1
00:00:13,013 --> 00:00:16,473
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,003
TẤT CẢ NHÂN VẬT, TỔ CHỨC,
ĐỊA DANH VÀ VỤ ÁN TRONG PHIM
3
00:00:46,087 --> 00:00:48,547
ĐỀU KHÔNG CÓ THẬT
4
00:00:49,048 --> 00:00:50,628
"Hãy hy sinh một người
5
00:00:50,717 --> 00:00:52,927
để bảo vệ cả đội". Anh đã nghĩ vậy à?
6
00:00:53,011 --> 00:00:55,261
Sao tôi phải động vào công tố viên đó?
7
00:00:55,346 --> 00:00:57,806
"Bây giờ tôi mới lấy được dũng khí.
8
00:00:57,891 --> 00:01:00,311
Ngày hôm đó tôi đã có mặt
tại hiện trường".
9
00:01:00,393 --> 00:01:03,313
Tôi thấy có người
đang cho gì đó vào cốp xe.
10
00:01:03,396 --> 00:01:04,726
Tôi đã thấy mặt anh ta.
11
00:01:04,814 --> 00:01:06,074
Thấy mặt rồi sao?
12
00:01:06,149 --> 00:01:07,229
Gì thế này?
13
00:01:07,317 --> 00:01:09,777
Thường xuyên đánh bạc, lừa đảo,
vào tù ra khám liên tục.
14
00:01:09,861 --> 00:01:12,451
Chắc là hoa văn của đồng hồ. Là hoa à?
15
00:01:12,530 --> 00:01:15,330
Trong ảnh không phải ánh đèn,
16
00:01:15,408 --> 00:01:17,198
mà là đồng hồ. Đồng hồ cảnh sát.
17
00:01:17,285 --> 00:01:18,445
Anh đang nói gì vậy?
18
00:01:18,536 --> 00:01:19,446
Cô đùa à?
19
00:01:20,080 --> 00:01:23,080
Gọi mấy tên trong đội đó đến đây!
Gọi ngay lập tức!
20
00:01:31,424 --> 00:01:33,844
Khỉ thật.
21
00:01:38,681 --> 00:01:40,731
Chuyện này là sao vậy?
22
00:01:42,811 --> 00:01:44,101
Ừ.
23
00:01:55,740 --> 00:01:57,990
- Anh Jeon Gi Hyeok.
- Vâng.
24
00:01:58,076 --> 00:02:00,116
Anh báo án phải không? Đồn Yongsan đây.
25
00:02:00,203 --> 00:02:01,083
Anh đang ở đâu thế?
26
00:02:03,164 --> 00:02:04,124
Anh Jeon Gi Hyeok,
27
00:02:04,207 --> 00:02:06,997
chúng tôi có số thẻ căn cước
và địa chỉ nhà anh.
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,875
Chúng tôi không đợi được nữa,
nên anh hãy nói đi.
29
00:02:09,963 --> 00:02:10,923
Anh đang ở đâu?
30
00:02:13,299 --> 00:02:15,259
Nếu không, chúng tôi sẽ đột kích nhà anh.
31
00:02:24,060 --> 00:02:26,810
TỔNG CỤC CẢNH SÁT HÀN QUỐC
32
00:02:31,651 --> 00:02:34,781
{\an8}TẬP 11
33
00:03:04,142 --> 00:03:05,142
{\an8}Mời ngồi.
34
00:03:39,636 --> 00:03:41,046
Đến rồi à?
35
00:03:43,056 --> 00:03:44,176
Mời ngồi vào cuối kia.
36
00:04:08,831 --> 00:04:09,871
Chào anh.
37
00:04:22,637 --> 00:04:23,717
- Chào anh.
- Chào.
38
00:04:28,184 --> 00:04:30,024
Những người khác thì sao?
39
00:04:30,103 --> 00:04:31,483
Thanh tra Jang đang đi tìm người báo án.
40
00:04:31,562 --> 00:04:33,062
Tương Ớt tìm tổ trưởng của họ.
41
00:04:34,274 --> 00:04:36,034
- Họ đang tới à?
- Tôi không rõ.
42
00:04:36,609 --> 00:04:39,399
Tổ trưởng ra ngoài đi tuần
rồi không liên lạc được.
43
00:04:40,780 --> 00:04:42,620
- Thử gọi điện đi.
- Vâng.
44
00:05:17,108 --> 00:05:18,358
Tổ trưởng Baek.
45
00:05:26,075 --> 00:05:27,115
Gì vậy?
46
00:05:44,594 --> 00:05:45,974
CLOROX
47
00:05:52,018 --> 00:05:53,518
THANH TRA SEO
48
00:05:55,354 --> 00:05:56,364
Ôi trời.
49
00:05:57,023 --> 00:05:59,193
Cậu định nhổ một cái đinh khổng lồ hả?
50
00:05:59,901 --> 00:06:00,941
Vâng.
51
00:06:02,820 --> 00:06:05,660
Phải hòa cái này vào nước rồi mới dùng,
cậu biết chưa?
52
00:06:05,740 --> 00:06:06,870
Vâng.
53
00:06:07,700 --> 00:06:09,240
- Cậu đi cẩn thận.
- Chào bà chủ.
54
00:07:41,878 --> 00:07:43,708
NHÀ NGHỈ DAEWON
55
00:10:00,308 --> 00:10:01,728
Ai vậy?
56
00:11:46,539 --> 00:11:48,789
Anh đến rồi ạ?
57
00:11:49,500 --> 00:11:50,380
Chào cô.
58
00:11:52,169 --> 00:11:53,299
Cô cũng đến à.
59
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
À, cậu có thể ngồi bên kia.
60
00:12:26,871 --> 00:12:28,251
- Kim Su Hang.
- Vâng.
61
00:12:35,838 --> 00:12:37,418
Cậu đi làm tình nguyện
tắm rửa cho các cụ già.
62
00:12:39,550 --> 00:12:40,930
Cậu đến đó rồi xóa vết máu à?
63
00:12:41,552 --> 00:12:42,892
Không ạ.
64
00:12:42,970 --> 00:12:44,760
Hôm đó tôi làm từ sáng đến tối.
65
00:12:47,558 --> 00:12:49,598
Đúng là làm cả ngày. Đã xác minh rồi.
66
00:12:52,313 --> 00:12:53,653
Ai làm ở chợ Bangsan?
67
00:12:54,356 --> 00:12:55,436
Là tôi.
68
00:12:56,233 --> 00:12:57,443
Đó là cửa hàng của mẹ cậu?
69
00:12:57,526 --> 00:13:00,196
Bà ấy là mẹ cậu,
nên dù cậu có vắng mặt mấy tiếng đồng hồ,
70
00:13:00,279 --> 00:13:01,819
bà ấy vẫn nói cậu luôn ở đó?
71
00:13:02,823 --> 00:13:05,953
Chuyện hôm đó tôi làm việc tới khuya
72
00:13:06,035 --> 00:13:07,655
mọi cửa hàng xung quanh đều biết.
73
00:13:07,745 --> 00:13:09,075
Hôm nào?
74
00:13:11,916 --> 00:13:13,246
Hôm công tố viên đó mất tích.
75
00:13:13,959 --> 00:13:15,749
Anh bảo bọn tôi đến đây vì việc đó mà?
76
00:13:15,836 --> 00:13:17,296
Những cửa hàng xung quanh ấy mà,
77
00:13:17,379 --> 00:13:20,379
chỉ cần mẹ cậu nhờ họ nói
thấy cậu vào hôm đó là xong.
78
00:13:20,466 --> 00:13:21,626
Anh nói gì vậy?
79
00:13:21,717 --> 00:13:24,217
Hôm đó có cả khách của cửa hàng.
80
00:13:24,303 --> 00:13:27,063
Khách sẽ nhớ mặt chủ cửa hàng
họ gặp mấy ngày trước ư?
81
00:13:28,307 --> 00:13:30,267
Tôi còn không nhớ mặt
người tôi gặp hôm qua.
82
00:13:31,977 --> 00:13:32,897
Đều là khách quen.
83
00:13:34,355 --> 00:13:38,225
Tôi chưa từng gặp công tố viên mất tích.
84
00:13:39,985 --> 00:13:42,445
Cửa hàng có máy quay chống trộm.
85
00:13:43,405 --> 00:13:44,905
Đúng là cậu ấy làm tới khuya.
86
00:13:47,326 --> 00:13:48,576
Cậu tới Seoul khi nào?
87
00:14:08,222 --> 00:14:10,102
Thấy sao khi cởi áo cảnh sát rồi về quê?
88
00:14:11,225 --> 00:14:12,765
Tôi đang làm ở công ty bảo vệ.
89
00:14:13,394 --> 00:14:15,484
Vào ngày 26 tháng 3, tôi làm ca đêm,
90
00:14:16,021 --> 00:14:18,191
vì phản ứng với báo động giả
nên có làm báo cáo.
91
00:14:20,192 --> 00:14:21,532
Tôi đã xác nhận với công ty.
92
00:14:22,111 --> 00:14:23,241
Tôi đang sống ở Ulsan.
