1 00:00:18,059 --> 00:00:21,059 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,441 STRĂINUL 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,909 STRĂINUL 4 00:01:15,784 --> 00:01:17,204 TOATE PERSONAJELE, INSTITUȚIILE, 5 00:01:17,285 --> 00:01:19,325 LOCURILE ȘI CAZURILE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE. 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 Am o convingere. 7 00:01:25,043 --> 00:01:27,713 Eu cred că sunt două feluri de oameni în clădirea asta. 8 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 Protectori și criminali. Robe de avocat și uniforme de deținuți. 9 00:01:30,590 --> 00:01:32,380 Indiferent care e situația, 10 00:01:32,467 --> 00:01:34,927 cred că suntem diferiți de cei pe care trebuie să-i pedepsim. 11 00:01:35,678 --> 00:01:36,548 Dle Hwang! 12 00:01:38,181 --> 00:01:40,181 Individul, Byung-jun Woo, a plecat ieri din țară. 13 00:01:40,266 --> 00:01:41,596 S-a dus în Taipei, Taiwan. 14 00:01:43,812 --> 00:01:45,942 Vorbiți cu Interpolul ca să emită o notificare roșie. 15 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 Și informați și Ambasada Coreei la Taipei. 16 00:01:48,358 --> 00:01:50,738 - Vom trimite anchetatori acolo. - Bine, am înțeles. 17 00:02:11,089 --> 00:02:13,759 Ai mutat banii lui Yeon-jae după ce ai făcut-o să plece din țară, 18 00:02:14,092 --> 00:02:17,392 apoi ai îndrăznit să-l chemi pe dl Song și ai încercat să-mi furi profitul. 19 00:02:17,887 --> 00:02:19,097 Credeai că n-o să aflu? 20 00:02:19,597 --> 00:02:21,097 Bineînțeles că ai fi aflat. 21 00:02:21,724 --> 00:02:23,274 Ce naiba pui la cale? 22 00:02:24,102 --> 00:02:26,352 Uciderea lui Eun-soo... A fost mâna dumitale, nu-i așa? 23 00:02:30,358 --> 00:02:32,988 Încetează cu tâmpeniile. Ești ridicol. 24 00:02:33,570 --> 00:02:35,490 I-ai zis dlui Woo să facă treaba 25 00:02:36,156 --> 00:02:37,446 și l-ai trimis peste hotare, nu? 26 00:02:38,324 --> 00:02:41,044 Ești mult mai șiret decât credeam, Chang-jun. 27 00:02:41,953 --> 00:02:42,793 Ăsta era planul tău? 28 00:02:43,663 --> 00:02:45,503 Zici că am instigat la omor ca să mă ameninți, 29 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 ca să îmi poți lua o sumă frumușică? 30 00:02:48,459 --> 00:02:49,999 Criminalul a fost deja prins. 31 00:02:50,712 --> 00:02:52,512 Nici măcar nu-l cunosc pe omul ăla. 32 00:02:53,381 --> 00:02:56,631 Nu el a ucis-o pe Eun-soo. 33 00:02:58,136 --> 00:02:59,006 Există dovezi? 34 00:02:59,596 --> 00:03:00,506 Eu sunt dovada. 35 00:03:01,222 --> 00:03:02,222 Cum adică? 36 00:03:04,142 --> 00:03:06,692 Moo-sung Park și Ga-young Kim. 37 00:03:07,604 --> 00:03:08,614 Eu am fost. 38 00:03:11,983 --> 00:03:13,823 Cel care a fost arestat e numai lama. 39 00:03:15,069 --> 00:03:16,489 Eu sunt cel care am ținut mânerul. 40 00:03:17,196 --> 00:03:18,026 De ce? 41 00:03:18,615 --> 00:03:19,525 Vei afla în curând. 42 00:03:21,701 --> 00:03:23,661 În regulă, ți-am spus tot. 43 00:03:24,370 --> 00:03:27,210 Acum e timpul să fii și dumneata sincer, tată. 44 00:03:27,874 --> 00:03:29,584 Nu știu nimic despre asta. 45 00:03:31,336 --> 00:03:32,206 Chang-jun. 46 00:03:34,088 --> 00:03:37,928 Suntem o familie de multă vreme. 47 00:03:39,052 --> 00:03:40,262 De ce am ajuns așa? 48 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 PROCURORUL SI-MOK HWANG 49 00:03:45,183 --> 00:03:46,353 Trebuie să închid. 50 00:03:48,102 --> 00:03:49,232 Ai grijă de dumneata. 51 00:03:52,148 --> 00:03:53,818 TERMINARE APEL CU TATA 52 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 CONVORBIREA A FOST ÎNREGISTRATĂ CU SUCCES 53 00:04:13,461 --> 00:04:16,301 Îngheață toate conturile de pe numele lui Chang-jun 54 00:04:16,464 --> 00:04:18,344 și zi-le să oprească toate retragerile urgent. 55 00:04:27,976 --> 00:04:29,306 Vorbești de lup. 56 00:04:29,894 --> 00:04:31,904 Vorbeați despre mine? 57 00:04:31,980 --> 00:04:33,650 Mă gândeam la tine. 58 00:04:36,276 --> 00:04:39,106 Puteți să nu vă mai gândiți. Haideți să ne întâlnim. 59 00:04:41,072 --> 00:04:43,662 O clipă. Dle Hwang, ce anchetatori vreți să trimiteți în Taiwan? 60 00:04:43,741 --> 00:04:46,121 - Pe locotenent Han și detectivul Jang. - Am înțeles. 61 00:04:47,996 --> 00:04:49,786 Byung-jun Woo a plecat ieri spre Taiwan. 62 00:04:49,872 --> 00:04:51,712 Am rugat guvernul taiwanez să coopereze, 63 00:04:51,791 --> 00:04:54,541 așa că ar trebui să te duci cu detectivul Jang să-l arestați. 64 00:04:54,627 --> 00:04:58,207 Și Chang-jun Lee a fost complicele dlui Yoon. 65 00:04:59,132 --> 00:05:01,512 Acum mă duc să mă văd cu el. Îți trimit adresa. 66 00:05:03,177 --> 00:05:04,177 Hongje-dong. 67 00:05:07,307 --> 00:05:09,517 Te rog să-l localizezi pe secretarul general Lee. 68 00:05:10,810 --> 00:05:14,190 Dacă vin oameni de la Hanjo Group, să nu-i lăsați în biroul meu. 69 00:05:14,272 --> 00:05:15,112 Da, dle. 70 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Îmi cer sincer scuze. 71 00:05:27,744 --> 00:05:29,834 Am dat peste ea în fața casei dlui Hwang. 72 00:05:29,912 --> 00:05:32,002 Nu m-am așteptat s-o văd pe fata dlui Young... 73 00:05:32,081 --> 00:05:33,881 Imbecilule, pleacă din țară imediat! 74 00:05:34,459 --> 00:05:36,039 Nu te întoarce până nu-ți spun eu. 75 00:05:36,627 --> 00:05:38,757 - Mulțumesc, domnule. - Ia și astea! 76 00:05:39,797 --> 00:05:41,547 Scapă de ele. Nu lăsa nicio urmă. 77 00:06:01,652 --> 00:06:02,492 Intră. 78 00:06:08,868 --> 00:06:11,578 Am aflat că dl Lee are o cutie de valori personală la Banca Hanil. 79 00:06:11,662 --> 00:06:12,832 Ce ar trebui să facem? 80 00:06:13,039 --> 00:06:14,869 Zi-i directorului băncii că vreau să ne vedem. 81 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 Și adu-l urgent aici pe Chang-jun. 82 00:06:57,125 --> 00:06:59,875 Arată că Chang-jun Lee se duce către Muakjae acum. 83 00:06:59,961 --> 00:07:01,921 Atunci se duce în Hongje-dong. 84 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 Tu unde ești acum? 85 00:07:03,131 --> 00:07:06,011 Sunt... Închide mai întâi. Îți trimit adresa. 86 00:07:08,594 --> 00:07:10,354 Trimite adresa curentă detectivului Jang. 87 00:07:10,430 --> 00:07:12,770 TRIMITE ADRESA CURENTĂ DETECTIVULUI JANG 88 00:07:13,599 --> 00:07:16,769 DETECTIVUL JANG, MESAJ NOU LOCALIZARE ADRESA MEA 89 00:07:16,853 --> 00:07:21,483 ADRESA: HONGJE-DONG, SEODAEMUN-GU, SEUL 90 00:07:23,443 --> 00:07:25,613 Ne-am dat seama că el e complicele. 91 00:07:25,695 --> 00:07:27,655 De ce ne lasă să aflăm unde e? 92 00:07:28,781 --> 00:07:30,491 Ce e în capul lui? 93 00:08:27,882 --> 00:08:29,012 Ce s-a întâmplat? 94 00:08:29,217 --> 00:08:31,007 Suntem la Casa Albastră, dar nu putem intra. 95 00:08:31,177 --> 00:08:32,297 Le-am zis numele dvs, dar... 96 00:08:32,386 --> 00:08:35,596 Localizați-i mașina, nu-mi pasă ce faceți! Aduceți-mi-l urgent. 97 00:09:43,249 --> 00:09:45,079 Ai ajuns aici mai repede decât mă așteptam. 98 00:09:45,334 --> 00:09:47,384 Însă mai ai încă mult de mers. 99 00:09:55,678 --> 00:09:57,008 Probabil că ai multe întrebări. 100 00:09:58,806 --> 00:10:00,386 L-ați instigat pe dl Yoon 101 00:10:01,309 --> 00:10:02,849 să-l ucidă pe Moo-sung Park? 102 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Da. 103 00:10:05,062 --> 00:10:07,112 I-ați provocat vătămări corporale și lui Ga-young? 104 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 Da. 105 00:10:10,943 --> 00:10:11,863 Dar lui Eun-soo Young? 106 00:10:14,530 --> 00:10:17,870 Nu ești aici pentru că știi cine a făcut-o? 107 00:10:20,328 --> 00:10:21,788 De ce ați făcut-o? 108 00:10:23,956 --> 00:10:24,866 Ai zis 109 00:10:25,875 --> 00:10:27,705 că am fost amenințat de dl Park 110 00:10:28,461 --> 00:10:29,921 și că voiam să-i închid gura fetei. 111 00:10:30,880 --> 00:10:32,920 Acum știu că nu așa s-a întâmplat. 112 00:10:34,884 --> 00:10:36,264 Ar fi trebuit să refuz. 113 00:10:38,054 --> 00:10:40,394 Dl Park m-a implorat să-l ajut să obțină un contract, 114 00:10:41,807 --> 00:10:43,227 dar ar fi trebuit să-l refuz. 115 00:10:44,435 --> 00:10:47,935 Dvs. l-ați prezentat celor de la Hanjo Distribuție... 116 00:10:49,190 --> 00:10:50,230 personal? 117 00:10:52,443 --> 00:10:54,283 Se chinuia să-și reînvie afacerea muribundă 118 00:10:54,987 --> 00:10:56,447 și n-aveam motive să fiu rece cu el. 119 00:10:57,406 --> 00:10:58,316 Hanjo Distribuție 120 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 primea cea mai puțină atenție dintre toate filialele. 121 00:11:02,870 --> 00:11:07,000 Nu credeam că se întâmplă ceva dacă îl pun în legătură cu ei. 122 00:11:08,167 --> 00:11:11,297 Nu știați că în curând avea să fie folosită pentru transfer ilegal de bunuri. 123 00:11:12,088 --> 00:11:13,128 N-am știut. 124 00:11:14,465 --> 00:11:18,295 Nu era în lumina reflectoarelor pentru că nu voiau să atragă atenția. 125 00:11:21,263 --> 00:11:22,143 O regret. 126 00:11:23,099 --> 00:11:24,639 E singurul lucru pe care îl regret. 127 00:11:27,478 --> 00:11:29,438 Singura eroare de judecată pe care am făcut-o. 128 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 De asta... 129 00:11:35,861 --> 00:11:37,111 Tu ai fi făcut ceva 130 00:11:37,988 --> 00:11:39,738 ce ai fi regretat mai târziu? 131 00:12:10,229 --> 00:12:11,859 De ce ați vrut să ne întâlnim aici? 132 00:12:17,528 --> 00:12:19,108 E o zi atât de frumoasă, nu? 133 00:12:23,742 --> 00:12:24,582 Voi fi încătușat. 134 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 Apoi, cu numărul de deținut pe piept, 135 00:12:28,456 --> 00:12:29,706 voi fi târât peste tot. 136 00:12:31,125 --> 00:12:33,285 Voi fi interogat de procurori inferiori mie. 137 00:12:34,670 --> 00:12:35,960 Am văzut-o de multe ori. 138 00:12:38,174 --> 00:12:39,014 Nu e ciudat? 