1 00:00:18,059 --> 00:00:21,059 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,441 STRANGER 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,909 STRANGER 4 00:01:15,784 --> 00:01:19,334 BU DİZİDEKİ KİŞİ, ÖRGÜT, YER VE VAKA İSİMLERİ TAMAMEN HAYAL ÜRÜNÜDÜR. 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 Ben şuna inanıyorum. 6 00:01:25,043 --> 00:01:27,713 Bu binada iki tür insan var. 7 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 Gardiyanlar ve suçlular. Savcı üniforması ve hapishane üniforması giyenler. 8 00:01:30,590 --> 00:01:32,380 Ne durumda olursak olalım, 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,007 cezalandırmamız gerekenlerden farklı bir çizgide olmalıyız. 10 00:01:35,678 --> 00:01:36,718 Bay Hwang! 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,181 Bu adam, Byung-jun Woo, dün ülkeyi terk etti. 12 00:01:40,266 --> 00:01:41,596 Tayvan'a, Taipei'ye gitti. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,942 Interpol’den Kırmızı Bülten talep edin. 14 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 Taipei'deki Kore Elçiliğine de haber verin. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,738 -Oraya müfettiş göndereceğiz. -Anlaşıldı, tamamdır. 16 00:02:11,089 --> 00:02:14,009 Yeon-jae'yi ülkeden gitmeye zorladıktan sonra parasını transfer ettin, 17 00:02:14,092 --> 00:02:17,552 sonra da Bay Song'u çağırıp benim paramı çalmaya cüret ettin. 18 00:02:17,887 --> 00:02:19,097 Bundan haberim olmaz mı sandın? 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,184 Elbette, olacaktı. 20 00:02:21,558 --> 00:02:23,428 Neyin peşindesin sen? 21 00:02:23,935 --> 00:02:26,345 Eun-soo'nun ölümü de senin işindi, değil mi? 22 00:02:30,358 --> 00:02:32,988 Böyle saçmalıklarla gelme bana. Zırvalıyorsun. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,490 Bu işi Bay Woo'ya yaptırıp 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,452 sonra da onu yurt dışına gönderdin, değil mi? 25 00:02:38,324 --> 00:02:41,124 Düşündüğümden çok daha meraklıymışsın, Chang-jun. 26 00:02:41,953 --> 00:02:42,793 Planın bu muydu? 27 00:02:43,663 --> 00:02:45,503 Cinayete teşvik ettirdiğimi söyleyip 28 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 benden yüklü paralar koparmak mı? 29 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Katil çoktan yakalandı. 30 00:02:50,628 --> 00:02:52,508 O adamı tanımıyorum bile. 31 00:02:53,298 --> 00:02:56,628 Eun-soo'yu o öldürmedi. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,006 Kanıtın var mı? 33 00:02:59,596 --> 00:03:00,506 Kanıt benim. 34 00:03:01,306 --> 00:03:02,216 Ne demek istiyorsun? 35 00:03:04,058 --> 00:03:06,938 Moo-sung Park ve Ga-young Kim. 36 00:03:07,437 --> 00:03:08,607 Yapan bendim. 37 00:03:11,983 --> 00:03:13,903 Tutuklanan adam sadece bir maşa. 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,493 Maşayı tutan bendim. 39 00:03:17,196 --> 00:03:18,026 Niye? 40 00:03:18,114 --> 00:03:19,534 Yakında öğreneceksin. 41 00:03:21,534 --> 00:03:23,664 Pekâlâ, sana her şeyi anlattım. 42 00:03:24,370 --> 00:03:27,710 Şimdi bana karşı dürüst olman gerekiyor, baba. 43 00:03:27,790 --> 00:03:29,580 Hiçbir şey bilmiyorum. 44 00:03:31,336 --> 00:03:32,456 Chang-jun. 45 00:03:34,005 --> 00:03:37,925 Biz uzun süredir bir aileyiz. 46 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 Niye böyle olduk? 47 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 SAVCI SI-MOK HWANG 48 00:03:45,183 --> 00:03:46,353 Kapatmam gerek. 49 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Kendine dikkat et. 50 00:03:52,148 --> 00:03:53,818 BABAM ARAMA BİTTİ 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 ARAMANIZ BAŞARIYLA KAYDEDİLDİ. 52 00:04:13,461 --> 00:04:16,381 Chang-jun'un adına olan tüm banka hesaplarını dondurun 53 00:04:16,464 --> 00:04:18,344 ve bütün para çekimlerini de durdurmalarını söyleyin. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,306 İyi insan lafının üstüne ararmış. 55 00:04:29,894 --> 00:04:31,904 Benden mi söz ediyordunuz? 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,650 Seni düşünüyordum. 57 00:04:36,276 --> 00:04:39,106 Düşünmeyi kesebilirsiniz. Buluşmamız lazım, efendim. 58 00:04:41,072 --> 00:04:43,662 Bir saniye. Tayvan'a hangi müfettişleri göndermek istersiniz, Bay Hwang? 59 00:04:43,741 --> 00:04:46,291 -Memur Han ve Dedektif Jang. -Anlaşıldı. 60 00:04:47,996 --> 00:04:49,786 Byung-jun Woo dün Tayvan'a gitti. 61 00:04:49,872 --> 00:04:51,712 Hükûmetten iş birliği talep ettik, 62 00:04:51,791 --> 00:04:54,541 o yüzden Dedektif Jang'la beraber oraya gidip onu tutuklamanız gerekiyor. 63 00:04:54,627 --> 00:04:58,457 Ayrıca Bay Yoon meselesindeki iş birlikçi, Chang-jun Lee'ymiş. 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,512 Şimdi onunla görüşmeye gidiyorum. Adresi gönderirim. 65 00:05:03,177 --> 00:05:04,177 Hongje-dong. 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,597 Genel Sekreter Chang-jun Lee'nin yerini tespit et. 67 00:05:10,310 --> 00:05:14,190 Hanjo Grubundan gelen olursa ofisime alma asla. 68 00:05:14,272 --> 00:05:15,272 Evet, efendim. 69 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Tüm kalbimle özür dilerim. 70 00:05:27,744 --> 00:05:29,834 Onunla Bay Hwang'ın evinin önünde karşılaştım. 71 00:05:29,912 --> 00:05:32,002 Bay Young'un kızını görmeyi beklemiyordum... 72 00:05:32,081 --> 00:05:34,461 Seni aptal. Derhâl ülkeyi terk et! 73 00:05:34,542 --> 00:05:36,042 Ben söyleyene kadar da dönme. 74 00:05:36,627 --> 00:05:39,167 -Sağ olun, efendim. -Bunu da al! 75 00:05:39,797 --> 00:05:41,627 Kurtul bundan. İz kalmasın. 76 00:06:01,652 --> 00:06:02,652 Girin. 77 00:06:08,785 --> 00:06:11,575 Bay Lee'nin Hanil Bankasında özel bir kasası olduğunu öğrendim. 78 00:06:11,662 --> 00:06:12,832 Ne yapmalıyız? 79 00:06:13,081 --> 00:06:14,871 Bankanın CEO'suna onunla görüşmek istediğimi söyle. 80 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 Chang-jun'u da hemen buraya getir. 81 00:06:57,125 --> 00:06:59,875 Chang-jun Lee şu an Muakjae yönüne doğru gidiyor. 82 00:06:59,961 --> 00:07:01,921 O zaman, Hongje-dong'a gidiyor. 83 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 Neredesin? 84 00:07:03,131 --> 00:07:06,011 Ben... Kapatsana. Sana konum atayım. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,354 Mevcut konumu Dedektif Jang'a gönder. 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,770 MEVCUT KONUMU DEDEKTİF JANG'A GÖNDER 87 00:07:13,599 --> 00:07:16,769 DEDEKTİF JANG, YENİ MESAJ YER TAKİBİ 88 00:07:16,853 --> 00:07:21,483 ADRES: HONGJE-DONG, SEODAEMUN-GU, SEUL 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,613 Suç ortağının o olduğunu öğrendik. 90 00:07:25,695 --> 00:07:27,655 Neden yerini tespit etmemize izin veriyor? 91 00:07:28,781 --> 00:07:30,491 Ne geçiyor aklından? 92 00:08:27,882 --> 00:08:29,012 Ne oldu? 93 00:08:29,300 --> 00:08:31,090 Mavi Saray'dayız ama içeri giremiyoruz. 94 00:08:31,177 --> 00:08:32,297 Adınızı verdik ama... 95 00:08:32,386 --> 00:08:35,596 Arabasını takip edin. Nasıl yaparsınız umurumda değil, onu hemen bana getirin. 96 00:09:43,249 --> 00:09:44,499 Düşündüğümden hızlı ulaştın. 97 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Ama gidecek çok yolun var. 98 00:09:55,678 --> 00:09:57,008 Bir sürü sorun olmalı. 99 00:09:58,806 --> 00:10:00,386 Bay Yoon'u Moo-sung Park'ı 100 00:10:01,309 --> 00:10:02,769 öldürmeye teşvik ettin mi? 101 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Evet, ettim. 102 00:10:05,062 --> 00:10:07,112 Ga-young Kim'e fiziksel olarak zarar verdin mi? 103 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 Evet. 104 00:10:10,943 --> 00:10:11,863 Peki ya, Eun-soo Young? 105 00:10:14,530 --> 00:10:17,870 Onu öldürenin kim olduğunu bildiğin için burada değil misin? 106 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 Niye yaptın bunu? 107 00:10:23,956 --> 00:10:24,866 Bay Park tarafından 108 00:10:25,875 --> 00:10:27,705 tehdit edildiğim için kızı susturmaya 109 00:10:28,544 --> 00:10:29,924 çalıştığımı söylemiştin. 110 00:10:30,880 --> 00:10:32,920 Şimdi olayların böyle gelişmediğini biliyorum. 111 00:10:34,884 --> 00:10:36,264 Hayır demeliydim. 112 00:10:37,887 --> 00:10:40,387 Bay Park ona kontratı almasında yardım etmem için 113 00:10:41,807 --> 00:10:43,227 bana yalvarmıştı, ona hayır demeliydim. 114 00:10:44,352 --> 00:10:48,022 Onu Hanjo Dağıtımdakilerle 115 00:10:49,190 --> 00:10:50,230 bizzat mı tanıştırdın? 116 00:10:52,443 --> 00:10:54,283 Batan işini kurtarmak için çabalıyordu, 117 00:10:54,862 --> 00:10:56,452 ona soğuk davranmak için sebep görememiştim. 118 00:10:57,406 --> 00:10:58,486 Hanjo Dağıtım 119 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 tüm alt kuruluşlar arasında en az ilgiyi gören yerdi. 120 00:11:02,870 --> 00:11:07,000 Onu onlarla iletişime geçirmekten zarar gelmez diye düşündüm. 121 00:11:08,000 --> 00:11:11,300 Yasa dışı transferlerde kullanılacağından haberin yoktu yani. 122 00:11:12,088 --> 00:11:13,128 Asla yoktu. 123 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 Bu konu hiç gündeme gelmedi çünkü kamuoyundan gizlemeye çalışıyorlardı. 124 00:11:21,263 --> 00:11:24,643 Pişmanım. Pişmanlık duyduğum tek şey bu. 125 00:11:27,478 --> 00:11:29,438 Tek yanlış hükmüm. 126 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 Bu yüzden mi... 127 00:11:35,861 --> 00:11:37,111 Sonradan pişman olacağın 128 00:11:37,988 --> 00:11:39,908 bir şey yapar mıydın? 