1 00:00:13,013 --> 00:00:16,563 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,093 PERSONAGENS, ORGANIZAÇÕES, LOCAIS 3 00:00:46,171 --> 00:00:48,971 E CASOS NESTE DRAMA SÃO FICTÍCIOS 4 00:00:49,549 --> 00:00:51,719 "Finalmente tomei coragem. 5 00:00:51,801 --> 00:00:53,971 Eu estava na cena do crime naquele dia." 6 00:00:54,846 --> 00:00:57,806 Vi uma pessoa colocando alguma coisa no porta-malas de um carro. 7 00:00:57,891 --> 00:00:59,431 Quem ele é? 8 00:00:59,517 --> 00:01:02,227 Ele sabia que o suspeito era um policial, 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,982 então sabia a quem escolher. 10 00:01:05,106 --> 00:01:07,316 Não estava aqui no dia 26, não é? 11 00:01:07,400 --> 00:01:09,610 -Não viu nada. -Por que chegaria a esse ponto? 12 00:01:09,694 --> 00:01:11,074 Como assim "por quê"? 13 00:01:11,154 --> 00:01:12,414 Aí vêm eles! 14 00:01:12,489 --> 00:01:15,489 Por que cortar a gravata dele? 15 00:01:16,451 --> 00:01:18,291 Você tem contatos na promotoria, não é? 16 00:01:20,705 --> 00:01:22,245 {\an8}EPISÓDIO 15 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,792 {\an8}Encontre a testemunha agora. 18 00:01:25,335 --> 00:01:27,245 {\an8}Uma mensagem falsa e um testemunho falso… 19 00:01:28,046 --> 00:01:30,626 {\an8}Tem um motivo para isso. Não é coincidência. 20 00:01:34,552 --> 00:01:36,512 {\an8}Isto estava amarrado aos pulsos dele. 21 00:01:39,849 --> 00:01:41,849 {\an8}-Então ele está vivo. -Sim. 22 00:01:45,021 --> 00:01:47,111 {\an8}-Vai sair? -Vou para casa. 23 00:02:07,293 --> 00:02:09,593 Não sabia que havia um lugar assim. É aconchegante. 24 00:02:10,380 --> 00:02:13,340 Sim, é agradável. Vamos falar de negócios. 25 00:02:14,008 --> 00:02:16,888 Levamos um ano para remarcar a reunião 26 00:02:16,970 --> 00:02:19,760 e perdemos o primeiro julgamento nesse período. 27 00:02:21,182 --> 00:02:23,942 O que vai fazer em relação ao segundo? 28 00:02:26,312 --> 00:02:28,612 Por que pergunta sobre o julgamento do Hanjo? 29 00:02:29,274 --> 00:02:30,694 O senhor está conosco. 30 00:02:31,526 --> 00:02:32,986 -Estou? -Sim. 31 00:02:33,486 --> 00:02:34,446 Quanto quer? 32 00:02:40,285 --> 00:02:41,575 Ficou desconfortável? 33 00:02:41,661 --> 00:02:44,001 Mas eu falo de dinheiro o tempo todo. Sou boa nisso. 34 00:02:44,747 --> 00:02:47,707 A família da sua esposa é rica, então não será fácil agradá-lo. 35 00:02:48,626 --> 00:02:49,496 Quanto? 36 00:02:51,754 --> 00:02:54,974 Eu ganho o suficiente. Me viro muito bem. 37 00:02:57,135 --> 00:02:58,215 Admirável. 38 00:03:00,972 --> 00:03:02,522 Perdemos muito tempo. 39 00:03:05,852 --> 00:03:09,152 O plano que criamos na época deu completamente errado. 40 00:03:09,230 --> 00:03:10,060 "Na época"? 41 00:03:12,734 --> 00:03:16,534 Há um ano, quando o Sr. Park me disse que trabalharia para o Hanjo. 42 00:03:17,447 --> 00:03:21,947 Segundo ele, o Hanjo entrou em contato para pedir um favor. 43 00:03:22,035 --> 00:03:25,655 Pensei comigo mesmo que devem tê-lo mandado 44 00:03:25,747 --> 00:03:27,207 resolver alguma coisa, 45 00:03:28,207 --> 00:03:30,667 mas não salientei isso quando ele me contou. 46 00:03:31,252 --> 00:03:33,172 E o que salientou? 47 00:03:34,339 --> 00:03:37,719 Eu disse: "Ninguém vai lhe dar ouvidos sem ter o que ganhar. 48 00:03:37,800 --> 00:03:39,050 Exceto eu, suponho. 49 00:03:40,220 --> 00:03:43,140 Os amigos de infância ficam juntos nos altos e baixos 50 00:03:43,223 --> 00:03:45,983 porque um já viu o outro no pior e no melhor. 51 00:03:46,059 --> 00:03:47,729 Sabe por que as pessoas vão beber 52 00:03:47,810 --> 00:03:50,480 e vão à sauna juntas? 53 00:03:51,564 --> 00:03:55,364 Para ninguém dar uma de superior depois." 54 00:03:55,443 --> 00:03:56,403 Então quer dizer… 55 00:03:57,987 --> 00:03:59,657 que reunir aquelas pessoas lá 56 00:04:01,032 --> 00:04:02,282 foi ideia sua? 57 00:04:02,367 --> 00:04:05,617 Correto. Fui eu que organizei. 58 00:04:05,703 --> 00:04:08,833 E não só naquele dia. Eu estava tentando planejar 59 00:04:09,415 --> 00:04:13,125 quem mais eu convidaria e quantas reuniões seriam necessárias. 60 00:04:13,878 --> 00:04:17,168 Muito antes de a senhora começar a falar de dinheiro comigo. 61 00:04:18,341 --> 00:04:19,261 Mas por quê? 62 00:04:22,262 --> 00:04:23,852 Quero entrar para a política. 63 00:04:25,807 --> 00:04:26,847 Política? 64 00:04:30,144 --> 00:04:33,234 Ano passado, quando o debate sobre o poder investigativo ressurgiu, 65 00:04:34,232 --> 00:04:36,992 pensei em quem comandaria essa difícil tarefa. 66 00:04:37,568 --> 00:04:38,698 Aí soube que seria eu. 67 00:04:40,446 --> 00:04:42,946 A promotoria não conseguirá o que quer desta vez. 68 00:04:44,450 --> 00:04:46,660 Justo quando eu pensava em sair, 69 00:04:47,287 --> 00:04:50,957 do nada, o Sr. Park quis me encontrar, então perguntei por quê. 70 00:04:51,791 --> 00:04:53,881 Não sou de receber ordens de alguém 71 00:04:53,960 --> 00:04:55,420 só por ser meu veterano. 72 00:04:56,587 --> 00:04:57,627 E aí… 73 00:04:58,256 --> 00:04:59,876 ele falou do Hanjo. 74 00:05:01,968 --> 00:05:03,718 Então eu pensei: 75 00:05:05,013 --> 00:05:06,513 "Sempre tem um jeito." 76 00:05:08,141 --> 00:05:10,731 Apadrinhar um político dá muito trabalho, 77 00:05:11,728 --> 00:05:14,108 mas ter essa conexão não vai nos prejudicar. 78 00:05:14,188 --> 00:05:15,058 A questão 79 00:05:15,690 --> 00:05:17,650 é que o Sr. Park disse que fez tudo sozinho. 80 00:05:20,820 --> 00:05:23,660 "Meu subordinado fez tudo. Eu só cuidei das despesas." 81 00:05:23,740 --> 00:05:25,160 Eu também não diria isso. 82 00:05:26,451 --> 00:05:29,201 -É verdade. -Mesmo se eu me meter de novo, 83 00:05:29,787 --> 00:05:31,157 não dá para virar o jogo. 84 00:05:31,247 --> 00:05:33,117 Não estou pedindo isso. 85 00:05:33,207 --> 00:05:35,247 Quero pagar a multa com dinheiro do Sung-jae. 86 00:05:35,335 --> 00:05:37,995 É justo. Afinal, a culpa é dele. 87 00:05:39,213 --> 00:05:40,263 Então vai… 88 00:05:41,174 --> 00:05:43,094 ter que adquirir os bens dele primeiro. 89 00:05:43,176 --> 00:05:46,426 E, para fazer isso, preciso de munição. 90 00:05:48,306 --> 00:05:50,386 Então não quer que cobrem as multas dele. 91 00:05:50,892 --> 00:05:53,312 É por isso que a Promotoria Leste é um estorvo. 92 00:05:53,394 --> 00:05:54,524 Essa divisão também. 93 00:05:54,604 --> 00:05:58,654 Parece que a Unidade de Crimes Hediondos fala do Hanjo sempre que está entediada. 94 00:05:58,733 --> 00:06:01,943 Não estamos cometendo crimes. Só estamos economicamente ativos. 95 00:06:04,322 --> 00:06:07,782 A Unidade de Crimes Hediondos fica na Agência Nacional de Polícia… 96 00:06:12,246 --> 00:06:13,656 mas entendo o que diz. 97 00:06:18,294 --> 00:06:19,504 Gostou daqui? 98 00:06:22,215 --> 00:06:23,835 Sim, é agradável. 99 00:06:24,801 --> 00:06:26,681 São poucos os que se reúnem comigo aqui. 100 00:06:27,720 --> 00:06:28,890 Sim, claro. 101 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 A partir de agora, o senhor pode me encontrar aqui. 102 00:06:32,225 --> 00:06:33,425 Num hotel… 103 00:06:34,268 --> 00:06:35,348 pode dar problema. 104 00:06:38,356 --> 00:06:40,396 Está bem. Quando precisar de mim. 105 00:06:41,859 --> 00:06:42,779 Relaxe. 106 00:06:48,991 --> 00:06:50,161 Por que vocês brigaram? 107 00:06:51,077 --> 00:06:51,907 Perdão? 108 00:06:54,038 --> 00:06:55,158 Não brigaram? 109 00:06:56,457 --> 00:06:57,457 Então… 110 00:06:58,251 --> 00:06:59,461 por que ele morreu assim? 111 00:07:02,213 --> 00:07:04,133 Nós nos desentendemos. 112 00:07:04,674 --> 00:07:07,014 Por isso fui embora antes do Sr. Park, 113 00:07:08,094 --> 00:07:10,644 mas eu não sabia que seria a última vez que o veria. 114 00:07:14,433 --> 00:07:17,693 Enfim, o criminoso foi capturado. Agora acabou. 115 00:07:18,813 --> 00:07:22,283 A partir de amanhã, o promotor Hwang vai estar ocupado com o comitê. 