139 00:12:41,218 --> 00:12:43,298 Toți acei oameni care au fost interogați în fața mea 140 00:12:44,388 --> 00:12:46,468 rămăseseră fără păr în vârful capului. 141 00:12:48,934 --> 00:12:50,814 De ce mă gândesc la asta acum? 142 00:12:53,939 --> 00:12:55,359 Veniți cu mine, vă rog. 143 00:13:01,197 --> 00:13:02,407 Să fiu înfrânt... 144 00:13:03,991 --> 00:13:05,411 și târât peste tot ca prizonier? 145 00:13:07,244 --> 00:13:08,294 Sau să aleg să dispar... 146 00:13:09,705 --> 00:13:10,655 pe câmpul de luptă? 147 00:13:12,291 --> 00:13:13,131 Chang-jun. 148 00:13:15,294 --> 00:13:16,384 Chang-jun? 149 00:13:17,713 --> 00:13:19,053 Îmi place să mi se zică așa. 150 00:13:30,684 --> 00:13:31,984 Mai încet. 151 00:13:38,150 --> 00:13:40,490 Si-mok chiar a zis că dl Lee e vinovatul? 152 00:14:54,727 --> 00:14:56,897 Adună-te. E cineva acolo sus. 153 00:14:56,979 --> 00:14:58,729 Mă duc să verific. Te rog să rămâi cu el. 154 00:14:59,356 --> 00:15:00,476 Poți să faci asta, nu? 155 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 Zona de reamenajare din Hongje-dong. 156 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 E în spatele școlii Inwang. Trimiteți urgent o ambulanță! 157 00:15:11,327 --> 00:15:12,447 A căzut cineva! 158 00:15:26,592 --> 00:15:29,262 Domnule secretar general! 159 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 Domnule! 160 00:16:09,718 --> 00:16:10,888 Dl Hwang? 161 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 Domnule! 162 00:16:22,481 --> 00:16:25,321 Dle... Dle secretar general, vă rog să fiți calm. 163 00:16:25,818 --> 00:16:26,858 Domnule! 164 00:16:29,780 --> 00:16:30,660 Tu încă... 165 00:16:32,574 --> 00:16:33,954 mai ai o șansă. 166 00:16:37,329 --> 00:16:38,249 Dong-jae. 167 00:16:41,583 --> 00:16:42,583 Nu... 168 00:16:45,337 --> 00:16:47,087 călca pe urmele mele. 169 00:16:56,348 --> 00:16:57,428 Domnule... 170 00:16:58,142 --> 00:17:00,852 Dle secretar general... 171 00:17:12,948 --> 00:17:14,158 Ridică mâinile sus. 172 00:17:21,373 --> 00:17:22,753 Întoarce-te încet. 173 00:17:38,515 --> 00:17:39,845 Tu l-ai împins? 174 00:18:02,456 --> 00:18:05,206 În curând reporterii vor roi aici. Curăță înainte să vină ei. 175 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 - Da, dle. - Să mergem. 176 00:18:08,253 --> 00:18:11,263 Am auzit că a sărit înainte ca dl Hwang să-l poată opri. 177 00:18:11,423 --> 00:18:13,223 Dar înainte a recunoscut că e complicele. 178 00:18:13,467 --> 00:18:14,427 Sigur e sinucidere? 179 00:18:15,010 --> 00:18:17,550 Dacă s-au încăierat acolo sus? 180 00:18:17,679 --> 00:18:19,099 Locotenent Han l-a văzut sărind. 181 00:18:19,181 --> 00:18:20,851 Probabil că a văzut de aici de jos. 182 00:18:21,433 --> 00:18:22,773 Nu erau singuri acolo sus? 183 00:18:23,060 --> 00:18:25,270 Nu zic că procurorul Hwang l-a împins intenționat. 184 00:18:25,354 --> 00:18:28,404 Poate a făcut-o din greșeală când încerca să-l oprească. 185 00:18:28,482 --> 00:18:29,942 Și procurorul Seo a văzut. 186 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 Se pare că și-a luat viața. 187 00:18:45,999 --> 00:18:47,379 Cine e aici acum? 188 00:18:47,960 --> 00:18:49,750 Echipa de protocol pregătește înmormântarea. 189 00:18:50,337 --> 00:18:52,707 Echipele de planificare și PR sunt în așteptare. 190 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 Să sun comitetul executiv? 191 00:18:58,428 --> 00:18:59,598 Mai întâi controlează presa. 192 00:19:01,223 --> 00:19:04,393 Chang-jun a comis multe fapte de corupție încă de când era procuror. 193 00:19:05,727 --> 00:19:08,897 Și-a păstrat trepădușul în procuratură ca să-i acopere faptele ilegale. 194 00:19:10,524 --> 00:19:11,944 Și, folosindu-l pe acel om, 195 00:19:13,569 --> 00:19:17,199 l-a ucis pe Moo-sung Park, care a mituit procurori din biroul de vest. 196 00:19:18,073 --> 00:19:21,033 - Poftiți? - Vina l-a făcut să-și ia viața. 197 00:19:21,743 --> 00:19:23,043 Dă un comunicat de presă, 198 00:19:23,620 --> 00:19:25,710 înainte ca reporterii să inventeze povești. 199 00:19:26,999 --> 00:19:28,079 Am înțeles, dle. 200 00:19:36,550 --> 00:19:37,760 Ce imbecil. 201 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 Se spune că un câine viu e mai bun decât un leu mort. 202 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 Asta e soarta lui. 203 00:19:52,733 --> 00:19:54,193 Eu ce pot să fac? 204 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 PARCHET 205 00:20:29,645 --> 00:20:32,395 Ca procuror, vreau s-o fac, însă... 206 00:20:37,653 --> 00:20:38,783 Si-mok. 207 00:20:43,408 --> 00:20:44,698 Nu vreau să-mi pierd funcția. 208 00:20:55,963 --> 00:20:57,763 E adevărat? Procurorul nostru șef... 209 00:20:58,173 --> 00:21:00,723 Adică vestea despre secretarul general Chang-jun Lee. 210 00:21:01,385 --> 00:21:02,295 A murit. 211 00:21:04,263 --> 00:21:05,313 Și celelalte lucruri? 212 00:21:06,098 --> 00:21:09,098 Că el era creierul din spatele lui Yoon și că s-a sinucis? 213 00:21:09,685 --> 00:21:10,805 Da. 214 00:21:11,812 --> 00:21:13,022 Totul e adevărat. 215 00:21:28,036 --> 00:21:28,946 Începem? 216 00:21:35,335 --> 00:21:36,165 Așa ar trebui. 217 00:21:37,713 --> 00:21:38,673 Haidem. 218 00:21:43,135 --> 00:21:46,215 Acum voi distribui documente cu toate ilegalitățile comise de Hanjo. 219 00:21:46,471 --> 00:21:48,431 Sunt aranjate în ordine cronologică 220 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 și sunt pe aproximativ ultimii doi ani. 221 00:21:51,518 --> 00:21:52,978 USB-urile incluse conțin 222 00:21:53,478 --> 00:21:57,068 fișiere audio, adică înregistrările de la întâlnirile secrete în care complotau. 223 00:22:02,404 --> 00:22:04,284 De unde le-ai obținut? 224 00:22:04,865 --> 00:22:07,025 Al meu nu e despre Hanjo Group. 225 00:22:07,117 --> 00:22:09,117 Ne-au presat birourile să angajeze anumiți oameni. 226 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 Sunt și lucruri legate de procurorul general. 227 00:22:15,834 --> 00:22:18,384 Cine a mai fost informat despre asta? 228 00:22:18,462 --> 00:22:20,462 Voi de aici sunteți singurii care știți. 229 00:22:20,547 --> 00:22:22,007 Nu au mai fost dezvăluite până acum. 230 00:22:22,883 --> 00:22:25,433 Încălcarea proprietății intelectuale, ilegalități imobiliare, 231 00:22:25,510 --> 00:22:26,970 transfer de active, evaziune fiscală 232 00:22:27,054 --> 00:22:28,474 și încălcarea legislației valutare. 233 00:22:28,555 --> 00:22:32,225 Veți vedea ce are de făcut fiecare secție de la unu până la cinci. 234 00:22:33,310 --> 00:22:36,730 Niște persoane oficiale au ajutat Hanjo să scape de lege. 235 00:22:36,813 --> 00:22:38,443 Sunt și politicieni. 236 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 Ne-am fript, așa e? 237 00:22:49,951 --> 00:22:51,241 De ce să ne frigem noi? 238 00:22:52,412 --> 00:22:53,662 Ei vor avea necazuri, nu noi. 239 00:22:55,248 --> 00:22:57,418 În regulă, e totul sau nimic. 240 00:22:57,959 --> 00:23:00,549 Dacă vrem să-i strivim, trebuie să-i lovim cu toată forța. 241 00:23:00,629 --> 00:23:03,089 Dacă îi abordăm pripit, noi vom fi striviți. 242 00:23:07,886 --> 00:23:09,046 Vă rog să ne ajutați. 243 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Complicele tău, Chang-jun Lee, 244 00:23:39,876 --> 00:23:42,046 a mărturisit tot și s-a sinucis. 245 00:23:47,509 --> 00:23:49,049 Nu pari prea surprins. 246 00:23:49,344 --> 00:23:51,184 Probabil că ați vorbit despre asta. 247 00:23:54,683 --> 00:23:58,193 El ți-a zis că Byung-jun Woo a ucis-o pe dra Young? 248 00:24:00,105 --> 00:24:01,395 De asta ți-ai ținut gura? 249 00:24:02,107 --> 00:24:05,567 Pentru că ți-am fi aflat sursa dacă ne spuneai că Byung-jun Woo a ucis-o? 250 00:24:09,447 --> 00:24:12,277 Ți-a mai zis ceva despre Byung-jun Woo? 251 00:24:12,909 --> 00:24:14,789 De exemplu, unde anume ar putea fi în Taiwan? 252 00:24:16,329 --> 00:24:19,249 Tot ce știu e că s-a dus acolo. Altceva nu știu. 253 00:24:31,761 --> 00:24:32,931 În timp ce lucrai cu noi, 254 00:24:34,306 --> 00:24:36,056 probabil că păream toți niște idioți. 255 00:24:39,686 --> 00:24:43,476 În timp ce umblam să prindem ucigașul, eram atât de politicoși cu tine. 256 00:24:45,358 --> 00:24:48,398 Probabil că păream jalnici, în special eu și detectivul Jang. 257 00:24:55,285 --> 00:24:56,695 În timpul anchetei speciale... 258 00:24:59,331 --> 00:25:00,621 A fost prima dată. 259 00:25:02,834 --> 00:25:04,504 Pentru prima dată în doi ani... 260 00:25:07,047 --> 00:25:08,877 am simțit că pot respira. 261 00:25:17,140 --> 00:25:20,850 Să mă duc să-i spun mamei dlui Park că ticălosul care i-a măcelărit fiul 262 00:25:21,311 --> 00:25:23,271 a zis că în sfârșit poate respira? 263 00:25:23,355 --> 00:25:24,685 Sau să îi zic mamei lui Ga-young? 264 00:25:26,191 --> 00:25:27,401 În țara asta, 265 00:25:28,193 --> 00:25:30,493 există atât de mulți părinți care și-au pierdut copiii 266 00:25:31,488 --> 00:25:32,658 în mod nedrept. 267 00:25:33,365 --> 00:25:34,905 Toți flutură cuțite? 268 00:25:36,993 --> 00:25:39,163 Practic i-ai înjunghiat și pe ei. 269 00:25:40,455 --> 00:25:42,915 Au făcut tot ce le-a stat în putere să depășească pierderea, 270 00:25:42,999 --> 00:25:44,669 iar tu ți-ai bătut joc de eforturile lor. 271 00:25:45,293 --> 00:25:46,633 Acum simți că poți respira? 