --> 00:19:02,491 Ти го уби! 203 00:19:04,500 --> 00:19:06,800 Един е мъртъв, Професоре. 204 00:19:10,166 --> 00:19:12,266 Беше инцидент. 205 00:19:16,083 --> 00:19:19,133 Случват се такива неща. - Не и с нас. 206 00:19:19,333 --> 00:19:21,341 Какво става? - Бият се. 207 00:19:21,541 --> 00:19:24,171 Това ще ни даде няколко минути, но не повече. 208 00:19:24,371 --> 00:19:26,633 Артече, успокой се. - Говори Канисо. 209 00:19:26,833 --> 00:19:29,423 Има ъгъл за стрелба през кухненския прозорец. 210 00:19:29,623 --> 00:19:32,216 Видимостта е лоша, но един от складовете се вижда. 211 00:19:32,416 --> 00:19:34,416 Заемете позиция. - Слушам. 212 00:19:36,791 --> 00:19:38,791 Артече. 213 00:19:47,708 --> 00:19:51,511 Улучих ли го? Улучих ли го, или не? - Попадна в бронежилетката. 214 00:19:51,875 --> 00:19:56,078 Поздравления. - Артече! Двама души са ранени. 215 00:19:56,278 --> 00:19:58,278 Помогни им. 216 00:19:59,250 --> 00:20:01,800 Артече! Това е заповед. 217 00:20:08,750 --> 00:20:10,950 Ти си истински огън. 218 00:20:11,166 --> 00:20:13,466 Гледай да не изгорите заедно. 219 00:20:14,958 --> 00:20:19,770 Няма такава опасност. - Имам предвид случката на покрива. 220 00:20:23,250 --> 00:20:26,750 В подобни ситуации хората не мислят какво говорят. 221 00:20:26,950 --> 00:20:30,508 Не се тревожи. - Не, точно така мисля. 222 00:20:30,708 --> 00:20:34,528 Сега не му е времето да говорим за подобни неща. 223 00:20:35,916 --> 00:20:39,036 Отдавна взех решение да казвам само истината. 224 00:20:39,236 --> 00:20:43,883 Ама какво ти става? - Така го чувствам. Нека да ти е ясно. 225 00:20:44,083 --> 00:20:46,713 А аз искам да ти е ясно, Манила, че сме на война. 226 00:20:46,913 --> 00:20:49,881 И аз съм със Стокхолм. Да ти го изяснявам ли още? 227 00:20:52,666 --> 00:20:54,766 Влюбен ли си в нея? 228 00:20:57,041 --> 00:20:59,041 Ще те покрия. 229 00:21:14,875 --> 00:21:19,375 Ако пак игнорираш заповедта ми, ще те застрелям в главата. 230 00:21:27,083 --> 00:21:29,583 Не ми отговори. - Влюбен съм безумно. 231 00:21:29,783 --> 00:21:33,550 Я остави. Познаваме се. Знам кой си. 232 00:21:33,750 --> 00:21:36,080 Знам какво харесваш. За какво мечтаеш. 233 00:21:36,280 --> 00:21:39,716 Искаше да отвориш огромен триетажен нощен клуб. 234 00:21:39,916 --> 00:21:41,946 Сега имаш достатъчно мангизи. 235 00:21:42,146 --> 00:21:46,383 Проблемът е, че испанските клубове не са особено популярни в Индонезия. 236 00:21:46,583 --> 00:21:49,216 Но знаеш ли? Често танцувам със Стокхолм. 237 00:21:49,416 --> 00:21:53,966 Танцувахме дори в сейфа. - Добре, а школа за бойни изкуства? 238 00:21:54,166 --> 00:21:57,536 Няма да отречеш, че в Индонезия обичат кунг-фу... 239 00:21:57,736 --> 00:22:00,565 Не мога цял живот да ритам задници. 240 00:22:02,791 --> 00:22:04,891 Искам да порасна. 