116 00:07:45,089 --> 00:07:46,339 Não brigaram? 117 00:07:47,091 --> 00:07:49,141 Então por que ele morreu assim? 118 00:07:50,636 --> 00:07:51,636 KIM SA-HYUN 119 00:07:54,974 --> 00:07:55,894 O que foi? 120 00:07:55,975 --> 00:07:58,185 Parece que o senhor ainda não soube. 121 00:07:58,269 --> 00:08:00,729 É urgente? Estou dirigindo. 122 00:08:00,813 --> 00:08:02,063 Ligue o rádio. 123 00:08:06,360 --> 00:08:08,820 Pedimos uma busca e apreensão contra o Jeon Gi-hyeok. 124 00:08:08,905 --> 00:08:10,945 Veremos se vão expedir o mandado. 125 00:08:11,032 --> 00:08:14,242 Quem fez isso sabe que o culpado será revelado a qualquer hora. 126 00:08:14,327 --> 00:08:17,787 Eles estão indo com tudo, então também não teremos piedade. 127 00:08:32,470 --> 00:08:34,100 Parece complicado, 128 00:08:35,181 --> 00:08:38,481 mas se resume a quem teria motivo para fazer isso. 129 00:08:38,559 --> 00:08:41,399 Ou seja, a divisão não tem nada a ver com isso. 130 00:08:42,396 --> 00:08:46,316 O debate pelos poderes investigativos afetará toda a promotoria, 131 00:08:46,817 --> 00:08:49,857 mas será que um promotor local 132 00:08:49,946 --> 00:08:52,316 pensaria em se sacrificar de repente, 133 00:08:52,406 --> 00:08:55,446 enviando uma mensagem falsa e fabricando uma testemunha? 134 00:08:56,327 --> 00:09:00,497 Mas é claro que não pode ser aleatório, porque a vítima é um promotor. 135 00:09:02,375 --> 00:09:03,875 Vejam isto. 136 00:09:04,585 --> 00:09:08,665 Um apostador que já havia sido condenado por falsificação enviou isto 137 00:09:08,756 --> 00:09:10,256 agindo como se fosse o culpado. 138 00:09:11,133 --> 00:09:12,343 E o que descobrimos? 139 00:09:12,927 --> 00:09:16,307 Conseguem ver aqui? Dizem que é o brasão da polícia. 140 00:09:20,017 --> 00:09:24,017 E isto foi encontrado com o promotor que resgatamos hoje. 141 00:09:24,105 --> 00:09:25,475 Todos estão vendo? 142 00:09:26,315 --> 00:09:29,025 Talvez seja pequeno demais para os que estão no fundo. 143 00:09:31,988 --> 00:09:34,658 Estão todos ocupados digitando. 144 00:09:37,702 --> 00:09:40,792 Este piso de taco e esta mesa. 145 00:09:41,289 --> 00:09:45,839 Nós verificamos que esta foto foi tirada na residência da testemunha falsa 146 00:09:46,335 --> 00:09:48,875 que disse que viu um policial raptar a vítima. 147 00:09:48,963 --> 00:09:50,633 Ainda não foi confirmado. 148 00:09:50,715 --> 00:09:52,465 Mas não tentamos nos esquivar disso. 149 00:09:52,550 --> 00:09:55,220 Nós prendemos o policial apontado como o criminoso. 150 00:09:56,012 --> 00:09:57,642 Mas era tudo mentira. 151 00:09:58,806 --> 00:10:00,216 E quem estaria por trás? 152 00:10:01,475 --> 00:10:06,145 Um policial agrediria e sequestraria um promotor 153 00:10:07,815 --> 00:10:10,685 e depois enviaria uma gravata ensanguentada? 154 00:10:11,444 --> 00:10:12,784 Quem se beneficiaria? 155 00:10:14,864 --> 00:10:19,544 A Divisão de Legislação Criminal fez isso para manter os direitos investigativos. 156 00:10:19,619 --> 00:10:21,119 Provar seria simples. 157 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Podemos apreender celular e computador da testemunha… 158 00:10:23,706 --> 00:10:26,496 Se for realmente a divisão, quem poderia ser? 159 00:10:26,584 --> 00:10:30,464 Tanto faz se é o Woo Tae-ha ou o Kim Sa-hyun. 160 00:10:30,546 --> 00:10:32,206 Contanto que seja um deles. 161 00:10:32,882 --> 00:10:34,092 Então venceremos a luta. 162 00:10:34,175 --> 00:10:36,585 Se alguém da divisão se sentir falsamente acusado, 163 00:10:36,677 --> 00:10:38,137 nos conceda o mandado. 164 00:10:38,220 --> 00:10:40,680 Neste momento, nós estamos implorando 165 00:10:40,765 --> 00:10:43,135 por um mandado que deveria ser expedido. 166 00:10:44,894 --> 00:10:47,814 Como viram, a Agência Nacional de Polícia 167 00:10:47,897 --> 00:10:51,607 se pronunciou sobre o suposto envolvimento da promotoria. 168 00:10:51,692 --> 00:10:52,862 Estão dizendo que… 169 00:10:52,943 --> 00:10:56,323 Antes, é melhor falar sobre a Divisão de Legislação Criminal. 170 00:10:56,405 --> 00:11:00,985 Ela foi criada para proteger o poder investigativo da promotoria. 171 00:11:01,077 --> 00:11:04,327 A polícia acusa a divisão de tentar dispersar 172 00:11:04,413 --> 00:11:07,713 a crescente demanda pela redistribuição do poder investigativo 173 00:11:07,792 --> 00:11:10,752 entre polícia e promotoria. 174 00:11:10,836 --> 00:11:12,126 É um absurdo. 175 00:11:12,213 --> 00:11:15,843 Que promotor orquestraria isso com um ex-detento? 176 00:11:15,925 --> 00:11:19,795 A promotoria já fez muitas coisas absurdas. 177 00:11:19,887 --> 00:11:22,057 Antes de continuarmos a discussão, 178 00:11:22,139 --> 00:11:24,099 vamos ver a declaração 179 00:11:24,183 --> 00:11:27,143 dada pela promotoria nesta manhã sobre a acusação. 180 00:11:27,228 --> 00:11:29,648 Continuaremos após ouvirmos a resposta deles. 181 00:11:31,982 --> 00:11:34,572 Se um ex-detento se deu ao trabalho 182 00:11:34,652 --> 00:11:37,032 de apontar um policial como culpado, 183 00:11:37,738 --> 00:11:40,868 não deveríamos analisar se já houve envolvimento entre eles 184 00:11:40,950 --> 00:11:44,410 {\an8}ou se havia algum ressentimento? 185 00:11:44,912 --> 00:11:47,252 Em vez disso, eles nos acusam? 186 00:11:47,331 --> 00:11:48,871 É questão de bom senso. 187 00:11:48,958 --> 00:11:51,458 Tudo será revelado quando o caso for solucionado. 188 00:11:51,544 --> 00:11:53,504 Por que tentar um truque tão amador? 189 00:11:53,587 --> 00:11:56,467 E o superintendente-geral sênior se deu ao trabalho 190 00:11:56,549 --> 00:12:00,339 de convocar a imprensa no meio da noite para fazer alegações infundadas. 191 00:12:00,428 --> 00:12:04,308 {\an8}Será que podemos deixar a ordem pública nas mãos de pessoas assim? 192 00:12:04,390 --> 00:12:06,020 É uma vergonha. 193 00:12:08,018 --> 00:12:12,478 Os promotores da Divisão de Legislação Criminal 194 00:12:12,565 --> 00:12:15,685 negaram as alegações da polícia. 195 00:12:16,193 --> 00:12:17,743 Mas recebemos informações 196 00:12:17,820 --> 00:12:22,070 que deixaram intrigadas até pessoas comuns como nós. 197 00:12:22,158 --> 00:12:23,988 Sim, o pedido de mandado foi negado. 198 00:12:24,076 --> 00:12:28,076 A promotoria rejeitou a busca e apreensão contra o Jeon Gi-hyeok. 199 00:12:28,164 --> 00:12:30,754 Eles falaram em bom senso na declaração que deram. 200 00:12:30,833 --> 00:12:33,713 Se eles não têm nada a esconder, deveriam investigar. 201 00:12:33,794 --> 00:12:35,344 Isso é bom senso. 202 00:12:35,421 --> 00:12:38,301 Foi a central que rejeitou o mandado. 203 00:12:38,382 --> 00:12:39,882 Eles não rejeitaram. 204 00:12:39,967 --> 00:12:44,007 Só pediram mais provas, afinal o caso é importante. 205 00:12:44,096 --> 00:12:45,386 Não há prova contundente, 206 00:12:45,473 --> 00:12:47,933 então a polícia deveria investigar mais. 207 00:12:48,017 --> 00:12:49,637 Eles precisam do mandado para isso. 208 00:12:49,727 --> 00:12:53,057 -Por que mais eles precisariam? -Quanto à testemunha falsa, 209 00:12:53,147 --> 00:12:54,937 a central sempre esteve no comando. 210 00:12:55,024 --> 00:12:57,194 O senhor faz parecer 211 00:12:57,276 --> 00:13:01,026 que a Divisão de Legislação Criminal mandou não expedirem o mandado. 212 00:13:01,113 --> 00:13:03,533 -Mas os tempos mudaram. -Sim, é justamente isso. 213 00:13:10,623 --> 00:13:12,423 -Alô? -Tem algum podre do Woo Tae-ha 214 00:13:12,500 --> 00:13:14,460 -ou do Kim Sa-hyun? -Como? 215 00:13:14,543 --> 00:13:16,883 A senhora está na Inteligência. Tem algo sobre eles? 216 00:13:19,590 --> 00:13:20,840 Vou procurar, senhor. 217 00:13:20,925 --> 00:13:23,255 Ele não parece, mas é um canalha dissimulado! 218 00:13:32,269 --> 00:13:36,109 Eu devia ter informado na hora. E se perguntarem por que a demora? 219 00:13:36,190 --> 00:13:38,940 -Tenha calma. -Como vou ter calma agora? 220 00:13:54,959 --> 00:13:56,039 Aqui está. 221 00:13:57,670 --> 00:13:58,630 Obrigado. 