1 00:00:18,059 --> 00:00:21,059 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,818 STRANGER 4 00:01:15,742 --> 00:01:19,332 LES NOMS DES LIEUX, DES PERSONNES ET ORGANISATIONS DE CE RÉCIT SONT FICTIFS. 5 00:01:53,279 --> 00:01:54,239 Oui. 6 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 Comment ça se fait 7 00:02:05,458 --> 00:02:07,588 que ce soit quelqu'un du bureau du procureur ? 8 00:02:08,586 --> 00:02:10,756 C'est facile de ne pas voir ce qui est sous nos yeux. 9 00:02:12,215 --> 00:02:14,585 Vous avez travaillé avec lui. Et vous n'avez rien remarqué ? 10 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 On fait tout le travail. Eux, ils font juste semblant d'être importants. 11 00:02:21,266 --> 00:02:24,056 Ne me parlez même pas des repas d'équipe. Ils en font tellement. 12 00:02:24,561 --> 00:02:26,981 Vous n'avez pas attrapé le coupable, car vous étiez proches. 13 00:02:27,605 --> 00:02:29,355 Le capitaine avait raison. 14 00:02:30,108 --> 00:02:32,068 On devrait garder nos distances avec les gens. 15 00:02:39,617 --> 00:02:41,737 SÉCURITÉ 16 00:03:18,323 --> 00:03:19,953 Il vivait vraiment ici ? 17 00:03:39,302 --> 00:03:40,302 M. Hwang. 18 00:03:41,888 --> 00:03:43,058 Oui. 19 00:03:51,314 --> 00:03:52,484 Oui. 20 00:06:12,747 --> 00:06:14,077 Pourquoi vous l'avez tué ? 21 00:06:20,630 --> 00:06:21,670 Parce que cette ordure 22 00:06:22,965 --> 00:06:24,005 méritait que je le tue 23 00:06:26,969 --> 00:06:27,849 de mes propres mains. 24 00:06:32,558 --> 00:06:33,848 J'y pensais tous les jours. 25 00:06:36,104 --> 00:06:37,274 Je pensais à comment le tuer. 26 00:06:39,232 --> 00:06:41,362 Je voulais trouver la meilleure façon de le tuer 27 00:06:42,777 --> 00:06:44,067 pour qu'il comprenne ma douleur. 28 00:06:45,446 --> 00:06:46,446 Quelle douleur ? 29 00:06:48,699 --> 00:06:49,779 Celle des brûlures. 30 00:06:55,331 --> 00:06:57,381 Vous savez pourquoi on parle du "feu de l'enfer" ? 31 00:06:59,544 --> 00:07:03,264 J'ai appris que la douleur d'une brûlure par le feu est la plus intense. 32 00:07:06,134 --> 00:07:08,054 C'est ce que ce petit corps a subi. 33 00:07:10,012 --> 00:07:11,262 Cette peau délicate... 34 00:07:14,642 --> 00:07:16,062 Il était carbonisé. 35 00:07:21,774 --> 00:07:22,784 Quand je l'ai vu, 36 00:07:24,277 --> 00:07:25,357 il était réduit en cendres. 37 00:07:29,866 --> 00:07:30,866 Je parle de mon fils. 38 00:07:37,790 --> 00:07:39,080 Il avait six ans. 39 00:07:42,753 --> 00:07:44,593 Ses mains étaient si douces. 40 00:07:50,887 --> 00:07:54,677 Ce matin-là, je l'ai pris par la main et je l'ai amené à la maternelle. 41 00:07:57,810 --> 00:07:59,440 Je l'ai fait monter dans le bus. 42 00:08:01,147 --> 00:08:04,277 Je lui ai dit de suivre ses camarades. 43 00:08:07,069 --> 00:08:08,359 Amuse-toi bien, d'accord ? 44 00:08:08,988 --> 00:08:09,858 Bonne journée. 45 00:08:09,947 --> 00:08:11,737 - Ne te dispute pas avec tes amis. - À plus ! 46 00:08:14,285 --> 00:08:16,325 Oui, le bus est sur le point de partir. 47 00:08:17,872 --> 00:08:19,962 C'est Maman au téléphone. 48 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 D'accord. Oui. 49 00:08:25,213 --> 00:08:26,763 Je te rappelle. 50 00:08:26,839 --> 00:08:27,669 Au revoir ! 51 00:08:27,757 --> 00:08:29,877 - Salut ! - Oui. 52 00:08:33,763 --> 00:08:36,143 Le bus vient de partir. D'accord. 