93
00:14:23,946 --> 00:14:27,696
Các anh gọi người hôm vụ án xảy ra
không ở gần hiện trường đến đây làm gì?
94
00:14:27,783 --> 00:14:30,543
Phải có lý do cho việc này chứ?
95
00:14:31,245 --> 00:14:32,325
Tôi đâu phải cảnh sát,
96
00:14:32,413 --> 00:14:36,083
không có nghĩa vụ phục tùng mệnh lệnh
những người ở đây.
97
00:14:36,166 --> 00:14:39,456
Sao có thể gọi
một công dân lương thiện chăm chỉ đến
98
00:14:39,545 --> 00:14:41,375
dựa trên những suy đoán vô căn cứ chứ?
99
00:14:44,884 --> 00:14:48,224
Cậu kia, cậu không nắm được tình hình à?
100
00:14:53,267 --> 00:14:54,557
Cậu đến Seoul khi nào?
101
00:14:55,144 --> 00:14:56,564
Cậu đến để hội ý với đồng bọn?
102
00:14:57,730 --> 00:14:59,820
- Các anh gọi tôi mà.
- Đúng vậy.
103
00:15:00,858 --> 00:15:05,108
Hôm nay chúng tôi gọi anh ta đến
để thẩm vấn.
104
00:15:06,196 --> 00:15:08,526
Có tất cả sáu cảnh sát trong đội,
105
00:15:09,158 --> 00:15:10,328
ba người ở đây,
106
00:15:11,285 --> 00:15:12,655
một người đang thụ án,
107
00:15:14,121 --> 00:15:15,961
một người di dân rồi biệt tăm hả?
108
00:15:16,040 --> 00:15:18,290
Vâng, cậu ta không trở về sau khi đi.
109
00:15:21,712 --> 00:15:23,052
Tổ trưởng của các cậu đâu?
110
00:15:23,756 --> 00:15:25,256
À, lát nữa…
111
00:15:26,342 --> 00:15:28,262
Thanh tra trong đội chúng tôi sẽ đưa tới.
112
00:15:29,511 --> 00:15:32,431
Tôi xin phép ra ngoài gọi điện thoại.
113
00:15:32,514 --> 00:15:34,224
Thị lực của anh ở tuổi đó tốt nhỉ?
114
00:15:34,767 --> 00:15:35,637
Mong là không để sót gì.
115
00:15:44,652 --> 00:15:45,572
Các cậu giấu ở đâu?
116
00:15:50,366 --> 00:15:52,906
Có bốn nghi phạm,
một người không có chứng cứ ngoại phạm
117
00:15:52,993 --> 00:15:54,203
thì đó là thủ phạm.
118
00:15:55,245 --> 00:15:56,995
Cửa hàng ở phường Bogwang là của anh?
119
00:15:58,582 --> 00:16:00,252
Anh ta đến hỏi cung anh hả?
120
00:16:00,334 --> 00:16:01,594
Vậy nên anh bực mình?
121
00:16:02,336 --> 00:16:04,166
Anh còn đánh cả cháu trai một chủ tịch
122
00:16:04,254 --> 00:16:06,634
vì lái xe ẩu khiến anh bị chuột rút mà.
123
00:16:06,715 --> 00:16:09,335
Công tố viên đào lại chuyện đó
nên anh bắt cóc anh ta?
124
00:16:15,557 --> 00:16:16,597
Phòng tắm hơi.
125
00:16:18,727 --> 00:16:20,267
Tôi đã tới phòng tắm hơi.
126
00:16:24,566 --> 00:16:25,986
Phòng tắm hơi ở đâu?
127
00:16:28,028 --> 00:16:29,318
Phòng tắm hơi ở đâu?
128
00:16:31,824 --> 00:16:32,874
Phòng tắm Gold.
129
00:16:34,118 --> 00:16:35,868
- Kiểm tra đi.
- Vâng.
130
00:16:36,370 --> 00:16:39,750
Còn vụ làm thêm giờ là giả à?
131
00:16:41,625 --> 00:16:42,995
Các anh biết từ khi nào?
132
00:16:44,169 --> 00:16:45,629
Cũng vừa mới biết.
133
00:16:46,296 --> 00:16:47,256
Còn cửa hàng ở Bogwang?
134
00:16:47,923 --> 00:16:48,803
Chuyện đó…
135
00:16:50,175 --> 00:16:53,295
Chúng tôi biết cùng lúc
với chuyện làm thêm
136
00:16:53,387 --> 00:16:55,307
và đã kiểm tra chỗ đó rồi.
137
00:16:55,389 --> 00:16:56,969
Tức là có đủ thời gian
138
00:16:57,057 --> 00:17:00,887
để bên cô thông báo
với văn phòng công tố phụ trách.
139
00:17:03,439 --> 00:17:05,689
Tôi còn phải biết chuyện gì nữa,
đúng không?
140
00:17:08,569 --> 00:17:11,529
Là đồng hồ. Đồng hồ cảnh sát.
141
00:17:17,703 --> 00:17:19,293
Tôi đã làm sai việc gì?
142
00:17:21,915 --> 00:17:24,875
Tôi kiếm chút tiền làm thêm giờ thì sao?
143
00:17:24,960 --> 00:17:26,250
Nếu đã nói vậy,
144
00:17:26,754 --> 00:17:29,014
tôi đã lấy bao nhiêu tiền
bù phí điều tra nào?
145
00:17:29,089 --> 00:17:32,129
Đuổi bắt tội phạm bằng xe riêng
rồi gặp tai nạn, tôi tự bỏ tiền sửa.
146
00:17:32,217 --> 00:17:35,177
Làm ở đội hình sự
thì ngày nào cũng thức đêm.
147
00:17:35,262 --> 00:17:36,722
Các người có trả tử tế không?
148
00:17:36,805 --> 00:17:38,345
- Chú.
- Thôi đi.
149
00:17:39,099 --> 00:17:40,099
Tôi bỏ.
150
00:17:41,268 --> 00:17:43,768
Đến mức tài khoản của chúng tôi
rút quá hạn mức mà.
151
00:17:43,854 --> 00:17:45,444
Tự thấy hổ thẹn đi!
152
00:17:49,902 --> 00:17:51,362
Này!
153
00:17:53,697 --> 00:17:55,737
Xin lỗi tôi đến muộn.
154
00:17:55,824 --> 00:17:56,994
Anh ta chống cự à?
155
00:17:57,493 --> 00:17:58,833
Không phải vậy.
156
00:18:51,588 --> 00:18:52,968
Nói gì vậy?
157
00:18:58,595 --> 00:19:00,175
Chúng tôi thật sự cần tiền gấp.
158
00:19:01,223 --> 00:19:02,103
Tôi xin lỗi.
159
00:19:02,599 --> 00:19:04,229
KHU DU LỊCH CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI
DONGDUCHEON
160
00:19:04,309 --> 00:19:07,309
Mẹ của Tuần cảnh Lee bị bệnh rất nặng.
161
00:19:07,396 --> 00:19:08,476
Tuần cảnh Lee? Người đang ở trong tù sao?
162
00:19:09,148 --> 00:19:11,018
Tuần cảnh Lee? Người đang ở trong tù sao?
163
00:19:11,108 --> 00:19:15,198
Nếu ngưng thuốc, bà ấy sẽ qua đời ngay.
164
00:19:15,279 --> 00:19:17,819
Tổ trưởng dùng tiền đặt cọc để cầm cự…
165
00:19:17,906 --> 00:19:19,826
- Này!
- …nhưng cả số tiền đó cũng hết.
166
00:19:19,908 --> 00:19:21,368
- Đủ rồi!
- Phá đi!
167
00:19:21,451 --> 00:19:24,751
Anh ấy nói không tiếp tục được nữa
và khóc ngay trước mặt chúng tôi.
168
00:19:24,830 --> 00:19:26,620
- Này!
- Dừng lại.
169
00:19:26,707 --> 00:19:28,037
Tôi rất tội anh ấy.
170
00:19:32,379 --> 00:19:33,799
Trời ơi, sao vậy?
171
00:19:33,881 --> 00:19:36,091
Nhưng anh ấy bảo
thuốc sẽ được bảo hiểm chi trả
172
00:19:36,175 --> 00:19:37,375
nếu luật được thông qua,
173
00:19:37,467 --> 00:19:41,177
và khi đó tiền thuốc sẽ giảm 100 lần.
174
00:19:41,263 --> 00:19:42,313
- Alô?
- Nào.
175
00:19:43,849 --> 00:19:45,639
Anh ấy nói hãy chịu đựng tới lúc đó.
176
00:19:47,728 --> 00:19:48,598
"Chịu đựng" cái gì?
177
00:19:51,982 --> 00:19:54,072
Tôi đã nói như này với các đội viên.
178
00:20:06,788 --> 00:20:08,458
Cho đến khi luật thay đổi…
179
00:20:17,174 --> 00:20:18,014
Nhận đi.
180
00:20:19,968 --> 00:20:21,798
Tôi bảo đội tôi nhận tiền cho đến khi…
181
00:20:24,056 --> 00:20:25,176
bảo hiểm trả tiền thuốc.
