1 00:00:18,059 --> 00:00:21,059 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,909 STRANGER 4 00:01:15,784 --> 00:01:19,334 LOS PERSONAJES, ORGANIZACIONES, LUGARES Y CASOS DE ESTA SERIE SON FICTICIOS 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 Tengo fe. 6 00:01:25,043 --> 00:01:27,713 Creo que existen dos tipos de personas en este edificio. 7 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 Guardianes y criminales. Togas de abogado y trajes carcelarios. 8 00:01:30,590 --> 00:01:32,380 Sea como sea la situación, 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,007 creo que somos diferentes a los que tenemos que castigar. 10 00:01:35,678 --> 00:01:36,718 ¡Señor Hwang! 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,181 Byung-jun Woo sí que salió del país ayer. 12 00:01:40,266 --> 00:01:41,596 Se fue a Taipéi, Taiwán. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,942 Solicite la alerta roja a la Interpol. 14 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 Informe a la Misión Coreana en Taipéi. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,738 - Enviaremos investigadores. - Sí, entendido. 16 00:02:11,089 --> 00:02:14,009 Transferiste el dinero de Yeon-jae tras hacerle salir del país, 17 00:02:14,092 --> 00:02:17,552 y después llamaste al señor Song para intentar quitarme beneficios. 18 00:02:17,887 --> 00:02:19,097 ¿Creías que no me enteraría? 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,184 Sabía que se enteraría. 20 00:02:21,558 --> 00:02:23,428 ¿Qué diablos estás tramando? 21 00:02:23,935 --> 00:02:26,345 Matar a Eun-soo... Fue cosa suya, ¿no? 22 00:02:30,358 --> 00:02:32,988 No digas tonterías, eso es ridículo. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,490 Le pidió al señor Woo que lo hiciese 24 00:02:36,072 --> 00:02:37,452 y luego lo envió a fuera, ¿no? 25 00:02:38,324 --> 00:02:41,124 Eres más artero de lo que pensaba, Chang-jun. 26 00:02:41,953 --> 00:02:42,793 ¿Cuál es tu plan? 27 00:02:43,663 --> 00:02:45,503 ¿Dirás que instigué al asesinato para amenazar 28 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 y sacar bastantes beneficios para ti? 29 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Ya han atrapado al asesino. 30 00:02:50,628 --> 00:02:52,508 Ni siquiera lo conozco. 31 00:02:53,298 --> 00:02:56,628 Él no mató a Eun-soo. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,006 ¿Hay pruebas? 33 00:02:59,596 --> 00:03:00,506 Yo soy la prueba. 34 00:03:01,306 --> 00:03:02,216 ¿A qué te refieres? 35 00:03:04,058 --> 00:03:06,938 Moo-sung Park y Ga-young Kim. 36 00:03:07,437 --> 00:03:08,607 Fui yo. 37 00:03:11,983 --> 00:03:13,903 El tipo que detuvieron solo era el arma. 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,493 Yo era quien la manejaba. 39 00:03:17,196 --> 00:03:18,026 ¿Por qué? 40 00:03:18,114 --> 00:03:19,534 Pronto lo descubrirá. 41 00:03:21,534 --> 00:03:23,664 Vale, ya se lo he contado todo. 42 00:03:24,370 --> 00:03:27,790 Ahora tiene que ser sincero, padre. 43 00:03:27,874 --> 00:03:29,584 No sé nada sobre eso. 44 00:03:31,336 --> 00:03:32,456 Chang-jun. 45 00:03:34,005 --> 00:03:37,925 Llevamos mucho tiempo siendo familia. 46 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 ¿Por qué nos hemos vuelto así? 47 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 FISCAL SI-MOK HWANG 48 00:03:45,183 --> 00:03:46,353 Tengo que colgar. 49 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Cuídese. 50 00:03:52,148 --> 00:03:53,818 FINALIZAR LLAMADA CON PADRE 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 LA LLAMADA SE HA GRABADO CORRECTAMENTE 52 00:04:13,461 --> 00:04:16,381 Congele todas las cuentas a nombre de Chang-jun, 53 00:04:16,464 --> 00:04:18,344 que paren todas las retiradas de inmediato. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,306 Hablando del rey de Roma. 55 00:04:29,894 --> 00:04:31,904 ¿Hablaba de mí? 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,650 Pensaba en ti. 57 00:04:36,276 --> 00:04:39,106 Pues puede dejar de pensar. Tenemos que vernos, señor. 58 00:04:41,072 --> 00:04:43,662 Espere. Señor Hwang, ¿qué investigadores enviará a Taiwán? 59 00:04:43,741 --> 00:04:46,291 - La teniente Han y el detective Jang. - Entendido. 60 00:04:47,996 --> 00:04:49,786 Byung-jun Woo se fue ayer a Taiwán. 61 00:04:49,872 --> 00:04:51,712 Hemos solicitado cooperación a su gobierno, 62 00:04:51,791 --> 00:04:54,541 así que debe ir allí con el detective Jang y detenerlo. 63 00:04:54,627 --> 00:04:58,457 Y Chang-jun Lee era el cómplice que estaba detrás del señor Yoon. 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,512 Voy ahora a verlo. Le enviaré la dirección. 65 00:05:03,177 --> 00:05:04,177 Hongje-dong. 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,597 Por favor, localice al secretario general Chang-jun Lee. 67 00:05:10,310 --> 00:05:14,190 Si viene la gente del Grupo Hanjo, que no entren en la oficina. 68 00:05:14,272 --> 00:05:15,272 Sí, señor. 69 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Lo siento de veras. 70 00:05:27,744 --> 00:05:29,834 Me la encontré delante de casa del señor Hwang. 71 00:05:29,912 --> 00:05:32,002 No me esperaba ver a la hija del señor Young... 72 00:05:32,081 --> 00:05:34,461 Imbécil. ¡Sal del país enseguida! 73 00:05:34,542 --> 00:05:36,042 No vuelvas hasta que te lo diga. 74 00:05:36,627 --> 00:05:39,167 - Gracias, señor. - ¡Lleva esto también! 75 00:05:39,797 --> 00:05:41,627 Deshazte de eso. No dejes rastro. 76 00:06:01,652 --> 00:06:02,652 Entre. 77 00:06:08,785 --> 00:06:11,575 Descubrí que el señor Lee posee una caja fuerte en el Banco Hanil. 78 00:06:11,662 --> 00:06:12,832 ¿Qué hacemos? 79 00:06:13,206 --> 00:06:14,866 Me reuniré con el director del banco. 80 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 Traiga a Chang-jun aquí inmediatamente. 81 00:06:57,125 --> 00:06:59,875 Esto dice que Chang-jun Lee se mueve hacia Muakjae ahora. 82 00:06:59,961 --> 00:07:01,921 Entonces va a Hongje-dong. 83 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 ¿Dónde estás ahora? 84 00:07:03,131 --> 00:07:06,011 Estoy... Cuelga, te enviaré la ubicación. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,354 Enviar ubicación actual al detective Jang. 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,770 ENVIANDO UBICACIÓN ACTUAL AL DETECTIVE JANG 87 00:07:13,599 --> 00:07:16,769 DETECTIVE JANG, MENSAJE NUEVO, RASTREANDO MI UBICACIÓN 88 00:07:16,853 --> 00:07:21,483 DIRECCIÓN: HONGJE-DONG, SEODAEMUN-GU, SEÚL 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,613 Hemos descubierto que es el cómplice. 90 00:07:25,695 --> 00:07:27,655 ¿Por qué nos deja rastrear su ubicación? 91 00:07:28,781 --> 00:07:30,491 ¿Qué pretende? 92 00:08:27,882 --> 00:08:29,012 ¿Qué pasó? 93 00:08:29,300 --> 00:08:31,090 Estamos en la Casa Azul. No podemos entrar. 94 00:08:31,177 --> 00:08:32,297 Ni mencionando su nombre... 95 00:08:32,386 --> 00:08:35,596 Localice su coche. No me importa qué haga, pero tráigalo aquí de inmediato. 96 00:09:43,165 --> 00:09:44,495 Has llegado antes de lo que creí. 97 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Pero aún te queda mucho. 98 00:09:55,678 --> 00:09:57,008 Tendrás muchas preguntas. 99 00:09:58,806 --> 00:10:00,386 ¿Usted instigó al señor Yoon 100 00:10:01,309 --> 00:10:02,769 para que matara a Moo-sung Park? 101 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Sí, fui yo. 102 00:10:05,062 --> 00:10:07,112 ¿Causó usted también el daño a Ga-young Kim? 103 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 Sí. 104 00:10:10,943 --> 00:10:11,863 ¿Y a Eun-soo Young? 105 00:10:14,530 --> 00:10:17,870 ¿No estás tú aquí porque sabes quién lo hizo? 106 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 ¿Por qué lo hizo? 107 00:10:23,956 --> 00:10:24,866 Tú dijiste 108 00:10:25,875 --> 00:10:27,705 que yo recibí amenazas del señor Park 109 00:10:28,544 --> 00:10:29,924 e intenté callar a la chica. 110 00:10:30,880 --> 00:10:32,920 Sé que eso no pasó. 111 00:10:34,884 --> 00:10:36,264 Debí haber dicho que no. 112 00:10:37,887 --> 00:10:40,387 El señor Park me rogó que lo ayudase a obtener un contrato, 113 00:10:41,807 --> 00:10:43,227 pero debí haberme negado. 114 00:10:44,352 --> 00:10:48,022 ¿Lo presentó usted a la gente de Distribuciones Hanjo 115 00:10:49,190 --> 00:10:50,230 en persona? 116 00:10:52,443 --> 00:10:54,283 Se esforzaba por revivir su negocio moribundo, 117 00:10:54,987 --> 00:10:56,447 y yo no tenía razones para ser frío. 118 00:10:57,406 --> 00:10:58,486 Distribuciones Hanjo 119 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 recibía la menor atención de todas las filiales. 120 00:11:02,870 --> 00:11:07,000 No pensé que ponerlo en contacto con ellos afectase en nada. 121 00:11:08,000 --> 00:11:11,300 No sabía que pronto lo usarían para transferir activos ilegalmente. 122 00:11:12,088 --> 00:11:13,128 No tenía ni idea. 123 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 No recibió atención porque querían que pasara desapercibido. 124 00:11:21,263 --> 00:11:24,643 Me arrepiento, es lo único de lo que me arrepiento. 125 00:11:27,478 --> 00:11:29,438 El único error que cometí. 126 00:11:31,190 --> 00:11:32,320 ¿Y por eso...? 127 00:11:35,861 --> 00:11:37,111 ¿Tú nunca hiciste nada... 128 00:11:37,988 --> 00:11:39,908 ...de lo que te arrepintieses después? 