1 00:00:13,013 --> 00:00:16,558 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,087 VŠECHNY POSTAVY, ORGANIZACE, MÍSTA A UDÁLOSTI 3 00:00:46,171 --> 00:00:48,965 V TOMTO DRAMATU JSOU ZCELA SMYŠLENÉ 4 00:00:49,549 --> 00:00:51,718 „Konečně jsem se odhodlal. 5 00:00:51,801 --> 00:00:53,970 Byl jsem tehdy na místě činu.“ 6 00:00:54,637 --> 00:00:57,807 Viděl jsem, jak někdo něco dává do kufru od auta. 7 00:00:57,891 --> 00:00:59,434 Kdo je to? 8 00:00:59,517 --> 00:01:02,228 Přišel tam a věděl, že podezíráme policistu. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,980 Takže věděl, koho vybrat. 10 00:01:05,105 --> 00:01:07,317 Vy jste tady 26. nebyl, že? 11 00:01:07,400 --> 00:01:09,611 - Nic jste neviděl, že? - K čemu tohle všechno? 12 00:01:09,694 --> 00:01:10,612 Co tím myslíte? 13 00:01:10,695 --> 00:01:12,405 Už jsou tady! 14 00:01:12,489 --> 00:01:15,492 Proč by potom uřezával kus kravaty? 15 00:01:16,451 --> 00:01:18,286 Máte známosti na prokuratuře, že? 16 00:01:20,705 --> 00:01:22,248 15. DÍL 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,625 Hned přiveďte toho svědka. 18 00:01:25,335 --> 00:01:27,253 Falešná zpráva a falešné svědectví… 19 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 Byly tam z nějakého důvodu. Tohle není náhoda. 20 00:01:34,552 --> 00:01:36,513 Kolem zápěstí měl omotané tohle. 21 00:01:39,641 --> 00:01:41,851 - Takže žije. - Ano. 22 00:01:45,021 --> 00:01:47,106 - Někam jdete? - Jdu domů. 23 00:02:07,293 --> 00:02:09,586 O tomhle místě jsem nevěděl. Je to tady útulné. 24 00:02:10,380 --> 00:02:13,341 Ano, je to tady hezké. Promluvme si obchodně. 25 00:02:14,008 --> 00:02:16,886 Trvalo nám rok domluvit si zase schůzku 26 00:02:16,970 --> 00:02:19,764 a mezitím jsme prohráli první soud. 27 00:02:21,182 --> 00:02:23,935 Co budete dělat s tím druhým soudem? 28 00:02:26,312 --> 00:02:28,606 Proč se mě ptáte na soud s firmou Hanjo? 29 00:02:29,274 --> 00:02:30,692 Protože jste teď s námi. 30 00:02:31,526 --> 00:02:32,986 - Opravdu? - Ano. 31 00:02:33,486 --> 00:02:34,445 Kolik chcete? 32 00:02:40,285 --> 00:02:41,578 Je vám to nepříjemné? 33 00:02:41,661 --> 00:02:43,997 Ale já mluvím o penězích pořád. Jsem v tom dobrá. 34 00:02:44,747 --> 00:02:47,709 Rodina vaší manželky je bohatá, takže nebude snadné vás potěšit. 35 00:02:48,626 --> 00:02:49,502 Kolik? 36 00:02:51,754 --> 00:02:54,966 Vydělávám dost peněz. Vystačím si. 37 00:02:57,135 --> 00:02:58,219 Obdivuhodné. 38 00:03:00,972 --> 00:03:02,515 Promrhali jsme spoustu času. 39 00:03:05,852 --> 00:03:09,147 Plán, který jsme tehdy vymysleli, úplně ztroskotal. 40 00:03:09,230 --> 00:03:10,064 „Tehdy“? 41 00:03:12,734 --> 00:03:16,529 Když mi pan Pak před rokem řekl, že bude pracovat pro Hanjo. 42 00:03:17,447 --> 00:03:21,951 Řekl mi, že ho Hanjo požádalo o laskavost. 43 00:03:22,035 --> 00:03:25,663 Napadlo mě, že ho asi požádali, 44 00:03:25,747 --> 00:03:27,206 aby něco zařídil, 45 00:03:28,207 --> 00:03:30,668 ale to jsem mu tehdy neřekl. 46 00:03:31,252 --> 00:03:33,171 Takže co jste mu tedy řekl? 47 00:03:34,339 --> 00:03:37,717 Řekl jsem mu: „Nikdo tě nebude poslouchat, když jim to nic nepřinese. 48 00:03:37,800 --> 00:03:39,052 Kromě mě. 49 00:03:40,220 --> 00:03:43,139 Kamarádi z dětství jsou spolu v dobrém i zlém, 50 00:03:43,223 --> 00:03:45,975 protože už spolu zažili všechno. 51 00:03:46,059 --> 00:03:47,727 Víš, proč lidé spolu chodí na drink 52 00:03:47,810 --> 00:03:50,480 a do sauny? 53 00:03:51,564 --> 00:03:55,360 Aby ses nemohl povyšovat, když něco takového uděláš.“ 54 00:03:55,443 --> 00:03:56,402 Takže vy tvrdíte… 55 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 Že to setkání s těmi lidmi 56 00:04:01,032 --> 00:04:02,283 byl váš nápad? 57 00:04:02,367 --> 00:04:05,620 Ano, můj. Já to zorganizoval. 58 00:04:05,703 --> 00:04:08,831 A nejen ten jeden den. Snažil jsem se naplánovat, 59 00:04:09,415 --> 00:04:13,127 koho ještě pozvat a kolik schůzek ještě bude potřeba. 60 00:04:13,878 --> 00:04:17,173 Dávno předtím, než jste mi začala vykládat o penězích. 61 00:04:18,341 --> 00:04:19,259 Ale proč? 62 00:04:22,262 --> 00:04:23,846 Chci se dostat do politiky. 63 00:04:25,807 --> 00:04:26,849 Do politiky? 64 00:04:30,144 --> 00:04:33,231 Když loni opět došlo k diskuzi o vyšetřovacích pravomocích, 65 00:04:34,357 --> 00:04:36,985 přemýšlel jsem, koho tím těžkým úkolem pověří. 66 00:04:37,568 --> 00:04:38,695 Pak jsem slyšel, že mě. 67 00:04:40,446 --> 00:04:42,949 Tentokrát si prokuratura neprosadí svou. 68 00:04:44,450 --> 00:04:46,661 Zrovna když jsem přemýšlel, jestli mám skončit, 69 00:04:47,287 --> 00:04:50,957 zavolal mi pan Pak, že se chce sejít, tak jsem se ptal proč. 70 00:04:51,791 --> 00:04:53,876 Nikdy nepřijímám příkazy od někoho jen proto, 71 00:04:53,960 --> 00:04:55,420 že je služebně starší. 72 00:04:56,587 --> 00:04:57,630 A pak 73 00:04:58,256 --> 00:04:59,882 mi řekl o firmě Hanjo. 74 00:05:01,968 --> 00:05:03,720 Tak mě napadlo: 75 00:05:05,013 --> 00:05:06,514 „Vždycky je tady způsob.“ 76 00:05:08,141 --> 00:05:10,727 Sponzorovat politika je spousta práce, 77 00:05:11,728 --> 00:05:14,105 ale mít takové známosti nám neublíží. 78 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Ale co tohle… 79 00:05:15,690 --> 00:05:17,650 Pan Pak řekl, že se o všechno postaral sám. 80 00:05:20,820 --> 00:05:23,656 „Všechno udělal můj podřízený. Já se jen postaral o výdaje.“ 81 00:05:23,740 --> 00:05:25,158 To bych taky neřekl. 82 00:05:26,451 --> 00:05:29,203 - To je pravda. - I když se do toho zase dám, 83 00:05:29,787 --> 00:05:31,164 rozhodnutí nezvrátíte. 84 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 To ani nechci. 85 00:05:33,207 --> 00:05:35,251 Chci tu pokutu zaplatit penězi od I Sung-čeho. 86 00:05:35,335 --> 00:05:38,004 Je to fér. Je to stejně jeho chyba. 87 00:05:39,213 --> 00:05:40,256 Takže nejprve musíte 88 00:05:41,174 --> 00:05:43,092 získat jeho majetek. 89 00:05:43,176 --> 00:05:46,429 A abych to mohla udělat, potřebuju ostré náboje. 90 00:05:48,306 --> 00:05:50,391 Takže nechcete, aby mu uložili pokutu. 91 00:05:50,892 --> 00:05:53,311 Proto je pobočka pro Východní Soul tak otravná. 92 00:05:53,394 --> 00:05:54,520 A tamta divize taky. 93 00:05:54,604 --> 00:05:58,649 Zdá se, že největší kriminální jednotka vytáhne Hanjo vždycky, když se nudí. 94 00:05:58,733 --> 00:06:01,944 Nepácháme zločiny. Jsme jen ekonomicky aktivní. 95 00:06:04,322 --> 00:06:07,784 Největší kriminální jednotka je na Národní policejní agentuře, 96 00:06:12,371 --> 00:06:13,664 ale chápu, co tím myslíte. 97 00:06:18,294 --> 00:06:19,504 Líbí se vám tohle místo? 98 00:06:22,215 --> 00:06:23,841 Ano, je pěkné. 99 00:06:24,801 --> 00:06:26,677 Zvu sem jen pár vybraných. 100 00:06:27,720 --> 00:06:28,888 Jistě. 101 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 Odteď se můžeme setkávat tady. 102 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 Schůzky v hotelu 103 00:06:34,393 --> 00:06:35,353 můžou být otravné. 104 00:06:38,356 --> 00:06:40,399 Jistě, kdykoli mě budete potřebovat. 105 00:06:41,859 --> 00:06:42,777 Opatrujte se. 106 00:06:48,991 --> 00:06:50,159 Proč jste se pohádali? 107 00:06:51,077 --> 00:06:51,911 Co prosím? 108 00:06:54,038 --> 00:06:55,164 Nehádali jste se? 109 00:06:56,457 --> 00:06:57,458 Tak 110 00:06:58,251 --> 00:06:59,460 proč potom takhle umřel? 111 00:07:02,213 --> 00:07:04,132 Nepohodli jsme se. 112 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 Proto jsem odjel dřív než pan Pak, 113 00:07:08,094 --> 00:07:10,638 ale netušil jsem, že je to naposledy, co ho vidím. 114 00:07:14,433 --> 00:07:17,687 Toho pachatele jsme nicméně dopadli. Je po všem. 115 00:07:18,813 --> 00:07:22,275 A od zítřka bude mít prokurátor Hwang hromadu práce s radou. 