182
00:20:27,226 --> 00:20:28,766
Từ chủ các quán rượu hả?
183
00:20:32,022 --> 00:20:33,072
Các cậu vẫn tiếp tục.
184
00:20:33,857 --> 00:20:35,107
Không dừng lại được.
185
00:20:37,694 --> 00:20:38,574
Cảnh tra Baek?
186
00:20:39,529 --> 00:20:41,659
Thật sự không có tổ trưởng đâu ạ.
187
00:20:42,574 --> 00:20:47,294
Sau khi không cần tiền thuốc nữa
thì tổ trưởng đã không nhận nữa rồi,
188
00:20:48,038 --> 00:20:50,038
cũng không biết chúng tôi tiếp tục nhận.
189
00:20:51,792 --> 00:20:52,752
Là một tổ trưởng,
190
00:20:52,834 --> 00:20:56,764
anh biết việc thông tin truy quét bị họ
tiết lộ cho các tụ điểm giải trí chứ?
191
00:20:58,757 --> 00:21:00,177
Sao không biết được ạ?
192
00:21:02,052 --> 00:21:03,102
Tôi không ngăn được.
193
00:21:04,388 --> 00:21:05,678
Anh đã ngăn rồi mà.
194
00:21:07,057 --> 00:21:09,387
Anh đã mắng bọn em,
còn bảo bọn em dừng lại mà.
195
00:21:10,560 --> 00:21:12,400
Vì tôi là người đã kéo họ vào.
196
00:21:14,147 --> 00:21:17,397
Người đã tiêm nhiễm vào đầu họ
những suy nghĩ xấu đó
197
00:21:19,653 --> 00:21:20,533
chính là tôi.
198
00:21:28,495 --> 00:21:31,075
Vào ngày 26 tháng 3, từ 19:00 đến 23:00,
199
00:21:31,164 --> 00:21:33,294
Cảnh tra Baek, anh đã ở đâu?
200
00:21:34,251 --> 00:21:35,131
Không phải tôi.
201
00:21:36,295 --> 00:21:37,875
Ngày đó tôi đã đi thẳng về nhà
sau khi tan ca.
202
00:21:37,963 --> 00:21:40,513
Vợ anh là người làm chứng
đêm đó anh ở nhà nhỉ?
203
00:21:40,590 --> 00:21:43,840
Ở nhà thì vợ tôi làm chứng
chứ còn ai nữa ạ?
204
00:21:53,979 --> 00:21:55,189
Thật là! Tôi còn tưởng…
205
00:21:55,897 --> 00:21:56,937
Gì thế?
206
00:22:26,762 --> 00:22:29,392
- Chuyện đó…
- Cái tên này! Xem ai là đồ ngốc thế?
207
00:22:30,891 --> 00:22:33,481
Bao nhiêu năm rồi, cậu nghĩ giờ
cho chúng tôi xem
208
00:22:33,560 --> 00:22:36,520
thư tuyệt mệnh của cậu ta thì mọi người
sẽ nghĩ "Ồ, là tự tử thật" hay sao?
209
00:22:36,605 --> 00:22:39,065
Tôi tìm thấy trên bàn Hạ sĩ Song
210
00:22:39,983 --> 00:22:41,693
sau khi anh ấy qua đời.
211
00:22:41,777 --> 00:22:45,527
Trong này kể các cậu nhận hối lộ,
cô lập, bắt nạt cậu ta.
212
00:22:45,614 --> 00:22:48,454
Cậu không vứt đi
mà còn giữ lại đến bây giờ, ai tin hả?
213
00:22:51,203 --> 00:22:52,833
- Tôi không vứt được.
- Tại sao?
214
00:22:55,165 --> 00:22:56,035
Tôi sợ.
215
00:22:58,877 --> 00:23:00,207
Tôi sợ nếu đốt cái này
216
00:23:01,421 --> 00:23:03,011
thì có khi Hạ sĩ Song thật sự
217
00:23:04,966 --> 00:23:06,376
sẽ thành oan hồn hiện về mất.
218
00:23:08,678 --> 00:23:10,218
Tôi không giữ nó, chỉ là…
219
00:23:11,223 --> 00:23:12,973
nhét vào nơi mình không thấy…
220
00:23:13,058 --> 00:23:16,188
Mày! Mày giữ suốt bao nhiêu năm nay ư?
221
00:23:18,146 --> 00:23:19,436
Để tao chịu nhục thế này hả?
222
00:23:27,197 --> 00:23:28,617
Chuyện là bây giờ…
223
00:23:28,698 --> 00:23:30,618
Nếu chúng tôi không giết Hạ sĩ Song
224
00:23:30,700 --> 00:23:33,330
thì việc công tố viên bị mất tích
cũng không phải chúng tôi làm.
225
00:23:33,411 --> 00:23:35,751
Đúng là tự sát
thì chúng tôi phải che giấu gì?
226
00:23:35,831 --> 00:23:38,291
Sao phải thấy bị uy hiếp
khi công tố viên nói gì chứ?
227
00:23:39,042 --> 00:23:41,292
Chúng tôi sẽ kiểm nghiệm thật giả cái này.
228
00:23:43,505 --> 00:23:44,335
Anh cứ tự nhiên.
229
00:23:45,715 --> 00:23:46,715
Nhân chứng đã đến ạ.
230
00:23:51,513 --> 00:23:54,313
Nếu những gì các cậu nói ở đây là thật
thì không phải sợ.
231
00:23:55,600 --> 00:23:56,810
Đi tìm hiểu xem nào.
232
00:24:14,911 --> 00:24:17,121
- Có nhân chứng à?
- Không biết.
233
00:24:18,206 --> 00:24:19,166
Có.
234
00:24:21,835 --> 00:24:22,745
Sao anh biết?
235
00:24:26,840 --> 00:24:29,180
Tôi tìm thấy trên bàn Hạ sĩ Song
236
00:24:29,843 --> 00:24:31,603
sau khi anh ấy qua đời.
237
00:24:44,482 --> 00:24:45,652
Vào đi ạ.
238
00:25:01,583 --> 00:25:05,423
Mọi người đứng thành hàng
và nhìn thẳng vào gương là được.
239
00:25:06,171 --> 00:25:08,721
Phía này ạ.
240
00:25:09,841 --> 00:25:12,551
Tôi là cấp trên của mấy cậu đó,
mấy thằng nhãi này.
241
00:25:13,595 --> 00:25:14,885
Anh đứng vào đi ạ.
242
00:25:15,555 --> 00:25:16,805
Thật phải làm thế này ạ?
243
00:25:16,890 --> 00:25:18,270
Đứng vào cho nhanh đi.
244
00:25:24,606 --> 00:25:25,726
Không biết ai là người
245
00:25:27,567 --> 00:25:28,937
được về đầu tiên nữa.
246
00:25:29,819 --> 00:25:30,949
Xin hãy nhìn chính diện.
247
00:25:43,416 --> 00:25:44,996
Nhân chứng đã đến rồi ạ.
248
00:25:47,587 --> 00:25:48,957
Cậu vào đây đi.
249
00:26:01,768 --> 00:26:02,688
Có ở đây không?
250
00:26:14,114 --> 00:26:15,204
Có ạ.
251
00:26:19,494 --> 00:26:20,414
Là ai?
252
00:26:32,424 --> 00:26:33,264
Đằng đó.
253
00:26:55,947 --> 00:26:56,867
Anh đi được rồi ạ.
254
00:26:59,492 --> 00:27:00,372
Đi thôi.
255
00:27:08,585 --> 00:27:09,415
Anh Baek Jung Gi.
256
00:27:09,502 --> 00:27:12,512
Anh bị bắt vì bị tình nghi bắt cóc
và giam giữ Công tố viên Seo.
257
00:27:12,589 --> 00:27:14,129
- Gì đây?
- Anh có quyền
258
00:27:14,215 --> 00:27:17,085
- giữ im lặng, gọi luật sư và biện hộ.
- Không phải.
259
00:27:17,177 --> 00:27:19,507
Anh có thể yêu cầu
thẩm tra lại việc bắt giữ.
260
00:27:19,596 --> 00:27:21,636
- Không phải tôi.
- Nào.
261
00:27:21,723 --> 00:27:23,023
Mang nhân chứng đến đây.
262
00:27:29,856 --> 00:27:31,186
Tránh ra xem nào.
263
00:27:39,407 --> 00:27:42,657
Cậu có thể nói cụ thể hơn
về tình huống cậu đã nhìn thấy không?
264
00:27:44,120 --> 00:27:46,080
Tôi không còn gì để nói nữa ạ.
265
00:27:47,540 --> 00:27:49,000
Những gì tôi viết là tất cả rồi.
266
00:27:49,584 --> 00:27:52,254
Tôi đang lên cầu thang
thì thấy có chuyện kỳ lạ.
267
00:27:53,254 --> 00:27:56,094
Tôi thấy được mặt của người đó.
Chỉ có thế thôi ạ.
268
00:27:56,883 --> 00:27:59,723
Từ cầu thang đến xe của nghi phạm
có khoảng cách bao nhiêu ạ?
269
00:28:02,222 --> 00:28:04,642
Cái đó thì tôi không rõ lắm.