222 00:14:12,393 --> 00:14:13,893 Por que tanta discrição? 223 00:14:13,978 --> 00:14:17,188 É o mandado. Ele pediu de manhã logo cedo. 224 00:14:18,232 --> 00:14:21,862 Eu não tinha ideia por causa das câmeras e repórteres. 225 00:14:23,571 --> 00:14:25,951 A propósito, não pode ser verdade, certo? 226 00:14:26,031 --> 00:14:27,741 Isso é loucura. 227 00:14:30,244 --> 00:14:34,164 O procurador-geral pedirá o desmembramento das divisões especiais do país, 228 00:14:34,248 --> 00:14:37,248 menos os três escritórios, incluindo o central. 229 00:14:37,334 --> 00:14:39,924 E ele vai sugerir reforçarmos a divisão criminal, 230 00:14:40,004 --> 00:14:41,464 que é nosso principal dever. 231 00:14:41,547 --> 00:14:44,467 Foi isso o que falaram para você na ligação? 232 00:14:44,550 --> 00:14:47,890 Quanto ao senhor, organize os pedidos dele 233 00:14:47,970 --> 00:14:52,810 e categorize os objetivos, a significância e os caminhos. 234 00:14:53,475 --> 00:14:54,435 Sim. 235 00:14:54,518 --> 00:14:57,188 O Código de Processo Penal não vai ser alterado. 236 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Temos que impedir isso a qualquer custo. 237 00:14:59,565 --> 00:15:01,275 Entenderam? 238 00:15:03,068 --> 00:15:05,778 Podemos manter nosso poder investigativo direto, certo? 239 00:15:06,780 --> 00:15:09,530 Mas o relógio da polícia estava na foto. Isso é fato. 240 00:15:10,242 --> 00:15:12,912 Então ainda podemos suspeitar que ele seja policial. 241 00:15:12,995 --> 00:15:15,075 Vamos defender isso custe o que custar. 242 00:15:15,664 --> 00:15:18,254 Abrir mão disso é desistir de tudo. 243 00:15:18,334 --> 00:15:21,634 E parece que não vai ter uma terceira reunião do conselho, 244 00:15:21,712 --> 00:15:23,092 a julgar pela situação. 245 00:15:24,340 --> 00:15:25,760 Muito bem, então. 246 00:15:29,011 --> 00:15:32,061 A Delegacia de Yongsan liberou o Jeon Gi-hyeok 247 00:15:32,640 --> 00:15:34,100 porque ele não falava. 248 00:15:34,183 --> 00:15:37,023 Queriam ver quem ele contataria quando fosse solto. 249 00:15:37,728 --> 00:15:40,688 Ele não vai fazer isso logo, só se for idiota. 250 00:15:42,191 --> 00:15:45,741 Idiota ou não, ele não deveria contatar ninguém, não é? 251 00:15:45,819 --> 00:15:50,279 Isso se o motivo dele for alguma rusga com um policial. 252 00:15:50,366 --> 00:15:52,026 Como disse, 253 00:15:52,117 --> 00:15:55,327 é possível que haja algum ressentimento por ele já ter sido preso. 254 00:15:55,412 --> 00:15:56,662 No entanto, 255 00:15:56,747 --> 00:15:59,957 só se sabia que um policial era suspeito. 256 00:16:00,042 --> 00:16:02,132 Mais nada foi dito no noticiário. 257 00:16:02,211 --> 00:16:04,801 Então como o Jeon Gi-hyeok soube que foi o policial 258 00:16:05,631 --> 00:16:08,051 contra o qual ele tinha um ressentimento? 259 00:16:08,133 --> 00:16:10,893 Talvez eles tenham um jeito de descobrir. 260 00:16:10,970 --> 00:16:11,850 Eles quem? 261 00:16:15,224 --> 00:16:19,654 O Jeon Gi-hyeok foi denunciado por práticas especulativas em 2017 262 00:16:19,728 --> 00:16:21,898 pela Divisão Criminal Dois de Seongnam. 263 00:16:28,821 --> 00:16:30,361 Eu nem quero perguntar 264 00:16:30,447 --> 00:16:33,277 se o senhor se lembra de tudo dos seus trabalhos anteriores. 265 00:16:33,367 --> 00:16:34,737 Tem razão. 266 00:16:35,577 --> 00:16:37,407 Não acho que foi por ressentimento. 267 00:16:40,165 --> 00:16:41,955 Então por que disse que foi? 268 00:16:43,669 --> 00:16:45,629 Por que acha que fiz isso? 269 00:16:48,632 --> 00:16:50,472 Por que ficou calado de repente? 270 00:16:51,093 --> 00:16:53,643 Não é o senhor quem mais deveria se exaltar? 271 00:16:54,221 --> 00:16:57,731 Temos que achar quem fez isso para nos sacanear. 272 00:17:02,771 --> 00:17:05,321 Se um de nós sujou as mãos deliberadamente 273 00:17:05,941 --> 00:17:08,321 quando percebeu que chegamos ao fim da linha 274 00:17:08,402 --> 00:17:12,992 e que exaurimos todos os nossos recursos, 275 00:17:13,741 --> 00:17:15,451 vou aplaudi-lo. 276 00:17:16,201 --> 00:17:18,621 Não devemos agradecer ao nosso herói pelo sacrifício? 277 00:17:20,247 --> 00:17:21,537 Como o chama de herói? 278 00:17:21,623 --> 00:17:25,753 Os que lutaram pela nossa independência eram terroristas para os japoneses. 279 00:17:32,134 --> 00:17:33,644 Deixe-nos a sós, Si-mok. 280 00:17:40,267 --> 00:17:42,387 O que foi? Por que expulsá-lo? 281 00:17:45,564 --> 00:17:46,404 Tae-ha… 282 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Vou ao banco. 283 00:18:06,668 --> 00:18:07,958 E o Seo Dong-jae? 284 00:18:10,005 --> 00:18:13,215 Ele estaria morto se tudo saísse como seu plano. 285 00:18:13,717 --> 00:18:16,137 -O plano de alguém. -Se um dos policiais de Segok 286 00:18:16,220 --> 00:18:18,220 fosse apontado culpado como planejado, 287 00:18:18,305 --> 00:18:20,595 o foco da investigação teria sido ele. 288 00:18:20,682 --> 00:18:22,892 Mas não foi ele, então nem confessar ele pode. 289 00:18:22,976 --> 00:18:24,686 E o Dong-jae estaria morto. 290 00:18:24,770 --> 00:18:25,900 Ele voltou vivo, 291 00:18:25,979 --> 00:18:28,899 apesar de destruído e ensanguentado, mas podia ter morrido. 292 00:18:30,025 --> 00:18:31,985 E o policial de Segok? 293 00:18:32,069 --> 00:18:33,199 O corrupto? 294 00:18:33,779 --> 00:18:35,909 Se tivesse sido acusado de matar um promotor 295 00:18:35,989 --> 00:18:38,779 e não confessasse nem mostrasse sinais de remorso, 296 00:18:38,867 --> 00:18:42,287 qualquer um de nós teria lhe dado a sentença mais dura por vingança. 297 00:18:43,080 --> 00:18:45,210 A quem realmente precisa agradecer 298 00:18:45,290 --> 00:18:48,420 não é essa pessoa que desonrou a promotoria inteira. 299 00:18:48,502 --> 00:18:49,712 É ao Si-mok! 300 00:18:49,795 --> 00:18:52,375 Se não tivesse pegado o Jeon Gi-hyeok na mentira, você… 301 00:18:53,090 --> 00:18:54,680 podia ter sido um assassino. 302 00:18:55,259 --> 00:18:57,339 E duas famílias seriam destruídas! 303 00:19:01,974 --> 00:19:04,524 Tenho certeza de que esse alguém também se preocupou 304 00:19:05,269 --> 00:19:09,109 com o desaparecimento de um promotor. 305 00:19:09,189 --> 00:19:12,569 Mas, vendo como a situação se desenrolou, 306 00:19:13,152 --> 00:19:14,612 ele deve ter pensado 307 00:19:15,279 --> 00:19:18,319 que era uma oportunidade única na vida. 308 00:19:19,491 --> 00:19:22,121 Acha que ele não devia ter feito nada, sabendo disso? 309 00:19:22,995 --> 00:19:27,035 Acha que ele não sabia que poderia dar problema no futuro? 310 00:19:31,378 --> 00:19:32,918 Ele interveio apesar disso tudo. 311 00:19:34,715 --> 00:19:35,715 Por todos nós. 312 00:19:40,095 --> 00:19:41,045 Ninguém morreu. 313 00:19:54,067 --> 00:19:55,437 Ele foi ao banco. 314 00:19:59,406 --> 00:20:00,486 Caramba! 315 00:20:22,638 --> 00:20:25,098 MANDADO DE BUSCA E APREENSÃO 316 00:20:27,684 --> 00:20:31,654 Então o senhor quer os extratos do falecido? 317 00:20:31,730 --> 00:20:36,570 Exato. Só preciso dos registros de 6 de abril de 2018 até um mês antes. 318 00:20:37,361 --> 00:20:38,491 Só um momento. 319 00:20:38,570 --> 00:20:40,910 Não é comum a promotoria nos contatar 320 00:20:40,989 --> 00:20:44,369 para acessar os dados bancários de um cliente falecido. 321 00:20:44,868 --> 00:20:46,038 Aguarde, por favor. 322 00:20:52,834 --> 00:20:56,554 A família do cliente consentiu, certo? 323 00:20:57,130 --> 00:20:58,510 -Certo. -Está bem. 324 00:21:04,221 --> 00:21:05,641 O promotor-chefe Park Gwang-su. 325 00:21:05,722 --> 00:21:07,222 O promotor Seo tem procurado 326 00:21:07,307 --> 00:21:09,227 -artigos sobre a morte dele. -Como? Ele… 327 00:21:09,309 --> 00:21:10,519 Residências de férias? 328 00:21:11,061 --> 00:21:13,061 Podem ir na frente. Eu vou mais tarde. 329 00:21:16,233 --> 00:21:19,283 Ele quis três arquivos no total, então tirei cópia de todos. 