116 00:07:45,089 --> 00:07:46,340 Nehádali jste se? 117 00:07:47,091 --> 00:07:49,135 Tak proč potom takhle umřel? 118 00:07:50,636 --> 00:07:51,637 KIM SA-HJUN 119 00:07:54,974 --> 00:07:55,892 Co se děje? 120 00:07:55,975 --> 00:07:58,186 Asi jste to ještě neslyšel. 121 00:07:58,269 --> 00:08:00,730 Měl bych něco vědět? Řídím. 122 00:08:00,813 --> 00:08:02,064 Zapněte si rádio. 123 00:08:06,360 --> 00:08:08,821 Požádali jsme o příkaz k prohlídce bytu Čon Ki-hjoka. 124 00:08:08,905 --> 00:08:10,948 Uvidíme, jestli ten příkaz vydají. 125 00:08:11,032 --> 00:08:14,243 Ať už to udělal kdokoli, ví, že kdykoli se může objevit pravý pachatel. 126 00:08:14,327 --> 00:08:17,788 Jdou do toho naplno, tak my taky nebudeme mít slitování. 127 00:08:32,470 --> 00:08:34,096 Zní to komplikovaně, 128 00:08:35,181 --> 00:08:38,476 ale důležité je, kdo by měl důvod něco takového dělat. 129 00:08:38,558 --> 00:08:41,395 Ta divize samotná s tím nemá nic společného. 130 00:08:42,395 --> 00:08:46,317 Diskuze ohledně vyšetřovacích pravomocí ovlivní celou prokuraturu, 131 00:08:46,817 --> 00:08:49,862 ale vážně by se prokurátor z oblastní prokuratury 132 00:08:49,946 --> 00:08:52,323 najednou obětoval, 133 00:08:52,406 --> 00:08:55,451 poslal falešnou zprávu a předstíral, že je oběť? 134 00:08:56,494 --> 00:09:00,498 Ale tohle nemůže být jen nějaký žertík, protože obětí je prokurátor. 135 00:09:02,375 --> 00:09:03,876 Když se podíváte sem… 136 00:09:04,585 --> 00:09:08,673 Gambler, kterého v minulosti obvinili z podvodu, tohle poslal, 137 00:09:08,756 --> 00:09:10,258 jako by to bylo od pachatele. 138 00:09:11,133 --> 00:09:12,343 A co jsme zjistili? 139 00:09:12,927 --> 00:09:16,305 Vidíte to tady? Říkají, že to je policejní znak. 140 00:09:20,017 --> 00:09:24,021 A tohle jsme našli na tom prokurátorovi, když jsme ho včera zachránili. 141 00:09:24,105 --> 00:09:25,481 Vidíte to všichni? 142 00:09:26,315 --> 00:09:29,026 Možná je to příliš malé a vy vzadu to nevidíte. 143 00:09:31,988 --> 00:09:34,657 Ale stejně jste moc zaneprázdnění psaním. 144 00:09:37,702 --> 00:09:40,788 Ta dřevěná podlaha a ten stůl. 145 00:09:41,289 --> 00:09:45,835 Ověřili jsme, že je to fotka z bydliště toho falešného svědka, 146 00:09:46,335 --> 00:09:48,462 který řekl, že viděl, jak oběť unesl policista. 147 00:09:48,963 --> 00:09:50,631 To jsme ještě nepotvrdili. 148 00:09:50,715 --> 00:09:52,466 Ale nesnažili jsme se z toho vyvléct. 149 00:09:52,550 --> 00:09:55,219 Toho policistu, který měl být pachatelem, jsme zatkli. 150 00:09:56,012 --> 00:09:57,638 Ale celé to byla lež. 151 00:09:58,806 --> 00:09:59,974 Kdo by za tím mohl být? 152 00:10:01,475 --> 00:10:06,147 Napadl by policista prokurátora, unesl by ho 153 00:10:07,815 --> 00:10:10,693 a pak poslal jeho krvavou kravatu? 154 00:10:11,444 --> 00:10:12,778 Kdo by z toho měl prospěch? 155 00:10:14,864 --> 00:10:18,909 Udělal to Útvar trestněprávní úpravy, aby si udržel vyšetřovací pravomoci. 156 00:10:19,619 --> 00:10:21,120 Dokázat to bude jednoduché. 157 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Zabavíme telefon a počítač toho falešného svědka. 158 00:10:23,706 --> 00:10:26,500 Pokud je to vážně někdo z Útvaru, kdo to je? 159 00:10:26,584 --> 00:10:30,588 Nezáleží na tom, jestli je to U Tche-ha nebo Kim Sa-hjun. 160 00:10:30,671 --> 00:10:32,214 Pokud je to jeden z nich. 161 00:10:32,882 --> 00:10:34,091 Pak tuhle bitvu vyhrajeme. 162 00:10:34,175 --> 00:10:36,594 Pokud si Útvar myslí, že jsme je falešně obvinili, 163 00:10:36,677 --> 00:10:38,137 měli by nám ten příkaz dát. 164 00:10:38,220 --> 00:10:40,681 Právě v této chvíli je prosíme 165 00:10:40,765 --> 00:10:42,850 o příkaz, na který máme po právu nárok. 166 00:10:44,894 --> 00:10:47,813 Jak jste právě viděli, Národní policejní agentura 167 00:10:47,897 --> 00:10:51,609 vydala oficiální prohlášení týkající se údajného zapletení prokuratury. 168 00:10:51,692 --> 00:10:52,860 Říkají, že… 169 00:10:52,943 --> 00:10:56,322 Nejprve bych vám měl něco říct o Útvaru pro trestněprávní úpravu. 170 00:10:56,405 --> 00:11:00,993 Byl vytvořen, aby chránil vyšetřovací pravomoci prokuratury. 171 00:11:01,077 --> 00:11:04,330 Policie obviňuje Útvar trestněprávní úpravy z pokusu 172 00:11:04,413 --> 00:11:07,708 utlumit vzrůstající požadavky na přerozdělení vyšetřovacích pravomocí 173 00:11:07,792 --> 00:11:10,753 mezi policii a prokuraturu. 174 00:11:10,836 --> 00:11:12,129 To je absurdní. 175 00:11:12,213 --> 00:11:15,841 Proč by se nějaký prokurátor spolčil se zločincem a tohle provedl? 176 00:11:15,925 --> 00:11:19,804 Prokuratura už udělala hromadu nesmyslných věcí. 177 00:11:19,887 --> 00:11:22,056 Než budeme pokračovat v diskuzi, 178 00:11:22,139 --> 00:11:24,100 podívejme se na prohlášení, 179 00:11:24,183 --> 00:11:27,144 které dnes ráno ohledně toho obvinění vydala prokuratura. 180 00:11:27,228 --> 00:11:29,647 Vyslechněme si jejich protiargumenty. 181 00:11:31,982 --> 00:11:34,568 Pokud se bývalý zločinec rozhodl, 182 00:11:34,652 --> 00:11:37,029 že označí za pachatele policistu, 183 00:11:37,738 --> 00:11:40,866 není spíš důležité, jestli neměli ti dva v minulosti něco společného 184 00:11:40,950 --> 00:11:44,412 nebo jestli k němu náhodou nepociťuje nenávist? 185 00:11:44,912 --> 00:11:47,248 Jak mohli místo toho obvinit nás? 186 00:11:47,331 --> 00:11:48,874 Tady jde o zdravý rozum. 187 00:11:48,958 --> 00:11:51,460 Hned jak se ten případ vyřeší, tak se na to přijde. 188 00:11:51,544 --> 00:11:53,504 Proč by někdo používal tak neobratný trik? 189 00:11:53,587 --> 00:11:56,465 A i přesto uspořádal generální komisař 190 00:11:56,549 --> 00:12:00,344 tiskovou konferenci uprostřed noci, jen aby nás bezdůvodně obvinil. 191 00:12:00,428 --> 00:12:04,306 Můžeme nechat veřejný pořádek a bezpečnost v rukou někoho takového? 192 00:12:04,390 --> 00:12:06,016 Je to ostudné. 193 00:12:08,018 --> 00:12:12,481 Prokurátoři z Útvaru pro trestněprávní úpravu 194 00:12:12,565 --> 00:12:15,693 sami obvinění policie popřeli. 195 00:12:16,193 --> 00:12:17,736 Ale teď jsme dostali zprávu, 196 00:12:17,820 --> 00:12:22,074 které zarazila i obyčejné lidi, jako jsme my. 197 00:12:22,158 --> 00:12:23,993 Ano, žádost o příkaz byla zamítnuta. 198 00:12:24,076 --> 00:12:28,080 Prokuratura odmítla povolit prohlídku Čon Ki-hjoka. 199 00:12:28,164 --> 00:12:30,749 Prokuratura ve svém prohlášení mluvila o zdravém rozumu. 200 00:12:30,833 --> 00:12:33,711 Pokud nemají co schovávat, měli by to vyšetřit. 201 00:12:33,794 --> 00:12:35,337 To je rozumné. 202 00:12:35,421 --> 00:12:38,299 Příkaz odmítl Centrální okrsek. 203 00:12:38,382 --> 00:12:39,884 Oni ten příkaz nezamítli. 204 00:12:39,967 --> 00:12:44,013 Jen požádali o více důkazů, jelikož se jedná o důležitý případ. 205 00:12:44,096 --> 00:12:45,389 Nemají spolehlivé důkazy, 206 00:12:45,473 --> 00:12:47,933 takže by policie ten případ měla dále vyšetřovat. 207 00:12:48,017 --> 00:12:49,643 A proto potřebují to povolení. 208 00:12:49,727 --> 00:12:53,063 - Proč by ho jinak potřebovali? - Co se týče toho falešného svědka, 209 00:12:53,147 --> 00:12:54,940 od začátku to řeší Centrální okrsek. 210 00:12:55,024 --> 00:12:57,193 Děláte, jako by jim 211 00:12:57,276 --> 00:13:01,030 Útvar trestněprávní úpravy řekl, ať ten příkaz k prohlídce nevydávají. 212 00:13:01,113 --> 00:13:03,532 - Ale časy se změnily. - Ano, moje řeč. 213 00:13:10,623 --> 00:13:12,416 - Haló? - Víte něco na U Tche-haa? 214 00:13:12,500 --> 00:13:14,460 - Nebo Kim Sa-hjuna. - Co prosím? 215 00:13:14,543 --> 00:13:16,879 Jste ve zpravodajství. Nemáte o nich informace? 216 00:13:19,715 --> 00:13:20,841 Podívám se na to, pane. 217 00:13:20,925 --> 00:13:23,260 Nevypadá na to, ale je to prohnaný zmetek! 