129 00:12:10,229 --> 00:12:11,859 ¿Por qué quiso quedar aquí? 130 00:12:17,528 --> 00:12:19,108 Hace un día estupendo, ¿no? 131 00:12:23,742 --> 00:12:24,582 Me esposarán. 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 Después, me pasearán con el número 133 00:12:28,456 --> 00:12:30,286 de prisionero en el pecho. 134 00:12:31,125 --> 00:12:33,455 Me interrogarán fiscales con menos veteranía que yo. 135 00:12:34,670 --> 00:12:35,960 Lo he visto muchas veces. 136 00:12:38,174 --> 00:12:39,014 ¿No es extraño? 137 00:12:41,218 --> 00:12:43,298 Todos esos hombres que interrogaron delante de mí 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,468 habían perdido pelo en la coronilla. 139 00:12:48,934 --> 00:12:50,814 ¿Por qué se me ha venido esto a la cabeza? 140 00:12:53,939 --> 00:12:55,359 Por favor, venga conmigo. 141 00:13:01,197 --> 00:13:02,407 ¿Debería aceptar la derrota 142 00:13:03,991 --> 00:13:05,411 y que me arrastren como un cautivo? 143 00:13:07,077 --> 00:13:08,447 ¿O debería elegir desaparecer 144 00:13:09,705 --> 00:13:10,655 en el campo de batalla? 145 00:13:12,291 --> 00:13:13,131 Chang-jun. 146 00:13:15,294 --> 00:13:16,384 ¿Chang-jun? 147 00:13:17,713 --> 00:13:19,053 Me gusta que me llamen así. 148 00:13:30,684 --> 00:13:31,984 Más despacio. 149 00:13:38,150 --> 00:13:40,490 ¿De verdad Si-mok dijo que el culpable era el señor Lee? 150 00:14:54,727 --> 00:14:56,897 Recompóngase, hay alguien arriba. 151 00:14:56,979 --> 00:14:58,729 Iré a ver. Quédese aquí con él. 152 00:14:59,356 --> 00:15:00,476 Puede hacerlo, ¿no? 153 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 La zona de reurbanización de Hongje-dong. 154 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 Detrás del colegio de Inwang. Envíen una ambulancia enseguida. 155 00:15:11,327 --> 00:15:12,447 Ha caído alguien. 156 00:15:26,592 --> 00:15:29,262 Señor secretario general. 157 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 ¡Señor, señor! 158 00:16:09,718 --> 00:16:10,888 ¿Señor Hwang? 159 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 ¡Señor! 160 00:16:22,481 --> 00:16:26,691 Señor... Señor secretario general. Por favor, aguante. Señor. 161 00:16:29,780 --> 00:16:30,820 Aún... 162 00:16:32,574 --> 00:16:33,954 ...tiene una oportunidad. 163 00:16:37,329 --> 00:16:38,249 Dong-jae. 164 00:16:41,500 --> 00:16:42,670 No... 165 00:16:45,337 --> 00:16:47,087 ...siga mi camino. 166 00:16:56,348 --> 00:16:57,428 Señor... 167 00:16:58,142 --> 00:17:00,852 Señor secretario general... 168 00:17:12,948 --> 00:17:14,158 Levante las dos manos. 169 00:17:21,373 --> 00:17:22,753 Gírese despacio. 170 00:17:38,515 --> 00:17:39,845 ¿Lo ha empujado? 171 00:18:02,539 --> 00:18:05,209 Pronto vendrá la avalancha de periodistas. Recojan todo antes. 172 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 - Sí, señor. - Vamos. 173 00:18:08,253 --> 00:18:11,263 He oído que saltó antes de que el señor Hwang lo pudiera parar. 174 00:18:11,590 --> 00:18:13,220 Antes, admitió ser el cómplice. 175 00:18:13,425 --> 00:18:14,425 ¿Seguro que es suicidio? 176 00:18:15,010 --> 00:18:17,550 ¿Y si hubo una lucha ahí arriba? 177 00:18:17,679 --> 00:18:19,099 La teniente Han lo vio saltar. 178 00:18:19,181 --> 00:18:20,851 Lo vería desde abajo. 179 00:18:21,433 --> 00:18:22,853 ¿No estaban solos arriba? 180 00:18:23,060 --> 00:18:25,270 No digo que el fiscal Hwang lo tirase adrede. 181 00:18:25,354 --> 00:18:28,404 Podría haberlo hecho sin querer, al intentar pararlo. 182 00:18:28,482 --> 00:18:29,942 El fiscal Seo dice que lo vio. 183 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 Parece que se suicidó. 184 00:18:45,999 --> 00:18:47,379 ¿Quién está aquí ahora? 185 00:18:47,459 --> 00:18:49,749 El equipo de protocolo ha empezado a preparar el funeral. 186 00:18:49,837 --> 00:18:52,707 El equipo planificador y el de relaciones públicas esperan. 187 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 ¿Llamo a los directivos? 188 00:18:58,428 --> 00:18:59,598 Primero, controla los medios. 189 00:19:01,223 --> 00:19:04,393 Chang-jun ha cometido acciones deshonestas siendo fiscal. 190 00:19:05,727 --> 00:19:09,477 Mantuvo a su secuaz en la fiscalía para ocultar todos sus actos. 191 00:19:10,023 --> 00:19:11,943 Y, usando a ese tipo, 192 00:19:13,569 --> 00:19:17,779 mató a Moo-sung Park, que sobornaba fiscales en la Fiscalía Oeste. 193 00:19:18,157 --> 00:19:21,027 - ¿Disculpe? - La culpa lo llevó a suicidarse. 194 00:19:21,743 --> 00:19:23,123 Emite una nota de prensa 195 00:19:23,620 --> 00:19:25,710 antes de que los periodistas empiecen con historias. 196 00:19:26,999 --> 00:19:28,079 Entendido, señor. 197 00:19:36,550 --> 00:19:37,760 Qué imbécil. 198 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 Dicen que un perro vivo es mejor que un león muerto. 199 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 Supongo que es su destino. 200 00:19:52,733 --> 00:19:54,193 ¿Qué puedo hacer? 201 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 FISCALÍA 202 00:20:29,645 --> 00:20:32,395 Como fiscal, quiero hacerlo. Pero... 203 00:20:37,653 --> 00:20:38,783 Si-mok. 204 00:20:42,908 --> 00:20:44,698 No quiero perder este puesto. 205 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 ¿Es verdad? Nuestro fiscal general... 206 00:20:58,173 --> 00:21:00,883 Me refiero a las noticias sobre el fiscal general Chang-jun Lee. 207 00:21:01,385 --> 00:21:02,295 Ha muerto. 208 00:21:04,263 --> 00:21:05,393 ¿Y lo otro también? 209 00:21:06,098 --> 00:21:09,098 ¿Él era quien controlaba al señor Yoon y ahora se ha suicidado? 210 00:21:09,643 --> 00:21:10,813 Sí. 211 00:21:11,812 --> 00:21:13,112 Todo es verdad. 212 00:21:28,036 --> 00:21:28,946 ¿Empezamos? 213 00:21:35,335 --> 00:21:36,165 Deberíamos. 214 00:21:37,713 --> 00:21:38,673 Vamos allá. 215 00:21:43,135 --> 00:21:46,385 Distribuiré una lista de todas las ilegalidades cometidas por Hanjo. 216 00:21:46,471 --> 00:21:49,221 Están organizadas por fecha. 217 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 Y van hasta hace unos dos años. 218 00:21:51,518 --> 00:21:53,398 Los lápices de memoria adjuntos contienen 219 00:21:53,478 --> 00:21:57,068 archivos con grabaciones de reuniones secretas en las que lo planeaban. 220 00:22:02,404 --> 00:22:04,284 ¿Dónde lo ha conseguido? 221 00:22:04,865 --> 00:22:07,025 El mío no es sobre el Grupo Hanjo. 222 00:22:07,117 --> 00:22:09,117 Presionaban en las contrataciones de la fiscalía. 223 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 También hay cosas relacionadas con el fiscal general. 224 00:22:15,834 --> 00:22:18,384 ¿Quién más está informado de esto? 225 00:22:18,462 --> 00:22:20,462 Solo los que estamos aquí. 226 00:22:20,547 --> 00:22:22,337 Nunca se ha revelado. 227 00:22:22,883 --> 00:22:25,433 Hay infracciones de propiedad intelectual, ventas inmobiliarias, 228 00:22:25,510 --> 00:22:26,970 transferencias, evasión fiscal 229 00:22:27,054 --> 00:22:28,474 e infracción de la Ley de Bolsas. 230 00:22:28,555 --> 00:22:32,805 Verán de qué se encargará cada equipo de la división uno a la cinco. 231 00:22:33,226 --> 00:22:36,726 Algunos funcionarios ayudaron a Hanjo a eludir a las fuerzas del orden. 232 00:22:36,813 --> 00:22:38,443 También hay políticos. 233 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 Estamos acabados, ¿no? 234 00:22:49,951 --> 00:22:51,241 ¿Por qué lo íbamos a estar? 235 00:22:52,412 --> 00:22:53,662 El problema es suyo. 236 00:22:55,248 --> 00:22:57,498 Vale. Es todo o nada. 237 00:22:57,876 --> 00:23:00,546 Si queremos hundirlos, tenemos que atacar con fuerza. 238 00:23:00,629 --> 00:23:03,089 Si lo hacemos precipitadamente, nos aplastarán. 239 00:23:07,886 --> 00:23:09,216 Por favor, ayúdennos. 240 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Su cómplice, Chang-jun Lee, 241 00:23:39,876 --> 00:23:42,046 lo confesó todo y se suicidó saltando. 242 00:23:47,509 --> 00:23:49,049 No parece sorprendido. 243 00:23:49,261 --> 00:23:51,351 Supongo que los dos ya habían hablado de ello. 244 00:23:54,599 --> 00:23:58,349 ¿Le dijo que Byung-jun Woo fue quien mató a la señorita Young? 245 00:24:00,021 --> 00:24:01,401 ¿Por eso se ha callado? 246 00:24:02,107 --> 00:24:05,567 ¿Porque descubriríamos su fuente si contase que había sido Byung-jun Woo? 247 00:24:09,447 --> 00:24:12,447 ¿Le contó algo más sobre Byung-jun Woo? 248 00:24:12,909 --> 00:24:14,789 En qué lugar de Taiwán está, por ejemplo. 249 00:24:16,246 --> 00:24:19,246 Solo sé que fue allí, no sé nada más. 250 00:24:31,678 --> 00:24:33,008 Mientras trabajaba con nosotros, 251 00:24:34,139 --> 00:24:36,059 le pareceríamos unos idiotas. 252 00:24:39,603 --> 00:24:43,653 Mientras andábamos buscando al asesino, a usted lo tratábamos con respeto. 253 00:24:45,275 --> 00:24:48,395 Pareceríamos patéticos, sobre todo el detective Jang y yo. 254 00:24:55,202 --> 00:24:56,702 Durante la investigación especial... 255 00:24:59,331 --> 00:25:00,621 Fue la primera vez. 256 00:25:02,834 --> 00:25:04,504 Por primera vez en dos años, 257 00:25:07,047 --> 00:25:08,877 sentí que podía respirar de verdad. 258 00:25:17,057 --> 00:25:21,017 ¿Le digo a la madre del señor Park que el capullo que acuchilló a su hijo 259 00:25:21,311 --> 00:25:23,271 dijo que por fin podía respirar? 260 00:25:23,355 --> 00:25:24,685 ¿O a la madre de Ga-young? 