330 00:21:19,361 --> 00:21:22,411 Quando o promotor Seo passou na Suprema Promotoria para vê-lo, 331 00:21:22,489 --> 00:21:24,449 ele entregou um arquivo 332 00:21:24,533 --> 00:21:26,743 sobre outras coisas além da Delegacia de Segok? 333 00:21:26,827 --> 00:21:28,747 -Que outro caso? -Advogado Park Gwang-su. 334 00:21:30,414 --> 00:21:31,504 Tem razão. 335 00:21:31,581 --> 00:21:34,211 Isso não vai ajudar a achar o promotor Seo. 336 00:21:37,087 --> 00:21:39,167 Soube que acharam o promotor de Uijeongbu. 337 00:21:41,049 --> 00:21:42,679 O que o traz aqui tão cedo? 338 00:21:44,761 --> 00:21:46,221 Por que mencionou Uijeongbu? 339 00:21:49,391 --> 00:21:50,891 Da última vez, o senhor disse 340 00:21:52,102 --> 00:21:54,522 que era sobre o promotor desaparecido. 341 00:21:58,525 --> 00:22:00,485 Estava me esperando naquele dia, 342 00:22:01,236 --> 00:22:02,396 não é verdade? 343 00:22:05,782 --> 00:22:06,622 Não. 344 00:22:07,534 --> 00:22:09,414 Eu apareci sem avisar, 345 00:22:09,494 --> 00:22:11,874 comecei a perguntar sobre seu falecido marido… 346 00:22:13,623 --> 00:22:16,593 e a primeira coisa que falou foi: "Pode perguntar." 347 00:22:17,252 --> 00:22:19,762 "Sobre o quê? Por que me pergunta sobre ele agora?" 348 00:22:20,547 --> 00:22:21,667 Não perguntou isso. 349 00:22:22,591 --> 00:22:23,551 Não? 350 00:22:24,384 --> 00:22:25,304 Não. 351 00:22:26,720 --> 00:22:29,890 Naquele dia, alguém foi vê-la antes de mim 352 00:22:31,391 --> 00:22:34,481 e avisou que eu estava indo perguntar sobre seu marido. 353 00:22:35,062 --> 00:22:37,312 Deve ter sido quando ficou sabendo que era 354 00:22:38,231 --> 00:22:39,521 sobre Uijeongbu. 355 00:22:41,985 --> 00:22:43,065 Não. 356 00:22:44,529 --> 00:22:45,859 É melhor eu ir. 357 00:22:45,947 --> 00:22:48,907 Por que me mandou à secretária da firma de advocacia? 358 00:22:53,789 --> 00:22:55,829 Precisa de todos os depósitos e saques? 359 00:22:56,500 --> 00:22:58,750 -Sim, imprima-os, por favor. -Claro. 360 00:23:00,587 --> 00:23:03,127 A senhora sabia que eu teria mais perguntas 361 00:23:03,215 --> 00:23:05,505 quando conhecesse a secretária. 362 00:23:12,432 --> 00:23:16,232 A senhora não confiava na pessoa que foi vê-la. 363 00:23:21,733 --> 00:23:23,493 Eu também não confio. 364 00:23:34,663 --> 00:23:37,173 O que quer saber? 365 00:23:40,919 --> 00:23:42,339 Aqui está. 366 00:23:44,089 --> 00:23:47,429 EXTRATO BANCÁRIO TITULAR: PARK GWANG-SU 367 00:23:49,219 --> 00:23:51,509 TRANSFERÊNCIA 368 00:23:53,598 --> 00:23:57,228 SHIN SEO-YEON, YANG YU-BIN, JANG SU-JEONG 369 00:23:59,062 --> 00:24:00,362 -Perdão. -Sim? 370 00:24:02,941 --> 00:24:04,611 -O marcador… -Claro. 371 00:24:10,115 --> 00:24:11,825 SHIN SEO-YEON, YANG YU-BIN, JANG SU-JEONG 372 00:24:26,882 --> 00:24:27,972 PROMOTOR HWANG SI-MOK 373 00:24:38,727 --> 00:24:40,727 Alguém que morreu depois de beber 374 00:24:40,812 --> 00:24:42,562 enviou dois milhões de wones 375 00:24:42,647 --> 00:24:45,067 para três mulheres dois dias antes de morrer? 376 00:24:45,692 --> 00:24:47,442 INSPETORA SÊNIOR HAN YEO-JIN 377 00:24:47,527 --> 00:24:50,527 ELE NÃO TERIA BEBIDO EM PÚBLICO 378 00:24:51,114 --> 00:24:53,784 Isso está começando a parecer familiar demais. 379 00:25:01,917 --> 00:25:04,127 Ele não teria bebido em público. 380 00:25:09,216 --> 00:25:12,756 Então irei aos lugares onde ele fez pagamentos. 381 00:25:19,476 --> 00:25:21,346 Precisamos achar essas pessoas. 382 00:25:25,440 --> 00:25:26,690 Mas não agora. 383 00:25:26,775 --> 00:25:28,895 Minha chefe está de mau humor. 384 00:25:32,072 --> 00:25:34,122 Aqui também. Os dois promotores. 385 00:25:34,199 --> 00:25:35,489 Caramba… 386 00:25:40,288 --> 00:25:41,408 Vou averiguar depois. 387 00:25:45,085 --> 00:25:47,335 OBRIGADO. EU TAMBÉM VOU. 388 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 TUDO BEM 389 00:26:10,026 --> 00:26:11,146 Olá. 390 00:26:13,947 --> 00:26:15,157 Pois não? 391 00:26:15,657 --> 00:26:19,657 Três mulheres que receberam dinheiro do Park Gwang-su há um ano 392 00:26:19,744 --> 00:26:21,794 trabalhavam neste clube na época. 393 00:26:21,871 --> 00:26:25,291 Yang Yu-bin, Shin Seo-yeon e Jang Su-jeong. Lembra-se delas? 394 00:26:27,794 --> 00:26:28,964 Não tenho certeza. 395 00:26:29,045 --> 00:26:31,715 As garotas não usam o nome verdadeiro aqui. 396 00:26:31,798 --> 00:26:33,218 Sim, eu entendo. 397 00:26:33,300 --> 00:26:36,430 Mas certamente a senhora deu o número da conta delas ao Sr. Park 398 00:26:36,511 --> 00:26:38,051 junto com os nomes verdadeiros. 399 00:26:39,222 --> 00:26:41,562 Ele pediu para enviar algumas garotas para lá, 400 00:26:41,641 --> 00:26:44,231 e a senhora escolheu essas três. 401 00:26:44,311 --> 00:26:47,231 Aí entrou em contato com ele para dizer quem ia 402 00:26:47,314 --> 00:26:49,904 e que ele deveria mandar o dinheiro direto para elas. 403 00:26:49,983 --> 00:26:50,823 Detetive… 404 00:26:52,193 --> 00:26:53,863 não fazemos esse tipo de coisa. 405 00:26:53,945 --> 00:26:55,485 Mas faziam ano passado. 406 00:26:57,324 --> 00:26:58,584 Então, senhora. 407 00:26:59,659 --> 00:27:01,329 Vou perguntar mais uma vez. 408 00:27:01,911 --> 00:27:03,871 No dia 6 de abril de 2018, 409 00:27:03,955 --> 00:27:07,745 a senhora mandou três garotas a Namyangju a pedido do advogado Park Gwang-su? 410 00:27:13,048 --> 00:27:16,088 Espere aí. Elas foram para ajudar na festa. 411 00:27:16,676 --> 00:27:18,346 Ajudantes muito bem pagas. 412 00:27:19,971 --> 00:27:22,681 Para que local de Namyangju as mandou? 413 00:27:29,856 --> 00:27:31,816 Você trabalha em Gangnam. 414 00:27:31,900 --> 00:27:34,860 Costuma fazer trabalhos nos limites da cidade? 415 00:27:34,944 --> 00:27:37,454 Digo, se não se lembra de ir a Namyangju… 416 00:27:38,656 --> 00:27:40,866 Nós não saímos da sala. 417 00:27:59,719 --> 00:28:03,599 Só duas promotorias poderiam saber que eu ia vê-la aquele dia. 418 00:28:04,349 --> 00:28:05,309 A de Uijeongbu… 419 00:28:08,019 --> 00:28:09,189 e a Suprema. 420 00:28:14,234 --> 00:28:16,154 A Divisão de Legislação Criminal, certo? 421 00:28:16,236 --> 00:28:17,696 O promotor Woo Tae-ha. 422 00:28:17,779 --> 00:28:21,159 Voltou a ver este homem desde o ano passado? 423 00:28:22,367 --> 00:28:25,287 Como vou me lembrar dele se só o vi uma vez há um ano? 424 00:28:25,370 --> 00:28:26,910 Então o encontrou uma vez. 425 00:28:28,540 --> 00:28:29,790 Srta. Yang Yu-bin, 426 00:28:30,708 --> 00:28:33,458 o extrato bancário dele mostra que ele lhe enviou dinheiro. 427 00:28:33,545 --> 00:28:35,705 Não precisa encobrir para eles. 428 00:28:35,797 --> 00:28:37,297 Não estou encobrindo nada. 429 00:28:37,382 --> 00:28:41,302 A duração é combinada antes, sejam algumas horas ou um dia. 430 00:28:41,386 --> 00:28:43,176 E o pagamento varia de acordo. 431 00:28:44,055 --> 00:28:47,095 Se elas receberam dois milhões de wones, quantas horas dá? 432 00:28:47,183 --> 00:28:50,063 Por que as mandaria para outro lugar? Faria beberem aqui. 433 00:28:50,145 --> 00:28:51,935 Disse que tinha enviado as garotas. 434 00:28:56,609 --> 00:28:57,939 Sim, promotor Hwang. 435 00:28:59,904 --> 00:29:01,414 Ela admitiu? 436 00:29:02,574 --> 00:29:03,624 Sei. 437 00:29:04,284 --> 00:29:08,004 Está bem. Então ela foi a Namyangju porque a gerente mandou. 438 00:29:08,079 --> 00:29:09,459 Entendi. 439 00:29:11,791 --> 00:29:13,501 Eu mandei? Quem disse isso? 440 00:29:13,585 --> 00:29:16,915 Ela disse que chamaram um táxi e foram a um endereço que a senhora deu. 441 00:29:19,466 --> 00:29:23,596 De vez em quando, recebemos esses pedidos de clientes frequentes. 442 00:29:23,678 --> 00:29:25,258 "Mande as meninas para cá." 443 00:29:25,889 --> 00:29:28,559 Precisam de alguém para cantar nas festas e tudo mais. 444 00:29:28,641 --> 00:29:32,351 Nossas garotas são muito boas. Algumas competiram no Festival da Canção. 445 00:29:32,437 --> 00:29:33,977 Ora, isso é velho. 446 00:29:34,063 --> 00:29:34,903 Como assim? 