272 00:25:54,886 --> 00:25:58,216 În timp ce pe mulți dintre noi încă ne șochează faptul că secretarul general 273 00:25:58,306 --> 00:26:01,176 s-a sinucis chiar înainte să fie arestat pentru crimă, 274 00:26:01,268 --> 00:26:05,108 înregistrările pe care ni le-a lăsat s-au scurs în presă, agitând spiritele. 275 00:26:05,188 --> 00:26:07,478 Documentele secrete, care au fost făcute 276 00:26:07,565 --> 00:26:10,105 ca să prevină trădarea celor implicați în afacerile secrete, 277 00:26:10,277 --> 00:26:13,027 au ajuns în custodia Procuraturii după ce secretarul general Lee, 278 00:26:13,113 --> 00:26:15,573 care fugea de polițiști și procurori, și-a luat viața. 279 00:26:15,657 --> 00:26:17,737 Folosind documentele ca probe, Procuratura a demarat 280 00:26:17,826 --> 00:26:20,826 percheziția și sechestrul la Hanjo Group și The Bahn Group azi-dimineață. 281 00:26:21,079 --> 00:26:23,919 În plus, o listă cu oficiali de rang înalt implicați în fapte ilicite 282 00:26:23,999 --> 00:26:25,129 a fost dezvăluită, 283 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 ceea ce se așteaptă să provoace o mare agitație. 284 00:26:27,752 --> 00:26:31,052 Detectiv Seo, alătură-te echipei doi și mergeți la banca de economii. 285 00:26:31,131 --> 00:26:33,261 Geon și Yeo-jin, la compania de transport. 286 00:26:33,341 --> 00:26:36,011 Sung-chang, mergi cu mine la Serviciul de Supraveghere Financiară. 287 00:26:36,094 --> 00:26:37,934 Presa ne-a luat-o înainte. 288 00:26:38,013 --> 00:26:39,933 Timpul nu e de partea noastră, mișcați-vă rapid. 289 00:26:40,015 --> 00:26:41,345 - Da, să trăiți. - Da, să trăiți. 290 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 Alo? Ministerul Afacerilor Externe? 291 00:26:46,813 --> 00:26:48,153 S-au emis documentele oficiale? 292 00:26:49,524 --> 00:26:50,364 Mulțumesc. 293 00:26:51,151 --> 00:26:53,491 Dle detectiv Jang, hai să prindem criminalul. 294 00:26:56,448 --> 00:26:58,158 V-am zis că nu știu nimic. 295 00:27:03,330 --> 00:27:05,710 Sun din biroul procurorului-șef. Dați-i drumul acum. 296 00:27:07,042 --> 00:27:09,172 N-ați dat niciodată biroului din Incheon 297 00:27:09,252 --> 00:27:11,212 ordine legate de procesul Sepoong Transporturi? 298 00:27:12,297 --> 00:27:13,667 Ascultă, Won-chul. 299 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 Vrei să părăsești Procuratura taman după ce ai fost promovat? 300 00:27:18,678 --> 00:27:21,178 Adu-l pe omul ăla, Yoon. Lasă-mă să vorbesc cu el față-n față. 301 00:27:22,182 --> 00:27:24,272 Ar trebui să auziți ceva înainte de asta. 302 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Bună ziua, dle congresmen Bae. Nu ne-am văzut de mult. 303 00:27:31,107 --> 00:27:33,277 - Am auzit că au prins criminalul. - Da. 304 00:27:33,943 --> 00:27:37,783 Nu mă așteptam să fiți afectat de cazul Huam-dong. 305 00:27:38,365 --> 00:27:41,275 Despre ce vorbiți? Eu n-am nicio legătură cu asta. 306 00:27:43,870 --> 00:27:47,960 Nu cred că sunteți în situația în care să vă îngrijoreze aparențele. 307 00:27:48,541 --> 00:27:50,501 Probabil că ucigașul deja le-a zis tot. 308 00:27:50,919 --> 00:27:53,089 Apariția numelui dvs. e doar o chestiune de timp. 309 00:27:53,171 --> 00:27:54,011 Și? 310 00:27:54,589 --> 00:27:57,179 Probabil că m-ați sunat pentru că aveți un plan. 311 00:27:57,759 --> 00:27:59,969 Sunt sigur că voi putea face ceva pentru dvs. 312 00:28:00,470 --> 00:28:01,810 Acum aveți timp? 313 00:28:05,558 --> 00:28:10,058 BIROUL PROCURORULUI-ȘEF 314 00:28:12,232 --> 00:28:14,072 Tocmai m-a sunat ministrul Afacerilor Externe. 315 00:28:14,317 --> 00:28:17,147 Vom face cumva să-l aducem pe Byung-jun Woo înapoi în țară, 316 00:28:17,237 --> 00:28:19,697 ai încredere în noi și așteaptă-ne. Baftă și ție! 317 00:28:23,493 --> 00:28:24,583 Te rog, prinde-l. 318 00:28:24,661 --> 00:28:26,661 LOCOTENENT HAN 319 00:28:43,513 --> 00:28:44,513 Am fost... 320 00:28:45,890 --> 00:28:50,100 responsabil de 30 la sută din PIB-ul acestei țări. 321 00:28:50,311 --> 00:28:51,441 Exact, 30 la sută. 322 00:28:52,564 --> 00:28:56,194 Toată viața mea am fost devotat susținerii economiei națiunii. 323 00:28:56,776 --> 00:28:59,896 Și, după cum probabil știți, am oferit milioane de locuri de muncă 324 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 tinerilor din această țară. 325 00:29:02,782 --> 00:29:04,202 Atitudinea anti-corporație, 326 00:29:04,784 --> 00:29:06,454 care numește eforturile mele o crimă 327 00:29:07,245 --> 00:29:10,285 și le folosește ca motiv pentru criticarea muncii mele, 328 00:29:10,623 --> 00:29:12,713 destabilizează afaceriștii ca mine. 329 00:29:13,293 --> 00:29:15,213 Mă întreb ce rezultat va aduce această situație 330 00:29:15,628 --> 00:29:17,008 și mă îngrozesc. 331 00:29:17,088 --> 00:29:18,628 Gândul că țara mea iubită 332 00:29:19,215 --> 00:29:20,675 va fi tăiată de pe lista... 333 00:29:22,093 --> 00:29:24,893 țărilor dezvoltate din cauza acestei furii colective absurde 334 00:29:26,181 --> 00:29:27,141 mă sperie. 335 00:29:27,223 --> 00:29:30,943 Eu, Yun-beom Lee, doresc să clarific un singur lucru. 336 00:29:31,603 --> 00:29:35,653 Procurorii mă pot lega fedeleș prin jurisprudență, 337 00:29:36,649 --> 00:29:37,609 însă eu pot 338 00:29:38,276 --> 00:29:40,396 sta cu încredere în fața istoriei țării și să spun... 339 00:29:41,738 --> 00:29:42,608 că sunt nevinovat. 340 00:29:42,697 --> 00:29:45,487 Până și copiii mici știu ce-i rușinea. 341 00:29:56,795 --> 00:30:00,835 Dumneata n-ai devenit un om cumsecade nici după de ai ucis pe cineva. 342 00:30:03,259 --> 00:30:06,349 Ei bine, pot înțelege de ce fostul ministru 343 00:30:06,930 --> 00:30:09,310 nu e în dispoziția potrivită în acest moment, 344 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 dar eu n-am nimic de-a face cu moartea fiicei dumnealui... 345 00:30:13,061 --> 00:30:13,901 Ginerele dumitale! 346 00:30:16,272 --> 00:30:17,362 Vorbesc despre Chang-jun. 347 00:30:20,693 --> 00:30:21,823 Dumneata l-ai ucis. 348 00:30:32,831 --> 00:30:35,711 Dvs. i-ați cerut dlui Lee să înregistreze conversațiile în secret? 349 00:30:35,792 --> 00:30:38,552 Suspectul de moartea drei Young e angajatul dvs. Ce ne puteți spune? 350 00:30:38,628 --> 00:30:41,588 - Dați-ne o declarație. - Dle, spuneți-ne, vă rugăm. 351 00:30:42,841 --> 00:30:44,631 - Domnule! - Spuneți-ne câteva cuvinte. 352 00:30:44,717 --> 00:30:47,967 - Dle, care e adevărul? - Vă rugăm să ne spuneți câteva cuvinte! 353 00:30:51,558 --> 00:30:56,058 Anchetarea intensă a directorului Hanjo, Yun-beom Lee, a fost extinsă, 354 00:30:56,646 --> 00:30:59,856 fapt ce aduce în perspectivă posibilitatea emiterii unui mandat de arestare. 355 00:31:00,358 --> 00:31:02,278 Cât despre fiica președintelui Lee, 356 00:31:02,360 --> 00:31:05,530 soția răposatului secretar general, dna Yeon-jae Lee, 357 00:31:05,613 --> 00:31:08,913 care și-a donat activele transferate ilegal către o fundație școlară. 358 00:31:08,992 --> 00:31:11,452 Procuratura a declarat că face cercetări pentru a afla 359 00:31:11,536 --> 00:31:14,706 dacă donația a avut loc pentru a scăpa de condamnarea pentru evaziune fiscală. 360 00:31:14,789 --> 00:31:16,169 Următoarele știri de ultimă oră. 361 00:31:16,749 --> 00:31:19,459 Principalul suspect de uciderea procurorei Eun-soo Young, 362 00:31:19,544 --> 00:31:21,754 care a ucis-o acum două săptămâni și a fugit în Taiwan, 363 00:31:21,838 --> 00:31:24,168 a fost prins de polițiștii coreeni trimiși în Taiwan 364 00:31:24,257 --> 00:31:25,757 și e transferat în acest moment. 365 00:31:28,344 --> 00:31:30,264 Am stat chiar lângă el și l-am tot întrebat, 366 00:31:30,346 --> 00:31:32,096 dar a negat implicarea președintelui Lee. 367 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 A insistat că a făcut totul de unul singur. 368 00:31:35,143 --> 00:31:36,643 Fir-ar să fie! 369 00:31:36,936 --> 00:31:39,766 Va deveni mai greu s-o dovedim dacă el tot neagă. 370 00:31:39,856 --> 00:31:41,566 Clar nu cedează ușor. 371 00:31:42,066 --> 00:31:43,566 N-a scos un cuvânt despre șeful lui. 372 00:31:45,153 --> 00:31:47,703 Cred că sunteți frânți. Mergeți să vă odihniți. 373 00:31:48,698 --> 00:31:52,988 Doamne, mi-aș dori să fiu acasă când deschid ochii. 374 00:31:53,077 --> 00:31:55,537 Mi-e foarte dor de fiul meu, 375 00:31:55,747 --> 00:31:58,747 dar o să mă roage să mă joc cu el când ajung și o să mă termine. 376 00:31:58,833 --> 00:32:01,213 Atunci mâine... Doamne, copiii nici nu obosesc. 377 00:32:02,045 --> 00:32:03,085 Hei, treziți-vă. 378 00:32:03,838 --> 00:32:04,668 Amândoi. 379 00:32:05,089 --> 00:32:07,129 Mergeți acasă, spălați-vă și culcați-vă. 380 00:32:08,718 --> 00:32:10,258 Asta nu-mi va alunga oboseala. 381 00:32:12,889 --> 00:32:16,349 O să zic asta pentru ultima dată. 382 00:32:17,810 --> 00:32:19,100 Voi credeți 383 00:32:20,146 --> 00:32:23,066 că o persoană sănătoasă și-ar pune angajatul să ucidă pe cineva? 384 00:32:24,067 --> 00:32:26,857 De ce vă agitați atâta pentru ce-a zis un nebun? 385 00:32:29,739 --> 00:32:31,659 Mă scuzați. Deci spuneți... 386 00:32:33,576 --> 00:32:35,946 că ginerele dvs. a inventat tot 387 00:32:36,371 --> 00:32:37,461 și că nimic nu e adevărat. 388 00:32:37,538 --> 00:32:39,168 Normal, absolut nimic. 389 00:32:41,125 --> 00:32:43,795 Soției mele îi plac serialele. 390 00:32:44,379 --> 00:32:47,089 Asta spun personajele din seriale când părinții lor nu sunt de acord 391 00:32:47,173 --> 00:32:48,723 cu cei cu care vor să se căsătorească. 392 00:32:49,634 --> 00:32:52,054 „N-avem nevoie de aprobarea voastră. Doar de binecuvântare.” 393 00:32:52,136 --> 00:32:55,426 Da, și apoi le cer părinților să le ia o casă și să le plătească nunta. 