1 00:00:18,059 --> 00:00:21,059 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,441 STRANGER 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,909 STRANGER 4 00:01:15,784 --> 00:01:19,334 Alle karakterer, organisationer, steder og begivenheder i denne serie er fiktionelle. 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 Jeg har en tro. 6 00:01:25,043 --> 00:01:27,713 Jeg tror, at der findes to slags mennesker i denne bygning. 7 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 Vagter og kriminelle. Dommerparykker og fængselsuniformer. 8 00:01:30,590 --> 00:01:32,380 Uanset hvad, 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,007 tror jeg, vi er forskellige fra de, som vi skal dømme. 10 00:01:35,678 --> 00:01:36,718 Hr. Hwang! 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,181 Manden, Byung-jun Woo, forlod landet i går. 12 00:01:40,266 --> 00:01:41,596 Han tog til Taipei, Taiwan. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,942 Bed Interpol om at udstede en rød efterlysning. 14 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 Og informer vores konsulat i Taipei. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,738 -Vi sender efterforskere ud. -Okay, forstået. 16 00:02:11,089 --> 00:02:14,009 Du flyttede Yeon-jaes penge, efter du fik hende til at forlade landet, 17 00:02:14,092 --> 00:02:17,552 og så vovede du at sende bud efter hr. Song og forsøge at stjæle min profit. 18 00:02:17,887 --> 00:02:19,097 Troede du, det ville gå? 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,184 Selvfølgelig ville du opdage det. 20 00:02:21,558 --> 00:02:23,428 Hvad i alverden er du ude på? 21 00:02:23,935 --> 00:02:26,345 At dræbe Eun-soo... Det var dig, der stod bag, ikke? 22 00:02:30,358 --> 00:02:32,988 Stop det vrøvleri. Du giver ingen mening. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,490 Du bad hr. Woo om at udføre det, 24 00:02:36,072 --> 00:02:37,452 og sendte ham ud af landet, ikke? 25 00:02:38,324 --> 00:02:41,124 Du er mere udspekuleret end jeg havde regnet med, Chang-jun. 26 00:02:41,953 --> 00:02:42,793 Var det din plan? 27 00:02:43,663 --> 00:02:45,503 At sige jeg stod bag et mord, for at true mig, 28 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 så du kan afpresse mig? 29 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Morderen er allerede fanget. 30 00:02:50,628 --> 00:02:52,508 Jeg har ikke engang mødt den fyr. 31 00:02:53,298 --> 00:02:56,628 Han dræbte ikke Eun-soo. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,506 Er der beviser? 33 00:02:59,596 --> 00:03:00,506 Jeg er beviset. 34 00:03:01,306 --> 00:03:02,216 Hvad mener du? 35 00:03:04,058 --> 00:03:06,938 Moo-sung Park og Ga-young Kim. 36 00:03:07,437 --> 00:03:08,607 Det var mig. 37 00:03:11,983 --> 00:03:13,903 Fyren, der blev arresteret, er bare en nar. 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,493 Det var mig, der førte kniven. 39 00:03:17,196 --> 00:03:18,026 Hvorfor? 40 00:03:18,114 --> 00:03:19,534 Det finder du snart ud af. 41 00:03:21,534 --> 00:03:23,664 Godt, jeg har fortalt dig alt. 42 00:03:24,370 --> 00:03:27,710 Nu er det tid til, at du er ærlig, svigerfar. 43 00:03:27,790 --> 00:03:29,580 Jeg ved ikke noget om det. 44 00:03:31,336 --> 00:03:32,456 Chang-jun. 45 00:03:34,005 --> 00:03:37,925 Vi har været en familie i ret lang tid. 46 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 Hvorfor er vi blevet sådan her? 47 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 ANKLAGER SI-MOK HWANG 48 00:03:45,183 --> 00:03:46,353 Jeg må gå. 49 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Pas på dig selv. 50 00:03:52,148 --> 00:03:53,818 AFSLUT OPKALD MED SVIGERFAR 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 OPKALDET BLEV OPTAGET. 52 00:04:13,461 --> 00:04:16,381 Frys alle bankkonti i Chang-juns navn, 53 00:04:16,464 --> 00:04:18,344 og bed dem om at stoppe overførsler. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,306 Når man taler om solen. 55 00:04:29,894 --> 00:04:31,904 Talte du om mig? 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,650 Jeg tænkte på dig. 57 00:04:36,276 --> 00:04:39,106 Du kan stoppe med at tænke. Lad os mødes, hr. 58 00:04:41,072 --> 00:04:43,662 Vent lige. hr. Hwang, hvilke efterforskere sender du til Taiwan? 59 00:04:43,741 --> 00:04:46,291 -Løjtnant Han og efterforsker Jang. -Modtaget. 60 00:04:47,996 --> 00:04:49,786 Byung-jun Woo tog til Taiwan i går. 61 00:04:49,872 --> 00:04:51,712 Vi har foreslået deres regering at samarbejde, 62 00:04:51,791 --> 00:04:54,541 så du bør tage af sted med efterforsker Jang og arrestere ham. 63 00:04:54,627 --> 00:04:58,457 Og Chang-jun Lee var manden bag hr. Yoon. 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,512 Jeg skal mødes med ham nu. Jeg sender dig adressen. 65 00:05:03,177 --> 00:05:04,177 Hongje-dong. 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,597 Find venligst oversekretær Chang-jun Lees lokation. 67 00:05:10,310 --> 00:05:14,190 Hvis der kommer folk fra Hanjo Group, så luk dem ikke ind på mit kontor. 68 00:05:14,272 --> 00:05:15,272 Javel, hr. 69 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Jeg undskylder meget. 70 00:05:27,744 --> 00:05:29,834 Jeg stødte på hende ud for hr. Hwangs bolig. 71 00:05:29,912 --> 00:05:32,002 Jeg forventede ikke at se hr. youngs datter... 72 00:05:32,081 --> 00:05:34,461 Din idiot. Forlad straks landet! 73 00:05:34,542 --> 00:05:36,042 Kom ikke tilbage, før jeg siger til. 74 00:05:36,627 --> 00:05:39,167 -Tak, hr. -Tag det her med! 75 00:05:39,797 --> 00:05:41,627 Få det til at forsvinde. Uden spor. 76 00:06:01,652 --> 00:06:02,652 Kom ind. 77 00:06:08,785 --> 00:06:11,575 Jeg fandt ud af, at hr. Lee har en personlig boks i Hanil Bank. 78 00:06:11,662 --> 00:06:12,832 Hvad skal vi gøre? 79 00:06:13,206 --> 00:06:14,866 Fortæl bankdirektøren, at jeg vil se ham. 80 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 Og få Chang-jun herhen med det samme. 81 00:06:57,125 --> 00:06:59,875 Den viser, at Chang-jun Lee er på vej til Muakjae lige nu. 82 00:06:59,961 --> 00:07:01,921 Så er han på vej til Hongje-dong. 83 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 Hvor er du nu? 84 00:07:03,131 --> 00:07:06,011 Jeg er... Læg på. Jeg sender dig min position. 85 00:07:08,511 --> 00:07:10,351 Send nuværende position til efterforsker Jang. 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,770 SEND NUVÆRENDE POSITION TIL EFTERFORSKER JANG. 87 00:07:13,599 --> 00:07:16,769 EFTERFORSKER JANG, NY BESKED FINDER MIN POSITION 88 00:07:16,853 --> 00:07:21,483 ADRESSE: HONGJE-DONG, SEODAEMUN-GU, SEOUL 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,613 Vi har fundet ud af, at han er den medskyldige. 90 00:07:25,695 --> 00:07:27,655 Hvorfor lader han os spore sin position? 91 00:07:28,781 --> 00:07:30,491 Hvad tænker han på? 92 00:08:27,882 --> 00:08:29,012 Hvad skete der? 93 00:08:29,300 --> 00:08:31,090 Vi er ved Det Blå Hus, men vi må ikke gå ind. 94 00:08:31,177 --> 00:08:32,297 Vi gav dem dit navn, men... 95 00:08:32,386 --> 00:08:35,596 Spor hans bil. Bare gør hvad I vil! Bring ham til mig omgående. 96 00:09:43,249 --> 00:09:44,499 Du kom her hurtigt. 97 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Men du har stadig lang vej igen. 98 00:09:55,678 --> 00:09:57,008 Du må have mange spørgsmål. 99 00:09:58,806 --> 00:10:00,386 Stod du bag, at hr. Yoon... 100 00:10:01,309 --> 00:10:02,769 ...dræbte Moo-sung Park? 101 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Ja, det gjorde jeg. 102 00:10:05,062 --> 00:10:07,112 Og gjorde du skade på Ga-young Kims krop? 103 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 Ja. 104 00:10:10,943 --> 00:10:11,863 Og Eun-soo Young? 105 00:10:14,530 --> 00:10:17,870 Er du her ikke, fordi du ved, hvem der gjorde det? 106 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 Hvorfor gjorde du det? 107 00:10:23,956 --> 00:10:24,866 Du sagde, 108 00:10:25,875 --> 00:10:27,705 at jeg måtte være blevet truet af hr. Park... 109 00:10:28,544 --> 00:10:29,924 ...og lukkede munden på pigen. 110 00:10:30,880 --> 00:10:32,920 Nu ved jeg, at det ikke skete. 111 00:10:34,884 --> 00:10:36,264 Jeg skulle have sagt nej. 112 00:10:37,887 --> 00:10:40,387 Hr. Park tiggede om en kontrakt, 113 00:10:41,807 --> 00:10:43,227 men jeg skulle have afvist det. 114 00:10:44,352 --> 00:10:48,022 Introducerede du ham selv til folkene... 115 00:10:49,190 --> 00:10:50,230 ...i Hanjo Distribution? 116 00:10:52,443 --> 00:10:54,283 Han prøvede at redde sin døende forretning, 117 00:10:54,987 --> 00:10:56,447 og hvorfor skulle jeg ikke hjælpe? 118 00:10:57,406 --> 00:10:58,486 Hanjo Distribution fik... 119 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 ...mindst opmærksomhed af alle underselskaberne. 120 00:11:02,870 --> 00:11:07,000 Jeg troede ikke, det ville have nogen betydning, at sætte ham i kontakt med dem. 121 00:11:08,000 --> 00:11:11,300 Du vidste ikke, at det snart ville blive brugt til at overføre aktiver ulovligt. 122 00:11:12,088 --> 00:11:13,128 Jeg havde ingen anelse. 123 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 Det var ikke i rampelyset, fordi de gerne ville undgå offentlighedens opmærksomhed. 124 00:11:21,263 --> 00:11:24,643 Jeg fortryder det. Det er det eneste, jeg fortryder. 125 00:11:27,478 --> 00:11:29,438 Den ene fejlvurdering, jeg begik. 126 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 Var det derfor... 