447 00:29:34,981 --> 00:29:37,901 Acontecia até 2012. Até eu participei. 448 00:29:37,984 --> 00:29:41,744 A senhora não apagou a mensagem que recebeu na ocasião, não é? 449 00:29:41,821 --> 00:29:44,951 Ele morreu. Por que eu ainda a manteria? 450 00:29:45,033 --> 00:29:47,663 Assim que elas contaram o que houve, eu… 451 00:29:48,536 --> 00:29:49,536 Elas contaram? 452 00:29:53,792 --> 00:29:55,172 O que a senhora soube? 453 00:29:55,251 --> 00:29:57,591 Era tipo uma casa de veraneio. 454 00:29:58,880 --> 00:30:00,340 Este homem estava nos esperando, 455 00:30:01,049 --> 00:30:02,339 e este chegou logo depois. 456 00:30:03,259 --> 00:30:06,259 E tinha outra pessoa que chegou mais tarde. 457 00:30:06,346 --> 00:30:08,806 Tinha mais alguém? Quem? 458 00:30:08,890 --> 00:30:10,810 Como vou saber? 459 00:30:29,994 --> 00:30:31,664 E eles eram tratados como… 460 00:30:31,746 --> 00:30:33,206 Geralmente "querido" e "senhor". 461 00:30:33,289 --> 00:30:35,709 Não, como eles se tratavam? 462 00:30:36,584 --> 00:30:39,094 Isso eu realmente não lembro. 463 00:30:39,629 --> 00:30:41,459 Só os vi brevemente há um ano. 464 00:30:41,548 --> 00:30:43,628 Como vou lembrar o que disseram ou fizeram? 465 00:30:44,843 --> 00:30:46,393 Por que brevemente? 466 00:30:46,469 --> 00:30:49,809 Vocês devem ter passado boas horas com eles. 467 00:30:52,183 --> 00:30:53,813 Por quanto tempo ficaram lá? 468 00:30:53,893 --> 00:30:56,403 A que horas chegaram e saíram aproximadamente? 469 00:30:57,772 --> 00:30:59,152 Saímos rapidamente. 470 00:31:00,316 --> 00:31:02,396 Eles pediram para vocês saírem? 471 00:31:02,485 --> 00:31:04,815 Se recusaram a passar tempo com vocês? 472 00:31:09,075 --> 00:31:11,285 As mãos dele não pararam desde que sentamos. 473 00:31:20,753 --> 00:31:22,303 Srta. Yang, 474 00:31:22,380 --> 00:31:23,760 quando estavam indo embora, 475 00:31:24,591 --> 00:31:26,471 como este homem estava? 476 00:31:35,602 --> 00:31:38,312 Bom, já que não nos proibiram de falar sobre isso… 477 00:31:45,153 --> 00:31:46,113 Senhor! 478 00:31:46,195 --> 00:31:48,405 Sr. Park! 479 00:31:48,489 --> 00:31:49,409 Senhor! 480 00:32:10,762 --> 00:32:14,682 As meninas ficaram chocadas porque viram alguém morrer de repente. 481 00:32:14,766 --> 00:32:17,516 Ele pediu um antiácido e, de repente… 482 00:32:18,519 --> 00:32:19,979 Não levou nem um minuto. 483 00:32:20,063 --> 00:32:22,773 No outro dia, os jornais diziam que ele morreu na estrada. 484 00:32:22,857 --> 00:32:25,567 Pensamos que tínhamos visto de tudo na residência de férias, 485 00:32:26,444 --> 00:32:27,824 mas o que houve depois… 486 00:32:28,488 --> 00:32:30,568 foi algo que não podíamos imaginar. 487 00:32:31,950 --> 00:32:34,580 A Jang Su-jeong disse algo parecido. 488 00:32:54,681 --> 00:32:57,851 Ela disse que o promotor Woo chamava o homem que morreu de "senhor" 489 00:32:57,934 --> 00:33:00,694 e não se lembra de quem chegou lá por último 490 00:33:01,729 --> 00:33:04,229 porque aconteceu logo depois que a pessoa chegou. 491 00:33:43,354 --> 00:33:44,274 DESTINOS RECENTES 492 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 APAGAR 493 00:33:48,067 --> 00:33:49,067 APAGADO 494 00:34:00,830 --> 00:34:02,290 Ele abandonou o corpo 495 00:34:03,624 --> 00:34:06,134 e usou os dedos do morto para ligar para o socorro. 496 00:34:06,919 --> 00:34:10,419 A Jang Su-jeong se lembrou mais claramente 497 00:34:11,257 --> 00:34:13,887 de como o promotor Woo as mandou limpar a mesa 498 00:34:13,968 --> 00:34:16,258 sem deixar nenhum vestígio. 499 00:34:16,345 --> 00:34:20,265 Então parece que ele não planejava remover o corpo de início. 500 00:34:20,349 --> 00:34:22,729 Se o removesse e as mandasse ficar caladas, 501 00:34:22,810 --> 00:34:25,610 a residência de férias nem teria sido investigada. 502 00:34:26,773 --> 00:34:30,033 O promotor Woo pensou em chamar uma ambulância, 503 00:34:30,109 --> 00:34:31,989 então as mandou limpar tudo. 504 00:34:32,070 --> 00:34:34,570 E depois mandou as mulheres irem embora também. 505 00:34:35,156 --> 00:34:37,946 Elas disseram que quem chegou depois do promotor Woo 506 00:34:38,034 --> 00:34:41,624 as levou de carro e as deixou num lugar distante. 507 00:34:41,704 --> 00:34:43,624 Será que a Jang Su-jeong 508 00:34:43,706 --> 00:34:47,126 -se lembraria da placa? -Seria praticamente impossível. 509 00:34:50,004 --> 00:34:52,844 Posso lhe pedir mais um favor? 510 00:34:53,466 --> 00:34:55,466 Preciso da ajuda de outra pessoa. 511 00:34:55,551 --> 00:34:56,681 De quem? 512 00:34:57,261 --> 00:34:59,811 Preciso de alguém que nunca viu o promotor Woo. 513 00:34:59,889 --> 00:35:01,969 Alguém que não conheça o rosto dele. 514 00:35:27,667 --> 00:35:30,287 …com pessoas da Ordem dos Advogados da Coreia. 515 00:35:30,378 --> 00:35:31,878 Sim, 12 no total. 516 00:35:34,048 --> 00:35:36,968 Sim, só os que já responderam. 517 00:35:40,596 --> 00:35:41,966 Sim. 518 00:35:44,642 --> 00:35:48,652 Senhor, posso dar uma olhada nisso e retornar depois? 519 00:35:49,438 --> 00:35:51,478 Está bem. Eu ligo imediatamente. 520 00:35:55,194 --> 00:35:56,324 Esqueceu os bons modos? 521 00:35:57,947 --> 00:35:59,527 Está cada dia mais metido. 522 00:36:01,659 --> 00:36:02,909 Ei! 523 00:36:03,744 --> 00:36:07,004 O senhor sabia que foi o Hanjo que organizou a reunião? 524 00:36:09,917 --> 00:36:12,667 Ou o coração do Park Gwang-su parou 525 00:36:13,421 --> 00:36:14,961 antes que pudesse falar do Hanjo? 526 00:36:20,136 --> 00:36:23,596 Não quer saber por que estou falando sobre o Park Gwang-su 527 00:36:23,681 --> 00:36:24,851 junto com o Hanjo. 528 00:36:24,932 --> 00:36:26,562 Vou perguntar o quê? 529 00:36:27,226 --> 00:36:28,226 Do que está falando? 530 00:36:28,311 --> 00:36:31,111 Confirmei que encontrou o Park Gwang-su e outra pessoa 531 00:36:31,189 --> 00:36:34,729 numa residência de férias em Namyangju em 6 de abril de 2018, 532 00:36:34,817 --> 00:36:38,697 quando era chefe do Depto. de Investigação do Comércio Justo. 533 00:36:39,488 --> 00:36:41,318 Eu soube da sua mão boba. 534 00:36:43,117 --> 00:36:44,867 -Ei! -Sim. 535 00:36:44,952 --> 00:36:46,832 Que desculpa vai inventar agora? 536 00:36:50,583 --> 00:36:54,173 Deveria agradecer por eu tê-lo aturado até agora. 537 00:36:55,504 --> 00:36:57,514 Poderia me livrar do senhor num instante. 538 00:36:59,592 --> 00:37:03,052 Todos aceitam uma bebida de vez em quando. Onde e quando bebo 539 00:37:03,846 --> 00:37:05,346 não é da sua conta. 540 00:37:06,933 --> 00:37:08,523 O senhor e mais duas pessoas 541 00:37:08,601 --> 00:37:11,271 que estavam nessa reunião são suspeitos 542 00:37:11,354 --> 00:37:12,814 de prostituição… 543 00:37:16,025 --> 00:37:17,145 O que foi agora? 544 00:37:29,997 --> 00:37:32,377 Se acha essa acusação injusta, 545 00:37:34,168 --> 00:37:36,548 -o que dizer de abandono de cadáver? -Não fui eu. 546 00:37:36,629 --> 00:37:38,129 O Sr. Park morreu no local? 547 00:37:38,965 --> 00:37:40,715 Ou esperaram que ele morresse 548 00:37:40,800 --> 00:37:45,300 para não terem a identidade revelada se chamassem uma ambulância? 549 00:37:50,518 --> 00:37:52,398 Entendi por que o Lee Chang-jun morreu. 550 00:37:54,146 --> 00:37:56,106 O senhor fez o mesmo com ele? 551 00:37:57,275 --> 00:38:01,355 Lançou acusações para cima dele e o levou ao suicídio? 552 00:38:02,238 --> 00:38:05,568 Disse para ele morrer porque já estava condenado mesmo? 553 00:38:06,325 --> 00:38:09,245 Que pessoa assustadora o senhor é! 554 00:38:09,328 --> 00:38:10,958 Ninguém deve pisar no seu calo. 555 00:38:11,539 --> 00:38:15,249 Se comparar a ele não o torna inocente. 556 00:38:15,334 --> 00:38:16,754 Eu não matei ninguém. 557 00:38:17,336 --> 00:38:19,256 Ele só morreu na minha frente. 558 00:38:21,132 --> 00:38:24,552 Essas coisas deveriam ser encaradas como falta de sorte 559 00:38:24,635 --> 00:38:25,755 e esquecidas. 