261 00:25:26,191 --> 00:25:27,401 En este país, 262 00:25:28,276 --> 00:25:30,396 hay muchos padres que han perdido a sus hijos 263 00:25:31,488 --> 00:25:32,658 injustamente. 264 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 ¿Todos blanden cuchillos? 265 00:25:36,993 --> 00:25:39,253 Es como si los acuchillaras a ellos también. 266 00:25:40,372 --> 00:25:42,922 Han hecho todo lo que han podido por superar sus pérdidas 267 00:25:42,999 --> 00:25:44,669 y usted ha echado por tierra su esfuerzo. 268 00:25:45,377 --> 00:25:46,627 ¿Ahora respira bien? 269 00:25:54,886 --> 00:25:58,216 Mientras muchos de nosotros seguimos sorprendidos porque Chang-jun Lee 270 00:25:58,306 --> 00:26:01,176 se haya suicidado justo antes de ser detenido por asesinato, 271 00:26:01,268 --> 00:26:05,188 se han filtrado las grabaciones que dejó, que han causado un gran revuelo. 272 00:26:05,272 --> 00:26:07,482 Los documentos secretos, que se elaboraron 273 00:26:07,565 --> 00:26:10,185 para evitar la traición de los implicados en los tratos secretos, 274 00:26:10,277 --> 00:26:13,027 están en manos de la fiscalía, dado que el secretario general Lee 275 00:26:13,113 --> 00:26:15,573 se suicidó mientras huía de la policía y la fiscalía. 276 00:26:15,657 --> 00:26:17,737 Usando estos documentos como pruebas, la fiscalía 277 00:26:17,826 --> 00:26:20,826 ha empezado a registrar Hanjo y el Grupo Bahn esta mañana. 278 00:26:21,079 --> 00:26:23,919 Además, se ha publicado una lista de altos cargos 279 00:26:23,999 --> 00:26:25,209 que estaban involucrados, 280 00:26:25,292 --> 00:26:27,672 lo cual causará una gran conmoción. 281 00:26:27,752 --> 00:26:31,052 Detective Seo, únete al equipo dos y ve a la caja de ahorros. 282 00:26:31,715 --> 00:26:33,255 Geon y Yeo-jin, id a por los autobuses. 283 00:26:33,341 --> 00:26:35,931 Sun-chang y yo iremos al Servicio de Supervisión Financiera. 284 00:26:36,011 --> 00:26:39,601 Se nos han adelantado los medios. No tenemos tiempo, id rápido. 285 00:26:39,681 --> 00:26:41,021 - Sí, señor. - Sí, señor. 286 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 ¿Hola? ¿El Ministerio de Asuntos Exteriores? 287 00:26:46,813 --> 00:26:48,153 ¿Son documentos oficiales? 288 00:26:49,524 --> 00:26:50,364 Gracias. 289 00:26:51,151 --> 00:26:53,491 Detective Jang, vamos a atrapar a ese asesino. 290 00:26:56,364 --> 00:26:58,244 Le he dicho que no sé nada. 291 00:27:03,246 --> 00:27:05,706 Llamo de la oficina del fiscal general. Reprodúzcalo ahora. 292 00:27:07,042 --> 00:27:08,592 ¿No ordenó a la fiscalía de Incheon 293 00:27:08,668 --> 00:27:11,378 nada en relación con el juicio de Transportes Sepoong? 294 00:27:12,297 --> 00:27:13,667 Oiga, Won-chul. 295 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 ¿Quiere dejar la fiscalía justo después del ascenso o qué? 296 00:27:18,678 --> 00:27:21,678 Vaya por ese tal señor Yoon. Deje que le hable cara a cara. 297 00:27:21,765 --> 00:27:24,845 Hay algo que debería escuchar antes. 298 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Hola, congresista Bae. Cuánto tiempo. 299 00:27:31,107 --> 00:27:33,277 - He oído que han atrapado al asesino. - Sí. 300 00:27:33,943 --> 00:27:37,783 No esperaba que le afectase el caso de Huam-dong. 301 00:27:38,365 --> 00:27:41,275 ¿De qué habla? No tengo nada que ver en ello. 302 00:27:43,870 --> 00:27:47,960 No creo que esté en situación de preocuparse por limpiar su imagen. 303 00:27:48,541 --> 00:27:50,501 El asesino les debe de haber contado todo ya. 304 00:27:50,919 --> 00:27:53,089 Es cuestión de tiempo que salga su nombre. 305 00:27:53,171 --> 00:27:57,181 ¿Y qué? Me llamaría con un plan, supongo. 306 00:27:57,759 --> 00:28:00,389 Seguro que puedo hacer algo por usted. 307 00:28:00,470 --> 00:28:01,810 ¿Tiene tiempo ahora? 308 00:28:05,558 --> 00:28:10,058 OFICINA DEL FISCAL GENERAL 309 00:28:12,232 --> 00:28:14,232 Me ha llamado el Ministro de Asuntos Exteriores. 310 00:28:14,317 --> 00:28:17,147 Nos aseguraremos de llevar a ese canalla, Byung-jun Woo, a su tierra, 311 00:28:17,237 --> 00:28:19,697 así que confíe en nosotros y espere. Buena suerte. 312 00:28:23,493 --> 00:28:24,583 Atrápenlo, por favor. 313 00:28:24,661 --> 00:28:26,661 TENIENTE HAN 314 00:28:43,513 --> 00:28:44,763 He generado 315 00:28:45,890 --> 00:28:50,100 el 30 por ciento del PIB de este país. 316 00:28:50,311 --> 00:28:51,441 Es verdad, el 30 por ciento. 317 00:28:52,564 --> 00:28:56,194 He dedicado mi vida entera a sostener la economía de esta nación. 318 00:28:56,276 --> 00:28:59,896 Como sabrán, he dado puestos de trabajo 319 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 a millones de jóvenes de este país. 320 00:29:02,782 --> 00:29:04,202 La actitud anticorporativa 321 00:29:04,784 --> 00:29:06,454 que llama delito a mis esfuerzos 322 00:29:07,245 --> 00:29:10,455 y usa esto como pretexto para criticar el trabajo que he hecho 323 00:29:10,623 --> 00:29:12,713 hace que los empresarios como yo desfallezcamos. 324 00:29:12,792 --> 00:29:14,962 Imaginar a dónde nos lleva esto 325 00:29:15,628 --> 00:29:17,008 me horroriza por completo. 326 00:29:17,088 --> 00:29:18,628 La idea de que mi querido país 327 00:29:19,215 --> 00:29:20,925 salga de la lista 328 00:29:22,093 --> 00:29:25,143 de los países desarrollados por esta furia colectiva e irracional 329 00:29:26,181 --> 00:29:27,141 me aterroriza. 330 00:29:27,223 --> 00:29:30,943 Yo, Yun-beom Lee, querría dejar algo claro. 331 00:29:31,603 --> 00:29:35,653 Puede que los fiscales consigan atarme con sus leyes, 332 00:29:36,649 --> 00:29:37,609 pero puedo enfrentarme 333 00:29:38,276 --> 00:29:40,486 con confianza a la historia de este país y afirmar 334 00:29:41,738 --> 00:29:42,608 que soy inocente. 335 00:29:42,697 --> 00:29:45,487 Hasta los niños conocen la vergüenza. 336 00:29:56,795 --> 00:30:00,835 No se ha vuelto decente como ser humano, ni siquiera tras matar a una persona. 337 00:30:03,259 --> 00:30:06,349 Bueno, entiendo por qué el exministro 338 00:30:06,930 --> 00:30:09,310 no se encuentra bien mentalmente en este momento, 339 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 pero no tengo nada que ver con la muerte de su hija... 340 00:30:13,061 --> 00:30:13,901 ¡Su yerno! 341 00:30:16,272 --> 00:30:17,772 Hablo de Chang-jun. 342 00:30:20,693 --> 00:30:21,823 Usted lo mató. 343 00:30:32,831 --> 00:30:35,711 ¿Usted pidió al señor Lee que grabase las conversaciones en secreto? 344 00:30:35,792 --> 00:30:38,552 El presunto asesino de la señorita Young es su empleado, ¿qué opina? 345 00:30:38,628 --> 00:30:41,588 - Por favor, un comentario. - Señor, díganoslo. 346 00:30:42,841 --> 00:30:44,631 - ¡Señor! - Señor, unas palabras. 347 00:30:44,717 --> 00:30:47,967 - Señor, ¿es verdad? - ¡Por favor, diga algo! 348 00:30:51,558 --> 00:30:56,058 La intensa investigación al presidente Yun-beom Lee de Hanjo se ha extendido, 349 00:30:56,646 --> 00:31:00,276 lo que significa que es probable que soliciten una orden de arresto. 350 00:31:00,358 --> 00:31:02,278 Además, la hija del presidente Lee 351 00:31:02,360 --> 00:31:05,530 y esposa del fallecido secretario general, la señora Yeon-jae Lee, 352 00:31:05,613 --> 00:31:08,913 donó sus activos ilegales a una fundación de becas, 353 00:31:08,992 --> 00:31:11,452 por lo que la fiscalía afirma que está investigando 354 00:31:11,536 --> 00:31:14,706 si se hizo para evitar la detención por evasión fiscal. 355 00:31:14,789 --> 00:31:16,169 Más noticias de última hora. 356 00:31:16,749 --> 00:31:19,669 El principal sospechoso del asesinato de la fiscal Eun-soo Young, 357 00:31:19,752 --> 00:31:21,752 que la mató hace dos semanas y huyó a Taiwán, 358 00:31:21,838 --> 00:31:24,168 ha sido detenido allí por la policía coreana, 359 00:31:24,257 --> 00:31:25,837 y lo están trasladando en este momento. 360 00:31:28,344 --> 00:31:30,264 Me senté a su lado y no dejé de preguntarle, 361 00:31:30,346 --> 00:31:32,096 pero negó la implicación del presidente Lee. 362 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 Solo insistía en que lo hizo todo solo. 363 00:31:35,143 --> 00:31:36,643 Maldita sea. 364 00:31:36,853 --> 00:31:39,773 Será más difícil demostrarlo si continúa negándolo así. 365 00:31:39,856 --> 00:31:41,976 Es un hueso duro de roer. 366 00:31:42,066 --> 00:31:43,566 No ha dicho nada sobre su jefe. 367 00:31:45,153 --> 00:31:47,703 Estaréis cansados. Deberíais descansar un poco. 368 00:31:48,615 --> 00:31:52,985 Dios, ojalá apareciese en casa al abrir los ojos. 369 00:31:53,077 --> 00:31:55,457 Vaya. Echo mucho de menos a mi hijo, 370 00:31:55,747 --> 00:31:58,747 pero, cuando llegue a casa, me pedirá que juegue con él, y me agotará. 371 00:31:58,833 --> 00:32:01,213 Después, mañana... Es que los niños nunca se cansan. 372 00:32:02,045 --> 00:32:02,995 Eh, levántate. 373 00:32:03,838 --> 00:32:07,218 Venga, los dos. Id a casa, duchaos y meteos en cama. 374 00:32:08,718 --> 00:32:10,428 Eso no disipará la fatiga. 375 00:32:12,889 --> 00:32:16,769 Lo diré una última vez. 376 00:32:17,727 --> 00:32:19,097 ¿Usted cree 377 00:32:20,063 --> 00:32:23,073 que una persona cuerda enviaría a su subordinado a matar a alguien? 378 00:32:23,566 --> 00:32:27,106 ¿Por qué están dando tanta importancia a algo que dijo un hombre loco? 379 00:32:29,739 --> 00:32:32,079 Disculpe. Entonces, dice... 380 00:32:33,576 --> 00:32:35,946 ...que su yerno se lo inventó todo 381 00:32:36,454 --> 00:32:37,464 y que nada es verdad. 382 00:32:37,538 --> 00:32:39,748 Desde luego, nada es verdad. 383 00:32:41,125 --> 00:32:43,955 A mi mujer le gusta ver series. 384 00:32:44,379 --> 00:32:47,089 Esto es lo que dicen los personajes cuando sus padres no aceptan 385 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 a su futuro cónyuge: 386 00:32:49,634 --> 00:32:52,054 "No necesitamos permiso, solo vuestra bendición". 387 00:32:52,136 --> 00:32:55,426 Ya, después, les dicen a sus padres que les compren una casa y paguen la boda. 388 00:32:56,808 --> 00:32:59,768 Dicen que no necesitan permiso de los padres, pero, al final... 389 00:33:00,395 --> 00:33:01,475 ...sí. 390 00:33:02,188 --> 00:33:05,358 Esa palabra es la única que necesitan. Esto no es diferente. 391 00:33:06,025 --> 00:33:08,025 Usted finge 392 00:33:08,736 --> 00:33:11,406 que no necesita que admita nada porque tiene pruebas firmes, 393 00:33:12,991 --> 00:33:15,081 pero que me retenga aquí tanto tiempo 394 00:33:15,702 --> 00:33:17,122 debe de significar 395 00:33:17,870 --> 00:33:22,250 que solo pueden hacer algo si yo admito que he hecho algo mal. 396 00:33:23,710 --> 00:33:25,170 Siento decepcionarlo. 397 00:33:26,462 --> 00:33:28,262 Por mucho que estruje el cerebro, 398 00:33:29,382 --> 00:33:31,012 solo se me ocurren buenas acciones. 399 00:33:35,054 --> 00:33:37,774 Creo que he ayudado lo suficiente a que la fiscalía quede bien. 400 00:33:40,309 --> 00:33:43,939 Nadie criticará su investigación ni dirá que me dieron un trato especial. 401 00:33:53,489 --> 00:33:54,569 Usted ya ha hecho bastante. 402 00:34:15,261 --> 00:34:16,141 Venga con nosotros. 403 00:34:21,225 --> 00:34:22,225 ¿Ya la han emitido? 404 00:34:22,310 --> 00:34:24,690 - Hemos recibido la orden de detención. - Bien. 405 00:34:25,813 --> 00:34:26,943 Ni se atreva a tocarme. 406 00:34:31,611 --> 00:34:32,651 Si-mok. 407 00:34:34,655 --> 00:34:37,945 Si nosotros caemos, el país también caerá. 408 00:34:38,951 --> 00:34:40,121 No caerá. 409 00:34:49,754 --> 00:34:50,884 ¡Déjenme! 410 00:34:55,802 --> 00:34:56,642 Buen trabajo. 411 00:35:23,913 --> 00:35:25,003 TENIENTE HAN 412 00:35:27,834 --> 00:35:28,674 ¿Hola? 413 00:35:31,337 --> 00:35:32,167 ¿Quién? 414 00:35:36,926 --> 00:35:38,136 Que suba, por favor. 415 00:36:20,845 --> 00:36:22,385 ¿Cree que ha ganado la partida? 416 00:36:25,433 --> 00:36:28,603 Lo destruiré con todo lo que tengo. 417 00:36:29,395 --> 00:36:31,355 Se arrepentirá el resto de su vida. 418 00:36:31,939 --> 00:36:34,149 Se flagelará, deseando no habernos molestado. 419 00:36:36,736 --> 00:36:37,856 ¿A quién se refiere? 420 00:36:39,572 --> 00:36:41,822 ¿A usted y el presidente Lee? 421 00:36:42,658 --> 00:36:45,368 ¿O a usted y su marido? 422 00:36:56,380 --> 00:36:57,550 Usted lo mató. 423 00:37:36,504 --> 00:37:39,674 Estaba en la bolsa que él me dio. 424 00:37:41,676 --> 00:37:42,716 ¿Chang-jun 425 00:37:44,095 --> 00:37:45,545 se la dio? 426 00:37:56,232 --> 00:37:57,982 La República de Corea está en colapso. 427 00:37:58,693 --> 00:38:02,283 Hasta la sensación de seguridad y de que la gente estaría a salvo 428 00:38:02,738 --> 00:38:05,318 se ha derrumbado. Ese es el punto en que estamos. 429 00:38:06,117 --> 00:38:07,657 Nuestra sociedad colapsará pronto. 430 00:38:08,828 --> 00:38:10,078 Diecinueve largos años. 431 00:38:10,830 --> 00:38:14,580 Durante los últimos 19 años como fiscal, vi cómo crecía el agujero destructivo 432 00:38:15,459 --> 00:38:17,499 a gran velocidad, ante mis ojos. 433 00:38:17,586 --> 00:38:18,586 Señor fiscal. Por favor. 434 00:38:18,671 --> 00:38:21,511 Lo siento. Por favor, páselo por alto por una vez. 435 00:38:21,674 --> 00:38:23,594 ¡Señor fiscal! 436 00:38:23,676 --> 00:38:26,386 - Lo siento. Ayúdeme, señor. - Trajeron ante mí a una señora mayor 437 00:38:26,679 --> 00:38:28,469 que había vivido a base de agua azucarada. 438 00:38:29,932 --> 00:38:32,892 Un día, tuve que detener a alguien por robar, cuando solo tenía 439 00:38:33,519 --> 00:38:35,189 unos 3000 wones, de vender de chatarra. 440 00:38:36,397 --> 00:38:38,267 Detenía a gente así por el día 441 00:38:38,858 --> 00:38:40,528 e iba a una sala secreta por la noche. 442 00:38:41,861 --> 00:38:46,201 Allí, me reunía gente que ganaba cientos de miles de millones con unas palabras, 443 00:38:46,907 --> 00:38:50,367 y me aseguraba de que pudieran escapar de la red de la justicia. 444 00:38:50,453 --> 00:38:51,543 FISCAL JEFE SANG-WOOK BAE 445 00:38:51,620 --> 00:38:54,210 Sí, entiendo cómo se siente, 446 00:38:54,290 --> 00:38:56,500 pero no tengo alternativa. 447 00:38:57,084 --> 00:39:00,254 Es una orden de arriba, déjelo pasar. 448 00:39:02,757 --> 00:39:04,217 Cuando no los observaba, 449 00:39:05,301 --> 00:39:09,351 anotaba y ejecutaba fielmente todas las reglas administrativas. 450 00:39:12,516 --> 00:39:16,556 Si nuestra sociedad fuera moderadamente corrupta, lo habría ignorado. 451 00:39:17,313 --> 00:39:21,783 Habría disfrutado de lo que tengo si la corrupción tuviera un límite. 452 00:39:23,402 --> 00:39:27,372 Pero, llegado un punto, mi cuerpo me dijo que ya no lo soportaba más. 453 00:39:28,616 --> 00:39:32,866 No podía seguir acumulando polvo como un libro antiguo en una estantería. 454 00:39:36,582 --> 00:39:38,132 Debe parecer que el contenido 455 00:39:38,709 --> 00:39:41,669 de esta bolsa me fue incautado al detenerme, cuando huía, 456 00:39:43,005 --> 00:39:46,085 no que es algo de un chivato que traicionó a su suegro. 457 00:39:47,343 --> 00:39:49,643 Debe pensarse que la fiscalía me lo confiscó a mí, 458 00:39:49,720 --> 00:39:51,180 al vasallo de un magnate que vivió 459 00:39:51,889 --> 00:39:53,639 una vida cómoda hasta el último momento. 460 00:39:55,101 --> 00:39:59,111 Solo entonces será eficaz y creíble, una prueba irrefutable. 461 00:40:12,827 --> 00:40:14,247 GRABACIÓN 001 462 00:40:14,328 --> 00:40:16,208 PADRE CONGRESISTA SANG-WOOK BAE 463 00:40:16,288 --> 00:40:18,708 GRABAR 464 00:40:19,458 --> 00:40:21,668 La corrupción ya no es solo una enfermedad social. 465 00:40:22,753 --> 00:40:24,263 Es algo que mata. 466 00:40:25,798 --> 00:40:28,048 Hablamos por lo menos de decenas o cientos de vidas. 467 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 PRESIDENTE DEL GRUPO HANJO YUN-BEOM LEE 468 00:40:53,617 --> 00:40:57,197 Debería haber desenvainado el cuchillo desde el principio. 469 00:40:59,206 --> 00:41:01,746 Si no saco el cuchillo ni en el último aliento, 470 00:41:02,418 --> 00:41:04,088 el sistema entero colapsará. 471 00:41:05,463 --> 00:41:08,093 Lo que puede restaurar este sistema fallido no es ni el tiempo 472 00:41:08,799 --> 00:41:09,839 ni el dinero. 473 00:41:10,217 --> 00:41:11,637 Incluso si pasa lo inesperado... 474 00:41:11,719 --> 00:41:14,429 La sangre es lo que puede rehabilitar el sistema destruido. 475 00:41:16,140 --> 00:41:17,730 La sangre de mucha gente. 476 00:41:19,768 --> 00:41:22,058 Quiero decir que la historia lo demuestra, 477 00:41:22,521 --> 00:41:24,481 pero los sacrificios de sangre continúan hoy. 478 00:41:30,404 --> 00:41:31,454 Debemos cambiarlo. 479 00:41:32,364 --> 00:41:36,454 Debo descubrir qué puedo hacer y darle la vuelta. 480 00:41:39,413 --> 00:41:46,213 SECRETARIO GENERAL DE LA CASA AZUL CHANG-JUN LEE 481 00:41:47,213 --> 00:41:50,173 Ya hemos perdido la oportunidad de curarnos por medios normales. 482 00:41:53,427 --> 00:41:55,257 No me demoraré más tiempo. 483 00:41:56,430 --> 00:41:59,810 No esperaré a que alguien limpie los trapos sucios en mi lugar. 484 00:42:00,893 --> 00:42:02,233 Si espero y me callo, 485 00:42:02,770 --> 00:42:05,940 este país entero se cubrirá de porquería en poco tiempo. 486 00:42:07,691 --> 00:42:09,281 Ahora, tengo que abrir la boca, 487 00:42:10,069 --> 00:42:11,609 apuntar a los que han hecho algo mal 488 00:42:13,739 --> 00:42:16,279 y revelar lo oculto tras el telón que estaba cerrado. 489 00:42:18,369 --> 00:42:21,329 Espero que este sea el comienzo. 490 00:43:09,503 --> 00:43:12,383 Acusado, ha afirmado que admite todos los cargos 491 00:43:12,464 --> 00:43:15,594 y que no desea decir nada para defenderse, ¿es verdad? 492 00:43:16,427 --> 00:43:17,337 Sí, señoría. 493 00:43:17,845 --> 00:43:19,345 ¿Cuál es la razón? 494 00:43:20,723 --> 00:43:22,473 Me gustaría pedir disculpas. 495 00:43:23,183 --> 00:43:24,393 ¿A quién? 496 00:43:26,854 --> 00:43:30,024 "En nombre de la justicia, buscamos la verdad 497 00:43:30,691 --> 00:43:33,071 y nunca nos conformamos con la injusticia o la ilegalidad, 498 00:43:33,152 --> 00:43:34,652 como agentes justos de policía". 499 00:43:35,779 --> 00:43:38,069 Me gustaría pedir perdón al cuerpo de policía, 500 00:43:38,490 --> 00:43:42,410 que trabaja duramente, incluso ahora, con los estatutos policiales 501 00:43:42,911 --> 00:43:44,371 grabados en el corazón. 502 00:43:46,415 --> 00:43:47,785 Lo siento de corazón. 503 00:43:49,084 --> 00:43:52,844 Me declaro culpable de todos los cargos 504 00:43:53,297 --> 00:43:54,507 y me arrepiento de todo. 505 00:43:55,466 --> 00:43:56,836 Espero de verdad 506 00:43:57,635 --> 00:44:00,675 que los policías no olviden por qué se alistaron y no les pase como a mí. 507 00:44:04,099 --> 00:44:05,519 Ahora anunciaré el veredicto. 508 00:44:06,018 --> 00:44:07,938 Aunque el acusado, Woo-gyun Kim, 509 00:44:08,020 --> 00:44:10,400 era un funcionario y tenía el deber de ser modélico, 510 00:44:10,773 --> 00:44:14,193 aceptó sobornos y pagó servicios sexuales a una menor. 511 00:44:14,735 --> 00:44:16,395 Sus delitos merecen un grave castigo, 512 00:44:16,987 --> 00:44:19,867 pero se arrepiente profundamente de lo que ha hecho. 513 00:44:19,948 --> 00:44:23,538 Por lo tanto, este tribunal lo condena a 42 meses en prisión. 514 00:44:35,047 --> 00:44:36,087 Jefe. 515 00:44:41,387 --> 00:44:42,217 Jefe. 516 00:44:43,472 --> 00:44:44,472 Gracias, sargento Kim. 517 00:44:46,684 --> 00:44:47,604 Su-chan. 518 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 ¿Ese idiota no debería ser más avispado? 519 00:45:04,952 --> 00:45:07,162 ¿Por qué no hace caer las manzanas podridas? 520 00:45:25,681 --> 00:45:27,181 Se lo preguntaré de nuevo. 521 00:45:28,392 --> 00:45:31,982 ¿Qué otros hombres veía aparte de a Woo-gyun Kim? 522 00:45:37,317 --> 00:45:38,487 ¿No va a responder? 523 00:45:40,070 --> 00:45:43,240 Señorita Kim, usted está aquí como delincuente, no como víctima. 524 00:45:43,323 --> 00:45:45,373 Se la investiga por prostitución. 525 00:45:46,285 --> 00:45:48,745 Si sigue así, puede acabar con algo más que una multa. 526 00:45:48,829 --> 00:45:50,999 Aún no estoy bien. 527 00:45:51,457 --> 00:45:53,207 No recuerdo nada. 528 00:46:07,264 --> 00:46:08,394 - Hola, señora. - Hola. 529 00:46:09,183 --> 00:46:11,733 Deberías haberles dicho que sigo sin recordar nada. 530 00:46:11,810 --> 00:46:12,850 ¿Eres estúpida? 531 00:46:13,562 --> 00:46:16,732 Deja de seguirme, me avergüenzas. Déjame sola. 532 00:46:16,815 --> 00:46:19,065 ¿Por qué sigues culpándome por todo? Madre mía. 533 00:46:19,151 --> 00:46:20,031 Eh. 534 00:46:21,236 --> 00:46:22,356 Dios, detective. 535 00:46:22,446 --> 00:46:24,196 - ¿Por qué se porta así? - Mire. 536 00:46:24,948 --> 00:46:26,868 Mire qué hacen sus brazos. 537 00:46:26,992 --> 00:46:30,792 Mire lo que hace después de escuchar comentarios tan maleducados. 538 00:46:34,791 --> 00:46:37,421 ¿Sabe lo que pasó su madre mientras estaba en el hospital? 539 00:46:38,003 --> 00:46:40,463 ¿Sabe el esfuerzo que hizo el asesino por dejarla vivir? 540 00:46:41,048 --> 00:46:43,178 - ¿Disculpe? - Si hubiera sido otra, 541 00:46:43,258 --> 00:46:45,388 habría muerto en el baño de alguien. 542 00:46:45,886 --> 00:46:49,256 Así es como recuperó su vida. ¿Quiere malgastarla de esta forma? 543 00:46:50,974 --> 00:46:53,894 ¿Sabe cuántas mujeres acaban muertas en prostitución? 544 00:46:54,520 --> 00:46:56,860 Hay tantas que ni hablan de ellas en las noticias. 545 00:46:58,607 --> 00:47:00,227 Que le salvasen la vida fue un milagro. 546 00:47:01,068 --> 00:47:02,148 Que no se le olvide. 547 00:47:05,030 --> 00:47:06,870 Deberías escucharla. 548 00:47:06,990 --> 00:47:09,700 ¿Por qué no te puedes reponer? ¿Qué llevas puesto? 549 00:47:11,995 --> 00:47:13,615 Madre mía. 550 00:47:15,624 --> 00:47:16,964 Eso casi me hace saltar. 551 00:47:17,668 --> 00:47:18,958 ¿Rompo la mesa por ti? 552 00:47:19,711 --> 00:47:22,461 Has vuelto, señor. ¿Qué le pasó al jefe? 553 00:47:22,881 --> 00:47:26,261 ¿Qué crees? Lo han condenado a 42 meses en prisión. 554 00:47:27,177 --> 00:47:28,177 ¿Pero qué pasa? 555 00:47:28,679 --> 00:47:30,559 Bueno, no me hagas hablar. 556 00:47:30,889 --> 00:47:33,139 No tenía abogado y se negó a defenderse. 557 00:47:33,934 --> 00:47:37,564 Verlo admitirlo todo y disculparse... ¡Dios! 558 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 Por lo menos el jefe se arrepiente. 559 00:47:43,318 --> 00:47:45,528 ¿"Por lo menos"? ¿A qué te refieres? 560 00:47:45,988 --> 00:47:48,448 Me pregunto qué trama el sargento Kim. 561 00:47:48,532 --> 00:47:52,042 ¿Qué pretendes decir? No seas tan críptica. 562 00:47:52,619 --> 00:47:54,959 Pregúntate qué puede significar. 563 00:47:55,038 --> 00:47:56,248 Yo he acabado por hoy. 564 00:47:58,584 --> 00:47:59,504 Dios. 565 00:48:01,211 --> 00:48:02,211 Pero será... 566 00:48:03,213 --> 00:48:04,723 Tengo trabajo. 567 00:48:04,798 --> 00:48:07,548 - Camaradas, felicitadme. - ¿Por qué me trata así? 568 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 Yo también me voy. 569 00:48:10,137 --> 00:48:12,057 Deberías preguntarte cuál es la respuesta. 570 00:48:12,931 --> 00:48:13,931 Teniente Han, espera. 571 00:48:17,894 --> 00:48:19,654 Madre del amor hermoso. 572 00:48:21,106 --> 00:48:22,226 Ay... 573 00:48:36,330 --> 00:48:41,790 SARGENTO KIM 574 00:48:45,756 --> 00:48:46,836 Hola, sargento Kim. 575 00:48:48,425 --> 00:48:49,505 ¿Cómo está? 576 00:48:51,053 --> 00:48:52,183 Bueno, estaba pensando... 577 00:48:53,889 --> 00:48:57,429 Deberíamos vernos y tomar algo de soju . 578 00:48:58,560 --> 00:49:01,730 - Salud. - Salud. 579 00:49:07,569 --> 00:49:10,069 Ni siquiera es una empresa pequeña, es una grande. 580 00:49:10,155 --> 00:49:11,525 Me han reclutado. 581 00:49:11,865 --> 00:49:14,785 Mi experiencia en el equipo de investigación ha sido una gran ayuda. 582 00:49:14,868 --> 00:49:15,908 Felicidades. 583 00:49:16,411 --> 00:49:18,081 El viaje a Taiwán sería intenso. 584 00:49:18,664 --> 00:49:21,424 Tendrías que dejar de dormir cuatro noches para oír lo que pasó. 585 00:49:21,500 --> 00:49:24,540 Pero te ascendieron, es genial. 586 00:49:24,628 --> 00:49:26,338 Y a ti, detective Jang. 587 00:49:26,421 --> 00:49:27,711 Deberíamos celebrarlo. 588 00:49:27,798 --> 00:49:29,548 No, para, no debería beber más. 589 00:49:29,633 --> 00:49:31,093 ¿Sigues tomando hierbas medicinales? 590 00:49:31,677 --> 00:49:33,507 ¿Funcionan? 591 00:49:33,595 --> 00:49:35,305 Pareces más fatigado que antes. 592 00:49:35,389 --> 00:49:37,019 Debería empezar a cuidarme. 593 00:49:37,099 --> 00:49:39,139 Tendré que llevar uniforme en la ceremonia. 594 00:49:39,935 --> 00:49:41,265 Iré por más café. 595 00:49:41,770 --> 00:49:43,440 Ceremonia, sí, hombre. 596 00:49:43,522 --> 00:49:45,522 - ¿Alguien quiere café? - Yo uno con leche. 597 00:49:45,607 --> 00:49:47,227 - Y yo. - Lo mismo. 598 00:49:49,653 --> 00:49:52,243 Por cierto, ¿qué le pasa al señor Hwang? 599 00:49:52,322 --> 00:49:54,072 - No he podido hablar con él. - Es verdad. 600 00:49:54,157 --> 00:49:56,447 Se fue del trabajo a la hora, y eso no pasa nunca. 601 00:49:57,035 --> 00:49:59,995 Qué cretino, me ha enviado una sola palabra para felicitarme 602 00:50:00,080 --> 00:50:03,170 - y ni siquiera respondió a la llamada. - Deja de llamarle así, ¿vale? 603 00:50:04,042 --> 00:50:06,882 - Somos amigos. - Y deja de usar esa excusa. 604 00:50:07,671 --> 00:50:09,341 - Ay, café. - Es que está de buen humor. 605 00:50:11,508 --> 00:50:14,388 El café está de vicio. Ah, tengo que ver el partido de béisbol. 606 00:50:16,763 --> 00:50:17,763 Toma. 607 00:50:18,014 --> 00:50:19,144 Durante los últimos meses... 608 00:50:19,224 --> 00:50:22,194 - Espera, ¿ese no era el señor Hwang? - ¿Qué? 609 00:50:22,269 --> 00:50:23,309 Cambia de canal, vuelve. 610 00:50:25,689 --> 00:50:29,029 Hoy, hablaremos con el fiscal Si-mok Hwang de la Fiscalía Oeste, 611 00:50:29,609 --> 00:50:32,319 que ha estado al frente de la investigación encargada 612 00:50:32,571 --> 00:50:36,581 de erradicar la corrupción, que empezó con el asesinato de Huam-dong. 613 00:50:37,033 --> 00:50:39,543 - Hola. - Hola. 614 00:50:39,870 --> 00:50:42,500 - Es la segunda vez que nos vemos. - Exacto. 615 00:50:43,623 --> 00:50:46,503 ¿Cómo van los juicios a políticos y autoridades financieras? 616 00:50:46,585 --> 00:50:47,455 Por lo que sé, 617 00:50:47,544 --> 00:50:49,464 ya ha habido varios hasta el momento. 618 00:50:50,255 --> 00:50:51,715 Yo superviso investigaciones, 619 00:50:51,840 --> 00:50:53,550 así que no formo parte de los juicios. 620 00:50:54,259 --> 00:50:57,049 No ha cambiado nada, por lo que veo. 621 00:50:57,971 --> 00:51:01,101 Recuerdo que, la última vez que estuvo aquí, 622 00:51:01,183 --> 00:51:03,443 dijo que atraparía al culpable en menos de dos meses. 623 00:51:03,518 --> 00:51:06,098 - Cierto. - Del asesino, Se-won Yoon, 624 00:51:06,354 --> 00:51:09,324 al cerebro detrás de él, el difunto Chang-jun Lee, 625 00:51:09,399 --> 00:51:12,029 descubrió la verdad unos días antes de la fecha prometida. 626 00:51:12,110 --> 00:51:14,320 - Exacto. - Mantuvo su promesa. 627 00:51:14,404 --> 00:51:16,494 Aquel día, le invité 628 00:51:16,573 --> 00:51:19,703 a volver al programa si atrapaba al culpable. 629 00:51:19,785 --> 00:51:22,695 - Y también mantuvo su promesa. Gracias. - De nada. 630 00:51:23,747 --> 00:51:25,827 En realidad, he venido porque quiero 631 00:51:26,666 --> 00:51:29,206 decir una cosa. 632 00:51:29,294 --> 00:51:30,554 Claro, adelante. 633 00:51:31,797 --> 00:51:33,667 El difunto señor Chang-jun Lee 634 00:51:34,674 --> 00:51:39,304 no grabó las conversaciones para amenazar a los implicados, 635 00:51:39,888 --> 00:51:43,098 como él, en los casos de corrupción por si lo traicionaban. 636 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 ¿No es eso lo que difundió la Fiscalía Oeste de Seúl? 637 00:51:46,186 --> 00:51:47,436 Sí, correcto. 638 00:51:47,521 --> 00:51:50,401 ¿Quiere desmentirlo? 639 00:51:51,024 --> 00:51:52,574 Es un caso antiguo, pero no sé 640 00:51:52,901 --> 00:51:55,651 si recuerdan lo que pasó en el laboratorio genético de Pohang. 