270
00:28:04,724 --> 00:28:07,484
Cậu Jeon Gi Hyeok,
thị lực của cậu bao nhiêu thế?
271
00:28:11,189 --> 00:28:13,019
Ban đêm mà cậu thấy rõ mặt sao?
272
00:28:13,942 --> 00:28:16,362
Vâng. Mắt tôi rất sáng ạ.
273
00:28:17,278 --> 00:28:19,158
Hơn nữa, khoảng cách cũng không xa.
274
00:28:19,239 --> 00:28:21,239
Sao giờ cậu mới xuất hiện?
275
00:28:21,324 --> 00:28:22,494
Chuyện đó…
276
00:28:23,159 --> 00:28:25,869
Tôi nghĩ hung thủ là kẻ tôi đã thấy,
277
00:28:25,954 --> 00:28:28,964
nên cũng có đọc báo để tìm hiểu. Sau đó…
278
00:28:29,499 --> 00:28:32,789
đoạn phim quay vợ của công tố viên
nhờ tìm giúp chồng
279
00:28:32,877 --> 00:28:36,007
cứ nhảy ra mỗi khi tôi xem điện thoại…
280
00:28:38,258 --> 00:28:39,588
Cho nên tôi thấy có lỗi.
281
00:28:41,845 --> 00:28:43,135
Nếu cậu đã đọc báo
282
00:28:43,638 --> 00:28:46,348
thì cũng đã đọc được tin
có thể nghi phạm là cảnh sát nhỉ?
283
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Vâng ạ.
284
00:28:48,643 --> 00:28:51,103
Không phải cậu nghĩ tội phạm là cảnh sát
285
00:28:51,187 --> 00:28:55,527
nên thấy trước mắt có người mặc đồng phục
thì lập tức chỉ ra chứ?
286
00:28:55,608 --> 00:28:57,188
Trời ạ, không phải đâu ạ.
287
00:28:57,944 --> 00:29:02,324
Tôi cũng ngạc nhiên vì người mà tôi thấy
đang mặc đồng phục cảnh sát.
288
00:29:02,407 --> 00:29:04,077
- Có ở đây không?
- Có ạ.
289
00:29:08,371 --> 00:29:10,831
Sao cậu lại có mặt ở hiện trường?
290
00:29:12,041 --> 00:29:13,631
Tôi đến nhà bạn chơi ạ.
291
00:29:14,794 --> 00:29:16,464
Cho tôi địa chỉ nhà bạn cậu đi.
292
00:29:19,632 --> 00:29:20,632
Tại sao ạ?
293
00:29:21,968 --> 00:29:24,638
Nếu không tin lời tôi thì thôi đi ạ.
294
00:29:26,139 --> 00:29:28,889
Gì chứ? Có phải tôi đã làm gì sai đâu.
295
00:29:30,143 --> 00:29:32,773
Tôi không nhìn thấy gì hết. Được chưa ạ?
296
00:29:42,614 --> 00:29:43,994
Chụp ở nhà anh à?
297
00:29:45,283 --> 00:29:48,753
Tôi đã nói là không phải tôi rồi.
Tại sao tôi phải làm chuyện này?
298
00:29:51,706 --> 00:29:52,666
Không đúng.
299
00:29:53,708 --> 00:29:55,748
Cứ xem như tôi thật sự là tội phạm đi.
300
00:29:56,669 --> 00:29:58,459
Dù sao tôi cũng là cảnh sát mà.
301
00:29:58,546 --> 00:30:00,506
Để lại chứng cứ như thế để làm gì chứ?
302
00:30:01,090 --> 00:30:02,130
Vì anh là cảnh sát
303
00:30:02,217 --> 00:30:04,387
nên anh biết rõ
cách làm loạn cuộc điều tra.
304
00:30:06,721 --> 00:30:07,761
Thưa Cục trưởng!
305
00:30:08,807 --> 00:30:10,637
Đây thật sự là vu khống đó ạ.
306
00:30:10,725 --> 00:30:13,015
Cái này quá sức vô lý!
307
00:30:14,521 --> 00:30:16,401
Nhân chứng gặp anh lúc nào mà vu khống?
308
00:30:17,524 --> 00:30:19,074
Công tố viên Seo ở đâu?
309
00:30:19,150 --> 00:30:20,240
Nói ngay đi! Nhanh!
310
00:30:21,903 --> 00:30:24,703
Mới đó mà đã chôn rồi hả?
Nên không nói được sao?
311
00:30:36,209 --> 00:30:39,299
Có nhớ sàn của nhà trọ không?
Có giống trong hình không?
312
00:30:41,297 --> 00:30:43,087
Không ạ. Không phải hoa văn đó ạ.
313
00:30:47,178 --> 00:30:49,888
Anh giấu công tố viên ở nhà trọ đó à?
314
00:30:50,723 --> 00:30:53,523
Không đâu ạ. Nhà trọ bé như nắm tay,
chỉ đủ trải một cái chăn.
315
00:30:53,601 --> 00:30:55,101
Cậu đã lục soát hết phòng chưa?
316
00:30:55,687 --> 00:30:57,107
Chỉ nhìn qua thì làm sao biết?
317
00:31:04,737 --> 00:31:06,527
Lẽ nào…
318
00:31:06,614 --> 00:31:10,414
Mọi người đã nhìn thấy
di thư của Hạ sĩ Song rồi mà?
319
00:31:11,119 --> 00:31:14,409
Tôi có động cơ gì
để hại Công tố viên Seo chứ?
320
00:31:14,998 --> 00:31:17,708
Anh không làm, nhưng anh ta cứ nói
anh đã giết Hạ sĩ Song
321
00:31:17,792 --> 00:31:18,842
nên anh nổi điên lên.
322
00:31:18,918 --> 00:31:21,918
Cả hai đánh nhau à?
Anh cầm gạch đánh anh ta?
323
00:31:31,848 --> 00:31:34,178
Này! Sao lại khóc?
324
00:31:35,393 --> 00:31:38,103
Ở đây người muốn khóc nhất là ai chứ?
325
00:31:40,189 --> 00:31:41,439
Chết tiệt!
326
00:31:45,153 --> 00:31:47,363
Cậu gặp anh ta ở ổ, đúng không?
327
00:31:49,574 --> 00:31:51,744
Cậu đánh bạc tại một ổ ở đó chứ gì?
328
00:31:53,328 --> 00:31:57,078
Tôi mà nói ra địa điểm
là tôi chết thật đấy.
329
00:31:58,249 --> 00:32:01,089
Cảnh sát thì phải bảo vệ nhân chứng chứ?
330
00:32:01,169 --> 00:32:03,379
Vì vụ án mà cả khu đó đã loạn cả lên
331
00:32:03,463 --> 00:32:04,673
mà ổ vẫn mở à?
332
00:32:04,756 --> 00:32:08,176
Bây giờ chuyện đó đâu quan trọng.
Người đó đúng là tội phạm mà.
333
00:32:08,259 --> 00:32:09,429
Cậu Jeon Gi Hyeok.
334
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Cái này khác với lừa đảo.
Có thể sẽ bị tăng hình phạt.
335
00:32:13,389 --> 00:32:16,479
Thật là. Khai báo thông tin
thì sẽ bị thế này hả?
336
00:32:18,978 --> 00:32:20,188
Vì tiền à?
337
00:32:21,648 --> 00:32:22,688
Tiền?
338
00:32:22,774 --> 00:32:25,994
Cô buộc tội tôi nói dối
để khỏi trao tiền thưởng sao?
339
00:32:26,069 --> 00:32:28,279
Vì mười triệu won tiền thưởng, phải không?
340
00:32:30,073 --> 00:32:32,033
Cậu đến đây vì tiền à?
341
00:32:32,116 --> 00:32:34,946
Vâng. Vậy thì có gì sai sao?
342
00:32:35,828 --> 00:32:38,458
Các người nhắc đến tiền thưởng cơ mà.
343
00:32:39,040 --> 00:32:40,500
Đừng nghĩ cứ đối xử với tôi
344
00:32:41,209 --> 00:32:44,839
như kẻ lừa đảo rồi uy hiếp
thì tôi sẽ đi mà không cần tiền.
345
00:32:44,921 --> 00:32:46,591
Mấy người lầm rồi.
346
00:32:47,632 --> 00:32:50,012
Sau đêm nhìn thấy đôi chân đó,
đêm nào tôi cũng
347
00:32:50,093 --> 00:32:51,973
mất ngủ vì mơ thấy ác mộng.
348
00:32:52,053 --> 00:32:54,513
Cô biết không ngủ được thì mệt thế nào mà?
349
00:32:55,014 --> 00:32:56,564
Tôi có quyền nhận số tiền đó.
350
00:32:57,433 --> 00:33:00,063
Cô có kề dao vào cổ
thì tôi vẫn nghĩ tôi có quyền nhận tiền
351
00:33:00,770 --> 00:33:02,480
vì hôm đó đã nhìn thấy việc đó.
352
00:33:03,773 --> 00:33:04,903
Địa chỉ?
353
00:33:04,983 --> 00:33:06,783
Thật là. Ông chú này không nghe hiểu à?