560 00:38:25,845 --> 00:38:28,505 Se não tivesse ido lá, não teria tido falta de sorte. 561 00:38:28,597 --> 00:38:31,177 Sabia que não ia ser uma reunião normal, certo? 562 00:38:31,267 --> 00:38:33,017 Por que foi até lá? 563 00:38:33,686 --> 00:38:35,226 Todo mundo naquela situação 564 00:38:36,022 --> 00:38:38,822 teria feito o que eu fiz! Está bem? 565 00:38:38,899 --> 00:38:40,279 Todo mundo! 566 00:38:40,359 --> 00:38:43,649 Não. Seu dever é fazer justiça. 567 00:38:44,238 --> 00:38:47,068 O senhor não é todo mundo. 568 00:38:47,700 --> 00:38:49,830 Mas continua negando o que fez. 569 00:38:49,910 --> 00:38:52,160 Então o corpo do Sr. Park saiu andando sozinho 570 00:38:52,747 --> 00:38:54,537 até a estrada? 571 00:38:55,291 --> 00:38:57,171 Ele chamou o socorro depois de morto? 572 00:38:57,251 --> 00:38:58,421 Já falei que não fui eu! 573 00:38:59,003 --> 00:39:00,133 Eu não telefonei! 574 00:39:01,297 --> 00:39:02,467 Quem era o outro 575 00:39:03,132 --> 00:39:05,012 na residência de férias? 576 00:39:08,137 --> 00:39:09,507 Aonde vai? 577 00:39:12,141 --> 00:39:13,521 É melhor eu tirá-las daqui. 578 00:39:13,601 --> 00:39:15,731 Vai levar mais de uma hora para um táxi chegar. 579 00:39:15,811 --> 00:39:18,771 Aí vai parecer que ficamos várias horas com elas. 580 00:39:19,273 --> 00:39:20,483 Vamos nos ferrar. 581 00:39:21,692 --> 00:39:24,572 Vou levá-las no meu carro, 582 00:39:24,653 --> 00:39:27,743 deixá-las em algum lugar distante e volto direto para cá. 583 00:39:28,366 --> 00:39:29,826 Fique aqui por um tempo. 584 00:39:30,534 --> 00:39:31,374 Venham comigo. 585 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Quem é a pessoa que chegou depois? 586 00:39:39,502 --> 00:39:40,752 Aquele cretino barato. 587 00:39:43,714 --> 00:39:45,934 O diretor da Inteligência, Kim Myeong-han. 588 00:39:47,968 --> 00:39:48,838 Da polícia? 589 00:39:53,682 --> 00:39:56,642 Vou denunciar quem estiver envolvido e oficializar a investigação. 590 00:39:56,727 --> 00:39:57,847 Ei! 591 00:40:04,652 --> 00:40:06,032 Residências de férias? 592 00:40:11,367 --> 00:40:12,827 Por que foi ao Hanjo? 593 00:40:26,006 --> 00:40:27,006 Sim, Sr. Hwang? 594 00:40:31,303 --> 00:40:32,893 O diretor da Inteligência? 595 00:40:33,514 --> 00:40:35,724 No Centro de Detenção do Sul de Seul. Por quê? 596 00:40:41,397 --> 00:40:43,607 AGÊNCIA NACIONAL DE POLÍCIA DA COREIA 597 00:40:48,571 --> 00:40:49,951 MEUS DOCUMENTOS 598 00:40:55,995 --> 00:40:57,785 INSIRA A SENHA PARA DESBLOQUEAR 599 00:40:59,206 --> 00:41:00,916 {\an8}INFORMAÇÕES DE PESQUISA 600 00:41:01,000 --> 00:41:02,500 PARTICULAR 601 00:41:04,545 --> 00:41:06,375 Eu soube da sua mão boba. 602 00:41:08,883 --> 00:41:10,263 INFORMAÇÕES PESSOAIS 603 00:41:16,307 --> 00:41:18,017 DADOS PESSOAIS 604 00:41:18,100 --> 00:41:19,440 NOME: YANG YU-BIN 605 00:41:35,367 --> 00:41:36,197 Sim? 606 00:41:44,960 --> 00:41:46,380 Perdão, senhor! 607 00:41:49,548 --> 00:41:53,218 Um promotor da Legislação Criminal descobriu sobre o Park Gwang-su. 608 00:41:54,470 --> 00:41:56,640 Posso cuidar de tudo sozinho, 609 00:41:57,223 --> 00:42:00,983 mas achei que deveria avisá-lo. Foi por isso que vim vê-lo. 610 00:42:01,685 --> 00:42:02,685 Lamento, senhor. 611 00:42:03,938 --> 00:42:07,148 O senhor se lembra do incidente com o advogado ano passado? 612 00:42:14,782 --> 00:42:16,532 SUBPROCURADOR-GERAL SHIN DONG-UN 613 00:42:16,617 --> 00:42:20,617 Seu idiota. Por que teve que mexer com um cadáver? 614 00:42:21,121 --> 00:42:24,251 -Na ocasião… -Por que está tão sério? 615 00:42:24,333 --> 00:42:26,043 Me deu um verdadeiro susto. 616 00:42:27,628 --> 00:42:30,708 -É só isso? -Sim. Só isso, senhor. 617 00:42:30,798 --> 00:42:32,628 Um promotor da sua divisão… 618 00:42:33,300 --> 00:42:35,590 É aquele? O da Promotoria Oeste? 619 00:42:35,678 --> 00:42:37,218 Sim. O Hwang Si-mok. 620 00:42:38,055 --> 00:42:42,135 Esses jovens estão se rebelando por causa da sua falta de bom senso. 621 00:42:42,893 --> 00:42:44,903 Qual o problema? Transfira-o para outro lugar 622 00:42:44,979 --> 00:42:46,609 -ou demita-o. -Sim, senhor. 623 00:42:47,606 --> 00:42:49,896 E garanta que todos fiquem calados. 624 00:42:49,984 --> 00:42:53,614 Promotor Woo, preciso mesmo resolver cada coisinha? 625 00:42:54,572 --> 00:42:58,282 Perdão, senhor. Vou cuidar de tudo e volto para informá-lo. 626 00:43:20,055 --> 00:43:22,345 FICHA DE VISITAÇÃO 627 00:43:41,118 --> 00:43:42,998 GUARDA-CELULAR 628 00:43:48,250 --> 00:43:50,340 Estou dizendo que não sabia! 629 00:43:50,919 --> 00:43:53,089 Soube pelos jornais no dia seguinte. 630 00:43:53,172 --> 00:43:55,592 Remover o corpo dele e tudo isso 631 00:43:56,342 --> 00:43:58,342 não teve nada a ver comigo. 632 00:43:58,427 --> 00:44:03,557 Acabei de confirmar tudo com a mulher que estava ao seu lado naquele dia. 633 00:44:03,641 --> 00:44:06,811 Ela disse que o terceiro homem a chegar à residência de férias 634 00:44:07,436 --> 00:44:08,396 foi o senhor. 635 00:44:08,479 --> 00:44:12,819 Srta. Han, não ouviu o que eu disse? 636 00:44:12,900 --> 00:44:15,530 Já disse que admito que fui lá. 637 00:44:15,611 --> 00:44:18,611 Um antigo colega implorou para que eu fosse, e eu fui. 638 00:44:20,616 --> 00:44:21,906 Me arrependo de ter ido. 639 00:44:22,701 --> 00:44:24,831 Ainda assim… É mesmo. 640 00:44:25,579 --> 00:44:26,959 Você conheceu as garotas. 641 00:44:27,039 --> 00:44:30,249 Deve ter ouvido que eu as peguei e saí da cena primeiro. 642 00:45:13,419 --> 00:45:14,459 CHUNCHEON, SEUL 643 00:45:14,545 --> 00:45:17,835 Pensar em voltar para onde o corpo do Gwang-su estava 644 00:45:17,923 --> 00:45:19,593 me fez não querer voltar. 645 00:45:29,685 --> 00:45:31,845 De início, eu não planejava fugir. 646 00:45:33,647 --> 00:45:36,607 Mas pensar em voltar para lá foi… 647 00:45:38,318 --> 00:45:40,318 Então simplesmente voltou para Seul? 648 00:45:41,238 --> 00:45:44,198 Significa que o promotor Woo foi deixado sozinho. 649 00:45:45,325 --> 00:45:47,535 Se ele tivesse se dado conta da sua traição 650 00:45:47,619 --> 00:45:51,079 e removido o corpo para não levar a culpa, 651 00:45:51,915 --> 00:45:55,375 teria que ter dirigido sozinho dois carros ao mesmo tempo. 652 00:45:55,461 --> 00:45:57,801 O do Sr. Park e o dele. 653 00:46:00,716 --> 00:46:03,836 O carro foi encontrado a, pelo menos, 15 minutos do local. 654 00:46:03,927 --> 00:46:07,307 Se ele tivesse feito isso sozinho, teria deixado o carro do Sr. Park lá 655 00:46:07,890 --> 00:46:09,810 e ido a pé para a residência de férias. 656 00:46:09,892 --> 00:46:13,152 Quinze minutos de carro dão cerca de duas horas a pé. 657 00:46:13,228 --> 00:46:15,268 E ele não podia chamar um táxi lá. 658 00:46:15,355 --> 00:46:17,725 Ele teria andado sozinho por duas horas? 659 00:46:20,110 --> 00:46:22,990 Não. Eram dois motoristas. 660 00:46:23,071 --> 00:46:25,321 Não sei o que houve depois que saí. 661 00:46:25,407 --> 00:46:28,617 Então deixou um promotor resolver tudo? 662 00:46:28,702 --> 00:46:30,542 Quem sabe o que ele teria feito? 663 00:46:30,621 --> 00:46:34,171 Devia saber que ele poderia jogar a culpa em você. 664 00:46:34,249 --> 00:46:36,209 -Eu… -Voltou lá, não foi? 665 00:46:36,293 --> 00:46:38,553 Voltou depois de deixar as garotas 666 00:46:38,629 --> 00:46:40,129 e removeu o corpo, não foi? 667 00:46:40,214 --> 00:46:43,554 O promotor Woo alega que foi você quem chamou o socorro. 668 00:46:43,634 --> 00:46:46,264 Eu já disse que só fiquei sabendo depois. 669 00:46:46,345 --> 00:46:49,965 Quer dizer que o promotor Woo lhe contou o que fez depois da sua saída? 670 00:46:56,480 --> 00:46:59,400 Parece que havia outra pessoa. Quem era? 671 00:47:00,692 --> 00:47:01,532 Eu… 672 00:47:05,447 --> 00:47:07,907 Mandei alguém dos meus subordinados cuidar de tudo. 673 00:47:12,079 --> 00:47:15,579 Não dei nenhuma ordem específica. 