129 00:12:10,229 --> 00:12:11,859 Niye burada buluşmak istedin? 130 00:12:17,528 --> 00:12:19,108 Çok güzel bir gün, değil mi? 131 00:12:23,742 --> 00:12:24,582 Kelepçeleneceğim. 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 Göğsümde bir mahkûm numarasıyla 133 00:12:28,456 --> 00:12:30,286 oradan oraya götürecekler. 134 00:12:31,125 --> 00:12:33,455 Rütbesi benden düşük olan savcılar tarafından sorgulanacağım. 135 00:12:34,670 --> 00:12:35,960 Çok gördüm böyle şeyleri. 136 00:12:38,174 --> 00:12:39,014 Çok tuhaf, değil mi? 137 00:12:41,218 --> 00:12:43,298 Gözümün önünde sorgulanan tüm adamların 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,468 tepelerindeki saçlar dökülmüştü. 139 00:12:48,934 --> 00:12:50,814 Bu niye aklıma geldi şimdi? 140 00:12:53,939 --> 00:12:55,359 Lütfen, benimle gel. 141 00:13:01,197 --> 00:13:02,407 Mağlup duruma düşüp, 142 00:13:03,991 --> 00:13:05,411 mahkûm olarak sürükleneyim mi? 143 00:13:07,077 --> 00:13:08,447 Ya da savaş alanında 144 00:13:09,705 --> 00:13:10,655 kaybolmayı mı seçeyim? 145 00:13:12,291 --> 00:13:13,131 Chang-jun. 146 00:13:15,294 --> 00:13:16,384 Chang-jun? 147 00:13:17,713 --> 00:13:19,053 Bana böyle hitap edilmesini severim. 148 00:13:30,684 --> 00:13:31,984 Yavaşla. 149 00:13:38,150 --> 00:13:40,490 Si-mok gerçekten failin Bay Lee olduğunu mu söyledi? 150 00:14:54,727 --> 00:14:56,897 Kendini toparla. Yukarıda biri var. 151 00:14:56,979 --> 00:14:58,729 Gidip bakacağım. Onun yanında kal. 152 00:14:59,356 --> 00:15:00,476 Yapabilirsin, değil mi? 153 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 Hongje-dong'daki inşaat alanı. 154 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 Inwang İlkokulunun arkasında. Hemen ambulans gönderin. 155 00:15:11,327 --> 00:15:12,447 Birisi inşaattan düştü. 156 00:15:26,592 --> 00:15:29,262 Sayın Genel Sekreter! 157 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 Efendim! 158 00:16:09,718 --> 00:16:10,888 Bay Hwang? 159 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 Efendim? 160 00:16:22,481 --> 00:16:26,691 Sayın Genel Sekreter, lütfen uyanın. Efendim! 161 00:16:29,780 --> 00:16:30,820 Hâlâ bir 162 00:16:32,574 --> 00:16:33,954 şansın var. 163 00:16:37,329 --> 00:16:38,249 Dong-jae. 164 00:16:41,500 --> 00:16:42,670 Benim izimden 165 00:16:45,337 --> 00:16:47,087 gitme. 166 00:16:56,348 --> 00:16:57,428 Efendim... 167 00:16:58,142 --> 00:17:00,852 Sayın Genel Sekreter... 168 00:17:12,948 --> 00:17:14,158 Ellerini kaldır. 169 00:17:21,373 --> 00:17:22,753 Yavaşça, arkanı dön. 170 00:17:38,515 --> 00:17:39,845 Onu ittin mi? 171 00:18:02,539 --> 00:18:05,209 Birazdan basın buraya doluşacak. Ondan önce ortalığı temizleyin. 172 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 -Evet, efendim. -Hadi gidelim. 173 00:18:08,253 --> 00:18:11,263 Bay Hwang onu durduramadan atladığını duydum. 174 00:18:11,465 --> 00:18:13,215 Bundan önce de suç ortağı olduğunu itiraf etmiş. 175 00:18:13,342 --> 00:18:14,432 İntihar olduğuna emin misiniz? 176 00:18:15,010 --> 00:18:17,550 Ya yukarıda boğuştularsa? 177 00:18:17,679 --> 00:18:19,099 Memur Han atladığını görmüş. 178 00:18:19,181 --> 00:18:20,851 Bunu aşağıdan görmüştür. 179 00:18:21,433 --> 00:18:22,853 Yukarıda bir tek onlar vardı, değil mi? 180 00:18:23,060 --> 00:18:25,270 Savcı Hwang'ın onu bilerek ittiğini söylemiyorum ben. 181 00:18:25,354 --> 00:18:28,404 Onu durdurmaya çalışırken kazayla da yapmış olabilir. 182 00:18:28,482 --> 00:18:29,942 Savcı Seo da bunu gördüğünü söyledi. 183 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 Kendi canına kıymış gibi görünüyor. 184 00:18:45,999 --> 00:18:47,379 Şimdi burada kim var? 185 00:18:47,459 --> 00:18:49,749 Protokol ekibi cenaze hazırlıklarına başladı. 186 00:18:49,837 --> 00:18:52,707 Planlama ve Halkla İlişkiler de beklemede şu an. 187 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 Yöneticileri çağırayım mı? 188 00:18:58,428 --> 00:18:59,598 Önce basını kontrol edin. 189 00:19:01,223 --> 00:19:04,393 Chang-jun savcılık görevi boyunca birçok yolsuzluğa karıştı. 190 00:19:05,727 --> 00:19:09,477 Kendi adamlarını savcılığın içine yerleştirerek pis işlerini örtbas etti. 191 00:19:10,023 --> 00:19:11,943 Ve o adamı kullanarak 192 00:19:13,569 --> 00:19:17,779 batı ofisindeki savcılara rüşvet veren Moo-sung Park'ı öldürttü. 193 00:19:18,157 --> 00:19:21,027 -Anlamadım? -Suçlu hissettiği için kendini öldürdü. 194 00:19:21,743 --> 00:19:23,123 Haberciler uydurma haberlerle çıkmadan 195 00:19:23,620 --> 00:19:25,710 bir basın bülteni hazırlayın. 196 00:19:26,999 --> 00:19:28,079 Anlaşıldı, efendim. 197 00:19:36,550 --> 00:19:37,760 Salak herif. 198 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 Canlı köpek ölü aslana yeğdir derler. 199 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 Sanırım onun kaderi de bu. 200 00:19:52,733 --> 00:19:54,193 Ne yapayım? 201 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 SAVCILIK BİRİMİ 202 00:20:29,645 --> 00:20:32,395 Bir savcı olarak bunu yapmak istiyorum ama... 203 00:20:37,653 --> 00:20:38,783 Si-mok. 204 00:20:42,908 --> 00:20:44,698 Bu pozisyonu kaybetmek istemiyorum. 205 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 Bu doğru mu? Başsavcımızın... 206 00:20:58,173 --> 00:21:00,883 Yani Genel Sekreter Chang-jun Lee hakkındaki haberleri diyorum. 207 00:21:01,385 --> 00:21:02,295 Vefat etti. 208 00:21:04,263 --> 00:21:05,393 Peki diğer söylenenler? 209 00:21:06,098 --> 00:21:09,098 Bay Yoon olayının arkasında onun olduğu ve intihar ettiği? 210 00:21:09,685 --> 00:21:10,805 Evet. 211 00:21:11,812 --> 00:21:13,112 Hepsi doğru. 212 00:21:28,036 --> 00:21:28,946 Başlıyor muyuz? 213 00:21:35,335 --> 00:21:36,165 Başlamalıyız. 214 00:21:37,713 --> 00:21:38,673 Hadi öyleyse. 215 00:21:43,135 --> 00:21:46,385 Hanjo'nun karıştığı tüm yasa dışı işleri listeleyen belgeleri dağıtıyorum. 216 00:21:46,471 --> 00:21:49,021 Tarih sırasına göre dizildiler, 217 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 iki yıl öncesine kadar uzanıyorlar. 218 00:21:51,518 --> 00:21:53,398 Yanlarında gelen taşınabilir belleklerde 219 00:21:53,478 --> 00:21:57,068 bu işler için yapılan gizli toplantıların ses kayıtları bulunuyor. 220 00:22:02,404 --> 00:22:04,284 Bunu nereden buldun? 221 00:22:04,865 --> 00:22:06,655 Bendekiler Hanjo Grubu hakkında değil. 222 00:22:06,742 --> 00:22:09,122 Dairemize baskıda bulunarak belli başlı kişileri işe aldırttılar. 223 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 Cumhuriyet Başsavcısı ile ilgili şeyler de mevcut. 224 00:22:15,834 --> 00:22:18,384 Bundan başka kimin haberi var? 225 00:22:18,462 --> 00:22:20,462 Burada olanlar dışında kimsenin yok. 226 00:22:20,547 --> 00:22:22,337 Bunlar daha önce hiç açıklanmadı. 227 00:22:22,883 --> 00:22:25,433 Fikir mülkiyeti ihlali, yasa dışı mülk satımı, 228 00:22:25,510 --> 00:22:26,970 kanuna aykırı varlık devirleri, vergi kaçırma 229 00:22:27,054 --> 00:22:28,474 ve Döviz Kanunu'nun ihlali. 230 00:22:28,555 --> 00:22:32,805 Birinci ve Beşinci Ceza Dairesinden hangi ekip hangi görevde göreceksiniz. 231 00:22:33,226 --> 00:22:36,726 Bazı kamu görevlileri de Hanjo'nun kanundan kaçmasına yardım etmiş. 232 00:22:36,813 --> 00:22:38,443 Aralarında politikacılar da var. 233 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 Bittik biz, değil mi? 234 00:22:49,951 --> 00:22:51,241 Niye bitelim? 235 00:22:52,287 --> 00:22:53,657 Başı dertte olan onlar, biz değiliz. 236 00:22:55,248 --> 00:22:57,498 Pekâlâ. Ya hep ya hiç. 237 00:22:57,876 --> 00:23:00,546 Onları bitirmek istiyorsak tüm gücümüzle saldırmamız lazım. 238 00:23:00,629 --> 00:23:03,089 Ani hamle yaparsak da mahvoluruz. 239 00:23:07,886 --> 00:23:09,216 Lütfen bize yardım edin. 240 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Suç ortağın, Chang-jun Lee 241 00:23:39,876 --> 00:23:42,046 her şeyi itiraf edip kendini aşağı attı. 242 00:23:47,509 --> 00:23:49,049 Buna şaşırmamış gibisin. 243 00:23:49,261 --> 00:23:51,351 Galiba bunu aranızda konuşmuştunuz. 244 00:23:54,599 --> 00:23:58,349 Sana Byung-jun Woo'nun Bayan Young'u öldüren kişi olduğunu söyledi mi? 245 00:24:00,021 --> 00:24:01,401 Bu yüzden mi sustun bunca zaman? 246 00:24:02,107 --> 00:24:05,567 Onu Byung-jun Woo'nun öldürdüğünü söyleseydin kaynağını bulurduk diye mi? 247 00:24:09,447 --> 00:24:12,447 Sana Byung-jun Woo hakkında başka bir şey söyledi mi? 248 00:24:12,909 --> 00:24:14,789 Tayvan'ın neresinde olduğu gibi mesela. 249 00:24:16,246 --> 00:24:19,246 Tek bildiğim oraya gittiği. Başka bir şey bilmiyorum. 250 00:24:31,678 --> 00:24:33,008 Bizimle çalışıyorken 251 00:24:34,139 --> 00:24:36,059 hepimize aptal gözüyle bakmışsındır herhâlde. 252 00:24:39,603 --> 00:24:43,653 Katili yakalamak için koştururken sana karşı hep çok kibardık. 253 00:24:45,275 --> 00:24:48,395 Herhâlde çok acınası gelmiştir hâlimiz, özellikle ben ve Dedektif Jang. 254 00:24:55,202 --> 00:24:56,702 Özel soruşturma sırasında... 255 00:24:59,331 --> 00:25:00,621 Bu bir ilkti. 256 00:25:02,834 --> 00:25:04,504 İki yıl içinde ilk kez 257 00:25:07,047 --> 00:25:08,877 rahat nefes alabildim. 258 00:25:17,057 --> 00:25:21,017 Bay Park'ın annesine oğlunu deşip öldüren adamın 259 00:25:21,311 --> 00:25:23,271 nihayet rahat nefes aldığını söylememi ister misin? 260 00:25:23,355 --> 00:25:24,685 Ya da Ga-young'un annesine? 261 00:25:26,191 --> 00:25:27,401 Bu ülkede 262 00:25:28,276 --> 00:25:30,396 çocuklarını boş yere kaybeden 263 00:25:31,488 --> 00:25:32,658 bir sürü ebeveyn var. 264 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 Hepsi bıçak mı çeksin? 265 00:25:36,993 --> 00:25:39,253 Onları da bıçakladın. 266 00:25:40,372 --> 00:25:42,792 Kayıplarının üstesinden gelebilmek için her şeyi denediler 267 00:25:42,874 --> 00:25:44,674 ama sen bu çabalarının da boşa gitmesini sağladın. 268 00:25:45,377 --> 00:25:46,627 Şimdi rahat mı nefes alıyorsun? 269 00:25:54,886 --> 00:25:58,216 Çoğumuz Genel Sekreter Chang-jun Lee'nin 270 00:25:58,306 --> 00:26:01,176 cinayetten tutuklanmadan hemen önce intihar etmesiyle şok olmuşken, 271 00:26:01,268 --> 00:26:05,108 arkasında bıraktığı ve sızdırılan kayıtlar büyük tartışma konusu oldu. 272 00:26:05,188 --> 00:26:07,478 Bu gizli anlaşmalarda yer alan kişilerin 273 00:26:07,565 --> 00:26:10,185 ihanet etmesini engellemek için hazırlanan bu gizli belgeler 274 00:26:10,277 --> 00:26:13,027 polis ve yargıdan kaçan Genel Sekreter Lee kendini öldürdükten sonra 275 00:26:13,113 --> 00:26:15,573 savcılık tarafından ele geçirildi. 276 00:26:15,657 --> 00:26:17,737 Bu belgelerin sağladığı deliller ışığında, 277 00:26:17,826 --> 00:26:20,826 savcılık bu sabah Hanjo ve Bahn Grubunda arama ve el koyma çalışmaları başlattı. 278 00:26:21,079 --> 00:26:23,919 Buna ek olarak, söz konusu yolsuzluklara bulaşan üst düzey yetkililerin 279 00:26:23,999 --> 00:26:25,129 isimleri açıklandı 280 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 ve bu durum da büyük sansasyon yarattı. 281 00:26:27,752 --> 00:26:31,052 Dedektif Seo, ikinci ekibe katılın ve tasarruf bankasına gidin. 282 00:26:31,589 --> 00:26:33,259 Geon ve Yeo-jin, siz de otobüs firmasına gidin. 283 00:26:33,341 --> 00:26:35,931 Sun-chang, sen ve ben Finansal Denetim Servisine gideceğiz. 284 00:26:36,011 --> 00:26:39,601 Basın bizden önce davranmış. Çok vaktimiz yok, o yüzden hızlı olun. 285 00:26:39,681 --> 00:26:41,021 -Evet, efendim. -Evet, efendim. 286 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 Alo? Dışişleri Bakanlığı mı? 287 00:26:46,813 --> 00:26:48,153 Resmî belgeler açıklandı mı? 288 00:26:49,524 --> 00:26:50,364 Teşekkürler. 289 00:26:51,151 --> 00:26:53,491 Dedektif Jang, hadi gidip şu katili yakalayalım. 290 00:26:56,364 --> 00:26:58,244 Bir şey bilmediğimi söylemiştim. 291 00:27:03,246 --> 00:27:05,706 Sayın Başsavcı'nın ofisinden arıyorum. Lütfen, kaydı oynatın. 292 00:27:07,042 --> 00:27:08,592 Incheon dairesine 293 00:27:08,668 --> 00:27:11,378 Sepoong Nakliyat davası hakkında hiç emir vermediniz mi? 294 00:27:12,297 --> 00:27:13,667 Baksana, Won-chul. 295 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 Daha yeni terfi etmişken savcılıktan ayrılmak mı istiyorsun? 296 00:27:18,678 --> 00:27:21,598 Bay Yoon'u getir. Onunla yüz yüze konuşmak istiyorum. 297 00:27:21,681 --> 00:27:24,851 Bunun öncesinde duymanız gereken bir şey var. 298 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Merhaba, Senatör Bae. Uzun zaman oldu. 299 00:27:31,107 --> 00:27:33,277 -Katilin yakalandığını duydum. -Evet. 300 00:27:33,943 --> 00:27:37,783 Huam-dong davasından etkileneceğinizi düşünmemiştim doğrusu. 301 00:27:38,365 --> 00:27:41,275 Neden söz ediyorsunuz? Benim bu işle bir ilgim yok. 302 00:27:43,870 --> 00:27:47,960 Bence şu an itibarınız hakkında endişelenecek bir durumda değilsiniz. 303 00:27:48,541 --> 00:27:50,501 Katil onlara her şeyi anlatmıştır çoktan. 304 00:27:50,919 --> 00:27:53,089 Adınızın anılmaya başlaması an meselesi. 305 00:27:53,171 --> 00:27:57,181 Yani? Beni aradığınıza göre bir planınız olmalı. 306 00:27:57,759 --> 00:28:00,389 Eminim sizin için yapabileceğim bir şeyler vardır. 307 00:28:00,470 --> 00:28:01,810 Vaktiniz var mı? 308 00:28:05,558 --> 00:28:10,058 BAŞSAVCI'NIN OFİSİ 309 00:28:12,232 --> 00:28:14,232 Dışişleri Bakanlığından telefon geldi. 310 00:28:14,317 --> 00:28:17,147 O Byung-jun Woo denen pisliği ülkesine geri getireceğiz, 311 00:28:17,237 --> 00:28:19,697 bize güvenin ve bekleyin. Bol şanslar. 312 00:28:23,493 --> 00:28:24,583 Lütfen onu yakalayın. 313 00:28:24,661 --> 00:28:26,661 MEMUR HAN 314 00:28:43,513 --> 00:28:44,763 Bu ülkenin 315 00:28:45,890 --> 00:28:50,100 gayrisafi yurt içi hasılasının %30'undan fazlası benim sayemde. 316 00:28:50,311 --> 00:28:51,441 Doğru duydunuz, %30. 317 00:28:52,564 --> 00:28:56,194 Hayatım boyunca kendimi ülkenin ekonomisini yaşatmaya adadım. 318 00:28:56,276 --> 00:28:59,896 Ve bildiğiniz gibi bu ülkede milyonlarca gence 319 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 iş olanağı sağladım. 320 00:29:02,782 --> 00:29:04,202 Benim çabalarıma suç damgası vuran 321 00:29:04,784 --> 00:29:06,454 ve yaptığım işleri eleştirmek için 322 00:29:07,245 --> 00:29:10,455 bunu sebep gösteren kurumsallık karşıtı çevreler 323 00:29:10,623 --> 00:29:12,713 benim gibi iş adamlarının önünü kesiyor. 324 00:29:12,792 --> 00:29:14,962 Bu tür girişimlerin doğuracağı sonuçları düşünmek 325 00:29:15,628 --> 00:29:17,008 beni korkutuyor. 326 00:29:17,088 --> 00:29:18,628 Biricik ülkemin gelişmiş ülkeler listesinden 327 00:29:19,215 --> 00:29:20,925 böylesi mantıksız bir öfkenin hedefi olarak 328 00:29:22,093 --> 00:29:25,143 çıkarılması düşüncesi beni gerçekten de 329 00:29:26,181 --> 00:29:27,141 korkutuyor. 330 00:29:27,223 --> 00:29:30,943 Ben, Yun-beom Lee, bir şeyi açıklığa kavuşturmak istiyorum. 331 00:29:31,603 --> 00:29:35,653 Savcılar tüzel olarak elimi kolumu bağlamayı başarabilirler 332 00:29:36,649 --> 00:29:37,609 ama ben 333 00:29:38,276 --> 00:29:40,486 bu ülkenin şanlı tarihine dayanarak söylüyorum ki 334 00:29:41,738 --> 00:29:42,608 ben masumum. 335 00:29:42,697 --> 00:29:45,487 Çocuklar bile utanç nedir bilirler. 336 00:29:56,795 --> 00:30:00,835 Birisini öldürdünüz ve hâlâ insanlıktan habersizsiniz. 337 00:30:03,259 --> 00:30:06,349 Eski bakanımızın şu sıralar pek de kendinde olmamasının 338 00:30:06,930 --> 00:30:09,310 sebebini anlayabiliyorum elbette 339 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 ama kendisinin kızının ölümüyle en ufak bir ilgim... 340 00:30:13,061 --> 00:30:13,901 Damadınız! 341 00:30:16,272 --> 00:30:17,772 Ben damadınız Chang-jun'dan söz ediyorum. 342 00:30:20,693 --> 00:30:21,823 Onu öldürdünüz. 343 00:30:32,831 --> 00:30:35,461 Merhum Bay Lee'den bu konuşmaları gizlice kaydetmesini mi istediniz? 344 00:30:35,542 --> 00:30:38,552 Bayan Young'un cinayetinin şüphelisi bir çalışanınız. Bu konuda ne söyleyeceksiniz? 345 00:30:38,628 --> 00:30:41,588 -Lütfen bir şeyler söyleyin. -Lütfen, efendim. 346 00:30:42,841 --> 00:30:44,631 -Efendim! -Bir şeyler söyleyin, efendim. 347 00:30:44,717 --> 00:30:47,967 -İşin aslı nedir, efendim? -Lütfen birkaç kelime söyleyin! 348 00:30:51,558 --> 00:30:56,058 Hanjo'dan Başkan Yun-beom Lee'nin derin soruşturması uzatıldı, 349 00:30:56,646 --> 00:31:00,276 bu sayede de tutuklama emri çıkarılması ihtimali güçlendi. 350 00:31:00,358 --> 00:31:02,278 Başkan Lee'nin kızı 351 00:31:02,360 --> 00:31:05,530 ve merhum genel sekreterin eşi, Bayan Yeon-jae Lee'nin 352 00:31:05,613 --> 00:31:08,913 yasa dışı devraldığı varlıklarını bir burs vakfına bağışlaması üzerine de 353 00:31:08,992 --> 00:31:11,452 savcılık bunun vergi kaçırma suçundan hüküm giymemek adına 354 00:31:11,536 --> 00:31:14,706 yapılıp yapılmadığını araştıracakları yönünde açıklama yaptı. 355 00:31:14,789 --> 00:31:16,169 Şimdi bir flaş haberimiz var. 356 00:31:16,749 --> 00:31:19,669 Savcı Eun-soo Young'un cinayetindeki baş şüpheli 357 00:31:19,752 --> 00:31:21,752 iki hafta önce Young'u öldürüp Tayvan'a kaçmıştı 358 00:31:21,838 --> 00:31:24,168 ve Tayvan'a giden Kore polisi tarafından yakalandı, 359 00:31:24,257 --> 00:31:25,757 şu anda da hapishaneye getiriliyor. 360 00:31:28,344 --> 00:31:30,014 Yanında oturdum ve ona sordum 361 00:31:30,096 --> 00:31:32,096 ama Başkan Lee'nin bu işle bir ilgisi olduğunu reddetti. 362 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 Her şeyi tek başına yaptığı konusunda ısrarcıydı. 363 00:31:35,143 --> 00:31:36,643 Kahretsin. 364 00:31:36,853 --> 00:31:39,773 İnkâr etmeye devam ederse bunu kanıtlamamız iyice zorlaşacak. 365 00:31:39,856 --> 00:31:41,976 Kolay biri değil gerçekten. 366 00:31:42,066 --> 00:31:43,566 Patronu hakkında tek kelime etmedi. 367 00:31:45,153 --> 00:31:47,703 Yorgunluktan bitmiş olmalısınız. Eve gidin ve dinlenin. 368 00:31:48,615 --> 00:31:52,985 Tanrım, keşke gözümü açtığımda evde olsam. 369 00:31:53,077 --> 00:31:55,457 Tanrım. Oğlumu çok özlüyorum 370 00:31:55,747 --> 00:31:58,747 ama eve geldiğimde onunla oynamamı isteyecek ve yine yorulacağım. 371 00:31:58,833 --> 00:32:01,213 Yarın da... Tanrı aşkına, çocuklar asla yorulmuyorlar. 372 00:32:02,045 --> 00:32:02,995 Kalkın ayağa. 373 00:32:03,838 --> 00:32:07,218 Hey, size diyorum. Eve gidin, duş alın ve uyuyun. 374 00:32:08,718 --> 00:32:10,428 Bu yorgunluğumuzu gidermez. 375 00:32:12,889 --> 00:32:16,769 Son kez söylüyorum. 376 00:32:17,727 --> 00:32:19,097 Sizce aklı başında biri 377 00:32:20,063 --> 00:32:23,073 emrinde çalışan birine birisini öldürme emri verir mi? 378 00:32:23,566 --> 00:32:27,106 Bir delinin sözüne inanıp neden ortalığı ayağa kaldırıyorsunuz? 379 00:32:29,739 --> 00:32:32,079 Pardon. Yani diyorsunuz ki 380 00:32:33,576 --> 00:32:35,946 damadınız her şeyi uydurdu 381 00:32:36,204 --> 00:32:37,464 ve bunların hiçbiri doğru değil. 382 00:32:37,538 --> 00:32:39,748 Hiçbiri, evet. 383 00:32:41,125 --> 00:32:43,955 Eşim dizi izlemeyi sever. 384 00:32:44,379 --> 00:32:47,089 O dizilerdeki karakterler anne babaları evlenmek istedikleri kişiyi 385 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 onaylamadığında şöyle der. 386 00:32:49,634 --> 00:32:52,054 "Onayınıza ihtiyacımız yok. Hakkınızı helal edin yeter." 387 00:32:52,136 --> 00:32:55,426 Sonra da ebeveynlerinden onlara ev alıp düğünlerini yapmalarını isterler. 388 00:32:56,808 --> 00:32:59,768 Onaylarını istemediklerini söylerler ama işin sonunda... 389 00:33:00,395 --> 00:33:01,475 "Evet." 390 00:33:02,188 --> 00:33:05,358 İhtiyaçları olan tek şey bu kelimedir. Bu durum da işte aynen böyle. 391 00:33:06,025 --> 00:33:08,025 Elinizde somut kanıt olduğu için 392 00:33:08,736 --> 00:33:11,406 benim bu suçu itiraf etmeme ihtiyacınız yok 393 00:33:12,991 --> 00:33:15,081 ama beni bu kadar uzun süredir burada tutuyor olmanız da 394 00:33:15,702 --> 00:33:17,122 sadece bir şeyleri itiraf edersem 395 00:33:17,870 --> 00:33:22,250 harekete geçebileceğiniz anlamına geliyor. 396 00:33:23,710 --> 00:33:25,170 Hayal kırıklığına uğrattıysam üzgünüm. 397 00:33:26,462 --> 00:33:28,262 Zihnimi ne kadar zorlasam da 398 00:33:29,382 --> 00:33:31,012 aklıma sadece yaptığım iyi şeyler geliyor. 399 00:33:35,054 --> 00:33:37,774 Sanırım savcılığın onurunu korumak adına epey bir yardımım oldu. 400 00:33:40,309 --> 00:33:43,939 Artık kimse sizin soruşturmanızı eleştirip bana özel muamele yaptığınızı söylemez. 401 00:33:53,489 --> 00:33:54,569 Yeterince emek sarf ettiniz. 402 00:34:15,261 --> 00:34:16,141 Lütfen bizimle gelin. 403 00:34:21,225 --> 00:34:22,225 Çıktı mı? 404 00:34:22,310 --> 00:34:24,690 -Tutuklama emri şimdi geldi. -Güzel. 405 00:34:25,813 --> 00:34:26,943 Bana sakın dokunma. 406 00:34:31,611 --> 00:34:32,651 Si-mok. 407 00:34:34,655 --> 00:34:37,945 Bizler çökersek, ülke de çöker. 408 00:34:38,951 --> 00:34:40,121 Çökmez. 409 00:34:49,754 --> 00:34:50,884 Bırak beni! 410 00:34:55,802 --> 00:34:56,642 Aferin. 411 00:35:23,913 --> 00:35:25,003 MEMUR HAN 412 00:35:27,834 --> 00:35:28,674 Alo? 413 00:35:31,337 --> 00:35:32,167 Kim? 414 00:35:36,926 --> 00:35:38,136 Yukarı gelsin. 415 00:36:20,845 --> 00:36:22,385 Bu oyunu kazandığınızı mı sanıyorsunuz? 416 00:36:25,433 --> 00:36:28,603 Tüm gücümü kullanarak sizi yok edeceğim. 417 00:36:29,395 --> 00:36:31,355 Hayatınız boyunca pişmanlık duyacaksınız. 418 00:36:31,939 --> 00:36:34,149 Dizlerinizi dövüp bize hiç bulaşmamış olmayı dileyeceksiniz. 419 00:36:36,736 --> 00:36:37,856 "Biz" kim? 420 00:36:39,572 --> 00:36:41,822 Siz ve Başkan Lee mi? 421 00:36:42,658 --> 00:36:45,368 Yoksa siz ve kocanız mı? 422 00:36:56,380 --> 00:36:57,550 Onu siz öldürdünüz. 423 00:37:36,504 --> 00:37:39,674 Bana verdiği çantadaydı bu. 424 00:37:41,676 --> 00:37:42,716 Chang-jun mu 425 00:37:44,095 --> 00:37:45,545 verdi bunu size? 426 00:37:56,232 --> 00:37:57,982 Kore Cumhuriyeti çöküşte. 427 00:37:58,693 --> 00:38:02,283 En sıradan insanların bile güvende hissettiği, inandığı bu yapı 428 00:38:02,738 --> 00:38:05,318 artık çökmüş durumda, biz de bu durumun içindeyiz. 429 00:38:06,117 --> 00:38:07,657 Toplumumuz yakında darmadağın olacak. 430 00:38:08,828 --> 00:38:10,078 19 uzun yıl. 431 00:38:10,830 --> 00:38:14,580 19 yıldır bir savcı olarak görevim başında bu yıkımın yarattığı uçurumun 432 00:38:15,459 --> 00:38:17,549 gözlerimin önünde büyük bir hızla büyümesine şahit oldum. 433 00:38:17,628 --> 00:38:18,588 Sayın Savcı, lütfen. 434 00:38:18,671 --> 00:38:21,511 Çok üzgünüm. Lütfen bu seferlik affedin. 435 00:38:21,674 --> 00:38:23,594 Sayın Savcı! 436 00:38:23,676 --> 00:38:26,386 -Çok üzgünüm. Lütfen bana yardım edin. - Bir gün karşıma sadece şekerli su 437 00:38:26,679 --> 00:38:28,469 içerek yaşayan yaşlı bir kadın geldi. 438 00:38:29,932 --> 00:38:32,812 Bir keresinde birisine hırsızlıktan hüküm vermek zorunda kaldım 439 00:38:32,893 --> 00:38:35,193 ve hurda satarak kazandığı 3.000 won dışında hiçbir şeyi yoktu. 440 00:38:36,397 --> 00:38:38,267 Gündüzleri böyle insanları tutuklayıp, 441 00:38:38,858 --> 00:38:40,528 geceleri de gizli bir kulübe giderdim. 442 00:38:41,861 --> 00:38:46,201 Orada birkaç kelimeyle milyarlarca won kazanan insanlar gördüm 443 00:38:46,907 --> 00:38:50,367 ve yargının ellerinden sıyrılmalarını gözlemledim. 444 00:38:50,453 --> 00:38:51,543 BAŞSAVCI SANG-WOOK BAE 445 00:38:51,620 --> 00:38:54,210 Evet, nasıl hissettiğinizi anlıyorum 446 00:38:54,290 --> 00:38:56,500 ama seçeneğim yok. 447 00:38:57,084 --> 00:39:00,254 Emir yukarıdan geliyor. Onu salın. 448 00:39:02,757 --> 00:39:04,217 Onları gözlemlemediğim zamanlarda da 449 00:39:05,301 --> 00:39:09,351 hükûmetin kanun ve kurallarını harfiyen uyguladım. 450 00:39:12,516 --> 00:39:16,556 Toplumumuz orta hâlli bir yolsuzluğun içinde olsaydı, bunu umursamazdım. 451 00:39:17,313 --> 00:39:21,783 Çürümüşlüğümüzün seviyesi böyle olsaydı, elimdekilerin değerini bilir, yaşardım. 452 00:39:23,402 --> 00:39:27,372 Ama bir noktada bünyem artık bunu kaldıramamaya başladı. 453 00:39:28,616 --> 00:39:32,866 Rafta duran bir kitap gibi toz toplayarak yaşayamam ben. 454 00:39:36,582 --> 00:39:38,132 Bu çantadaki her şey 455 00:39:38,709 --> 00:39:41,669 kaçarken yakalandığımda üstümde bulunan belgeler olarak bilinsin, 456 00:39:43,005 --> 00:39:46,085 kayınpederini sırtından bıçaklayan bir hainin eşyaları olarak değil. 457 00:39:47,343 --> 00:39:49,263 Bunları zengin bir kodamanın son anına dek zevk içinde 458 00:39:49,345 --> 00:39:51,175 yaşayan köpeğinden, yani benden alınıp el koyulan 459 00:39:51,889 --> 00:39:53,639 belgeler olarak görün. 460 00:39:55,101 --> 00:39:59,111 Ancak o zaman bu delillerin yeterliliği ve gerçekliği tartışılmaz olur. 461 00:40:12,827 --> 00:40:14,247 SES KAYDI 001 462 00:40:14,328 --> 00:40:16,208 BABA, SENATÖR SANG-WOOK BAE 463 00:40:16,288 --> 00:40:18,708 KAYIT 464 00:40:19,458 --> 00:40:21,668 Toplumumuzdaki yolsuzluk artık sıradan bir hastalık değil. 465 00:40:22,753 --> 00:40:24,263 Can almaya başladı. 466 00:40:25,798 --> 00:40:28,048 Yüzlerce insandan söz ediyoruz. 467 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 HANJO GRUBU BAŞKANI YUN-BEOM LEE 468 00:40:53,617 --> 00:40:57,197 Bu işin en başında bıçağımı çekmeliydim. 469 00:40:59,206 --> 00:41:01,746 Son anda bile bu hamleyi yapmazsam, 470 00:41:02,418 --> 00:41:04,088 sistemin kendisi çökecek. 471 00:41:05,463 --> 00:41:08,093 Çöken bir sistemi ne zaman, ne de para 472 00:41:08,799 --> 00:41:09,839 geri getirebilir. 473 00:41:10,217 --> 00:41:11,637 Beklenmedik bir şey olsa bile... 474 00:41:11,719 --> 00:41:14,429 Çöken bir sistemi ancak kan yerine oturtur. 475 00:41:16,140 --> 00:41:17,730 Birçok insanın kanı. 476 00:41:19,768 --> 00:41:22,058 Tarih her şeyi kanıtlar demek istiyorum 477 00:41:22,521 --> 00:41:24,481 ama kan dökülmeye devam ediyor. 478 00:41:30,404 --> 00:41:31,454 Bu değişmeli. 479 00:41:32,364 --> 00:41:36,454 Elimden gelen her şeyi yapıp dengeleri değiştirmeliyim. 480 00:41:39,413 --> 00:41:46,213 MAVİ SARAY GENEL SEKRETERİ CHANG-JUN LEE 481 00:41:47,213 --> 00:41:50,173 Bunun normal yollardan çözülebileceği günler çoktan geride kaldı. 482 00:41:53,427 --> 00:41:55,257 Artık bundan kaçınmayacağım. 483 00:41:56,430 --> 00:41:59,810 Bu pisliği benim yerime başkasının temizlemesini beklemeyeceğim. 484 00:42:00,893 --> 00:42:02,233 Bekleyip sessiz kalırsam, 485 00:42:02,770 --> 00:42:05,940 bu pislik bütün ülkeyi bir çırpıda saracak. 486 00:42:07,691 --> 00:42:09,281 Artık konuşmalı, 487 00:42:10,069 --> 00:42:11,609 yanlış işlere bulaşanları açığa çıkarmalı 488 00:42:13,739 --> 00:42:16,279 ve kapalı duran bu perdelerin arkasındaki sırrı ifşa etmeliyim. 489 00:42:18,369 --> 00:42:21,329 Bunun sadece başlangıç olduğunu umuyorum. 490 00:43:09,503 --> 00:43:12,383 Sanık buradaki tüm suçlamaları kabul ediyor 491 00:43:12,464 --> 00:43:15,594 ve kendisini savunmak adına hiçbir şey söylemeyeceğini belirtiyor. Doğru mu? 492 00:43:16,427 --> 00:43:17,337 Evet, Sayın Yargıç. 493 00:43:17,845 --> 00:43:19,345 Bunun sebebi nedir? 494 00:43:20,723 --> 00:43:22,473 Özür dilemek istiyorum. 495 00:43:23,183 --> 00:43:24,393 Kimden? 496 00:43:26,854 --> 00:43:30,024 "Adalet adına çalışır, 497 00:43:30,691 --> 00:43:33,321 haksızlık ve yolsuzluğa asla aman vermez, erdemli polis memurları olarak 498 00:43:33,402 --> 00:43:34,652 daima gerçeğin peşinden gideriz." 499 00:43:35,779 --> 00:43:38,069 Şu anda bile merkezde polis andını kalplerine kazımış 500 00:43:38,490 --> 00:43:42,410 şekilde çalışan polis teşkilatımızdaki herkesten 501 00:43:42,911 --> 00:43:44,371 özür dilemek istiyorum. 502 00:43:46,415 --> 00:43:47,785 Tüm kalbimle, özür dilerim. 503 00:43:49,084 --> 00:43:52,844 Bütün suçlamaları kabul ediyorum 504 00:43:53,172 --> 00:43:54,512 ve yaptıklarımdan dolayı pişmanım. 505 00:43:55,466 --> 00:43:56,836 Umarım teşkilatta olan sizler 506 00:43:57,635 --> 00:44:00,675 neden polis olduğunuzu unutup benim gibi olmazsınız. 507 00:44:04,099 --> 00:44:05,519 Şimdi kararı açıklayacağım. 508 00:44:06,018 --> 00:44:07,938 Sanık Woo-gyun Kim 509 00:44:08,020 --> 00:44:10,400 görevi örnek bir yurttaş olmak olan bir kamu görevlisi olsa da 510 00:44:10,773 --> 00:44:14,193 rüşvet kabul etmiş, reşit olmayan bir bireyle cinsel münasebette bulunmuştur. 511 00:44:14,735 --> 00:44:16,395 Suçları ağır bir ceza gerektirse de 512 00:44:16,987 --> 00:44:19,867 yaptıklarından dolayı oldukça pişman olduğunu dile getirmiştir. 513 00:44:19,948 --> 00:44:23,538 Bunun ışığında, mahkememiz kendisini 42 ay hapse mahkûm etmiştir. 514 00:44:35,047 --> 00:44:36,087 Komiser Bey. 515 00:44:41,387 --> 00:44:42,217 Komiser Bey. 516 00:44:43,472 --> 00:44:44,472 Teşekkürler, Memur Kim. 517 00:44:46,684 --> 00:44:47,604 Su-chan. 518 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 O aptal hâlâ akıllanmamış mı? 519 00:45:04,952 --> 00:45:07,162 Niye bu umudundan vazgeçmiyor? 520 00:45:25,681 --> 00:45:27,181 Bir kez daha soracağım. 521 00:45:28,392 --> 00:45:31,982 Şef Woo-gyun Kim dışında görüştüğünüz kişiler kim? 522 00:45:37,317 --> 00:45:38,487 Cevap vermeyecek misiniz? 523 00:45:40,070 --> 00:45:43,240 Bayan Kim, burada suçlu olarak bulunuyorsunuz, kurban değil. 524 00:45:43,323 --> 00:45:45,373 Fuhuş suçlamasıyla soruşturma altındasınız. 525 00:45:46,285 --> 00:45:48,745 Böyle devam ederseniz ceza ödeyip kurtulamayacaksınız. 526 00:45:48,829 --> 00:45:50,999 Henüz iyi hissetmiyorum. 527 00:45:51,457 --> 00:45:53,207 Bir şey hatırlamıyorum. 528 00:46:07,264 --> 00:46:08,394 -Merhaba, hanımefendi. -Merhaba. 529 00:46:09,183 --> 00:46:11,733 Onlara hâlâ bir şey hatırlamadığımı söylemen gerekiyordu. 530 00:46:11,810 --> 00:46:12,850 Kaz kafalı mısın sen? 531 00:46:13,562 --> 00:46:16,732 Beni takip etmeyi kes. Utanıyorum senden. Rahat bırak beni! 532 00:46:16,815 --> 00:46:19,065 Niye her şeyin hıncını benden çıkarıyorsun? Tanrım. 533 00:46:19,151 --> 00:46:20,031 Hey. 534 00:46:21,236 --> 00:46:22,356 Tanrı aşkına, Memur Hanım. 535 00:46:22,446 --> 00:46:24,196 -Niye böyle yapıyorsunuz? -Bak. 536 00:46:24,948 --> 00:46:26,868 Kollarına bak. 537 00:46:26,992 --> 00:46:30,792 Ona ettiğin bunca laftan sonra sana nasıl sarıldığına bak! 538 00:46:34,791 --> 00:46:37,421 Sen hastanedeyken annen neler çekti haberin var mı? 539 00:46:38,003 --> 00:46:40,463 Failin hayatta kalman için ne kadar çaba harcadığını biliyor musun? 540 00:46:41,048 --> 00:46:43,178 -Anlamadım? -Bir başkası olsaydı, 541 00:46:43,258 --> 00:46:45,388 birisinin tuvaletinde ölü bulunmuştun. 542 00:46:45,886 --> 00:46:49,256 Hayatını böyle geri kazandın. Şimdi hepsini çöpe atmak mı istiyorsun? 543 00:46:50,974 --> 00:46:53,894 Fuhuşa bulaşan kadınların kaç tanesi ölüyor haberin var mı? 544 00:46:54,520 --> 00:46:56,860 O kadar çoklar ki haberlerde verilmiyor artık. 545 00:46:58,607 --> 00:47:00,227 Canını kurtardıysan bu Tanrı'nın lütfu. 546 00:47:01,068 --> 00:47:02,148 Bunu asla unutma. 547 00:47:05,030 --> 00:47:06,870 Onu dinlemelisin. 548 00:47:06,990 --> 00:47:09,700 Niye kendini toparlamıyorsun? Bu üstündeki ne ayrıca? 549 00:47:11,995 --> 00:47:13,615 Tanrı aşkına. 550 00:47:15,624 --> 00:47:16,964 Yerimden sıçradım neredeyse. 551 00:47:17,668 --> 00:47:18,958 Masanı senin için dağıtayım mı? 552 00:47:19,711 --> 00:47:22,461 Demek geldiniz, efendim. Komiser'e ne oldu? 553 00:47:22,881 --> 00:47:26,261 Sence? 42 ay hapis cezası aldı. 554 00:47:27,177 --> 00:47:28,177 Peki, sorun ne? 555 00:47:28,679 --> 00:47:30,559 Hiç başlatma şimdi. 556 00:47:30,889 --> 00:47:33,139 Avukatı bile yoktu, kendini savunmayı reddetti. 557 00:47:33,934 --> 00:47:37,564 Her şeyi itiraf edip özür dilediğini görmek... Tanrım. 558 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 En azından Komiser yaptıklarından pişman. 559 00:47:43,318 --> 00:47:45,528 "En azından" mı? Bu ne demek şimdi? 560 00:47:45,988 --> 00:47:48,448 Memur Kim ne yapıyor acaba? 561 00:47:48,532 --> 00:47:52,042 Ne demek istiyorsun? Bu kadar gizemli olma. 562 00:47:52,619 --> 00:47:54,869 Bu ne anlama gelebilir bir düşünün. 563 00:47:54,955 --> 00:47:56,245 Benden bugünlük bu kadar. 564 00:47:58,584 --> 00:47:59,504 Tanrım. 565 00:48:01,211 --> 00:48:02,211 Seni küçük... 566 00:48:03,213 --> 00:48:04,723 Bir iş buldum. 567 00:48:04,798 --> 00:48:07,548 -Beni tebrik edin, dostlarım. -Niye böyle yapıyor? 568 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 Ben de gideyim. 569 00:48:10,137 --> 00:48:12,057 Bunu kendinize sorun. 570 00:48:12,931 --> 00:48:13,931 Memur Han, bekleyin. 571 00:48:17,894 --> 00:48:19,654 Tanrı aşkına. 572 00:48:21,106 --> 00:48:22,226 Tanrım. 573 00:48:36,330 --> 00:48:41,790 MEMUR KIM 574 00:48:45,756 --> 00:48:46,836 Merhaba, Memur Kim. 575 00:48:48,425 --> 00:48:49,505 Nasılsın? 576 00:48:51,053 --> 00:48:52,183 Düşünüyordum da. 577 00:48:53,889 --> 00:48:57,429 Hadi buluşup soju içelim. 578 00:48:58,560 --> 00:49:01,730 -Şerefe. -Şerefe. 579 00:49:07,569 --> 00:49:10,069 Küçük bir hukuk firması da değil, büyük bir yer. 580 00:49:10,155 --> 00:49:11,525 Onlar aldı beni işe. 581 00:49:11,865 --> 00:49:14,785 Özel soruşturma ekibindeki tecrübemin çok faydası oldu. 582 00:49:14,868 --> 00:49:15,908 Tebrikler. 583 00:49:16,411 --> 00:49:18,581 Tayvan yolculuğun da çok inişli çıkışlı olmuş olmalı. 584 00:49:18,664 --> 00:49:21,424 Her şeyi anlatacak olsam dört gün dört gece ayakta kalmanız gerekir. 585 00:49:21,500 --> 00:49:24,540 Ama terfi aldın bunun sayesinde. Bence harika. 586 00:49:24,628 --> 00:49:26,338 Sen de öyle, Dedektif Jang. 587 00:49:26,421 --> 00:49:27,711 Bunu gerçekten kutlamalıyız. 588 00:49:27,798 --> 00:49:29,548 Tanrım, durun. Daha içmemeliyim. 589 00:49:29,633 --> 00:49:31,093 Hâlâ şu bitkisel ilacı alıyor musun? 590 00:49:31,677 --> 00:49:33,507 İşe yarıyor mu ki? 591 00:49:33,595 --> 00:49:35,305 Eskisine göre daha da yorgun gibisin. 592 00:49:35,389 --> 00:49:37,019 Kendime iyi bakmalıyım artık. 593 00:49:37,099 --> 00:49:39,139 Seremonide üniforma giyeceğim. 594 00:49:39,935 --> 00:49:41,265 Biraz kahve almalıyım. 595 00:49:41,770 --> 00:49:43,440 Seremoniymiş, aman. 596 00:49:43,522 --> 00:49:45,522 -Kahve isteyen var mı? -Latte alabilirim ben. 597 00:49:45,607 --> 00:49:47,147 -Ben de. -Aynen. 598 00:49:49,653 --> 00:49:52,243 Bay Hwang nerelerde bu arada? 599 00:49:52,322 --> 00:49:54,072 -Ulaşamadım ona. -Sahi ya. 600 00:49:54,157 --> 00:49:56,447 Bugün ofisten vaktinde çıktı, bu da bir ilk. 601 00:49:57,035 --> 00:49:59,995 Pis herif. Bana tek kelimelik bir mesaj atıp tebrik etti, 602 00:50:00,080 --> 00:50:03,170 -telefonumu da açmadı. -Onu öyle aramayı kes, tamam mı? 603 00:50:04,042 --> 00:50:06,882 -Biz arkadaşız. -Bunu da bahane olarak göstermeyi bırak. 604 00:50:07,671 --> 00:50:09,341 -Kahve. -Keyfi yerinde işte. 605 00:50:11,508 --> 00:50:14,388 Bu kahve çok iyiymiş. Şu beyzbol maçını izlemem lazım ama. 606 00:50:16,763 --> 00:50:17,763 Al. 607 00:50:18,014 --> 00:50:19,144 Geçtiğimiz aylarda... 608 00:50:19,224 --> 00:50:22,194 -Bir saniye, şu Bay Hwang değil miydi? -Ne? 609 00:50:22,269 --> 00:50:23,309 Kanalı değiştir. Geri gel. 610 00:50:25,689 --> 00:50:29,029 Bugün batı ofisinden Savcı Si-mok Hwang'la konuşuyor olacağız, 611 00:50:29,609 --> 00:50:32,319 kendisi Huam-dong cinayetiyle başlayan yolsuzluğu ortadan kaldırma 612 00:50:32,571 --> 00:50:36,581 amacıyla yapılan soruşturmanın önde gelen figürlerindendi. 613 00:50:37,033 --> 00:50:39,543 -Merhaba. -Merhaba. 614 00:50:39,870 --> 00:50:42,500 -İkinci kez bir araya geliyoruz sizinle. -Bu doğru. 615 00:50:43,623 --> 00:50:46,503 Politikacılar ve mali yetkililerin davaları nasıl gidiyor? 616 00:50:46,585 --> 00:50:47,455 Bildiğim kadarıyla 617 00:50:47,544 --> 00:50:49,464 şu ana kadar birkaç dava görüldü. 618 00:50:50,255 --> 00:50:51,715 Ben genelde soruşturmaları yürütüyorum, 619 00:50:51,840 --> 00:50:53,550 yani davalarda doğrudan yer almıyorum. 620 00:50:54,259 --> 00:50:57,049 Hatırladığım kadarıyla söylüyorum, hiç değişmemişsiniz. 621 00:50:57,971 --> 00:51:01,101 Hatırladığım bir şey daha var. Geçen sefer konuğumuz olduğunuzda 622 00:51:01,183 --> 00:51:03,443 faili iki ay içinde yakalayacağınızı belirtmiştiniz bize. 623 00:51:03,518 --> 00:51:06,098 -Evet. -Katil Se-won Yoon 624 00:51:06,354 --> 00:51:09,324 ve azmettirici Chang-jun Lee'yi yakalayıp 625 00:51:09,399 --> 00:51:12,029 gerçekleri, verdiğiniz tarihten birkaç gün önce gün yüzüne çıkardınız. 626 00:51:12,110 --> 00:51:14,320 -Bu doğru. -Sözünüzü tuttunuz. 627 00:51:14,404 --> 00:51:16,494 O gün size faili yakalarsanız 628 00:51:16,573 --> 00:51:19,703 programa tekrar konuk olmanızı söylemiştim. 629 00:51:19,785 --> 00:51:22,695 -Bu sözünüzü de tuttunuz. Teşekkürler. -Rica ederim. 630 00:51:23,747 --> 00:51:25,827 Aslında söylemek istediğim bir şey 631 00:51:26,666 --> 00:51:29,206 olduğu için buradayım. 632 00:51:29,294 --> 00:51:30,554 Tabii, buyurun. 633 00:51:31,797 --> 00:51:33,667 Merhum Chang-jun Lee 634 00:51:34,674 --> 00:51:39,304 kendisiyle yolsuzluğa karışanlar ona ihanet eder diye 635 00:51:39,888 --> 00:51:43,098 kaydetmemişti o konuşmaları. 636 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Batı Seul Savcılık Dairesinin açıklaması bu yönde değil miydi ama? 637 00:51:46,186 --> 00:51:47,436 Evet, öyleydi. 638 00:51:47,521 --> 00:51:50,401 Bunu şu an yalanlıyor musunuz yani? 639 00:51:51,024 --> 00:51:52,574 Bu eski bir dava olabilir ama 640 00:51:52,901 --> 00:51:55,651 Pohang'daki genetik araştırma laboratuvarında olanları hatırlar mısınız? 641 00:51:56,238 --> 00:51:57,988 Çalışanlardan birisi 642 00:51:58,073 --> 00:52:01,333 laboratuvardan ayrıldıktan sonra gizli bir iç yazışmayı açıklamıştı. 643 00:52:02,285 --> 00:52:04,405 Belge epey detaylı olsa da 644 00:52:04,496 --> 00:52:06,826 adları geçen yöneticilerden hiçbiri 645 00:52:07,123 --> 00:52:08,963 herhangi bir ceza almamıştı. 646 00:52:09,042 --> 00:52:11,422 Hatırladığım kadarıyla insanlar sadece çalışanı eleştirmiş, 647 00:52:11,503 --> 00:52:12,753 ona hain ve sahtekâr demişlerdi. 648 00:52:12,838 --> 00:52:14,548 Bunun sebebi de laboratuvardakilerin 649 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 o çalışanın, araştırma fonunu zimmetine geçirdiğini 650 00:52:17,342 --> 00:52:20,552 ve bunu saklamak için yalan söylediğini iddia etmesiydi. 651 00:52:20,762 --> 00:52:22,222 İnsanların beynini bu şekilde yıkadılar. 652 00:52:22,889 --> 00:52:25,229 Bay Lee'nin durumunu buna benzettiğiniz için mi 653 00:52:25,725 --> 00:52:28,095 açıyorsunuz bu konuyu? 654 00:52:28,645 --> 00:52:30,185 Bu onun son arzusuydu. 655 00:52:31,648 --> 00:52:35,898 "Zengin kurumların sadık casusu olarak anılmalıyım." 656 00:52:36,987 --> 00:52:38,777 Böyle olursa 657 00:52:38,864 --> 00:52:41,324 arkasında bıraktığı delillerin daha güçlü kalacağını düşünüyordu. 658 00:52:41,408 --> 00:52:42,908 Yani o zaman 659 00:52:43,410 --> 00:52:47,040 şahit olduğu ve duyduğu yolsuzlukları kanıtlamak için 660 00:52:47,372 --> 00:52:49,672 kendi adını isteyerek kirlettiğini mi söylüyorsunuz onun? 661 00:52:49,958 --> 00:52:50,958 Bu doğru. 662 00:52:51,042 --> 00:52:53,672 Ölümle karşı karşıya kaldığımızda hepimiz öldükten sonra 663 00:52:54,254 --> 00:52:57,384 asıl niyetimizin anlaşılacağını umarız 664 00:52:57,465 --> 00:52:58,965 ama o bundan bile vazgeçmiş durumda. 665 00:53:00,051 --> 00:53:01,051 Evet. 666 00:53:01,595 --> 00:53:03,005 Biliyordum. 667 00:53:03,096 --> 00:53:05,136 Bay Lee çok erdemli bir insandı. 668 00:53:05,473 --> 00:53:07,183 Benim de bilgim yoktu. 669 00:53:07,517 --> 00:53:09,557 Teşkilatta hakkında bir sürü kötü şey söyledik. 670 00:53:09,644 --> 00:53:11,104 Bu söylediğiniz bana onun ya bir suçlu 671 00:53:11,688 --> 00:53:14,568 ya da doğru açıdan baktığınız durumda kendini feda etmiş erdemli bir adam olarak 672 00:53:14,649 --> 00:53:16,939 görülebileceğini düşündürdü bana. 673 00:53:17,027 --> 00:53:19,607 Bu noktada, karşıt bir sürü görüş çıkabilir. 674 00:53:19,988 --> 00:53:22,068 Siz ne düşünüyorsunuz? 675 00:53:24,409 --> 00:53:25,619 O bir canavardı. 676 00:53:29,623 --> 00:53:31,293 Birisini öldürdü. 677 00:53:31,374 --> 00:53:34,294 Bunu büyük bir amaç uğruna küçük bir fedakârlık olarak gördü 678 00:53:34,586 --> 00:53:37,046 ama ben asla bazı insanların hayatlarının 679 00:53:37,130 --> 00:53:39,800 diğerlerinden daha az değerli olduğuna inanmamış biriyim. 680 00:53:40,717 --> 00:53:44,507 Günahkârları cezalandırma hakkı olduğunu düşünecek kadar kandırdı kendisini. 681 00:53:45,180 --> 00:53:46,890 O zamanımızın yarattığı türden bir canavar. 682 00:53:46,973 --> 00:53:51,063 Bir polis memuru bana bir keresinde insanların yanlarına kalacak şeyleri 683 00:53:51,144 --> 00:53:52,484 yapmayı sevdiğini söylemişti. 684 00:53:52,562 --> 00:53:55,112 Yanlarına kalacağı, başkaları göz yumacağı için. 685 00:53:55,190 --> 00:53:59,820 İnsanların kötü şeyler yapmasının sebebinin, onlara göz yummamız olduğunu 686 00:54:00,612 --> 00:54:03,162 ve sadece birimiz gözlerini açık tutup onlara tepki gösterirse 687 00:54:03,239 --> 00:54:04,819 bunu değiştirebileceğimizi söylemişti. 688 00:54:05,408 --> 00:54:09,078 Bu aslında savcının görevi. 689 00:54:09,746 --> 00:54:12,036 Sizce savcılık nasıldı bu konuda? 690 00:54:12,457 --> 00:54:13,497 Başarısız olduk. 691 00:54:15,168 --> 00:54:19,088 Görevi, haksızlıkları ortadan kaldırmak olan bir kurum olarak 692 00:54:19,381 --> 00:54:20,421 savcılık başarısız oldu. 693 00:54:21,424 --> 00:54:24,224 Biz savcılık olarak "Kişi suçu kanıtlanana kadar masumdur." anlayışını 694 00:54:24,719 --> 00:54:27,309 güç ve para sahibi kişilerin faydasına olacak şekilde uyguladık. 695 00:54:28,014 --> 00:54:31,144 Üstüne üstlük, kendi vatandaşlarımız yerine bir suçluyu koruduk. 696 00:54:31,810 --> 00:54:35,150 En mühim görevimizde başarısız olduk. 697 00:54:35,230 --> 00:54:38,900 Merhum Chang-jun Lee bu başarısızlıkların bileşiminin bir sonucuydu sadece, 698 00:54:39,484 --> 00:54:42,654 savcılıktaki herkes de onun suç ortağıydı. 699 00:54:42,737 --> 00:54:47,157 Tüm iş arkadaşlarım adına konuşamam elbette ki. 700 00:54:47,242 --> 00:54:51,502 Ama bu fırsattan istifade ederek tüm vatandaşlarımızdan özür dilemek istedim. 701 00:54:51,579 --> 00:54:54,749 Savcılıkta görev alan bizler 702 00:54:55,291 --> 00:54:56,791 sizi yüzüstü bıraktık. 703 00:54:59,421 --> 00:55:02,921 Ama yine de bir şansımız olduğuna inanıyorum ben. 704 00:55:05,885 --> 00:55:09,305 "Kanunun emrinde çalışanların en güçlü silahı 705 00:55:10,015 --> 00:55:13,345 anayasa hukukudur." Bunu birisi söylemişti bana. 706 00:55:13,852 --> 00:55:17,562 Anayasa olduğu sürece, savaş vermeye devam edebiliriz. 707 00:55:23,653 --> 00:55:27,703 Savcılık artık güç sahibi olanların etkisinde kalmayacaktır. 708 00:55:28,241 --> 00:55:29,531 Direnmek için gücümüzü toplayacağız. 709 00:55:30,118 --> 00:55:32,198 İddianame haklarımızı sonuna kadar kullanacağız. 710 00:55:32,287 --> 00:55:34,367 Bizleri göreve getirme yetkisinin 711 00:55:34,456 --> 00:55:36,166 halka ait olduğunu unutmayacağız. 712 00:55:36,249 --> 00:55:37,709 Kendimizi size adayacağız. 713 00:55:38,293 --> 00:55:39,543 Sorumluluk alacağız. 714 00:55:40,045 --> 00:55:44,375 Daha adil ve dürüst olmak için çalışacağız. 715 00:55:45,133 --> 00:55:48,803 Elimizden gelenin en iyisini yaparak içimizden kimsenin onun gibi bir canavar 716 00:55:49,763 --> 00:55:51,143 olmamasını sağlayacağız. 717 00:55:55,018 --> 00:55:57,978 Programımız son zamanlarda sadece kötü haberlerle dolu olduğu için 718 00:55:58,063 --> 00:56:00,023 kendimi kötü hissediyordum. 719 00:56:01,107 --> 00:56:02,317 Ama sanırım, 720 00:56:02,400 --> 00:56:06,740 bu akşam bunları izledikten sonra biraz rahatlayabilirsiniz. 721 00:56:07,614 --> 00:56:09,244 News 60 programını burada bitiriyoruz. 722 00:56:10,241 --> 00:56:11,201 Teşekkürler. 723 00:56:29,594 --> 00:56:31,434 Bay Yoon'u anlayabiliyorum. 724 00:56:32,555 --> 00:56:35,975 Ne saçmalıyorsun? İnsan öldüren herkes katildir. 725 00:56:36,559 --> 00:56:40,559 Ama oğlu... Daha on yaşına bile gelmeden kaybetmiş onu. 726 00:56:41,064 --> 00:56:44,114 O pislikler de hiçbir şey olmamış gibi harika hayatlarına devam ediyordu. 727 00:56:44,192 --> 00:56:45,782 Öyle bile olsa onları böyle cezalandıramaz. 728 00:56:45,860 --> 00:56:47,570 Kanun niye var o zaman? 729 00:56:47,654 --> 00:56:49,614 Savcılık da polis de yolsuz olsa 730 00:56:49,697 --> 00:56:53,237 hâlâ Savcı Hwang, Memur Han ve benim gibiler var. 731 00:56:53,326 --> 00:56:56,826 Evet, haklısın. Olay bitti zaten. 732 00:56:57,330 --> 00:56:58,960 Kavga etmeyin çocuklar. 733 00:57:02,001 --> 00:57:04,211 Bu arada, Bay Hwang 734 00:57:04,295 --> 00:57:07,545 kablolu kanallarda bir kez daha çıktı, yine çok yakışıklıydı. 735 00:57:07,632 --> 00:57:11,262 Bu kez kesinlikle departman müdürlüğüne terfi edecek. 736 00:57:11,719 --> 00:57:12,889 Amerika'ya gideceğini duydum. 737 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 Si-mok Amerika'ya mı gidiyor? 738 00:57:20,520 --> 00:57:22,690 Bir süre önce gitmesi gerekiyordu 739 00:57:23,231 --> 00:57:25,111 ama olanlardan dolayı gidemedi. 740 00:57:25,191 --> 00:57:28,651 Mahkemeye çıkması gerekenlerin çoğunu tutukladık, 741 00:57:28,736 --> 00:57:30,106 yani yakında gidecektir. 742 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 Bahn Grubu başkanının şimdiden temyize hazırlandığını duydum. 743 00:57:35,201 --> 00:57:38,001 Elbette. Öyleleri kolay kolay hapse girmez. 744 00:57:39,664 --> 00:57:41,214 Amerika'ya gidiyor. 745 00:57:43,501 --> 00:57:45,961 Bay Yoon nasıl acaba? 746 00:57:46,087 --> 00:57:49,547 Niye umurunda? Yaptıklarının cezasını çekiyordur eminim. 747 00:57:50,049 --> 00:57:51,299 Tanrım. 748 00:57:51,509 --> 00:57:53,009 Daha fazla içmek istemediğini söylemiştin. 749 00:57:58,516 --> 00:57:59,556 Tanrı aşkına, cidden. 750 00:58:03,104 --> 00:58:04,614 Programı izledim. 751 00:58:10,612 --> 00:58:12,162 Seni buraya hangi rüzgâr attı? 752 00:58:16,576 --> 00:58:17,576 Si-mok. 753 00:58:18,995 --> 00:58:20,325 Bana güven ve bir şans tanı. 754 00:58:23,500 --> 00:58:24,670 Bay Lee'nin son arzusu 755 00:58:26,294 --> 00:58:28,134 ve bana o son anlarında söyledikleri. 756 00:58:30,006 --> 00:58:31,966 Bu konuda ona verdiğim sözü tutmak istiyorum. 757 00:58:32,050 --> 00:58:33,180 Senin 758 00:58:35,678 --> 00:58:36,718 hâlâ 759 00:58:38,389 --> 00:58:39,969 şansın var. 760 00:58:42,977 --> 00:58:44,977 Bir daha asla aptalca bir şey yapmayacağım. 761 00:58:46,648 --> 00:58:47,688 Yemin ederim. 762 00:58:54,948 --> 00:58:56,028 Sana yalvarıyorum. 763 00:58:57,784 --> 00:58:59,664 Bana bir şans daha ver. 764 00:59:14,551 --> 00:59:16,971 -Geliyor! -İşte orada! 765 00:59:18,429 --> 00:59:19,889 Lütfen bir şeyler söyleyin. 766 00:59:19,973 --> 00:59:22,643 -Nasıl hissediyorsunuz, efendim? -Mahkemeye çıkacak mısınız? 767 00:59:22,725 --> 00:59:24,935 -Söylemek istediğiniz bir şey var mı? -Şimdi nasılsınız? 768 00:59:25,019 --> 00:59:26,019 Tanrı aşkına, itmeyin beni. 769 00:59:26,354 --> 00:59:28,524 -Nasılsınız? -Lütfen bir şeyler söyleyin. 770 00:59:32,860 --> 00:59:33,950 Ben... 771 00:59:35,071 --> 00:59:38,491 İyi değilim. Hastayım. 772 00:59:39,701 --> 00:59:41,241 -Durumunuz nasıl? -Nasıl hissediyorsunuz? 773 00:59:41,327 --> 00:59:44,037 -Hastaneye yatmanız gerekiyor mu? -Söyleyeceğiniz tek şey bu mu? 774 00:59:44,122 --> 00:59:45,542 Tek açıklamanız bu mu? 775 00:59:45,623 --> 00:59:48,173 -Lütfen bir şeyler daha söyleyin. -Lütfen açıklama yapın. 776 00:59:48,251 --> 00:59:50,381 -Hastaneye gidecek misiniz? -Lütfen söyleyin. 777 00:59:50,461 --> 00:59:51,881 Size durun dedim! 778 00:59:52,255 --> 00:59:54,125 Söylemek istediğiniz başka bir şey var mı? 779 00:59:55,675 --> 00:59:56,675 Ben 780 00:59:59,012 --> 01:00:00,052 gerçekten hastayım. 781 01:00:00,138 --> 01:00:01,638 Durumunuz tam olarak nedir? 782 01:00:02,140 --> 01:00:03,430 Neyi bekliyorsunuz? 783 01:00:04,559 --> 01:00:06,639 -Durumunuz nedir, efendim? -Lütfen bir şeyler söyleyin. 784 01:00:06,728 --> 01:00:08,478 -Kenara çekilin! -Hastaneye gidecek misiniz? 785 01:00:23,036 --> 01:00:27,076 Bay Yoon, benim firmam davanızı üstlenecek. 786 01:00:33,796 --> 01:00:34,796 Sizinle 787 01:00:36,716 --> 01:00:38,086 görüşmesi gerektiğini söyledi. 788 01:00:53,024 --> 01:00:54,534 Babamı öldürmek 789 01:00:56,861 --> 01:00:58,031 kendini iyi hissettirdi mi? 790 01:01:02,325 --> 01:01:04,155 Oğlunuzu kazada kaybettiğinizi duydum. 791 01:01:07,121 --> 01:01:09,171 Ben de babamı sizin elinizde kaybettim. 792 01:01:19,425 --> 01:01:20,715 Mutlu musunuz? 793 01:01:26,057 --> 01:01:27,927 İstediğiniz her şey oldu mu? 794 01:02:01,509 --> 01:02:02,589 Üzgünüm. 795 01:02:09,642 --> 01:02:10,892 Üzgünüm. 796 01:02:16,983 --> 01:02:18,073 Gerçekten, üzgünüm. 797 01:02:43,509 --> 01:02:44,509 Ben iyiyim. 798 01:02:46,012 --> 01:02:48,392 Benim için yaptığın her şey için teşekkür ederim. 799 01:02:49,515 --> 01:02:52,305 -Sıkı çalışıp büyükannemle ilgileneceğim. -Güzel. 800 01:02:52,393 --> 01:02:55,483 -Bu arada golf sahasında iş buldum. -Gerçekten mi? 801 01:02:55,980 --> 01:02:58,570 İkimizin de işleri yolunda gibi. 802 01:02:59,358 --> 01:03:00,228 Tebrikler. 803 01:03:00,735 --> 01:03:01,815 Teşekkür ederim. 804 01:03:06,991 --> 01:03:10,241 İkimiz için de işlerin yolunda gitmesinden memnunum. 805 01:03:13,080 --> 01:03:16,040 Byung-jun Woo her şeyi tek başına yaptığında ısrarcı, 806 01:03:16,375 --> 01:03:19,335 o yüzden Başkan Lee'nin azmettirdiğini kanıtlamak için zaman lazım. 807 01:03:20,421 --> 01:03:24,381 Yun-beom Lee kayıtlarda bile azmettirici olduğunu inkâr etti. 808 01:03:25,426 --> 01:03:27,756 Önce Hanjo'nun yolsuzluk skandalı ile ilgilenelim bence. 809 01:03:27,845 --> 01:03:29,005 Anlaşıldı. 810 01:03:30,515 --> 01:03:32,725 Her neyse, sona doğru geldiğimizi görüyorum artık. 811 01:03:34,268 --> 01:03:36,268 Belgelerdeki çoğu şeyi araştırdık, değil mi? 812 01:03:36,687 --> 01:03:37,517 Evet, efendim. 813 01:03:45,196 --> 01:03:48,116 Seni Amerika'ya gönderme planımız iptal oldu. 814 01:03:50,451 --> 01:03:52,251 Başka bir yere mi atanacağım? 815 01:03:54,038 --> 01:03:54,908 Evet, Namhae'ye. 816 01:03:59,627 --> 01:04:01,377 Anlaşıldı. Tamam. 817 01:04:02,129 --> 01:04:05,719 Bizi buraya getiren, Bay Lee. 818 01:04:07,718 --> 01:04:09,218 Cumhuriyet Başsavcısı söyledi. 819 01:04:09,637 --> 01:04:12,847 Cheongju ofisi seni tekrar değerlendirmek istemiş çünkü onları kızdırmışsın 820 01:04:12,932 --> 01:04:14,932 ve beni de Ceza Dairesinden çıkarmışlardı bu dönemde. 821 01:04:15,309 --> 01:04:17,689 İkimizi de buraya getiren kişi, Chang-jun Lee. 822 01:04:18,271 --> 01:04:21,481 Sanırım en başından beri öldükten sonra işleri yoluna koymaya niyetliymiş. 823 01:04:22,525 --> 01:04:27,145 "Bu yükü kim üstlenir ki?" diye düşündüm uzun süre boyunca. 824 01:04:27,905 --> 01:04:30,775 Bana yaranmak için beni başsavcı yaptığını düşünüyordum 825 01:04:30,867 --> 01:04:33,447 ama aslında seni destekleyecek birisine ihtiyacı olduğu için yapmış bunu. 826 01:04:34,161 --> 01:04:37,461 Yine de seni yaptığın her şey için ödüllendirmeleri lazımdı. 827 01:04:38,875 --> 01:04:40,125 Kahretsin. 828 01:04:42,253 --> 01:04:43,093 Üzgünüm. 829 01:04:43,921 --> 01:04:44,961 Sorun değil. 830 01:04:45,923 --> 01:04:47,173 Beni hep desteklediniz. 831 01:04:49,176 --> 01:04:50,296 Her şey için, teşekkürler. 832 01:05:00,396 --> 01:05:03,726 Sanırım en başından beri öldükten sonra işleri yoluna koymaya niyetliymiş. 833 01:05:05,610 --> 01:05:06,610 Sonradan pişman olacağın 834 01:05:07,361 --> 01:05:09,161 bir şey yapar mıydın? 835 01:05:11,908 --> 01:05:12,908 Yapabilirsin. 836 01:05:13,993 --> 01:05:16,793 Hedefinden şaşmayacağını biliyorum. 837 01:05:17,622 --> 01:05:21,132 Sonuna kadar istifini bozmadan onların peşinde olacağını biliyorum. 838 01:05:23,878 --> 01:05:26,918 "Bu yükü kim üstlenir ki?" 839 01:05:27,006 --> 01:05:28,666 Uzun süre düşündüm bunu. 840 01:05:30,885 --> 01:05:32,345 Savcı Si-mok Hwang. 841 01:05:35,306 --> 01:05:37,016 Bu sorunun tek cevabı sendin. 842 01:05:43,022 --> 01:05:44,272 -Si-mok. -İşte Si-mok Hwang. 843 01:05:44,357 --> 01:05:45,777 Daha iyi bir gelecek için. 844 01:05:46,734 --> 01:05:48,364 Beni buraya çıkaramazsın. 845 01:05:49,195 --> 01:05:51,235 Asla olmaz. Asla bir sanık olarak 846 01:05:52,907 --> 01:05:55,237 çıkmayacağım karşına. 847 01:05:58,454 --> 01:05:59,414 Chang-jun? 848 01:06:00,790 --> 01:06:02,210 Bana böyle hitap edilmesini seviyorum. 849 01:06:13,844 --> 01:06:15,264 Yavaşla. 850 01:06:37,868 --> 01:06:38,698 Neler oluyor? 851 01:06:39,453 --> 01:06:40,713 Ne oldu? 852 01:06:40,788 --> 01:06:43,418 -Sevgili mi yaptın sen? -Anlamadım? 853 01:06:43,541 --> 01:06:44,831 Tebrikler. 854 01:06:45,918 --> 01:06:48,748 Getirsene buraya da. Bir tanışalım, bakalım iyi biri miymiş. 855 01:06:48,838 --> 01:06:50,128 Neden söz ediyorsunuz siz? 856 01:06:51,465 --> 01:06:52,465 İşte! 857 01:07:07,648 --> 01:07:10,528 Kim göndermiş bunu? Kimden? 858 01:07:13,070 --> 01:07:14,490 Tebrikler. Jung-bon. 859 01:07:16,198 --> 01:07:18,158 Jung-bon'un sana böyle asılacağını hiç düşünmezdim. 860 01:07:18,242 --> 01:07:20,452 Saçmalamayın. Eski bir iş arkadaşım olarak göndermiştir. 861 01:07:20,536 --> 01:07:22,076 Biz sadece arkadaşız, tamam mı? 862 01:07:22,163 --> 01:07:26,213 Ben de terfi alacağım. Benimki nerede? Sana yürüyor kesinlikle. 863 01:07:27,960 --> 01:07:29,800 Önce hediyeyi açmalısın. 864 01:07:40,598 --> 01:07:42,728 -Vay canına. -Vay canına. 865 01:07:43,517 --> 01:07:45,727 Niye bu kadar kırmızı bu? 866 01:07:45,853 --> 01:07:48,113 -Bu yiyecek mi, ruj mu? -Tanrı aşkına, kes şunu. 867 01:07:52,818 --> 01:07:55,448 Bana bunu niye almış ki? Ruj sürmem ben. 868 01:07:56,989 --> 01:07:58,069 Hey, işinize dönün. 869 01:07:58,157 --> 01:08:00,697 -Böyle sürülüyor. -Gidin işinize. 870 01:08:00,785 --> 01:08:03,575 Sabah sabah dikkatimi dağıtıyorsunuz. 871 01:08:06,248 --> 01:08:08,828 Nesi var bunların? İyice saçmaladılar. 872 01:08:36,987 --> 01:08:38,027 Tanrım. 873 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 Ne güzelmiş. Beğendim. 874 01:08:47,540 --> 01:08:50,210 Bay Hwang, Namhae bölgesine atanacak. 875 01:08:50,793 --> 01:08:51,633 Ne? 876 01:08:55,798 --> 01:08:56,918 Keyfini çıkar. 877 01:09:03,889 --> 01:09:05,519 Vay canına. 878 01:09:05,891 --> 01:09:08,061 Artık tek başına içmeyi öğrenmişsin. 879 01:09:08,310 --> 01:09:10,060 Nasıl da olgunlaştın. 880 01:09:10,354 --> 01:09:11,524 Niye geciktin? 881 01:09:13,274 --> 01:09:17,824 Namhae'de böyle rahat davranırsan bir başına kalırsın. 882 01:09:20,322 --> 01:09:23,242 Her neyse. Bu çok ani olmuş. Evini ne yapacaksın? 883 01:09:24,785 --> 01:09:26,655 Kiraya vereceğim. 884 01:09:30,040 --> 01:09:31,000 On milyon won. 885 01:09:32,334 --> 01:09:34,254 Bana kirala, olur mu? 886 01:09:38,424 --> 01:09:40,184 350 milyon won'a ilan verdim. 887 01:09:43,220 --> 01:09:45,180 Pek belli etmiyorsun ama 888 01:09:45,973 --> 01:09:47,433 amma paragözmüşsün. 889 01:09:49,810 --> 01:09:50,900 Sağlık olsun. 890 01:09:50,978 --> 01:09:53,268 Döndüğünde uyuyacak bir yerin olmazsa bana gel. 891 01:09:53,355 --> 01:09:56,565 Verandamda uyuyabilirsin. 892 01:09:56,984 --> 01:09:57,824 Tamam. 893 01:09:58,319 --> 01:10:00,149 Rüzgârdan yüzün donabilir ama. 894 01:10:01,155 --> 01:10:01,985 Peki. 895 01:10:03,949 --> 01:10:06,739 Al bakalım. Terfini tebrik ederim. 896 01:10:06,827 --> 01:10:08,617 Tanrı aşkına, o kadar büyütülecek bir şey değil. 897 01:10:09,830 --> 01:10:12,080 Bu arada terfi seremonisi 898 01:10:12,166 --> 01:10:13,956 yarın sabah yapılacak. 899 01:10:14,835 --> 01:10:15,745 Ne olmuş? 900 01:10:15,836 --> 01:10:18,086 Yarın sabah gideceğini söyledin. 901 01:10:19,006 --> 01:10:19,876 Yani? 902 01:10:23,219 --> 01:10:24,219 Unut gitsin. 903 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 İş nasıl gidiyor? Her şeyi hallettin mi? 904 01:10:40,361 --> 01:10:44,821 Evet. Geriye Dong-jae kaldı ama bunu Bay Kang'a bırakıyorum. 905 01:10:45,407 --> 01:10:47,277 Niye tutuklamıyorsun onu? 906 01:10:47,493 --> 01:10:49,043 Tutuklanmasına yetecek kadar işe karışmış. 907 01:10:49,662 --> 01:10:51,542 Ona güvenmem için bana yalvarıyordu 908 01:10:53,123 --> 01:10:55,133 ama işin sonuna kadar ona güvenmemeyi seçtim. 909 01:10:56,085 --> 01:10:57,245 Eun-soo'dan söz ediyorum. 910 01:10:58,045 --> 01:10:59,505 Ona güvenmek istiyor musun yani? 911 01:11:01,674 --> 01:11:02,724 O kadar insan varken? 912 01:11:05,803 --> 01:11:06,973 Onu gözlemleyeceğim. 913 01:11:23,070 --> 01:11:23,950 İşte. 914 01:11:25,364 --> 01:11:27,204 Tanrım, bu... 915 01:11:27,700 --> 01:11:29,080 Bu da ne böyle? 916 01:11:29,159 --> 01:11:31,159 Bu bana hiç benzemiyor. 917 01:11:35,124 --> 01:11:38,254 Buna bakıp biraz gülümseme çalış. 918 01:11:38,752 --> 01:11:39,712 Bu bir hediye. 919 01:11:40,879 --> 01:11:41,799 Bu arada 920 01:11:42,840 --> 01:11:44,630 seni neden Namhae'ye gönderiyorlar? 921 01:11:45,301 --> 01:11:48,221 Üst düzey yetkililer ve Başkan Lee tutuklandı zaten 922 01:11:48,304 --> 01:11:49,814 ama işler uzun süre böyle kalmayacak. 923 01:11:50,931 --> 01:11:54,181 Eminim yakında özel afla bırakacaklar onları. 924 01:11:54,601 --> 01:11:56,311 Sanırım bu ona hazırlık için alınmış bir önlem. 925 01:12:06,572 --> 01:12:07,412 Hoşça kal. 926 01:12:08,407 --> 01:12:09,737 Sana veda etme şansım olmayacak. 927 01:12:11,327 --> 01:12:12,867 Yeni görevinde başarılar. 928 01:12:12,953 --> 01:12:14,543 Seremoniye katılamayacağım için üzgünüm. 929 01:12:28,177 --> 01:12:29,757 Bir dakika, yine mi sipariş verdin? 930 01:12:31,847 --> 01:12:32,807 Nasıl yapabilirsin bunu? 931 01:12:33,599 --> 01:12:35,889 Tanrım, hiç değişmemişsin. 932 01:12:36,352 --> 01:12:39,612 Geçen sefer çok tuzlu olduğu için sulandırmamız gerekmişti. 933 01:12:41,482 --> 01:12:42,862 Bana yerine ramen almamı söylemiştin. 934 01:12:43,484 --> 01:12:44,994 Yerin işletmecisi değişti. 935 01:12:45,069 --> 01:12:47,779 Bu yüzden mi sipariş ettin bunu? Tadı nasıl? 936 01:12:48,155 --> 01:12:48,985 Tuzlu değil mi? 937 01:12:49,406 --> 01:12:50,816 Dudaklarına ne oldu? 938 01:12:51,992 --> 01:12:52,832 Bu mu? 939 01:12:53,827 --> 01:12:55,247 Niye sordun? Güzel mi olmuşum? 940 01:12:55,329 --> 01:12:56,999 -Garip görünüyor. -Ne? 941 01:12:58,248 --> 01:13:01,998 Memur Yeo-jin Han ve Dedektif Geon Jang. 942 01:13:02,086 --> 01:13:07,506 ÖZEL TERFİ SEREMONİSİ 943 01:13:14,598 --> 01:13:17,348 "Memur Han, Huam-dong cinayetinin çözülmesi ve bu suçun faillerinin 944 01:13:17,434 --> 01:13:20,654 yakalanıp adalete teslim edilmesi sürecinde önemli bir 945 01:13:20,729 --> 01:13:22,479 rol oynamıştır. 946 01:13:22,564 --> 01:13:26,444 Bu başarısının yanı sıra, bir kademe üste terfi ettirilmiştir." 947 01:13:38,497 --> 01:13:41,497 Dedektif Geon Jang da aynı şekilde terfi ettirilecektir. 948 01:13:47,714 --> 01:13:49,684 Dikkat. Selam! 949 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 Yakında görüşeceğiz, değil mi? 950 01:14:14,408 --> 01:14:16,908 Dünya küçük ne de olsa. 951 01:14:17,286 --> 01:14:18,826 Kendinize dikkat edin. 952 01:14:18,954 --> 01:14:21,124 Öğün atlamayın. 953 01:14:22,291 --> 01:14:25,381 -İkinize de her şey için teşekkürler. -Asıl biz teşekkür ederiz. 954 01:14:26,086 --> 01:14:27,046 Teşekkürler. 955 01:14:28,046 --> 01:14:29,166 -İçeri gitmelisiniz. -Pekâlâ. 956 01:14:29,256 --> 01:14:30,626 -Güle güle. -Güle güle. 957 01:14:31,884 --> 01:14:33,054 Dikkatli gidin. 958 01:14:34,219 --> 01:14:35,299 Lütfen dikkatli gidin. 959 01:15:02,581 --> 01:15:04,001 Sence kim gelecek? 960 01:15:04,791 --> 01:15:05,921 Kim bilir? 961 01:15:08,170 --> 01:15:09,300 İçeri gelin. 962 01:15:15,928 --> 01:15:19,348 -Si-mok nerede? -Bay Hwang az önce gitti. 963 01:15:19,473 --> 01:15:21,233 Şimdiden mi? Sanırım çok geciktim. 964 01:15:21,308 --> 01:15:23,848 -O zaman... -Dedim ya, yerinde değil şu an. 965 01:15:24,895 --> 01:15:27,055 Burası artık benim ofisim. 966 01:15:27,648 --> 01:15:29,148 -Ne? -Anlamadım? 967 01:15:29,775 --> 01:15:30,815 İyi bir ekip olalım. 968 01:15:30,901 --> 01:15:32,031 -Anlamadım? -Bir saniye. 969 01:15:32,110 --> 01:15:34,610 Ne diyorsunuz? Yani... 970 01:15:52,839 --> 01:15:55,179 Ben Üçüncü Ceza Dairesinden Savcı Dong-jae Seo. 971 01:15:55,509 --> 01:15:56,759 Savcı Dong-jae Seo mu? 972 01:15:57,511 --> 01:16:00,181 Anlamadım? Ben mi? 973 01:16:02,641 --> 01:16:03,731 Bir saniye, lütfen. 974 01:16:26,123 --> 01:16:27,373 Evet, efendim. 975 01:16:29,376 --> 01:16:31,496 Sizden telefon beklemiyordum. 976 01:16:31,587 --> 01:16:33,167 Biliyorum. Tabii ki. 977 01:16:33,255 --> 01:16:35,715 Sorun mu? Her şey çözülmüş durumda. 978 01:16:35,799 --> 01:16:38,469 Benim kim olduğumu unuttunuz mu? Ben Savcı Dong-jae Seo. 979 01:16:40,804 --> 01:16:42,644 Tabii ki. Tamamdır. 980 01:16:42,723 --> 01:16:45,143 Ne zaman? Çok sevinirim. 981 01:16:48,103 --> 01:16:50,363 CHANG-JUN LEE BURADA YATIYOR. 982 01:17:10,042 --> 01:17:12,422 Bir çadır barında ilk kez soju içtiğimde, 983 01:17:14,046 --> 01:17:16,336 yanımda sen vardın. 984 01:17:18,884 --> 01:17:20,224 Niye söylemedin bana? 985 01:17:23,472 --> 01:17:24,812 Bana söylemeliydin. 986 01:17:29,561 --> 01:17:33,731 Yanında güvende hissediyordum. Şimdi toprağın altında ne arıyorsun? 987 01:17:35,984 --> 01:17:37,114 Huzur 988 01:17:38,904 --> 01:17:39,954 içinde misin orada? 989 01:17:48,664 --> 01:17:49,924 Üzgünüm. 990 01:17:53,919 --> 01:17:55,049 Üzgünüm, hayatım. 991 01:18:26,702 --> 01:18:29,712 HANJO GRUBU CEO'SU YEON-JAE LEE 992 01:18:38,255 --> 01:18:42,585 Lütfen Sayın Başkan'a kendisinin tutuklama emrini durdurmaya çalıştığımızı söyleyin. 993 01:18:47,931 --> 01:18:50,431 ON AY SONRA 994 01:18:51,309 --> 01:18:53,689 Cumartesi günü, güney bölgelerde başlayan yağışın 995 01:18:53,770 --> 01:18:56,730 ülke genelinde etkili olması bekleniyor. Herkese iyi günler. 996 01:18:57,232 --> 01:19:01,572 Sıradaki şarkı, Mi-jae Lee'den "Kamelyalı Kadın." 997 01:19:33,894 --> 01:19:36,314 Sayın Savcı, bunun ne alakası var şimdi? 998 01:19:37,355 --> 01:19:40,105 Ne pis, kaba bir melodi değil mi? 999 01:19:40,484 --> 01:19:42,444 Şarkı büyük ihtimalle bu yüzden yasaklanmıştı o zaman. 1000 01:19:44,821 --> 01:19:47,821 "Kamelyalı Kadın" şarkısı 1968'de yasaklanmıştı 1001 01:19:47,908 --> 01:19:50,578 çünkü şarkıda Japon esinlenmeleri vardı. 1002 01:19:51,912 --> 01:19:54,582 İnanması güç gelebilir ama bu ben doğmadan önce olmuş bir şey. 1003 01:19:56,291 --> 01:19:59,671 Rahmetli babam hayattayken bu şarkıyı çok severdi. 1004 01:19:59,753 --> 01:20:02,423 O yüzden kafamda hep şu soru oldu. 1005 01:20:03,757 --> 01:20:05,257 Şarkının neresinde Japon esinlenmeleri var? 1006 01:20:06,259 --> 01:20:09,599 Bu şarkının nesi pis? 1007 01:20:18,647 --> 01:20:21,687 "Bu ülke hâlâ yaşanası bir yer mi? 1008 01:20:22,275 --> 01:20:25,145 Bu ülke hâlâ güzel mi? 1009 01:20:25,821 --> 01:20:27,911 Hayır, bu bir yalan. 1010 01:20:28,949 --> 01:20:31,369 Her gün bunu bilmiyormuş gibi yapıyoruz, 1011 01:20:32,160 --> 01:20:34,200 sessiz kalıp dinliyoruz bu yalanları 1012 01:20:34,746 --> 01:20:37,576 ve kemiklerimize kadar hissedilen bir acıyla cezamızı çekiyoruz 1013 01:20:37,666 --> 01:20:40,996 çünkü bizler birer hizmetkâr, köle ve kuklayız. 1014 01:20:42,462 --> 01:20:46,722 Ne kadar kötü ve küçük düşürücü bir durum." 1015 01:20:49,636 --> 01:20:52,966 31 yıl önce bu söylediklerim ülkeye hakaret 1016 01:20:53,098 --> 01:20:55,138 ve kamuoyuna zarar verici nitelikte bulunabilirdi aslında. 1017 01:20:56,226 --> 01:20:58,646 Bugün 31 yıl geçmiş durumda 1018 01:20:59,145 --> 01:21:01,265 ve ben artık bu şairin vermek istediği mesajı verirken 1019 01:21:01,398 --> 01:21:05,108 tereddütsüzüm ve bu beni mutlu ediyor. 1020 01:21:07,112 --> 01:21:08,032 Ancak 1021 01:21:08,989 --> 01:21:10,869 bu eski şairimiz okulda Korece öğretmeni olma 1022 01:21:11,533 --> 01:21:14,743 hayalini kenara bırakmak 1023 01:21:14,828 --> 01:21:16,448 zorunda kaldı. 1024 01:21:17,706 --> 01:21:19,786 Gerçekten göreve dönmek ne demektir 1025 01:21:20,917 --> 01:21:22,247 bunu bir düşünün istiyorum. 1026 01:21:24,170 --> 01:21:25,170 Son olarak da 1027 01:21:25,964 --> 01:21:27,474 göreve iade edilse de okula 1028 01:21:28,008 --> 01:21:31,428 dönemeyeceği söylenen şairden de 1029 01:21:32,888 --> 01:21:36,428 onun tecrübelerinden hâlâ öğrenecek çok şeyi olan bir çağdaşı olarak 1030 01:21:38,226 --> 01:21:39,686 özür diliyorum 1031 01:21:40,186 --> 01:21:43,766 ve ona teşekkür etmek istiyorum. 1032 01:21:51,281 --> 01:21:52,991 Onun asistanı olmak istiyorum. 1033 01:21:53,325 --> 01:21:54,825 Çok havalı, değil mi? 1034 01:22:21,519 --> 01:22:23,809 Bugünün öğle haberleri. 1035 01:22:23,897 --> 01:22:26,687 Muhalefet partisi Başbakan Chang-sik Kim'i gücünü kötüye 1036 01:22:26,775 --> 01:22:28,855 kullandığı için eleştiri oklarına tutarken, 1037 01:22:28,944 --> 01:22:31,784 Başbakan da suçlamaları reddediyor 1038 01:22:31,863 --> 01:22:35,953 ve hedef gösterildiğini söylüyor, bu da tartışmayı büyütüyor. 1039 01:22:37,160 --> 01:22:40,460 GÜVENLİK 1040 01:22:57,514 --> 01:22:59,854 Alo, ben İkinci Ceza Dairesinden Savcı Si-mok Hwang... 1041 01:22:59,933 --> 01:23:01,313 SAVCI SI-MOK HWANG 1042 01:23:01,393 --> 01:23:02,563 Bay Kang. 1043 01:23:02,644 --> 01:23:04,404 Yerine hemen alıştın mı? 1044 01:23:04,938 --> 01:23:06,058 Bu iyi değil. 1045 01:23:07,065 --> 01:23:08,105 Niye aramıştınız? 1046 01:23:09,317 --> 01:23:12,197 Başbakan Kim'in görevi kötüye kullanması üstüne özel bir soruşturma olacak. 1047 01:23:12,988 --> 01:23:15,988 Parlamento üyeleri özel soruşturma için oy birliğiyle seni seçti. 1048 01:23:17,492 --> 01:23:18,372 Anlıyorum. 1049 01:23:18,952 --> 01:23:21,292 Şaşırmadın bile. İki gün içinde burada olman gerekiyor. 1050 01:23:21,913 --> 01:23:23,833 Ve hazır gelmişken de 1051 01:23:24,207 --> 01:23:25,707 Dong-jae konusunda bir şeyler yapman gerek. 1052 01:23:26,626 --> 01:23:27,666 Ne yaptı? 1053 01:23:27,752 --> 01:23:30,552 Hâlâ aynı. Zerre değişmemiş. 1054 01:23:33,466 --> 01:23:36,546 Tamam, gecikmeyeceğim. 1055 01:23:37,053 --> 01:23:38,053 Tabii. 1056 01:24:51,002 --> 01:24:52,462 BU DİZİDEKİ TÜM OLAYLAR HAYAL ÜRÜNÜDÜR. 1057 01:25:02,555 --> 01:25:04,465 STRANGER 1058 01:26:09,747 --> 01:26:11,537 Bir, iki, üç. 1059 01:26:22,594 --> 01:26:25,054 Alt yazı çevirmeni: Ayşe B. Tosun