218 00:13:32,269 --> 00:13:36,106 Měl jsem to nahlásit hned. Co když se budou ptát, proč to tak trvalo? 219 00:13:36,190 --> 00:13:38,943 - Uklidněte se. - Jak se teď můžu uklidnit? 220 00:13:54,959 --> 00:13:56,043 Tady. 221 00:13:57,670 --> 00:13:58,629 Děkuji. 222 00:14:12,393 --> 00:14:13,894 Proč to tajnůstkářství? 223 00:14:13,978 --> 00:14:17,189 Je to ten příkaz. Požádal o něj hned ráno. 224 00:14:18,232 --> 00:14:21,860 To jsem kvůli všem těm kamerám a reportérům netušil. 225 00:14:23,571 --> 00:14:25,948 Nemůže to být přece pravda, že? 226 00:14:26,031 --> 00:14:27,741 To by bylo šílené. 227 00:14:30,244 --> 00:14:34,164 Generální prokurátor nás požádá o rozpuštění všech speciálních divizí 228 00:14:34,248 --> 00:14:37,251 kromě tří poboček včetně Centrálního okrsku. 229 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 A navrhne, ať posílíme kriminální divizi, 230 00:14:40,004 --> 00:14:41,463 což je naší hlavní povinností. 231 00:14:41,547 --> 00:14:44,466 To vám řekli po telefonu? 232 00:14:44,550 --> 00:14:47,887 Vy sepište jeho návrhy 233 00:14:47,970 --> 00:14:52,808 a roztřiďte cíle, důležitost a dráhy. 234 00:14:53,475 --> 00:14:54,435 Ano, pane. 235 00:14:54,518 --> 00:14:57,187 Trestní zákoník se upravovat nebude. 236 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Musíme za každou cenu zajistit, že se to nestane. 237 00:14:59,565 --> 00:15:01,275 Chápete? 238 00:15:03,068 --> 00:15:05,779 Svou přímo vyšetřovací pravomoc si udržíme, že? 239 00:15:06,780 --> 00:15:09,533 Ale na fotce byly policejní hodinky. A to je fakt. 240 00:15:10,242 --> 00:15:12,912 Takže je tady stále podezření, že pachatel je policista. 241 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 Budeme ji chránit stůj co stůj. 242 00:15:15,664 --> 00:15:18,250 Vzdát se toho by bylo jako vzdát se úplně všeho. 243 00:15:18,334 --> 00:15:21,629 A soudě podle aktuální situace to vypadá, že nebude 244 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 třetí schůze rady. 245 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 Tak dobře… 246 00:15:29,011 --> 00:15:32,056 Policejní stanice Jongsan nechala Čon Ki-hjoka jít, 247 00:15:32,640 --> 00:15:34,099 protože nechtěl nic říct. 248 00:15:34,183 --> 00:15:37,019 Chtěli zjistit, s kým se po propuštění spojí. 249 00:15:37,728 --> 00:15:40,689 Pokud není idiot, tak to neudělá hned. 250 00:15:42,191 --> 00:15:45,736 Ať už je idiot, nebo ne, neměl by se spojit s nikým. Nemám pravdu? 251 00:15:45,819 --> 00:15:50,282 Pokud to udělal kvůli osobní mstě policistovi. 252 00:15:50,366 --> 00:15:52,034 Jak jste řekl, 253 00:15:52,117 --> 00:15:55,329 je možné, že ho nenáviděl, protože ho v minulosti zatkl. 254 00:15:55,412 --> 00:15:56,664 Nicméně 255 00:15:56,747 --> 00:15:59,959 ví se jen to, že v tom případu byl podezřelý policista. 256 00:16:00,042 --> 00:16:02,127 Nic víc ve zprávách neříkali. 257 00:16:02,211 --> 00:16:04,797 Tak jak Čon Ki-hjok věděl, že to byl právě ten policista, 258 00:16:05,631 --> 00:16:08,050 kterého kvůli něčemu nenávidí? 259 00:16:08,133 --> 00:16:10,469 Možná si to můžou nějak zjistit. 260 00:16:10,970 --> 00:16:11,845 Kdo „oni“? 261 00:16:15,224 --> 00:16:19,645 Svědek Čon Ki-hjok byl v roce 2017 obviněn ze spekulací 262 00:16:19,728 --> 00:16:21,897 Druhou kriminální divizí pobočky Songnam. 263 00:16:28,821 --> 00:16:30,364 Ani se vás nechci ptát, 264 00:16:30,447 --> 00:16:33,283 jestli si pamatujete všechno, co se kdy u vás v práci stalo. 265 00:16:33,367 --> 00:16:34,743 Máte pravdu. 266 00:16:35,577 --> 00:16:37,413 Nemyslím, že to udělal z nenávisti. 267 00:16:40,165 --> 00:16:41,959 Tak proč jste to řekl? 268 00:16:43,669 --> 00:16:45,129 Proč myslíte? 269 00:16:48,632 --> 00:16:50,467 Pane, proč jste najednou tak potichu? 270 00:16:51,135 --> 00:16:53,637 Nemělo by to zrovna vás rozčilovat nejvíc? 271 00:16:54,221 --> 00:16:57,725 Musíme najít toho, kdo to udělal, aby nás zničil. 272 00:17:02,771 --> 00:17:05,315 Pokud si někdo dobrovolně ušpinil ruce, 273 00:17:05,941 --> 00:17:08,318 když zjistil, že jsme v koncích 274 00:17:08,402 --> 00:17:12,990 a že jsme vyčerpali všechny naše zdroje, 275 00:17:13,741 --> 00:17:15,451 tak mu zatleskám. 276 00:17:16,201 --> 00:17:18,619 Neměli bychom našemu hrdinovi za tu oběť poděkovat? 277 00:17:20,247 --> 00:17:21,540 Pro vás je to hrdina? 278 00:17:21,623 --> 00:17:25,752 Naši bojovníci za nezávislost byli v očích Japonců teroristé. 279 00:17:32,134 --> 00:17:33,510 Nechte nás o samotě, Si-moku. 280 00:17:40,267 --> 00:17:42,394 Co se děje? Proč jste ho vykopnul? 281 00:17:45,564 --> 00:17:46,398 Tche-ha. 282 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Jdu do banky. 283 00:18:06,668 --> 00:18:07,961 A co So Tong-če? 284 00:18:10,005 --> 00:18:13,217 Kdyby to šlo podle vašeho plánu, už by byl mrtvý. 285 00:18:13,717 --> 00:18:16,136 - Něčího plánu. - Jistě. Kdyby podle plánu obvinili 286 00:18:16,220 --> 00:18:18,222 jednoho z policistů ze Segoku, 287 00:18:18,305 --> 00:18:20,599 vyšetřování by se soustředilo na něj. 288 00:18:20,682 --> 00:18:22,893 Neudělal to, takže by se nemohl přiznat. 289 00:18:22,976 --> 00:18:24,686 Pak by Tong-če byl už mrtvý. 290 00:18:24,770 --> 00:18:25,896 Je zpátky a živý, 291 00:18:25,979 --> 00:18:28,899 i když zlomený a zkrvavený, ale mohl zemřít. 292 00:18:30,025 --> 00:18:31,985 A co ten policista ze Segoku? 293 00:18:32,069 --> 00:18:33,195 Ten zkorumpovaný polda? 294 00:18:33,779 --> 00:18:35,906 Kdyby ho obvinili z vraždy prokurátora 295 00:18:35,989 --> 00:18:38,784 a on by se nepřiznal ani toho nijak nelitoval, 296 00:18:38,867 --> 00:18:42,287 kdokoli z nás by mu na oplátku dal ten nejhorší trest. 297 00:18:43,080 --> 00:18:45,207 Ten člověk, kterému byste měl poděkovat, 298 00:18:45,290 --> 00:18:48,418 není ten „někdo“, kdo pošpinil celou prokuraturu. 299 00:18:48,502 --> 00:18:49,711 Je to Si-mok. 300 00:18:49,795 --> 00:18:52,381 Kdyby nechytil Čon Ki-hjoka při lži, vy… 301 00:18:53,090 --> 00:18:54,675 Vy byste mohl být vrah. 302 00:18:55,259 --> 00:18:56,927 Zničil byste dvě rodiny! 303 00:19:01,974 --> 00:19:04,518 Jsem si jistý, že ten „někdo“ se také bál, 304 00:19:05,269 --> 00:19:09,106 když zmizel prokurátor. 305 00:19:09,189 --> 00:19:12,568 Ale když viděl, jak se situace vyvíjí… 306 00:19:13,152 --> 00:19:14,611 Musel si myslet, 307 00:19:15,279 --> 00:19:18,323 že je to výjimečná příležitost, která se naskytne jednou za život. 308 00:19:19,491 --> 00:19:22,119 Myslíte, že neměl nic udělat? 309 00:19:22,995 --> 00:19:27,040 Myslíte, že nevěděl, že by to mohlo způsobit potíže? 310 00:19:31,378 --> 00:19:32,921 Ale i přesto zasáhl. 311 00:19:34,715 --> 00:19:35,716 Pro nás všechny. 312 00:19:40,095 --> 00:19:41,054 Nikdo nezemřel. 313 00:19:54,067 --> 00:19:55,444 Šel do banky. 314 00:19:59,406 --> 00:20:00,490 Bože. 315 00:20:22,638 --> 00:20:25,098 PŘÍKAZ K PROHLÍDCE A ZABAVENÍ 316 00:20:27,684 --> 00:20:31,647 Takže potřebujete výpis z účtu zesnulého? 317 00:20:31,730 --> 00:20:36,568 Ano. Potřebuju jen záznamy z měsíce před 6. dubnem. 318 00:20:37,361 --> 00:20:38,487 Dejte mi chvilku. 319 00:20:38,570 --> 00:20:40,906 Není obvyklé, že by nás prokuratura 320 00:20:40,989 --> 00:20:44,368 kontaktovala kvůli přístupu k informacím o účtu zesnulého. 321 00:20:44,868 --> 00:20:46,036 Dejte mi chvilku, prosím. 322 00:20:52,834 --> 00:20:56,546 Rodina klienta s tím souhlasí, že? 323 00:20:57,130 --> 00:20:58,507 - Ano. - Dobře. 324 00:21:04,221 --> 00:21:05,639 Vrchní prokurátor Pak Kwang-su. 325 00:21:05,722 --> 00:21:07,224 Prokurátor So zarputile hledal 326 00:21:07,307 --> 00:21:09,226 - články o jeho smrti. - Co? Aha, on… 327 00:21:09,309 --> 00:21:10,519 Dovolenková oblast? 