641 00:51:56,238 --> 00:51:57,988 Uno de los empleados 642 00:51:58,073 --> 00:52:01,333 divulgó un documento confidencial tras abandonar el laboratorio. 643 00:52:02,285 --> 00:52:04,405 A pesar de que el documento era muy detallado, 644 00:52:04,496 --> 00:52:06,826 ninguno de los directivos que aparecían 645 00:52:07,123 --> 00:52:08,963 fue castigado de ninguna forma. 646 00:52:09,042 --> 00:52:11,422 Si no recuerdo mal, la gente condenó al empleado 647 00:52:11,503 --> 00:52:12,753 y lo llamó traidor y estafador. 648 00:52:12,838 --> 00:52:14,548 Porque los del laboratorio 649 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 reiteraron que había malversado fondos de investigación 650 00:52:17,342 --> 00:52:20,552 y que mentía para ocultarlo. 651 00:52:20,762 --> 00:52:22,222 Le lavaron el cerebro a la gente. 652 00:52:22,889 --> 00:52:25,229 ¿Lo dice 653 00:52:25,725 --> 00:52:28,095 porque cree que el caso del señor Lee es el mismo? 654 00:52:28,645 --> 00:52:30,185 Ese fue su último deseo. 655 00:52:31,648 --> 00:52:35,898 Dijo: "Me recordarán como el espía de los ricos, fiel a ellos hasta el fin". 656 00:52:36,987 --> 00:52:38,857 Dijo que eso le daría 657 00:52:39,364 --> 00:52:41,324 más poder del que dejaba atrás. 658 00:52:41,408 --> 00:52:42,908 Entonces, ¿está diciendo 659 00:52:43,410 --> 00:52:47,040 que se deshonró a sí mismo voluntariamente para demostrar 660 00:52:47,372 --> 00:52:49,672 las acciones corruptas que había presenciado y oído? 661 00:52:49,958 --> 00:52:50,958 Exacto. 662 00:52:51,042 --> 00:52:53,672 Cuando nos llega la hora, todos esperamos 663 00:52:54,254 --> 00:52:57,384 que nuestros propósitos se entiendan después de nuestra muerte, 664 00:52:57,465 --> 00:52:58,965 pero él renunció incluso a eso. 665 00:53:00,051 --> 00:53:01,051 Sí. 666 00:53:01,595 --> 00:53:03,005 Lo sabía. 667 00:53:03,096 --> 00:53:05,136 El señor Lee era una persona honrada. 668 00:53:05,473 --> 00:53:07,183 No tenía ni idea. 669 00:53:07,517 --> 00:53:09,557 En la policía, también hablamos muy mal de él. 670 00:53:09,644 --> 00:53:11,104 Lo que dice me hace pensar 671 00:53:11,688 --> 00:53:14,568 que podemos verlo como un criminal o como un hombre honrado 672 00:53:14,649 --> 00:53:16,939 que se sacrificó a sí mismo, según lo que resaltemos. 673 00:53:17,027 --> 00:53:19,607 Podría surgir esa división de opiniones. 674 00:53:19,988 --> 00:53:22,068 ¿Cuál es la suya? 675 00:53:24,409 --> 00:53:25,619 Era un monstruo. 676 00:53:29,623 --> 00:53:31,293 Mató a una persona. 677 00:53:31,374 --> 00:53:34,294 Seguramente pensó que era un pequeño sacrificio por una causa mayor, 678 00:53:34,586 --> 00:53:37,046 pero yo nunca he creído 679 00:53:37,130 --> 00:53:39,800 que la vida de ciertas personas tuviera menos valor que otras. 680 00:53:40,717 --> 00:53:44,507 Se engañó a sí mismo al pensar que podía castigar a los infractores. 681 00:53:45,180 --> 00:53:46,890 Era un monstruo creado por nuestro tiempo. 682 00:53:46,973 --> 00:53:51,063 Un oficial de policía me dijo una vez que la gente hace las cosas 683 00:53:51,144 --> 00:53:52,484 porque pueden irse de rositas. 684 00:53:52,562 --> 00:53:55,112 Porque pueden irse de rositas y la gente mira hacia otro lado. 685 00:53:55,190 --> 00:53:59,820 Me dijo que la corrupción existía porque miramos hacia otro lado 686 00:54:00,612 --> 00:54:03,412 y que puede cambiar con que una persona mantenga los ojos abiertos 687 00:54:03,740 --> 00:54:04,820 y se lo eche en cara. 688 00:54:05,408 --> 00:54:09,078 Justo a eso se dedica la fiscalía. 689 00:54:09,746 --> 00:54:12,036 ¿Qué piensa del trabajo que han hecho? 690 00:54:12,457 --> 00:54:13,497 Hemos fracasado. 691 00:54:15,168 --> 00:54:19,088 Como organización cuyo deber es corregir la injusticia, 692 00:54:19,381 --> 00:54:20,421 la fiscalía ha fracasado. 693 00:54:21,424 --> 00:54:24,224 En la fiscalía, aplicamos la presunción de inocencia de forma 694 00:54:24,719 --> 00:54:27,309 que satisficiera a las personas de riqueza y poder. Además, 695 00:54:28,014 --> 00:54:31,144 protegimos al criminal en lugar de a los ciudadanos. 696 00:54:31,810 --> 00:54:35,150 Fracasamos en llevar a cabo nuestro deber primordial. 697 00:54:35,230 --> 00:54:38,900 El difunto señor Chang-jun Lee fue el resultado de ese cúmulo de fracasos 698 00:54:39,484 --> 00:54:42,654 y toda la fiscalía fue cómplice. 699 00:54:42,737 --> 00:54:47,157 Por supuesto, no puedo hablar en nombre de mis compañeros. 700 00:54:47,242 --> 00:54:51,502 Pero he creído que debía aprovechar esta oportunidad para disculparme. 701 00:54:51,579 --> 00:54:54,749 Nosotros, desde la fiscalía, 702 00:54:55,291 --> 00:54:56,791 les hemos fallado. 703 00:54:59,421 --> 00:55:02,921 Sin embargo, creo que aún tenemos una oportunidad. 704 00:55:05,885 --> 00:55:09,305 El arma más poderosa de la que dispone la fuerza policial 705 00:55:10,015 --> 00:55:13,345 es la legislación constitucional. Eso me dijeron una vez. 706 00:55:13,852 --> 00:55:17,562 Seguiremos luchando siempre que exista una constitución. 707 00:55:23,653 --> 00:55:27,703 La fiscalía ya no se dejará influir por quienes ostentan el poder. 708 00:55:28,241 --> 00:55:29,531 Resurgiremos para luchar. 709 00:55:30,118 --> 00:55:32,198 Ejercitaremos nuestros derechos con procesamientos. 710 00:55:32,287 --> 00:55:34,367 Recordaremos que el pueblo es principalmente 711 00:55:34,456 --> 00:55:36,166 quien tiene el poder de elegirnos. 712 00:55:36,249 --> 00:55:37,709 Nos consagraremos al pueblo. 713 00:55:38,293 --> 00:55:39,543 Asumiremos la responsabilidad. 714 00:55:40,045 --> 00:55:44,375 Nos esforzaremos para ser más justos y honrados. 715 00:55:45,133 --> 00:55:48,803 Nos cercioraremos de que nadie se convierta en un monstruo como él. 716 00:55:49,763 --> 00:55:51,143 Lo haremos lo mejor posible. 717 00:55:55,018 --> 00:55:57,978 Me siento mal porque últimamente el programa no ha tenido 718 00:55:58,063 --> 00:56:00,023 más que noticias inquietantes. 719 00:56:01,107 --> 00:56:02,317 Creo 720 00:56:02,400 --> 00:56:06,740 que deberían relajarse un poco después de ver esto. 721 00:56:07,614 --> 00:56:09,244 Gracias por ver Noticias 60 . 722 00:56:10,241 --> 00:56:11,201 Gracias. 723 00:56:29,594 --> 00:56:31,554 Pues yo entiendo al señor Yoon. 724 00:56:32,555 --> 00:56:35,975 ¿Qué dices? Cualquiera que mate a otra persona es un asesino. 725 00:56:36,559 --> 00:56:40,559 Pero su hijo... Perdió a su hijo y ni siquiera tenía diez años. 726 00:56:41,064 --> 00:56:44,194 Y esos imbéciles estaban viviendo a lo grande como si nada. 727 00:56:44,317 --> 00:56:45,777 Pero no puede condenarlos así. 728 00:56:45,860 --> 00:56:47,570 ¿Entonces, para qué está la ley? 729 00:56:47,654 --> 00:56:49,614 Aunque la fiscalía y la policía sean corruptas, 730 00:56:49,697 --> 00:56:53,237 aún hay gente como el fiscal Hwang, la teniente Han o yo. 731 00:56:53,326 --> 00:56:56,826 Sí, tienes razón. Ya se ha acabado, en cualquier caso. 732 00:56:57,330 --> 00:56:58,960 No discutáis. 733 00:57:02,001 --> 00:57:04,211 Por cierto, el señor Hwang 734 00:57:04,295 --> 00:57:07,545 ha vuelto a salir en la tele superguapo. 735 00:57:07,632 --> 00:57:11,262 Seguro que, ahora, lo hacen jefe del departamento. 736 00:57:11,719 --> 00:57:12,889 Se va a Estados Unidos, ¿no? 737 00:57:16,224 --> 00:57:17,484 ¿Si-mok se va a Estados Unidos? 738 00:57:20,520 --> 00:57:22,690 Tendría que haberse ido hace tiempo, 739 00:57:23,231 --> 00:57:25,111 pero no pudo por lo que pasó. 740 00:57:25,191 --> 00:57:28,651 Hemos arrestado a casi todos los que debían presentarse a juicio, 741 00:57:28,736 --> 00:57:30,106 así que supongo que se irá pronto. 742 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 He oído que el director del Grupo Bahn está preparando la apelación. 743 00:57:35,201 --> 00:57:38,001 Claro. No se encierra fácilmente a esta gente. 744 00:57:39,664 --> 00:57:41,214 Se va a Estados Unidos. 745 00:57:43,501 --> 00:57:45,961 ¿Cómo estará el señor Yoon? 746 00:57:46,087 --> 00:57:49,547 ¿Qué te importa? Estará pagando por lo que hizo. 747 00:57:50,049 --> 00:57:51,299 ¡Dios! 748 00:57:51,509 --> 00:57:53,009 Has dicho que no querías beber. 749 00:57:58,516 --> 00:57:59,556 Dios, en serio. 750 00:58:03,104 --> 00:58:04,614 He visto el programa. 751 00:58:10,612 --> 00:58:12,162 ¿Qué hace aquí? 752 00:58:16,576 --> 00:58:17,576 Si-mok. 753 00:58:18,995 --> 00:58:20,325 Confíe en mí. Escúcheme. 754 00:58:23,500 --> 00:58:24,670 El último deseo del señor Lee 755 00:58:26,294 --> 00:58:28,134 y lo que me dijo en sus últimos momentos. 756 00:58:30,006 --> 00:58:31,966 Quiero mantener esa promesa. 757 00:58:32,050 --> 00:58:33,180 Tú 758 00:58:35,678 --> 00:58:36,718 aún 759 00:58:38,389 --> 00:58:39,969 tienes una oportunidad. 760 00:58:42,977 --> 00:58:44,977 No voy a hacer ninguna tontería más. 761 00:58:46,648 --> 00:58:47,688 Lo juro por mi vida. 762 00:58:54,948 --> 00:58:56,028 Por favor. 763 00:58:57,784 --> 00:58:59,664 Deme una última oportunidad. 764 00:59:14,551 --> 00:59:16,971 - ¡Ahí viene! - ¡Ahí está! 765 00:59:18,429 --> 00:59:19,889 Por favor, unas palabras. 766 00:59:19,973 --> 00:59:22,643 - ¿Cómo se siente, señor? - ¿Cómo se siente al comparecer? 767 00:59:22,725 --> 00:59:24,935 - ¿Quiere decir algo? - ¿Cómo se siente? 768 00:59:25,019 --> 00:59:25,849 No me empujen. 769 00:59:26,354 --> 00:59:28,524 - ¿Cómo se siente? - Por favor, unas palabras. 