674 00:47:16,542 --> 00:47:20,462 Eu não fiz nada contra ninguém naquele dia na residência de férias 675 00:47:20,546 --> 00:47:23,546 e não recebi suborno nem nada disso. 676 00:47:24,258 --> 00:47:25,928 E na última vez que vi o Gwang-su, 677 00:47:26,009 --> 00:47:28,009 ele estava deitado onde morreu. 678 00:47:28,804 --> 00:47:32,724 Então não fiz nada de errado naquele dia. 679 00:47:33,392 --> 00:47:35,522 Então quem mandou para cuidar de tudo? 680 00:47:37,437 --> 00:47:39,517 Essa pessoa só foi lá porque eu pedi ajuda. 681 00:47:40,857 --> 00:47:42,277 Não dei nenhum detalhe. 682 00:47:43,026 --> 00:47:46,486 Só pedi que fosse lá porque alguém tinha morrido. 683 00:47:47,489 --> 00:47:48,529 Foi nossa chefe? 684 00:47:56,707 --> 00:47:57,867 Foi a chefe Choi Bit? 685 00:48:00,377 --> 00:48:03,337 Pense um pouco. Para mim, a escolha era óbvia. 686 00:48:04,047 --> 00:48:06,377 O corpo seria comunicado mesmo 687 00:48:07,092 --> 00:48:09,182 e iria direto para a chefe Choi. 688 00:48:09,261 --> 00:48:11,011 Afinal, ela era a chefe de lá. 689 00:48:11,930 --> 00:48:13,020 É por isso… 690 00:48:14,057 --> 00:48:16,477 que ela foi promovida de uma delegacia do interior 691 00:48:16,560 --> 00:48:17,980 para o Depto. de Inteligência? 692 00:48:18,061 --> 00:48:20,191 Ela conseguiu o cargo 693 00:48:20,772 --> 00:48:23,732 por limpar a bagunça do diretor do Depto. de Inteligência? 694 00:48:26,361 --> 00:48:27,531 É lógico, não? 695 00:48:34,119 --> 00:48:37,329 Não faz ideia de como é acabar envolvida em algo. 696 00:48:37,414 --> 00:48:39,334 O que você está vivendo não é nada. 697 00:48:44,463 --> 00:48:46,343 E agora, inspetora Han? 698 00:48:46,882 --> 00:48:49,972 Se eles me levarem, vai só assistir? 699 00:49:05,150 --> 00:49:08,900 GUARDA-CELULAR 700 00:49:10,614 --> 00:49:12,074 Venha ao meu escritório. 701 00:49:15,160 --> 00:49:17,250 CONTEÚDO OCULTO 702 00:49:19,122 --> 00:49:20,042 HAN YEO-JIN 703 00:49:31,385 --> 00:49:32,755 {\an8}VENHA AO MEU ESCRITÓRIO 704 00:49:34,888 --> 00:49:36,678 Por que o promotor Woo quer me ver? 705 00:49:37,432 --> 00:49:38,812 Você também? 706 00:49:52,948 --> 00:49:54,948 Todo mundo vai embora cedo assim? 707 00:50:21,560 --> 00:50:22,690 Srta. Han Yeo-jin… 708 00:50:24,229 --> 00:50:26,899 acobertou o crime do filho de um deputado? 709 00:50:27,524 --> 00:50:28,614 Um caso de drogas. 710 00:50:29,693 --> 00:50:32,993 Vou mostrar o que significa ter o poder de denunciar. 711 00:50:33,071 --> 00:50:35,491 Vou denunciá-la. 712 00:50:36,408 --> 00:50:37,988 Você será sentenciada, 713 00:50:38,076 --> 00:50:41,456 e eu vou transformá-la numa policial corrupta e condenada. 714 00:50:42,497 --> 00:50:44,327 Mesmo que eu perca meu emprego, 715 00:50:44,416 --> 00:50:46,666 posso destruí-la sem levantar um dedo. 716 00:50:48,211 --> 00:50:49,631 Está satisfeita agora? 717 00:50:54,217 --> 00:50:57,177 Não deveria olhar para mim assim agora, Srta. Han. 718 00:50:57,262 --> 00:50:59,932 Estou tentando salvar a chefe Choi. 719 00:51:00,015 --> 00:51:01,885 Você foi à prisão. 720 00:51:01,975 --> 00:51:06,095 Ele fugiu e mandou a subordinada limpar a bagunça dele. 721 00:51:06,188 --> 00:51:08,228 Duvido que ele teria tentado protegê-la. 722 00:51:09,858 --> 00:51:12,068 Foi ela quem sugeriu remover o corpo. 723 00:51:12,944 --> 00:51:14,454 Foi ideia da chefe Choi 724 00:51:14,529 --> 00:51:18,659 remover o corpo e chamar o socorro do celular dele. 725 00:51:20,619 --> 00:51:22,949 Se não acredita, pergunte a ela. 726 00:51:24,247 --> 00:51:25,537 "Aquele cretino barato." 727 00:51:25,624 --> 00:51:26,464 Seu… 728 00:51:26,541 --> 00:51:29,041 Queria se vingar do diretor 729 00:51:29,127 --> 00:51:30,547 porque ele fugiu sem o senhor? 730 00:51:30,629 --> 00:51:32,759 O senhor o fez ser preso por causa disso? 731 00:51:32,839 --> 00:51:34,259 Ele é culpado. 732 00:51:35,592 --> 00:51:38,552 Vai ser um condenado. Posso muito bem fazer uso disso. 733 00:51:39,846 --> 00:51:43,426 Srta. Han, precisa mesmo arrastar a chefe Choi para o meio disso? 734 00:51:44,017 --> 00:51:45,517 Precisa derrubá-la? 735 00:51:47,813 --> 00:51:50,863 Também discutiu isso com a chefe Choi? 736 00:51:53,026 --> 00:51:54,686 Ela concordou? 737 00:51:54,778 --> 00:51:57,658 Não a decepcione, Srta. Han. 738 00:51:57,739 --> 00:51:59,159 Não quer protegê-la? 739 00:52:00,492 --> 00:52:04,002 Meu subordinado não parece nem um pouco querer me proteger, 740 00:52:04,079 --> 00:52:05,659 mas eu quero proteger você. 741 00:52:05,747 --> 00:52:08,787 E, promotor Hwang, não vou censurá-lo pela insubordinação. 742 00:52:08,875 --> 00:52:10,585 Vou mandá-lo para Gangwon. 743 00:52:10,669 --> 00:52:13,419 Muito bem. O promotor Hwang protege a Srta. Han, 744 00:52:14,005 --> 00:52:16,215 ela protege a chefe, 745 00:52:16,299 --> 00:52:19,009 e eu me protejo. Isso não é lindo? 746 00:52:20,345 --> 00:52:23,215 Vocês dois só precisam guardar segredo. 747 00:52:25,433 --> 00:52:28,983 Não foi nenhum homicídio horrível nem um caso de corrupção. 748 00:52:29,688 --> 00:52:34,228 Foi só uma questão de onde um homem doente morreu. 749 00:52:34,901 --> 00:52:38,701 Não precisam arruinar tantas vidas por algo tão pequeno. 750 00:52:39,239 --> 00:52:40,739 E, mesmo que façam isso, 751 00:52:41,366 --> 00:52:43,786 e pode parecer que estou me gabando, 752 00:52:43,869 --> 00:52:46,289 mas sou o promotor-chefe da Suprema Promotoria. 753 00:52:46,371 --> 00:52:49,251 Mesmo que eu me demita, muitas empresas vão me querer. 754 00:52:49,833 --> 00:52:51,633 Se esse é o caso, 755 00:52:51,710 --> 00:52:53,300 por que está nos dizendo isso? 756 00:52:53,378 --> 00:52:54,628 Porque posso. 757 00:52:55,630 --> 00:52:57,010 Posso destruir 758 00:52:57,632 --> 00:52:59,052 vocês dois. 759 00:53:00,844 --> 00:53:04,104 Pronto. A partir de agora, não serei mais gentil. 760 00:53:06,266 --> 00:53:07,386 Aqui está. 761 00:53:21,281 --> 00:53:24,451 Teve medo de ser gravado se desse um telefonema? 762 00:53:25,660 --> 00:53:28,370 Nosso medo era que o senhor nos contasse por telefone. 763 00:54:09,913 --> 00:54:12,623 Não aprendeu nada até agora? 764 00:54:13,333 --> 00:54:14,753 Estamos do mesmo lado. 765 00:54:14,834 --> 00:54:16,754 Como se atreve a espionar um colega? 766 00:54:18,046 --> 00:54:20,626 É óbvio, mas parece bem surpreso. 767 00:54:22,592 --> 00:54:24,592 Imagino como as coisas foram até agora. 768 00:54:33,979 --> 00:54:36,149 Então não se importam com o que vai acontecer? 769 00:54:39,317 --> 00:54:40,397 Está bem. 770 00:54:44,781 --> 00:54:48,081 Ele falou sério quando disse que faria de você uma condenada. 771 00:54:49,661 --> 00:54:52,661 Sim. Eu sei do que ele é capaz. 772 00:54:54,958 --> 00:54:57,378 E eu sei que ele não pode decidir sozinho 773 00:54:57,460 --> 00:54:59,710 quando e para onde me transferir. 774 00:55:01,506 --> 00:55:03,546 Acho que o alto escalão concordou. 775 00:56:20,210 --> 00:56:21,840 Está bem atrasada. 776 00:56:27,926 --> 00:56:31,346 Soube que faz tempo que saiu do escritório. 777 00:56:34,182 --> 00:56:36,352 Eu só ia beber até a senhora chegar, 778 00:56:37,268 --> 00:56:39,018 mas demorou bastante. 779 00:56:41,356 --> 00:56:42,896 Tive que encontrar uma pessoa. 780 00:56:43,733 --> 00:56:45,903 Então já deve ter ficado sabendo 781 00:56:46,986 --> 00:56:48,816 de tudo pelo promotor Woo. 782 00:56:51,449 --> 00:56:52,619 Veio me culpar? 783 00:56:53,535 --> 00:56:56,365 Porque o promotor Woo tem um trunfo 784 00:56:56,454 --> 00:56:59,214 por eu tê-la mandado se calar sobre o filho do Nam Jae-ik? 785 00:57:00,500 --> 00:57:01,920 Eu não devia ter feito aquilo. 786 00:57:03,002 --> 00:57:04,802 Devia ter insistido. 787 00:57:06,673 --> 00:57:07,973 Eu não a culpo. 788 00:57:09,968 --> 00:57:13,678 Na ocasião, achei que a senhora tinha razão. 789 00:57:14,681 --> 00:57:16,641 Achei que deveria ser flexível 790 00:57:18,059 --> 00:57:20,149 e não ser tão cabeça-dura quanto às regras. 