241 00:22:08,083 --> 00:22:10,083 Кажи ми нещо. 242 00:22:10,291 --> 00:22:13,381 От две шибани години живееш в Индонезия. 243 00:22:14,208 --> 00:22:16,998 Никакви съмнения ли нямаше през цялото това време? 244 00:22:17,198 --> 00:22:19,198 Никакви. 245 00:22:22,666 --> 00:22:25,716 Сутрин се събуждам, 246 00:22:25,916 --> 00:22:30,126 гледам спящата Стокхолм, слънцето прониква през прозореца... 247 00:22:30,416 --> 00:22:32,966 Животът ми е като в реклама. 248 00:22:34,333 --> 00:22:36,433 Реклама на парфюм. 249 00:22:38,625 --> 00:22:42,966 Това не си ти. Това не е твоят живот. 250 00:22:43,458 --> 00:22:47,688 Това е друг живот, но толкова истински, колкото и предишният. 251 00:22:48,500 --> 00:22:50,800 Един живот побира много други. 252 00:22:52,458 --> 00:22:56,541 Това не е необходимо. - Млъкни. 253 00:22:56,791 --> 00:22:58,791 Мърдай. 254 00:23:12,750 --> 00:23:17,033 Има ли някого тук? - Не. 255 00:23:20,541 --> 00:23:22,641 При баба си ли живееш? 256 00:23:22,875 --> 00:23:26,155 Това е просто безопасно място. 257 00:23:33,083 --> 00:23:38,218 Кои са тези? - Хора в същото положение като теб. 258 00:23:39,000 --> 00:23:42,170 Потенциални членове на бандата. Ти си първият участник. 259 00:23:42,625 --> 00:23:44,625 Добре. 260 00:23:45,416 --> 00:23:48,476 Няма да се правиш на идиот пред останалите. 261 00:23:49,166 --> 00:23:52,316 Искаш да откраднеш 2,4 милиарда евро? 262 00:23:53,291 --> 00:23:55,591 Ще получиш куршум в главата. 263 00:23:56,166 --> 00:24:01,185 Така че остави това. - Куршум застига онзи, който не мисли. 264 00:24:02,291 --> 00:24:06,675 Който влиза в банката с открито лице и действа неразумно. 265 00:24:06,875 --> 00:24:10,035 А този план се разработва вече от много време. 266 00:24:10,235 --> 00:24:12,235 Колко? 267 00:24:12,833 --> 00:24:14,833 Двадесет години. 268 00:24:15,958 --> 00:24:18,378 Предлагам ти свобода. 269 00:24:21,291 --> 00:24:26,231 Вече съм свободна. Мога да си тръгна и да изчезна. 270 00:24:36,041 --> 00:24:38,041 Тогава защо не си тръгваш? 271 00:24:38,333 --> 00:24:42,263 Защото навън не те чакат никой и нищо. 272 00:24:42,541 --> 00:24:45,461 Животът ти свърши след последния обир. 273 00:24:45,661 --> 00:24:47,961 Аз мога да те върна към живота. 274 00:24:49,875 --> 00:24:54,611 Да ти дам втори живот. Или ще живееш със спомени за първия? 275 00:24:55,541 --> 00:24:58,031 Какво знаеш ти за мен и живота ми? 276 00:24:58,958 --> 00:25:01,358 За това, което съм дала за свободата си? 277 00:25:01,583 --> 00:25:04,943 Всичко, което ми е необходимо да знам, ще го разбера сега... 278 00:25:05,375 --> 00:25:07,675 Ще имаш ли смелост 279 00:25:08,166 --> 00:25:10,466 да се родиш отново. 280 00:25:12,291 --> 00:25:15,716 Да живееш отново. Да намериш нова любов. Да създадеш семейство. 281 00:25:15,916 --> 00:25:19,633 Трябва да го решиш днес. Сега. 282 00:25:19,833 --> 00:25:23,133 Нима той няма да иска пак да бъдеш щастлива? 