127 00:11:35,861 --> 00:11:37,111 Gjorde du noget senere, 128 00:11:37,988 --> 00:11:39,908 som du fortrød? 129 00:12:10,229 --> 00:12:11,859 Hvorfor ville du mødes her? 130 00:12:17,528 --> 00:12:19,108 Det er sådan en smuk dag, ikke? 131 00:12:23,742 --> 00:12:24,582 Jeg skal i håndjern. 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 Og så bliver jeg slæbt rundt, 133 00:12:28,456 --> 00:12:30,286 med mit fængselsnummer på brystet. 134 00:12:31,125 --> 00:12:33,455 Jeg vil blive afhørt af anklagere langt under mit niveau. 135 00:12:34,670 --> 00:12:35,960 Jeg har set det mange gange. 136 00:12:38,174 --> 00:12:39,014 Er det ikke pudsigt? 137 00:12:41,218 --> 00:12:43,298 Alle de mænd, der blev afhørt foran mig... 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,468 ...havde tabt en masse hår på hovedet. 139 00:12:48,934 --> 00:12:50,814 Hvorfor kommer jeg til at tænke på det nu? 140 00:12:53,939 --> 00:12:55,359 Vær venlig og følg med mig. 141 00:13:01,197 --> 00:13:02,407 Skal jeg blive den slagne... 142 00:13:03,991 --> 00:13:05,411 ...og slæbes rundt som en fange? 143 00:13:07,077 --> 00:13:08,497 Eller skal jeg vælge at fordufte... 144 00:13:09,705 --> 00:13:10,655 ...på slagmarken? 145 00:13:12,291 --> 00:13:13,131 Chang-jun. 146 00:13:15,294 --> 00:13:16,384 Chang-jun? 147 00:13:17,713 --> 00:13:19,053 Det kan jeg lide at høre. 148 00:13:30,684 --> 00:13:31,984 Tag det roligt. 149 00:13:38,150 --> 00:13:40,490 Sagde Si-mok virkelig, at hr. Lee er skurken? 150 00:14:54,727 --> 00:14:56,897 Tag dig sammen. Der er nogen deroppe. 151 00:14:56,979 --> 00:14:58,729 Jeg tjekker. Bliv hos ham. 152 00:14:59,356 --> 00:15:00,476 Du kan godt, ikke? 153 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 Byggeområdet i Hongje-dong. 154 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 Det ligger bag ved Inwang Skole. Send en ambulance nu. 155 00:15:11,327 --> 00:15:12,447 Der er en, der er faldet. 156 00:15:26,592 --> 00:15:29,262 Hr. oversekretær. 157 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 Hr.! 158 00:16:09,718 --> 00:16:10,888 Hr. Hwang? 159 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 Hr.! 160 00:16:22,481 --> 00:16:26,691 Hr. oversekretær. Tag dig sammen. Hr.! 161 00:16:29,780 --> 00:16:30,820 Du har... 162 00:16:32,574 --> 00:16:33,954 ...stadig en chance. 163 00:16:37,329 --> 00:16:38,249 Dong-jae. 164 00:16:41,500 --> 00:16:42,670 Følger ikke... 165 00:16:45,337 --> 00:16:47,087 ...min sti. 166 00:16:56,348 --> 00:16:57,428 Hr... 167 00:16:58,142 --> 00:17:00,852 Hr. oversekretær... 168 00:17:12,948 --> 00:17:14,158 Begge hænder i vejret. 169 00:17:21,373 --> 00:17:22,753 Vend dig langsomt om. 170 00:17:38,515 --> 00:17:39,845 Skubbede du ham? 171 00:18:02,539 --> 00:18:05,209 Der vil snart være journalister overalt. Ryd op inden da. 172 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 -Javel, hr. -Af sted. 173 00:18:08,253 --> 00:18:11,263 Jeg hørte, han sprang, før hr. Hwang kunne stoppe ham. 174 00:18:11,590 --> 00:18:13,220 Og at han indrømmede at være medskyldig. 175 00:18:13,467 --> 00:18:14,427 Selvmord. Er du sikker? 176 00:18:15,010 --> 00:18:17,550 Hvad hvis de sloges deroppe? 177 00:18:17,679 --> 00:18:19,099 Løjtnant Han så ham springe. 178 00:18:19,181 --> 00:18:20,851 Hun må have set det hernede fra. 179 00:18:21,433 --> 00:18:22,853 Var de ikke alene deroppe? 180 00:18:23,060 --> 00:18:25,270 Jeg siger ikke, anklager Hwang skubbede ham med vilje. 181 00:18:25,354 --> 00:18:28,404 Han kunne have gjort det ved et uheld, i forsøget på at stoppe ham. 182 00:18:28,482 --> 00:18:29,942 Anklager Seo så det også. 183 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 Det ligner, han tog sit eget liv. 184 00:18:45,999 --> 00:18:47,379 Hvem er her nu? 185 00:18:47,459 --> 00:18:49,749 Afviklingsfolkene er begyndt at forberede begravelsen. 186 00:18:49,837 --> 00:18:52,707 Planlægningsholdet og PR-holdet er på standby. 187 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 Skal jeg sende bud efter cheferne? 188 00:18:58,428 --> 00:18:59,598 Få styr på medierne først. 189 00:19:01,223 --> 00:19:04,393 Chang-jun har været indblandet i meget korruption som anklager. 190 00:19:05,727 --> 00:19:09,477 Han beholdt sin håndlanger som anklager, så det ikke så dagens lys. 191 00:19:10,023 --> 00:19:11,943 Og ved hjælp af den fyr, 192 00:19:13,569 --> 00:19:17,779 dræbte han Moo-sung Park, som bestak anklagere på vestkontoret. 193 00:19:18,157 --> 00:19:21,027 -Undskyld mig? -Skylden drev ham til selvmord. 194 00:19:21,743 --> 00:19:23,123 Udsend en pressemeddelelse 195 00:19:23,620 --> 00:19:25,710 før journalisterne finder på deres egne versioner. 196 00:19:26,999 --> 00:19:28,079 Forstået, hr. 197 00:19:36,550 --> 00:19:37,760 Sikke en idiot. 198 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 De siger, at en levende hund er bedre end en død løve. 199 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 Det må åbenbart være hans skæbne. 200 00:19:52,733 --> 00:19:54,193 Hvad kan jeg stille op? 201 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 ANKLAGERKONTOR 202 00:20:29,645 --> 00:20:32,395 Som anklager, vil jeg gerne. Men... 203 00:20:37,653 --> 00:20:38,783 Si-mok. 204 00:20:42,908 --> 00:20:44,698 Jeg vil ikke miste min stilling. 205 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 Er det sandt? Vores chefanklager... 206 00:20:58,173 --> 00:21:00,883 Jeg mener, nyhederne om oversekretær Chang-jun Lee. 207 00:21:01,385 --> 00:21:02,295 Han døde. 208 00:21:04,263 --> 00:21:05,393 Og de andre ting? 209 00:21:06,098 --> 00:21:09,098 Hvordan han var manden bag hr. Yoon, og at han begik selvmord? 210 00:21:09,685 --> 00:21:10,805 Ja. 211 00:21:11,812 --> 00:21:13,112 Det er alt sammen sandt. 212 00:21:28,036 --> 00:21:28,946 Skal vi begynde? 213 00:21:35,335 --> 00:21:36,165 Ja. 214 00:21:37,713 --> 00:21:38,673 Lad os komme i gang. 215 00:21:43,135 --> 00:21:46,385 Jeg sender dokumenter rundt, der viser alle Hanjos lovovertrædelser. 216 00:21:46,471 --> 00:21:49,021 De er organiseret efter dato, 217 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 og de går omkring to år tilbage. 218 00:21:51,518 --> 00:21:53,398 USB-stikkene indeholder talefiler, 219 00:21:53,478 --> 00:21:57,068 som er optagelser fra hemmelige møder. 220 00:22:02,404 --> 00:22:04,284 Hvor fik du fat i alt det her? 221 00:22:04,865 --> 00:22:07,025 Min er ikke om Hanjo Group. 222 00:22:07,117 --> 00:22:09,117 De pressede os til at hyre bestemte folk. 223 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 Der er også ting, der vedrører den offentlige chefanklager. 224 00:22:15,834 --> 00:22:18,384 Hvem er ellers blevet informeret? 225 00:22:18,462 --> 00:22:20,462 I er de eneste, der ved det. 226 00:22:20,547 --> 00:22:22,337 Dokumenterne er aldrig blevet vist før. 227 00:22:22,883 --> 00:22:25,433 Krænkelse af intellektuel ejendomsret, ulovligt boligsalg, 228 00:22:25,510 --> 00:22:26,970 ulovlige aktivhandler, skattesnyd, 229 00:22:27,054 --> 00:22:28,474 og brud på loven om fremmed valuta. 230 00:22:28,555 --> 00:22:32,805 I kan se, hvad hold et til fem bliver ansvarlige for. 231 00:22:33,226 --> 00:22:36,726 Nogle embedsmænd hjalp Hanjo med at undgå forfølgelse. 232 00:22:36,813 --> 00:22:38,443 Der er også politikere. 233 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 Vi er på røven, er vi ikke? 234 00:22:49,951 --> 00:22:51,241 Hvorfor? 235 00:22:52,412 --> 00:22:53,662 De her folk er, men ikke os. 236 00:22:55,248 --> 00:22:57,498 Godt. Det er alt eller intet. 237 00:22:57,876 --> 00:23:00,546 Hvis vi vil knuse dem, må vi slå til med alt, hvad vi har. 238 00:23:00,629 --> 00:23:03,089 Hvis vi bliver overilede, bliver vi selv knust. 239 00:23:07,886 --> 00:23:09,216 Vær venlig at hjælpe os. 240 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Din medskyldige, Chang-jun Lee, 241 00:23:39,876 --> 00:23:42,046 tilstod alt, og sprang så i døden. 242 00:23:47,509 --> 00:23:49,049 Du ser ikke overrasket ud. 243 00:23:49,261 --> 00:23:51,351 Jeg gætter på, I havde talt om det. 244 00:23:54,599 --> 00:23:58,349 Fortalte han dig, at Byung-jun Woo slog frk. Young ihjel? 245 00:24:00,021 --> 00:24:01,401 Var det derfor, du intet sagde? 246 00:24:02,107 --> 00:24:05,567 Fordi vi ville opdage din kilde, hvis du sagde, Byung-jun Woo dræbte hende? 247 00:24:09,447 --> 00:24:12,447 Fortalte han dig andet om Byung-jun Woo? 248 00:24:12,909 --> 00:24:14,789 Såsom hvor han tog hen i Taiwan. 249 00:24:16,246 --> 00:24:19,246 Jeg ved kun, at han tog derhen. Intet andet. 250 00:24:31,678 --> 00:24:33,008 Da du arbejdede hos os, 251 00:24:34,139 --> 00:24:36,059 må vi alle sammen have lignet idioter. 252 00:24:39,603 --> 00:24:43,653 Vi var så søde ved dig, mens vi ledte efter morderen. 253 00:24:45,275 --> 00:24:48,395 Vi må virkelig have set patetiske ud, især efterforsker Jang og jeg selv. 254 00:24:55,202 --> 00:24:56,702 Under den særlige efterforskning... 255 00:24:59,331 --> 00:25:00,621 Det var første gang. 256 00:25:02,834 --> 00:25:04,504 For første gang i to år, 257 00:25:07,047 --> 00:25:08,877 følte jeg, at jeg kunne trække vejret. 258 00:25:17,057 --> 00:25:21,017 Skal jeg fortælle hr. Parks mor, at svinet, der slagtede hendes søn, 259 00:25:21,311 --> 00:25:23,271 følte at han endelig kunne trække vejret? 