394 00:32:56,808 --> 00:32:59,768 Zic că nu le trebuie aprobarea părinților, dar până la urmă... 395 00:33:00,478 --> 00:33:01,398 „Da.” 396 00:33:02,271 --> 00:33:05,271 Cuvântul ăla e ceea ce le trebuie lor. Asta nu e cu nimic diferit. 397 00:33:06,025 --> 00:33:08,025 Vă prefaceți 398 00:33:08,736 --> 00:33:11,406 că nu-i nevoie să recunosc acuzațiile pentru că aveți probe clare, 399 00:33:12,991 --> 00:33:15,081 dar faptul că mă țineți aici de atâta timp 400 00:33:15,785 --> 00:33:17,115 înseamnă că 401 00:33:17,870 --> 00:33:22,000 puteți face lucruri doar dacă recunosc eu că am greșit. 402 00:33:23,710 --> 00:33:25,170 Îmi pare rău să vă dezamăgesc. 403 00:33:26,462 --> 00:33:28,262 Indiferent cât îmi storc creierii, 404 00:33:29,382 --> 00:33:31,012 mă pot gândi doar la faptele mele bune. 405 00:33:35,054 --> 00:33:37,774 Cred că am făcut destule să ajut reputația Procuraturii. 406 00:33:40,309 --> 00:33:43,939 Nimeni nu vă va critica ancheta sau va spune că m-ați tratat special. 407 00:33:53,489 --> 00:33:54,569 Ați muncit destul de greu. 408 00:34:15,261 --> 00:34:16,141 Veniți cu noi. 409 00:34:21,225 --> 00:34:22,225 A fost emis? 410 00:34:22,310 --> 00:34:24,690 - Tocmai am primit mandatul de arestare. - Bine. 411 00:34:25,813 --> 00:34:26,943 Nu îndrăzni să mă atingi. 412 00:34:31,611 --> 00:34:32,651 Si-mok. 413 00:34:34,655 --> 00:34:37,945 Dacă noi ne prăbușim, și țara se va prăbuși. 414 00:34:38,951 --> 00:34:40,121 Nu se va prăbuși. 415 00:34:49,754 --> 00:34:50,884 Dați-mi drumul! 416 00:34:55,802 --> 00:34:56,642 Bravo! 417 00:35:23,913 --> 00:35:25,003 LOCOTENENT HAN 418 00:35:27,834 --> 00:35:28,674 Alo? 419 00:35:31,337 --> 00:35:32,167 Cine? 420 00:35:36,926 --> 00:35:38,136 Trimite-o sus, te rog. 421 00:36:20,845 --> 00:36:22,385 Crezi că ai câștigat jocul ăsta? 422 00:36:25,433 --> 00:36:28,603 Te voi distruge cu toate armele pe care le am. 423 00:36:29,395 --> 00:36:31,355 O vei regreta pentru tot restul vieții. 424 00:36:32,023 --> 00:36:34,153 Vei spune tuturor că-ți dorești să nu ne fi deranjat. 425 00:36:36,736 --> 00:36:37,856 Ce înseamnă „ne”? 426 00:36:39,572 --> 00:36:41,662 Dvs. și președintele Lee? 427 00:36:42,658 --> 00:36:45,368 Sau dvs. și soțul dvs? 428 00:36:56,380 --> 00:36:57,550 Tu l-ai ucis. 429 00:37:36,504 --> 00:37:39,674 Era în geanta pe care mi-a dat-o. 430 00:37:41,676 --> 00:37:42,716 Chang-jun 431 00:37:44,178 --> 00:37:45,548 ți-a dat-o? 432 00:37:56,232 --> 00:37:57,982 Republica Coreea se prăbușește. 433 00:37:58,693 --> 00:38:02,283 Până și simțul și încrederea că oamenii simpli ar fi în siguranță 434 00:38:02,822 --> 00:38:05,322 s-au prăbușit, și acolo ne aflăm acum. 435 00:38:06,117 --> 00:38:07,657 Societatea se va destrăma în curând. 436 00:38:08,828 --> 00:38:10,078 Nouăsprezece ani lungi. 437 00:38:11,080 --> 00:38:14,580 În cei 19 ani în care am fost procuror, am văzut hăul distrugerii crescând 438 00:38:15,543 --> 00:38:17,553 cu o viteză alarmantă în fața ochilor mei. 439 00:38:17,628 --> 00:38:18,588 Dle procuror, vă rog! 440 00:38:18,671 --> 00:38:21,511 Îmi pare rău. Vă rog să treceți cu vederea doar de data asta. 441 00:38:21,674 --> 00:38:23,594 Dle procuror! 442 00:38:23,676 --> 00:38:26,386 - Îmi pare rău, ajutați-mă! - Odată, o bătrână care trăia 443 00:38:26,679 --> 00:38:28,469 cu apă cu zahăr a fost târâtă în fața mea. 444 00:38:29,932 --> 00:38:32,892 O dată a trebuit să arestez pe cineva pentru furt, când el avea 445 00:38:33,436 --> 00:38:35,146 doar 27 de dolari făcuți vânzând gunoaie. 446 00:38:36,564 --> 00:38:37,864 Arestam oameni ca ei ziua 447 00:38:38,858 --> 00:38:40,528 și mergeam la întâlniri secrete noaptea. 448 00:38:41,861 --> 00:38:46,201 Acolo am cunoscut oameni care câștigau milioane de dolari cu doar câteva vorbe 449 00:38:46,907 --> 00:38:50,367 și le-am urmărit activitatea ca să poată scăpa de mâna justiției. 450 00:38:50,453 --> 00:38:51,543 PROCUROR-ȘEF SANG-WOOK BAE 451 00:38:51,620 --> 00:38:54,210 Da, înțeleg cum te simți, 452 00:38:54,790 --> 00:38:56,500 dar n-am de ales. 453 00:38:57,168 --> 00:39:00,248 E ordonat de cei sus-puși. Dă-i drumul și gata. 454 00:39:02,840 --> 00:39:04,220 Când nu-i ajutam pe ei, 455 00:39:05,468 --> 00:39:09,348 am scris și am executat cu devotament ordinea de zi a fiecărei administrații. 456 00:39:12,600 --> 00:39:14,520 Dacă societatea noastră era coruptă moderat, 457 00:39:15,311 --> 00:39:16,561 aș fi trecut cu vederea, 458 00:39:17,480 --> 00:39:21,780 m-ar fi bucurat dacă acela era gradul de putreziciune. 459 00:39:23,402 --> 00:39:27,372 Însă, la un moment dat, corpul meu a început să-mi spună că nu mai poate. 460 00:39:29,116 --> 00:39:32,866 Nu mai pot aduna praf ca o carte veche stând pe raft. 461 00:39:36,582 --> 00:39:38,132 Tot ce e în geanta asta 462 00:39:38,876 --> 00:39:41,666 trebuie să fie cunoscut ca ceea ce mi-a fost luat când fugeam, 463 00:39:43,089 --> 00:39:46,089 nu ca bunurile unui trădător care și-a înjunghiat socrul în spate. 464 00:39:47,343 --> 00:39:49,643 Trebuie să se știe că asta mi-a confiscat procuratura mie, 465 00:39:49,720 --> 00:39:51,180 câinele unui magnat care s-a bucurat 466 00:39:51,889 --> 00:39:53,639 de o viață comodă până în ultima clipă. 467 00:39:55,184 --> 00:39:59,114 Numai atunci vor fi eficiente și credibile ca probe irefutabile. 468 00:40:12,827 --> 00:40:14,247 ÎNREGISTRAREA 001 469 00:40:14,328 --> 00:40:16,208 TATA, CONGRESMENUL SANG-WOOK BAE 470 00:40:16,288 --> 00:40:18,708 ÎNREGISTREAZĂ 471 00:40:19,458 --> 00:40:21,668 Corupția din societate nu mai e doar o indispoziție. 472 00:40:22,837 --> 00:40:24,257 Ucide oameni. 473 00:40:25,881 --> 00:40:28,051 Vorbesc de cel puțin zeci sau sute de vieți. 474 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 DIRECTORUL EXECUTIV HANJO GROUP YUN-BEOM LEE 475 00:40:53,617 --> 00:40:57,197 Ar fi trebuit să scot cuțitul din teacă de la bun început. 476 00:40:59,206 --> 00:41:01,746 Dacă nu scot cuțitul nici măcar la ultima suflare, 477 00:41:02,418 --> 00:41:04,088 sistemul în sine se va prăbuși. 478 00:41:05,463 --> 00:41:08,093 Ceea ce poate restabili sistemul prăbușit nu e nici timpul, 479 00:41:08,799 --> 00:41:09,839 nu sunt nici banii. 480 00:41:10,217 --> 00:41:11,637 Chiar dacă se întâmplă ceva... 481 00:41:11,719 --> 00:41:14,429 Sângele poate repune pe picioare sistemul distrus. 482 00:41:16,223 --> 00:41:17,733 Sângele multor oameni. 483 00:41:19,768 --> 00:41:22,058 Vreau să spun că istoria dovedește tot, 484 00:41:22,521 --> 00:41:24,401 dar sacrificiile de sânge încă se petrec. 485 00:41:30,404 --> 00:41:31,454 Trebuie să schimbăm asta. 486 00:41:32,364 --> 00:41:36,044 Trebuie să aflu ce pot să fac și să întorc roata. 487 00:41:39,413 --> 00:41:46,213 SECRETAR GENERAL LA CASA ALBASTRĂ CHANG-JUN LEE 488 00:41:47,296 --> 00:41:50,086 Deja am ratat momentul în care ne puteam vindeca prin metode normale. 489 00:41:53,511 --> 00:41:55,261 Nu trebuie să mai îndur. 490 00:41:56,430 --> 00:41:59,810 N-ar trebui să aștept pe altcineva să curețe mizeria în locul meu. 491 00:42:00,893 --> 00:42:02,233 Dacă tac și aștept, 492 00:42:03,270 --> 00:42:05,940 în curând întreaga țară va fi acoperită de mizerie. 493 00:42:07,691 --> 00:42:09,281 Acum trebuie să deschid gura, 494 00:42:10,069 --> 00:42:11,609 să-i indic pe cei care au făcut rău... 495 00:42:13,739 --> 00:42:16,449 și să dezvălui secretul de după cortina pe care am ținut-o închisă. 496 00:42:18,452 --> 00:42:21,252 Sper că acesta e începutul. 497 00:43:09,503 --> 00:43:12,383 Dle inculpat, ați declarat că recunoașteți toate acuzațiile 498 00:43:12,464 --> 00:43:15,594 și că nu doriți să spuneți nimic în apărarea dvs. E adevărat? 499 00:43:16,427 --> 00:43:17,337 Da, dle judecător. 500 00:43:18,345 --> 00:43:19,345 Care e motivul? 501 00:43:20,973 --> 00:43:22,473 Aș dori să-mi cer iertare. 502 00:43:23,267 --> 00:43:24,387 Cui? 503 00:43:27,021 --> 00:43:30,021 „În numele dreptății căutăm adevărul 504 00:43:30,858 --> 00:43:33,068 și nu ne compromitem cu nedreptate sau foloase ilicite, 505 00:43:33,152 --> 00:43:34,652 ca polițiști corecți.” 506 00:43:35,863 --> 00:43:38,073 Aș vrea să-mi cer iertare tuturor celor din poliție 507 00:43:38,657 --> 00:43:42,407 care muncesc din greu chiar și acum, cu insigna de polițist 508 00:43:42,911 --> 00:43:44,371 gravată în sufletele lor. 509 00:43:46,415 --> 00:43:47,785 Îmi cer sincer iertare. 510 00:43:49,251 --> 00:43:52,841 Pledez vinovat la toate capetele de acuzare 511 00:43:53,297 --> 00:43:54,507 și regret enorm ce am făcut. 512 00:43:55,549 --> 00:43:56,839 Sper sincer că voi, 513 00:43:57,635 --> 00:44:00,675 cei din poliție, nu veți uita de ce v-ați înrolat și nu veți ajunge ca mine. 514 00:44:04,099 --> 00:44:05,519 Acum vom anunța hotărârea. 515 00:44:06,018 --> 00:44:07,938 Deși inculpatul Woo-gyun Kim 516 00:44:08,020 --> 00:44:10,400 era un oficial a cărei datorie era să fie un cetățean model, 517 00:44:10,939 --> 00:44:14,189 a luat mită și a cumpărat servicii sexuale de la o minoră. 518 00:44:14,735 --> 00:44:16,395 Infracțiunile lui merită o pedeapsă grea, 519 00:44:16,987 --> 00:44:19,867 însă se căiește și regretă profund ceea ce a făcut. 520 00:44:20,449 --> 00:44:23,369 Așadar, instanța îl condamnă la 42 de luni de închisoare. 521 00:44:35,047 --> 00:44:36,087 Dle subcomisar! 522 00:44:41,387 --> 00:44:42,217 Dle subcomisar! 523 00:44:43,472 --> 00:44:44,472 Mulțumesc, sergent Kim. 524 00:44:46,684 --> 00:44:47,604 Su-chan. 525 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 Idiotul ăla nu știe ce e bine pentru el? 526 00:45:05,119 --> 00:45:07,159 De ce nu dă drumul frânghiei putrezite? 