354
00:33:07,360 --> 00:33:10,490
Nếu muốn nhận tiền thì hãy nói cho tôi
địa điểm cậu nhìn thấy.
355
00:33:14,033 --> 00:33:16,043
Gọi hết cả Đội 1, Đội 2 đến nhà trọ đi.
356
00:33:16,119 --> 00:33:18,249
- Mấy đứa đi lục soát nhà.
- Vâng.
357
00:33:18,329 --> 00:33:20,119
Đến nhà hắn thì đem ít quần áo đến đây.
358
00:33:20,707 --> 00:33:23,247
- Đừng để hắn mặc bộ này nữa.
- Vâng, tôi sẽ mang đến.
359
00:33:23,751 --> 00:33:26,091
Cục trưởng!
Xin hãy cho tôi gọi điện trước đi ạ.
360
00:33:26,170 --> 00:33:27,260
Để hủy chứng cứ hả?
361
00:33:27,338 --> 00:33:29,468
Vợ tôi sẽ bị hoảng sợ!
362
00:33:29,549 --> 00:33:32,049
Nếu thế thì vợ Công tố viên Seo
mới là người sợ nhất.
363
00:33:33,261 --> 00:33:36,061
Anh cũng là cảnh sát
nên cũng hay bị chửi vì lũ chuột mà?
364
00:33:36,139 --> 00:33:38,889
Biết tôi sẽ phải chịu đựng những gì
vì anh không?
365
00:33:38,975 --> 00:33:41,475
Sẽ bị ném đá đến chết đấy. Vì anh…
366
00:33:41,561 --> 00:33:44,521
Không phải người chịu đựng là cô Han hả?
367
00:33:45,273 --> 00:33:46,323
Đúng nhỉ?
368
00:33:47,233 --> 00:33:49,613
Người bị ném đá
là người lộ mặt trên TV chứ?
369
00:33:50,820 --> 00:33:51,860
Đâu phải cục trưởng.
370
00:33:51,946 --> 00:33:54,816
Nếu bị đẩy trách nhiệm
vì là đội trưởng đội điều tra thì sao ạ?
371
00:34:18,598 --> 00:34:20,348
Bây giờ không còn gì để giấu nữa.
372
00:34:28,441 --> 00:34:29,781
PHỐ SỐ 11,
ĐƯỜNG BICHANG, PHƯỜNG BOGWANG
373
00:34:34,322 --> 00:34:36,492
Vậy rồi sao? Seo Dong Jae ở đâu?
374
00:34:40,369 --> 00:34:41,999
Tôi biết rồi. Cậu vất vả rồi.
375
00:34:50,713 --> 00:34:52,473
Điện thoại gì mà bắt ngay thế?
376
00:34:52,548 --> 00:34:55,088
Không viết báo
mà đang đợi điện thoại của người yêu à?
377
00:34:57,678 --> 00:34:59,008
Sao biết tôi sẽ gọi?
378
00:35:01,641 --> 00:35:04,391
Ừ. Bắt được rồi. Nghi phạm lúc đó.
379
00:35:05,645 --> 00:35:07,805
Ừ, bị bắt gặp ở hiện trường.
380
00:35:10,775 --> 00:35:11,725
Đúng thế.
381
00:35:28,584 --> 00:35:29,884
Bên tôi kiểm tra phòng nhé?
382
00:36:12,295 --> 00:36:13,795
Ôi trời! Gì đây?
383
00:36:16,382 --> 00:36:17,552
Giật cả mình!
384
00:36:19,051 --> 00:36:20,221
Ôi! Giật cả mình!
385
00:36:22,972 --> 00:36:24,602
Định đập tôi bằng cái nồi đó hả?
386
00:36:25,766 --> 00:36:27,266
Tôi tưởng cô là người của ổ.
387
00:36:32,231 --> 00:36:34,441
Chắc đây là ổ cờ bạc rồi.
388
00:36:34,942 --> 00:36:35,902
Không có ai trong đó.
389
00:37:04,472 --> 00:37:05,722
Tôi thấy được anh.
390
00:37:05,806 --> 00:37:08,096
Có lẽ vì tôi biết là anh nên thấy rõ lắm.
391
00:37:12,230 --> 00:37:13,400
Còn biển số xe thì sao?
392
00:37:14,857 --> 00:37:16,607
Anh che mất rồi.
393
00:37:17,860 --> 00:37:20,200
Cậu ta nói có thấy xe chạy đi,
394
00:37:21,322 --> 00:37:22,742
nhưng không thấy được số.
395
00:37:23,699 --> 00:37:26,079
Chỉ thấy là có biển số thôi.
396
00:37:26,953 --> 00:37:29,543
Nhân chứng cũng nói là không thấy số.
397
00:37:30,665 --> 00:37:31,955
Anh hỏi khi nào vậy?
398
00:37:33,334 --> 00:37:34,384
Cậu này.
399
00:37:35,836 --> 00:37:38,086
Cậu có nhớ
đôi giày của người mất tích không?
400
00:37:38,631 --> 00:37:39,591
Gì cơ?
401
00:37:40,716 --> 00:37:42,886
Vâng. Là giày tây của nam.
402
00:37:43,886 --> 00:37:45,546
Nhìn cũng bình thường thôi.
403
00:37:45,638 --> 00:37:46,808
Còn màu xe?
404
00:37:46,889 --> 00:37:48,809
Màu xe của cảnh sát cậu vừa chỉ điểm?
405
00:37:50,226 --> 00:37:51,766
Hình như là màu tối.
406
00:37:53,729 --> 00:37:54,939
Hình như là vậy.
407
00:37:55,564 --> 00:37:57,154
Cậu có thấy biển số xe không?
408
00:37:57,233 --> 00:37:59,493
Nếu cậu thấy cả mặt
người mình không quen thì…
409
00:37:59,568 --> 00:38:02,028
À, khi đó đang là buổi tối
410
00:38:02,113 --> 00:38:04,743
và còn có người đứng che phía trước,
411
00:38:05,574 --> 00:38:06,584
nên tôi không thấy.
412
00:38:16,585 --> 00:38:17,745
Đứng thế này à?
413
00:38:24,760 --> 00:38:26,510
Nhưng biển số xe cũng khá dài,
414
00:38:26,595 --> 00:38:29,425
chắc là phải thấy số ở hai đầu nhỉ?
415
00:38:30,224 --> 00:38:32,104
Nếu cậu ta thấy thì đã chắc chắn hơn.
416
00:38:32,184 --> 00:38:34,064
Chính cậu ta cũng thấy tiếc.
417
00:38:37,648 --> 00:38:39,938
Cô đi ra bằng cửa cũng được mà.
418
00:38:42,820 --> 00:38:44,700
À, tin nhắn đó.
419
00:38:45,489 --> 00:38:46,989
Không phải ở nhà Tổ trưởng Baek.
420
00:38:47,867 --> 00:38:50,407
Đồng hồ thôi mà, vứt là được,
421
00:38:50,494 --> 00:38:52,374
nhưng nền nhà thì không thể đổi ngay.
422
00:38:53,205 --> 00:38:55,365
Chúng tôi cũng xới tung mọi phòng trọ rồi.
423
00:38:56,792 --> 00:38:59,462
À, chúng tôi cần một lệnh khám xét nữa.
424
00:38:59,545 --> 00:39:01,755
Để tìm lịch sử định vị điện thoại
của nhân chứng.
425
00:39:01,839 --> 00:39:03,719
- Tôi đã yêu cầu rồi.
- Ồ.
426
00:39:04,800 --> 00:39:08,430
À…Nhà Tổ trưởng Baek
vẫn đang được điều tra.
427
00:39:08,512 --> 00:39:11,472
Bây giờ tôi sẽ quay lại Đồn Yongsan
và nói chuyện với anh Baek.
428
00:39:12,933 --> 00:39:14,603
Tôi nói hết rồi đấy nhé.
429
00:39:36,749 --> 00:39:37,629
Anh đến rồi à?
430
00:40:03,526 --> 00:40:04,646
Vâng.
431
00:40:49,655 --> 00:40:51,315
- Vâng?
- Đã tìm ra thủ phạm à?
432
00:40:51,407 --> 00:40:52,827
Seo Dong Jae sao rồi?
433
00:40:52,908 --> 00:40:54,028
Vẫn chưa tìm thấy ạ.
434
00:40:54,118 --> 00:40:55,288
Đã bắt được rồi mà?
435
00:40:56,078 --> 00:40:57,288
Thủ phạm không nói ra sao?
436
00:40:57,371 --> 00:40:59,541
Anh ta đang cương quyết phủ nhận.
437
00:40:59,623 --> 00:41:01,753
Phủ nhận? Bị nhìn thấy
tại hiện trường kia mà?
438
00:41:02,251 --> 00:41:03,961
Nhân chứng nói nhìn thấy mà?
439
00:41:05,171 --> 00:41:06,341
Vẫn đang xác minh ạ.
440
00:41:06,422 --> 00:41:08,342
Nếu tìm ra tôi sẽ báo anh ngay.