260 00:25:23,355 --> 00:25:24,685 Eller til Ga-youngs mor? 261 00:25:26,191 --> 00:25:27,401 I dette land... 262 00:25:28,276 --> 00:25:30,396 ...er der mange forældre, der har mistet deres børn... 263 00:25:31,488 --> 00:25:32,658 ...på urimelig vis. 264 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 Svinger de alle sammen knive? 265 00:25:36,993 --> 00:25:39,253 Du har nærmest også stukket dem. 266 00:25:40,372 --> 00:25:42,922 De har gjort alt for at komme over deres tab 267 00:25:42,999 --> 00:25:44,669 og du gjorde det hele til skamme. 268 00:25:45,377 --> 00:25:46,627 Kan du trække vejret nu? 269 00:25:54,886 --> 00:25:58,216 Mens mange af os stadig er i chok over, at oversekretær Chang-jun Lee 270 00:25:58,306 --> 00:26:01,176 begik selvmord før han blev anholdt for mord, 271 00:26:01,268 --> 00:26:05,108 er hans efterladte optagelser blevet lækket og det har skabt postyr. 272 00:26:05,188 --> 00:26:07,478 De hemmelige dokumenter, som blev lavet 273 00:26:07,565 --> 00:26:10,185 for at undgå forræderi blandt de involverede, 274 00:26:10,277 --> 00:26:13,027 kom anklagerens kontor i hænde, 275 00:26:13,113 --> 00:26:15,573 mens oversekretær Lee var på flugt fra politiet. 276 00:26:15,657 --> 00:26:17,737 Ved hjælp af disse beviser, startede anklageren 277 00:26:17,826 --> 00:26:20,826 en ransagning hos Hanjo og Bahn Group i morges. 278 00:26:21,079 --> 00:26:23,919 Derudover er der blevet offentliggjort en liste over højtstående, 279 00:26:23,999 --> 00:26:25,129 korrupte embedsmænd, 280 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 som forventes at skabe stor furore. 281 00:26:27,752 --> 00:26:31,052 Efterforsker Seo, tilslut dig hold to og få ram på Sparebanken. 282 00:26:31,715 --> 00:26:33,255 Geon og Yeo-jin, tag til busselskabet. 283 00:26:33,341 --> 00:26:35,931 Sun-chang, du og jeg tager over til finanstilsynet. 284 00:26:36,011 --> 00:26:39,601 Medierne slog os. Tiden løber fra os, så skynd jer. 285 00:26:39,681 --> 00:26:41,021 -Javel, hr. -Javel, hr. 286 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 Hallo? Udenrigsministeriet? 287 00:26:46,813 --> 00:26:48,153 Der er offentliggjort dokumenter? 288 00:26:49,524 --> 00:26:50,364 Tak. 289 00:26:51,151 --> 00:26:53,491 Efterforsker Jang, lad os finde den morder. 290 00:26:56,364 --> 00:26:58,244 Jeg har sagt, jeg intet ved. 291 00:27:03,246 --> 00:27:05,706 Jeg ringer fra chefsekretærens kontor. Afspil det venligst. 292 00:27:07,042 --> 00:27:08,592 Du har aldrig givet Incheon-kontoret 293 00:27:08,668 --> 00:27:11,378 nogle ordrer vedrørende Sepoong Transportations retssag? 294 00:27:12,297 --> 00:27:13,667 Hey, Won-chul. 295 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 Vil du stoppe som anklager lige efter din forfremmelse? 296 00:27:18,678 --> 00:27:21,598 Find denne hr. Yoon. Lad mig tale med ham ansigt til ansigt. 297 00:27:21,681 --> 00:27:24,851 Der er noget, du bør vide inden. 298 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Goddag, kongresmedlem Bae. Længe siden. 299 00:27:31,107 --> 00:27:33,277 -Jeg hører, at morderen er fanget. -Ja. 300 00:27:33,943 --> 00:27:37,783 Jeg regnede ikke med, du ville være indblandet i Huam-dong-sagen. 301 00:27:38,365 --> 00:27:41,275 Hvad taler du om? Jeg har intet med det at gøre. 302 00:27:43,870 --> 00:27:47,960 Jeg tror ikke længere, du kan undgå at tabe ansigt. 303 00:27:48,541 --> 00:27:50,501 Morderen må allerede have fortalt dem alt. 304 00:27:50,919 --> 00:27:53,089 Det er kun et spørgsmål om tid, før du nævnes. 305 00:27:53,171 --> 00:27:57,181 Nå, men du må have ringet til mig, fordi du har en plan. 306 00:27:57,759 --> 00:28:00,389 Jeg er sikker på, jeg kan gøre noget for dig. 307 00:28:00,470 --> 00:28:01,810 Har du tid nu? 308 00:28:05,558 --> 00:28:10,058 CHEFANKLAGERENS KONTOR 309 00:28:12,232 --> 00:28:14,232 Jeg modtog lige et opkald fra Udenrigsministeriet. 310 00:28:14,317 --> 00:28:17,147 Vi sørger for at hente det svin, Byung-jun Woo, tilbage til landet, 311 00:28:17,237 --> 00:28:19,697 så stol på os. Og hav tålmodighed. Og held og lykke til jer. 312 00:28:23,493 --> 00:28:24,583 Få fat på ham. 313 00:28:24,661 --> 00:28:26,661 LØJTNANT HAN 314 00:28:43,513 --> 00:28:44,763 Jeg har været... 315 00:28:45,890 --> 00:28:50,100 ...ansvarlig for 30 procent af dette lands BNP. 316 00:28:50,311 --> 00:28:51,441 Netop. 30 procent. 317 00:28:52,564 --> 00:28:56,194 I hele mit liv, har jeg gjort mit bedste, for at bevare nationens økonomi. 318 00:28:56,276 --> 00:28:59,896 Og som i sikkert ved, har jeg sørget for jobs 319 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 til millioner af unge i dette land. 320 00:29:02,782 --> 00:29:04,202 Den antikapitalistiske bevægelse, 321 00:29:04,784 --> 00:29:06,454 der kalder min indsats kriminel... 322 00:29:07,245 --> 00:29:10,455 ...og bruger det som grund til at kritisere alt mit arbejde, 323 00:29:10,623 --> 00:29:12,713 svækker motivationen for forretningsmænd som mig. 324 00:29:12,792 --> 00:29:14,962 Det skræmmer mig meget, at tænke på... 325 00:29:15,628 --> 00:29:17,008 ...hvad det kan ende med. 326 00:29:17,088 --> 00:29:18,628 Tanken om at mit elskede land... 327 00:29:19,215 --> 00:29:20,925 ...måske må fjernes fra listen over... 328 00:29:22,093 --> 00:29:25,143 ...højtudviklede lande, på grund af sådan en kollektiv ubegrundet vrede, 329 00:29:26,181 --> 00:29:27,141 skræmmer mig meget. 330 00:29:27,223 --> 00:29:30,943 Jeg, Yun-beom Lee, vil gerne gøre én ting klart. 331 00:29:31,603 --> 00:29:35,653 Anklagere vil måske tvinge mig i knæ rent juridisk, 332 00:29:36,649 --> 00:29:37,609 men jeg kan, 333 00:29:38,276 --> 00:29:40,486 med vores lands stolte historie for øje, 334 00:29:41,738 --> 00:29:42,608 erklære min uskyld. 335 00:29:42,697 --> 00:29:45,487 Selv små børn føler skam. 336 00:29:56,795 --> 00:30:00,835 Du opfører dig ikke engang normalt efter at have dræbt et andet menneske. 337 00:30:03,259 --> 00:30:06,349 Jeg kan forstå, hvorfor den forhenværende minister... 338 00:30:06,930 --> 00:30:09,310 ...ikke er sig selv for tiden, 339 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 men jeg har intet at gøre med hans datters død. 340 00:30:13,061 --> 00:30:13,901 Din svigersøn! 341 00:30:16,272 --> 00:30:17,772 Jeg taler om Chang-jun. 342 00:30:20,693 --> 00:30:21,823 Du dræbte ham. 343 00:30:32,831 --> 00:30:35,711 Bad du afdøde hr. Lee om at optage de samtaler i smug? 344 00:30:35,792 --> 00:30:38,552 Din ansatte er mistænkt i frk. Youngs mordsag. Hvad tænker du om det? 345 00:30:38,628 --> 00:30:41,588 -Giv mig et par ord. -Hr., fortæl os venligst. 346 00:30:42,841 --> 00:30:44,631 -Hr.! -Hr., har du en kommentar? 347 00:30:44,717 --> 00:30:47,967 -Hr., hvad er sandheden? -Har du en kommentar? 348 00:30:51,558 --> 00:30:56,058 Efterforskning af bestyrelsesformand i Hanjo, Yun-beom Lee, er blevet forlænget, 349 00:30:56,646 --> 00:31:00,276 hvilket tyder på, at en arrestordre snart bliver udstedt. 350 00:31:00,358 --> 00:31:02,278 Anklagerens kontor udtaler desuden, 351 00:31:02,360 --> 00:31:05,530 at de er i gang med at undersøge, 352 00:31:05,613 --> 00:31:08,913 hvorvidt den afdøde oversekretærs kone, fr. Yeon-jae Lee, 353 00:31:08,992 --> 00:31:11,452 donerede sine ulovligt overførte aktiver til en legatfond, 354 00:31:11,536 --> 00:31:14,706 for at undgå at blive anklaget for skatteunddragelse. 355 00:31:14,789 --> 00:31:16,169 Og så er der breaking news. 356 00:31:16,749 --> 00:31:19,669 Den hovedmistænkte i anklager Eun-soo Youngs mord, 357 00:31:19,752 --> 00:31:21,752 som dræbte hende og siden flygtede til Taiwan, 358 00:31:21,838 --> 00:31:24,168 er blevet fanget af koreanske betjente, sendt til Taiwan, 359 00:31:24,257 --> 00:31:25,757 og er ved at blive udleveret. 360 00:31:28,344 --> 00:31:30,264 Jeg sad ved siden af ham og spurgte flere gange, 361 00:31:30,346 --> 00:31:32,096 men han afviste formand Lees indblanding. 362 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 Han påstod hårdnakket, at han gjorde alting selv. 363 00:31:35,143 --> 00:31:36,643 Fandens. 364 00:31:36,853 --> 00:31:39,773 Det bliver sværere for os at bevise, hvis han bliver ved med at afvise. 365 00:31:39,856 --> 00:31:41,976 Han er i hvert fald ikke nem at knække. 366 00:31:42,066 --> 00:31:43,566 Han har ikke sagt et ord om sin chef. 367 00:31:45,153 --> 00:31:47,703 I må være udmattede. I burde tage hjem og få noget søvn. 368 00:31:48,615 --> 00:31:52,985 Gud, jeg ville ønske, jeg var hjemme, når jeg åbner mine øjne. 369 00:31:53,077 --> 00:31:55,657 Åh, jeg savner min søn så meget, 370 00:31:55,747 --> 00:31:58,747 men han vil helst lege, når jeg kommer hjem, og det er jeg for træt til. 371 00:31:58,833 --> 00:32:01,213 Så i morgen... Gud, børn bliver ikke trætte. 372 00:32:02,045 --> 00:32:02,995 Hey, kom så op. 373 00:32:03,838 --> 00:32:07,218 Jer begge to. Gå hjem, gå i bad og gå i seng. 374 00:32:08,718 --> 00:32:10,428 Det får ikke min træthed til at gå væk. 375 00:32:12,889 --> 00:32:16,769 Nu siger jeg det for sidste gang. 376 00:32:17,727 --> 00:32:19,097 Tror du, en rask person... 377 00:32:20,063 --> 00:32:23,073 ...vil få en underordnet til at dræbe nogen for sig? 378 00:32:23,566 --> 00:32:27,106 Hvorfor gør I så meget ud af, hvad en gal mand har sagt? 379 00:32:29,739 --> 00:32:32,079 Undskyld. Så du siger, 380 00:32:33,576 --> 00:32:35,946 at din svigersøn har fundet på det hele, 381 00:32:36,454 --> 00:32:37,464 og at intet er sandt. 382 00:32:37,538 --> 00:32:39,748 Selvfølgelig er intet af det sandt. 383 00:32:41,125 --> 00:32:43,955 Min kone kan godt lide serier. 384 00:32:44,379 --> 00:32:47,089 Når karakterernes forældre ikke bryder sig om 385 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 svigersønnen, siger børnene: 386 00:32:49,634 --> 00:32:52,054 "Vi behøvede ikke jeres tilladelse, men jeres velsignelse." 387 00:32:52,136 --> 00:32:55,426 Og så beder de forældrene om at købe et hus til dem, og betale for brylluppet. 388 00:32:56,808 --> 00:32:59,768 De siger, de ikke har brug for deres tilladelse, men i sidste ende... 389 00:33:00,395 --> 00:33:01,475 "Ja." 390 00:33:02,188 --> 00:33:05,358 Det er det ord, de virkelig har brug for. Det her er ikke anderledes. 391 00:33:06,025 --> 00:33:08,025 Du lader som om, 392 00:33:08,736 --> 00:33:11,406 du ikke har brug for en tilståelse, fordi du har sikre beviser, 393 00:33:12,991 --> 00:33:15,081 men det, at du beholder mig her så længe, 394 00:33:15,702 --> 00:33:17,122 må betyde, 395 00:33:17,870 --> 00:33:22,250 at I kun kan komme videre, hvis jeg erkender mig skyldig. 396 00:33:23,710 --> 00:33:25,170 Jeg er ked af at skuffe jer. 397 00:33:26,462 --> 00:33:28,262 Jeg kan kun komme i tanke... 398 00:33:29,382 --> 00:33:31,012 ...om gode ting, jeg har gjort. 399 00:33:35,054 --> 00:33:37,774 Jeg tror, jeg har gjort nok til, at I ikke taber ansigt. 400 00:33:40,309 --> 00:33:43,939 Ingen vil kritisere jeres efterforskning eller beskylde jer for forskelsbehandling. 401 00:33:53,489 --> 00:33:54,569 I har arbejdet hårdt nok. 402 00:34:15,261 --> 00:34:16,141 Følg venligst med os. 403 00:34:21,225 --> 00:34:22,225 Er den blevet udstedt? 404 00:34:22,310 --> 00:34:24,690 -Vi har lige modtaget arrestordren. -Godt. 405 00:34:25,813 --> 00:34:26,943 I vover på at røre mig. 406 00:34:31,611 --> 00:34:32,651 Si-mok. 407 00:34:34,655 --> 00:34:37,945 Hvis vi falder, falder hele landet. 408 00:34:38,951 --> 00:34:40,121 Det vil ikke bryde sammen. 409 00:34:49,754 --> 00:34:50,884 Giv slip! 410 00:34:55,802 --> 00:34:56,642 Godt arbejde. 411 00:35:23,913 --> 00:35:25,003 LØJTNANT HAN 412 00:35:27,834 --> 00:35:28,674 Hallo? 413 00:35:31,337 --> 00:35:32,167 Hvem? 414 00:35:36,926 --> 00:35:38,136 Send hende venligst op. 415 00:36:20,845 --> 00:36:22,385 Tror du, du vandt spillet? 416 00:36:25,433 --> 00:36:28,603 Jeg vil ødelægge dig med alt, hvad jeg har. 417 00:36:29,395 --> 00:36:31,355 Du vil fortryde det resten af dit liv. 418 00:36:31,939 --> 00:36:34,149 Du vil komme til at ønske, du ikke havde generet os. 419 00:36:36,736 --> 00:36:37,856 Hvem er "os"? 420 00:36:39,572 --> 00:36:41,822 Dig og bestyrelsesformand Lee? 421 00:36:42,658 --> 00:36:45,368 Eller dig og din mand? 422 00:36:56,380 --> 00:36:57,550 Du dræbte ham. 423 00:37:36,504 --> 00:37:39,674 Det var i den taske, han gav mig. 424 00:37:41,676 --> 00:37:42,716 Gav Chang-jun... 425 00:37:44,095 --> 00:37:45,545 ...det her til dig? 426 00:37:56,232 --> 00:37:57,982 Republikken Korea kollapser. 427 00:37:58,693 --> 00:38:02,283 Selv idéen om at de fleste almindelige mennesker er sikre er brudt sammen, 428 00:38:02,738 --> 00:38:05,318 og det er der, vi er nået til. 429 00:38:06,117 --> 00:38:07,657 Vores samfund vil snart bryde sammen. 430 00:38:08,828 --> 00:38:10,078 Nitten lange år. 431 00:38:10,830 --> 00:38:14,580 I de sidste 19 år som anklager, har jeg set det ødelæggende hul blive større, 432 00:38:15,459 --> 00:38:17,549 med skræmmende fart, foran næsen på mig. 433 00:38:17,628 --> 00:38:18,588 Hr. anklager. Vær sød. 434 00:38:18,671 --> 00:38:21,511 Jeg er så ked af det. Lad det gå bare denne ene gang. 435 00:38:21,674 --> 00:38:23,594 Hr. anklager! 436 00:38:23,676 --> 00:38:26,386 -Jeg er ked af det. Hjælp mig, hr. - Engang skulle jeg anklage... 437 00:38:26,595 --> 00:38:28,505 ...en ældre dame, der havde levet af sukkervand. 438 00:38:29,932 --> 00:38:32,892 Engang skulle jeg arrestere en tyv, som kun havde 3.000 won at leve for, 439 00:38:33,519 --> 00:38:35,189 som han tjente ved at sælge skrot. 440 00:38:36,397 --> 00:38:38,267 Jeg arresterede folk som dem i løbet af dagen, 441 00:38:38,858 --> 00:38:40,528 og var med i en hemmelig loge om aftenen. 442 00:38:41,861 --> 00:38:46,201 Der mødte jeg folk, der tjener hundrede billioner won ved bare at sige et par ord, 443 00:38:46,907 --> 00:38:50,367 og jeg observerede dem, så de kunne undslippe retfærdighedens net. 444 00:38:50,453 --> 00:38:51,543 CHEFANKLAGER SANG-WOOK BAE 445 00:38:51,620 --> 00:38:54,210 Ja, jeg forstår fuldstændig, hvordan du har det, 446 00:38:54,290 --> 00:38:56,500 men jeg har intet valg. 447 00:38:57,084 --> 00:39:00,254 Ordren kommer ovenfra. Bare lad ham gå. 448 00:39:02,757 --> 00:39:04,217 Når jeg ikke observerede dem, 449 00:39:05,301 --> 00:39:09,351 skrev jeg og udførte trofast, hvad administrationen ville have mig til. 450 00:39:12,516 --> 00:39:16,556 Hvis vores samfund havde været en smule korrupt, ville jeg have ignoreret det. 451 00:39:17,313 --> 00:39:21,783 Jeg ville have nydt, hvad jeg havde. 452 00:39:23,402 --> 00:39:27,372 Men efter et vist punkt, sagde min krop fra. 453 00:39:28,616 --> 00:39:32,866 Jeg kan ikke blive ved med at samle støv, som en gammel bog på en hylde. 454 00:39:36,582 --> 00:39:38,132 Alt i denne taske, 455 00:39:38,709 --> 00:39:41,669 er det, som blev taget fra mig, da jeg flygtede, 456 00:39:43,005 --> 00:39:46,085 og ikke noget der tilhørte en forræder, som stak sin svigerfar i ryggen. 457 00:39:47,343 --> 00:39:49,643 Det er, hvad anklageren konfiskerede. 458 00:39:49,720 --> 00:39:51,180 En rigmands loyale hund, som nød... 459 00:39:51,889 --> 00:39:53,639 ...et komfortabelt liv til det sidste. 460 00:39:55,101 --> 00:39:59,111 Kun sådan, vil det blive uimodsigelige beviser. 461 00:40:12,827 --> 00:40:14,247 STEMMEOPTAGELSE 001 462 00:40:14,328 --> 00:40:16,208 SVIGERFAR, KONGRESMEDLEM SANG-WOOK BAE 463 00:40:16,288 --> 00:40:18,708 OPTAG 464 00:40:19,458 --> 00:40:21,668 Korruptionen i vores samfund er ikke længere en bagatel. 465 00:40:22,753 --> 00:40:24,263 Den dræber folk. 466 00:40:25,798 --> 00:40:28,048 Vi taler om op mod hundreder af liv. 467 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 BESTYRELSESFORMAND I HANJO GROUP YUN-BEOM LEE 468 00:40:53,617 --> 00:40:57,197 Jeg skulle have trukket kniven fra begyndelsen. 469 00:40:59,206 --> 00:41:01,746 Hvis jeg ikke gør noget, 470 00:41:02,418 --> 00:41:04,088 vil systemet selv bryde sammen. 471 00:41:05,463 --> 00:41:08,093 Hverken tid eller penge... 472 00:41:08,799 --> 00:41:09,969 ...kan rette op på samfundet. 473 00:41:10,217 --> 00:41:11,637 Selv, hvis noget uventet sker... 474 00:41:11,719 --> 00:41:14,429 Det er blod, der kan rette op på det nedbrudte system. 475 00:41:16,140 --> 00:41:17,730 Mange menneskers blod. 476 00:41:19,768 --> 00:41:22,058 Jeg mener, at historien beviser alt, 477 00:41:22,521 --> 00:41:24,481 men der bliver stadig udgydt blod. 478 00:41:30,404 --> 00:41:31,454 Det må vi ændre. 479 00:41:32,364 --> 00:41:36,454 Jeg må gøre, hvad jeg kan. Og skabe forandring. 480 00:41:39,413 --> 00:41:46,213 OVERSEKRETÆR FOR DET BLÅ HUS CHANG-JUN LEE 481 00:41:47,213 --> 00:41:50,173 Det er for sent til at kunne heles ved brug af normale metoder. 482 00:41:53,427 --> 00:41:55,257 Jeg kan ikke længere lade stå til. 483 00:41:56,430 --> 00:41:59,810 Jeg bør ikke vente på andre, før jeg rydder op hos mig selv. 484 00:42:00,893 --> 00:42:02,233 Hvis jeg venter og tier stille, 485 00:42:02,770 --> 00:42:05,940 vil hele landet snart være dækket af skidt. 486 00:42:07,691 --> 00:42:09,281 Jeg burde åbne min mund nu, 487 00:42:10,069 --> 00:42:11,609 udpege de onde, 488 00:42:13,739 --> 00:42:16,279 og vise hemmeligheden bag de gardiner, som har været lukket til. 489 00:42:18,369 --> 00:42:21,329 Jeg håber, det blot er begyndelsen. 490 00:43:09,503 --> 00:43:12,383 Anklagede, du har indrømmet alle beskyldninger 491 00:43:12,464 --> 00:43:15,594 og har ingen yderlige bemærkninger til dit forsvar. Er det korrekt? 492 00:43:16,427 --> 00:43:17,337 Ja, hr. Dommer. 493 00:43:17,845 --> 00:43:19,345 Hvad er grunden? 494 00:43:20,723 --> 00:43:22,473 Jeg vil gerne undskylde. 495 00:43:23,183 --> 00:43:24,393 Til hvem? 496 00:43:26,854 --> 00:43:30,024 "I retfærdighedens navn, tilstræber vi sandheden, 497 00:43:30,691 --> 00:43:33,071 og går aldrig på kompromis, 498 00:43:33,152 --> 00:43:34,652 som retskafne politibetjente." 499 00:43:35,779 --> 00:43:38,069 Jeg vil gerne undskylde over for alle i politikorpset, 500 00:43:38,490 --> 00:43:42,410 som arbejder hårdt, selv lige nu, med politiløftet... 501 00:43:42,911 --> 00:43:44,371 ...indgraveret i deres hjerter. 502 00:43:46,415 --> 00:43:47,785 Jeg undskylder dybt. 503 00:43:49,084 --> 00:43:52,844 Jeg erkender mig skyldig i alle tiltaler... 504 00:43:53,297 --> 00:43:54,587 ...og fortryder mine handlinger. 505 00:43:55,466 --> 00:43:56,926 Jeg håber, at de af jer i styrken... 506 00:43:57,635 --> 00:44:00,675 ...ikke glemmer, hvorfor I startede og ender som mig. 507 00:44:04,099 --> 00:44:05,519 Jeg vil nu afsige dommen. 508 00:44:06,018 --> 00:44:07,938 Selvom tiltalte, Woo-gyun Kim, 509 00:44:08,020 --> 00:44:10,400 var offentligt ansat, og derfor burde være en rollemodel, 510 00:44:10,773 --> 00:44:14,193 tog han imod bestikkelse og købte sex af en mindreårig. 511 00:44:14,735 --> 00:44:16,395 Hans gerninger fortjener en hård straf, 512 00:44:16,987 --> 00:44:19,867 men han angrer, og fortryder inderligt hvad han gjorde. 513 00:44:19,948 --> 00:44:23,538 Derfor afsiger retten 42 måneders fængsel. 514 00:44:35,047 --> 00:44:36,087 Chef. 515 00:44:41,387 --> 00:44:42,217 Chef. 516 00:44:43,472 --> 00:44:44,472 Tak, sergent Kim. 517 00:44:46,684 --> 00:44:47,604 Su-chan. 518 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 Burde den idiot ikke vide bedre? 519 00:45:04,952 --> 00:45:07,162 Hvorfor giver han ikke slip på det rådne reb? 520 00:45:25,681 --> 00:45:27,181 Jeg spørger dig igen. 521 00:45:28,392 --> 00:45:31,982 Hvem mødtes du med, udover chef Woo-gyun Kim? 522 00:45:37,317 --> 00:45:38,487 Vil du ikke svare? 523 00:45:40,070 --> 00:45:43,240 Fr. Kim, du er her som en gerningsmand, ikke som et offer. 524 00:45:43,323 --> 00:45:45,373 Du er under mistanke for prostitution. 525 00:45:46,285 --> 00:45:48,745 Hvis du fortsætter, ender du måske med mere end en bøde. 526 00:45:48,829 --> 00:45:50,999 Jeg er stadig ikke kommet mig. 527 00:45:51,457 --> 00:45:53,207 Jeg kan ikke huske noget. 528 00:46:07,264 --> 00:46:08,394 -Goddag, frue. -Goddag. 529 00:46:09,183 --> 00:46:11,733 Du burde have sagt, at jeg stadig ikke husker noget. 530 00:46:11,810 --> 00:46:12,850 Er du et fjols? 531 00:46:13,562 --> 00:46:16,732 Stop med at forfølge mig. Du gør mig til grin. Lad mig være! 532 00:46:16,815 --> 00:46:19,065 Hvorfor skal alt gå ud over mig? Gud. 533 00:46:19,151 --> 00:46:20,031 Hey. 534 00:46:21,236 --> 00:46:22,356 Gud, efterforsker. 535 00:46:22,446 --> 00:46:24,196 -Hvorfor gør du det? -Se. 536 00:46:24,948 --> 00:46:26,908 Se, hvad hendes arme gør. 537 00:46:26,992 --> 00:46:30,792 Se, hvad hun gør, selv efter at høre så uforskammede kommentarer! 538 00:46:34,791 --> 00:46:37,421 Ved du, hvad din mor gik igennem, da du lå på hospitalet? 539 00:46:38,003 --> 00:46:40,463 Ved du, hvor meget morderen gjorde, for at du skulle overleve? 540 00:46:41,048 --> 00:46:43,178 -Undskyld? -Havde det været en anden, 541 00:46:43,258 --> 00:46:45,388 ville du være død i nogens badeværelse. 542 00:46:45,886 --> 00:46:49,256 Det var sådan, du fik dit liv tilbage. Vil du spilde det sådan her? 543 00:46:50,974 --> 00:46:53,894 Ved du, hvor mange prostituerede, der ender med at dø? 544 00:46:54,520 --> 00:46:56,860 Der er så mange, at medierne ikke engang gider dække det. 545 00:46:58,607 --> 00:47:00,227 Det var Guds vilje, at du overlevede. 546 00:47:01,068 --> 00:47:02,148 Glem aldrig det. 547 00:47:05,030 --> 00:47:06,910 Du burde virkelig lytte til hende. 548 00:47:06,990 --> 00:47:09,700 Hvorfor kan du ikke tage dig sammen? Og hvad er det, du har på? 549 00:47:11,995 --> 00:47:13,615 For Guds skyld. 550 00:47:15,624 --> 00:47:16,964 Du gjorde mig forskrækket. 551 00:47:17,668 --> 00:47:18,958 Skal jeg ødelægge dit bord? 552 00:47:19,711 --> 00:47:22,461 Du er tilbage, hr. Hvad skete der med chefen? 553 00:47:22,881 --> 00:47:26,261 Hvad tror du? Han blev idømt 42 måneders fængsel. 554 00:47:27,177 --> 00:47:28,177 Hvad er der i vejen? 555 00:47:28,679 --> 00:47:30,559 Gud, få mig ikke i gang. 556 00:47:30,889 --> 00:47:33,139 Han havde ingen advokat, og han forsvarede sig ikke. 557 00:47:33,934 --> 00:47:37,564 At se ham tilstå alt og undskylde... Gud. 558 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 I det mindste angrer han. 559 00:47:43,318 --> 00:47:45,528 "I det mindste"? Hvad mener du med det? 560 00:47:45,988 --> 00:47:48,448 Gad vide, hvad sergent Kim er ude på. 561 00:47:48,532 --> 00:47:52,042 Hvad mener du? Ud med det. 562 00:47:52,619 --> 00:47:54,869 Hvad kan det betyde? 563 00:47:54,955 --> 00:47:56,245 Jeg er færdig for i dag. 564 00:47:58,584 --> 00:47:59,504 Gud. 565 00:48:01,211 --> 00:48:02,211 Den lille... 566 00:48:03,213 --> 00:48:04,723 Jeg har et job. 567 00:48:04,798 --> 00:48:07,548 - Mine kammerater, lykønsk mig. -Hvorfor er hun sådan mod mig? 568 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 Jeg skal også af sted. 569 00:48:10,137 --> 00:48:12,057 Det kan du tænke over. 570 00:48:12,931 --> 00:48:13,931 Løjtnant Han, vent lige. 571 00:48:17,894 --> 00:48:19,654 Åh, Gud. 572 00:48:21,106 --> 00:48:22,226 Hold da op. 573 00:48:36,330 --> 00:48:41,790 SERGENT KIM 574 00:48:45,756 --> 00:48:46,836 Hey, sergent Kim. 575 00:48:48,425 --> 00:48:49,505 Hvordan har du haft det? 576 00:48:51,053 --> 00:48:52,183 Jeg sad bare lige og tænkte. 577 00:48:53,889 --> 00:48:57,429 Lad os mødes og drikke noget soju. 578 00:48:58,560 --> 00:49:01,730 -Skål. -Skål. 579 00:49:07,569 --> 00:49:10,069 Det er ikke et lille advokatkontor. Det er et stort firma. 580 00:49:10,155 --> 00:49:11,525 De hyrede mig. 581 00:49:11,865 --> 00:49:14,785 Min erfaring fra efterforskningsafdelingen hjalp meget. 582 00:49:14,868 --> 00:49:15,908 Tillykke. 583 00:49:16,411 --> 00:49:18,081 Din tur til Taiwan må have været intens. 584 00:49:18,664 --> 00:49:21,424 Det vil tage fire nætter at fortælle om det hele. 585 00:49:21,500 --> 00:49:24,540 Men det fik dig forfremmet. Det er fedt. 586 00:49:24,628 --> 00:49:26,338 Også dig, efterforsker Jang. 587 00:49:26,421 --> 00:49:27,711 Vi skal virkelig fejre. 588 00:49:27,798 --> 00:49:29,548 Gud, stop. Jeg burde ikke drikke mere. 589 00:49:29,633 --> 00:49:31,093 Tager du stadig naturmedicin? 590 00:49:31,677 --> 00:49:33,507 Virker det overhovedet? 591 00:49:33,595 --> 00:49:35,305 Du ser endnu mere udmattet ud end før. 592 00:49:35,389 --> 00:49:37,019 Jeg burde begynde at passe på mig selv. 593 00:49:37,099 --> 00:49:39,139 Jeg skal have uniform på til ceremonien. 594 00:49:39,935 --> 00:49:41,265 Jeg bør finde noget kaffe. 595 00:49:41,770 --> 00:49:43,440 Ceremoni, min bare. 596 00:49:43,522 --> 00:49:45,522 -Er der nogen, der skal have kaffe? -En latte, tak. 597 00:49:45,607 --> 00:49:47,147 -Også mig. -Samme her. 598 00:49:49,653 --> 00:49:52,243 Hvad foregår der egentlig med hr. Hwang? 599 00:49:52,322 --> 00:49:54,072 -Jeg kunne ikke få fat på ham. -Du har ret. 600 00:49:54,157 --> 00:49:56,447 Han gik hjem lige til tiden i dag, hvilket aldrig sker. 601 00:49:57,035 --> 00:49:59,995 Den idiot. Han sendte mig et enkelt tillykke, 602 00:50:00,080 --> 00:50:03,170 -og tog ikke engang mit opkald. -Stop med at ringe til ham, vil du ikke? 603 00:50:04,042 --> 00:50:06,882 -Vi er venner. -Og brug ikke det som undskyldning. 604 00:50:07,671 --> 00:50:09,341 -Kaffe. -Han er i godt humør. 605 00:50:11,508 --> 00:50:14,388 Den her kaffe er udsøgt. Åh, jeg bliver nødt til at se kampen. 606 00:50:16,763 --> 00:50:17,763 Her. 607 00:50:18,014 --> 00:50:19,144 I de sidste par måneder... 608 00:50:19,224 --> 00:50:22,194 -Vent, var det ikke hr. Hwang? -Hvad? 609 00:50:22,269 --> 00:50:23,309 Skift kanal. Gå tilbage. 610 00:50:25,689 --> 00:50:29,029 I dag skal vi tale med anklager Si-mok Hwang fra vestkontoret, 611 00:50:29,609 --> 00:50:32,319 som har stået i spidsen for undersøgelsen... 612 00:50:32,571 --> 00:50:36,581 ...af den korruption, der startede med mordet på Huam-dong. 613 00:50:37,033 --> 00:50:39,543 -Goddag. -Goddag. 614 00:50:39,870 --> 00:50:42,500 -Det er anden gang, vi mødes. -Det er korrekt. 615 00:50:43,623 --> 00:50:46,503 Hvordan går det med retssagerne mod politikerne og finanstilsynet? 616 00:50:46,585 --> 00:50:47,455 Så vidt jeg ved, 617 00:50:47,544 --> 00:50:49,464 er der blevet afholdt et antal retssager. 618 00:50:50,255 --> 00:50:51,715 Jeg står for undersøgelserne, 619 00:50:51,840 --> 00:50:53,550 så jeg deltager ikke i retten. 620 00:50:54,259 --> 00:50:57,049 Du har ikke ændret dig siden sidst. 621 00:50:57,971 --> 00:51:01,101 Og jeg husker også noget andet. Sidste gang du var her, 622 00:51:01,183 --> 00:51:03,443 sagde du, du ville fange morderen inden for to måneder. 623 00:51:03,518 --> 00:51:06,098 -Ja, det gjorde jeg. -Du fik bragt sandheden for dagen, 624 00:51:06,354 --> 00:51:09,324 et par dage før fristen. Både hvad angår morderen, Se-won Yoon, 625 00:51:09,399 --> 00:51:12,029 og hvad angår bagmanden, Chang-jun Lee. 626 00:51:12,110 --> 00:51:14,320 -Det er korrekt. -Du holdt dit løfte. 627 00:51:14,404 --> 00:51:16,494 Den dag, bedte jeg dig om 628 00:51:16,573 --> 00:51:19,703 at komme tilbage til programmet, hvis du fangede morderen. 629 00:51:19,785 --> 00:51:22,695 -Det løfte holdt du også. Tak. -Det var så lidt. 630 00:51:23,747 --> 00:51:25,827 Jeg er her faktisk også, 631 00:51:26,666 --> 00:51:29,206 fordi jeg vil sige noget. 632 00:51:29,294 --> 00:51:30,554 Klart. Værsågod. 633 00:51:31,797 --> 00:51:33,667 Afdøde hr. Chang-jun Lee... 634 00:51:34,674 --> 00:51:39,304 ...optog ikke samtalerne for at kunne true de involverede... 635 00:51:39,888 --> 00:51:43,098 ...i de korrupte foretagender, hvis de ikke ville samarbejde. 636 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Var det ikke det, som anklagerens vestkontor meldte ud? 637 00:51:46,186 --> 00:51:47,436 Jo, det er korrekt. 638 00:51:47,521 --> 00:51:50,401 Og det går du nu imod? 639 00:51:51,024 --> 00:51:52,574 Det er en gammel sag, 640 00:51:52,901 --> 00:51:55,651 men husker du en sag om et genetisk forskningscenter i Pohang? 641 00:51:56,238 --> 00:51:57,988 En af de ansatte afslørede 642 00:51:58,073 --> 00:52:01,333 et fortroligt internt dokument, efter han forlod stedet. 643 00:52:02,285 --> 00:52:04,405 Selvom dokumentet var meget detaljeret, 644 00:52:04,496 --> 00:52:06,826 blev ingen chefer straffet, 645 00:52:07,123 --> 00:52:08,963 selvom deres navne stod på dokumentet. 646 00:52:09,042 --> 00:52:11,422 Så vidt jeg husker, kritiserede man kun den ansatte 647 00:52:11,503 --> 00:52:12,753 for at være forræder og fusker. 648 00:52:12,838 --> 00:52:14,548 Det var fordi, personalet... 649 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 ...påstod, at han begik underslæb med midlerne, 650 00:52:17,342 --> 00:52:20,552 og at han løj for at skjule det. 651 00:52:20,762 --> 00:52:22,222 De fortsatte den type hjernevask. 652 00:52:22,889 --> 00:52:25,229 Taler du om denne sag, 653 00:52:25,725 --> 00:52:28,095 fordi du synes, den minder om hr. Lees? 654 00:52:28,645 --> 00:52:30,185 Dette var hans sidste ønske. 655 00:52:31,648 --> 00:52:35,898 "Jeg skal huskes som det rige erhvervslivs spion, som var loyal til det sidste". 656 00:52:36,987 --> 00:52:38,857 Han sagde, det ville give... 657 00:52:39,364 --> 00:52:41,324 ...mere magt, til det han lod stå tilbage. 658 00:52:41,408 --> 00:52:42,908 Så du siger, 659 00:52:43,410 --> 00:52:47,040 at han frivilligt lod sig tilsvine, for at bevise... 660 00:52:47,372 --> 00:52:49,672 ...korruptionen han havde overværet og hørt om? 661 00:52:49,958 --> 00:52:50,958 Det er korrekt. 662 00:52:51,042 --> 00:52:53,672 Når vi står over for døden, håber vi alle... 663 00:52:54,254 --> 00:52:57,384 ...at vores sande intentioner vil komme frem i lyset efter vores død, 664 00:52:57,465 --> 00:52:58,965 men selv det opgav han. 665 00:53:00,051 --> 00:53:01,051 Ja. 666 00:53:01,595 --> 00:53:03,005 Jeg vidste det. 667 00:53:03,096 --> 00:53:05,136 Hr. Lee var sådan en retskaffen person. 668 00:53:05,473 --> 00:53:07,183 Jeg havde ingen anelse. 669 00:53:07,517 --> 00:53:09,557 Os i politiet talte også helt vildt dårligt om ham. 670 00:53:09,644 --> 00:53:11,104 Det, du siger, får mig til at tænke, 671 00:53:11,688 --> 00:53:14,568 at han enten kan ses som en kriminel, eller som en retskaffen martyr, 672 00:53:14,649 --> 00:53:16,939 alt efter hvilke aspekter, der lægges vægt på. 673 00:53:17,027 --> 00:53:19,607 En sådan sort-hvid forskel kan opstå. 674 00:53:19,988 --> 00:53:22,068 Hvad siger du til det? 675 00:53:24,409 --> 00:53:25,619 Han var et monster. 676 00:53:29,623 --> 00:53:31,293 Han tog et menneskes liv. 677 00:53:31,374 --> 00:53:34,294 Han så det sikkert som et lille offer i en større sags tjeneste, 678 00:53:34,586 --> 00:53:37,046 men jeg har personligt aldrig tænkt, 679 00:53:37,130 --> 00:53:39,800 at nogle menneskers liv kunne være mindre værd end andres. 680 00:53:40,717 --> 00:53:44,507 Han ledte sig selv til at tro, at han havde ret til at straffe syndere. 681 00:53:45,180 --> 00:53:46,890 Han var et monster, et produkt af sin tid. 682 00:53:46,973 --> 00:53:51,063 En politibetjent sagde engang til mig, at folk gør ting, fordi 683 00:53:51,144 --> 00:53:52,484 de kan slippe af sted med dem. 684 00:53:52,562 --> 00:53:55,112 Fordi de kan slippe af sted med dem, og folk kigger væk. 685 00:53:55,190 --> 00:53:59,820 Hun sagde, folk bliver korrupte, fordi vi vælger at se bort, og at vi kan ændre det, 686 00:54:00,612 --> 00:54:03,412 hvis bare en enkelt person vælger at åbne sine øjne 687 00:54:03,740 --> 00:54:04,820 og råbe op. 688 00:54:05,408 --> 00:54:09,078 Det er faktisk anklagernes job. 689 00:54:09,746 --> 00:54:12,036 Hvordan synes du, vi har klaret det? 690 00:54:12,457 --> 00:54:13,497 Vi har fejlet. 691 00:54:15,168 --> 00:54:19,088 Som en organisation, hvis ansvar det er at sørge for retfærdighed, 692 00:54:19,381 --> 00:54:20,421 har anklagerne fejlet. 693 00:54:21,424 --> 00:54:24,224 Vi, hos anklagerne, anvendte overmod, 694 00:54:24,719 --> 00:54:27,309 der kom de rige og magtfulde til gode. Og derudover... 695 00:54:28,014 --> 00:54:31,144 ...beskyttede vi en kriminel, i stedet for vores borgere. 696 00:54:31,810 --> 00:54:35,150 Vi kunne ikke udføre vores mest essentielle arbejdsopgave. 697 00:54:35,230 --> 00:54:38,900 Den afdøde hr. Chang-jun Lee var resultatet af den ophobning af fejl, 698 00:54:39,484 --> 00:54:42,654 og alle anklagere var hans medsammensvorne. 699 00:54:42,737 --> 00:54:47,157 Jeg kan selvfølgelig ikke tale på vegne af alle mine kolleger. 700 00:54:47,242 --> 00:54:51,502 Men jeg følte, jeg burde udnytte chancen til at undskylde over for vores borgere. 701 00:54:51,579 --> 00:54:54,749 Os hos anklagerens kontor, 702 00:54:55,291 --> 00:54:56,791 har svigtet jer. 703 00:54:59,421 --> 00:55:02,921 Men jeg tror stadig, vi har en chance. 704 00:55:05,885 --> 00:55:09,305 "Det stærkeste våben en retshåndhæver har, 705 00:55:10,015 --> 00:55:13,345 er grundloven." Det har jeg engang fået fortalt. 706 00:55:13,852 --> 00:55:17,562 Vi kan fortsætte vores kamp, så længe vi har grundloven. 707 00:55:23,653 --> 00:55:27,703 Anklagerens kontor vil ikke længere lade sig kyse af de magtfulde. 708 00:55:28,241 --> 00:55:29,531 Vi er klar til kamp. 709 00:55:30,118 --> 00:55:32,198 Vi vil anklage med omhyggelighed. 710 00:55:32,287 --> 00:55:34,367 Vi vil huske på, at det er folket, 711 00:55:34,456 --> 00:55:36,166 der har magten til at udnævne os. 712 00:55:36,249 --> 00:55:37,709 Vi vier os til jer. 713 00:55:38,293 --> 00:55:39,543 Vi tager ansvaret op. 714 00:55:40,045 --> 00:55:44,375 Vi vil stræbe efter at blive mere fair og mere ærlige. 715 00:55:45,133 --> 00:55:48,803 Vi vil sikre os, at ingen af os bliver monstre som ham, 716 00:55:49,763 --> 00:55:51,143 ved at gøre vores allerbedste. 717 00:55:55,018 --> 00:55:57,978 Jeg har haft det dårligt med, at mit show har være fyldt 718 00:55:58,063 --> 00:56:00,023 med dårlige nyheder på det seneste. 719 00:56:01,107 --> 00:56:02,317 Jeg tror, du kan 720 00:56:02,400 --> 00:56:06,740 slappe lidt af oven på aftenens udsendelse. 721 00:56:07,614 --> 00:56:09,244 Tak fordi du så News 60 . 722 00:56:10,241 --> 00:56:11,201 Tak skal du have. 723 00:56:29,594 --> 00:56:31,434 Jeg kan dog godt forstå hr. Yoon. 724 00:56:32,555 --> 00:56:35,975 Hvad taler du om? Enhver, der dræber, er en morder. 725 00:56:36,559 --> 00:56:40,559 Men hans søn... Han mistede sit barn, som ikke engang var 10 år gammelt. 726 00:56:41,064 --> 00:56:44,194 Og de svin levede bare videre i sus og dus, som om intet var hændt. 727 00:56:44,317 --> 00:56:45,777 Han gjorde stadig noget ulovligt. 728 00:56:45,860 --> 00:56:47,570 Hvorfor eksisterer loven så overhovedet? 729 00:56:47,654 --> 00:56:49,614 Selvom både anklagerne og politiet er rådne, 730 00:56:49,697 --> 00:56:53,237 er der stadig folk som anklager Hwang, løjtnant Han og mig. 731 00:56:53,326 --> 00:56:56,826 Ja, du har helt ret. Det er også alt sammen ovre nu. 732 00:56:57,330 --> 00:56:58,960 Stop med at skændes. 733 00:57:02,001 --> 00:57:04,211 Forresten, så var hr. Hwang 734 00:57:04,295 --> 00:57:07,545 på tv igen. Han så virkelig godt ud. 735 00:57:07,632 --> 00:57:11,262 Han bliver helt sikkert forfremmet denne gang. 736 00:57:11,719 --> 00:57:12,889 Jeg hører, han skal til USA. 737 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 Er Si-mok på vej til USA? 738 00:57:20,520 --> 00:57:22,690 Han skulle være taget af sted for et stykke tid siden, 739 00:57:23,231 --> 00:57:25,111 men han måtte vente på grund af det her. 740 00:57:25,191 --> 00:57:28,651 Vi har arresteret de fleste af dem, som skal i retten, 741 00:57:28,736 --> 00:57:30,106 så mon ikke han snart rejser. 742 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 Jeg hørte, at formanden for Bahn Group allerede forbereder at anke. 743 00:57:35,201 --> 00:57:38,001 Selvfølgelig. Folk som dem lader sig ikke bure inde så let. 744 00:57:39,664 --> 00:57:41,214 Han skal til USA. 745 00:57:43,501 --> 00:57:45,961 Gad vide, hvordan hr. Yoon har det. 746 00:57:46,087 --> 00:57:49,547 Hvorfor går du op i det? Jeg er sikker på, han får som fortjent. 747 00:57:50,049 --> 00:57:51,299 Gud. 748 00:57:51,509 --> 00:57:53,009 Du sagde, du havde fået nok. 749 00:57:58,516 --> 00:57:59,556 Gud, seriøst. 750 00:58:03,104 --> 00:58:04,614 Jeg så showet. 751 00:58:10,612 --> 00:58:12,162 Hvad laver du her? 752 00:58:16,576 --> 00:58:17,576 Si-mok. 753 00:58:18,995 --> 00:58:20,325 Stol på mig, giv mig én chance. 754 00:58:23,500 --> 00:58:24,670 Hr. Lees sidste ønsker... 755 00:58:26,294 --> 00:58:28,134 ...og det han sagde til mig til sidst. 756 00:58:30,006 --> 00:58:31,966 Jeg vil holde det løfte. 757 00:58:32,050 --> 00:58:33,180 Du... 758 00:58:35,678 --> 00:58:36,718 ...har... 759 00:58:38,389 --> 00:58:39,969 ...stadig en chance. 760 00:58:42,977 --> 00:58:44,977 Jeg gør aldrig noget dumt igen. 761 00:58:46,648 --> 00:58:47,688 Jeg sværger ved mit navn. 762 00:58:54,948 --> 00:58:56,028 Jeg beder dig. 763 00:58:57,784 --> 00:58:59,664 Giv mig en sidste chance. 764 00:59:14,551 --> 00:59:16,971 -Han kommer! -Åh, der er han! 765 00:59:18,429 --> 00:59:19,889 Sig venligst et par ord. 766 00:59:19,973 --> 00:59:22,643 -Hvordan har du det, hr? -Hvordan føles det at skulle i retten? 767 00:59:22,725 --> 00:59:24,935 -Er der noget, du vil sige inden? -Hvordan har du det? 768 00:59:25,019 --> 00:59:26,269 Gud, skub mig ikke. 769 00:59:26,354 --> 00:59:28,524 -Hvordan har du det? -Giv os et par ord. 770 00:59:32,860 --> 00:59:33,950 Jeg... 771 00:59:35,071 --> 00:59:38,491 ...har det ikke godt. Jeg er syg. 772 00:59:39,701 --> 00:59:41,241 -Hvad fejler du? -Hvordan har du det? 773 00:59:41,327 --> 00:59:44,037 -Skal du indlægges? -Er det alt, du vil sige? 774 00:59:44,122 --> 00:59:45,542 Vil du ikke kommentere yderligere? 775 00:59:45,623 --> 00:59:48,173 -Sig venligst lidt mere. -Kan du uddybe? 776 00:59:48,251 --> 00:59:50,381 -Tager du på hospitalet? -Fortæl os venligst. 777 00:59:50,461 --> 00:59:51,881 Jeg bedte jer om at stoppe! 778 00:59:52,255 --> 00:59:54,125 Er der noget andet, du vil tilføje? 779 00:59:55,675 --> 00:59:56,675 Jeg er... 780 00:59:59,012 --> 01:00:00,052 ...meget syg. 781 01:00:00,138 --> 01:00:01,638 Hvad fejler du? 782 01:00:02,140 --> 01:00:03,430 Hvad venter du på? 783 01:00:04,559 --> 01:00:06,639 -Hvad fejler du, hr.? -Sig venligst et par ord. 784 01:00:06,728 --> 01:00:08,478 -Gå til siden! -Er du på vej på hospitalet? 785 01:00:23,036 --> 01:00:27,076 Hr. Yoon, mit firma vil stå for din retssag. 786 01:00:33,796 --> 01:00:34,796 Han sagde, 787 01:00:36,716 --> 01:00:38,086 han måtte møde dig. 788 01:00:53,024 --> 01:00:54,534 Fik du det bedre, 789 01:00:56,861 --> 01:00:58,031 efter at have myrdet min far? 790 01:01:02,325 --> 01:01:04,155 Jeg hørte, du mistede din søn i en ulykke. 791 01:01:07,121 --> 01:01:09,171 Jeg mistede min far i dine hænder. 792 01:01:19,425 --> 01:01:20,715 Er du tilfreds? 793 01:01:26,057 --> 01:01:27,927 Opnåede du virkelig alt, hvad du ville? 794 01:02:01,509 --> 01:02:02,589 Jeg er ked af det. 795 01:02:09,642 --> 01:02:10,892 Undskyld. 796 01:02:16,983 --> 01:02:18,073 Jeg er meget ked af det. 797 01:02:43,509 --> 01:02:44,509 Jeg har det fint. 798 01:02:46,012 --> 01:02:48,392 Tak for alt, hvad du har hjulpet mig med. 799 01:02:49,515 --> 01:02:52,305 -Jeg vil slide og tage mig af bedstemor. -Godt. 800 01:02:52,393 --> 01:02:55,483 -Nå ja. Jeg fik et job på en golfbane. -Virkelig? 801 01:02:55,980 --> 01:02:58,570 Det ser ud til, vi begge er heldige. 802 01:02:59,358 --> 01:03:00,228 Tillykke. 803 01:03:00,735 --> 01:03:01,815 Tak. 804 01:03:06,991 --> 01:03:10,241 Jeg er glad for, at alt flasker sig for os. 805 01:03:13,080 --> 01:03:16,040 Byung-jun Woo bliver ved med at insistere, at han gjorde alt alene, 806 01:03:16,375 --> 01:03:19,335 så vi har brug for mere tid til at bevise, at formand Lee stod bag. 807 01:03:20,421 --> 01:03:24,381 Yun-beom Lee afviste at stå bag, selv på optagelserne. 808 01:03:25,426 --> 01:03:27,756 Lad os tale om korruptionsskandalen i Hanjo først. 809 01:03:27,845 --> 01:03:29,005 Okay. 810 01:03:30,515 --> 01:03:32,725 Lige meget hvad kan jeg se enden nærme sig. 811 01:03:34,268 --> 01:03:36,268 Vi har undersøgt det meste i dokumenterne, ikke? 812 01:03:36,687 --> 01:03:37,517 Ja, hr. 813 01:03:45,196 --> 01:03:48,116 Planen om at sende dig til USA er blevet aflyst. 814 01:03:50,451 --> 01:03:52,251 Vil jeg blive sendt et andet sted hen? 815 01:03:54,038 --> 01:03:54,908 Ja, Namhae. 816 01:03:59,627 --> 01:04:01,377 Aha. Okay. 817 01:04:02,129 --> 01:04:05,719 Hr. Lee var den, der bragte os sammen. 818 01:04:07,718 --> 01:04:09,218 Statsadvokaten fortalte mig det. 819 01:04:09,637 --> 01:04:12,847 Folkene fra Cheongju-kontoret ville have dig evalueret, fordi du generede dem, 820 01:04:12,932 --> 01:04:14,932 og jeg var blevet fyret fra kriminalafdelingen. 821 01:04:15,309 --> 01:04:17,689 Chang-jun Lee var den, som bragte os begge her. 822 01:04:18,271 --> 01:04:21,481 Jeg tror, han ville have dig til at sørge for det hele, efter han døde. 823 01:04:22,525 --> 01:04:27,145 "Hvem ville påtage sig denne byder?" Jeg tænkte over det i lang tid. 824 01:04:27,905 --> 01:04:31,155 Jeg troede, han gav mig denne stilling for at pacificere mig, 825 01:04:31,242 --> 01:04:33,452 men han ledte faktisk efter en, der ville støtte dig. 826 01:04:34,161 --> 01:04:37,461 Men... De burde da i det mindste belønne dig for dit arbejde. 827 01:04:38,875 --> 01:04:40,125 Fandens. 828 01:04:42,253 --> 01:04:43,093 Jeg er ked af det. 829 01:04:43,921 --> 01:04:44,961 Det er okay. 830 01:04:45,923 --> 01:04:47,173 Du har støttet mig. 831 01:04:49,176 --> 01:04:50,296 Tak for alt. 832 01:05:00,396 --> 01:05:03,726 Jeg tror, han ville have dig til at sørge for det hele, efter han døde. 833 01:05:05,610 --> 01:05:06,610 Ville du have gjort... 834 01:05:07,361 --> 01:05:09,161 ...noget, du senere ville fortryde? 835 01:05:11,908 --> 01:05:12,908 Du kan gøre det. 836 01:05:13,993 --> 01:05:16,793 Jeg ved, du ikke vil lade dig påvirke. 837 01:05:17,622 --> 01:05:21,132 Du vil jagte dem til det sidste. 838 01:05:23,878 --> 01:05:26,918 "Hvem ville tage denne byrde på sig?" 839 01:05:27,006 --> 01:05:28,666 Jeg tænkte over det i lang tid. 840 01:05:30,885 --> 01:05:32,345 Anklager Si-mok Hwang. 841 01:05:35,306 --> 01:05:37,016 Du var det eneste svar. 842 01:05:43,022 --> 01:05:44,272 -Si-mok. -Det er Si-mok Hwang. 843 01:05:44,357 --> 01:05:45,777 For en bedre fremtid. 844 01:05:46,734 --> 01:05:48,364 Du kan ikke tvinge mig til at stå her. 845 01:05:49,195 --> 01:05:51,235 Absolut ikke. Jeg vil aldrig... 846 01:05:52,907 --> 01:05:55,237 ...stå her som tiltalt. 847 01:05:58,454 --> 01:05:59,414 Chang-jun? 848 01:06:00,790 --> 01:06:02,210 Det kan jeg godt lide. 849 01:06:13,844 --> 01:06:15,264 Vent lige. 850 01:06:37,868 --> 01:06:38,698 Hvad er der? 851 01:06:39,453 --> 01:06:40,713 Hvad er det? 852 01:06:40,788 --> 01:06:43,418 -Har du fået en kæreste, eller hvad? -Undskyld? 853 01:06:43,541 --> 01:06:44,831 Tillykke. 854 01:06:45,918 --> 01:06:48,748 Tag ham med. Vi bør sikre os, han er en fin fyr. 855 01:06:48,838 --> 01:06:50,128 Hvad taler I om? 856 01:06:51,465 --> 01:06:52,465 Ta-da! 857 01:07:07,648 --> 01:07:10,528 Hvem sendte det? Hvem er det? 858 01:07:13,070 --> 01:07:14,490 Tillykke. Jung-bon. 859 01:07:16,198 --> 01:07:18,158 Det troede jeg virkelig ikke om Jung-bon. 860 01:07:18,242 --> 01:07:20,452 Vær nu ikke fjollet. Han er jo bare en ekskollega. 861 01:07:20,536 --> 01:07:22,076 Vi er bare venner, okay? 862 01:07:22,163 --> 01:07:26,213 Jeg bliver også forfremmet. Hvor er mine blomster? Han lægger klart an på dig. 863 01:07:27,960 --> 01:07:29,800 Du burde åbne gaven først. 864 01:07:40,598 --> 01:07:42,728 -Wow. -Wow. 865 01:07:43,517 --> 01:07:45,727 Hvorfor er den så rød? 866 01:07:45,853 --> 01:07:48,113 -Er det mad eller læbestift? -Gud, stop det. 867 01:07:52,818 --> 01:07:55,448 Hvorfor købte han den til mig? Jeg går ikke engang med læbestift. 868 01:07:56,989 --> 01:07:58,069 Hey, tilbage til arbejdet. 869 01:07:58,157 --> 01:08:00,697 -Du tager den på sådan her. -Af sted. Tilbage til arbejdet. 870 01:08:00,785 --> 01:08:03,575 Det er stadig morgen, men I er allerede helt distraherede. 871 01:08:06,248 --> 01:08:08,828 Hvad er der i vejen med dem? De er så fjollede. 872 01:08:36,987 --> 01:08:38,027 Gud. 873 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 Den er meget smuk. Jeg kan godt lide den. 874 01:08:47,540 --> 01:08:50,210 Hr. Hwang vil blive overflyttet til Namhae-afdelingen. 875 01:08:50,793 --> 01:08:51,633 Hvad? 876 01:08:55,798 --> 01:08:56,918 Værsågod. 877 01:09:03,889 --> 01:09:05,519 Wow. 878 01:09:05,891 --> 01:09:08,061 Nu ved du, hvordan man drikker alene. 879 01:09:08,310 --> 01:09:10,060 Se lige dig. Helt voksen. 880 01:09:10,354 --> 01:09:11,524 Hvorfor kommer du for sent? 881 01:09:13,274 --> 01:09:17,824 Hvis du fortsætter med at være ufleksibel vil du blive en enspænder i Namhae. 882 01:09:20,322 --> 01:09:23,242 Men det er meget pludseligt. Hvad gør du med dit hus? 883 01:09:24,785 --> 01:09:26,655 Jeg lejer det ud. 884 01:09:30,040 --> 01:09:31,000 Ti millioner won. 885 01:09:32,334 --> 01:09:34,254 Lej det ud til mig, okay? 886 01:09:38,424 --> 01:09:40,184 Jeg satte det på til 350 millioner won. 887 01:09:43,220 --> 01:09:45,180 Du virker ikke som den type, 888 01:09:45,973 --> 01:09:47,433 men du er åbenbart grådig. 889 01:09:49,810 --> 01:09:50,900 Nå, men. 890 01:09:50,978 --> 01:09:53,268 Hvis du mangler et sted, når du kommer tilbage, 891 01:09:53,355 --> 01:09:56,565 må du gerne sove på min sofa. 892 01:09:56,984 --> 01:09:57,824 Okay. 893 01:09:58,319 --> 01:10:00,149 Vinden vil måske genere dit ansigt. 894 01:10:01,155 --> 01:10:01,985 Okay. 895 01:10:03,949 --> 01:10:06,739 Her. Tillykke med forfremmelsen. 896 01:10:06,827 --> 01:10:08,617 Gud, det er altså ikke noget. 897 01:10:09,830 --> 01:10:12,080 Forresten, forfremmelsesceremonien 898 01:10:12,166 --> 01:10:13,956 bliver afholdt i morgen. 899 01:10:14,835 --> 01:10:15,745 Hvad så? 900 01:10:15,836 --> 01:10:18,086 Du sagde, du tog af sted i morgen. 901 01:10:19,006 --> 01:10:19,876 Og hvad så? 902 01:10:23,219 --> 01:10:24,219 Glem det. 903 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Hvordan går det med arbejdet? Fik du ordnet alt? 904 01:10:40,361 --> 01:10:44,821 Ja. Der er lige Dong-jae, men ham overlader jeg til hr. Kang. 905 01:10:45,407 --> 01:10:47,277 Hvorfor arresterer du ham ikke? 906 01:10:47,618 --> 01:10:49,038 Der er beviser nok. 907 01:10:49,662 --> 01:10:51,542 Hun bad mig om at stole på hende, 908 01:10:53,123 --> 01:10:55,133 men jeg valgte ikke at gøre det før til sidst. 909 01:10:56,085 --> 01:10:57,245 Jeg taler om Eun-soo. 910 01:10:58,045 --> 01:10:59,505 Så du vil gerne stole på ham? 911 01:11:01,674 --> 01:11:02,724 Ham, af alle personer? 912 01:11:05,803 --> 01:11:06,973 Jeg observerer ham. 913 01:11:23,070 --> 01:11:23,950 Ta-da. 914 01:11:25,364 --> 01:11:27,204 Gud, det er... 915 01:11:27,700 --> 01:11:29,080 Hvad i alverden er det? 916 01:11:29,159 --> 01:11:31,159 Det ligner overhovedet ikke mig. 917 01:11:35,124 --> 01:11:38,254 Du burde se på det, og øve dig i at smile. 918 01:11:38,752 --> 01:11:39,712 Det er en gave. 919 01:11:40,879 --> 01:11:41,799 Forresten, 920 01:11:42,840 --> 01:11:44,630 hvorfor sender de dig til Namhae? 921 01:11:45,301 --> 01:11:48,221 De højtrangerede chefer og formand Lee er blevet arresteret, 922 01:11:48,304 --> 01:11:49,814 men tingene vil snart ændre sig. 923 01:11:50,931 --> 01:11:54,181 Jeg vil vædde med, de snart bliver løsladt ved hjælp særlige dekreter. 924 01:11:54,727 --> 01:11:56,307 Det må være et forebyggende træk. 925 01:12:06,572 --> 01:12:07,412 Farvel. 926 01:12:08,407 --> 01:12:09,737 Jeg vil ikke kunne aflevere dig. 927 01:12:11,327 --> 01:12:12,867 Held og lykke med din nye stilling. 928 01:12:12,953 --> 01:12:14,543 Undskyld jeg ikke kan komme i morgen. 929 01:12:28,177 --> 01:12:29,757 Vent, bestilte du lige en? 930 01:12:31,847 --> 01:12:32,807 Hvordan kunne du? 931 01:12:33,599 --> 01:12:35,889 Gud, du har ikke ændret dig. 932 01:12:36,352 --> 01:12:39,612 Vi måtte fortynde den sidste gang, fordi den var for salt. 933 01:12:41,482 --> 01:12:42,862 Du anbefalede ramen i stedet. 934 01:12:43,484 --> 01:12:44,994 Der er kommet ny ejer. 935 01:12:45,069 --> 01:12:47,779 Var det derfor, du bestilte det? Hvordan smager det så? 936 01:12:48,155 --> 01:12:48,985 Er den ikke salt? 937 01:12:49,406 --> 01:12:50,696 Hvad er der sket med dine læber? 938 01:12:51,992 --> 01:12:52,832 Nå, det her? 939 01:12:53,827 --> 01:12:55,247 Hvorfor? Ser jeg godt ud? 940 01:12:55,329 --> 01:12:56,999 -Det ser mystisk ud. -Hvad? 941 01:12:58,248 --> 01:13:01,998 Løjtnant Yeo-jin Han og sergent Geon Jang. 942 01:13:02,086 --> 01:13:07,506 CEREMONI SÆRLIG FORFREMMELSE 943 01:13:14,598 --> 01:13:17,348 "Løjtnant Yeo-jin Han har bidraget stort 944 01:13:17,434 --> 01:13:20,654 til opklaringen af Huam-dong mordet 945 01:13:20,729 --> 01:13:22,479 og arrestationen af morderen. 946 01:13:22,564 --> 01:13:26,444 I forbindelse med denne anerkendelse, vil hun blive forfremmet en rang op." 947 01:13:38,497 --> 01:13:41,497 Sergent Geon Jang. Det samme gælder dig. 948 01:13:47,714 --> 01:13:49,684 Stå ret. Honnør! 949 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 Vi ses snart, ikke? 950 01:14:14,408 --> 01:14:16,908 Det er en lille verden, ved du nok. 951 01:14:17,286 --> 01:14:18,826 Pas på dig selv. 952 01:14:18,954 --> 01:14:21,124 Sørg for at få noget at spise. 953 01:14:22,291 --> 01:14:25,381 -Tak til jer begge. For alt. -Vi burde takke dig. 954 01:14:26,086 --> 01:14:27,046 Tak. 955 01:14:28,046 --> 01:14:29,166 -Du burde gå ind. -Okay. 956 01:14:29,256 --> 01:14:30,626 -Farvel. -Farvel. 957 01:14:31,884 --> 01:14:33,054 Kør forsigtigt. 958 01:14:34,219 --> 01:14:35,299 Vær sød at køre forsigtigt. 959 01:15:02,581 --> 01:15:04,001 Hvem tror du, der kommer? 960 01:15:04,791 --> 01:15:05,921 Hvem kan vide det? 961 01:15:08,170 --> 01:15:09,300 Kom ind. 962 01:15:15,928 --> 01:15:19,388 -Hvor er Si-mok? -Hr. Hwang er lige taget af sted. 963 01:15:19,473 --> 01:15:21,233 Allerede? Jeg kommer åbenbart for sent. 964 01:15:21,308 --> 01:15:23,848 -Nå... -Jeg har sagt det. Han er her ikke. 965 01:15:24,895 --> 01:15:27,055 Åh, det her er mit kontor nu. 966 01:15:27,648 --> 01:15:29,148 -Hvad? -Undskyld? 967 01:15:29,775 --> 01:15:30,815 Lad os være et godt team. 968 01:15:30,901 --> 01:15:32,031 -Undskyld mig? -Vent lige. 969 01:15:32,110 --> 01:15:34,610 Vent, siger du... Nå... 970 01:15:52,839 --> 01:15:55,179 Det her er anklager Dong-jae Seo fra tredje distrikt. 971 01:15:55,509 --> 01:15:56,759 Anklager Dong-jae Seo? 972 01:15:57,511 --> 01:16:00,181 Undskyld? Mig? 973 01:16:02,641 --> 01:16:03,731 Vent venligst et sekund. 974 01:16:26,123 --> 01:16:27,373 Javel, hr. 975 01:16:29,376 --> 01:16:31,496 Jeg ventede ikke et opkald fra dig. 976 01:16:31,587 --> 01:16:33,167 Ja, det ved jeg. Selvfølgelig. 977 01:16:33,255 --> 01:16:35,715 Problemet? Alt har løst sig. 978 01:16:35,799 --> 01:16:38,469 Har du glemt, hvem jeg er? Jeg er anklager Dong-jae Seo. 979 01:16:40,804 --> 01:16:42,644 Selvfølgelig. Helt sikkert. 980 01:16:42,723 --> 01:16:45,143 Hvornår? Det vil glæde mig. 981 01:16:48,103 --> 01:16:50,363 HER HVILER CHANG-JUN LEE. 982 01:17:10,042 --> 01:17:12,422 Da jeg drak soju i en teltbar... 983 01:17:14,046 --> 01:17:16,336 ...for første gang, var du der med mig. 984 01:17:18,884 --> 01:17:20,224 Hvorfor sagde du ikke noget? 985 01:17:23,472 --> 01:17:24,812 Du skulle have sagt noget. 986 01:17:29,561 --> 01:17:33,731 Du fik mig til at føle mig så sikker. Hvad laver du nu der, dybt begravet? 987 01:17:35,984 --> 01:17:37,114 Har du... 988 01:17:38,904 --> 01:17:39,954 ...fundet fred? 989 01:17:48,664 --> 01:17:49,924 Jeg er ked af det. 990 01:17:53,919 --> 01:17:55,049 Jeg er ked af det, min skat. 991 01:18:26,702 --> 01:18:29,712 DIREKTØR I HANJO GROUP YEON-JAE LEE 992 01:18:38,255 --> 01:18:42,585 Fortæl venligst hr. formand, at vi forsøger at få arrestordren suspenderet. 993 01:18:47,931 --> 01:18:50,431 10 MÅNEDER SENERE 994 01:18:51,309 --> 01:18:53,689 Der forventes regn fra syd på lørdag, 995 01:18:53,770 --> 01:18:56,730 som skal sprede sig til resten af landet. God dag til alle. 996 01:18:57,232 --> 01:19:01,572 Næste sang er "Camellia Lady" af Mi-ja Lee. 997 01:19:33,894 --> 01:19:36,314 Anklager, hvad handler det her om? 998 01:19:37,355 --> 01:19:40,105 Sikke en giftig, ond melodi, synes du ikke? 999 01:19:40,484 --> 01:19:42,444 Det var sikkert derfor, sangen blev forbudt. 1000 01:19:44,821 --> 01:19:47,821 Denne sang, "Camellia Lady", blev forbudt i 1968, 1001 01:19:47,908 --> 01:19:50,578 fordi den indeholdt Japansk propaganda. 1002 01:19:51,912 --> 01:19:54,582 Du vil måske ikke tro det, men det var før, jeg blev født. 1003 01:19:56,291 --> 01:19:59,671 Min afdøde far kunne godt lide sangen. 1004 01:19:59,753 --> 01:20:02,423 Derfor har jeg altid tænkt over. 1005 01:20:03,757 --> 01:20:05,257 Hvilke dele af sangen er propaganda? 1006 01:20:06,259 --> 01:20:09,599 Hvilke dele er giftige? 1007 01:20:18,647 --> 01:20:21,687 "Er dette land stadig et godt sted at leve? 1008 01:20:22,275 --> 01:20:25,145 Er dette land stadig smukt? 1009 01:20:25,821 --> 01:20:27,911 Nej, det er en løgn. 1010 01:20:28,949 --> 01:20:31,369 Hver dag må vi lade som om, at vi intet ved... 1011 01:20:32,160 --> 01:20:34,200 ...og lytte til løgne i tavshed, 1012 01:20:34,746 --> 01:20:37,576 og udholde pisk, der sender pulserende smerte helt ind til benet, 1013 01:20:37,666 --> 01:20:40,996 fordi vi er tjenere, slaver og dukker. 1014 01:20:42,462 --> 01:20:46,722 Hvor ydmygende og skræmmende." 1015 01:20:49,636 --> 01:20:52,966 For 31 år siden, ville det, jeg lige gjorde, have fornærmet nationen... 1016 01:20:53,348 --> 01:20:55,138 ...og forårsaget offentlig vrede. 1017 01:20:56,226 --> 01:20:58,646 Nu, hvor 31 år er gået, 1018 01:20:59,145 --> 01:21:00,645 behøver jeg ikke tøve med, 1019 01:21:01,398 --> 01:21:05,108 at levere hvad digteren egentlig mente, og det gør mig glad. 1020 01:21:07,112 --> 01:21:08,032 Men... 1021 01:21:08,989 --> 01:21:10,869 ...den gamle digter måtte opgive... 1022 01:21:11,533 --> 01:21:14,743 ...sit ydmyge håb om at få sit gamle job tilbage 1023 01:21:14,828 --> 01:21:16,448 som koreansklærer. 1024 01:21:17,706 --> 01:21:19,786 Jeg vil spørge jer alle om, hvad I mener, 1025 01:21:20,917 --> 01:21:22,247 en sand genindsættelse er. 1026 01:21:24,170 --> 01:21:25,170 Sidst men ikke mindst, 1027 01:21:25,964 --> 01:21:27,474 til den digter der fik at vide, 1028 01:21:28,008 --> 01:21:31,428 at han ikke kunne vende tilbage til skolen, selvom der var plads til ham, 1029 01:21:32,888 --> 01:21:36,428 vil jeg gerne undskylde som hans samtidige, der har en del at lære... 1030 01:21:38,226 --> 01:21:39,686 ...af hans erfaringer, 1031 01:21:40,186 --> 01:21:43,766 og desuden vil jeg takke ham. 1032 01:21:51,281 --> 01:21:52,991 Jeg ville elske at arbejde for ham. 1033 01:21:53,325 --> 01:21:54,825 Er han ikke bare cool? 1034 01:22:21,519 --> 01:22:23,809 I dags aftennyheder. 1035 01:22:23,897 --> 01:22:26,687 Mens oppositionen har kritiseret 1036 01:22:26,775 --> 01:22:28,855 Statsminister Chang-sik Kim for magtmisbrug, 1037 01:22:28,944 --> 01:22:31,784 har statsminister Kim afvist alle anklager, 1038 01:22:31,863 --> 01:22:35,953 og udtalt at han er mål for en hetz, hvilket udvikler sig til en ophedet debat. 1039 01:22:37,160 --> 01:22:40,460 SIKKERHEDSVAGT 1040 01:22:57,514 --> 01:22:59,854 Det er anklager Si-mok Hwang fra det andet distrikt... 1041 01:22:59,933 --> 01:23:01,313 ANKLAGER SI-MOK HWANG 1042 01:23:01,393 --> 01:23:02,563 Hr. Kang. 1043 01:23:02,644 --> 01:23:04,404 Føler du dig allerede hjemme? 1044 01:23:04,938 --> 01:23:06,058 Det vil ikke være godt. 1045 01:23:07,065 --> 01:23:08,105 Hvad ringer du for? 1046 01:23:09,317 --> 01:23:12,197 Der bliver en særlig undersøgelse af statsminister Kims magtmisbrug. 1047 01:23:12,988 --> 01:23:15,988 Kongresmedlemmerne valgte enstemmigt dig til efterforskningsholdet. 1048 01:23:17,492 --> 01:23:18,372 Aha. 1049 01:23:18,952 --> 01:23:21,292 Du er ikke engang overrasket. Du skal være her om to dage. 1050 01:23:21,913 --> 01:23:23,833 Og når du er her, 1051 01:23:24,207 --> 01:23:25,707 skal du også gøre noget ved Dong-jae. 1052 01:23:26,626 --> 01:23:27,666 Hvad har han gjort? 1053 01:23:27,752 --> 01:23:30,552 Han er stadig den samme. Han har ikke ændret sig. 1054 01:23:33,466 --> 01:23:36,546 Okay. Jeg skal nok være der. 1055 01:23:37,053 --> 01:23:38,053 Klart. 1056 01:24:50,919 --> 01:24:52,249 Hændelser i denne serie er fiktionelle. 1057 01:25:02,555 --> 01:25:04,465 STRANGER 1058 01:26:09,747 --> 01:26:11,537 Et, to, tre. 1059 01:26:22,594 --> 01:26:25,054 Tekster af: Jonas Lundsgaard Palmstrøm