527 00:45:26,181 --> 00:45:27,271 Te mai întreb o dată. 528 00:45:28,725 --> 00:45:31,975 Cine sunt cei cu care te-ai întâlnit în afară de subcomisarul Woo-gyun Kim? 529 00:45:37,568 --> 00:45:38,488 Nu răspunzi? 530 00:45:40,070 --> 00:45:43,240 Dră Kim, ești aici în calitate de contravenient, nu de victimă. 531 00:45:43,824 --> 00:45:45,374 Ești anchetată pentru prostituție. 532 00:45:46,452 --> 00:45:48,752 Dacă vei continua așa, vei primi mai mult decât o amendă. 533 00:45:48,829 --> 00:45:50,999 Încă nu mă simt bine. 534 00:45:51,540 --> 00:45:53,210 Nu-mi amintesc nimic. 535 00:46:07,264 --> 00:46:08,394 - Bună ziua. - Bună ziua. 536 00:46:09,183 --> 00:46:11,733 Ar fi trebuit să le spui că încă nu-mi amintesc nimic. 537 00:46:11,810 --> 00:46:12,690 Ești cretină? 538 00:46:13,562 --> 00:46:16,732 Nu mă mai urmări, mă faci de râs. Lasă-mă în pace! 539 00:46:16,982 --> 00:46:19,072 De ce îți verși nervii pe mine? Doamne! 540 00:46:19,151 --> 00:46:20,031 Hei! 541 00:46:21,236 --> 00:46:22,356 Doamne, dnă detectiv! 542 00:46:22,446 --> 00:46:24,196 - De ce sunteți așa? - Uită-te. 543 00:46:25,032 --> 00:46:26,872 Uită-te ce fac mâinile ei. 544 00:46:27,493 --> 00:46:30,793 Uită-te ce face, deși tocmai a auzit remarcile tale obraznice! 545 00:46:34,958 --> 00:46:37,418 Știi prin ce a trecut mama ta cât ai fost în spital? 546 00:46:38,086 --> 00:46:40,456 Știi cât s-a chinuit făptașul să te lase să trăiești? 547 00:46:41,131 --> 00:46:43,181 - Poftim? - Dacă era altcineva, 548 00:46:43,258 --> 00:46:45,388 ai fi murit în ce baie se nimerea. 549 00:46:45,969 --> 00:46:49,259 Așa ți-ai primit viața înapoi. Vrei să ți-o irosești în halul ăsta? 550 00:46:51,141 --> 00:46:53,891 Știi câte prostituate ajung să moară? 551 00:46:54,520 --> 00:46:56,860 Sunt atât de multe, încât nu mai ajung la știri. 552 00:46:58,607 --> 00:47:00,227 Dumnezeu a vrut să fii cruțată. 553 00:47:01,068 --> 00:47:02,148 Să nu uiți asta niciodată. 554 00:47:05,030 --> 00:47:06,870 Chiar ar trebui s-o asculți. 555 00:47:06,990 --> 00:47:09,700 De ce nu te aduni? Și ce haine ai pe tine? 556 00:47:11,995 --> 00:47:13,615 Fir-ar să fie! 557 00:47:15,707 --> 00:47:16,957 Aproape că m-ai făcut să sar. 558 00:47:17,668 --> 00:47:18,958 Să sparg eu biroul în locul tău? 559 00:47:19,795 --> 00:47:22,455 V-ați întors. Ce s-a întâmplat cu șeful? 560 00:47:22,965 --> 00:47:23,965 Tu ce crezi? 561 00:47:24,508 --> 00:47:26,428 A fost condamnat la 42 de luni de închisoare. 562 00:47:27,177 --> 00:47:28,097 Și care e problema? 563 00:47:28,762 --> 00:47:30,562 Doamne, nu mă porni. 564 00:47:30,889 --> 00:47:33,139 Nici măcar n-a avut avocat și a refuzat să se apere. 565 00:47:33,850 --> 00:47:36,190 Văzându-l cum a recunoscut tot și cum și-a cerut iertare... 566 00:47:36,270 --> 00:47:37,560 Doamne. 567 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 Măcar șeful se căiește pentru ce a făcut. 568 00:47:43,318 --> 00:47:45,528 „Măcar”? Ce vrei să spui cu asta? 569 00:47:46,154 --> 00:47:48,454 Mă întreb ce pune la cale sergentul Kim. 570 00:47:48,615 --> 00:47:52,035 Ce încerci să zici? Nu mai vorbi așa criptic. 571 00:47:52,619 --> 00:47:54,869 Întrebați-vă pe dvs. ce înseamnă. 572 00:47:54,955 --> 00:47:56,245 Eu am terminat pe ziua de azi. 573 00:47:58,584 --> 00:47:59,504 I-auzi. 574 00:48:01,211 --> 00:48:02,211 Tică... 575 00:48:03,297 --> 00:48:04,717 Mi-am găsit de lucru. 576 00:48:04,798 --> 00:48:07,548 - Tovarăși, vă rog să mă felicitați. - De ce e așa cu mine? 577 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 Plec și eu. 578 00:48:10,137 --> 00:48:11,677 Ar trebui să vă întrebați pe dvs. 579 00:48:12,931 --> 00:48:13,931 Locotenent Han, așteaptă. 580 00:48:17,894 --> 00:48:19,654 Dumnezeule. 581 00:48:21,106 --> 00:48:22,226 Vai, frate. 582 00:48:36,330 --> 00:48:41,790 SERGENT KIM 583 00:48:45,922 --> 00:48:47,012 Alo, sergent Kim. 584 00:48:48,508 --> 00:48:49,508 Ce mai faci? 585 00:48:51,136 --> 00:48:52,176 Mă întrebam doar. 586 00:48:53,972 --> 00:48:57,432 Hai să ne întâlnim și să bem un soju. 587 00:48:58,560 --> 00:49:01,730 - Noroc! - Noroc! 588 00:49:07,569 --> 00:49:10,069 Nici măcar nu e o firmă mică. E o societate mare. 589 00:49:10,155 --> 00:49:11,525 Ei m-au recrutat. 590 00:49:11,865 --> 00:49:14,785 Experiența câștigată în echipa specială m-a ajutat foarte mult. 591 00:49:14,868 --> 00:49:15,908 Felicitări! 592 00:49:16,411 --> 00:49:18,161 Cred că a fost intensă călătoria în Taiwan. 593 00:49:19,206 --> 00:49:21,996 Va trebui să stai treaz patru nopți ca să auzi tot ce s-a întâmplat. 594 00:49:22,084 --> 00:49:24,544 Dar ai fost promovată pentru asta. E grozav. 595 00:49:24,628 --> 00:49:26,248 Și tu, dle detectiv Jang. 596 00:49:26,505 --> 00:49:27,705 Chiar ar trebui să sărbătorim. 597 00:49:27,798 --> 00:49:29,548 Încetează, n-ar trebui să mai beau. 598 00:49:29,633 --> 00:49:31,093 Încă iei plante medicinale? 599 00:49:31,677 --> 00:49:33,507 Chiar funcționează? 600 00:49:33,595 --> 00:49:35,305 Pari și mai obosit ca înainte. 601 00:49:35,389 --> 00:49:37,019 Ar trebui să încep să am grijă de mine. 602 00:49:37,099 --> 00:49:39,139 Va trebui să port uniformă la ceremonie. 603 00:49:39,935 --> 00:49:41,265 Ar trebui să aduci niște cafea. 604 00:49:41,770 --> 00:49:43,440 Ceremonie pe naiba. 605 00:49:43,522 --> 00:49:45,522 - Vrea cineva cafea? - Mi-ar plăcea una cu lapte. 606 00:49:45,607 --> 00:49:47,147 - Și mie! - Și eu! 607 00:49:49,653 --> 00:49:52,243 Apropo, ce se întâmplă cu dl Hwang? 608 00:49:52,322 --> 00:49:54,072 - N-am reușit să dau de el. - Ai dreptate. 609 00:49:54,157 --> 00:49:56,447 A plecat la timp azi, ceea ce nu se întâmplă niciodată. 610 00:49:57,035 --> 00:49:59,995 Ticălosul. Mi-a trimis un mesaj cu un singur cuvânt să mă felicite 611 00:50:00,080 --> 00:50:03,170 - ...și nici nu mi-a răspuns la telefon. - Nu-i mai spune așa, bine? 612 00:50:04,042 --> 00:50:06,882 - Suntem prieteni. - Și nu mai folosi asta ca scuză. 613 00:50:07,671 --> 00:50:09,341 - Cafea. - E doar binedispus. 614 00:50:11,508 --> 00:50:14,388 Cafeaua asta e delicioasă. Vai, trebuie să văd meciul de baseball. 615 00:50:16,763 --> 00:50:17,763 Poftim. 616 00:50:18,014 --> 00:50:19,144 În ultimele câteva luni... 617 00:50:19,307 --> 00:50:22,187 - Stai, nu era dl Hwang? - Ce? 618 00:50:22,269 --> 00:50:23,309 Mută canalul. Dă înapoi. 619 00:50:25,772 --> 00:50:29,032 Azi vom sta de vorbă cu procurorul Si-mok Hwang de la biroul districtului de vest, 620 00:50:29,609 --> 00:50:32,319 care a fost în linia întâi a anchetei dedicate 621 00:50:32,571 --> 00:50:36,491 eradicării corupției, ce a început cu crima din Huam-dong. 622 00:50:37,117 --> 00:50:39,537 - Bună ziua. - Bună ziua. 623 00:50:39,870 --> 00:50:42,500 - E a doua oară când ne întâlnim. - Corect. 624 00:50:43,874 --> 00:50:46,504 Cum merg procesele politicienilor și autorităților financiare? 625 00:50:46,585 --> 00:50:47,455 Din ce știu eu, 626 00:50:47,544 --> 00:50:49,464 s-au ținut câteva procese deja. 627 00:50:50,422 --> 00:50:51,722 Eu supraveghez anchetele, 628 00:50:51,840 --> 00:50:54,130 nu sunt direct implicat în procese. 629 00:50:54,426 --> 00:50:56,886 Nu v-ați schimbat deloc, din câte îmi amintesc. 630 00:50:58,472 --> 00:51:01,102 Îmi mai amintesc ceva. Ultima dată când ați fost aici, 631 00:51:01,183 --> 00:51:03,443 ați zis că îl veți prinde pe făptaș în două luni. 632 00:51:03,518 --> 00:51:06,098 - Așa este. - De la ucigaș, Se-won Yoon, 633 00:51:06,354 --> 00:51:09,324 până la creierul din spatele lui, răposatul Chang-jun Lee, 634 00:51:09,399 --> 00:51:12,029 ați descoperit adevărul cu câteva zile înainte de termenul-limită. 635 00:51:12,110 --> 00:51:14,320 - Așa este. - V-ați ținut de cuvânt. 636 00:51:14,905 --> 00:51:16,485 În ziua aceea, v-am rugat 637 00:51:16,990 --> 00:51:19,700 să vă întoarceți în emisiune dacă îl prindeți pe făptaș. 638 00:51:19,785 --> 00:51:22,695 - V-ați ținut și promisiunea asta. - Nicio problemă. 639 00:51:23,914 --> 00:51:25,834 De fapt sunt aici pentru că 640 00:51:26,750 --> 00:51:29,210 doresc să spun ceva. 641 00:51:29,294 --> 00:51:30,554 Sigur, spuneți, vă rog. 642 00:51:31,963 --> 00:51:33,673 Răposatul Chang-jun Lee 643 00:51:34,674 --> 00:51:39,304 nu a înregistrat conversațiile pentru a-i amenința pe cei implicați 644 00:51:39,888 --> 00:51:43,098 în faptele de corupție cu el în caz că va fi trădat de către ei. 645 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Nu asta a comunicat Parchetul districtului de vest? 646 00:51:46,186 --> 00:51:47,436 Ba da, corect. 647 00:51:48,021 --> 00:51:50,401 Acum o contraziceți? 648 00:51:51,191 --> 00:51:52,731 E un caz vechi, dar poate vă amintiți 649 00:51:52,901 --> 00:51:55,651 ce s-a întâmplat la laboratorul de cercetare genetică din Pohang. 650 00:51:56,238 --> 00:51:57,988 Unul dintre angajați 651 00:51:58,073 --> 00:52:01,333 a făcut public un document intern confidențial după ce a plecat de acolo. 652 00:52:02,369 --> 00:52:04,409 Deși documentul era foarte detaliat, 653 00:52:04,496 --> 00:52:06,746 niciunul dintre cei ar căror nume era în document 654 00:52:07,207 --> 00:52:08,957 nu a fost pedepsit în vreun fel. 655 00:52:09,042 --> 00:52:11,502 Din câte îmi amintesc, oamenii l-au criticat doar pe angajat, 656 00:52:11,586 --> 00:52:12,746 făcându-l trădător și escroc. 657 00:52:12,838 --> 00:52:14,548 S-a întâmplat din cauză că cei de acolo 658 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 au insistat că a deturnat fondurile de cercetare 659 00:52:17,342 --> 00:52:20,302 și că mințea pentru a-și ascunde fapta. 