441
00:41:08,424 --> 00:41:10,054
Nếu tìm ra sẽ có tin ngay thôi.
442
00:41:10,134 --> 00:41:12,014
Tin này sắp được đăng ngay rồi.
443
00:41:12,094 --> 00:41:13,434
Tập trung làm việc đi.
444
00:41:14,096 --> 00:41:15,056
Vâng.
445
00:41:34,241 --> 00:41:37,241
Một người đã thừa nhận chứng kiến
446
00:41:37,328 --> 00:41:39,958
vụ công tố viên bị bắt cóc
vào ngày 26 tháng 3 tại Yongsan.
447
00:41:40,039 --> 00:41:42,249
Hơn nữa, lời khai đã chỉ ra
448
00:41:42,333 --> 00:41:46,053
thủ phạm là một cảnh sát đương nhiệm
khiến mọi người đều sửng sốt.
449
00:41:46,128 --> 00:41:50,088
Phía cảnh sát vẫn chưa đưa ra
thông cáo cụ thể…
450
00:41:50,174 --> 00:41:53,804
Lời khai của nhân chứng có vẻ mâu thuẫn
với thông tin cảnh sát đã công bố
451
00:41:53,886 --> 00:41:57,676
rằng có thể thủ phạm đã bắt cóc
vì có mối thù lâu năm với người mất tích…
452
00:42:01,393 --> 00:42:03,853
- Đúng là vô lý quá mà.
- Ừ. Vớ vẩn ghê.
453
00:42:03,938 --> 00:42:04,978
- Cô nghe chưa?
- Rồi.
454
00:42:05,064 --> 00:42:07,234
Bộ trưởng Tư pháp
và Bộ trưởng Hành chính An ninh yêu cầu
455
00:42:07,316 --> 00:42:09,106
gặp Tổng trưởng Công tố trước.
456
00:42:09,944 --> 00:42:11,954
Dù khả năng thấp,
nhưng có lẽ họ có nhắc đến việc
457
00:42:12,029 --> 00:42:16,159
nhường quyền điều tra cho cảnh sát
dù tình hình có ra sao.
458
00:42:17,076 --> 00:42:18,116
Cậu Kim, cậu Hwang.
459
00:42:18,786 --> 00:42:20,286
- Vâng.
- Viết đơn từ chức đi.
460
00:42:23,249 --> 00:42:24,499
Vâng.
461
00:42:26,877 --> 00:42:27,707
Chúng ta sẽ…
462
00:42:28,963 --> 00:42:30,423
Cậu không nghe tôi nói à?
463
00:42:32,299 --> 00:42:33,219
Tôi đã nghe rồi.
464
00:42:34,468 --> 00:42:36,718
Nhưng có đến mức đó không?
465
00:42:36,804 --> 00:42:39,394
Nếu chúng ta làm tốt
thì sẽ kết thúc tại đây thôi nhỉ?
466
00:42:39,890 --> 00:42:42,310
Bây giờ đến các công tố viên cũng phẫn nộ
467
00:42:42,393 --> 00:42:44,063
vì cảnh sát đánh chết công tố viên.
468
00:42:44,603 --> 00:42:47,573
Cấp trên đâu ngốc
mà nhắc đến quyền điều tra?
469
00:42:49,858 --> 00:42:50,988
Nếu có, ta sẽ đình công.
470
00:42:51,777 --> 00:42:54,447
Các văn phòng trên toàn quốc
sẽ đồng loạt đình công.
471
00:42:55,239 --> 00:42:57,319
Nếu 2,000 công tố viên ngừng làm việc,
472
00:42:57,408 --> 00:42:59,698
thì không ai dám nói đến
quyền điều tra nữa.
473
00:42:59,785 --> 00:43:02,245
Cả ở chính quyền này
lẫn các chính quyền sau.
474
00:43:03,330 --> 00:43:04,460
Chắc hẳn sẽ như vậy.
475
00:43:06,083 --> 00:43:09,633
Điều khó khăn nhất
đã được giải quyết ngoài dự kiến.
476
00:43:09,712 --> 00:43:12,302
Đã bắt được thủ phạm rồi,
477
00:43:12,381 --> 00:43:13,591
nhưng nạn nhân đâu?
478
00:43:13,674 --> 00:43:15,384
Bây giờ đừng hỏi cậu ta điều đó nữa.
479
00:43:15,884 --> 00:43:18,354
Nhưng cứ để cảnh sát lo liệu
cũng không phải cách.
480
00:43:18,846 --> 00:43:20,966
Văn phòng Công tố Trung tâm sẽ làm nốt.
481
00:43:21,056 --> 00:43:22,266
Chuẩn bị chuyển giao đi.
482
00:43:22,850 --> 00:43:24,020
- Vâng.
- Vâng.
483
00:43:24,101 --> 00:43:25,391
Cậu cũng giao hết cho họ đi.
484
00:43:26,353 --> 00:43:27,653
Tôi hiểu rồi.
485
00:43:29,815 --> 00:43:31,065
- Đến giờ rồi nhỉ?
- Ừ.
486
00:43:33,819 --> 00:43:34,739
Chúc anh làm tốt.
487
00:43:34,820 --> 00:43:35,950
Cảm ơn nhé.
488
00:43:36,739 --> 00:43:38,239
Có cần tôi ở lại cùng không?
489
00:43:46,582 --> 00:43:49,002
Chắc hẳn các thính giả đã biết tin.
490
00:43:49,084 --> 00:43:51,214
- Đã bắt đầu rồi à?
- Chúng tôi sẽ gọi cho
491
00:43:51,295 --> 00:43:53,585
Công tố viên Woo Tae Ha
từ Viện Công tố Tối cao
492
00:43:53,672 --> 00:43:56,342
để cùng chia sẻ chi tiết
về vụ án cảnh sát đương nhiệm
493
00:43:56,425 --> 00:43:58,295
bắt cóc một công tố viên.
494
00:43:58,385 --> 00:43:59,595
Công tố viên Woo Tae Ha?
495
00:43:59,678 --> 00:44:03,058
Vâng, tôi là Chánh văn phòng Woo Tae Ha
của Đội Pháp chế Hình sự.
496
00:44:03,140 --> 00:44:07,980
Điều tôi và rất nhiều người đang tò mò
là tính đúng sai của tin tức này.
497
00:44:08,062 --> 00:44:11,692
Có thật là nhân chứng đã chỉ ra
thủ phạm là một cảnh sát không?
498
00:44:11,774 --> 00:44:14,284
Như báo đã đăng tin,
499
00:44:14,360 --> 00:44:17,360
chúng tôi đã có được
lời khai từ nhân chứng
500
00:44:17,446 --> 00:44:18,486
nhưng vẫn còn điều tra.
501
00:44:19,323 --> 00:44:21,953
Vẫn chưa thể chắc chắn
rằng đó chính là thủ phạm.
502
00:44:22,034 --> 00:44:24,874
Vậy ai là người chịu tổn thất?
503
00:44:24,953 --> 00:44:26,873
Nạn nhân là công tố viên hay người thường
thì cũng vậy,
504
00:44:26,955 --> 00:44:30,495
nhưng nếu thủ phạm là cảnh sát
thì vấn đề sẽ trở nên đáng ngờ nhỉ?
505
00:44:30,584 --> 00:44:34,594
Chắc hẳn các công tố viên
đang cảm thấy rất bất bình.
506
00:44:34,672 --> 00:44:36,382
{\an8}CẢNH SÁT PHỦ NHẬN KHẢ NĂNG
VỤ ÁN NÀY DO CẢNH SÁT GÂY RA
507
00:44:36,465 --> 00:44:39,715
{\an8}Đầu tiên, tôi nghĩ rằng không nên
508
00:44:39,802 --> 00:44:43,102
{\an8}vì một cá nhân
mà lên án toàn bộ ngành cảnh sát.
509
00:44:43,847 --> 00:44:46,267
Không chỉ tôi mà chắc hẳn
mọi người đều nghĩ vậy.
510
00:44:47,184 --> 00:44:50,404
Càng bất ngờ hơn với tin đồn rằng
trong vụ án này
511
00:44:50,479 --> 00:44:54,569
vụ ăn hối lộ của viên cảnh sát
bị tình nghi cũng có liên quan.
512
00:44:54,650 --> 00:44:56,150
Có đúng như vậy không ạ?
513
00:44:56,902 --> 00:45:00,782
Nếu đúng là vậy, một vấn đề đáng lo ngại
sẽ xuất hiện trong lòng các thính giả.
514
00:45:00,864 --> 00:45:06,584
Nếu bên công tố không được trao
quyền điều tra, hay nói cách khác,
515
00:45:06,662 --> 00:45:11,332
mọi người đang thắc mắc nếu cảnh sát
được trao quyền kết thúc điều tra,
516
00:45:11,417 --> 00:45:13,837
thì vụ nhận hối lộ của họ
có được vạch trần.
517
00:45:14,795 --> 00:45:16,585
Cảnh sát…
518
00:45:17,381 --> 00:45:21,011
Tôi sẽ không đề cập đến việc
ai đúng ai sai.