770 00:59:32,860 --> 00:59:33,950 No... 771 00:59:35,071 --> 00:59:38,491 No estoy bien. Estoy enfermo. 772 00:59:39,701 --> 00:59:41,241 - ¿Qué le pasa? - ¿Cómo se siente? 773 00:59:41,327 --> 00:59:43,867 - ¿Tienen que ingresarlo? - ¿Solo quiere decir eso? 774 00:59:43,955 --> 00:59:45,535 ¿Solo quiere decir eso? 775 00:59:45,623 --> 00:59:48,173 - Diga algo más. - Por favor, unas palabras. 776 00:59:48,251 --> 00:59:50,381 - ¿Tiene que ir al hospital? - ¡Díganos algo! 777 00:59:50,461 --> 00:59:51,881 ¡Te he dicho que pares! 778 00:59:52,255 --> 00:59:54,125 ¿Quiere decir algo más? 779 00:59:55,675 --> 00:59:56,675 Estoy... 780 00:59:59,012 --> 01:00:00,052 ...muy enfermo. 781 01:00:00,138 --> 01:00:01,638 ¿Qué enfermedad tiene? 782 01:00:02,140 --> 01:00:03,430 ¿A qué esperas? 783 01:00:04,559 --> 01:00:06,639 - ¿Qué enfermedad? - Unas palabras, por favor. 784 01:00:06,728 --> 01:00:08,478 - ¡A un lado! - ¿Tiene que ir al hospital? 785 01:00:23,036 --> 01:00:27,076 Señor Yoon, mi bufete llevará su juicio. 786 01:00:33,796 --> 01:00:34,796 Él me dijo 787 01:00:36,716 --> 01:00:38,086 que quería conocerle. 788 01:00:53,024 --> 01:00:54,534 ¿Al matar a mi padre, 789 01:00:56,861 --> 01:00:58,031 se sintió mejor? 790 01:01:02,325 --> 01:01:04,155 Usted perdió a su hijo en un accidente. 791 01:01:07,121 --> 01:01:09,171 Yo perdí a mi padre por su culpa. 792 01:01:19,425 --> 01:01:20,715 ¿Está contento ahora? 793 01:01:26,057 --> 01:01:27,927 ¿Ha conseguido lo que quería? 794 01:02:01,509 --> 01:02:02,589 Lo siento. 795 01:02:09,642 --> 01:02:10,892 Lo siento. 796 01:02:16,983 --> 01:02:18,073 Lo siento mucho. 797 01:02:43,509 --> 01:02:44,509 Estoy bien. 798 01:02:46,012 --> 01:02:48,392 Gracias por todo lo que ha hecho por mí. 799 01:02:49,515 --> 01:02:52,305 - Trabajaré duro y cuidaré de mi abuela. - Bien. 800 01:02:52,393 --> 01:02:55,483 - Y me han contratado en un campo de golf. - ¿Sí? 801 01:02:55,980 --> 01:02:58,570 Parece que por fin nos pasan cosas buenas. 802 01:02:59,358 --> 01:03:00,228 Enhorabuena. 803 01:03:00,735 --> 01:03:01,815 Gracias. 804 01:03:06,991 --> 01:03:10,241 Me alegro de que las cosas vayan saliendo bien. 805 01:03:13,080 --> 01:03:16,040 Byung-jun Woo sigue insistiendo en que lo hizo todo solo, 806 01:03:16,375 --> 01:03:19,335 necesitamos más tiempo para demostrar que Lee instigó el asesinato. 807 01:03:20,421 --> 01:03:24,381 En su declaración, Yun-beom Lee negó haberlo instigado. 808 01:03:25,426 --> 01:03:27,756 Lidiemos con el escándalo de Hanjo primero. 809 01:03:27,845 --> 01:03:29,005 Entendido. 810 01:03:30,515 --> 01:03:32,725 Presiento que pronto cerraremos el caso. 811 01:03:34,268 --> 01:03:36,268 Hemos comprobado todos los documentos, ¿no? 812 01:03:36,687 --> 01:03:37,517 Sí, señor. 813 01:03:45,196 --> 01:03:48,116 Han cancelado su traslado a Estados Unidos. 814 01:03:50,451 --> 01:03:52,251 ¿Me trasladan a otra parte? 815 01:03:54,038 --> 01:03:54,908 Sí, a Namhae. 816 01:03:59,627 --> 01:04:01,377 Entiendo. Bien. 817 01:04:02,129 --> 01:04:05,719 Estamos aquí por culpa del señor Lee. 818 01:04:07,718 --> 01:04:09,218 El fiscal me dijo... 819 01:04:09,637 --> 01:04:12,847 ...que los de Cheongju querían reevaluarle porque es una molestia para ellos, 820 01:04:12,932 --> 01:04:14,932 y a mí me han echado de la división criminal. 821 01:04:15,309 --> 01:04:17,689 Estamos aquí por Chang-jun Lee. 822 01:04:18,271 --> 01:04:21,481 Desde el principio quiso que usted se ocupara de todo tras su muerte. 823 01:04:22,525 --> 01:04:27,145 ¿Quién va a cargar con esto? Llevo pensándolo mucho tiempo. 824 01:04:27,905 --> 01:04:31,155 Creo que me dio el puesto de fiscal jefe para apaciguarme, 825 01:04:31,242 --> 01:04:33,452 pero, en realidad, buscaba a alguien que le apoyara. 826 01:04:34,161 --> 01:04:37,461 Deberían condecorarlo a usted por todo el trabajo que ha hecho. 827 01:04:38,875 --> 01:04:40,125 Joder. 828 01:04:42,253 --> 01:04:43,093 Lo siento. 829 01:04:43,921 --> 01:04:44,961 No pasa nada. 830 01:04:45,923 --> 01:04:47,173 Usted siempre me ha apoyado. 831 01:04:49,176 --> 01:04:50,296 Gracias por todo. 832 01:05:00,396 --> 01:05:03,726 Desde el principio quiso que usted se ocupara de todo tras su muerte. 833 01:05:05,610 --> 01:05:06,610 ¿Tú nunca hiciste nada... 834 01:05:07,361 --> 01:05:09,161 ...de lo que te arrepintieses después? 835 01:05:11,908 --> 01:05:12,908 Tal vez. 836 01:05:13,993 --> 01:05:16,793 Pero sé que a ti no pueden comprarte. 837 01:05:17,622 --> 01:05:21,132 Persíguelos hasta el final, con determinación. 838 01:05:23,878 --> 01:05:26,918 "¿Quién va a cargar con esto?". 839 01:05:27,006 --> 01:05:28,666 Llevo pensándolo mucho tiempo. 840 01:05:30,885 --> 01:05:32,345 Fiscal Si-mok Hwang. 841 01:05:35,306 --> 01:05:37,016 Tú fuiste la respuesta que pensé. 842 01:05:43,022 --> 01:05:44,272 - Si-mok. - Si-mok Hwang. 843 01:05:44,357 --> 01:05:45,777 Por un futuro mejor. 844 01:05:46,734 --> 01:05:48,364 No me subirás al estrado. 845 01:05:49,195 --> 01:05:51,235 No. Nunca 846 01:05:52,907 --> 01:05:55,237 me sentarás ahí como acusado. 847 01:05:58,454 --> 01:05:59,414 ¿Chang-jun? 848 01:06:00,790 --> 01:06:02,210 Me gusta que me llamen así. 849 01:06:13,844 --> 01:06:15,264 No te acerques. 850 01:06:37,868 --> 01:06:38,698 ¿Qué pasa? 851 01:06:39,453 --> 01:06:40,713 ¿Qué pasa? 852 01:06:40,788 --> 01:06:43,418 - ¿Te has echado novio o qué? - ¿Perdón? 853 01:06:43,541 --> 01:06:44,831 Enhorabuena. 854 01:06:45,918 --> 01:06:48,748 Tráelo un día. Tenemos que ver si es buen chico. 855 01:06:48,838 --> 01:06:50,128 Pero ¿qué estáis diciendo? 856 01:06:51,465 --> 01:06:52,465 ¡Tachán! 857 01:07:07,648 --> 01:07:10,528 ¿Quién te las manda? 858 01:07:13,070 --> 01:07:14,490 Enhorabuena. Jung-bon. 859 01:07:16,198 --> 01:07:18,158 No sabía que Jung-bon te tiraba la caña. 860 01:07:18,242 --> 01:07:20,452 No seas tonto. Es un detalle de excompañero. 861 01:07:20,536 --> 01:07:22,076 Solo somos amigos, ¿vale? 862 01:07:22,163 --> 01:07:26,213 A mí también me ascienden. ¿Y mi ramo? Es obvio que está moviendo ficha. 863 01:07:27,960 --> 01:07:29,800 Abre el regalo. 864 01:07:40,598 --> 01:07:42,728 - Madre mía. - Dios. 865 01:07:43,517 --> 01:07:45,727 ¿Por qué tanto rojo? 866 01:07:45,853 --> 01:07:48,113 - ¿Es comida o un pintalabios? - Parad ya. 867 01:07:52,818 --> 01:07:55,448 ¿Por qué me lo ha comprado? Yo no me pongo pintalabios. 868 01:07:56,989 --> 01:07:58,069 Venga, volved al trabajo. 869 01:07:58,157 --> 01:08:00,697 - Se pone así. - Venga. A trabajar. 870 01:08:00,785 --> 01:08:03,535 De buena mañana y ya me estáis distrayendo. 871 01:08:06,248 --> 01:08:08,828 ¿Están tontos? Qué idiotas. 872 01:08:36,987 --> 01:08:38,027 Vaya. 873 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 Qué bonito. Me gusta. 874 01:08:47,540 --> 01:08:50,210 Trasladan al señor Hwang a Namhae. 875 01:08:50,793 --> 01:08:51,633 ¿Qué? 876 01:08:55,798 --> 01:08:56,918 Aquí tiene. 877 01:09:03,889 --> 01:09:05,519 Vaya. 878 01:09:05,891 --> 01:09:08,061 Sabe disfrutar solo de un buen trago. 879 01:09:08,310 --> 01:09:10,060 Mírese, qué mayor. 880 01:09:10,354 --> 01:09:11,524 ¿Por qué llega tarde? 881 01:09:13,274 --> 01:09:17,824 No sea tan inflexible, o se quedará solo en Namhae. 882 01:09:20,322 --> 01:09:23,242 Ha sido todo muy repentino. ¿Qué hará con su casa? 883 01:09:24,785 --> 01:09:26,655 Voy a alquilarla. 884 01:09:30,040 --> 01:09:31,000 Diez millones de wones. 885 01:09:32,334 --> 01:09:34,254 Yo se la alquilo, ¿vale? 886 01:09:38,424 --> 01:09:40,184 La vendo por 350 millones de wons. 887 01:09:43,220 --> 01:09:45,180 Va al grano, 888 01:09:45,973 --> 01:09:47,433 veo que el dinero es lo primero. 889 01:09:49,810 --> 01:09:50,900 Bien. 890 01:09:50,978 --> 01:09:53,268 Venga a mi casa si no tiene dónde dormir cuando vuelva. 891 01:09:53,355 --> 01:09:56,565 Puede dormir en el porche. 892 01:09:56,984 --> 01:09:57,824 Vale. 893 01:09:58,319 --> 01:10:00,149 Aunque hace mucho frío fuera. 894 01:10:01,155 --> 01:10:01,985 Bien. 895 01:10:03,949 --> 01:10:06,739 Toma. Enhorabuena por su ascenso. 896 01:10:06,827 --> 01:10:08,617 Dios, no es para tanto. 897 01:10:09,830 --> 01:10:12,080 Por cierto, el acto de promoción 898 01:10:12,166 --> 01:10:13,956 será mañana por la mañana. 899 01:10:14,835 --> 01:10:15,745 ¿Y qué? 900 01:10:15,836 --> 01:10:18,086 Que usted se va mañana por la mañana. 901 01:10:19,006 --> 01:10:19,876 ¿Y qué? 902 01:10:23,219 --> 01:10:24,219 Olvídelo. 903 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 ¿Cómo va el trabajo? ¿Ya han acabado? 904 01:10:40,361 --> 01:10:44,821 Sí. Tenemos a Dong-jae, pero el señor Kang decidirá. 905 01:10:45,407 --> 01:10:47,277 ¿Por qué no lo arrestan? 906 01:10:47,618 --> 01:10:49,038 Ya tiene suficientes cargos. 907 01:10:49,662 --> 01:10:51,542 Me rogó que confiara en ella, 908 01:10:53,123 --> 01:10:55,133 pero nunca lo hice. 909 01:10:56,085 --> 01:10:57,245 Me refiero a Eun-soo. 910 01:10:58,045 --> 01:10:59,505 ¿Y confía en él? 911 01:11:01,674 --> 01:11:02,724 ¿Precisamente en él? 912 01:11:05,803 --> 01:11:06,973 Lo vigilaré. 913 01:11:23,070 --> 01:11:24,360 Tachán. 914 01:11:25,364 --> 01:11:27,204 Dios... 915 01:11:27,700 --> 01:11:29,080 ¿Y esto qué es? 916 01:11:29,159 --> 01:11:31,159 No se parece en nada a mí. 917 01:11:35,124 --> 01:11:38,254 Debería mirarlo y practicar su sonrisa. 