283 00:25:35,458 --> 00:25:37,458 Кой си ти? 284 00:25:39,916 --> 00:25:41,916 Добре дошла. 285 00:25:46,250 --> 00:25:50,091 По-живо! Заложени са три живота. Хайде! 286 00:25:50,291 --> 00:25:52,831 Леярите са в музея. Започваме да режем. 287 00:25:53,031 --> 00:25:55,031 Добре. 288 00:25:58,375 --> 00:26:00,375 Хайде! Давайте! 289 00:26:16,541 --> 00:26:18,741 Трябва ми парен чук. 290 00:26:23,708 --> 00:26:25,908 Къде е парният чук? 291 00:26:26,958 --> 00:26:29,168 Стокхолм! Къде е парният чук? 292 00:26:30,333 --> 00:26:32,333 Ето там. 293 00:26:37,416 --> 00:26:41,760 Морфин. Дай ми морфин, моля те. 294 00:26:43,125 --> 00:26:45,125 Познавам този поглед. 295 00:26:45,333 --> 00:26:50,083 Първият убит. Не спира да се върти из шибаната ти глава. Отново и отново. 296 00:26:50,283 --> 00:26:53,126 Ще премине. Това е шок. 297 00:26:55,500 --> 00:26:58,380 Морфин. Моля те. 298 00:27:17,416 --> 00:27:20,896 Приготви се, Токио. Направи се красива. Идвам за теб. 299 00:27:21,125 --> 00:27:24,895 Казват, че истинската любов се случва само веднъж в живота. 300 00:27:25,791 --> 00:27:30,151 Но хората не знаят, че можеш да имаш няколко живота. 301 00:27:53,375 --> 00:27:55,575 Рио, нали? - Да. 302 00:27:56,416 --> 00:28:00,591 Какво правиш? - Гледам звездите. 303 00:28:05,875 --> 00:28:07,875 Какво има? 304 00:28:08,208 --> 00:28:11,541 Не ми приличаш на такъв. - Защото още не ме познаваш. 305 00:28:11,750 --> 00:28:14,090 Погледни, това е Малката мечка. 306 00:28:15,416 --> 00:28:17,716 Това е Голямата мечка. 307 00:28:18,458 --> 00:28:20,758 А това е Полярната звезда. 308 00:28:25,708 --> 00:28:28,008 Хакер и астроном. Бива си те! 309 00:28:29,375 --> 00:28:31,675 Професора е предвидил всичко. 310 00:28:33,458 --> 00:28:36,438 Казват, че по звездите можеш да разбереш бъдещето си. 311 00:28:38,291 --> 00:28:42,720 Ти можеш ли? - До някаква степен. 312 00:28:44,166 --> 00:28:46,466 Кажи ми за моето бъдеще. 313 00:28:46,916 --> 00:28:50,783 Искаш ли? Добре. 314 00:28:56,166 --> 00:28:59,376 Според разположението на звездите, 315 00:29:02,541 --> 00:29:04,941 изглежда, че ще срещнеш едно момче. 316 00:29:06,000 --> 00:29:10,361 Красавец? - Ще разберем от ъгъла на Андромеда. 317 00:29:12,125 --> 00:29:16,076 Погледни. Ето го съзвездието. 318 00:29:16,276 --> 00:29:20,343 Къде? - Ето там. 319 00:29:23,291 --> 00:29:25,291 А, да. 320 00:29:25,625 --> 00:29:29,358 Какво? - Това е обикновено момче. 321 00:29:31,333 --> 00:29:33,533 Малко затворено. 322 00:29:34,791 --> 00:29:38,561 Нормално момче. Но добро. 323 00:29:41,791 --> 00:29:46,380 А как ще го срещна, след като по цял ден съм на занятия при Професора? 324 00:29:46,580 --> 00:29:48,980 Сигурен съм, че Касиопея знае. 325 00:29:49,500 --> 00:29:51,566 Хайде да я попитаме. 326 00:29:51,766 --> 00:29:56,116 Това е странно. Касиопея казва, че ще го срещнеш на танци. 327 00:30:20,208 --> 00:30:22,208 Ще танцуваме ли? 328 00:31:35,333 --> 00:31:37,466 Една дупка по-малко. 329 00:31:37,666 --> 00:31:41,316 Колко време ни трябва за останалите? - Минимум шест минути. 330 00:31:48,291 --> 00:31:51,181 Професоре, какво е това? 331 00:31:53,916 --> 00:31:56,216 Трябва да ви кажа нещо. 332 00:31:57,250 --> 00:32:00,716 В резервоара има още някого. 333 00:32:00,916 --> 00:32:03,706 Инспектор Алисия Сиера роди дете. 334 00:32:03,906 --> 00:32:08,381 Прекрасно момиченце с тегло около три килограма и половина. 335 00:32:08,583 --> 00:32:10,783 Напълно здраво. 336 00:32:13,583 --> 00:32:17,625 Колко хубаво. Едно дете винаги носи радост. 337 00:32:17,833 --> 00:32:20,833 А в последно време имаме малко поводи за радост. 338 00:32:21,125 --> 00:32:23,125 Как я кръсти? 339 00:32:30,541 --> 00:32:32,541 Ами… 340 00:32:34,333 --> 00:32:36,973 Исках синът ми да се казва Херман, като баща си. 341 00:32:37,250 --> 00:32:40,680 Но се роди момиченце, така че нямам никакви идеи. 342 00:32:41,041 --> 00:32:43,041 А Даница? 343 00:32:44,208 --> 00:32:47,628 В родината ми това означава "утринна звезда". 344 00:32:48,125 --> 00:32:50,405 Ти си истински поет, Марсилия. 345 00:32:50,791 --> 00:32:55,895 Ако приемаш варианти, винаги съм харесвала името Лусия. 346 00:32:59,416 --> 00:33:01,936 На мен ми се струва, че не прилича на Лусия. 347 00:33:06,208 --> 00:33:08,508 Повече прилича на Виктория. 348 00:33:12,083 --> 00:33:14,083 Виктория. 349 00:33:14,958 --> 00:33:17,508 Ще я кръстя Виктория. 350 00:33:17,708 --> 00:33:21,300 Красиво име. - Ще я кръстя Виктория. 351 00:33:21,500 --> 00:33:25,110 Тя ще се носи напред като ракета, а аз - след нея. 352 00:33:26,166 --> 00:33:28,250 А аз - след нея. 353 00:33:28,450 --> 00:33:30,450 Подръж я. 354 00:33:30,791 --> 00:33:32,791 Виктория. 355 00:33:33,125 --> 00:33:36,883 Купил си всичко в розово. - Да, нали е момиченце. 356 00:33:37,083 --> 00:33:40,341 И какво? Първо, няма женски и мъжки цветове. 357 00:33:40,541 --> 00:33:42,925 Второ, затваряш я в рамка. 358 00:33:43,125 --> 00:33:47,725 Не знаеш дали тя ще се чувства момиче, момче или нещо друго. 359 00:33:48,125 --> 00:33:51,455 Току-що се роди, а ти вече я травмираш. 360 00:33:51,655 --> 00:33:54,581 Дори играчката е розова. Дай ми малката. 361 00:33:54,781 --> 00:33:58,796 Не. Тя я даде на мен. Ти си луд. 362 00:34:16,708 --> 00:34:18,708 Пази вратата. 363 00:35:17,166 --> 00:35:20,616 Газът свърши! Професоре, остават още две дупки. 364 00:35:27,375 --> 00:35:29,375 Хайде, побързайте! 365 00:35:42,541 --> 00:35:44,675 Канисо, те са в склада. 366 00:35:44,875 --> 00:35:46,875 Токио, бягай! 367 00:35:47,916 --> 00:35:49,916 Огън! 368 00:35:56,125 --> 00:35:58,165 Токио! 369 00:36:16,500 --> 00:36:18,500 Токио! 370 00:36:29,041 --> 00:36:31,041 Токио, не! 371 00:36:36,708 --> 00:36:40,628 В деня, когато се опитах да убия Гандия, шансът не беше на моя страна. 372 00:36:41,333 --> 00:36:44,193 Бях като марионетка, натъпкана с куршуми. 373 00:36:44,875 --> 00:36:47,175 Но и с пет куршума в тялото, 374 00:36:47,708 --> 00:36:50,008 пак мислех за моя самурай. 375 00:36:56,250 --> 00:36:59,180 Отвори го. Спокойно, не е пръстен. 376 00:37:09,250 --> 00:37:11,550 Това е японски самурай. 377 00:37:12,958 --> 00:37:15,258 Видях го на една витрина. 378 00:37:16,750 --> 00:37:18,750 Това е знак. 379 00:37:20,625 --> 00:37:22,925 Знам за какво мислиш. 380 00:37:23,416 --> 00:37:26,186 Какво, да не би да четеш мисли със снежно кълбо? 381 00:37:26,541 --> 00:37:29,881 Не искаш да живееш добре, изоставяйки майка си. 382 00:37:31,250 --> 00:37:33,316 Помислих за това. 383 00:37:33,516 --> 00:37:35,716 Ще й направим подарък. 384 00:37:36,125 --> 00:37:38,485 Стриптизьор, който да я развлича? 385 00:37:41,750 --> 00:37:44,050 Ще й платим ипотеката. 386 00:37:45,583 --> 00:37:48,633 Ние ще отидем в Полинезия, а тя - в Рим. 387 00:37:48,916 --> 00:37:53,483 Или в Париж, където пожелае. Ще се наслаждава на живота. 388 00:37:53,833 --> 00:37:56,033 Заслужава го, нали? 389 00:37:56,541 --> 00:37:58,941 А на теб така ще ти е по-добре. 390 00:38:01,041 --> 00:38:03,441 Откъде ще намерим толкова пари? 391 00:38:05,666 --> 00:38:09,146 Попитай кълбото. Погледни го и да видим какво ще ти каже. 392 00:38:10,416 --> 00:38:12,416 Така. 393 00:38:13,791 --> 00:38:15,891 Казва, че… 394 00:38:19,708 --> 00:38:23,188 Вече си обмислила какво ще направим, нали? 395 00:38:33,291 --> 00:38:35,375 Банки. 396 00:38:35,575 --> 00:38:38,185 Зад гърба си имаме 15 чисти обира. 397 00:38:38,500 --> 00:38:42,670 Двамата се разбираме. Добри сме. - Най-добрите. 398 00:38:43,375 --> 00:38:45,475 Ще ограбваме банки. 399 00:38:45,750 --> 00:38:48,150 Нали разбираш, че рискът е по-голям? 400 00:39:07,291 --> 00:39:09,291 Дръж се. 401 00:39:09,708 --> 00:39:14,733 Токио е ранена, Професоре. Има куршуми в ръцете и краката. 402 00:39:20,708 --> 00:39:22,808 По дяволите! Газът свърши! 403 00:39:23,041 --> 00:39:26,081 Достатъчно. Връщайте се към разтопяването на златото. 404 00:39:37,833 --> 00:39:39,833 Така. 405 00:39:44,416 --> 00:39:49,058 Професоре, газът ни свърши. - Помогни ми, Лисабон. 406 00:39:51,750 --> 00:39:55,300 Денвър, чуй ме. Трябва им още време, за да отворят музея. 407 00:39:55,500 --> 00:39:57,525 Заемете отбранителна позиция, 408 00:39:57,725 --> 00:40:01,535 покрийте всички възможни входове. Докато сте вътре, имате шанс. 409 00:40:03,541 --> 00:40:06,551 Ще окажем съпротива! 410 00:40:07,375 --> 00:40:09,375 Готово. 411 00:40:18,291 --> 00:40:20,291 Сега. 412 00:40:21,083 --> 00:40:23,083 По дяволите! 413 00:40:24,875 --> 00:40:28,005 Ти няма да влезеш. След мен! 414 00:40:28,958 --> 00:40:31,158 Подгответе взривовете. 415 00:40:46,708 --> 00:40:49,378 Стреляй по всеки, който влезе. 416 00:40:50,333 --> 00:40:52,533 Останалите, покрийте се. 417 00:42:00,083 --> 00:42:03,643 Можеш ли да стреляш? - Докато ръцете ми не окапят. 418 00:42:11,833 --> 00:42:15,623 Манила, хайде! 419 00:42:25,250 --> 00:42:29,630 Професоре, на траншеята сме. Мамка му, няма изход. 420 00:42:29,830 --> 00:42:34,668 Няма изход. 421 00:42:35,750 --> 00:42:39,166 Денвър? Денвър, отворът. 422 00:42:39,416 --> 00:42:41,516 Денвър, там има отвор. 423 00:42:41,750 --> 00:42:46,028 За кухненския асансьор. В офиса има кухненски асансьор. 424 00:42:46,416 --> 00:42:49,676 Денвър, има кухненски асансьор 425 00:42:50,041 --> 00:42:52,341 в офиса, Денвър. 426 00:42:54,125 --> 00:42:56,425 Тук е, тук. 427 00:43:15,583 --> 00:43:19,775 Какво? - Там има не по-малко от шест етажа. 428 00:43:23,291 --> 00:43:25,291 Мамка му! 429 00:43:35,625 --> 00:43:38,288 Вървете. Спуснете се. 430 00:43:38,488 --> 00:43:41,788 Какво? - Тръгвайте. Двамата. 431 00:43:41,988 --> 00:43:44,675 Спуснете се. Аз ще остана тук. 432 00:43:44,875 --> 00:43:48,175 Няма да мога. Манила, чуй ме. Манила. 433 00:43:48,375 --> 00:43:53,508 Няма да мога да се държа за въжето. Така че се спуснете бързо 434 00:43:53,708 --> 00:43:57,038 и покрийте дъното с възглавници, завеси, кашони, каквото и да е. 435 00:43:57,238 --> 00:43:59,745 Каквото и да е, разбираш ли? А аз ще скоча. 436 00:43:59,945 --> 00:44:02,458 Не. - Тръгвайте! Бързо! 437 00:44:02,658 --> 00:44:05,801 Манила, спускай се! Хайде! 438 00:44:11,500 --> 00:44:15,133 Няма да те оставя. Ела тук. Няма да те оставя. 439 00:44:15,333 --> 00:44:19,333 Не, Денвър! Недей, боли ме. - Токио. 440 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 Чуй ме, моля те. 441 00:44:23,583 --> 00:44:25,883 Баща ми умря по време на обир. 442 00:44:27,291 --> 00:44:29,791 Няма да позволя и сестра ми да умре. 443 00:44:30,958 --> 00:44:32,958 Няма да позволя. 444 00:44:33,666 --> 00:44:38,608 Скъпи. Трябва да вървиш, за да ми спасиш живота. 445 00:44:40,250 --> 00:44:43,883 Всичко ще бъде наред. Разбра ли? 446 00:44:44,083 --> 00:44:47,903 Върви. Всичко е наред. 447 00:45:10,625 --> 00:45:13,005 Взривовете са готови. - Детонаторите. 448 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Токио! 449 00:45:28,250 --> 00:45:30,250 Детонаторите са готови. 450 00:45:35,500 --> 00:45:37,500 Токио. 451 00:45:42,458 --> 00:45:44,758 Токио. С теб съм. 452 00:45:45,791 --> 00:45:48,550 С теб съм. - Рамиро? 453 00:45:48,750 --> 00:45:51,680 Дръж се, ще те измъкна оттук, чу ли? 454 00:45:51,958 --> 00:45:55,168 И дупки ли умееш да пробиваш? - Пълен съм с изненади. 455 00:45:55,368 --> 00:45:57,368 Покрийте се! 456 00:45:58,458 --> 00:46:00,458 Токио, какво става? 457 00:46:01,708 --> 00:46:06,050 Какво става? - Рио, те са тук. 458 00:46:06,250 --> 00:46:08,250 Влизаме! 459 00:46:08,450 --> 00:46:10,550 Манила, побързай! 460 00:46:13,666 --> 00:46:16,336 Ще разширя отвора. - Рио. 461 00:46:17,458 --> 00:46:19,458 Няма време. 462 00:46:25,458 --> 00:46:28,970 Няма време. - Защо се усмихваш така? 463 00:46:29,625 --> 00:46:31,945 Много се радвам, че си тук. 464 00:46:40,458 --> 00:46:42,458 Не. 465 00:46:42,791 --> 00:46:44,791 Токио. 466 00:46:49,333 --> 00:46:51,333 Хайде. 467 00:46:59,208 --> 00:47:01,508 Знаеш ли за какво си мисля? 468 00:47:03,625 --> 00:47:05,925 За първата ни нощ в Толедо. 469 00:47:13,250 --> 00:47:15,550 Как танцувахме заедно. 470 00:47:22,208 --> 00:47:24,208 Сега! 471 00:47:35,750 --> 00:47:37,950 Професоре, долу сме. 472 00:47:38,333 --> 00:47:40,333 Токио, те са долу. 473 00:47:41,291 --> 00:47:44,383 Потърпи още 30 секунди. - Моника! 474 00:47:44,583 --> 00:47:48,873 Моника! По дяволите! - Хайде! По-бързо! 475 00:47:49,833 --> 00:47:51,833 Огън! 476 00:47:53,583 --> 00:47:55,583 Токио. 477 00:47:56,875 --> 00:47:58,875 Рио. 478 00:48:00,500 --> 00:48:02,700 Не бъди тъжен. 479 00:48:03,291 --> 00:48:08,151 Днес свършва нещо. Но това е първият ден от следващия ти живот. 480 00:48:15,375 --> 00:48:17,855 Чакат те много животи, скъпи. 481 00:48:19,500 --> 00:48:21,600 Не. - Много. 482 00:48:25,791 --> 00:48:27,791 Напред! 483 00:48:29,333 --> 00:48:31,433 По-добре си върви. 484 00:48:32,875 --> 00:48:35,175 Защото забавлението започва. 485 00:48:39,458 --> 00:48:42,300 Не! Токио! 486 00:48:42,500 --> 00:48:44,500 Огън, Артече! 487 00:48:45,458 --> 00:48:47,458 Не! 488 00:48:53,041 --> 00:48:55,041 Каналехас! 489 00:48:56,583 --> 00:48:58,583 Мамка ти! 490 00:49:00,333 --> 00:49:02,333 Огън, Гандия! 491 00:49:09,333 --> 00:49:13,378 Токио, скачай! Токио! 492 00:49:17,583 --> 00:49:20,925 Токио, чуваш ли ме? - Токио, няма време. Скачай. 493 00:49:22,208 --> 00:49:24,208 Токио! 494 00:49:25,166 --> 00:49:29,341 Времето изтича. Скачай. - Сложно е. Ще се справиш ли без мен? 495 00:49:29,541 --> 00:49:34,025 Не, няма да се справя! Токио, скачай! - Ти беше моят ангел-хранител. 496 00:49:36,208 --> 00:49:38,508 Сега аз ще бъда твоят. 497 00:49:46,791 --> 00:49:49,001 Не! 498 00:50:21,541 --> 00:50:24,321 Не съм от тези, които гният в затвора. 499 00:50:25,333 --> 00:50:27,633 Предпочитам да бягам. 500 00:50:28,458 --> 00:50:30,758 А ако тялото не може да бяга, 501 00:50:32,041 --> 00:50:34,341 поне душата ще го направи. 502 00:50:42,833 --> 00:50:44,833 Бягайте! 503 00:50:49,500 --> 00:50:51,500 Токио! 504 00:51:56,166 --> 00:51:59,216 ВТОРА ЧАСТ ОЧАКВАЙТЕ НА 3 ДЕКЕМВРИ 2021 505 00:51:59,416 --> 00:52:03,416 Превод: sugarv4 отбор "МЪРЗЕЛИВЦИТЕ"