660 00:52:20,595 --> 00:52:22,215 Și așa au tot spălat oamenii pe creier. 661 00:52:22,889 --> 00:52:25,229 Aduceți vorba de asta 662 00:52:25,976 --> 00:52:28,096 pentru că credeți că și cazul dlui Lee e la fel? 663 00:52:28,812 --> 00:52:30,192 Asta a fost ultima sa dorință. 664 00:52:31,731 --> 00:52:35,901 „Vreau să fiu ținut minte ca spionul rămas loial magnaților până la capăt.” 665 00:52:37,237 --> 00:52:38,857 A zis că asta va da 666 00:52:39,447 --> 00:52:41,317 și mai multă putere lucrurilor lăsate în urmă. 667 00:52:41,408 --> 00:52:42,908 Atunci spuneți că 668 00:52:43,410 --> 00:52:47,040 s-a dezonorat voluntar ca să dovedească 669 00:52:47,455 --> 00:52:49,575 faptele corupte auzite sau la care a fost martor? 670 00:52:50,041 --> 00:52:50,961 Exact. 671 00:52:51,042 --> 00:52:53,672 În fața morții, toți sperăm 672 00:52:54,337 --> 00:52:57,377 că adevăratele noastre intenții vor fi înțelese după ce murim, 673 00:52:57,465 --> 00:52:58,965 deși el a renunțat la asta. 674 00:53:00,051 --> 00:53:00,971 Da. 675 00:53:01,678 --> 00:53:03,008 Știam eu. 676 00:53:03,096 --> 00:53:05,136 Dl Lee era un om atât de drept. 677 00:53:05,473 --> 00:53:07,183 Nu știam. 678 00:53:07,517 --> 00:53:09,557 Și noi, cei de la poliție, l-am vorbit de rău. 679 00:53:09,644 --> 00:53:11,104 Vorbele dvs. mă fac să mă gândesc 680 00:53:11,688 --> 00:53:14,568 că poate fi văzut ori ca un infractor, ori ca un om cinstit 681 00:53:14,733 --> 00:53:16,943 care s-a sacrificat, depinde pe ce aspect pui accentul. 682 00:53:17,027 --> 00:53:19,447 Pot apărea opinii dihotomice. 683 00:53:20,071 --> 00:53:22,071 Dvs. ce părere aveți? 684 00:53:24,409 --> 00:53:25,619 A fost un monstru. 685 00:53:29,623 --> 00:53:31,293 A ucis o persoană. 686 00:53:31,374 --> 00:53:34,294 Probabil că s-a gândit că e un sacrificiu mic pentru o cauză mare, 687 00:53:34,586 --> 00:53:37,046 dar eu, personal, nu m-am gândit niciodată 688 00:53:37,130 --> 00:53:39,800 că viața anumitor oameni e mai puțin valoroasă decât a altora. 689 00:53:40,967 --> 00:53:44,507 S-a mințit pe sine crezând că are dreptul să pedepsească păcătoșii. 690 00:53:45,096 --> 00:53:46,886 A fost un monstru creat de timpurile noastre. 691 00:53:47,474 --> 00:53:51,064 O polițistă mi-a zis odată că oamenii fac lucruri din cauză 692 00:53:51,144 --> 00:53:52,484 că pot scăpa basma curată. 693 00:53:52,562 --> 00:53:55,112 Pentru că pot scăpa și pentru că oamenii vor trece cu vederea. 694 00:53:55,190 --> 00:53:59,820 A zis că oamenii fac fapte corupte pentru că noi le trecem cu vederea 695 00:54:01,112 --> 00:54:03,412 și că putem schimba asta dacă măcar o persoană e vigilentă 696 00:54:03,823 --> 00:54:04,823 și latră la ei. 697 00:54:05,575 --> 00:54:09,075 Asta e de fapt treaba procuraturii. 698 00:54:09,746 --> 00:54:12,036 Cum credeți că s-a descurcat procuratura? 699 00:54:12,540 --> 00:54:13,500 Am eșuat. 700 00:54:15,168 --> 00:54:19,088 Ca instituție a cărei datorie e să corecteze nedreptățile, 701 00:54:19,381 --> 00:54:20,421 procuratura a eșuat. 702 00:54:21,508 --> 00:54:24,218 Noi, la procuratură, am aplicat prezumția de nevinovăție într-un mod 703 00:54:24,719 --> 00:54:27,309 care era croit pentru cei bogați și influenți. Ba, mai mult, 704 00:54:28,264 --> 00:54:31,144 am protejat un criminal în locul cetățenilor noștri. 705 00:54:31,893 --> 00:54:35,153 N-am reușit să ne facem datoria noastră esențială. 706 00:54:35,230 --> 00:54:38,900 Chang-jun Lee a fost rezultatul acumulării acestor eșecuri 707 00:54:39,484 --> 00:54:42,654 și toți cei din procuratură i-au fost complici. 708 00:54:42,737 --> 00:54:47,157 Nu pot vorbi în numele tuturor colegilor mei, desigur. 709 00:54:47,242 --> 00:54:51,502 Însă m-am gândit că ar trebui să le cer iertare cetățenilor cu această ocazie. 710 00:54:52,080 --> 00:54:54,830 Noi, cei din procuratură, 711 00:54:55,375 --> 00:54:56,785 v-am dezamăgit. 712 00:54:59,421 --> 00:55:02,921 Cu toate acestea, cred că încă avem o șansă. 713 00:55:05,969 --> 00:55:09,309 „Cea mai puternică armă pe care o pot avea oamenii legii 714 00:55:10,015 --> 00:55:13,345 este legea constituțională.” Cineva mi-a zis asta odată. 715 00:55:14,394 --> 00:55:17,564 Putem continua lupta atâta timp cât există constituția. 716 00:55:23,653 --> 00:55:27,703 Procuratura nu va mai fi clătinată de cei influenți. 717 00:55:28,241 --> 00:55:29,531 Ne vom ridica iar la luptă. 718 00:55:30,118 --> 00:55:32,198 Ne vom exercita dreptul la rechizitoriu cu acuratețe. 719 00:55:32,787 --> 00:55:34,367 Ne vom aminti că oamenii, în esență, 720 00:55:34,456 --> 00:55:36,166 sunt cei care au puterea de a ne numi. 721 00:55:36,750 --> 00:55:37,710 Vă vom fi devotați. 722 00:55:38,293 --> 00:55:39,543 Ne vom asuma responsabilitatea. 723 00:55:40,045 --> 00:55:44,375 Ne vom strădui să devenim mai corecți și mai cinstiți. 724 00:55:45,133 --> 00:55:48,803 Ne vom asigura că niciunul dintre noi nu va mai deveni un monstru ca el 725 00:55:49,763 --> 00:55:51,143 dând tot ce avem mai bun. 726 00:55:55,101 --> 00:55:57,981 Mi-a părut rău că emisiunea mea a fost plină 727 00:55:58,063 --> 00:56:00,023 doar de vești tulburătoare în ultima vreme. 728 00:56:01,191 --> 00:56:02,151 Eu cred 729 00:56:02,567 --> 00:56:06,737 că vă veți putea relaxa puțin în această seară după ce ați privit ediția de azi. 730 00:56:07,614 --> 00:56:09,244 Vă mulțumim că ați urmărit Ora de Știri. 731 00:56:10,241 --> 00:56:11,201 Mulțumim. 732 00:56:29,594 --> 00:56:31,434 Totuși, îl pot înțelege pe dl Yoon. 733 00:56:32,555 --> 00:56:34,015 Ce vorbești? 734 00:56:34,099 --> 00:56:35,979 Oricine ucide o persoană e un criminal. 735 00:56:36,559 --> 00:56:37,769 Dar fiul lui... 736 00:56:38,394 --> 00:56:40,564 Și-a pierdut copilul, care n-avea nici măcar zece ani. 737 00:56:41,064 --> 00:56:44,324 Iar ticăloșii ăia își trăiau viața ca și când nu s-ar fi întâmplat nimic. 738 00:56:44,400 --> 00:56:45,780 Chiar și așa, nu-i poate pedepsi. 739 00:56:45,860 --> 00:56:47,570 Atunci la ce mai există legea? 740 00:56:47,654 --> 00:56:49,614 Deși procuratura și poliția sunt putrede, 741 00:56:49,697 --> 00:56:53,237 încă există oameni ca procurorul Hwang, locotenent Han și ca mine. 742 00:56:53,326 --> 00:56:56,826 Da, ai perfectă dreptate. Oricum, s-a terminat totul acum. 743 00:56:57,580 --> 00:56:58,960 Nu vă certați. 744 00:57:02,001 --> 00:57:04,211 Apropo, dl Hwang 745 00:57:04,295 --> 00:57:07,545 a apărut iar la televizor, arătând foarte chipeș. 746 00:57:07,632 --> 00:57:11,262 Categoric va fi promovat ca șef de departament de data asta. 747 00:57:11,719 --> 00:57:12,889 Eu am auzit că pleacă în SUA. 748 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 Si-mok pleacă în SUA? 749 00:57:21,020 --> 00:57:22,690 Ar fi trebuit să plece deja, 750 00:57:23,231 --> 00:57:25,111 dar n-a putut din cauza a ce s-a întâmplat. 751 00:57:25,733 --> 00:57:28,653 I-am arestat pe majoritatea celor care trebuie judecați, 752 00:57:29,237 --> 00:57:30,527 deci cred că va pleca în curând. 753 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 Am auzit că președintele de la The Bahn Group se pregătește deja de recurs. 754 00:57:35,201 --> 00:57:38,001 Desigur. Cei ca el nu sunt închiși așa ușor. 755 00:57:39,664 --> 00:57:41,294 Pleacă în SUA. 756 00:57:43,501 --> 00:57:45,961 Mă întreb ce mai face dl Yoon. 757 00:57:46,087 --> 00:57:47,707 De ce îți pasă? 758 00:57:47,797 --> 00:57:49,547 Sunt sigur că plătește pentru ce-a făcut. 759 00:57:50,049 --> 00:57:51,129 Doamne. 760 00:57:51,509 --> 00:57:53,009 Ai zis că nu mai vrei să bei. 761 00:57:58,516 --> 00:57:59,556 Fir-ar să fie! 762 00:58:03,104 --> 00:58:04,194 Am văzut emisiunea. 763 00:58:10,695 --> 00:58:12,155 Ce te aduce pe aici? 764 00:58:16,659 --> 00:58:17,579 Si-mok. 765 00:58:19,078 --> 00:58:20,908 Ai încredere în mine și dă-mi o șansă. 766 00:58:23,500 --> 00:58:24,670 Ultima dorință a dlui Lee... 767 00:58:26,294 --> 00:58:28,134 și ceea ce mi-a zis în ultimele lui clipe. 768 00:58:30,507 --> 00:58:31,967 Chiar vreau să mă țin de cuvânt. 769 00:58:32,050 --> 00:58:32,930 Tu... 770 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 încă... 771 00:58:38,556 --> 00:58:39,966 ai o șansă. 772 00:58:43,144 --> 00:58:44,984 Nu mai fac nimic prostesc de acum înainte. 773 00:58:46,648 --> 00:58:47,688 Jur pe numele meu. 774 00:58:55,114 --> 00:58:56,034 Te implor. 775 00:58:57,784 --> 00:58:59,664 Mai dă-mi o ultimă șansă. 776 00:59:14,551 --> 00:59:17,051 - Vine! - Uitați-l! 777 00:59:18,429 --> 00:59:19,889 Vă rog să ne spuneți câteva cuvinte. 778 00:59:19,973 --> 00:59:22,643 - Cum vă simțiți? - Cum e să fiți judecat? 779 00:59:22,725 --> 00:59:24,935 - Aveți ceva de declarat? - Cum vă simțiți acum? 780 00:59:25,019 --> 00:59:26,019 Nu mă împingeți. 781 00:59:26,354 --> 00:59:28,524 - Cum vă simțiți? - Spuneți-ne câteva cuvinte. 782 00:59:32,860 --> 00:59:33,700 Nu... 783 00:59:35,238 --> 00:59:36,488 mă simt bine. 784 00:59:37,532 --> 00:59:38,412 Sunt bolnav. 785 00:59:39,701 --> 00:59:41,241 - De ce suferiți? - Cum vă simțiți? 786 00:59:41,327 --> 00:59:44,037 - Trebuie să fiți internat? - Asta e tot ce doriți să declarați? 787 00:59:44,122 --> 00:59:45,542 Asta e tot ce vreți să spuneți? 788 00:59:45,623 --> 00:59:48,173 - Vă rog să ne spuneți mai multe. - Spuneți-ne câteva cuvinte. 789 00:59:48,251 --> 00:59:50,381 - Veți merge la spital? - Spuneți-ne, vă rugăm. 790 00:59:50,461 --> 00:59:51,801 V-am zis să încetați! 