918 01:11:38,752 --> 01:11:39,712 Es un regalo. 919 01:11:40,879 --> 01:11:41,799 Por cierto, 920 01:11:42,840 --> 01:11:44,630 ¿por qué lo trasladan a Namhae? 921 01:11:45,301 --> 01:11:48,221 Han arrestado a los altos mandos y al presidente Lee, 922 01:11:48,304 --> 01:11:49,814 pero no seguirá así mucho tiempo. 923 01:11:50,931 --> 01:11:54,181 Seguro que los sueltan pronto, los indultarán. 924 01:11:54,727 --> 01:11:56,307 Es una medida preparatoria. 925 01:12:06,572 --> 01:12:07,412 Adiós. 926 01:12:08,407 --> 01:12:09,737 No podré ir a despedirlo. 927 01:12:11,327 --> 01:12:12,867 Buena suerte en su nuevo puesto. 928 01:12:12,953 --> 01:12:14,543 Siento no poder ir a la ceremonia. 929 01:12:28,177 --> 01:12:29,757 Oiga, ¿solo ha pedido uno? 930 01:12:31,847 --> 01:12:32,807 ¿En serio? 931 01:12:33,599 --> 01:12:35,889 Dios, no ha cambiado nada. 932 01:12:36,352 --> 01:12:39,612 La última vez, tuvimos que añadirle agua porque estaba muy salado. 933 01:12:41,482 --> 01:12:42,862 Y me dijo que pidiera ramen. 934 01:12:43,484 --> 01:12:44,994 El bar ha cambiado de dueño. 935 01:12:45,069 --> 01:12:47,779 ¿Por eso lo ha pedido? ¿Qué tal está? 936 01:12:48,155 --> 01:12:48,985 ¿No está salado? 937 01:12:49,406 --> 01:12:50,816 ¿Y esos labios? 938 01:12:51,992 --> 01:12:52,832 Ah, sí. 939 01:12:53,827 --> 01:12:55,247 ¿Qué opina? ¿Estoy guapa? 940 01:12:55,329 --> 01:12:56,999 - Está rara. - ¿Qué? 941 01:12:58,248 --> 01:13:01,998 Teniente Yeo-jin Han y sargento Geon Jang. 942 01:13:02,086 --> 01:13:07,506 CEREMONIA ESPECIAL DE PROMOCIÓN 943 01:13:14,598 --> 01:13:17,348 La teniente Yeo-jin Han ha contribuido enormemente 944 01:13:17,434 --> 01:13:20,654 a resolver el asesinato de Huam-dong y a arrestar 945 01:13:20,729 --> 01:13:22,559 al culpable de este crimen atroz. 946 01:13:22,648 --> 01:13:26,438 Junto con este reconocimiento, se le concede también un ascenso. 947 01:13:38,497 --> 01:13:41,497 Al igual que al sargento Geon Jang. 948 01:13:47,714 --> 01:13:49,684 ¡Atención! ¡Saluden! 949 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 ¿Nos veremos pronto, no? 950 01:14:14,408 --> 01:14:16,908 El mundo es muy pequeño. 951 01:14:17,286 --> 01:14:18,826 Cuídese mucho. 952 01:14:18,954 --> 01:14:21,124 Y, por favor, coma bien. 953 01:14:22,291 --> 01:14:25,381 - Gracias a los dos, por todo. - Gracias a usted. 954 01:14:26,086 --> 01:14:27,046 Gracias. 955 01:14:28,046 --> 01:14:29,166 - Entren ya. - Bien. 956 01:14:29,256 --> 01:14:30,626 - Adiós. - Adiós. 957 01:14:31,884 --> 01:14:33,054 Conduzca con cuidado. 958 01:14:34,219 --> 01:14:35,299 Tenga mucho cuidado. 959 01:15:02,581 --> 01:15:04,001 ¿Quién vendrá ahora? 960 01:15:04,791 --> 01:15:05,921 ¿Quién sabe? 961 01:15:08,170 --> 01:15:09,300 Vamos dentro. 962 01:15:15,928 --> 01:15:19,348 - ¿Dónde está Si-mok? - El señor Hwang se acaba de ir. 963 01:15:19,473 --> 01:15:21,233 ¿Ya? Parece que llego tarde. 964 01:15:21,308 --> 01:15:23,848 - Bueno... - Como he dicho, no está en su despacho. 965 01:15:24,895 --> 01:15:27,055 Ahora es mi despacho. 966 01:15:27,648 --> 01:15:29,148 - ¿Qué? - ¿Perdone? 967 01:15:29,775 --> 01:15:30,815 Seremos un gran equipo. 968 01:15:30,901 --> 01:15:32,031 - ¿Perdone? - Espere. 969 01:15:32,110 --> 01:15:34,610 Espere. Entonces... 970 01:15:52,839 --> 01:15:55,179 Fiscal Dong-jae Seo, división tres. 971 01:15:55,509 --> 01:15:56,759 ¿Fiscal Dong-jae Seo? 972 01:15:57,511 --> 01:16:00,181 ¿Yo? ¿Perdone? 973 01:16:02,641 --> 01:16:03,731 Espere un segundo. 974 01:16:26,123 --> 01:16:27,373 Sí, señor. 975 01:16:29,376 --> 01:16:31,496 No esperaba su llamada. 976 01:16:31,587 --> 01:16:33,167 Sí, lo sé. Por supuesto. 977 01:16:33,255 --> 01:16:35,715 ¿Problemas? Se ha resuelto todo. 978 01:16:35,799 --> 01:16:38,469 ¿Ha olvidado quién soy? Soy el fiscal Dong-jae Seo. 979 01:16:40,804 --> 01:16:42,644 Claro. Por supuesto. 980 01:16:42,723 --> 01:16:45,143 ¿Cuándo? Me encantaría. 981 01:16:48,103 --> 01:16:50,363 AQUÍ YACE CHANG-JUN LEE 982 01:17:10,042 --> 01:17:12,422 Cuando pedí soju en un bar... 983 01:17:14,046 --> 01:17:16,336 ...por primera vez, tú estabas conmigo. 984 01:17:18,884 --> 01:17:20,224 ¿Por qué no me lo dijiste? 985 01:17:23,472 --> 01:17:24,812 Deberías habérmelo dicho. 986 01:17:29,561 --> 01:17:33,731 Contigo me sentía a salvo. ¿Por qué tienes que estar bajo tierra? 987 01:17:35,984 --> 01:17:37,114 ¿Estás... 988 01:17:38,904 --> 01:17:39,954 ...en paz? 989 01:17:48,664 --> 01:17:49,924 Lo siento. 990 01:17:53,919 --> 01:17:55,049 Lo siento, cariño. 991 01:18:26,702 --> 01:18:29,712 JEFA EJECUTIVA DEL GRUPO HANJO YEON-JAE LEE 992 01:18:38,255 --> 01:18:42,585 Dígale al presidente que trabajamos para suspender su arresto. 993 01:18:47,931 --> 01:18:50,431 DIEZ MESES DESPUÉS 994 01:18:51,268 --> 01:18:53,688 Se esperan lluvias desde las regiones del sur el sábado 995 01:18:53,770 --> 01:18:56,730 y que se extenderán al resto del país. Tengan un buen día. 996 01:18:57,232 --> 01:19:01,572 La siguiente canción es "Camellia Lady", de Mi-ja Lee. 997 01:19:33,894 --> 01:19:36,314 Fiscal, ¿a qué viene esto? 998 01:19:37,355 --> 01:19:40,105 Qué melodía más tóxica y tosca, ¿no cree? 999 01:19:40,484 --> 01:19:42,444 Probablemente, por eso se prohibió. 1000 01:19:44,821 --> 01:19:47,821 Está canción, "Camellia Lady", se prohibió en 1968, 1001 01:19:47,908 --> 01:19:50,578 debido a las influencias japonesas que contenía. 1002 01:19:51,912 --> 01:19:54,582 Quizá no lo crean, pero fue antes de que yo naciera. 1003 01:19:56,291 --> 01:19:59,671 A mi difunto padre le encantaba esta canción. 1004 01:19:59,753 --> 01:20:02,423 Por eso, siempre me he hecho esta pregunta: 1005 01:20:03,757 --> 01:20:05,257 ¿Dónde están esas influencias? 1006 01:20:06,259 --> 01:20:09,599 ¿Por qué es una canción tóxica? 1007 01:20:18,647 --> 01:20:21,687 "¿Todavía es este un buen lugar para vivir? 1008 01:20:22,275 --> 01:20:25,145 ¿Todavía guarda su belleza? 1009 01:20:25,821 --> 01:20:27,911 No, es mentira. 1010 01:20:28,949 --> 01:20:31,369 Todos los días, fingimos no saber nada, 1011 01:20:32,160 --> 01:20:34,200 escuchamos mentiras 1012 01:20:34,746 --> 01:20:37,576 y soportamos latigazos que nos hieren hasta los huesos, 1013 01:20:37,666 --> 01:20:40,996 porque somos sirvientes, esclavos, marionetas. 1014 01:20:42,462 --> 01:20:46,722 Qué triste y humillante". 1015 01:20:49,636 --> 01:20:52,966 Si hubiera leído esto hace 31 años, hubiera sido algo insultante 1016 01:20:53,348 --> 01:20:55,138 y dañino para la nación. 1017 01:20:56,226 --> 01:20:58,646 Ahora, 31 años después, 1018 01:20:59,145 --> 01:21:00,645 no he dudado en verbalizar 1019 01:21:01,398 --> 01:21:05,108 lo que la poesía quería expresar, y eso me hace feliz. 1020 01:21:07,112 --> 01:21:08,032 Sin embargo, 1021 01:21:08,989 --> 01:21:10,869 el poeta tuvo que renunciar 1022 01:21:11,533 --> 01:21:14,743 a su humilde sueño de volver a impartir 1023 01:21:14,828 --> 01:21:16,448 clases de coreano en el colegio. 1024 01:21:17,706 --> 01:21:19,786 Me gustaría preguntarles si saben 1025 01:21:20,917 --> 01:21:22,247 lo que es la reintegración. 1026 01:21:24,170 --> 01:21:25,170 Por último, 1027 01:21:25,964 --> 01:21:27,474 al poeta que se le dijo 1028 01:21:28,008 --> 01:21:31,428 que no podría regresar al colegio, aunque podría haberse reintegrado, 1029 01:21:32,888 --> 01:21:36,428 me gustaría pedirle perdón, como contemporáneo suyo que ha aprendido 1030 01:21:38,226 --> 01:21:39,686 de la experiencia, 1031 01:21:40,186 --> 01:21:43,766 y también me gustaría darle las gracias. 1032 01:21:51,281 --> 01:21:52,991 Me encantaría trabajar con él. 1033 01:21:53,325 --> 01:21:54,825 Es buenísimo. 1034 01:22:21,519 --> 01:22:23,809 Noticias del mediodía. 1035 01:22:23,897 --> 01:22:26,687 Mientras la oposición critica duramente 1036 01:22:26,775 --> 01:22:28,855 al primer ministro por abusar de su poder, 1037 01:22:28,944 --> 01:22:31,784 el primer ministro ha negado todas las acusaciones 1038 01:22:31,863 --> 01:22:35,953 alegando que él es solo un blanco, cosa que ha avivado el debate. 1039 01:22:37,160 --> 01:22:40,460 SEGURIDAD 1040 01:22:57,514 --> 01:22:59,854 Soy el fiscal Si-mok Hwang de la división criminal... 1041 01:22:59,933 --> 01:23:01,313 FISCAL SI-MOK HWANG 1042 01:23:01,393 --> 01:23:02,563 Señor Kang. 1043 01:23:02,644 --> 01:23:04,404 ¿Ya se ha instalado? 1044 01:23:04,938 --> 01:23:06,058 Qué lástima. 1045 01:23:07,065 --> 01:23:08,105 ¿Por qué me llama? 1046 01:23:09,317 --> 01:23:12,197 Han abierto una investigación sobre el abuso de poder del ministro. 1047 01:23:12,988 --> 01:23:15,988 Y los miembros del Congreso quieren que usted forme parte de ella. 1048 01:23:17,492 --> 01:23:18,372 Entiendo. 1049 01:23:18,952 --> 01:23:21,292 No parece sorprendido. Le queremos aquí en dos días. 1050 01:23:21,913 --> 01:23:23,833 Y, cuando llegue, 1051 01:23:24,207 --> 01:23:25,707 debe encargarse de Dong-jae. 1052 01:23:26,626 --> 01:23:27,666 ¿Qué ha hecho? 1053 01:23:27,752 --> 01:23:30,552 Sigue siendo el mismo. No ha cambiado nada. 1054 01:23:33,466 --> 01:23:36,546 Bien. No tardaré. 1055 01:23:37,053 --> 01:23:38,053 De acuerdo. 1056 01:24:51,002 --> 01:24:52,462 TODOS LOS HECHOS SON FICTICIOS 1057 01:25:02,555 --> 01:25:04,465 STRANGER 1058 01:26:09,747 --> 01:26:11,537 Una, dos y tres. 1059 01:26:22,594 --> 01:26:25,054 Subtítulos: Manuel M. Veiga