519
00:45:21,802 --> 00:45:25,352
Cảnh sát không thể kết thúc điều tra
520
00:45:25,431 --> 00:45:27,391
mà không thông báo với bên công tố.
521
00:45:27,474 --> 00:45:29,694
Dù bên nào được trao
quyền kết thúc điều tra
522
00:45:29,768 --> 00:45:33,018
thì phía công tố vẫn có trách nhiệm
phải xem lại hồ sơ vụ án kỹ lưỡng,
523
00:45:33,105 --> 00:45:37,525
tránh để người dân chịu sự bất công.
524
00:45:38,360 --> 00:45:40,860
Nhưng nếu chúng tôi không được trao quyền…
525
00:45:40,946 --> 00:45:43,026
Hãy lấy vụ việc lần này làm ví dụ.
526
00:45:43,699 --> 00:45:46,159
Tôi nghĩ những thứ
mà người dân đang lo lắng
527
00:45:46,243 --> 00:45:48,543
rất có khả năng sẽ xảy ra.
528
00:45:48,620 --> 00:45:50,210
Vâng, thì ra là vậy.
529
00:45:50,289 --> 00:45:55,209
Vụ án lần này đặc biệt đã được
đội điều tra của Viện Tối cao giải quyết.
530
00:45:55,794 --> 00:45:58,714
Chắc hẳn anh Woo cũng rất vất vả.
531
00:45:59,298 --> 00:46:01,718
Chà, vất vả gì chứ.
532
00:46:02,926 --> 00:46:04,886
Đồng nghiệp của tôi
vẫn chưa được tìm thấy,
533
00:46:05,721 --> 00:46:06,971
nên tôi còn thiếu sót lắm.
534
00:46:07,723 --> 00:46:11,103
Mong là sẽ sớm tìm thấy người mất tích.
535
00:46:11,185 --> 00:46:13,845
Cảm ơn Công tố viên Woo
vì cuộc trò chuyện ngày hôm nay.
536
00:46:13,937 --> 00:46:15,437
Vâng. Xin cảm ơn.
537
00:46:26,158 --> 00:46:27,198
Vào đi.
538
00:46:29,703 --> 00:46:32,583
Phó Tổng Trưởng Công tố
mời anh dùng bữa để chúc mừng.
539
00:46:33,290 --> 00:46:34,630
Lại gì nữa đây?
540
00:46:43,300 --> 00:46:45,840
Dù vẫn chưa tìm ra anh Seo
nhưng họ vẫn chúc mừng…
541
00:46:53,018 --> 00:46:54,348
Mọi người tự lo ăn trưa nhé.
542
00:47:25,717 --> 00:47:26,967
Anh Baek Jung Gi.
543
00:47:28,053 --> 00:47:30,183
Làm ơn dừng lại đi!
544
00:47:51,785 --> 00:47:52,995
Anh ấy ở đâu?
545
00:47:55,038 --> 00:47:56,618
Bố của các con tôi…
546
00:48:00,877 --> 00:48:02,547
Chúng vẫn còn bé lắm.
547
00:48:04,298 --> 00:48:05,968
Đứa út còn nhỏ hơn nữa.
548
00:48:06,842 --> 00:48:09,602
Chúng nó chưa được gặp bố nhiều.
549
00:48:15,684 --> 00:48:17,234
Anh ấy đang ở đâu?
550
00:48:20,439 --> 00:48:21,609
Không phải tôi.
551
00:48:28,697 --> 00:48:30,737
Dù cho anh đã giết anh ấy rồi
552
00:48:32,034 --> 00:48:33,374
thì cũng hãy trả lại anh ấy.
553
00:48:34,620 --> 00:48:36,290
Dù chỉ là thân xác.
554
00:48:41,001 --> 00:48:43,501
Đã thành ra thế này rồi,
sao anh còn chưa chịu nói?
555
00:48:45,047 --> 00:48:46,667
Anh còn muốn thế nào nữa?
556
00:48:50,552 --> 00:48:51,682
Làm ơn.
557
00:48:52,763 --> 00:48:54,103
Làm ơn đi mà.
558
00:48:54,973 --> 00:48:58,523
Không biết anh ấy sống chết thế nào
thì làm sao chúng tôi sống nổi?
559
00:48:59,895 --> 00:49:00,805
Tôi không biết.
560
00:49:02,022 --> 00:49:03,772
Thật sự không phải do tôi.
561
00:49:04,316 --> 00:49:06,066
Tôi cũng muốn phát điên đây.
562
00:49:07,069 --> 00:49:09,109
Tôi cũng muốn kết thúc lắm.
563
00:49:10,530 --> 00:49:12,780
Tôi cũng muốn nói ra và kết thúc mọi thứ.
564
00:49:13,450 --> 00:49:15,160
Nhưng tôi không biết gì cả.
565
00:49:15,869 --> 00:49:17,329
Tôi không làm gì anh ta cả.
566
00:49:18,330 --> 00:49:19,920
Tôi cũng có con.
567
00:49:20,624 --> 00:49:22,754
Hãy tin tôi đi, thật sự không phải tôi.
568
00:49:31,009 --> 00:49:33,849
Làm ơn. Hãy nói với tôi thôi.
569
00:49:34,971 --> 00:49:37,641
Tôi sẽ không nói cho cảnh sát biết.
570
00:49:38,392 --> 00:49:41,562
Hãy cho một mình tôi biết
anh ấy đang ở đâu.
571
00:49:42,104 --> 00:49:44,154
- Không phải tôi.
- Làm ơn…
572
00:49:45,524 --> 00:49:46,654
Không phải tôi.
573
00:49:49,152 --> 00:49:50,242
Không phải đâu.
574
00:50:05,252 --> 00:50:06,252
Không phải tôi.
575
00:50:08,380 --> 00:50:10,880
Không phải tôi. Không phải đâu.
576
00:50:12,843 --> 00:50:14,263
Nghe nói chị vừa đến khi nãy.
577
00:50:23,353 --> 00:50:25,733
Cô ngồi đi.
578
00:50:42,205 --> 00:50:45,995
Người đó thật sự là thủ phạm à?
579
00:50:48,920 --> 00:50:50,710
Cô về nhà đi.
580
00:50:50,797 --> 00:50:52,257
Tôi sẽ liên lạc với cô ngay.
581
00:50:55,343 --> 00:50:58,013
Sau này Văn phòng Công tố Trung tâm
sẽ điều tra.
582
00:50:58,096 --> 00:51:01,726
Họ là đồng nghiệp của anh Seo
nên sẽ ra sức tìm anh ấy.
583
00:51:01,808 --> 00:51:03,598
Tôi cũng sẽ tiếp tục tìm.
584
00:51:07,230 --> 00:51:09,610
Nhân chứng đã thấy thật chứ?
Chắc chắn chứ?
585
00:51:11,109 --> 00:51:12,109
Vâng.
586
00:51:16,823 --> 00:51:18,453
Bố lũ trẻ từng nói thế này.
587
00:51:19,451 --> 00:51:21,041
Thủ phạm lúc nào cũng chối
588
00:51:21,953 --> 00:51:23,833
họ tuyệt đối không phải thủ phạm.
589
00:51:24,831 --> 00:51:26,631
Dù có chết họ cũng không nhận tội,
590
00:51:27,250 --> 00:51:28,460
nhưng sau này mới biết
591
00:51:30,045 --> 00:51:32,085
tất cả đều là nói dối trắng trợn.
592
00:51:35,467 --> 00:51:38,847
Trong đó anh ta đã nói những gì?
593
00:51:41,807 --> 00:51:43,477
Nếu anh ta chối mãi thì sẽ thế nào?
594
00:51:45,018 --> 00:51:46,558
Phải liên tục hỏi cung anh ta,
595
00:51:47,229 --> 00:51:49,649
liên tục điều tra, liên tục thăm dò.
596
00:51:53,443 --> 00:51:54,573
Chắc là sẽ vất vả lắm.
597
00:52:10,293 --> 00:52:12,253
Đến giờ đứa con út của tôi về rồi.
598
00:52:12,838 --> 00:52:13,958
Vâng.
599
00:52:14,548 --> 00:52:16,418
Cô đến đây cùng ai à?
600
00:52:16,508 --> 00:52:18,178
Cô có thể lái xe không?
601
00:52:26,017 --> 00:52:27,097
Cô về cẩn thận nhé.
602
00:52:35,068 --> 00:52:36,188
ĐỘI TRỌNG ÁN 3
603
00:52:52,168 --> 00:52:53,208
Vâng?
604
00:52:54,629 --> 00:52:57,339
Vâng, tôi là người yêu cầu xem
định vị điện thoại anh Jeon.
605
00:52:59,217 --> 00:53:00,427
Vâng, ngày 26.
606
00:53:03,722 --> 00:53:06,732
À, đúng là tín hiệu
từ trạm thu phát sóng ở đó sao?
607
00:53:10,812 --> 00:53:12,402
Vậy là có ở hiện trường thật nhỉ?
608
00:53:14,232 --> 00:53:15,612
Tôi hiểu rồi.
609
00:53:23,825 --> 00:53:24,945
Còn chối sao?
610
00:53:26,953 --> 00:53:28,623
Cái tên khốn này.