328 00:21:11,061 --> 00:21:13,063 Můžete jít. Připojím se později. 329 00:21:16,233 --> 00:21:19,278 Žádal o tři složky, takže jsem je všechny okopírovala naráz. 330 00:21:19,361 --> 00:21:22,406 Když se za vámi prokurátor So zastavil na Nejvyšší prokuratuře… 331 00:21:22,489 --> 00:21:24,449 Jen mě napadlo, jestli vám nedal složku 332 00:21:24,533 --> 00:21:26,618 o nějakém jiném případu kromě toho ze Segoku. 333 00:21:26,702 --> 00:21:28,745 - Jaké jiné případy? - Právník Pak Kwang-su. 334 00:21:30,414 --> 00:21:31,498 Máte pravdu. 335 00:21:31,581 --> 00:21:33,750 Tohle nám nepomůže ho najít. 336 00:21:37,087 --> 00:21:39,172 Prý našli toho prokurátora z Uidžongbu. 337 00:21:41,049 --> 00:21:42,676 Co vás přivádí tak brzy? 338 00:21:44,761 --> 00:21:46,221 Proč jste zmínila Uidžongbu? 339 00:21:49,391 --> 00:21:50,892 Minule jste říkal, 340 00:21:52,102 --> 00:21:54,104 že se to týká toho zmizelého prokurátora. 341 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 Toho dne jste mě čekala, 342 00:22:01,236 --> 00:22:02,404 že? 343 00:22:05,782 --> 00:22:06,616 Ne. 344 00:22:07,534 --> 00:22:09,411 Objevil jsem se bez ohlášení 345 00:22:09,494 --> 00:22:11,872 a začal se vyptávat na vašeho zesnulého manžela, 346 00:22:13,623 --> 00:22:16,585 ale vy jste jen řekla: „Dobře, mluvte.“ 347 00:22:17,252 --> 00:22:19,755 „O co jde? Proč se na něj ptáte teď?“ 348 00:22:20,547 --> 00:22:21,673 Na to jste se nezeptala. 349 00:22:22,591 --> 00:22:23,550 Ne? 350 00:22:24,384 --> 00:22:25,302 Ne. 351 00:22:26,720 --> 00:22:29,890 Toho dne za vámi někdo přišel přede mnou 352 00:22:31,475 --> 00:22:34,061 a řekl vám, že se přijdu vyptávat na vašeho manžela. 353 00:22:35,062 --> 00:22:37,314 Asi proto jste slyšela, že se to týká 354 00:22:38,231 --> 00:22:39,524 pobočky v Uidžongbu. 355 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 Ne. 356 00:22:44,529 --> 00:22:45,864 Měla bych jít. 357 00:22:45,947 --> 00:22:48,408 Proč jste mě poslala za tou sekretářkou z firmy? 358 00:22:53,789 --> 00:22:55,832 Potřebujete všechny vklady a výběry? 359 00:22:56,500 --> 00:22:58,752 - Ano, vytiskněte mi je, prosím. - Jistě. 360 00:23:00,712 --> 00:23:02,672 Věděla jste, že když se s ní setkám, 361 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 budu mít ještě víc otázek. 362 00:23:12,432 --> 00:23:16,228 Vy jste té osobě, která za vámi přišla, nevěřila. 363 00:23:21,733 --> 00:23:23,485 A ani já mu nevěřím. 364 00:23:34,663 --> 00:23:37,165 Co chcete vědět? 365 00:23:40,919 --> 00:23:42,337 Tady máte. 366 00:23:44,089 --> 00:23:47,425 VÝPIS Z ÚČTU MAJITEL ÚČTU: PAK KWANG-SU 367 00:23:49,219 --> 00:23:51,513 PŘEVOD 368 00:23:53,598 --> 00:23:57,227 ŠIN SO-JON, JANG JU-BIN, ČANG SU-DŽONG 369 00:23:59,062 --> 00:24:00,355 - Promiňte. - Ano? 370 00:24:02,941 --> 00:24:04,609 - Zvýrazňovač… - Jistě. 371 00:24:10,115 --> 00:24:12,409 ŠIN SO-JON, JANG JU-BIN, ČANG SU-DŽONG 372 00:24:26,882 --> 00:24:27,966 PROKURÁTOR HWANG SI-MOK 373 00:24:38,727 --> 00:24:40,729 Někdo, kdo zemřel po požití alkoholu, 374 00:24:40,812 --> 00:24:44,900 poslal dva dny před smrtí peníze třem ženám? 375 00:24:45,692 --> 00:24:47,444 VRCHNÍ INSPEKTORKA HAN JO-ČIN 376 00:24:47,527 --> 00:24:50,530 NEPIL BY JEN TAK 377 00:24:51,114 --> 00:24:53,700 Začíná to znít dost povědomě. 378 00:25:01,917 --> 00:25:04,127 Nepil by jen tak. 379 00:25:09,216 --> 00:25:12,761 Takže chci navštívit místa, kde prováděl nějaké transakce. 380 00:25:19,476 --> 00:25:21,353 Měli bychom ty lidi najít. 381 00:25:25,440 --> 00:25:26,691 Ale ne teď. 382 00:25:26,775 --> 00:25:28,902 Šéfová je v dost špatné náladě. 383 00:25:32,072 --> 00:25:34,115 To samé tady. Oba zástupci vedoucího. 384 00:25:34,199 --> 00:25:35,492 Ach jo. 385 00:25:40,288 --> 00:25:41,414 Podívám se na to pak. 386 00:25:45,085 --> 00:25:47,337 DÍKY. TAKY SE NA TO PODÍVÁM. 387 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 DOBŘE 388 00:26:10,026 --> 00:26:11,152 Dobrý den. 389 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 Aha, dobrý den. 390 00:26:16,157 --> 00:26:19,661 Tři ženy, které před rokem obdržely peníze od Pak Kwang-sua, 391 00:26:19,744 --> 00:26:21,788 všechny pracovaly v tomhle klubu. 392 00:26:21,871 --> 00:26:23,915 Jang Ju-bin, Šin So-jon a Čang Su-džong. 393 00:26:24,457 --> 00:26:25,292 Pamatujete si je? 394 00:26:27,794 --> 00:26:28,962 Nejsem si jistá. 395 00:26:29,045 --> 00:26:31,715 Holky tady nepoužívají svá pravá jména. 396 00:26:31,798 --> 00:26:33,216 Jistě, chápu. 397 00:26:33,300 --> 00:26:36,428 Ale určitě jste panu Pakovi dávala informace o účtech 398 00:26:36,511 --> 00:26:38,054 a jejich reálná jména. 399 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 Chtěl, ať mu pošlete nějaké holky, 400 00:26:41,641 --> 00:26:44,227 tak jste vybrala tyhle tři. 401 00:26:44,311 --> 00:26:47,230 Pak jste ho kontaktovala a řekla mu, kdo přijede 402 00:26:47,314 --> 00:26:49,899 a že by měl hned poslat peníze. 403 00:26:49,983 --> 00:26:50,817 Detektivko. 404 00:26:52,193 --> 00:26:53,862 My takové věci neděláme. 405 00:26:53,945 --> 00:26:55,280 Ale loni jste je dělávali. 406 00:26:57,324 --> 00:26:58,575 Dobře, madam. 407 00:26:59,659 --> 00:27:00,910 Zeptám se ještě jednou. 408 00:27:01,911 --> 00:27:03,872 Poslali jste 409 00:27:03,955 --> 00:27:07,751 šestého dubna na žádost právníka Pak Kwang-sua tři holky do Namjangdžu? 410 00:27:13,048 --> 00:27:16,092 Počkat. Šly tam jako párty pomocnice. 411 00:27:16,676 --> 00:27:18,345 Dobře placené pomocnice. 412 00:27:19,971 --> 00:27:22,682 Kam do Namjangdžu jste je poslala? 413 00:27:29,856 --> 00:27:31,816 Pracujete v Kangnamu. 414 00:27:31,900 --> 00:27:34,861 Jezdíte často za prací mimo? 415 00:27:34,944 --> 00:27:37,447 Pokud si nepamatujete, že jste byla v Namjandžu… 416 00:27:38,656 --> 00:27:40,867 Nikdy z klubu neodjíždíme. 417 00:27:59,719 --> 00:28:03,598 Toho dne o mojí návštěvě věděly jen dvě pobočky. 418 00:28:04,349 --> 00:28:05,308 Pobočka Uidžongbu 419 00:28:08,019 --> 00:28:09,187 a Nejvyšší prokuratura. 420 00:28:13,900 --> 00:28:15,568 Útvar pro trestněprávní úpravu, že? 421 00:28:15,652 --> 00:28:17,278 Vedoucí U Tche-ha. 422 00:28:17,779 --> 00:28:21,157 Viděla jste tohoto muže znovu po tom, co jste ho viděla před rokem? 423 00:28:22,367 --> 00:28:25,286 Jak si ho mám pamatovat, když jsem ho viděla jednou před rokem? 424 00:28:25,370 --> 00:28:26,871 Takže jste se s ním setkala. 425 00:28:28,540 --> 00:28:29,791 Paní Jang Ju-bin. 426 00:28:30,708 --> 00:28:33,461 Výpis z jeho účtu ukazuje, že vám poslal peníze. 427 00:28:33,545 --> 00:28:35,713 Nemusíte je krýt. 428 00:28:35,797 --> 00:28:37,298 Já je nekryju. 429 00:28:37,382 --> 00:28:41,302 Doba výkonu je určená dopředu, ať už je to pár hodin nebo den. 430 00:28:41,386 --> 00:28:43,179 A od toho se odvíjí částka. 431 00:28:44,055 --> 00:28:47,100 Pokud dostaly dva miliony wonů… Za kolik hodin to je? 432 00:28:47,183 --> 00:28:50,061 Proč bych je někam posílala? Donutila bych je pít tady. 433 00:28:50,145 --> 00:28:51,938 Říkala jste, že jste ty holky poslala. 434 00:28:56,609 --> 00:28:57,944 Ano, prokurátore Hwangu. 435 00:28:59,904 --> 00:29:01,406 Přiznala to? 436 00:29:02,574 --> 00:29:03,616 Aha. 437 00:29:04,325 --> 00:29:07,537 Takže jela do Namjangdžu, protože jí to přikázala manažerka. 438 00:29:08,079 --> 00:29:09,456 Chápu. 439 00:29:11,791 --> 00:29:13,501 Já? Kdo to řekl? 440 00:29:13,585 --> 00:29:16,921 Říkala, že si zavolaly taxíka a jely na adresu, kterou jste jim dala. 441 00:29:19,466 --> 00:29:23,595 Jednou za čas nás naši stálí zákazníci o tohle požádají. 442 00:29:23,678 --> 00:29:25,263 „Pošlete nám nějaké holky.“ 443 00:29:25,889 --> 00:29:28,558 Potřebují někoho, kdo bude zpívat a rozjede párty. 444 00:29:28,641 --> 00:29:32,353 Naše holky jsou dobré. Některé dokonce soutěžily na festivalu Campus Song. 445 00:29:32,437 --> 00:29:33,980 Co? To je dávná minulost. 446 00:29:34,063 --> 00:29:34,898 Co tím myslíte? 447 00:29:34,981 --> 00:29:37,901 Bylo to kolem roku 2012. I já jsem se zúčastnila. 448 00:29:37,984 --> 00:29:41,738 Nesmazala jste zprávy, které jste tehdy dostala, že? 449 00:29:41,821 --> 00:29:44,949 Je mrtvý. Proč bych je stále měla? 450 00:29:45,033 --> 00:29:47,660 Hned jak mi holky řekly, co se stalo… 451 00:29:48,536 --> 00:29:49,537 Ony vám to řekly? 452 00:29:53,792 --> 00:29:55,168 Co jste slyšela? 453 00:29:55,251 --> 00:29:57,587 Byla to taková dovolenková vilka. 454 00:29:58,880 --> 00:30:00,340 Tenhle muž na nás čekal 455 00:30:01,049 --> 00:30:02,342 a tenhle přijel hned potom. 456 00:30:03,259 --> 00:30:06,262 A jako poslední přijel další člověk. 457 00:30:06,346 --> 00:30:08,807 Byl tam ještě někdo? Kdo? 458 00:30:08,890 --> 00:30:10,809 Jak to mám vědět? 459 00:30:29,994 --> 00:30:31,663 A oslovení… 460 00:30:31,746 --> 00:30:33,206 Obvykle miláček nebo pan. 461 00:30:33,289 --> 00:30:35,708 Ne, jak se oslovovali navzájem? 462 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 To si vážně nepamatuju. 463 00:30:39,629 --> 00:30:41,464 Viděla jsem je jen na chvíli před rokem. 464 00:30:41,548 --> 00:30:43,633 Jak si mám pamatovat, co říkali nebo dělali? 465 00:30:44,843 --> 00:30:46,553 Proč jen na chvilku? 466 00:30:46,636 --> 00:30:49,806 Určitě jste spolu strávili pár hodin. 467 00:30:52,183 --> 00:30:53,810 Jak dlouho jste tam byly? 468 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 Kdy jste přijely a odjely? Přibližně. 469 00:30:57,772 --> 00:30:59,148 Odjely jsme rychle. 470 00:31:00,358 --> 00:31:01,818 Řekli vám, ať odjedete? 471 00:31:02,569 --> 00:31:04,821 Nechtěli s vámi trávit čas? 472 00:31:09,075 --> 00:31:11,286 Hned jak jsme si sedly, tak po nás začal šmátrat. 473 00:31:20,753 --> 00:31:22,297 Paní Jangová. 474 00:31:22,380 --> 00:31:23,756 Když jste odjížděla, 475 00:31:24,591 --> 00:31:26,467 jak na tom byl tenhle muž? 476 00:31:35,602 --> 00:31:38,313 Fajn. Jelikož nám neřekli, že si to máme nechat pro sebe… 477 00:31:45,153 --> 00:31:46,112 Pane! 478 00:31:46,195 --> 00:31:48,406 Pane Paku! 479 00:31:48,489 --> 00:31:49,407 Pane! 480 00:32:10,762 --> 00:32:14,682 Holky byly hodně otřesené, jelikož viděly někoho náhle umřít. 481 00:32:14,766 --> 00:32:17,518 Chtěl antacid a pak najednou… 482 00:32:18,519 --> 00:32:19,979 Netrvalo to ani minutu. 483 00:32:20,063 --> 00:32:22,774 Ale den nato se všude psalo, že zemřel na silnici. 484 00:32:22,857 --> 00:32:25,568 Myslely jsme, že jsme v té vilce viděly všechno, 485 00:32:26,444 --> 00:32:27,612 ale to, co se stalo pak… 486 00:32:28,655 --> 00:32:30,406 To by nás nikdy nenapadlo. 487 00:32:31,950 --> 00:32:34,577 Čang Su-džong říkala něco podobného. 488 00:32:54,681 --> 00:32:57,850 Velitel U říkal tomu muži, co umřel, „pane“ 489 00:32:57,934 --> 00:33:00,687 a nepamatuje si toho člověka, který přijel jako poslední, 490 00:33:01,729 --> 00:33:04,232 protože se to stalo krátce po jeho příjezdu. 491 00:33:43,354 --> 00:33:44,272 POSLEDNÍ CÍLE 492 00:33:46,190 --> 00:33:47,191 SMAZAT 493 00:33:48,067 --> 00:33:49,068 SMAZÁNO 494 00:34:00,830 --> 00:34:02,290 Opustil tělo 495 00:34:03,791 --> 00:34:06,127 a dokonce prsty mrtvého muže zavolal záchranku. 496 00:34:06,919 --> 00:34:10,422 Čang Su-džong si nejvíc pamatuje, 497 00:34:11,257 --> 00:34:13,885 že jim vedoucí U řekl, ať uklidí stůl 498 00:34:13,967 --> 00:34:16,262 a nic tam po sobě nenechají. 499 00:34:16,344 --> 00:34:20,266 Takže to vypadá, že nejdřív to tělo přesunout nechtěl. 500 00:34:20,349 --> 00:34:22,726 Kdyby to tělo přesunul a řekl jim, ať o tom pomlčí, 501 00:34:22,810 --> 00:34:25,605 tak by tu chatku ani nevyšetřovali. 502 00:34:26,773 --> 00:34:30,025 Vedoucí U chtěl nejdřív zavolat záchranku, 503 00:34:30,109 --> 00:34:31,985 tak jim řekl, ať všechno uklidí. 504 00:34:32,070 --> 00:34:34,572 A pak jim řekl, ať odjedou. 505 00:34:35,156 --> 00:34:37,949 Říkaly, že ten člověk, co přijel poslední, 506 00:34:38,034 --> 00:34:41,621 je vzal autem a vyložil je někde daleko. 507 00:34:41,704 --> 00:34:43,623 A nepamatuje si Čang Su-džong 508 00:34:43,706 --> 00:34:47,126 - SPZ toho auta? - To je asi nemožné. 509 00:34:50,004 --> 00:34:52,840 A můžu vás požádat o další laskavost? 510 00:34:53,466 --> 00:34:55,467 Potřebuju, aby mi někdo pomohl. 511 00:34:55,551 --> 00:34:56,677 Kdo? 512 00:34:57,261 --> 00:34:59,806 Někdo, kdo se nikdy nesetkal s vedoucím Uem. 513 00:34:59,889 --> 00:35:01,724 Někdo, kdo nezná jeho tvář. 514 00:35:27,667 --> 00:35:29,710 …s lidmi z Asociace korejských barů. 515 00:35:30,378 --> 00:35:31,879 Ano, celkem 12 lidí. 516 00:35:34,048 --> 00:35:36,968 Ano, jen ti, co odpověděli. 517 00:35:40,596 --> 00:35:41,973 Ano. 518 00:35:44,642 --> 00:35:48,646 Pane, můžu se na to podívat a zavolat vám později? 519 00:35:49,438 --> 00:35:51,482 Dobře. Hned vám zavolám. 520 00:35:55,194 --> 00:35:56,320 Co vaše způsoby? 521 00:35:57,947 --> 00:35:59,532 Jste den ode dne namyšlenější. 522 00:36:01,659 --> 00:36:02,910 Hej! 523 00:36:03,744 --> 00:36:06,998 Věděl jste, že tu schůzku domluvilo Hanjo? 524 00:36:09,917 --> 00:36:12,670 Nebo se srdce Pak Kwang-sua zastavilo, 525 00:36:13,421 --> 00:36:14,964 než jste si to stihli říct? 526 00:36:20,261 --> 00:36:23,097 Neptáte se, proč jsem dal dohromady Pak Kwang-sua 527 00:36:23,806 --> 00:36:24,849 a firmu Hanjo. 528 00:36:24,932 --> 00:36:26,559 A na co se mám ptát? 529 00:36:27,226 --> 00:36:28,227 O co vám jde? 530 00:36:28,311 --> 00:36:31,105 Ověřil jsem si, že jste se 6. dubna 2018 531 00:36:31,189 --> 00:36:34,734 setkal s Pak Kwang-suem a někým dalším v dovolenkové vilce v Namjangdžu, 532 00:36:34,817 --> 00:36:38,279 když jste byl vedoucím Oddělení vyšetřování poctivého obchodu. 533 00:36:39,488 --> 00:36:41,324 Prý jste hodně šmátral. 534 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 - Hej. - Ano. 535 00:36:44,952 --> 00:36:46,829 Jakou výmluvu mi dáte teď? 536 00:36:50,583 --> 00:36:54,170 Můžete být rád, že jsem vás doteď snášel. 537 00:36:55,504 --> 00:36:57,506 Mohl bych se vás ve vteřině zbavit. 538 00:36:59,592 --> 00:37:03,054 Každý si sem tam zajde na drink. Není vaše starost, 539 00:37:03,846 --> 00:37:05,348 kde a co piju! 540 00:37:06,933 --> 00:37:08,517 Vy a dva další lidé, 541 00:37:08,601 --> 00:37:11,270 kteří jste tam tehdy byli, jste podezřelí 542 00:37:11,354 --> 00:37:13,231 z prostituce… 543 00:37:16,025 --> 00:37:17,151 Co se děje tentokrát? 544 00:37:29,997 --> 00:37:32,375 Pokud je obvinění z prostituce nespravedlivé, 545 00:37:34,168 --> 00:37:36,545 - tak co opuštění mrtvého těla? - To jsem nebyl já. 546 00:37:36,629 --> 00:37:38,130 Umřel pan Pak hned? 547 00:37:38,965 --> 00:37:40,716 Nebo jste počkali, až zemřel, 548 00:37:40,800 --> 00:37:45,304 protože kdybyste zavolali záchranku, tak by došlo k vašemu odhalení? 549 00:37:50,518 --> 00:37:52,395 Už chápu, proč I Čchang-čun zemřel. 550 00:37:54,146 --> 00:37:56,107 Udělal jste mu to samé? 551 00:37:57,275 --> 00:38:01,362 Házel jste na něj obvinění a dohnal ho až k sebevraždě? 552 00:38:02,238 --> 00:38:05,574 Řekl jste mu, ať radši umře, protože už je stejně v háji? 553 00:38:06,325 --> 00:38:09,245 Jste děsivý. 554 00:38:09,328 --> 00:38:10,955 Nikdo by neměl jít proti vám. 555 00:38:11,539 --> 00:38:15,251 Srovnávat se s ním z vás nevinného neudělá. 556 00:38:15,334 --> 00:38:16,752 Nikoho jsem nezabil. 557 00:38:17,336 --> 00:38:19,255 Jen prostě za mé přítomnosti zemřel. 558 00:38:21,132 --> 00:38:24,552 Takové věci by se měly brát jako nešťastná náhoda a mělo by se 559 00:38:24,635 --> 00:38:25,761 na ně zapomenout. 560 00:38:25,845 --> 00:38:28,514 Kdyby byste tam nejel, tak by se ta náhoda nestala. 561 00:38:28,597 --> 00:38:31,183 Věděl jste, že to není jen tak ledajaká schůzka, že? 562 00:38:31,267 --> 00:38:33,019 Proč jste jel až tak daleko? 563 00:38:33,686 --> 00:38:35,229 Každý v té situaci 564 00:38:36,022 --> 00:38:38,816 by udělal to co já. Jasné? 565 00:38:38,899 --> 00:38:40,276 Každý! 566 00:38:40,359 --> 00:38:43,654 Ne. Vaší povinností je sloužit spravedlnosti. 567 00:38:44,238 --> 00:38:47,074 Neměl byste se nikdy schovávat za slovem „každý“. 568 00:38:47,700 --> 00:38:49,827 Ale pořád popíráte, co jste udělal. 569 00:38:49,910 --> 00:38:52,163 Takže tělo pana Paka prostě samo 570 00:38:52,747 --> 00:38:54,540 dokráčelo až tam? 571 00:38:55,291 --> 00:38:57,168 Zavolaly jeho posmrtné prsty záchranku? 572 00:38:57,251 --> 00:38:58,419 Já to nebyl! 573 00:38:59,003 --> 00:39:00,129 Já ji nezavolal! 574 00:39:01,297 --> 00:39:02,465 Kdo byl ten třetí člověk 575 00:39:03,632 --> 00:39:05,009 v té vilce? 576 00:39:08,137 --> 00:39:09,513 Kam jdete? 577 00:39:12,141 --> 00:39:13,517 Měl bych je odvézt. 578 00:39:13,601 --> 00:39:15,728 Taxík přijede tak za hodinu. 579 00:39:15,811 --> 00:39:18,773 Pak to bude vypadat, že jsme s nimi strávili pár hodin. 580 00:39:19,273 --> 00:39:20,483 Určitě nás to zničí. 581 00:39:21,692 --> 00:39:24,570 Odvezu je autem 582 00:39:24,653 --> 00:39:27,740 a vyložím je někde daleko a pak se vrátím. 583 00:39:28,366 --> 00:39:29,825 Jen tady chvilku vydržte. 584 00:39:30,534 --> 00:39:31,369 Pojďte se mnou. 585 00:39:36,332 --> 00:39:38,167 Kdo byl ten poslední člověk? 586 00:39:39,502 --> 00:39:40,753 Ten kretén. 587 00:39:43,714 --> 00:39:45,925 Ředitel Zpravodajské kanceláře, Kim Mjong-han. 588 00:39:47,968 --> 00:39:48,844 Od policie? 589 00:39:53,682 --> 00:39:56,644 Obviním všechny zapojené a udělám z toho oficiální vyšetřování. 590 00:39:56,727 --> 00:39:57,853 Hej! 591 00:40:04,652 --> 00:40:06,028 Dovolenková oblast? 592 00:40:11,367 --> 00:40:12,827 V Hanjo? Proč jste tam jel? 593 00:40:26,006 --> 00:40:27,007 Ano, pane Hwangu. 594 00:40:31,387 --> 00:40:32,888 Ředitel Zpravodajské kanceláře? 595 00:40:33,514 --> 00:40:35,516 Ve Vazební věznici Jižního Soulu. Proč? 596 00:40:41,397 --> 00:40:43,607 KOREJSKÁ NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 597 00:40:48,571 --> 00:40:49,947 DOKUMENTY 598 00:40:55,995 --> 00:40:57,788 PRO ODEMKNUTÍ ZADEJTE HESLO 599 00:40:59,206 --> 00:41:00,916 INFORMACE O VÝZKUMU 600 00:41:01,000 --> 00:41:02,501 SOUKROMÉ 601 00:41:04,545 --> 00:41:06,380 Prý jste hodně šmátral. 602 00:41:08,883 --> 00:41:10,259 OSOBNÍ INFORMACE 603 00:41:16,307 --> 00:41:18,017 OSOBNÍ ÚDAJE 604 00:41:18,100 --> 00:41:19,435 JMÉNO: JANG JU-BIN 605 00:41:35,367 --> 00:41:36,202 Ano? 606 00:41:44,960 --> 00:41:46,378 Omlouvám se, pane! 607 00:41:49,548 --> 00:41:53,219 Prokurátor z Útvaru trestněprávní úpravy se dozvěděl o Pak Kwang-suovi. 608 00:41:54,470 --> 00:41:56,639 Postarám se o to sám, 609 00:41:57,223 --> 00:42:00,976 ale říkal jsem si, že byste to měl vědět. Proto jsem za vámi přišel. 610 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 Omlouvám se, pane. 611 00:42:03,938 --> 00:42:07,149 Pamatujete si ten incident s tím právníkem před rokem? 612 00:42:14,782 --> 00:42:16,534 NÁMĚSTEK GENERÁLNÍHO PROKURÁTORA ŠIN TONG-UN 613 00:42:16,617 --> 00:42:20,621 Vy hlupáku. Proč jste si musel zahrávat s mrtvým tělem? 614 00:42:21,121 --> 00:42:24,250 - Tehdy… - Proč se tváříte tak vážně? 615 00:42:24,333 --> 00:42:26,043 Opravdu jste mě vyděsil. 616 00:42:27,628 --> 00:42:30,714 - To je vše? - Ano. To je vše, pane. 617 00:42:30,798 --> 00:42:32,216 Prokurátor z vašeho útvaru… 618 00:42:33,300 --> 00:42:35,594 Je to on? Ten z prokuratury pro Západní Soul? 619 00:42:35,678 --> 00:42:37,221 Ano. Je to Hwang Si-mok. 620 00:42:38,055 --> 00:42:42,142 Takoví mladíci si vyskakují kvůli vašim špatným rozhodnutím. 621 00:42:42,893 --> 00:42:44,895 O co jde? Přesuňte ho někam jinam 622 00:42:44,979 --> 00:42:46,605 - nebo ho vyhoďte. - Ano, pane. 623 00:42:47,606 --> 00:42:49,900 A zajistěte, že všichni budou mlčet. 624 00:42:49,984 --> 00:42:53,612 Vedoucí U. Vážně se ve své pozici musím starat o každou maličkost? 625 00:42:54,572 --> 00:42:58,284 Omlouvám se, pane. O všechno se postarám a dám vám vědět. 626 00:43:20,055 --> 00:43:22,349 ŽÁDOST O NÁVŠTĚVU 627 00:43:41,118 --> 00:43:42,995 SKŘÍŇKA NA TELEFONY 628 00:43:48,250 --> 00:43:50,336 Říkám vám, že jsem to vážně nevěděl! 629 00:43:50,919 --> 00:43:53,088 Zjistil jsem to až den potom ve zprávách. 630 00:43:53,172 --> 00:43:55,591 Ten přesun těla a to okolo 631 00:43:56,342 --> 00:43:58,344 se mnou nemá nic společného. 632 00:43:58,427 --> 00:44:03,557 Právě jsem si všechno ověřila u té ženy, které vedle vás toho dne seděla. 633 00:44:03,641 --> 00:44:06,810 Říkala, že ten třetí muž, který do té vilky přijel, 634 00:44:07,436 --> 00:44:08,395 jste byl vy. 635 00:44:08,479 --> 00:44:12,816 Paní Hanová. Neslyšela jste mě? 636 00:44:12,900 --> 00:44:15,527 Říkám, že přiznávám, že jsem tam jel. 637 00:44:15,611 --> 00:44:18,614 Prosil mě o to starý kolega, tak jsem tam jel. 638 00:44:20,616 --> 00:44:21,909 Lituju toho. 639 00:44:22,701 --> 00:44:24,828 Ale i tak… Jistě. 640 00:44:25,579 --> 00:44:26,955 Mluvili jste s těmi děvčaty. 641 00:44:27,039 --> 00:44:30,250 Musely vám říct, že jsem je vzal a odjel jsem jako první. 642 00:45:13,419 --> 00:45:14,461 SOUL, ČCHUNČCHON 643 00:45:14,545 --> 00:45:17,297 Když jsem si představil, že se vrátím k tělu Kwang-sua, 644 00:45:17,923 --> 00:45:19,591 nechtělo se mi. 645 00:45:29,726 --> 00:45:31,687 Nejdřív jsem nechtěl utéct. 646 00:45:33,647 --> 00:45:36,608 Ale ta myšlenka na návrat byla… 647 00:45:38,318 --> 00:45:40,112 Takže jste jel zpátky do Soulu? 648 00:45:41,238 --> 00:45:43,782 Takže jste tam nechal vedoucího Ua samotného. 649 00:45:45,325 --> 00:45:47,536 Kdyby potom zjistil, že jste ho zradil 650 00:45:47,619 --> 00:45:51,081 a přesunul by tělo, aby to nesvedli na něj, 651 00:45:51,915 --> 00:45:54,877 musel by sám řídit dvě auta. 652 00:45:55,461 --> 00:45:57,796 Auto pana Paka a to svoje. 653 00:46:00,716 --> 00:46:03,844 To auto našli aspoň čtvrt hodiny jízdy od chatky. 654 00:46:03,927 --> 00:46:07,306 Kdyby to vedoucí U udělal sám, nechal by tam auto pana Paka 655 00:46:07,890 --> 00:46:09,808 a šel by pěšky zpátky. 656 00:46:09,892 --> 00:46:13,145 Čtvrt hodiny autem je asi dvě hodiny pěšky. 657 00:46:13,228 --> 00:46:15,272 A nemohl by si tam zavolat taxíka. 658 00:46:15,355 --> 00:46:17,733 Šel by sám pěšky dvě hodiny? 659 00:46:20,110 --> 00:46:22,988 Ne. Byli tam dva řidiči. 660 00:46:23,071 --> 00:46:25,324 Nevím, co se potom stalo! 661 00:46:25,407 --> 00:46:28,619 Takže jste nechal prokurátora, ať se o všechno postará? 662 00:46:28,702 --> 00:46:30,537 Kdo ví, co by udělal? 663 00:46:30,621 --> 00:46:34,166 Musel jste vědět, že by to mohl hodit na vás. 664 00:46:34,249 --> 00:46:36,210 - Já… - Vrátil jste se, že? 665 00:46:36,293 --> 00:46:38,545 Odvezl jste ty holky, vrátil jste se 666 00:46:38,629 --> 00:46:40,130 a přesunul to tělo, že? 667 00:46:40,214 --> 00:46:43,550 Vedoucí U tvrdí, že to vy jste zavolal záchranku. 668 00:46:43,634 --> 00:46:46,261 Říkám vám, že jsem se to dozvěděl až pak. 669 00:46:46,345 --> 00:46:49,973 Tvrdíte, že vám vedoucí U řekl, co udělal po tom, co jste odjel? 670 00:46:56,480 --> 00:46:59,399 Vypadá to, že tam byl někdo další. Kdo to byl? 671 00:47:00,692 --> 00:47:01,527 Já… 672 00:47:05,447 --> 00:47:07,908 Řekl jsem jednomu z mých lidí, ať se o to postará. 673 00:47:12,079 --> 00:47:15,582 Nedal jsem jim žádné přesné rozkazy. 674 00:47:16,542 --> 00:47:20,462 Já jsem toho dne vážně nikomu nic v té vilce neudělal 675 00:47:20,546 --> 00:47:23,549 a nedostal jsem žádné úplatky a tak. 676 00:47:24,258 --> 00:47:25,926 A když jsem odjížděl, 677 00:47:26,009 --> 00:47:28,011 Kwang-su ležel tam, kde zemřel. 678 00:47:28,804 --> 00:47:32,724 Takže jsem nic špatného toho dne neudělal. 679 00:47:33,392 --> 00:47:35,519 Takže koho jste tam poslal? 680 00:47:37,437 --> 00:47:39,523 Ten člověk tam jel proto, že jsem o to požádal. 681 00:47:40,857 --> 00:47:42,276 Nic moc jsem mu neřekl. 682 00:47:43,026 --> 00:47:46,488 Jen jsem ho požádal, aby tam zajel, protože někdo zemřel. 683 00:47:47,489 --> 00:47:48,532 Byla to naše velitelka? 684 00:47:56,707 --> 00:47:57,874 Byla to Čche Pit? 685 00:48:00,377 --> 00:48:03,338 Jen se nad tím zamyslete. Pro mě to byla jasná volba. 686 00:48:04,047 --> 00:48:06,383 Tělo by stejně někdo nahlásil 687 00:48:07,092 --> 00:48:09,177 a šlo by to rovnou k velitelce Čcheové. 688 00:48:09,261 --> 00:48:11,013 Tehdy tam dělala velitelku. 689 00:48:11,930 --> 00:48:13,015 Proto 690 00:48:14,057 --> 00:48:16,476 ji povýšili z velitelky vesnické stanice 691 00:48:16,560 --> 00:48:17,978 do Zpravodajské kanceláře? 692 00:48:18,061 --> 00:48:20,188 Dostala svou pozici, 693 00:48:20,772 --> 00:48:23,734 protože uklidila po řediteli Zpravodajské kanceláře? 694 00:48:26,361 --> 00:48:27,529 A proč ne? 695 00:48:34,119 --> 00:48:37,331 Nevíte, jaké to je být zatažen do takových věcí. 696 00:48:37,414 --> 00:48:39,333 Ještě jste nic pořádného nezažila. 697 00:48:44,463 --> 00:48:46,340 Co uděláte vy, inspektorko? 698 00:48:46,882 --> 00:48:49,968 Když mě odvedou, budete jen čekat? 699 00:49:05,150 --> 00:49:08,904 SKŘÍŇKA NA TELEFONY 700 00:49:10,656 --> 00:49:11,698 Přijďte ke mně. 701 00:49:15,160 --> 00:49:17,245 SKRYTÝ OBSAH 702 00:49:19,122 --> 00:49:20,040 HAN JO-ČIN 703 00:49:31,385 --> 00:49:32,636 PŘIJĎTE KE MNĚ 704 00:49:34,888 --> 00:49:36,682 Proč se se mnou chce vedoucí U setkat? 705 00:49:37,432 --> 00:49:38,809 S vámi taky? 706 00:49:52,948 --> 00:49:54,866 Všichni odešli dneska brzo? 707 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Paní Han Jo-čin. 708 00:50:24,229 --> 00:50:26,898 Utajila jste zločin senátorova syna? 709 00:50:27,524 --> 00:50:28,608 Šlo o případ s drogami. 710 00:50:29,693 --> 00:50:32,988 Ukážu vám, co to znamená mít pravomoc někoho obvinit. 711 00:50:33,071 --> 00:50:35,490 Obviním vás. 712 00:50:36,408 --> 00:50:37,993 Odsoudí vás 713 00:50:38,076 --> 00:50:41,455 a udělám z vás zkorumpovaného policistu a trestance. 714 00:50:42,497 --> 00:50:44,332 I když přijdu o práci, 715 00:50:44,416 --> 00:50:46,668 můžu vás jen tak zničit. 716 00:50:48,211 --> 00:50:49,421 Jste teď spokojení? 717 00:50:54,217 --> 00:50:57,179 Paní Hanová, nedívejte se takhle na mě. 718 00:50:57,262 --> 00:50:59,931 Snažím se zachránit velitelku Čcheovou. 719 00:51:00,015 --> 00:51:01,892 Jeli jste do věznice. 720 00:51:01,975 --> 00:51:06,104 Utekl a nařídil své podřízené, aby se postarala o to, co způsobil. 721 00:51:06,188 --> 00:51:08,231 Určitě se nepokusil ji chránit. 722 00:51:09,858 --> 00:51:12,068 To ona navrhla, že to tělo přesuneme. 723 00:51:12,944 --> 00:51:14,446 To velitelku Čcheovou napadlo, 724 00:51:14,529 --> 00:51:18,658 že to tělo přesuneme a zavoláme jeho mobilem záchranku. 725 00:51:20,619 --> 00:51:22,954 Pokud mi nevěříte, tak se jí zeptejte. 726 00:51:24,247 --> 00:51:25,540 „Ten kretén.“ 727 00:51:25,624 --> 00:51:26,458 Vy… 728 00:51:26,541 --> 00:51:29,044 Chtěl jste se pomstít řediteli, 729 00:51:29,127 --> 00:51:30,545 protože utekl bez vás? 730 00:51:30,629 --> 00:51:32,756 Kvůli tomu jste ho nechal zatknout? 731 00:51:32,839 --> 00:51:34,257 Je vinen. 732 00:51:35,592 --> 00:51:38,553 Když už je to trestanec, tak toho můžu využít. 733 00:51:39,846 --> 00:51:43,433 Paní Hanová. Vážně do toho musíte zatahovat velitelku Čcheovou? 734 00:51:44,017 --> 00:51:45,519 Musíte ji zničit? 735 00:51:47,813 --> 00:51:50,857 Řešil jste to i s velitelkou Čcheovou? 736 00:51:53,026 --> 00:51:54,694 Souhlasila s tím? 737 00:51:54,778 --> 00:51:57,656 Nezklamte ji, paní Hanová. 738 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 Nechcete ji chránit? 739 00:52:00,492 --> 00:52:03,995 Můj podřízený mě očividně chránit nechce, 740 00:52:04,079 --> 00:52:05,664 ale já vás rád ochráním. 741 00:52:05,747 --> 00:52:08,792 A prokurátore Hwangu, neobviním vás z porušení kázně. 742 00:52:08,875 --> 00:52:10,585 Pošlu vás do provincie Kangwon. 743 00:52:10,669 --> 00:52:13,421 Dobře. Prokurátor Hwang ochrání paní Hanovou, 744 00:52:14,005 --> 00:52:16,216 paní Hanová ochrání svou šéfovou 745 00:52:16,299 --> 00:52:19,010 a já se ochráním sám. Není to krásné? 746 00:52:20,345 --> 00:52:23,223 Jen o tom vy dva musíte pomlčet. 747 00:52:25,433 --> 00:52:28,979 Nebyla to žádná hrozná vražda nebo obří korupční skandál. 748 00:52:29,688 --> 00:52:34,234 Jde jen o to, kde jeden nemocný muž zemřel. 749 00:52:34,901 --> 00:52:38,697 Nemusíte kvůli takové maličkosti zničit tolik lidských životů. 750 00:52:39,239 --> 00:52:40,740 A i když to uděláte, 751 00:52:41,366 --> 00:52:43,785 může to znít, že se vychloubám, 752 00:52:43,869 --> 00:52:46,288 ale jsem vedoucí Nejvyšší prokuratury. 753 00:52:46,371 --> 00:52:48,832 I když skončím, společnosti se o mě poperou. 754 00:52:49,833 --> 00:52:51,626 Pokud je tomu tak, 755 00:52:51,710 --> 00:52:53,295 proč nám to teď říkáte? 756 00:52:53,378 --> 00:52:54,629 Protože to můžu udělat. 757 00:52:55,630 --> 00:52:57,007 Můžu vás oba dva 758 00:52:57,632 --> 00:52:59,050 zničit. 759 00:53:00,844 --> 00:53:04,097 Dobře. Odteď už vás nebudu přesvědčovat po dobrém. 760 00:53:06,266 --> 00:53:07,392 Tady máte. 761 00:53:21,281 --> 00:53:24,451 Bál jste se, že vás nahrajeme, kdybyste nám zavolal? 762 00:53:25,660 --> 00:53:28,371 My jsme se naopak báli, že nám to řeknete po telefonu. 763 00:54:09,913 --> 00:54:12,624 Ještě jste se nic nenaučil? 764 00:54:13,333 --> 00:54:14,751 Jsme ve stejném týmu. 765 00:54:14,834 --> 00:54:16,753 Jak můžete špehovat kolegu? 766 00:54:18,046 --> 00:54:20,632 Je to očividné, ale vy jste tak překvapený. 767 00:54:22,592 --> 00:54:24,427 Jak to asi bylo doteď. 768 00:54:33,979 --> 00:54:36,147 Takže vám je jedno, co se stane? 769 00:54:39,317 --> 00:54:40,402 Fajn. 770 00:54:44,781 --> 00:54:48,076 To, že z vás udělá trestance, to myslel vážně. 771 00:54:49,661 --> 00:54:52,664 Já vím. A vím, že je toho schopen. 772 00:54:54,958 --> 00:54:57,377 A já vím, že nemůže sám rozhodnout, 773 00:54:57,460 --> 00:54:59,713 kdy a kam mě převelí. 774 00:55:01,506 --> 00:55:03,550 Asi s tím souhlasili nadřízení. 775 00:56:20,210 --> 00:56:21,836 Jdete dost pozdě. 776 00:56:27,926 --> 00:56:31,346 Prý jste odjela z kanceláře už dávno. 777 00:56:34,182 --> 00:56:36,351 Chtěla jsem pít jen do té doby, než přijedete, 778 00:56:37,268 --> 00:56:39,020 ale dorazila jste pozdě. 779 00:56:41,356 --> 00:56:42,899 Za někým jsem jela. 780 00:56:43,733 --> 00:56:45,902 Takže už jste všechno slyšela 781 00:56:46,986 --> 00:56:48,822 od vedoucího Ua. 782 00:56:51,449 --> 00:56:52,617 Chcete mi něco vyčítat? 783 00:56:53,535 --> 00:56:56,371 Protože má vedoucí U na vás páku, 784 00:56:56,454 --> 00:56:59,207 protože jsem vám řekla, ať mlčíte o synovi Nam Če-ika? 785 00:57:00,500 --> 00:57:01,918 Neměla jsem to dělat. 786 00:57:03,002 --> 00:57:04,796 Měla jsem to protlačit dál. 787 00:57:06,673 --> 00:57:07,966 Nic vám nevyčítám. 788 00:57:09,968 --> 00:57:13,680 Tehdy jsem si myslela, že máte pravdu. 789 00:57:14,681 --> 00:57:16,641 Že bych měla být přizpůsobivá 790 00:57:18,059 --> 00:57:20,145 a neměla bych se tolik řídit pravidly. 791 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 Ale už to znovu neudělám. 792 00:57:29,404 --> 00:57:30,947 Takže se budete 793 00:57:32,782 --> 00:57:35,577 řídit pravidly, i když se to týká i mě? 794 00:57:36,911 --> 00:57:39,289 Přesunout tělo 795 00:57:40,373 --> 00:57:41,499 a zavolat záchranku… 796 00:57:43,918 --> 00:57:45,462 Byl to vážně váš nápad? 797 00:57:49,883 --> 00:57:50,800 Ano, byl. 798 00:58:03,521 --> 00:58:05,148 Nenapadlo vás to už dřív? 799 00:58:06,733 --> 00:58:07,901 Tentokrát 800 00:58:09,194 --> 00:58:12,238 je řada na vás. Jako to bylo tehdy mezi mnou a ředitelem. 801 00:58:13,072 --> 00:58:15,158 Možná vás můžu podržet a vytáhnout vás… 802 00:58:15,241 --> 00:58:17,952 Proč? Proč tohle děláte? 803 00:58:18,036 --> 00:58:20,246 Proč se tak podceňujete? 804 00:58:23,082 --> 00:58:26,628 I kdyby vás nepodržel, dostala byste se na skvělou pozici. 805 00:58:26,711 --> 00:58:28,755 Dosáhla byste všeho, co jste chtěla. 806 00:58:29,506 --> 00:58:31,132 Dostala jste se tam o pár let dřív, 807 00:58:31,216 --> 00:58:35,094 ale proto si myslíte, že jste si to nezasloužila. 808 00:58:36,387 --> 00:58:37,430 Sakra. 809 00:58:42,477 --> 00:58:44,479 I když ten incident zveřejníme, 810 00:58:44,562 --> 00:58:46,689 může to prostě vyšumět. 811 00:58:46,773 --> 00:58:50,443 Ale pokud budete kvůli tomu trpět, 812 00:58:50,527 --> 00:58:52,654 bude to něco, co jsem nikdy neočekávala. 813 00:58:53,196 --> 00:58:56,991 Nikdy mě nenapadlo, že zničím kariéru prvnímu člověku, 814 00:58:57,075 --> 00:58:59,994 kterého jsem u policie upřímně respektovala. 815 00:59:04,749 --> 00:59:05,917 Neznáte mě dobře. 816 00:59:07,794 --> 00:59:09,963 Nikdy mě sama nezničíte. 817 00:59:20,181 --> 00:59:21,683 Měla bych to ukončit. 818 00:59:23,726 --> 00:59:24,978 Začínám se bát, 819 00:59:25,937 --> 00:59:28,439 že nakonec uděláte scénu jako někdo, 820 00:59:29,941 --> 00:59:31,484 koho jsem viděla. 821 01:00:07,395 --> 01:00:09,314 Nezvedá to! 822 01:00:10,064 --> 01:00:12,400 Ujel. Jasně že to nezvedá. 823 01:00:14,110 --> 01:00:17,655 Měl jsem to nahlásit hned. Co když se budou ptát, proč to tak trvalo? 824 01:00:20,033 --> 01:00:22,160 Co říkal? Vy se o to postaráte, že? 825 01:00:22,243 --> 01:00:25,997 Taky jsem myslela, že je tady! Myslela jsem, že volá odsud. 826 01:00:26,080 --> 01:00:28,041 Nemůže mu to jen tak projít! 827 01:00:28,124 --> 01:00:29,709 O to teď nejde. 828 01:00:29,792 --> 01:00:32,462 Necháme ho tady? Někdo ho najde. 829 01:00:33,004 --> 01:00:35,673 Jeho historie volání. Poslední číslo budu asi já. 830 01:00:35,757 --> 01:00:37,216 Uklidněte se. 831 01:00:37,300 --> 01:00:39,093 Jak se teď můžu uklidnit? 832 01:00:39,594 --> 01:00:41,679 Ta SPZ. 7524. To je vaše auto? 833 01:00:41,763 --> 01:00:44,599 - Proč? - Byla vypnutá kamera. 834 01:00:44,682 --> 01:00:45,933 Všimla jsem si toho. 835 01:00:46,517 --> 01:00:48,227 Kamera byla vypnutá. 836 01:00:48,853 --> 01:00:50,271 Je to vaše auto? 837 01:00:51,689 --> 01:00:52,649 Ne. 838 01:00:54,067 --> 01:00:54,984 Takže? 839 01:01:00,114 --> 01:01:03,701 Díky tomu zavolání záchranky je to uvěřitelnější. 840 01:01:04,744 --> 01:01:06,871 Neudělala jsem to, aby to bylo uvěřitelnější. 841 01:01:07,455 --> 01:01:08,706 Tak proč? 842 01:01:10,625 --> 01:01:11,793 Aby ho brzo našli. 843 01:01:13,628 --> 01:01:14,629 Aby nebyl 844 01:01:16,297 --> 01:01:18,466 na silnici tak dlouho. 845 01:02:02,009 --> 01:02:04,387 Stojím teď před dovolenkovou vilkou, 846 01:02:04,470 --> 01:02:09,559 kde před rokem, v dubnu roku 2018 zemřel na infarkt právník. 847 01:02:10,143 --> 01:02:13,104 Ukázalo se, že členové policie a prokuratury 848 01:02:13,187 --> 01:02:15,231 přesunuli jeho tělo, aby zahladili stopy 849 01:02:15,314 --> 01:02:18,359 po tajném setkání, které se tady odehrálo. 850 01:02:18,443 --> 01:02:21,195 Navíc se ukázalo, že pozastavili vyšetřování 851 01:02:21,279 --> 01:02:25,408 senátorova syna, i když věděli, že bral drogy. 852 01:02:25,491 --> 01:02:28,161 Tyhle skandály zahýbaly společností. 853 01:02:28,244 --> 01:02:30,496 Měla jste to nahlásit, než jste to odhalila. 854 01:02:30,580 --> 01:02:31,622 Co jste si myslela? 855 01:02:34,417 --> 01:02:37,503 Omlouvám se. Ale nahlásila jsem to. 856 01:02:37,587 --> 01:02:39,964 Nahlásila jste to jen velitelce Čcheové. 857 01:02:40,047 --> 01:02:41,883 Měla jste počkat na můj souhlas! 858 01:02:43,926 --> 01:02:45,803 Řeknu, že to bylo falešné obvinění 859 01:02:45,887 --> 01:02:48,389 a že ji prokuratura zatahuje do svých špinavostí, 860 01:02:48,473 --> 01:02:49,766 tak jim to taky řekněte. 861 01:02:50,433 --> 01:02:53,394 Ne, neříkejte nic. S nikým o tom nemluvte. 862 01:02:57,273 --> 01:02:59,484 Přesně proto jsem to musela udělat 863 01:03:01,778 --> 01:03:03,654 bez vašeho souhlasu. 864 01:03:04,989 --> 01:03:06,240 Udělejte to, inspektorko. 865 01:03:11,329 --> 01:03:12,580 Omlouvám se, pane. 866 01:03:19,212 --> 01:03:20,421 Ano, pane. 867 01:03:28,846 --> 01:03:30,014 Já, U Tche-ha, 868 01:03:30,598 --> 01:03:33,559 nevím nic o žádné dovolenkové vilce v Namjangdžu. 869 01:03:33,643 --> 01:03:35,520 Takže chci vyjasnit, 870 01:03:35,603 --> 01:03:38,523 že ten prokurátor zmíněný v tisku nejsem já. 871 01:03:38,606 --> 01:03:41,192 Prokuratura zjistila ještě dříve než tisk, 872 01:03:41,275 --> 01:03:44,362 že policie ukončila vyšetřování 873 01:03:44,445 --> 01:03:48,032 senátorova syna, i když věděli, že je vinen. 874 01:03:48,115 --> 01:03:53,037 Prokuratura už vyšetřovala možnost, 875 01:03:53,120 --> 01:03:56,207 že to policie udělala, aby si získala přízeň senátora. 876 01:03:56,290 --> 01:03:57,875 Nic jsme neutajovali. 877 01:04:06,592 --> 01:04:09,720 Jak mi můžete přinést příkaz k zatčení vedoucího Ua? 878 01:04:10,638 --> 01:04:12,431 Mám ho tedy donést vedoucímu Uovi? 879 01:04:13,057 --> 01:04:16,143 Neslyšel jste, co říkal? Co mám asi dělat? 880 01:04:17,353 --> 01:04:21,274 Jen svou práci. Máte pravomoc to schválit. 881 01:04:23,484 --> 01:04:26,028 Nezacházejme takhle daleko, ano? 882 01:04:27,738 --> 01:04:29,615 Spáchal závažný zločin 883 01:04:29,699 --> 01:04:32,451 a máme dost důkazů, abychom ho zatkli. 884 01:04:32,535 --> 01:04:34,495 Už se pokusil zbavit se důkazů. 885 01:04:36,622 --> 01:04:38,916 Tohle není něco, o čem můžu rozhodnout sám. 886 01:04:42,753 --> 01:04:44,881 Tak najdu někoho, kdo to rozhodnutí udělá. 887 01:04:47,675 --> 01:04:49,051 Je neuvěřitelný. 888 01:04:57,518 --> 01:04:59,061 Tak já půjdu. 889 01:05:21,792 --> 01:05:24,378 MÍSTNOST PRO NOVINÁŘE 890 01:05:25,212 --> 01:05:27,173 - Je tady! - Je tady! 891 01:05:35,681 --> 01:05:38,768 PROKURATURA 892 01:05:49,070 --> 01:05:51,364 KOREJSKÁ NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 893 01:06:17,014 --> 01:06:19,850 Jako veřejný činitel, jehož povinností je prosazovat zákon… 894 01:06:19,934 --> 01:06:21,852 Musíme zničit vedoucího Ua… 895 01:06:21,936 --> 01:06:24,271 Chcete zničit svého šéfa? 896 01:06:25,231 --> 01:06:28,818 Na čí stranu se vaši kolegové nakonec přidají? 897 01:06:28,901 --> 01:06:31,612 Jak je po tom, co jste slyšel, můžete považovat za partnera? 898 01:06:31,696 --> 01:06:35,116 Jakou organizaci ovlivní jediná osoba? 899 01:06:35,199 --> 01:06:38,869 Protože si můžete vybrat, jak to skončí, velitelko Čcheová. 900 01:06:39,662 --> 01:06:40,997 Vy jste poslední. 901 01:06:42,039 --> 01:06:44,667 Ne, není po všem. Ne dokud jsem naživu. 902 01:06:45,584 --> 01:06:50,589 Překlad titulků: Adéla Macurová