791 00:57:25,692 --> 00:57:27,112 Mas nunca mais vou fazer isso. 792 00:57:29,404 --> 00:57:30,954 Então você vai… 793 00:57:32,782 --> 00:57:35,582 agir de acordo com as regras mesmo que eu esteja envolvida? 794 00:57:36,911 --> 00:57:39,291 Remover o corpo 795 00:57:40,373 --> 00:57:41,503 e ligar para o socorro… 796 00:57:43,918 --> 00:57:45,458 Isso foi mesmo ideia sua? 797 00:57:49,883 --> 00:57:50,803 Foi, sim. 798 00:58:03,521 --> 00:58:05,151 Isso não lhe ocorreu antes? 799 00:58:06,733 --> 00:58:07,903 Agora… 800 00:58:09,194 --> 00:58:12,244 é sua vez. Como aconteceu entre mim e o diretor. 801 00:58:13,072 --> 00:58:15,162 Talvez eu possa segurar sua mão e levá-la… 802 00:58:15,241 --> 00:58:17,951 Por quê? Por que está fazendo isso? 803 00:58:18,036 --> 00:58:20,246 Por que está se subestimando? 804 00:58:23,082 --> 00:58:26,632 Mesmo sem pegar na mão dele, a senhora teria ganhado um ótimo cargo. 805 00:58:26,711 --> 00:58:28,761 Teria conseguido tudo o que quisesse. 806 00:58:29,506 --> 00:58:31,126 Conseguiu alguns anos antes, 807 00:58:31,216 --> 00:58:35,086 mas isso a fez pensar que não foi por merecimento. 808 00:58:36,387 --> 00:58:37,427 Droga! 809 00:58:42,477 --> 00:58:44,477 Mesmo se o incidente se tornar público, 810 00:58:44,562 --> 00:58:46,692 a poeira pode baixar. 811 00:58:46,773 --> 00:58:50,443 Mas a senhora acabar sofrendo por causa dele 812 00:58:50,527 --> 00:58:52,647 é algo que eu não esperava nunca. 813 00:58:53,196 --> 00:58:56,986 Nunca imaginei que destruiria a carreira da primeira pessoa 814 00:58:57,075 --> 00:58:59,985 que eu respeitei depois de me tornar policial. 815 00:59:04,749 --> 00:59:05,919 Você não me conhece bem. 816 00:59:07,794 --> 00:59:09,964 Jamais acabará comigo com suas próprias mãos. 817 00:59:20,181 --> 00:59:21,851 É melhor eu parar por aqui. 818 00:59:23,726 --> 00:59:24,976 Começo a temer 819 00:59:25,937 --> 00:59:28,437 que a senhora possa acabar fazendo um escândalo, 820 00:59:29,941 --> 00:59:31,481 como alguém que eu vi. 821 01:00:07,395 --> 01:00:09,305 Ele não atende! 822 01:00:10,064 --> 01:00:12,404 Ele fugiu. Claro que não vai atender! 823 01:00:14,110 --> 01:00:17,660 Eu devia ter informado na hora. E se perguntarem por que a demora? 824 01:00:20,033 --> 01:00:22,163 O que ele disse? Está metida nisso, não é? 825 01:00:22,243 --> 01:00:26,003 Já disse que achei que ele estava aqui, que tinha ligado daqui. 826 01:00:26,080 --> 01:00:28,040 Não podemos deixá-lo se livrar disso! 827 01:00:28,124 --> 01:00:29,714 O problema não é esse. 828 01:00:29,792 --> 01:00:32,462 Vamos deixá-lo aqui? Alguém vai encontrá-lo. 829 01:00:33,004 --> 01:00:35,674 O celular dele. A última ligação deve ter sido para mim. 830 01:00:35,757 --> 01:00:37,217 Tenha calma. 831 01:00:37,300 --> 01:00:39,090 Como vou ter calma agora? 832 01:00:39,594 --> 01:00:41,684 A placa do seu carro é 7524? 833 01:00:41,763 --> 01:00:44,603 -Por quê? -A câmera veicular estava desligada. 834 01:00:44,682 --> 01:00:45,932 Eu vi na chegada. 835 01:00:46,517 --> 01:00:48,227 A câmera estava desligada. 836 01:00:48,853 --> 01:00:50,273 É seu? 837 01:00:51,689 --> 01:00:52,649 Não. 838 01:00:54,067 --> 01:00:54,977 E então? 839 01:01:00,114 --> 01:01:03,704 Ligar para o socorro no final fez parecer mais real. 840 01:01:04,744 --> 01:01:06,874 Não fiz isso para parecer mais real. 841 01:01:07,455 --> 01:01:08,705 E foi por quê? 842 01:01:10,541 --> 01:01:12,091 Para ele ser achado logo. 843 01:01:13,628 --> 01:01:14,628 Para que não… 844 01:01:16,297 --> 01:01:18,467 ficasse muito tempo daquele jeito na estrada. 845 01:02:02,009 --> 01:02:04,389 Estou na frente da residência de férias 846 01:02:04,470 --> 01:02:09,560 onde um advogado sofreu um infarto fatal há um ano, em abril de 2018. 847 01:02:10,143 --> 01:02:13,103 Foi revelado que membros da polícia e da promotoria 848 01:02:13,187 --> 01:02:15,227 removeram o corpo dele para esconder vestígios 849 01:02:15,314 --> 01:02:18,364 de uma reunião secreta que aconteceu aqui. 850 01:02:18,443 --> 01:02:21,203 Também foi revelado que eles interromperam uma investigação 851 01:02:21,279 --> 01:02:25,409 mesmo após descobrirem que o filho de um deputado usava drogas. 852 01:02:25,491 --> 01:02:28,161 Esses escândalos estão fazendo um grande barulho. 853 01:02:28,244 --> 01:02:30,504 Deveria ter comunicado isso antes de revelar. 854 01:02:30,580 --> 01:02:31,910 O que tinha na cabeça? 855 01:02:34,417 --> 01:02:37,497 Desculpe, mas eu comuniquei. 856 01:02:37,587 --> 01:02:39,957 Só comunicou à chefe Choi. 857 01:02:40,047 --> 01:02:41,877 Devia ter esperado minha aprovação! 858 01:02:43,926 --> 01:02:45,796 Vou dizer que foi um comunicado falso 859 01:02:45,887 --> 01:02:48,387 e que a promotoria a arrastou para a bagunça deles, 860 01:02:48,473 --> 01:02:49,773 então diga isso também. 861 01:02:50,433 --> 01:02:53,393 Não, é só não dizer nada. Não fale com ninguém sobre isso. 862 01:02:57,273 --> 01:02:59,483 É exatamente por isso que tinha que ser… 863 01:03:01,778 --> 01:03:03,648 sem a sua aprovação. 864 01:03:04,989 --> 01:03:06,239 Faça o que digo, inspetora. 865 01:03:11,329 --> 01:03:12,579 Lamento, senhor. 866 01:03:19,212 --> 01:03:20,422 Sim, senhor 867 01:03:28,846 --> 01:03:30,006 Eu, o Woo Tae-ha, 868 01:03:30,097 --> 01:03:33,557 sequer sabia da existência da residência de férias em Namyangju. 869 01:03:33,643 --> 01:03:35,523 Então quero deixar claro 870 01:03:35,603 --> 01:03:38,523 que o promotor mencionado na imprensa não sou eu. 871 01:03:38,606 --> 01:03:41,186 A promotoria soube antes da imprensa 872 01:03:41,275 --> 01:03:44,355 que a polícia tinha encerrado a investigação 873 01:03:44,445 --> 01:03:48,025 sobre o filho do deputado mesmo sabendo que ele era culpado. 874 01:03:48,115 --> 01:03:53,035 A promotoria já estava investigando a possibilidade 875 01:03:53,120 --> 01:03:56,210 de a polícia estar usando isso para obter favores do deputado. 876 01:03:56,290 --> 01:03:57,880 Nós não acobertamos. 877 01:04:06,592 --> 01:04:09,722 Como o senhor me traz o mandado de prisão do promotor Woo? 878 01:04:10,513 --> 01:04:12,433 Devo levar para o promotor Woo? 879 01:04:13,057 --> 01:04:16,137 Não ouviu o que ele disse? O que espera que eu faça? 880 01:04:17,353 --> 01:04:21,273 Faça seu trabalho. O senhor já tem poder para aprová-lo. 881 01:04:23,484 --> 01:04:26,034 Não vamos chegar a esse ponto, está bem? 882 01:04:27,738 --> 01:04:29,618 Ele cometeu um crime grave, 883 01:04:29,699 --> 01:04:32,449 e há provas suficientes para ser preso. 884 01:04:32,535 --> 01:04:34,495 Ele já tentou se livrar delas. 885 01:04:36,622 --> 01:04:38,922 Isso não é algo que eu possa decidir sozinho. 886 01:04:42,753 --> 01:04:44,883 Vou achar alguém que possa. 887 01:04:47,675 --> 01:04:49,045 Ele é inacreditável. 888 01:04:57,518 --> 01:04:59,058 Já vou. 889 01:05:21,792 --> 01:05:24,382 SALA DE IMPRENSA 890 01:05:25,212 --> 01:05:27,172 -Ela chegou! -Ela chegou! 891 01:05:35,681 --> 01:05:38,771 SERVIÇO DE PROMOTORIA 892 01:05:49,070 --> 01:05:51,360 AGÊNCIA NACIONAL DE POLÍCIA DA COREIA 893 01:06:17,014 --> 01:06:19,854 Como autoridade pública cujo dever é cumprir a lei… 894 01:06:19,934 --> 01:06:21,854 Temos que derrubar o promotor Woo. 895 01:06:21,936 --> 01:06:24,266 Quer uma chance de ferrar seu chefe? 896 01:06:25,231 --> 01:06:28,821 Do lado de quem seus colegas estarão no final? 897 01:06:28,901 --> 01:06:31,611 Como pode chamá-los de parceiros depois do que ouviu? 898 01:06:31,696 --> 01:06:35,116 Que tipo de organização é afetada por uma única pessoa? 899 01:06:35,199 --> 01:06:38,869 Porque pode escolher como isso vai acabar, chefe Choi. 900 01:06:39,662 --> 01:06:41,002 Só sobrou você. 901 01:06:42,039 --> 01:06:44,669 Isso não acabou. Não enquanto eu viver. 902 01:06:45,584 --> 01:06:50,594 {\an8}Legendas: Francisco de Oliveira