791 00:59:52,255 --> 00:59:54,125 Mai aveți ceva de adăugat? 792 00:59:55,675 --> 00:59:56,675 Sunt... 793 00:59:59,012 --> 01:00:00,052 foarte bolnav. 794 01:00:00,138 --> 01:00:01,638 De ce anume suferiți? 795 01:00:02,140 --> 01:00:03,430 Ce așteptați? 796 01:00:04,559 --> 01:00:06,639 - De ce boală suferiți? - Spuneți-ne câteva cuvinte. 797 01:00:06,728 --> 01:00:08,478 - Dați-vă la o parte. - Vă duceți la spital? 798 01:00:23,202 --> 01:00:26,912 Dle Yoon, firma la care lucrez se va ocupa de procesul tău. 799 01:00:33,880 --> 01:00:34,800 A zis... 800 01:00:36,883 --> 01:00:38,093 că trebuie să vă vedeți. 801 01:00:53,107 --> 01:00:54,527 Faptul că l-ați ucis pe tata... 802 01:00:57,111 --> 01:00:58,451 v-a făcut să vă simțiți mai bine? 803 01:01:02,492 --> 01:01:04,742 Am auzit că v-ați pierdut copilul într-un accident. 804 01:01:07,205 --> 01:01:09,165 Eu mi-am pierdut tatăl în mâinile dumneavoastră. 805 01:01:19,509 --> 01:01:20,719 Sunteți mulțumit? 806 01:01:26,057 --> 01:01:27,927 Ați reușit să obțineți tot ce ați vrut? 807 01:02:01,509 --> 01:02:02,589 Îmi pare rău. 808 01:02:09,809 --> 01:02:10,889 Îmi pare rău. 809 01:02:16,983 --> 01:02:18,073 Îmi pare foarte rău. 810 01:02:43,509 --> 01:02:44,509 Sunt bine. 811 01:02:46,012 --> 01:02:48,392 Mulțumesc mult pentru tot ce ai făcut pentru mine. 812 01:02:49,515 --> 01:02:52,305 - Voi munci și voi avea grijă de bunica. - Bine. 813 01:02:52,393 --> 01:02:55,483 - A, lucrez la un teren de golf. - Serios? 814 01:02:56,481 --> 01:02:58,571 Se pare că ni se întâmplă lucruri bune amândurora. 815 01:02:59,358 --> 01:03:00,228 Felicitări! 816 01:03:00,735 --> 01:03:01,815 Mulțumesc. 817 01:03:07,158 --> 01:03:10,238 Mă bucur că ne merge bine tututor. 818 01:03:13,581 --> 01:03:16,041 Byung-jun Woo insistă că a făcut totul de unul singur, 819 01:03:16,375 --> 01:03:19,335 așadar ne mai trebuie timp să dovedim că președintele Lee l-a instigat. 820 01:03:20,588 --> 01:03:24,378 Yun-beom Lee a negat și pe înregistrări că a instigat crima. 821 01:03:25,426 --> 01:03:27,756 Să ne ocupăm mai întâi de scandalul de corupție din Hanjo. 822 01:03:28,346 --> 01:03:29,596 Am înțeles. 823 01:03:30,681 --> 01:03:32,811 Oricum, văd că se apropie sfârșitul. 824 01:03:34,268 --> 01:03:36,348 Am anchetat majoritatea lucrurilor din documente, nu? 825 01:03:36,687 --> 01:03:37,517 Da, domnule. 826 01:03:45,363 --> 01:03:48,123 Planul să te trimitem în SUA a fost anulat. 827 01:03:50,701 --> 01:03:52,251 Voi fi transferat altundeva? 828 01:03:54,038 --> 01:03:54,908 Da, în Namhae. 829 01:03:59,710 --> 01:04:01,380 Înțeleg. Bine. 830 01:04:02,296 --> 01:04:05,716 Dl Lee a fost cel care ne-a adus aici. 831 01:04:07,718 --> 01:04:09,138 Procurorul general mi-a zis. 832 01:04:09,804 --> 01:04:12,854 Cei de la biroul din Cheongju voiau să te reevalueze, că i-ai supărat, 833 01:04:13,474 --> 01:04:15,184 iar eu am fost înlăturat din Secția penală. 834 01:04:15,560 --> 01:04:17,690 Chang-jun Lee ne-a adus pe amândoi aici. 835 01:04:18,271 --> 01:04:21,481 Cred că voia de la bun început să te ocupi tu de toate după ce moare. 836 01:04:22,525 --> 01:04:27,145 „Cine va prelua această povară?” M-am gândit multă vreme la asta. 837 01:04:28,072 --> 01:04:31,242 Credeam că mi-a oferit funcția asta ca să mă calmeze, 838 01:04:31,325 --> 01:04:33,445 însă de fapt căuta pe cineva care să te sprijine. 839 01:04:34,328 --> 01:04:37,458 Dar... Ar trebui să fii premiat pentru munca ta. 840 01:04:38,875 --> 01:04:40,125 Fir-ar să fie. 841 01:04:42,253 --> 01:04:43,093 Îmi pare rău. 842 01:04:44,005 --> 01:04:44,955 E în regulă. 843 01:04:46,007 --> 01:04:47,167 M-ați sprijinit. 844 01:04:49,260 --> 01:04:50,300 Mulțumesc pentru tot. 845 01:05:00,479 --> 01:05:03,729 Cred că voia de la bun început să te ocupi tu de toate după ce moare. 846 01:05:05,610 --> 01:05:06,610 Tu ai fi făcut ceva 847 01:05:07,612 --> 01:05:09,162 ce ai fi regretat mai târziu? 848 01:05:11,908 --> 01:05:12,908 Tu poți s-o faci. 849 01:05:14,076 --> 01:05:16,786 Știu că nu vei fi clătinat. 850 01:05:17,788 --> 01:05:21,128 Îi vei urmări până la capăt într-o manieră de neclintit. 851 01:05:24,045 --> 01:05:26,545 „Cine va prelua această povară?” 852 01:05:27,089 --> 01:05:28,669 M-am gândit multă vreme la asta. 853 01:05:30,885 --> 01:05:32,345 Procurorul Si-mok Hwang. 854 01:05:35,473 --> 01:05:37,023 Tu ai fost singurul răspuns. 855 01:05:43,022 --> 01:05:44,272 - Si-mok. - E Si-mok Hwang. 856 01:05:44,357 --> 01:05:45,777 Pentru un viitor mai bun. 857 01:05:46,734 --> 01:05:48,364 Nu mă poți face să stau aici. 858 01:05:49,362 --> 01:05:51,242 Categoric nu. Niciodată... 859 01:05:53,157 --> 01:05:55,237 nu voi sta în fața ta ca acuzat. 860 01:05:58,454 --> 01:05:59,414 Chang-jun? 861 01:06:00,957 --> 01:06:02,207 Îmi place să mi se zică așa. 862 01:06:14,095 --> 01:06:15,345 Mai încet. 863 01:06:37,868 --> 01:06:38,698 Ce s-a întâmplat? 864 01:06:39,954 --> 01:06:41,294 Ce e? 865 01:06:41,372 --> 01:06:43,422 - Ți-ai găsit prieten sau ce? - Poftim? 866 01:06:43,541 --> 01:06:44,751 Felicitări! 867 01:06:45,918 --> 01:06:48,748 Adu-l aici. Ar trebui să-l cunoaștem, să vedem dacă e cumsecade. 868 01:06:48,838 --> 01:06:50,128 Despre ce vorbiți? 869 01:06:51,382 --> 01:06:52,472 Uite! 870 01:07:07,898 --> 01:07:10,528 Cine le-a trimis? Cine e? 871 01:07:13,070 --> 01:07:14,490 Felicitări! Jung-bon. 872 01:07:16,198 --> 01:07:18,158 Nu știam că Jung-bon s-ar da la tine așa. 873 01:07:18,242 --> 01:07:20,452 Nu fi ridicol. Probabil că le-a trimis ca fost coleg. 874 01:07:20,536 --> 01:07:22,076 Suntem doar prieteni, bine? 875 01:07:22,163 --> 01:07:24,503 Și eu sunt promovat. Ale mele unde sunt? 876 01:07:24,582 --> 01:07:26,212 Evident că se dă la tine. 877 01:07:27,960 --> 01:07:29,800 Ar trebui să-ți deschizi cadoul mai întâi. 878 01:07:40,598 --> 01:07:42,728 - Mamă! - Mamă! 879 01:07:43,517 --> 01:07:45,727 De ce e atât de roșu? 880 01:07:45,936 --> 01:07:48,686 - E de mâncare sau e ruj? - Încetați! 881 01:07:52,818 --> 01:07:55,448 De ce mi l-a cumpărat? Eu nici măcar nu mă dau cu ruj. 882 01:07:56,989 --> 01:07:58,069 Hei, înapoi la treabă. 883 01:07:58,157 --> 01:08:00,697 - Te vei da cu el așa. - Du-te. Termină-ți treaba. 884 01:08:00,785 --> 01:08:03,575 E abia dimineață și deja îmi distrageți atenția. 885 01:08:06,165 --> 01:08:08,825 Ce-i cu ei? Se poartă foarte copilărește. 886 01:08:36,987 --> 01:08:38,027 Ia te uită. 887 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 E foarte drăguț. Îmi place. 888 01:08:47,540 --> 01:08:50,210 Dl Hwang va fi transferat în districtul Namhae. 889 01:08:50,793 --> 01:08:51,633 Ce? 890 01:08:55,798 --> 01:08:56,758 Poftă bună! 891 01:09:03,973 --> 01:09:05,603 Mamă! 892 01:09:05,891 --> 01:09:08,061 Acum știi cum să te bucuri de băut singur. 893 01:09:08,310 --> 01:09:10,060 Uită-te la tine ce ai crescut. 894 01:09:10,354 --> 01:09:11,524 De ce ai întârziat? 895 01:09:13,274 --> 01:09:17,824 Rămâi așa inflexibil și vei fi singur-cuc în Namhae. 896 01:09:20,406 --> 01:09:23,236 E foarte din scurt. Ce o să faci cu apartamentul? 897 01:09:24,785 --> 01:09:26,655 O să-l închiriez. 898 01:09:30,040 --> 01:09:31,580 Nouă mii de dolari. 899 01:09:32,877 --> 01:09:34,247 Închiriază-mi-l mie, ce zici? 900 01:09:38,424 --> 01:09:40,184 L-am listat la 315.000 dolari. 901 01:09:43,220 --> 01:09:45,180 Nu pari, 902 01:09:46,056 --> 01:09:47,426 dar presupun că ești lacom. 903 01:09:49,810 --> 01:09:50,900 Asta este. 904 01:09:50,978 --> 01:09:53,188 Vino la mine dacă n-o să ai unde dormi când te întorci. 905 01:09:53,355 --> 01:09:56,565 Te las să dormi pe verandă. 906 01:09:56,984 --> 01:09:57,824 În regulă. 907 01:09:58,235 --> 01:10:00,145 Dar e posibil ca vântul să-ți înghețe fața. 908 01:10:01,155 --> 01:10:01,985 Bine. 909 01:10:03,949 --> 01:10:06,739 Poftim. Felicitări pentru promovare! 910 01:10:07,328 --> 01:10:08,618 Doamne, nu e așa mare lucru. 911 01:10:09,997 --> 01:10:11,997 Apropo, ceremonia de promovare 912 01:10:12,416 --> 01:10:13,956 se va ține mâine dimineață. 913 01:10:14,835 --> 01:10:15,745 Și ce? 914 01:10:15,836 --> 01:10:18,086 Ai zis că pleci mâine dimineață. 915 01:10:19,006 --> 01:10:19,876 Și ce e cu asta? 916 01:10:23,219 --> 01:10:24,219 Las-o baltă. 917 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Cum merge munca? Ai terminat totul? 918 01:10:40,361 --> 01:10:41,201 Da. 919 01:10:41,445 --> 01:10:44,815 Mai e Dong-jae, dar îl las la discreția dlui Kang. 920 01:10:45,407 --> 01:10:47,277 De ce nu-l arestezi? 921 01:10:47,701 --> 01:10:49,041 A făcut destule. 922 01:10:49,662 --> 01:10:51,372 Mă tot implora să am încredere în ea, 923 01:10:53,123 --> 01:10:55,133 însă am ales să n-o cred până la capăt. 924 01:10:56,085 --> 01:10:57,245 Vorbesc de Eun-soo. 925 01:10:58,045 --> 01:10:59,505 Deci vrei să ai încredere în el? 926 01:11:01,674 --> 01:11:02,724 Tocmai în el? 927 01:11:05,886 --> 01:11:06,966 Îl voi ține sub observație. 928 01:11:23,070 --> 01:11:23,950 Uite! 929 01:11:25,364 --> 01:11:27,204 Doamne, e... 930 01:11:27,866 --> 01:11:29,076 Ce naiba e asta? 931 01:11:29,660 --> 01:11:31,250 Nu seamănă deloc cu mine. 932 01:11:35,207 --> 01:11:38,247 Ar trebui să te uiți la el și să exersezi cum să zâmbești. 933 01:11:38,752 --> 01:11:39,712 E un cadou. 934 01:11:40,879 --> 01:11:41,799 Apropo, 935 01:11:42,923 --> 01:11:44,633 de ce te trimit în Namhae? 936 01:11:45,301 --> 01:11:48,221 Sus-pușii și președintele Lee au fost arestați, 937 01:11:48,304 --> 01:11:49,814 dar lucrurile nu vor rămâne așa. 938 01:11:50,931 --> 01:11:54,181 Pariez că vor fi eliberați curând prin grațieri speciale. 