611
00:53:36,755 --> 00:53:38,375
CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK
612
00:53:57,525 --> 00:53:59,355
Ôi trời, tôi đã kéo cửa xuống cả rồi.
613
00:53:59,945 --> 00:54:01,985
Đừng lo, không có ai thấy đâu.
614
00:54:02,072 --> 00:54:03,032
Là chỗ nào vậy?
615
00:54:14,960 --> 00:54:16,840
Được chưa? Đến rồi thì nói nhé.
616
00:54:16,920 --> 00:54:20,260
- Vâng, chỗ đó.
- À.
617
00:54:24,302 --> 00:54:28,682
Cô nói tôi mang chứng minh thư
và bản sao sổ ngân hàng đến để nhận tiền.
618
00:54:28,765 --> 00:54:29,715
Khi nào mới đưa đây?
619
00:54:29,808 --> 00:54:32,018
Phải kiểm chứng hiện trường
rồi mới đưa chứ.
620
00:54:32,102 --> 00:54:34,442
Lần đầu cậu nhận tiền thưởng à?
621
00:54:34,521 --> 00:54:35,561
Lần nào cũng vậy hả?
622
00:54:35,647 --> 00:54:36,977
Sẽ xong nhanh thôi.
623
00:54:37,774 --> 00:54:41,284
Dù gì cũng tìm được ADN của thủ phạm
ở trong xe rồi.
624
00:54:46,533 --> 00:54:48,163
Phải chiếc xe đó không?
625
00:54:49,953 --> 00:54:52,753
Đó là chiếc xe của cảnh sát hôm qua à?
626
00:54:52,831 --> 00:54:55,041
Vâng, mau nói đi rồi tôi còn đưa tiền cho.
627
00:54:55,125 --> 00:54:56,375
Mà ngoài này lạnh quá.
628
00:54:57,585 --> 00:54:58,915
Hình như đúng rồi.
629
00:55:00,422 --> 00:55:01,462
Màu sắc cũng đúng?
630
00:55:02,424 --> 00:55:04,724
Vâng, màu đen.
631
00:55:05,301 --> 00:55:07,551
Anh ta cũng đứng giống như vậy.
632
00:55:09,139 --> 00:55:10,269
Biển số xe thì sao?
633
00:55:10,348 --> 00:55:12,678
Đã nói không thấy mà.
634
00:55:13,852 --> 00:55:15,192
Bây giờ cũng không thấy sao?
635
00:55:19,607 --> 00:55:21,357
Thế cô có thấy được không?
636
00:55:21,860 --> 00:55:24,820
Chỉ thấy số đen trên nền trắng thôi nhỉ?
637
00:55:27,532 --> 00:55:29,122
Đúng là không thấy thật.
638
00:55:29,200 --> 00:55:32,080
Hôm đó khu này có sáng hơn không?
639
00:55:32,162 --> 00:55:33,002
Không có đâu.
640
00:55:34,622 --> 00:55:36,582
Cậu nói thấy thủ phạm lên xe đi.
641
00:55:36,666 --> 00:55:38,376
Vậy thì đèn xe phía sau phải bật chứ?
642
00:55:38,460 --> 00:55:39,750
Vẫn không thấy chữ nào à?
643
00:55:39,836 --> 00:55:43,796
Làm sao đủ bình tĩnh mà nhìn chứ?
Tôi đã va phải đống rác ở đây
644
00:55:44,299 --> 00:55:46,089
nên giật bắn, sợ bị phát hiện.
645
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Tôi trốn thế này.
646
00:55:49,679 --> 00:55:51,179
- Là như vậy à?
- Vâng.
647
00:55:54,184 --> 00:55:55,394
Không thấy thật nhỉ.
648
00:55:56,227 --> 00:56:00,017
Vậy thì chỉ thấy nền trắng và chữ đen.
649
00:56:01,357 --> 00:56:03,397
Tôi báo cáo thế này là được nhỉ?
650
00:56:04,110 --> 00:56:05,820
- Vâng.
- Ừ.
651
00:56:05,904 --> 00:56:07,074
Trả tiền được chưa?
652
00:56:08,573 --> 00:56:09,953
Cậu mù màu à?
653
00:56:10,867 --> 00:56:11,867
Gì cơ?
654
00:56:12,869 --> 00:56:16,289
Nhưng có mù màu đi nữa
thì cũng phải phân biệt được chứ.
655
00:56:17,582 --> 00:56:18,672
Xong rồi.
656
00:56:39,646 --> 00:56:42,606
Dù là trời tối,
nhưng vậy cũng không thấy sao?
657
00:56:46,069 --> 00:56:46,899
Cũng phải nhỉ…
658
00:56:50,240 --> 00:56:51,830
Sao tôi không thấy nhỉ?
659
00:56:52,742 --> 00:56:54,082
Chắc tôi bận nhìn người.
660
00:56:55,745 --> 00:56:58,285
Có lẽ tôi đã quá hoảng hốt.
661
00:57:00,375 --> 00:57:01,495
Sao cậu làm vậy?
662
00:57:02,669 --> 00:57:03,709
Làm gì cơ?
663
00:57:07,841 --> 00:57:10,891
Đây đâu phải kiểm chứng hiện trường,
là cài bẫy hiện trường thì có.
664
00:57:11,845 --> 00:57:13,095
Vẫn chưa tin tôi sao?
665
00:57:22,647 --> 00:57:24,647
Sao lại phải làm quá lên như vậy?
666
00:57:27,235 --> 00:57:28,895
À, tôi hiểu rồi.
667
00:57:29,946 --> 00:57:33,066
Không phải là không muốn trả tiền cho tôi
mà là vì tôi đã chỉ điểm cảnh sát.
668
00:57:33,158 --> 00:57:34,828
Hôm nay loạn thật đấy.
669
00:57:35,869 --> 00:57:37,119
Muốn tôi làm gì đây?
670
00:57:37,203 --> 00:57:39,963
Tôi nói tôi nhìn lầm,
nói đó không phải cảnh sát nhé?
671
00:57:40,039 --> 00:57:41,329
Đưa điện thoại cậu đây.
672
00:57:41,416 --> 00:57:43,456
Phải có lệnh mới được lấy kia mà?
673
00:57:43,543 --> 00:57:45,753
Người cấp lệnh đó đang đến kìa.
674
00:58:01,644 --> 00:58:03,154
Tên khốn này có nó.
675
00:58:04,230 --> 00:58:06,820
Vào ngày 26,
cậu không có ở đây phải không?
676
00:58:06,900 --> 00:58:09,320
- Không thấy gì cả phải không?
- Tôi có ở đây mà.
677
00:58:10,028 --> 00:58:11,818
Ứng dụng thay đổi vị trí GPS.
678
00:58:11,905 --> 00:58:14,525
Cậu đã dùng nó để giả vờ có mặt ở đây.
679
00:58:14,616 --> 00:58:17,196
Chỉ cần kiểm tra một phút là ra ngay.
680
00:58:17,285 --> 00:58:20,575
Nó sẽ cho biết ngay
cậu thay đổi khi nào, và hôm đó cậu ở đâu.
681
00:58:22,081 --> 00:58:24,291
Tôi cài đặt nó không phải để làm việc này.
682
00:58:24,792 --> 00:58:26,042
Tôi vốn hay dùng mà.
683
00:58:27,545 --> 00:58:29,205
Sao cậu lại làm đến mức này?
684
00:58:34,719 --> 00:58:35,799
Chết tiệt…
685
00:58:38,681 --> 00:58:39,931
Còn vì sao nữa…
686
00:59:20,265 --> 00:59:24,095
Nếu thủ phạm là cảnh sát thật
thì đã khác rồi.
687
00:59:24,185 --> 00:59:26,515
Mọi thứ vẫn đang ổn.
Bây giờ đào lại thì sẽ thu hút
688
00:59:26,604 --> 00:59:28,314
sự chú ý không cần thiết.
689
00:59:28,815 --> 00:59:30,725
Đã có lịch họp lần hai.
690
00:59:30,817 --> 00:59:33,187
- Sao?
- Vẫng ở cùng Công tố viên Hwang à?
691
00:59:33,278 --> 00:59:34,448
Sao lại dừng?
692
00:59:34,529 --> 00:59:36,989
Không biết anh ấy sống hay chết.
Bây giờ ngưng thì…
693
00:59:37,073 --> 00:59:37,993
Có vẻ
694
00:59:38,074 --> 00:59:40,494
họ chia sẻ với nhau mọi thứ.
695
00:59:40,577 --> 00:59:42,617
Sao không tiếp tục buổi họp đầu tiên đã?
696
00:59:43,705 --> 00:59:45,075
Phần còn lại ở trên kho lưu trữ đám mây.
697
00:59:45,164 --> 00:59:47,884
- Choi Bit hẹn gặp anh ta.
- Không đời nào
698
00:59:47,959 --> 00:59:49,749
cảnh sát lại vô cớ liên hệ trước.
699
00:59:49,836 --> 00:59:52,666
Tôi không hề có ý
không tín nhiệm cảnh sát.
700
00:59:53,548 --> 00:59:58,298
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn