1 00:00:18,059 --> 00:00:20,899 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,441 STRANGER 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,909 STRANGER 4 00:01:15,784 --> 00:01:19,334 LES NOMS DES LIEUX, DES PERSONNES ET ORGANISATIONS DE CE RÉCIT SONT FICTIFS. 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 J'ai une conviction. 6 00:01:25,043 --> 00:01:27,593 Je crois que deux sortes de gens se côtoient dans ce bâtiment. 7 00:01:27,670 --> 00:01:30,760 Des gardes et des criminels. Des robes d'avocats et des tenues de prisonniers. 8 00:01:30,840 --> 00:01:32,380 Quelle que soit la situation, 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,007 nous sommes différents de ceux que nous devons punir. 10 00:01:35,678 --> 00:01:36,718 M. Hwang ! 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,181 Byung-jun Woo a quitté le pays hier. 12 00:01:40,266 --> 00:01:41,596 Il est allé à Taipei, à Taïwan. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,942 Demandez à Interpol de publier une notice rouge 14 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 et informez la mission coréenne à Taipei. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,738 - On va envoyer des enquêteurs. - Entendu. 16 00:02:11,089 --> 00:02:14,009 Tu as viré l'argent de Yeon-jae après lui avoir fait quitter le pays, 17 00:02:14,092 --> 00:02:17,552 puis tu as osé convoquer M. Song et essayer de voler mon bénéfice. 18 00:02:17,637 --> 00:02:19,347 Tu croyais que je ne le découvrirais pas ? 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,184 Bien sûr que vous alliez le découvrir. 20 00:02:21,558 --> 00:02:23,428 Qu'as-tu donc en tête ? 21 00:02:23,935 --> 00:02:26,345 Tuer Eun-soo... C'était votre idée, n'est-ce pas? 22 00:02:30,358 --> 00:02:32,988 Arrête de dire n'importe quoi. Tu es ridicule. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,490 Vous avez dit à M. Woo de le faire 24 00:02:36,072 --> 00:02:37,452 avant de l'envoyer à l'étranger. 25 00:02:38,324 --> 00:02:41,124 Tu es bien plus tordu que je ne l'imaginais, Chang-jun. 26 00:02:41,953 --> 00:02:42,793 Quel est ton plan ? 27 00:02:43,663 --> 00:02:45,503 Tu vas dire que j'ai commandité le meurtre 28 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 pour obtenir de moi un magot ? 29 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Le tueur a déjà été attrapé. 30 00:02:50,628 --> 00:02:52,508 Je n'ai jamais rencontré ce type. 31 00:02:53,298 --> 00:02:56,628 Il n'a pas tué Eun-soo. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,506 Il y a des preuves ? 33 00:02:59,596 --> 00:03:00,506 Je suis la preuve. 34 00:03:01,180 --> 00:03:02,350 Qu'est-ce que tu veux dire ? 35 00:03:04,058 --> 00:03:06,938 Moo-sung Park et Ga-young Kim, 36 00:03:07,437 --> 00:03:08,607 c'était moi. 37 00:03:11,983 --> 00:03:13,903 Le type qui s'est fait arrêter est un pantin. 38 00:03:14,986 --> 00:03:16,486 Je tenais le manche du couteau. 39 00:03:17,196 --> 00:03:18,026 Pourquoi ? 40 00:03:18,615 --> 00:03:19,525 Vous le saurez vite. 41 00:03:21,534 --> 00:03:23,664 Très bien, je vous ai tout dit. 42 00:03:24,370 --> 00:03:27,710 Maintenant, à vous de me dire la vérité. 43 00:03:27,790 --> 00:03:29,580 Je ne sais rien de tout ça. 44 00:03:31,336 --> 00:03:32,456 Chang-jun, 45 00:03:34,005 --> 00:03:37,925 tu fais partie de la famille depuis longtemps. 46 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 Comment en sommes-nous arrivés là ? 47 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 PROCUREUR SI-MOK HWANG 48 00:03:45,183 --> 00:03:46,353 Je dois y aller. 49 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Soyez prudent. 50 00:03:52,148 --> 00:03:53,818 TERMINER L'APPEL 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 APPEL ENREGISTRÉ AVEC SUCCÈS 52 00:04:13,461 --> 00:04:16,381 Gelez tous les comptes bancaires au nom de Chang-jun Lee, 53 00:04:16,464 --> 00:04:18,514 et dites-leur de bloquer tout retrait immédiatement. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,306 Quand on parle du loup. 55 00:04:29,894 --> 00:04:31,904 Vous parliez de moi ? 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,650 Je pensais à toi. 57 00:04:36,276 --> 00:04:39,106 Arrêtez de penser. Voyons-nous. 58 00:04:41,072 --> 00:04:43,662 Un instant. M. Hwang, quels enquêteurs envoie-t-on à Taïwan ? 59 00:04:43,741 --> 00:04:46,291 - Inspectrice Han et inspecteur Jang. - OK. 60 00:04:47,996 --> 00:04:49,786 Byung-jun Woo est parti pour Taïwan hier. 61 00:04:49,872 --> 00:04:51,712 On a demandé au gouvernement de coopérer, 62 00:04:51,791 --> 00:04:54,541 vous devez donc y aller avec l'inspecteur Jang et l'arrêter. 63 00:04:54,627 --> 00:04:58,457 Chang-jun Lee était le complice de M. Yoon. 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,512 Je vais le rejoindre. Je vous enverrai l'adresse. 65 00:05:03,177 --> 00:05:04,177 Hongje-dong. 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,597 Localisez le secrétaire général Chang-jun Lee. 67 00:05:10,310 --> 00:05:12,190 Si des gens de Hanjo arrivent, 68 00:05:12,270 --> 00:05:14,150 ne les laissez pas entrer dans mon bureau. 69 00:05:14,272 --> 00:05:15,272 Entendu. 70 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Mes sincères excuses. 71 00:05:28,244 --> 00:05:29,834 Je l'ai croisée devant chez M. Hwang. 72 00:05:29,912 --> 00:05:32,002 Je ne m'attendais pas à voir la fille de M. Young... 73 00:05:32,081 --> 00:05:34,461 Abruti. Quittez immédiatement le pays ! 74 00:05:34,542 --> 00:05:36,172 Ne revenez que quand je vous le dirai. 75 00:05:36,627 --> 00:05:39,167 - Merci, monsieur. - Prenez ceci. 76 00:05:39,797 --> 00:05:41,627 Débarrassez-vous-en. Ne laissez aucune trace. 77 00:06:01,652 --> 00:06:02,652 Entrez. 78 00:06:08,785 --> 00:06:11,575 J'ai découvert que M. Lee a un coffre personnel à la banque Hanil. 79 00:06:11,662 --> 00:06:12,832 Que devons-nous faire ? 80 00:06:13,081 --> 00:06:15,001 Dites au PDG de la banque que je veux le voir. 81 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 Et faites venir Chang-jun immédiatement. 82 00:06:57,125 --> 00:06:59,875 Chang-jun Lee se dirige actuellement vers Muakjae. 83 00:06:59,961 --> 00:07:01,921 Ensuite, il va à Hongje-dong. 84 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 Tu es où, là ? 85 00:07:03,131 --> 00:07:06,011 Je suis... Raccroche, je t'envoie ma localisation. 86 00:07:08,594 --> 00:07:10,354 Envoyer ma localisation à l'inspecteur Jang. 87 00:07:10,430 --> 00:07:12,770 ENVOI DE LA LOCALISATION À L'INSPECTEUR JANG. 88 00:07:13,599 --> 00:07:16,769 INSPECTEUR JANG, NOUVEAU MESSAGE, LOCALISATION 89 00:07:16,853 --> 00:07:21,483 ADRESSE : HONGJE-DONG, SEODAEMUN-GU, SÉOUL 90 00:07:23,443 --> 00:07:25,613 On sait qu'il est complice. 91 00:07:25,695 --> 00:07:27,655 Pourquoi nous laisse-t-il le tracer ? 92 00:07:28,781 --> 00:07:30,491 Qu'est-ce qu'il manigance ? 93 00:08:27,882 --> 00:08:29,012 Que s'est-il passé ? 94 00:08:29,300 --> 00:08:31,220 On est à la Maison Bleue, on ne peut pas entrer. 95 00:08:31,302 --> 00:08:32,432 On a dit votre nom, mais... 96 00:08:32,512 --> 00:08:35,602 Suivez sa voiture, faites comme vous voulez, mais amenez-le-moi ! 97 00:09:43,124 --> 00:09:44,884 Tu as été plus rapide que je ne le pensais, 98 00:09:45,251 --> 00:09:47,461 mais le chemin est encore long pour toi. 99 00:09:56,012 --> 00:09:57,602 Tu dois avoir beaucoup de questions. 100 00:09:58,806 --> 00:10:00,386 Avez-vous poussé M. Yoon 101 00:10:01,309 --> 00:10:02,769 à tuer Moo-sung Park ? 102 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Oui. 103 00:10:05,062 --> 00:10:07,112 Avez-vous également fait du mal à Ga-young Kim ? 104 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 Oui. 105 00:10:10,943 --> 00:10:11,863 Et Eun-soo Young ? 106 00:10:14,530 --> 00:10:17,870 Tu n'es pas là parce que tu sais qui l'a fait ? 107 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 Pourquoi l'avez-vous fait ? 108 00:10:23,956 --> 00:10:24,866 Tu as dit 109 00:10:25,875 --> 00:10:27,705 que j'avais dû être menacé par M. Park 110 00:10:28,919 --> 00:10:30,759 et que j'ai essayé de faire taire cette fille. 111 00:10:30,880 --> 00:10:32,920 Je sais maintenant que ce n'est pas ça. 112 00:10:34,884 --> 00:10:36,264 J'aurais dû dire non. 113 00:10:37,887 --> 00:10:40,387 M. Park m'a supplié de l'aider à obtenir un contrat, 114 00:10:41,807 --> 00:10:43,227 mais j'aurais dû refuser. 115 00:10:44,602 --> 00:10:45,652 L'avez-vous présenté 116 00:10:46,562 --> 00:10:50,362 aux personnes de Hanjo Distribution vous-même ? 117 00:10:52,443 --> 00:10:54,153 Il essayait de renflouer son commerce 118 00:10:54,737 --> 00:10:56,447 et je ne pouvais pas rester insensible. 119 00:10:57,406 --> 00:10:58,486 Parmi toutes les filiales, 120 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 celle de Hanjo Distribution n'attirait pas l'attention. 121 00:11:02,870 --> 00:11:07,000 Je n'ai pas pensé que cela aurait un quelconque impact. 122 00:11:08,000 --> 00:11:11,300 Vous ignoriez qu'elle allait servir à transférer illégalement des actifs. 123 00:11:12,088 --> 00:11:13,128 Je n'en avais aucune idée. 124 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 Ils voulaient qu'elle reste dans l'ombre. 125 00:11:21,263 --> 00:11:24,643 Je le regrette. C'est la seule chose que je regrette. 126 00:11:27,478 --> 00:11:29,438 Cette erreur de jugement. 127 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 Est-ce pour ça... 128 00:11:35,861 --> 00:11:37,111 Aurais-tu fait 129 00:11:37,988 --> 00:11:39,908 quelque chose que tu aurais regretté après ? 130 00:12:10,229 --> 00:12:11,859 Pourquoi s'être rejoints ici ? 131 00:12:17,528 --> 00:12:19,108 C'est une belle journée, n'est-ce pas ? 132 00:12:23,742 --> 00:12:24,582 Je vais être arrêté. 133 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 Mon matricule de prisonnier sur la poitrine, 134 00:12:28,456 --> 00:12:30,286 je serai emmené, 135 00:12:31,125 --> 00:12:33,455 puis interrogé par des procureurs qui me sont inférieurs. 136 00:12:34,670 --> 00:12:35,960 Je l'ai vu très souvent. 137 00:12:38,174 --> 00:12:39,014 C'est étrange, non ? 138 00:12:41,218 --> 00:12:43,298 Tous les hommes qui ont été interrogés devant moi 139 00:12:44,388 --> 00:12:46,468 avaient une belle calvitie au sommet du crâne. 140 00:12:48,934 --> 00:12:50,814 Pourquoi est-ce que je pense à ça, maintenant ? 141 00:12:53,939 --> 00:12:55,359 Venez avec moi. 142 00:13:01,197 --> 00:13:02,657 Faut-il que je devienne un perdant, 143 00:13:03,991 --> 00:13:05,411 quelqu'un qu'on fait prisonnier ? 144 00:13:07,077 --> 00:13:08,447 Ou celui qui disparaît 145 00:13:09,705 --> 00:13:10,655 du champ de bataille ? 146 00:13:12,291 --> 00:13:13,131 Chang-jun. 147 00:13:15,294 --> 00:13:16,384 Chang-jun ? 148 00:13:17,713 --> 00:13:19,053 J'aime qu'on m'appelle ainsi. 149 00:13:30,684 --> 00:13:31,984 Ne t'approche pas. 150 00:13:38,150 --> 00:13:40,490 Si-mok a-t-il vraiment dit que M. Lee était le coupable ? 151 00:14:54,727 --> 00:14:56,897 Ressaisissez-vous. Il y a quelqu'un là-haut. 152 00:14:56,979 --> 00:14:58,729 Je vais voir. Restez ici avec lui. 153 00:14:59,356 --> 00:15:00,476 Vous pouvez le faire ? 154 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 Zone de réaménagement de Hongje-dong. 155 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 Derrière l'école élémentaire Inwang. Envoyez une ambulance. 156 00:15:11,327 --> 00:15:12,447 Quelqu'un a sauté. 157 00:15:26,592 --> 00:15:29,262 Monsieur le Secrétaire général... 158 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 Monsieur ! 159 00:16:09,718 --> 00:16:10,888 M. Hwang ? 160 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 Monsieur ! 161 00:16:22,481 --> 00:16:26,691 Monsieur le Secrétaire général ! Tenez bon. Monsieur ! 162 00:16:29,780 --> 00:16:30,820 Tu as 163 00:16:32,574 --> 00:16:33,954 encore une chance. 164 00:16:37,329 --> 00:16:38,249 Dong-jae. 165 00:16:41,500 --> 00:16:42,670 Ne suis pas 166 00:16:45,337 --> 00:16:47,087 mon chemin. 167 00:16:56,348 --> 00:16:57,428 Monsieur... 168 00:16:58,142 --> 00:17:00,852 Monsieur le Secrétaire général. 169 00:17:12,948 --> 00:17:14,158 Levez vos deux mains. 170 00:17:21,373 --> 00:17:22,753 Tournez-vous lentement. 171 00:17:38,515 --> 00:17:39,845 Vous l'avez poussé ? 172 00:18:02,539 --> 00:18:05,209 Les journalistes seront bientôt là. Nettoyez tout avant. 173 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 - Oui, monsieur. - Allons-y. 174 00:18:09,338 --> 00:18:11,918 Il paraît qu'il a sauté avant que M. Hwang puisse l'en empêcher. 175 00:18:12,007 --> 00:18:13,467 Avant ça, il a avoué être complice. 176 00:18:13,550 --> 00:18:14,430 C'est un suicide ? 177 00:18:15,010 --> 00:18:17,550 Et s'il y avait eu une dispute là-haut ? 178 00:18:17,679 --> 00:18:19,099 Inspectrice Han l'a vu sauter. 179 00:18:19,181 --> 00:18:20,851 Elle a dû le voir depuis en bas. 180 00:18:21,433 --> 00:18:22,853 Ils étaient seuls là-haut ? 181 00:18:23,060 --> 00:18:25,270 Je ne dis pas qu'il l'a poussé volontairement. 182 00:18:25,354 --> 00:18:28,404 Il aurait pu le faire en essayant de l'arrêter. 183 00:18:28,482 --> 00:18:29,942 Le procureur Seo l'a vu aussi. 184 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 On dirait qu'il s'est suicidé. 185 00:18:45,999 --> 00:18:47,379 Qui est là maintenant ? 186 00:18:47,960 --> 00:18:50,340 L'équipe du protocole prépare les funérailles. 187 00:18:50,420 --> 00:18:53,300 Les équipes de planification et relations publiques sont en stand-by. 188 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 Dois-je appeler les cadres exécutifs ? 189 00:18:58,428 --> 00:18:59,598 D'abord les médias. 190 00:19:01,223 --> 00:19:04,393 Chang-jun a commis beaucoup d'actes de corruption en tant que procureur. 191 00:19:05,727 --> 00:19:09,477 Il a gardé son homme de main au parquet afin d'enterrer ses mauvaises actions. 192 00:19:10,023 --> 00:19:11,943 Et avec ce type, 193 00:19:13,569 --> 00:19:17,779 il a tué Moo-sung Park qui corrompait les procureurs du bureau Ouest. 194 00:19:18,157 --> 00:19:21,027 - Pardon ? - La culpabilité l'a poussé à se suicider. 195 00:19:21,743 --> 00:19:23,793 Envoyez un communiqué de presse 196 00:19:23,871 --> 00:19:25,871 avant que les journalistes inventent des histoires. 197 00:19:26,999 --> 00:19:28,079 Compris, monsieur. 198 00:19:36,550 --> 00:19:37,760 Quel crétin. 199 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 On dit qu'un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. 200 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 C'était son destin. 201 00:19:52,733 --> 00:19:54,193 Qu'est-ce que j'y peux ? 202 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 MINISTÈRE PUBLIC 203 00:20:29,645 --> 00:20:32,395 En tant que procureur, je veux le faire. Mais... 204 00:20:38,153 --> 00:20:39,113 Si-mok. 205 00:20:42,908 --> 00:20:44,868 Je ne veux pas perdre ce poste. 206 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 C'est vrai ? Notre procureur général... 207 00:20:58,173 --> 00:21:00,883 Enfin, les nouvelles au sujet du secrétaire général Chang-jun Lee. 208 00:21:01,385 --> 00:21:02,295 Il est mort. 209 00:21:04,263 --> 00:21:05,393 Le reste aussi est vrai ? 210 00:21:06,098 --> 00:21:09,098 C'était lui le cerveau derrière M. Yoon et il a mis fin à ses jours ? 211 00:21:09,685 --> 00:21:10,805 Oui. 212 00:21:11,812 --> 00:21:13,112 Tout est vrai. 213 00:21:28,036 --> 00:21:28,946 On s'y met ? 214 00:21:35,335 --> 00:21:36,165 On devrait. 215 00:21:37,713 --> 00:21:38,673 Allons-y. 216 00:21:43,135 --> 00:21:46,385 Voici des documents répertoriant les actions illégales commises par Hanjo. 217 00:21:46,471 --> 00:21:49,021 Elles sont classées par date, 218 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 et elles remontent à deux ans environ. 219 00:21:51,518 --> 00:21:53,398 Les clés USB jointes contiennent 220 00:21:53,478 --> 00:21:57,068 des fichiers vocaux, qui sont des enregistrements de réunions secrètes. 221 00:22:02,404 --> 00:22:04,284 Où avez-vous eu ça ? 222 00:22:04,865 --> 00:22:06,905 Le mien ne concerne pas le Groupe Hanjo. 223 00:22:06,992 --> 00:22:09,372 Ils ont fait pression sur nos bureaux pour engager des gens. 224 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 Certaines choses concernent le procureur général d'État. 225 00:22:15,834 --> 00:22:18,384 Qui d'autre est au courant de ceci ? 226 00:22:18,462 --> 00:22:20,382 Uniquement ceux qui se trouvent ici. 227 00:22:20,464 --> 00:22:21,884 Rien n'a jamais été dévoilé avant. 228 00:22:22,382 --> 00:22:25,432 Violation de la propriété intellectuelle, ventes immobilières illégales, 229 00:22:25,510 --> 00:22:27,720 cessions d'actifs illicites, évasion fiscale, 230 00:22:27,804 --> 00:22:30,724 violation de la loi sur les changes. Vous verrez de quoi vont s'occuper 231 00:22:30,807 --> 00:22:32,847 les Divisions un à cinq. 232 00:22:33,226 --> 00:22:36,726 Certains fonctionnaires ont aidé Hanjo à échapper à la loi. 233 00:22:36,813 --> 00:22:38,443 Des politiciens aussi. 234 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 On est morts. 235 00:22:49,951 --> 00:22:51,241 Pourquoi donc ? 236 00:22:52,287 --> 00:22:54,037 Ce sont eux qui ont des ennuis, pas nous. 237 00:22:55,248 --> 00:22:57,498 D'accord. Ça passe ou ça casse. 238 00:22:57,876 --> 00:23:00,546 Pour les abattre, il faut les frapper avec puissance. 239 00:23:00,629 --> 00:23:03,089 Si nous les attaquons à la va-vite, nous nous ferons écraser. 240 00:23:07,886 --> 00:23:09,346 Avec votre aide, nous y arriverons. 241 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Votre complice, Chang-jun Lee, 242 00:23:39,876 --> 00:23:42,046 a tout avoué avant de sauter vers la mort. 243 00:23:47,509 --> 00:23:49,049 Vous ne semblez pas très surpris. 244 00:23:49,261 --> 00:23:51,351 J'imagine que vous en aviez parlé. 245 00:23:54,599 --> 00:23:58,349 Vous a-t-il dit que c'est Byung-jun Woo qui a tué Mlle Young ? 246 00:23:59,896 --> 00:24:01,516 C'est pour ça que vous n'avez rien dit ? 247 00:24:02,107 --> 00:24:05,567 Parce qu'on aurait trouvé la source si vous aviez dit qu'il était le tueur? 248 00:24:09,447 --> 00:24:12,447 A-t-il dit autre chose sur Byung-jun Woo ? 249 00:24:12,909 --> 00:24:14,789 Où il pourrait être à Taïwan, par exemple ? 250 00:24:16,246 --> 00:24:19,246 Je sais qu'il y est allé. Je ne sais rien d'autre. 251 00:24:31,678 --> 00:24:33,008 Quand on travaillait avec vous, 252 00:24:34,139 --> 00:24:36,059 on a dû avoir l'air complètement stupides. 253 00:24:39,603 --> 00:24:43,653 On cherchait le tueur tout en s'adressant à vous bien poliment. 254 00:24:45,275 --> 00:24:48,395 On devait être pathétiques, surtout l'inspecteur Jang et moi. 255 00:24:55,202 --> 00:24:56,702 Au cours de l'enquête spéciale... 256 00:24:59,331 --> 00:25:00,621 C'était la première fois. 257 00:25:02,834 --> 00:25:04,504 Pour la toute première fois en deux ans, 258 00:25:07,047 --> 00:25:08,877 j'ai eu l'impression de pouvoir respirer. 259 00:25:17,057 --> 00:25:21,017 Dois-je aller dire à la mère de M. Park que celui qui a poignardé son fils à mort 260 00:25:21,311 --> 00:25:23,271 a l'impression de pouvoir enfin respirer ? 261 00:25:23,355 --> 00:25:24,685 Ou à la mère de Ga-young ? 262 00:25:26,191 --> 00:25:27,401 Dans ce pays, 263 00:25:28,276 --> 00:25:30,396 tant de gens ont perdu leurs enfants 264 00:25:31,488 --> 00:25:32,658 de façon injuste. 265 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 Brandissent-ils tous un couteau ? 266 00:25:36,993 --> 00:25:39,253 Tu les as poignardés, eux aussi. 267 00:25:40,372 --> 00:25:42,922 Ils ont tenté de surmonter leur perte 268 00:25:42,999 --> 00:25:44,709 et vous avez réduit leurs efforts à néant. 269 00:25:45,377 --> 00:25:46,627 Vous pouvez respirer ? 270 00:25:54,886 --> 00:25:58,216 Alors que nombre d'entre nous sont encore sous le choc du suicide de Chang-jun Lee 271 00:25:58,306 --> 00:26:01,176 avant son arrestation pour meurtre, 272 00:26:01,268 --> 00:26:05,108 les enregistrements qu'il a laissés ont été publiés, causant une vive émotion. 273 00:26:05,188 --> 00:26:07,478 Les documents secrets, 274 00:26:07,565 --> 00:26:10,355 censés prévenir la trahison de ceux impliqués dans les accords secrets 275 00:26:10,527 --> 00:26:13,027 sont entre les mains du parquet après le suicide 276 00:26:13,113 --> 00:26:15,573 du secrétaire général Lee qui fuyait la police et le parquet. 277 00:26:15,657 --> 00:26:17,737 Ces documents constituant des preuves, le parquet 278 00:26:17,826 --> 00:26:20,826 a opéré une perquisition et une saisie chez Hanjo et The Bahn tôt ce matin. 279 00:26:21,079 --> 00:26:23,919 Une liste de hauts fonctionnaires impliqués dans des actes illégaux 280 00:26:23,999 --> 00:26:25,129 a également été dévoilée. 281 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 Ceci provoquera à coup sûr un énorme scandale. 282 00:26:27,752 --> 00:26:31,052 Inspecteur Seo, rejoignez l'Équipe deux et occupez-vous des caisses d'épargne. 283 00:26:31,589 --> 00:26:33,379 Geon et Yeo-jin, allez à la compagnie de bus. 284 00:26:33,466 --> 00:26:35,926 Sun-chang, on va voir les autorités de contrôle. 285 00:26:36,011 --> 00:26:39,601 Les médias sont partout. Il faut se bouger, et vite. 286 00:26:39,681 --> 00:26:41,021 - Entendu. - Entendu. 287 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 Allô ? Le ministère des Affaires étrangères ? 288 00:26:46,688 --> 00:26:48,398 Des documents officiels ont été publiés ? 289 00:26:49,524 --> 00:26:50,364 Merci. 290 00:26:51,151 --> 00:26:53,491 Inspecteur Jang, allons attraper ce tueur. 291 00:26:56,364 --> 00:26:58,244 Je vous ai dit que je ne sais rien. 292 00:27:03,246 --> 00:27:05,706 Bureau du procureur général. C'est bon. 293 00:27:07,042 --> 00:27:09,172 Vous n'avez jamais donné au bureau d'Incheon 294 00:27:09,252 --> 00:27:11,382 d'ordre relatif au procès des transports Sepoong ? 295 00:27:12,297 --> 00:27:13,667 Won-chul. 296 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 Vous voulez quitter le parquet juste après votre promotion ? 297 00:27:18,678 --> 00:27:21,598 Allez chercher cet homme, M. Yoon. Je veux lui parler en tête à tête. 298 00:27:21,681 --> 00:27:24,851 Vous devez entendre quelque chose avant. 299 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Bonjour, député Bae. Ça fait longtemps. 300 00:27:31,107 --> 00:27:33,277 - J'ai entendu qu'on a capturé le tueur. - Oui. 301 00:27:33,943 --> 00:27:37,783 Je ne m'attendais pas à ce que vous soyez sur l'affaire Huam-dong. 302 00:27:38,365 --> 00:27:41,275 De quoi parlez-vous ? Je n'ai rien à voir avec ça. 303 00:27:43,870 --> 00:27:47,960 Je ne crois pas que vous pouvez vous permettre de vous sauver la face. 304 00:27:48,541 --> 00:27:50,501 Le tueur doit tout leur avoir dit à présent. 305 00:27:50,919 --> 00:27:53,209 Les noms vont sortir. Ce n'est qu'une question de temps. 306 00:27:53,296 --> 00:27:57,176 Et ? Vous avez certainement un plan. 307 00:27:57,759 --> 00:28:00,389 Je suis sûr que je pourrai faire quelque chose pour vous. 308 00:28:00,470 --> 00:28:01,810 Vous avez un peu de temps ? 309 00:28:05,558 --> 00:28:10,058 BUREAU DU PROCUREUR GÉNÉRAL 310 00:28:12,232 --> 00:28:14,232 J'ai eu le ministère des Affaires étrangères. 311 00:28:14,317 --> 00:28:17,147 Nous allons ramener ce crétin de Byung-jun Woo dans son pays, 312 00:28:17,237 --> 00:28:19,697 ayez confiance et attendez-nous. Bonne chance à vous aussi. 313 00:28:23,493 --> 00:28:24,583 Attrapez-le. 314 00:28:24,661 --> 00:28:26,661 INSPECTRICE HAN 315 00:28:43,513 --> 00:28:44,763 Je suis responsable 316 00:28:45,890 --> 00:28:50,100 de 30 % du PIB de ce pays. 317 00:28:50,311 --> 00:28:51,441 C'est exact, 30 %. 318 00:28:52,564 --> 00:28:56,194 J'ai consacré ma vie à soutenir l'économie de la nation. 319 00:28:56,276 --> 00:28:59,896 Comme vous le savez sans doute, j'ai donné du travail 320 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 à des millions de jeunes dans ce pays. 321 00:29:02,782 --> 00:29:04,202 Cette attitude anti-corporations 322 00:29:04,784 --> 00:29:06,454 qui traite mes efforts de crimes 323 00:29:07,245 --> 00:29:10,455 et s'en sert pour critiquer tout le travail que j'ai effectué 324 00:29:10,623 --> 00:29:12,713 fait perdre du terrain à des businessmen comme moi. 325 00:29:12,792 --> 00:29:14,962 L'issue incertaine de tout ceci 326 00:29:15,628 --> 00:29:17,008 me terrifie. 327 00:29:17,088 --> 00:29:18,628 L'idée que mon pays bien-aimé 328 00:29:19,215 --> 00:29:20,925 sorte de la liste des pays 329 00:29:22,093 --> 00:29:25,143 les plus développés à cause d'une telle rage collective insensée 330 00:29:26,181 --> 00:29:27,141 me fait peur. 331 00:29:27,223 --> 00:29:30,943 Moi, Yun-beom Lee, je voudrais que ceci soit très clair. 332 00:29:31,603 --> 00:29:35,653 Les procureurs peuvent m'avoir sur le plan de la jurisprudence, 333 00:29:36,649 --> 00:29:37,609 mais je peux faire face 334 00:29:38,276 --> 00:29:40,356 sans honte aucune à l'honorable histoire de ce pays 335 00:29:41,613 --> 00:29:42,863 et dire que je suis innocent. 336 00:29:42,947 --> 00:29:45,487 Même les bébés connaissent la honte. 337 00:29:56,795 --> 00:30:00,835 Vous n'êtes pas devenu un être humain convenable, même après avoir tué. 338 00:30:03,259 --> 00:30:06,349 Je peux comprendre que l'ancien ministre 339 00:30:06,930 --> 00:30:09,310 ne soit pas dans son assiette en ce moment, 340 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 mais je n'ai rien à voir avec la mort de sa fille... 341 00:30:13,061 --> 00:30:13,901 Votre gendre ! 342 00:30:16,272 --> 00:30:17,772 Je parle de Chang-jun. 343 00:30:20,693 --> 00:30:21,823 Vous l'avez tué. 344 00:30:32,831 --> 00:30:35,631 Avez-vous demandé à M. Lee d'enregistrer ces conversations en secret ? 345 00:30:35,708 --> 00:30:39,128 Votre employé est accusé du meurtre de Mlle Young. Qu'avez-vous à dire ? 346 00:30:39,212 --> 00:30:41,592 - Quelques mots. - Dites-nous, monsieur. 347 00:30:42,841 --> 00:30:44,631 - Monsieur ! - Quelques mots. 348 00:30:44,717 --> 00:30:47,967 - Est-ce la vérité, monsieur ? - S'il vous plaît ! 349 00:30:51,558 --> 00:30:56,058 L'enquête approfondie sur le PDG Yun-beom Lee de Hanjo est prolongée, 350 00:30:56,646 --> 00:31:00,276 ce qui laisse penser qu'un mandat d'arrêt pourrait être demandé. 351 00:31:00,358 --> 00:31:02,278 Et à propos de la fille du PDG Lee, 352 00:31:02,360 --> 00:31:05,530 veuve du secrétaire général, Mme Yeon-jae Lee, 353 00:31:05,613 --> 00:31:08,913 qui a fait don de ses actifs illégalement transférés à une fondation scolaire, 354 00:31:08,992 --> 00:31:11,452 le parquet enquête pour savoir s'ils ont été donnés 355 00:31:11,536 --> 00:31:14,706 afin d'échapper à une accusation d'évasion fiscale. 356 00:31:14,789 --> 00:31:16,169 Autre info venant de tomber. 357 00:31:16,749 --> 00:31:19,669 Le principal suspect dans le meurtre du procureur Eun-soo Young 358 00:31:19,752 --> 00:31:21,882 tuée il y a deux semaines et qui avait fui vers Taïwan 359 00:31:21,963 --> 00:31:24,173 a été arrêté par les policiers coréens envoyés à Taïwan. 360 00:31:24,257 --> 00:31:26,257 Il est transféré vers la Corée en ce moment même. 361 00:31:28,344 --> 00:31:30,264 Je n'ai cessé de lui demander, 362 00:31:30,346 --> 00:31:32,216 mais il nie toute implication du PDG Lee. 363 00:31:32,307 --> 00:31:34,177 Il affirme qu'il a agi seul. 364 00:31:35,143 --> 00:31:36,643 Bon sang. 365 00:31:36,853 --> 00:31:39,773 On va avoir du mal à le prouver s'il continue à nier. 366 00:31:39,856 --> 00:31:41,976 C'est un dur à cuire. 367 00:31:42,066 --> 00:31:43,566 Il n'a pas dit un mot sur son patron. 368 00:31:45,153 --> 00:31:47,703 Vous devez être épuisés. Rentrez vous reposer. 369 00:31:48,615 --> 00:31:52,985 J'aimerais être chez moi quand j'ouvrirai les yeux. 370 00:31:53,077 --> 00:31:55,457 Mon fils me manque tellement, 371 00:31:55,747 --> 00:31:58,747 mais il va me demander de jouer avec lui, et ça va m'épuiser. 372 00:31:58,833 --> 00:32:01,343 Et après... Mon Dieu, les gosses ne sont jamais fatigués. 373 00:32:02,045 --> 00:32:02,995 Hé, levez-vous. 374 00:32:03,838 --> 00:32:07,218 Allez, vous deux. Rentrez, lavez-vous et dormez. 375 00:32:08,718 --> 00:32:10,428 Ça ne fera pas disparaître ma fatigue. 376 00:32:12,889 --> 00:32:16,769 Je vous le répète une dernière fois. 377 00:32:17,727 --> 00:32:19,097 Pensez-vous 378 00:32:20,063 --> 00:32:23,073 qu'une personne saine d'esprit obligerait son subordonné à tuer ? 379 00:32:23,566 --> 00:32:27,106 Pourquoi accorder autant d'importance aux paroles d'un fou ? 380 00:32:29,739 --> 00:32:32,079 Excusez-moi. Vous dites donc 381 00:32:33,576 --> 00:32:35,946 que votre gendre a tout inventé 382 00:32:36,454 --> 00:32:37,464 et que rien n'est vrai. 383 00:32:37,538 --> 00:32:39,748 Absolument, rien du tout. 384 00:32:41,125 --> 00:32:43,955 Ma femme aime regarder des séries. 385 00:32:44,379 --> 00:32:47,089 C'est ce que disent les personnages quand leurs parents 386 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 n'aiment pas leur conjoint. 387 00:32:49,634 --> 00:32:52,054 "On ne veut pas votre approbation, mais votre bénédiction." 388 00:32:52,136 --> 00:32:55,426 Et ils demandent aux parents de leur acheter une maison et de payer le mariage. 389 00:32:56,808 --> 00:32:59,768 Ils n'ont pas besoin de leur approbation, mais au final... 390 00:33:00,395 --> 00:33:01,475 "Oui." 391 00:33:02,188 --> 00:33:05,358 C'est le mot dont ils ont besoin. Ceci n'est pas différent. 392 00:33:06,025 --> 00:33:08,025 Vous prétendez que vous n'avez pas besoin 393 00:33:08,736 --> 00:33:11,406 de mes aveux parce que vous avez des preuves solides, 394 00:33:12,991 --> 00:33:15,081 mais le fait que vous me gardiez ici aussi longtemps 395 00:33:15,702 --> 00:33:17,122 signifie que 396 00:33:17,870 --> 00:33:22,250 vous ne pouvez rien si je n'avoue pas avoir fait quelque chose de mal. 397 00:33:23,710 --> 00:33:25,170 Désolé de vous décevoir. 398 00:33:26,462 --> 00:33:28,262 J'ai beau me creuser les méninges, 399 00:33:29,382 --> 00:33:31,012 je ne vois que des bonnes actions. 400 00:33:35,054 --> 00:33:37,774 J'ai suffisamment aidé le parquet à ne pas perdre la face. 401 00:33:40,309 --> 00:33:43,939 Personne ne va vous critiquer ou dire que j'ai eu un traitement de faveur. 402 00:33:53,489 --> 00:33:54,699 Vous avez travaillé assez dur. 403 00:34:15,261 --> 00:34:16,141 Venez avec nous. 404 00:34:21,225 --> 00:34:22,225 Il a été émis ? 405 00:34:22,310 --> 00:34:24,690 - On vient d'avoir le mandat d'arrêt. - Bien. 406 00:34:25,813 --> 00:34:26,943 Ne me touchez pas. 407 00:34:31,611 --> 00:34:32,651 Si-mok. 408 00:34:34,655 --> 00:34:37,945 Si nous tombons, ce pays va tomber aussi. 409 00:34:38,951 --> 00:34:40,121 Je ne tomberai pas. 410 00:34:49,754 --> 00:34:50,884 Lâchez-moi ! 411 00:34:55,802 --> 00:34:56,642 Bon travail. 412 00:35:23,913 --> 00:35:25,003 INSPECTRICE HAN 413 00:35:27,834 --> 00:35:28,674 Allô ? 414 00:35:31,337 --> 00:35:32,167 Qui ? 415 00:35:36,926 --> 00:35:38,136 Faites-la monter. 416 00:36:20,845 --> 00:36:22,385 Vous pensez avoir gagné ? 417 00:36:25,433 --> 00:36:28,603 Je vais employer toutes mes forces à vous détruire. 418 00:36:29,395 --> 00:36:31,355 Vous le regretterez toute votre vie. 419 00:36:31,939 --> 00:36:34,149 Vous vous mordrez les doigts de nous avoir importunés. 420 00:36:36,736 --> 00:36:37,856 Qui est ce "nous" ? 421 00:36:39,572 --> 00:36:41,822 Vous et le PDG Lee ? 422 00:36:42,658 --> 00:36:45,368 Ou vous et votre mari ? 423 00:36:56,380 --> 00:36:57,550 Vous l'avez tué. 424 00:37:36,504 --> 00:37:39,674 C'était dans le sac qu'il m'a donné. 425 00:37:41,676 --> 00:37:42,716 Chang-jun 426 00:37:44,095 --> 00:37:45,545 vous l'a donné ? 427 00:37:56,232 --> 00:37:57,982 La République de Corée s'effondre. 428 00:37:58,693 --> 00:38:02,283 Même le sentiment de sécurité et la foi en la protection des gens ordinaires 429 00:38:02,738 --> 00:38:05,318 se sont effondrés. Voilà où nous en sommes à présent. 430 00:38:06,117 --> 00:38:07,657 Notre société va bientôt s'écrouler. 431 00:38:08,828 --> 00:38:10,078 Dix-neuf longues années. 432 00:38:10,830 --> 00:38:14,580 Ces 19 dernières années, comme procureur, j'ai vu ce trou grandir 433 00:38:15,459 --> 00:38:17,549 à une vitesse effrayante, juste devant mes yeux. 434 00:38:17,628 --> 00:38:18,588 Monsieur le Procureur. 435 00:38:18,671 --> 00:38:21,511 Je suis désolé. Fermez les yeux, juste cette fois. 436 00:38:21,674 --> 00:38:23,594 Monsieur le Procureur ! 437 00:38:23,676 --> 00:38:26,386 - Je vous en prie, aidez-moi ! - Une fois, une femme âgée 438 00:38:26,679 --> 00:38:28,929 qui se nourrissait d'eau sucrée m'a été présentée. 439 00:38:29,932 --> 00:38:32,892 Un jour, j'ai dû arrêter quelqu'un pour vol, alors qu'il n'avait 440 00:38:33,519 --> 00:38:35,309 que 3 000 wons gagnés en vendant des déchets. 441 00:38:36,397 --> 00:38:38,267 J'arrêtais des gens comme eux le jour 442 00:38:38,858 --> 00:38:40,528 et j'allais dans un club secret la nuit. 443 00:38:41,861 --> 00:38:46,201 Là, je rencontrais des gens qui gagnaient des milliards de wons avec quelques mots, 444 00:38:46,907 --> 00:38:50,367 et je les observais pour qu'ils puissent filer entre les mailles de la justice. 445 00:38:50,453 --> 00:38:51,663 PROCUREUR GÉNÉRAL SANG-WOOK BAE 446 00:38:51,746 --> 00:38:54,206 Je comprends ce que vous ressentez, 447 00:38:54,290 --> 00:38:56,500 mais je n'ai pas le choix. 448 00:38:57,084 --> 00:39:00,254 C'est un ordre d'en haut. Libérez-le. 449 00:39:02,757 --> 00:39:04,217 Quand je ne les observais pas, 450 00:39:05,301 --> 00:39:09,351 je notais et j'exécutais fidèlement toutes les règles de l'administration. 451 00:39:12,516 --> 00:39:16,556 Si notre société avait été légèrement corrompue, j'aurais fermé les yeux. 452 00:39:17,313 --> 00:39:21,783 J'aurais apprécié ce que j'ai si tel avait été son degré de pourriture. 453 00:39:23,402 --> 00:39:27,372 À un moment, mon corps a commencé à dire qu'il n'en pouvait plus. 454 00:39:28,616 --> 00:39:32,866 Je ne peux rester à prendre la poussière tel un vieux livre sur une étagère. 455 00:39:36,582 --> 00:39:38,132 Tout ce qui se trouve dans ce sac 456 00:39:38,709 --> 00:39:41,669 est ce qui m'a été pris quand j'ai été arrêté en train de m'enfuir 457 00:39:43,005 --> 00:39:46,085 et pas les affaires d'un traître qui a poignardé son beau-père dans le dos. 458 00:39:47,343 --> 00:39:49,643 C'est ce que le parquet a confisqué au chien fidèle 459 00:39:49,720 --> 00:39:51,180 d'un riche magnat, qui a joui 460 00:39:51,764 --> 00:39:53,774 d'une vie prospère jusqu'à ses derniers instants. 461 00:39:55,101 --> 00:39:59,111 C'est ainsi seulement que cela constituera une preuve irréfutable. 462 00:40:12,827 --> 00:40:14,247 ENREGISTREMENT 001 463 00:40:14,328 --> 00:40:16,208 BEAU-PÈRE, DÉPUTÉ SANG-WOOK BAE 464 00:40:16,288 --> 00:40:18,708 ENREGISTREMENT 465 00:40:19,333 --> 00:40:21,793 La corruption de notre société est plus qu'un simple malaise. 466 00:40:22,753 --> 00:40:24,263 Elle tue des gens. 467 00:40:25,798 --> 00:40:28,048 Nous parlons de dizaines ou centaines de vies au moins. 468 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 PDG DU GROUPE HANJO YUN-BEOM LEE 469 00:40:53,617 --> 00:40:57,197 J'aurais dû sortir le couteau dès le départ, au tout début. 470 00:40:59,206 --> 00:41:01,746 Si je ne sors pas le couteau, même à mon dernier souffle, 471 00:41:02,418 --> 00:41:04,088 le système lui-même s'effondre. 472 00:41:05,463 --> 00:41:08,093 Ce ne sont ni le temps ni l'argent 473 00:41:08,799 --> 00:41:09,839 qui pourront le rétablir. 474 00:41:10,217 --> 00:41:11,637 Même s'il se produit un imprévu... 475 00:41:11,719 --> 00:41:14,429 Seul le sang peut restaurer le système détruit. 476 00:41:16,140 --> 00:41:17,730 Le sang de nombreuses personnes. 477 00:41:19,768 --> 00:41:22,058 L'histoire le prouve, 478 00:41:22,521 --> 00:41:24,481 les sacrifices de sang existent encore. 479 00:41:30,404 --> 00:41:31,454 Nous devons changer ça. 480 00:41:32,364 --> 00:41:36,454 Je dois trouver le moyen de renverser la vapeur. 481 00:41:39,413 --> 00:41:44,843 SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE LA MAISON BLEUE CHANG-JUN LEE 482 00:41:47,213 --> 00:41:50,173 On a déjà manqué le moment où on aurait pu user de moyens normaux. 483 00:41:53,427 --> 00:41:55,257 Je ne dois pas attendre plus longtemps. 484 00:41:56,430 --> 00:41:59,810 Je ne dois pas attendre qu'on nettoie la crasse à ma place. 485 00:42:00,893 --> 00:42:02,233 Si j'attends sans rien dire, 486 00:42:02,770 --> 00:42:05,940 le pays entier sera bientôt couvert de saleté. 487 00:42:07,691 --> 00:42:09,281 Je dois à présent ouvrir la bouche, 488 00:42:10,069 --> 00:42:11,609 désigner ceux qui ont mal agi 489 00:42:13,739 --> 00:42:16,279 et révéler le secret derrière les rideaux qui sont restés tirés. 490 00:42:18,369 --> 00:42:21,329 J'espère que c'est le début. 491 00:43:09,503 --> 00:43:12,383 Accusé, vous déclarez plaider coupable 492 00:43:12,464 --> 00:43:15,594 et ne pas souhaiter dire quoi que ce soit pour votre défense. Est-ce vrai ? 493 00:43:16,427 --> 00:43:17,337 Oui. 494 00:43:17,845 --> 00:43:19,345 Pour quelle raison ? 495 00:43:20,723 --> 00:43:22,473 J'aimerais présenter mes excuses. 496 00:43:23,183 --> 00:43:24,393 À qui ? 497 00:43:26,854 --> 00:43:30,024 "Au nom de la justice, nous recherchons la vérité 498 00:43:30,691 --> 00:43:33,321 et, en tant que policiers intègres, ne versons ni dans l'injustice 499 00:43:33,402 --> 00:43:34,652 ni dans l'illégalité." 500 00:43:35,779 --> 00:43:38,069 Je présente mes excuses à toutes les forces de police 501 00:43:38,490 --> 00:43:42,410 qui ont travaillé dur, même en ce moment, la Charte de la police 502 00:43:42,911 --> 00:43:44,371 gravée dans leurs cœurs. 503 00:43:46,415 --> 00:43:47,785 Mes excuses les plus sincères. 504 00:43:49,084 --> 00:43:52,844 Je plaide coupable de toutes les accusations 505 00:43:53,297 --> 00:43:54,507 et je regrette profondément. 506 00:43:55,466 --> 00:43:56,836 J'espère sincèrement 507 00:43:57,635 --> 00:44:00,675 que vous n'oublierez pas votre vocation et ne deviendrez pas comme moi. 508 00:44:04,099 --> 00:44:05,519 Je vais annoncer le verdict. 509 00:44:06,018 --> 00:44:07,688 L'accusé, Woo-gyun Kim, 510 00:44:07,936 --> 00:44:10,396 en tant que fonctionnaire, se devait d'être un citoyen modèle, 511 00:44:10,773 --> 00:44:14,193 mais il a accepté des pots-de-vin et a payé une prostituée mineure. 512 00:44:14,735 --> 00:44:16,395 Ses délits méritent une punition sévère, 513 00:44:16,987 --> 00:44:19,867 mais il se repent et regrette profondément ses actes. 514 00:44:19,948 --> 00:44:23,538 En conséquence, la cour le condamne à 42 mois de prison. 515 00:44:35,047 --> 00:44:36,087 Chef. 516 00:44:41,387 --> 00:44:42,217 Chef. 517 00:44:43,472 --> 00:44:44,472 Merci, sergent Kim. 518 00:44:46,684 --> 00:44:47,604 Su-chan. 519 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 Cet imbécile devrait avoir plus de jugeote. 520 00:45:04,952 --> 00:45:07,162 Pourquoi ne laisse-t-il pas tomber les fruits pourris ? 521 00:45:25,681 --> 00:45:27,181 Je vous repose la question. 522 00:45:28,392 --> 00:45:31,982 Quels sont les hommes que vous voyiez en dehors du chef Woo-gyun Kim ? 523 00:45:37,317 --> 00:45:38,487 Vous n'allez pas répondre ? 524 00:45:40,070 --> 00:45:43,240 Mme Kim, vous êtes ici en tant que coupable, pas victime. 525 00:45:43,323 --> 00:45:45,373 Vous êtes mise en examen pour prostitution. 526 00:45:46,285 --> 00:45:48,745 Si vous continuez, cela pourrait mal finir. 527 00:45:48,829 --> 00:45:50,999 Ce n'est déjà pas terrible. 528 00:45:51,457 --> 00:45:53,207 Je ne me souviens de rien. 529 00:46:07,264 --> 00:46:08,394 - Bonjour, madame. - Bonjour. 530 00:46:09,183 --> 00:46:11,733 Tu aurais dû leur dire que je ne me souvenais toujours de rien. 531 00:46:11,810 --> 00:46:12,850 Tu es stupide ? 532 00:46:13,562 --> 00:46:16,732 Arrête de me suivre partout. Tu me gênes. Laisse-moi tranquille ! 533 00:46:16,815 --> 00:46:19,065 Pourquoi tu m'accuses toujours de tout ? 534 00:46:19,151 --> 00:46:20,031 Hé. 535 00:46:21,236 --> 00:46:22,356 Mais, lieutenant, 536 00:46:22,446 --> 00:46:24,196 - pourquoi vous faites ça ? - Regardez. 537 00:46:24,948 --> 00:46:26,868 Regardez ce que font ses bras. 538 00:46:26,992 --> 00:46:30,792 Regardez ce qu'elle fait même après avoir entendu des propos si grossiers ! 539 00:46:34,791 --> 00:46:37,421 Savez-vous ce qu'elle a subi pendant que vous étiez à l'hôpital ? 540 00:46:38,003 --> 00:46:41,053 Savez-vous les efforts faits par le coupable pour vous garder en vie ? 541 00:46:41,131 --> 00:46:43,181 - Pardon ? - S'il s'était agi de quelqu'un d'autre, 542 00:46:43,258 --> 00:46:45,388 vous seriez morte dans la salle de bains de quelqu'un. 543 00:46:45,886 --> 00:46:49,256 Vous avez repris une vie normale. Vous voulez la gâcher de cette façon ? 544 00:46:50,974 --> 00:46:53,894 Vous savez combien de prostituées finissent mortes ? 545 00:46:54,520 --> 00:46:56,860 Elles sont si nombreuses qu'on n'en parle pas aux infos. 546 00:46:58,607 --> 00:47:00,227 Grâce à Dieu, votre vie est sauve. 547 00:47:01,068 --> 00:47:02,148 Ne l'oubliez pas. 548 00:47:05,030 --> 00:47:06,870 Tu devrais l'écouter. 549 00:47:06,990 --> 00:47:09,700 Tu dois te ressaisir. Et c'est quoi ces habits que tu portes ? 550 00:47:11,995 --> 00:47:13,615 Pour l'amour de Dieu. 551 00:47:15,624 --> 00:47:17,084 Vous m'avez presque fait bondir. 552 00:47:17,668 --> 00:47:18,958 Dois-je frapper votre bureau ? 553 00:47:19,711 --> 00:47:22,461 Vous êtes revenu. Qu'est-il arrivé au chef ? 554 00:47:22,881 --> 00:47:26,261 Il a été condamné à 42 mois de prison. 555 00:47:27,177 --> 00:47:28,177 Comment ça se fait ? 556 00:47:28,679 --> 00:47:30,559 Ne me lance pas là-dessus. 557 00:47:30,889 --> 00:47:33,139 Il n'avait pas d'avocat et n'a pas voulu se défendre. 558 00:47:33,934 --> 00:47:37,564 Le voir tout avouer et s'excuser... Bon sang. 559 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 Au moins le chef s'est repenti. 560 00:47:43,318 --> 00:47:45,528 "Au moins" ? Qu'est-ce que vous voulez dire par là ? 561 00:47:45,988 --> 00:47:48,448 Je me demande ce que le sergent Kim a en tête. 562 00:47:48,532 --> 00:47:52,042 Qu'est-ce que vous voulez dire. Ne soyez pas aussi énigmatique. 563 00:47:52,619 --> 00:47:54,869 Posez-vous la question. 564 00:47:54,955 --> 00:47:56,245 J'en ai assez pour aujourd'hui. 565 00:48:01,211 --> 00:48:02,211 Cette petite... 566 00:48:03,213 --> 00:48:04,723 J'ai un boulot. 567 00:48:04,798 --> 00:48:07,548 - Mes amis, félicitez-moi. - Pourquoi elle est comme ça avec moi ? 568 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 J'y vais aussi. 569 00:48:10,137 --> 00:48:12,057 Posez-vous la question pour la réponse. 570 00:48:12,931 --> 00:48:14,021 Inspectrice Han, j'arrive. 571 00:48:17,894 --> 00:48:19,654 Bon sang. 572 00:48:36,330 --> 00:48:41,790 INSPECTEUR KIM 573 00:48:45,756 --> 00:48:46,836 Inspecteur Kim. 574 00:48:48,425 --> 00:48:49,505 Comment ça va ? 575 00:48:51,053 --> 00:48:52,183 Je me demandais. 576 00:48:53,889 --> 00:48:57,429 Ça vous dit d'aller boire un soju. 577 00:48:58,560 --> 00:49:01,730 - Santé. - Santé. 578 00:49:07,569 --> 00:49:10,069 Ce n'est pas une petite boîte. C'est une grande entreprise. 579 00:49:10,155 --> 00:49:11,525 Ils m'ont embauché. 580 00:49:11,865 --> 00:49:14,785 Mon expérience dans l'équipe d'enquête spéciale a certainement compté. 581 00:49:14,868 --> 00:49:15,908 Félicitations. 582 00:49:16,411 --> 00:49:18,081 Votre voyage à Taïwan a dû être intense. 583 00:49:18,538 --> 00:49:21,538 Il faudrait quatre nuits sans dormir pour savoir tout ce qui s'est passé. 584 00:49:21,625 --> 00:49:24,535 Mais cela vous a valu une promotion. C'est bien. 585 00:49:24,628 --> 00:49:26,338 Vous aussi, inspecteur Jang. 586 00:49:26,421 --> 00:49:27,711 Il faut vraiment fêter ça. 587 00:49:27,798 --> 00:49:29,548 Oh, je ferais mieux d'arrêter de boire. 588 00:49:29,633 --> 00:49:31,343 Vous vous soignez toujours aux plantes ? 589 00:49:31,677 --> 00:49:33,507 Ça marche vraiment, ce truc ? 590 00:49:33,595 --> 00:49:35,305 Vous avez l'air encore plus fatigué. 591 00:49:35,389 --> 00:49:37,019 Je dois commencer à faire attention. 592 00:49:37,099 --> 00:49:39,139 Je vais devoir porter l'uniforme pour la cérémonie. 593 00:49:39,935 --> 00:49:41,265 Je vais chercher du café. 594 00:49:41,770 --> 00:49:43,440 La cérémonie, mon œil. 595 00:49:43,522 --> 00:49:45,522 - Quelqu'un veut un café ? - J'aimerais un latte. 596 00:49:45,607 --> 00:49:47,147 - Moi aussi. - Pareil. 597 00:49:49,653 --> 00:49:52,163 Qu'est-ce qui se passe avec M. Hwang ? 598 00:49:52,239 --> 00:49:54,069 - Je n'arrive pas à le joindre. - C'est vrai. 599 00:49:54,157 --> 00:49:56,447 Il est parti pile à l'heure, ce qui n'arrive jamais. 600 00:49:57,035 --> 00:49:59,995 Ce salaud. Il s'est contenté de m'envoyer un SMS pour me féliciter 601 00:50:00,080 --> 00:50:03,170 - et il n'a pas répondu à mon appel. - Ne le traitez pas de salaud. 602 00:50:04,042 --> 00:50:06,882 - Nous sommes amis. - Arrêtez de dire ça comme une excuse. 603 00:50:07,671 --> 00:50:09,341 Il est juste de bonne humeur. 604 00:50:11,508 --> 00:50:14,388 Ce café est délicieux. Oh, je dois regarder le match de baseball. 605 00:50:16,763 --> 00:50:17,763 Là. 606 00:50:18,014 --> 00:50:19,144 Ces derniers mois... 607 00:50:19,224 --> 00:50:22,194 - Ce n'était pas M. Hwang ? - Quoi ? 608 00:50:22,269 --> 00:50:23,309 Remettez l'autre chaîne. 609 00:50:25,689 --> 00:50:29,029 Nous sommes avec le procureur Si-mok Hwang du bureau Ouest 610 00:50:29,609 --> 00:50:32,319 qui a été aux commandes de l'enquête menée 611 00:50:32,571 --> 00:50:36,581 pour éradiquer la corruption, qui a débuté avec le meurtre de Huam-dong. 612 00:50:37,033 --> 00:50:39,543 - Bonjour. - Bonjour. 613 00:50:39,870 --> 00:50:42,500 - C'est notre deuxième rencontre. - En effet. 614 00:50:43,623 --> 00:50:46,503 Comment se passe le procès des autorités financières et politiques ? 615 00:50:46,585 --> 00:50:47,455 De ce que je sais, 616 00:50:47,544 --> 00:50:49,464 un certain nombre de procès ont déjà eu lieu. 617 00:50:50,255 --> 00:50:51,715 Je m'occupe surtout des enquêtes, 618 00:50:51,840 --> 00:50:53,550 je ne prends pas part aux procès. 619 00:50:54,259 --> 00:50:57,049 Vous n'avez pas changé du tout. 620 00:50:57,971 --> 00:51:01,101 Je me rappelle aussi que la dernière fois que vous étiez là, vous avez dit 621 00:51:01,183 --> 00:51:03,443 que vous attraperiez le coupable en deux mois. 622 00:51:03,518 --> 00:51:06,098 - En effet. - Entre le tueur, Se-won Yoon, 623 00:51:06,354 --> 00:51:09,324 et le cerveau derrière lui, Chang-jun Lee, 624 00:51:09,399 --> 00:51:12,029 vous avez fait éclater la vérité deux jours avant la date limite. 625 00:51:12,110 --> 00:51:14,320 - C'est vrai. - Vous avez tenu votre promesse. 626 00:51:14,404 --> 00:51:16,494 Ce jour-là, je vous ai demandé 627 00:51:16,573 --> 00:51:19,703 de revenir dans l'émission si vous arrêtiez le coupable. 628 00:51:19,785 --> 00:51:22,695 - Là aussi, vous avez tenu parole. Merci. - Avec plaisir. 629 00:51:23,747 --> 00:51:25,827 Je suis ici parce que j'aimerais 630 00:51:26,666 --> 00:51:29,206 dire quelque chose. 631 00:51:29,294 --> 00:51:30,554 Je vous en prie. 632 00:51:31,797 --> 00:51:33,667 Chang-jun Lee 633 00:51:34,674 --> 00:51:39,304 n'a pas enregistré les conversations pour menacer ceux qui étaient impliqués 634 00:51:39,888 --> 00:51:43,098 dans les pots-de-vin au cas où ils finiraient par le trahir. 635 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 N'est-ce pas ce qu'a indiqué le Bureau des procureurs de Séoul Ouest ? 636 00:51:46,186 --> 00:51:47,436 Si, en effet. 637 00:51:47,521 --> 00:51:50,401 Et vous le réfutez ? 638 00:51:50,482 --> 00:51:53,192 C'était il y a longtemps, mais je me demande 639 00:51:53,276 --> 00:51:56,236 si vous vous rappelez du laboratoire de recherche génétique à Pohang. 640 00:51:56,321 --> 00:51:57,991 Un des employés a révélé 641 00:51:58,073 --> 00:52:01,333 un document interne confidentiel après avoir quitté le labo. 642 00:52:02,285 --> 00:52:04,405 Bien que le document était très précis, 643 00:52:04,496 --> 00:52:06,826 aucun des cadres dont le nom figurait dans ce document 644 00:52:07,123 --> 00:52:08,963 n'a été poursuivi. 645 00:52:09,042 --> 00:52:11,422 Les gens ont critiqué l'employé, l'ont traité 646 00:52:11,503 --> 00:52:12,753 de traître et d'escroc. 647 00:52:12,838 --> 00:52:14,548 Au labo, on a affirmé 648 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 qu'il détournait les fonds de la recherche 649 00:52:17,342 --> 00:52:20,552 et qu'il mentait pour le cacher. 650 00:52:20,637 --> 00:52:22,217 Ils ont continué à embobiner les gens. 651 00:52:22,889 --> 00:52:25,229 Vous parlez de cette affaire 652 00:52:25,725 --> 00:52:28,225 parce que, selon vous, il se passe la même chose avec M. Lee ? 653 00:52:28,645 --> 00:52:30,185 C'était sa dernière volonté. 654 00:52:31,648 --> 00:52:35,898 "Que je sois l'espion des riches qui leur est resté fidèle jusqu'à la fin." 655 00:52:36,987 --> 00:52:38,857 Il a dit que cela donnerait 656 00:52:39,364 --> 00:52:41,324 plus de force à ce qu'il laissait derrière. 657 00:52:41,408 --> 00:52:42,908 Êtes-vous en train de dire 658 00:52:43,410 --> 00:52:47,040 qu'il s'est volontairement déshonoré afin de prouver 659 00:52:47,372 --> 00:52:49,672 les actes de corruption dont il a été témoin ? 660 00:52:49,958 --> 00:52:50,958 C'est bien ça. 661 00:52:51,042 --> 00:52:53,672 Face à la mort, on espère tous 662 00:52:54,254 --> 00:52:57,384 que nos intentions seront comprises après notre mort, 663 00:52:57,465 --> 00:52:58,965 il a pourtant aussi renoncé à ça. 664 00:53:00,051 --> 00:53:01,051 Oui. 665 00:53:01,595 --> 00:53:03,005 Je le savais. 666 00:53:03,096 --> 00:53:05,136 M. Lee était une personne si intègre. 667 00:53:05,473 --> 00:53:07,183 Je n'en avais aucune idée. 668 00:53:07,517 --> 00:53:09,557 Les policiers ont également très mal parlé de lui. 669 00:53:09,644 --> 00:53:11,104 Cela me fait penser qu'il pourrait 670 00:53:11,688 --> 00:53:14,568 aussi bien être vu comme un criminel que comme un homme droit 671 00:53:14,649 --> 00:53:16,939 qui s'est sacrifié selon le point de vue qu'on choisit. 672 00:53:17,027 --> 00:53:19,607 De telles opinions contradictoires pourraient s'exprimer. 673 00:53:19,988 --> 00:53:22,068 Quelle est la vôtre ? 674 00:53:24,409 --> 00:53:25,619 C'était un monstre. 675 00:53:29,623 --> 00:53:31,293 Il a tué quelqu'un. 676 00:53:31,374 --> 00:53:34,294 Il a dû le voir comme un petit sacrifice pour une grande cause, 677 00:53:34,586 --> 00:53:37,046 mais personnellement, je pense que la vie de certains 678 00:53:37,130 --> 00:53:39,800 ne peut pas avoir moins de valeur que celle d'autres personnes. 679 00:53:40,717 --> 00:53:44,507 Il s'est cru autorisé à punir les pécheurs. 680 00:53:45,180 --> 00:53:46,890 C'était un monstre de notre temps. 681 00:53:46,973 --> 00:53:51,313 Une policière m'a dit que les gens font des choses parce qu'ils savent 682 00:53:51,394 --> 00:53:52,604 qu'ils vont s'en sortir. 683 00:53:52,687 --> 00:53:55,107 Ils s'en sortent et les gens ferment les yeux. 684 00:53:55,190 --> 00:53:59,820 Elle a dit que les gens corrompent parce qu'on ferme les yeux 685 00:54:00,612 --> 00:54:03,412 et qu'il suffirait qu'une seule personne garde les yeux ouverts 686 00:54:03,740 --> 00:54:04,820 et les dénonce. 687 00:54:05,408 --> 00:54:09,078 C'est le travail du ministère public. 688 00:54:09,746 --> 00:54:12,036 Qu'a fait le ministère public d'après vous ? 689 00:54:12,457 --> 00:54:13,497 Nous avons échoué. 690 00:54:15,168 --> 00:54:18,838 En tant qu'organisme chargé de combattre l'injustice, 691 00:54:19,130 --> 00:54:20,420 le ministère public a échoué. 692 00:54:21,424 --> 00:54:24,224 Nous, procureurs, avons appliqué la présomption d'innocence 693 00:54:24,719 --> 00:54:27,309 afin qu'elle profite à ceux qui ont l'argent et le pouvoir. 694 00:54:28,014 --> 00:54:31,144 Nous avons protégé un criminel plutôt que nos citoyens. 695 00:54:31,810 --> 00:54:35,150 Nous n'avons pas réussi à exercer notre devoir le plus important. 696 00:54:35,230 --> 00:54:38,900 Chang-jun Lee est le résultat d'une accumulation de tels échecs, 697 00:54:39,484 --> 00:54:42,654 et chacun, au ministère public, a été son complice. 698 00:54:42,737 --> 00:54:47,157 Je ne peux parler au nom de mes collègues, évidemment. 699 00:54:47,242 --> 00:54:51,502 J'en profite cependant pour m'excuser auprès de tous les citoyens. 700 00:54:51,579 --> 00:54:54,749 Le ministère public 701 00:54:55,291 --> 00:54:56,791 n'a pas été à la hauteur. 702 00:54:59,421 --> 00:55:02,921 Je n'en pense pas moins que nous avons encore une chance. 703 00:55:05,885 --> 00:55:09,305 "L'arme la plus puissante dont disposent les représentants de la loi, 704 00:55:10,015 --> 00:55:13,345 c'est le droit constitutionnel." On m'a dit ça une fois. 705 00:55:13,852 --> 00:55:17,562 On continuera à se battre, tant que la constitution existera. 706 00:55:23,653 --> 00:55:27,703 Le ministère public ne se laissera plus influencer par les puissants. 707 00:55:28,241 --> 00:55:29,531 On va se lever et se battre. 708 00:55:29,617 --> 00:55:32,287 On va exercer notre droit à l'inculpation de façon appropriée. 709 00:55:32,370 --> 00:55:34,370 N'oublions pas que le peuple est celui qui détient 710 00:55:34,706 --> 00:55:36,166 le pouvoir de nous nommer. 711 00:55:36,249 --> 00:55:38,289 C'est pour vous que nous devons travailler. 712 00:55:38,376 --> 00:55:39,536 Prenons nos responsabilités. 713 00:55:40,045 --> 00:55:44,375 Efforçons-nous de devenir plus justes et plus honnêtes. 714 00:55:45,133 --> 00:55:48,803 On va s'assurer qu'aucun de nous ne devienne un monstre comme lui 715 00:55:49,637 --> 00:55:51,387 en travaillant du mieux que nous pouvons. 716 00:55:55,018 --> 00:55:57,728 Ces derniers temps, cette émission a été plutôt difficile, 717 00:55:58,063 --> 00:56:00,523 car nous avons présenté beaucoup de nouvelles bouleversantes. 718 00:56:01,107 --> 00:56:02,317 Je crois que ce soir, 719 00:56:02,400 --> 00:56:06,740 après avoir vu ceci, vous allez pouvoir vous détendre un peu. 720 00:56:07,614 --> 00:56:09,244 Merci de regarder News 60 . 721 00:56:10,241 --> 00:56:11,201 Merci. 722 00:56:29,594 --> 00:56:31,434 Je peux comprendre M. Yoon malgré tout. 723 00:56:32,555 --> 00:56:35,975 Que dites-vous ? Quiconque tue est un criminel. 724 00:56:36,559 --> 00:56:40,559 Mais son fils... Il a perdu son fils qui n'avait même pas 10 ans. 725 00:56:41,064 --> 00:56:44,194 Et ces crétins menaient grand train comme si de rien n'était. 726 00:56:44,317 --> 00:56:45,857 On ne peut pas punir de cette façon. 727 00:56:45,985 --> 00:56:47,565 À quoi sert la loi, sinon ? 728 00:56:47,654 --> 00:56:49,614 Bien que le parquet et la police soient pourris, 729 00:56:49,697 --> 00:56:53,237 il y a encore des gens comme le procureur Hwang, le lieutenant Han et moi. 730 00:56:53,326 --> 00:56:56,826 Oui, vous avez raison. C'est fini de toute façon. 731 00:56:57,330 --> 00:56:58,960 Ne vous battez pas. 732 00:57:02,001 --> 00:57:04,211 Au fait, M. Hwang 733 00:57:04,295 --> 00:57:07,545 a fait une autre apparition à la télé, tout beau. 734 00:57:07,632 --> 00:57:11,262 Il va certainement être promu à la tête de la division cette fois. 735 00:57:11,511 --> 00:57:12,891 Il paraît qu'il va aux États-Unis. 736 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 Si-mok va aux États-Unis ? 737 00:57:20,520 --> 00:57:22,690 Il était censé partir il y a un moment, 738 00:57:23,231 --> 00:57:25,111 mais il n'a pas pu avec ce qui est arrivé. 739 00:57:25,191 --> 00:57:28,651 On a arrêté la plupart de ceux qui doivent être traduits en justice, 740 00:57:28,736 --> 00:57:30,106 alors il va bientôt partir. 741 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 Le PDG de The Bahn prépare déjà son appel. 742 00:57:35,201 --> 00:57:38,001 Évidemment. Les gens comme lui ne se laissent pas enfermer facilement. 743 00:57:39,664 --> 00:57:41,214 Il va aux États-Unis. 744 00:57:43,501 --> 00:57:45,961 Je me demande comment va M. Yoon. 745 00:57:46,087 --> 00:57:49,547 Pourquoi vous vous en faites pour lui ? Il paye pour ce qu'il a fait. 746 00:57:50,049 --> 00:57:51,299 Bon sang. 747 00:57:51,509 --> 00:57:53,009 Je croyais que vous ne buviez plus. 748 00:57:58,516 --> 00:57:59,556 Franchement. 749 00:58:03,104 --> 00:58:04,614 J'ai regardé l'émission. 750 00:58:10,612 --> 00:58:12,162 Qu'est-ce qui t'amène ? 751 00:58:16,576 --> 00:58:17,576 Si-mok. 752 00:58:18,995 --> 00:58:20,325 Laisse-moi une chance. 753 00:58:23,500 --> 00:58:24,670 Ses dernières volontés 754 00:58:26,294 --> 00:58:28,134 et ce qu'il m'a dit au dernier moment. 755 00:58:30,006 --> 00:58:31,966 Je veux vraiment tenir parole. 756 00:58:32,050 --> 00:58:33,180 Tu 757 00:58:35,678 --> 00:58:36,718 as 758 00:58:38,389 --> 00:58:39,969 encore une chance. 759 00:58:42,977 --> 00:58:44,977 Je ne ferai plus rien de stupide. 760 00:58:46,648 --> 00:58:47,688 Je le jure. 761 00:58:54,948 --> 00:58:56,028 Je t'en supplie. 762 00:58:57,784 --> 00:58:59,664 Laisse-moi une dernière chance. 763 00:59:14,551 --> 00:59:16,971 - Il arrive ! - Le voilà ! 764 00:59:18,429 --> 00:59:19,889 Quelques mots. 765 00:59:19,973 --> 00:59:22,643 Comment allez-vous supporter le procès ? 766 00:59:22,725 --> 00:59:24,935 - Dites quelque chose. - Comment vous sentez-vous ? 767 00:59:25,019 --> 00:59:26,019 Ne me poussez pas. 768 00:59:26,354 --> 00:59:28,524 - Comment vous sentez-vous ? - Quelques mots. 769 00:59:32,860 --> 00:59:33,950 Je ne vais pas bien. 770 00:59:35,071 --> 00:59:38,491 Je suis malade. 771 00:59:39,701 --> 00:59:41,241 Quelle maladie ? 772 00:59:41,327 --> 00:59:44,037 - Vous devez être hospitalisé ? - Autre chose ? 773 00:59:44,122 --> 00:59:45,542 C'est tout ? 774 00:59:45,623 --> 00:59:48,173 - Quelques mots encore. - Quelques mots. 775 00:59:48,251 --> 00:59:50,381 - Irez-vous à l'hôpital ? - Dites-nous. 776 00:59:50,461 --> 00:59:51,881 Je vous ai dit d'arrêter ! 777 00:59:52,255 --> 00:59:54,125 Voulez-vous dire autre chose ? 778 00:59:55,675 --> 00:59:56,675 Je suis 779 00:59:59,012 --> 01:00:00,052 vraiment malade. 780 01:00:00,138 --> 01:00:01,638 De quoi souffrez-vous ? 781 01:00:02,140 --> 01:00:03,430 Qu'attendez-vous ? 782 01:00:04,559 --> 01:00:06,639 - De quoi souffrez-vous ? - Quelques mots. 783 01:00:06,728 --> 01:00:08,478 - Écartez-vous ! - Vous allez à l'hôpital ? 784 01:00:23,036 --> 01:00:27,076 M. Yoon, mon cabinet va prendre en charge votre procès. 785 01:00:33,796 --> 01:00:34,796 Il a dit 786 01:00:36,716 --> 01:00:38,086 qu'il voulait vous voir. 787 01:00:53,024 --> 01:00:54,534 Tuer mon père 788 01:00:56,861 --> 01:00:58,031 vous a-t-il fait du bien ? 789 01:01:02,325 --> 01:01:04,155 Vous avez perdu votre fils dans un accident. 790 01:01:07,121 --> 01:01:09,171 J'ai perdu mon père entre vos mains. 791 01:01:19,425 --> 01:01:20,715 Vous êtes satisfait ? 792 01:01:26,057 --> 01:01:27,927 Vous avez accompli tout ce que vous vouliez ? 793 01:02:01,509 --> 01:02:02,589 Je suis désolé. 794 01:02:09,642 --> 01:02:10,892 Je suis désolé. 795 01:02:16,983 --> 01:02:18,073 Je suis vraiment désolé. 796 01:02:43,509 --> 01:02:44,509 Je vais bien. 797 01:02:46,012 --> 01:02:48,392 Merci pour tout ce que vous avez fait pour moi. 798 01:02:49,515 --> 01:02:52,305 - Je m'occuperai bien de Grand-mère. - Bien. 799 01:02:52,393 --> 01:02:55,483 - Ah oui, j'ai un travail dans un golf. - Vraiment ? 800 01:02:55,980 --> 01:02:58,570 On dirait que de bonnes choses nous arrivent à tous les deux. 801 01:02:59,358 --> 01:03:00,228 Félicitations. 802 01:03:00,735 --> 01:03:01,815 Merci. 803 01:03:06,991 --> 01:03:10,241 Je suis content que tout aille bien pour nous tous. 804 01:03:13,080 --> 01:03:16,040 Byung-jun Woo continue à affirmer qu'il a agi seul, 805 01:03:16,375 --> 01:03:19,335 alors il nous faudra du temps pour prouver l'implication du PDG Lee. 806 01:03:20,421 --> 01:03:24,381 Yun-beom Lee a nié être l'instigateur, même dans les enregistrements. 807 01:03:24,926 --> 01:03:27,756 Occupons-nous du scandale qui concerne les pots-de-vin de Hanjo. 808 01:03:27,845 --> 01:03:29,005 Compris. 809 01:03:30,515 --> 01:03:32,725 En tout cas, la fin est proche. 810 01:03:34,268 --> 01:03:36,268 On a enquêté à peu près sur tout, n'est-ce pas ? 811 01:03:36,687 --> 01:03:37,517 Oui. 812 01:03:45,196 --> 01:03:48,116 Le projet de t'envoyer aux États-Unis est annulé. 813 01:03:50,451 --> 01:03:52,251 Vais-je être muté ailleurs ? 814 01:03:54,038 --> 01:03:54,908 Oui, à Namhae. 815 01:03:59,627 --> 01:04:01,377 Je vois. D'accord. 816 01:04:02,129 --> 01:04:05,719 Nous en sommes là à cause de M. Lee. 817 01:04:07,718 --> 01:04:09,348 Le procureur général d'État me l'a dit. 818 01:04:09,637 --> 01:04:12,847 Le bureau de Cheongju t'a mis en cause parce que tu les as agacés, 819 01:04:12,932 --> 01:04:14,932 et j'ai été évincé de la Criminelle. 820 01:04:15,309 --> 01:04:17,689 Chang-jun Lee nous a tous les deux amenés là. 821 01:04:18,271 --> 01:04:21,481 Il voulait que tu prennes les choses en main après sa mort dès le départ. 822 01:04:22,525 --> 01:04:27,145 "Qui se chargera de ce fardeau ?" J'y pense depuis très longtemps. 823 01:04:27,905 --> 01:04:31,155 Je pensais qu'il m'avait confié ce poste de procureur général pour me calmer, 824 01:04:31,242 --> 01:04:33,452 mais il cherchait quelqu'un qui te soutiendrait. 825 01:04:34,161 --> 01:04:37,461 Ils devraient plutôt te récompenser pour ton travail. 826 01:04:38,875 --> 01:04:40,125 Bon sang. 827 01:04:42,253 --> 01:04:43,093 Je suis désolé. 828 01:04:43,921 --> 01:04:44,961 Ce n'est pas grave. 829 01:04:45,923 --> 01:04:47,173 Vous m'avez soutenu. 830 01:04:49,176 --> 01:04:50,296 Merci pour tout. 831 01:05:00,396 --> 01:05:03,726 Il voulait que tu prennes les choses en main après sa mort dès le départ. 832 01:05:05,610 --> 01:05:06,610 Aurais-tu fait 833 01:05:07,361 --> 01:05:09,161 quelque chose que tu aurais regretté après ? 834 01:05:11,908 --> 01:05:12,908 Tu peux le faire. 835 01:05:13,993 --> 01:05:16,793 Tu ne te laisseras pas influencer. 836 01:05:17,622 --> 01:05:21,132 Tu les poursuivras jusqu'à la fin sans faillir. 837 01:05:23,878 --> 01:05:26,918 "Qui se chargera de ce fardeau ?" 838 01:05:27,006 --> 01:05:28,666 J'y pense depuis très longtemps. 839 01:05:30,885 --> 01:05:32,345 Procureur Si-mok Hwang. 840 01:05:35,306 --> 01:05:37,016 Tu es la seule réponse. 841 01:05:43,022 --> 01:05:44,272 - Si-mok. - C'est Si-mok Hwang. 842 01:05:44,357 --> 01:05:45,777 À un avenir meilleur. 843 01:05:46,734 --> 01:05:48,364 Je ne me présenterai pas devant toi. 844 01:05:49,195 --> 01:05:51,235 Certainement pas. Je ne me présenterai 845 01:05:52,907 --> 01:05:55,237 jamais devant toi comme accusé. 846 01:05:58,454 --> 01:05:59,414 Chang-jun ? 847 01:06:00,790 --> 01:06:02,210 J'aime qu'on m'appelle ainsi. 848 01:06:13,844 --> 01:06:15,264 Ne t'approche pas. 849 01:06:37,868 --> 01:06:38,828 Quoi ? 850 01:06:39,453 --> 01:06:40,713 Qu'est-ce qu'il y a ? 851 01:06:40,788 --> 01:06:43,418 - Vous avez un petit ami ou quoi ? - Pardon ? 852 01:06:43,541 --> 01:06:44,831 Félicitations. 853 01:06:45,918 --> 01:06:48,748 Amene-le ici pour qu'on voie si c'est un type bien. 854 01:06:48,838 --> 01:06:50,128 Mais de quoi vous parlez ? 855 01:07:07,648 --> 01:07:10,528 Qui a envoyé ça ? C'est de qui ? 856 01:07:13,070 --> 01:07:14,490 Félicitations. Jung-bon 857 01:07:16,032 --> 01:07:18,082 Je ne savais pas que Jung-bon te draguerait. 858 01:07:18,159 --> 01:07:20,449 Ne soyez pas ridicules. C'est en tant qu'ancien collègue. 859 01:07:20,536 --> 01:07:22,076 On est juste amis, d'accord ? 860 01:07:22,163 --> 01:07:26,213 Moi aussi je suis promu. Où est le mien ? Il te drague. 861 01:07:27,960 --> 01:07:29,800 Tu devrais ouvrir le cadeau d'abord. 862 01:07:40,598 --> 01:07:42,728 - Ouah. - Ouah. 863 01:07:43,517 --> 01:07:45,727 Pourquoi c'est si rouge ? 864 01:07:45,853 --> 01:07:48,113 - C'est un rouge à lèvres ou à manger ? - C'est bon. 865 01:07:52,818 --> 01:07:55,448 Pourquoi m'a-t-il acheté ça ? Je ne mets pas de rouge à lèvres. 866 01:07:56,989 --> 01:07:58,069 Allez, retournez au boulot. 867 01:07:58,157 --> 01:08:00,697 - Tu le mettras comme ça. - Allez. Au boulot. 868 01:08:00,785 --> 01:08:03,575 Ce n'est que le matin et vous êtes déjà très distraits. 869 01:08:06,248 --> 01:08:08,828 Quelle bande d'idiots. 870 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 C'est très joli. J'aime beaucoup. 871 01:08:47,540 --> 01:08:50,210 M. Hwang va être muté dans le comté de Namhae. 872 01:08:50,793 --> 01:08:51,633 Quoi ? 873 01:08:55,798 --> 01:08:56,918 Voilà. 874 01:09:03,889 --> 01:09:05,519 Alors ? 875 01:09:05,891 --> 01:09:08,061 Vous êtes capable de boire un verre tout seul. 876 01:09:08,310 --> 01:09:10,060 Vous voilà adulte. 877 01:09:10,354 --> 01:09:11,524 Pourquoi ce retard ? 878 01:09:13,274 --> 01:09:17,824 Continuez à être aussi rigide et vous serez seul à Namhae. 879 01:09:20,322 --> 01:09:23,242 Quelle surprise. Qu'allez-vous faire de votre maison ? 880 01:09:24,785 --> 01:09:26,655 Je vais la louer. 881 01:09:30,040 --> 01:09:31,000 Dix millions de wons. 882 01:09:32,334 --> 01:09:34,254 Louez-la-moi, d'accord ? 883 01:09:38,424 --> 01:09:40,184 Je l'ai mise à 350 millions de wons. 884 01:09:43,220 --> 01:09:45,180 Vous n'avez pas l'air comme ça, 885 01:09:45,973 --> 01:09:47,433 mais je parie que vous êtes vénal. 886 01:09:49,810 --> 01:09:50,900 Bon. 887 01:09:50,978 --> 01:09:53,398 Venez chez moi si vous ne savez pas où dormir à votre retour. 888 01:09:53,480 --> 01:09:56,570 Je vous laisserai dormir sous le porche. 889 01:09:56,984 --> 01:09:57,824 D'accord. 890 01:09:58,319 --> 01:10:00,149 Le vent froid pourrait geler votre visage. 891 01:10:01,155 --> 01:10:01,985 Oui. 892 01:10:03,949 --> 01:10:06,739 Tenez. Félicitations pour votre promotion. 893 01:10:06,827 --> 01:10:08,617 Ce n'est pas si important. 894 01:10:09,830 --> 01:10:12,080 Au fait, la cérémonie de promotion 895 01:10:12,166 --> 01:10:13,956 aura lieu demain matin. 896 01:10:14,835 --> 01:10:15,745 Et ? 897 01:10:15,836 --> 01:10:18,086 Vous avez dit que vous partiez demain matin. 898 01:10:19,006 --> 01:10:19,876 Et alors ? 899 01:10:23,219 --> 01:10:24,219 Laissez tomber. 900 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Et le travail ? Vous avez pu tout faire ? 901 01:10:40,361 --> 01:10:44,821 Oui. Il y a Dong-jae, mais je la laisse à la discrétion de M. Kang. 902 01:10:45,407 --> 01:10:47,277 Pourquoi vous ne l'arrêtez pas ? 903 01:10:47,534 --> 01:10:49,044 Il en a fait assez pour être arrêté. 904 01:10:49,662 --> 01:10:51,542 Elle m'a imploré d'avoir confiance en elle 905 01:10:53,123 --> 01:10:55,133 mais jusqu'au bout j'ai refusé. 906 01:10:56,085 --> 01:10:57,245 Je parle d'Eun-soo. 907 01:10:58,045 --> 01:10:59,505 Alors, vous lui faites confiance ? 908 01:11:01,590 --> 01:11:02,880 À lui, plutôt qu'aux autres ? 909 01:11:05,803 --> 01:11:06,973 Je l'observerai. 910 01:11:25,364 --> 01:11:27,204 Mais, c'est... 911 01:11:27,700 --> 01:11:29,080 Qu'est-ce que c'est ? 912 01:11:29,159 --> 01:11:31,159 Ça ne me ressemble pas du tout. 913 01:11:35,124 --> 01:11:38,254 Vous devriez le regarder et vous entraîner à sourire. 914 01:11:38,752 --> 01:11:39,712 C'est un cadeau. 915 01:11:40,879 --> 01:11:41,799 Au fait, 916 01:11:42,840 --> 01:11:44,630 pourquoi vous envoie-t-on à Namhae ? 917 01:11:45,301 --> 01:11:48,221 Les hauts fonctionnaires et le PDG Lee ont été arrêtés, 918 01:11:48,304 --> 01:11:49,814 mais pas pour longtemps. 919 01:11:50,931 --> 01:11:54,181 Je parie qu'ils vont être libérés en vertu d'une grâce spéciale. 920 01:11:54,727 --> 01:11:56,307 Ce doit être une mesure préliminaire. 921 01:12:06,572 --> 01:12:07,412 Au revoir. 922 01:12:08,032 --> 01:12:09,742 Je ne pourrai pas assister à votre départ. 923 01:12:11,327 --> 01:12:12,867 Bonne chance pour votre nouveau poste. 924 01:12:12,953 --> 01:12:14,543 Désolé pour la cérémonie. 925 01:12:28,177 --> 01:12:29,757 Vous avez commandé ça ? 926 01:12:31,847 --> 01:12:32,807 Comment vous avez pu ? 927 01:12:33,599 --> 01:12:35,889 Vous n'avez pas changé du tout. 928 01:12:36,352 --> 01:12:39,612 On a dû ajouter de l'eau la dernière fois parce que c'était trop salé. 929 01:12:41,482 --> 01:12:42,982 Vous m'avez dit de choisir le ramen. 930 01:12:43,484 --> 01:12:44,994 C'est un nouveau propriétaire. 931 01:12:45,069 --> 01:12:47,779 C'est pour ça ? Alors, c'est bon ? 932 01:12:48,155 --> 01:12:48,985 Pas trop salé ? 933 01:12:49,406 --> 01:12:50,816 Qu'est-il arrivé à vos lèvres ? 934 01:12:51,992 --> 01:12:52,832 Oh, ça. 935 01:12:53,827 --> 01:12:55,247 Pourquoi ? C'est joli ? 936 01:12:55,329 --> 01:12:56,999 - C'est bizarre. - Quoi ? 937 01:12:58,248 --> 01:13:01,998 Lieutenant Yeo-jin Han et inspecteur Geon Jang. 938 01:13:02,086 --> 01:13:07,506 CÉRÉMONIE DE PROMOTION 939 01:13:14,598 --> 01:13:17,348 "Le lieutenant Yeo-jin Han a largement contribué 940 01:13:17,434 --> 01:13:20,654 à la résolution du meurtre de Huam-dong ainsi qu'à l'arrestation et au transfert 941 01:13:20,729 --> 01:13:22,479 du coupable d'un crime grave. 942 01:13:22,564 --> 01:13:26,444 Cette reconnaissance s'accompagne d'une promotion à l'échelon supérieur." 943 01:13:38,497 --> 01:13:41,497 Cela vaut également pour l'inspecteur Geon Jang. 944 01:13:47,714 --> 01:13:49,684 Votre attention. Saluez ! 945 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 On se reverra bientôt, hein ? 946 01:14:14,408 --> 01:14:16,908 Le monde est petit. 947 01:14:17,286 --> 01:14:18,826 Prenez soin de vous. 948 01:14:18,954 --> 01:14:21,124 Ne sautez pas de repas. 949 01:14:22,291 --> 01:14:25,381 - Merci à vous deux pour tout. - C'est nous qui vous remercions. 950 01:14:26,086 --> 01:14:27,046 Merci. 951 01:14:28,046 --> 01:14:29,166 - Vous devriez rentrer. - OK. 952 01:14:29,256 --> 01:14:30,626 - Au revoir. - Au revoir. 953 01:14:31,884 --> 01:14:33,054 Soyez prudent. 954 01:14:34,219 --> 01:14:35,299 Attention sur la route. 955 01:15:02,581 --> 01:15:04,001 Qui va le remplacer ? 956 01:15:04,791 --> 01:15:05,921 Qui sait ? 957 01:15:08,170 --> 01:15:09,300 Entrez. 958 01:15:15,928 --> 01:15:19,348 - Où est Si-mok ? - M. Hwang vient de partir. 959 01:15:19,473 --> 01:15:21,233 Déjà ? J'arrive trop tard. 960 01:15:21,308 --> 01:15:23,848 - Eh bien... - Il n'est pas dans son bureau. 961 01:15:24,895 --> 01:15:27,055 Oh, c'est mon bureau. 962 01:15:27,648 --> 01:15:29,148 - Quoi ? - Pardon ? 963 01:15:29,650 --> 01:15:30,940 Tâchons d'être une bonne équipe. 964 01:15:31,026 --> 01:15:32,026 - Pardon ? - Un instant. 965 01:15:32,110 --> 01:15:34,610 Attendez, est-ce que... 966 01:15:52,839 --> 01:15:55,179 Ici le procureur Dong-jae Seo de la Division trois. 967 01:15:55,509 --> 01:15:56,759 Le procureur Dong-jae Seo ? 968 01:15:57,511 --> 01:16:00,181 Je vous demande pardon ? Moi ? 969 01:16:02,641 --> 01:16:03,731 Un instant s'il vous plaît. 970 01:16:26,123 --> 01:16:27,373 Oui, monsieur. 971 01:16:29,376 --> 01:16:31,496 Je ne m'attendais pas à votre appel. 972 01:16:31,587 --> 01:16:33,167 Oui, je sais. Bien sûr. 973 01:16:33,255 --> 01:16:35,715 Le problème ? Tout est résolu. 974 01:16:35,799 --> 01:16:38,469 Vous avez oublié qui je suis ? Je suis le procureur Dong-jae Seo. 975 01:16:40,804 --> 01:16:42,644 Bien sûr. Absolument. 976 01:16:42,723 --> 01:16:45,143 Quand ? J'aimerais beaucoup. 977 01:16:48,103 --> 01:16:50,363 ICI REPOSE CHANG-JUN LEE 978 01:17:10,042 --> 01:17:12,422 Quand j'ai bu un soju 979 01:17:14,046 --> 01:17:16,336 pour la première fois, tu étais avec moi. 980 01:17:18,884 --> 01:17:20,224 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 981 01:17:23,472 --> 01:17:24,812 Tu aurais dû me le dire. 982 01:17:29,561 --> 01:17:33,731 Je me sentais tellement en sécurité. Que fais-tu enterré là, maintenant ? 983 01:17:35,984 --> 01:17:37,114 Es-tu 984 01:17:38,904 --> 01:17:39,954 en paix ici ? 985 01:17:48,664 --> 01:17:49,924 Je suis désolée. 986 01:17:53,919 --> 01:17:55,049 Je suis désolée, chéri. 987 01:18:26,702 --> 01:18:29,712 DIRECTRICE GÉNÉRALE DU GROUPE HANJO YEON-JAE LEE 988 01:18:38,255 --> 01:18:42,585 Veuillez informer le PDG que nous œuvrons à l'annulation de son arrestation. 989 01:18:47,931 --> 01:18:50,431 DIX MOIS PLUS TARD 990 01:18:50,976 --> 01:18:53,686 La pluie partira des régions sud à partir de samedi. 991 01:18:53,770 --> 01:18:56,730 et se propagera dans le reste du pays. Bonne journée à tous. 992 01:18:57,232 --> 01:19:01,572 Prochaine chanson, "Camellia Lady" par Mi-ja Lee. 993 01:19:33,894 --> 01:19:36,314 Ministère public, de quoi s'agit-il ? 994 01:19:37,355 --> 01:19:40,105 Quelle mélodie grossière et malsaine, vous ne trouvez pas ? 995 01:19:40,484 --> 01:19:42,444 C'est sans doute pour ça qu'on l'a interdite. 996 01:19:44,821 --> 01:19:47,821 Cette chanson, "Camellia Lady", a été interdite en 1968 997 01:19:47,908 --> 01:19:50,578 pour l'influence japonaise qu'elle manifeste. 998 01:19:51,912 --> 01:19:54,582 Vous ne le croirez peut-être pas, mais c'était avant ma naissance. 999 01:19:56,291 --> 01:19:59,671 Mon père décédé aimait beaucoup cette chanson quand il était vivant. 1000 01:19:59,753 --> 01:20:02,423 Je me suis donc toujours posé cette question. 1001 01:20:03,757 --> 01:20:05,257 Où est l'influence japonaise ? 1002 01:20:06,259 --> 01:20:09,599 Qu'est-ce que cette chanson a de malsain ? 1003 01:20:18,647 --> 01:20:21,687 "Ce pays est-il toujours un pays agréable à vivre ? 1004 01:20:22,275 --> 01:20:25,145 Cette terre est-elle toujours belle ? 1005 01:20:25,821 --> 01:20:27,911 Non, c'est un mensonge. 1006 01:20:28,949 --> 01:20:31,369 Chaque jour, on doit faire semblant de ne pas savoir. 1007 01:20:32,160 --> 01:20:34,200 On écoute tranquillement des mensonges, 1008 01:20:34,746 --> 01:20:37,576 on subit les coups de fouets comme autant de décharges dans les os 1009 01:20:37,666 --> 01:20:40,996 parce qu'on est des servants, des esclaves, des marionnettes. 1010 01:20:42,462 --> 01:20:46,722 Quelle humiliation." 1011 01:20:49,636 --> 01:20:53,096 Il y a 31 ans, ce que j'ai fait aurait été considéré comme une insulte à la nation 1012 01:20:53,557 --> 01:20:55,017 et un trouble à l'ordre public. 1013 01:20:56,226 --> 01:20:58,646 Maintenant que 31 ans ont passé, 1014 01:20:59,145 --> 01:21:00,645 je n'hésite pas à délivrer 1015 01:21:01,398 --> 01:21:05,108 le véritable message de ce poète et cela me rend heureux. 1016 01:21:07,112 --> 01:21:08,032 En tout état de cause, 1017 01:21:08,989 --> 01:21:10,869 le vieux poète a dû renoncer 1018 01:21:11,533 --> 01:21:14,743 à son modeste souhait de revenir 1019 01:21:14,828 --> 01:21:16,448 enseigner le coréen à l'école. 1020 01:21:17,706 --> 01:21:19,786 Je voudrais vous demander ce qu'est, selon vous, 1021 01:21:20,917 --> 01:21:22,247 une vraie réintégration. 1022 01:21:24,170 --> 01:21:25,170 Et enfin, 1023 01:21:25,964 --> 01:21:27,474 auprès du poète à qui on a interdit 1024 01:21:28,008 --> 01:21:31,428 de retourner à l'école malgré sa réintégration, 1025 01:21:32,888 --> 01:21:36,428 j'aimerais présenter les excuses de son contemporain qui a beaucoup 1026 01:21:38,226 --> 01:21:39,686 à apprendre de son expérience, 1027 01:21:40,186 --> 01:21:43,766 et j'aimerais également le remercier. 1028 01:21:51,281 --> 01:21:52,991 J'adorerais être son assistant. 1029 01:21:53,325 --> 01:21:54,825 Il est génial. 1030 01:22:21,519 --> 01:22:23,809 Le point infos de midi. 1031 01:22:23,897 --> 01:22:26,687 Alors que le parti d'opposition a vivement critiqué 1032 01:22:26,775 --> 01:22:28,855 l'abus de pouvoir du Premier ministre Chang-sik Kim, 1033 01:22:28,944 --> 01:22:31,784 le Premier ministre Kim a démenti toute allégation selon laquelle 1034 01:22:31,863 --> 01:22:35,953 il est pris pour cible, ce qui crée un débat houleux. 1035 01:22:37,160 --> 01:22:40,460 SÉCURITÉ 1036 01:22:57,514 --> 01:22:59,854 Procureur Si-mok Hwang, Division criminelle deux... 1037 01:22:59,933 --> 01:23:01,313 PROCUREUR SI-MOK HWANG 1038 01:23:01,393 --> 01:23:02,563 M. Kang. 1039 01:23:02,644 --> 01:23:04,404 As-tu déjà fait ton trou ? 1040 01:23:04,938 --> 01:23:06,058 Ça ne va pas être bon. 1041 01:23:07,065 --> 01:23:08,105 Pourquoi appelez-vous ? 1042 01:23:09,317 --> 01:23:12,197 Enquête spéciale sur l'abus de pouvoir du Premier ministre. 1043 01:23:12,988 --> 01:23:15,988 Les députés t'ont choisi à l'unanimité pour l'équipe d'enquête spéciale. 1044 01:23:17,492 --> 01:23:18,372 Je vois. 1045 01:23:18,952 --> 01:23:21,292 Tu n'es même pas surpris. Sois là dans deux jours. 1046 01:23:21,913 --> 01:23:23,833 Et quand tu seras là, 1047 01:23:24,207 --> 01:23:25,707 occupe-toi de Dong-jae. 1048 01:23:26,626 --> 01:23:27,666 Qu'est-ce qu'il a fait ? 1049 01:23:27,752 --> 01:23:30,552 Il est toujours le même. Il n'a absolument pas changé. 1050 01:23:33,466 --> 01:23:36,546 D'accord. Je serai à l'heure. 1051 01:23:37,053 --> 01:23:38,053 Entendu. 1052 01:24:50,877 --> 01:24:52,837 TOUTES LES SITUATIONS DE CE RÉCIT SONT FICTIVES. 1053 01:25:02,555 --> 01:25:04,465 STRANGER 1054 01:26:09,747 --> 01:26:11,537 Un, deux, trois. 1055 01:26:22,594 --> 01:26:25,054 Sous-titres : Sophie Beaume