939 01:11:54,727 --> 01:11:56,307 O fi o măsură pregătitoare. 940 01:12:06,572 --> 01:12:07,412 La revedere. 941 01:12:08,574 --> 01:12:09,744 Nu voi putea să te conduc. 942 01:12:11,327 --> 01:12:12,867 Baftă în noua funcție! 943 01:12:12,953 --> 01:12:15,123 Îmi pare rău că nu pot veni la ceremonie. 944 01:12:28,177 --> 01:12:29,757 Stai, tocmai ai comandat una singură? 945 01:12:31,847 --> 01:12:32,807 Cum ai putut? 946 01:12:33,515 --> 01:12:35,635 Doamne, nu te-ai schimbat deloc. 947 01:12:36,435 --> 01:12:39,185 Data trecută a trebuit să punem apă pentru că era prea sărată. 948 01:12:41,482 --> 01:12:42,862 Mi-ai zis să iau ramen în loc. 949 01:12:43,484 --> 01:12:44,824 Acum e alt patron. 950 01:12:44,902 --> 01:12:47,532 De asta ai comandat-o? Și ce gust are? 951 01:12:48,155 --> 01:12:48,985 Nu e prea sărată? 952 01:12:49,406 --> 01:12:50,816 Ce s-a întâmplat cu buzele tale? 953 01:12:51,992 --> 01:12:52,832 A, asta. 954 01:12:53,827 --> 01:12:55,157 De ce? Arăt drăguț? 955 01:12:55,245 --> 01:12:56,995 - Arată ciudat. - Ce? 956 01:12:58,248 --> 01:13:01,998 Locotenentul Yeo-jin Han și sergentul Geon Jang. 957 01:13:02,086 --> 01:13:07,506 CEREMONIA DE PROMOVARE SPECIALĂ 958 01:13:14,598 --> 01:13:17,348 „Locotenentul Yeo-jin Han a avut o contribuție importantă 959 01:13:17,434 --> 01:13:20,654 în rezolvarea cazului crimei din Huam-dong, precum și în arestarea 960 01:13:20,729 --> 01:13:22,479 și transferul făptașului unei crime grave. 961 01:13:22,564 --> 01:13:26,444 Alături de această recunoaștere, va fi promovată cu un rang.” 962 01:13:38,497 --> 01:13:41,497 Sergentul Geon Jang. La fel ca mai sus. 963 01:13:47,714 --> 01:13:49,684 Drepți! Să trăiți! 964 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 Ne vedem în curând, nu? 965 01:14:14,408 --> 01:14:16,908 E mică lumea, să știți. 966 01:14:17,286 --> 01:14:18,826 Aveți grijă de dvs. 967 01:14:18,954 --> 01:14:21,124 Vă rog să nu săriți mesele. 968 01:14:22,291 --> 01:14:25,131 - Mulțumesc amândurora pentru tot. - Noi ar trebui să vă mulțumim. 969 01:14:26,086 --> 01:14:27,046 Mulțumim. 970 01:14:27,963 --> 01:14:29,173 - Ar trebui să intrați. - Bine. 971 01:14:29,256 --> 01:14:30,626 - Pa. - La revedere. 972 01:14:31,717 --> 01:14:32,797 Drum bun! 973 01:14:34,219 --> 01:14:35,299 Să conduceți prudent! 974 01:15:02,581 --> 01:15:04,001 Cine crezi că va veni? 975 01:15:04,791 --> 01:15:05,751 Cine știe? 976 01:15:08,170 --> 01:15:09,210 Intră. 977 01:15:15,928 --> 01:15:19,258 - Unde e Si-mok? - Dl Hwang tocmai a plecat. 978 01:15:19,473 --> 01:15:21,233 Deja? Se pare că am venit prea târziu. 979 01:15:21,308 --> 01:15:23,688 - Bine... - V-am zis, nu e în biroul lui. 980 01:15:24,895 --> 01:15:27,055 Acum e biroul meu. 981 01:15:27,648 --> 01:15:28,728 - Ce? - Poftim? 982 01:15:29,775 --> 01:15:30,815 Să fim o echipă bună. 983 01:15:30,901 --> 01:15:32,031 - Poftim? - Stați un pic. 984 01:15:32,110 --> 01:15:34,610 Stați, vreți să spuneți... Cum... 985 01:15:52,839 --> 01:15:55,009 Sunt procurorul Dong-jae Seo de la Secția trei. 986 01:15:55,509 --> 01:15:56,759 Procurorul Dong-jae Seo? 987 01:15:57,511 --> 01:15:58,351 Poftim? 988 01:15:59,221 --> 01:16:00,101 Eu? 989 01:16:02,641 --> 01:16:03,731 Așteptați puțin, vă rog. 990 01:16:26,123 --> 01:16:27,213 Da, domnule. 991 01:16:29,376 --> 01:16:31,416 Nu mă așteptam să mă sunați. 992 01:16:31,587 --> 01:16:33,087 Da, știu. Desigur. 993 01:16:33,255 --> 01:16:35,625 Problema? Totul s-a rezolvat. 994 01:16:35,799 --> 01:16:38,469 Ați uitat cine sunt? Eu sunt procurorul Dong-jae Seo. 995 01:16:40,804 --> 01:16:42,474 Desigur. Categoric. 996 01:16:42,723 --> 01:16:44,893 Când? Mi-ar plăcea foarte tare. 997 01:16:48,103 --> 01:16:50,363 AICI ODIHNEȘTE CHANG-JUN LEE 998 01:17:10,042 --> 01:17:12,422 Când am băut soju la un bar în cort, 999 01:17:14,046 --> 01:17:16,006 erai acolo cu mine pentru prima dată. 1000 01:17:18,884 --> 01:17:20,054 De ce nu mi-ai zis? 1001 01:17:23,472 --> 01:17:24,812 Ar fi trebuit să-mi spui. 1002 01:17:29,561 --> 01:17:31,521 M-ai făcut să mă simt atât de în siguranță. 1003 01:17:31,605 --> 01:17:33,395 Acum ce cauți acolo sub pământ? 1004 01:17:35,984 --> 01:17:37,034 Te odihnești... 1005 01:17:38,904 --> 01:17:39,954 în pace acolo? 1006 01:17:48,664 --> 01:17:49,834 Îmi pare rău. 1007 01:17:53,919 --> 01:17:55,049 Îmi pare rău, dragul meu. 1008 01:18:26,702 --> 01:18:29,712 DIRECTORUL EXECUTIV AL HANJO GROUP YEON-JAE LEE 1009 01:18:38,255 --> 01:18:42,425 Anunțați-l pe dl președinte că ne ocupăm să-i suspendăm mandatul de arestare. 1010 01:18:47,931 --> 01:18:50,431 ZECE LUNI MAI TÂRZIU 1011 01:18:51,309 --> 01:18:53,689 Pentru sâmbătă sunt așteptate ploi dinspre sud, 1012 01:18:53,770 --> 01:18:56,730 care se vor extinde către restul țării. Vă dorim o zi excelentă tuturor. 1013 01:18:57,232 --> 01:19:01,572 Următorul cântec e „Camellia Lady” de Mi-ja Lee. 1014 01:19:33,894 --> 01:19:36,064 Acuzarea, despre ce e vorba? 1015 01:19:37,355 --> 01:19:40,105 Ce melodie grosieră și toxică, nu vi se pare? 1016 01:19:40,484 --> 01:19:42,444 Probabil că de asta a fost interzis cântecul. 1017 01:19:44,905 --> 01:19:47,815 Acest cântec, „Camellia Lady”, a fost interzis în 1968 1018 01:19:47,908 --> 01:19:50,368 pentru influența japoneză etalată pe toată durata lui. 1019 01:19:51,912 --> 01:19:54,582 Poate că nu mă credeți, însă asta era înainte să mă nasc eu. 1020 01:19:56,291 --> 01:19:59,671 Răposatului meu tată îi plăcea mult acest cântec când era în viață. 1021 01:19:59,753 --> 01:20:02,263 Așadar mereu mi-am pus întrebarea asta. 1022 01:20:03,757 --> 01:20:05,257 Care parte arată influența japoneză? 1023 01:20:06,259 --> 01:20:09,469 Ce e toxic în legătură cu acest cântec? 1024 01:20:18,647 --> 01:20:21,687 „Mai e această țară un loc bun pentru a trăi? 1025 01:20:22,275 --> 01:20:24,985 Mai e frumoasă această țară? 1026 01:20:25,821 --> 01:20:27,911 Nu, e o minciună. 1027 01:20:28,949 --> 01:20:31,369 În fiecare zi, trebuie să ne prefacem că nu știm, 1028 01:20:32,160 --> 01:20:34,200 să ascultăm în liniște minciuni 1029 01:20:34,746 --> 01:20:37,576 și să îndurăm biciuiri care ne trimit o durere pulsatilă în oase, 1030 01:20:37,666 --> 01:20:40,996 pentru că suntem servitori, sclavi și marionete. 1031 01:20:42,462 --> 01:20:46,722 Cât de umilitor și înfiorător.” 1032 01:20:49,636 --> 01:20:52,886 Dacă era acum 31 de ani, ceea ce tocmai am făcut ar fi fost văzut 1033 01:20:53,348 --> 01:20:55,138 ca o insultă și vătămare la adresa națiunii. 1034 01:20:56,226 --> 01:20:58,556 Acum că au trecut 31 de ani, 1035 01:20:59,145 --> 01:21:00,645 nu trebuie să mai ezit să redau 1036 01:21:01,398 --> 01:21:05,108 ceea ce a vrut să transmită poetul, și asta mă bucură. 1037 01:21:07,112 --> 01:21:08,032 În orice caz, 1038 01:21:08,989 --> 01:21:10,869 bătrânul poet a trebuit să renunțe 1039 01:21:11,533 --> 01:21:14,743 la umila sa dorință de a se întoarce 1040 01:21:14,828 --> 01:21:16,448 să predea coreeană la școală. 1041 01:21:17,706 --> 01:21:19,786 Aș dori să vă întreb ce credeți că înseamnă 1042 01:21:20,917 --> 01:21:22,247 o adevărată repunere în funcție. 1043 01:21:24,170 --> 01:21:25,170 Și, nu în ultimul rând, 1044 01:21:25,964 --> 01:21:27,474 poetului căruia i s-a spus 1045 01:21:28,008 --> 01:21:31,258 că nu are voie să se întoarcă la școală, deși putea fi repus în funcție, 1046 01:21:32,888 --> 01:21:36,178 aș dori să-i cer scuze ca un contemporan care are multe de învățat... 1047 01:21:38,727 --> 01:21:39,687 din experiențele sale, 1048 01:21:40,186 --> 01:21:43,766 și aș dori să-i și mulțumesc. 1049 01:21:51,281 --> 01:21:52,991 Mi-ar plăcea mult să lucrez cu el. 1050 01:21:53,325 --> 01:21:54,825 Nu-i așa că e meseriaș? 1051 01:22:21,519 --> 01:22:23,809 Urmează știrile prânzului. 1052 01:22:23,980 --> 01:22:26,610 În timp ce opoziția l-a criticat dur 1053 01:22:26,691 --> 01:22:28,941 pe prim-ministrul Chang-sik Kim pentru abuzul de putere, 1054 01:22:29,027 --> 01:22:31,777 prim-ministrul a negat toate acuzațiile 1055 01:22:31,863 --> 01:22:35,783 spunând că e luat în vizor, fapt ce s-a transformat într-o dezbatere aprinsă. 1056 01:22:37,160 --> 01:22:40,460 PAZA 1057 01:22:57,514 --> 01:22:59,854 Da, sunt procurorul Si-mok Hwang de la Secția penală doi... 1058 01:22:59,933 --> 01:23:01,313 PROCURORUL SI-MOK HWANG 1059 01:23:01,393 --> 01:23:02,563 Dle Kang. 1060 01:23:02,644 --> 01:23:04,404 Te-ai acomodat acolo deja? 1061 01:23:04,938 --> 01:23:06,058 Asta nu e bine. 1062 01:23:07,065 --> 01:23:08,105 De ce mă sunați? 1063 01:23:09,317 --> 01:23:12,197 Se face o anchetă specială în cazul de abuz al prim-ministrului. 1064 01:23:12,988 --> 01:23:15,738 Membrii Congresului te-au ales în unanimitate pentru echipa specială. 1065 01:23:17,492 --> 01:23:18,372 Înțeleg. 1066 01:23:18,952 --> 01:23:21,292 Nici măcar nu ești surprins. Să fii aici în două zile. 1067 01:23:21,913 --> 01:23:23,833 Și când ajungi aici, 1068 01:23:24,290 --> 01:23:25,710 trebuie să te ocupi de Dong-jae. 1069 01:23:26,626 --> 01:23:27,666 Ce a făcut? 1070 01:23:28,253 --> 01:23:30,553 E exact același. Nu s-a schimbat deloc. 1071 01:23:33,550 --> 01:23:36,550 Bine. Voi ajunge la timp. 1072 01:23:37,053 --> 01:23:37,893 Sigur. 1073 01:24:50,668 --> 01:24:52,628 TOATE ÎNTÂMPLĂRILE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE. 1074 01:25:02,555 --> 01:25:04,465 STRĂINUL 1075 01:26:09,747 --> 01:26:11,537 Un, doi, trei. 1076 01:26:21,467 --> 01:26:23,467 Subtitrarea: Clara Lițescu