53 00:08:37,808 --> 00:08:39,478 Oui, je viendrai le chercher ce soir. 54 00:08:42,480 --> 00:08:43,480 D'accord. 55 00:08:43,564 --> 00:08:45,824 J'avais promis d'aller le chercher le soir. 56 00:08:51,489 --> 00:08:56,199 - Ils vont continuer. - Flash info. 57 00:08:56,786 --> 00:08:59,366 Vers 16h10 aujourd'hui, les pneus d'un autobus allant à Incheon 58 00:08:59,455 --> 00:09:02,745 ont explosé près de l'échangeur de Yeongjong. 59 00:09:03,334 --> 00:09:05,344 Le feu s'est répandu dans le véhicule 60 00:09:05,419 --> 00:09:08,259 quand il a percuté la glissière. Les personnes à l'intérieur, 61 00:09:08,881 --> 00:09:11,881 dont des écoliers et des enseignants, ont été blessées ou tuées. 62 00:09:13,344 --> 00:09:15,014 Ce n'était pas un accident. 63 00:09:18,099 --> 00:09:19,389 Ce n'était pas un accident. 64 00:09:22,395 --> 00:09:23,975 La barre stabilisatrice est une pièce 65 00:09:24,647 --> 00:09:27,397 qui sert à maintenir l'équilibre, mais la compagnie l'avait enlevée 66 00:09:27,483 --> 00:09:28,653 pour réduire des coûts. 67 00:09:29,652 --> 00:09:31,862 Ils utilisaient des pneus recyclés qui étaient rechapés. 68 00:09:32,446 --> 00:09:35,866 Le chauffeur avait déjà été renvoyé pour usage de portable au volant. 69 00:09:35,950 --> 00:09:36,950 Malgré ça, le verdict... 70 00:09:40,663 --> 00:09:42,833 Ils ont rejeté la faute sur la qualité de la glissière. 71 00:09:44,875 --> 00:09:45,995 La glissière. 72 00:09:49,463 --> 00:09:50,673 La glissière ? 73 00:09:52,758 --> 00:09:53,928 Ce n'était pas ça, la vérité. 74 00:09:55,261 --> 00:09:57,471 J'ai pris un congé sabbatique d'un an et j'ai tout fait 75 00:09:57,930 --> 00:09:59,430 pour élucider la mort de mon fils. 76 00:10:00,600 --> 00:10:01,770 Je voulais découvrir 77 00:10:03,728 --> 00:10:06,398 ce qui n'allait pas avec cette glissière, mais le rapport 78 00:10:06,480 --> 00:10:08,230 avait disparu comme par magie. 79 00:10:13,154 --> 00:10:14,204 C'était un meurtre. 80 00:10:15,031 --> 00:10:16,241 Ils sont coupables de meurtre. 81 00:10:16,824 --> 00:10:19,294 Ces connards de la compagnie de bus ont tué tous ces gens. 82 00:10:19,952 --> 00:10:21,662 Mais seul le chauffeur a été condamné. 83 00:10:21,746 --> 00:10:22,786 Et le propriétaire ? 84 00:10:24,457 --> 00:10:27,837 Et les fonctionnaires qui ont été soudoyés pour que l'entreprise puisse opérer ? 85 00:10:30,171 --> 00:10:33,591 Au total, 14 enfants, âgés de quatre à cinq ans, sont morts à cause d'eux, 86 00:10:34,175 --> 00:10:37,045 mais ces salauds n'ont pas passé une seule année en prison. 87 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 Quelqu'un les protégeait ? 88 00:10:45,936 --> 00:10:46,846 Un courtier. 89 00:10:48,064 --> 00:10:50,194 Il a demandé à un haut placé d'atténuer l'affaire, 90 00:10:50,775 --> 00:10:52,025 et avant ça... 91 00:10:53,778 --> 00:10:55,988 Ce bus ne devait pas être en circulation, tout court. 92 00:10:56,530 --> 00:10:58,320 C'était une excursion scolaire. 93 00:10:58,407 --> 00:11:01,367 Ce bus avait été en circulation jusqu'à ce jour-là 94 00:11:03,746 --> 00:11:05,076 à cause de ce courtier. 95 00:11:06,040 --> 00:11:07,670 Moo-sung Park était le courtier ? 96 00:11:18,511 --> 00:11:19,801 J'ai un espoir. 97 00:11:22,431 --> 00:11:23,431 J'espère que mon fils 98 00:11:25,351 --> 00:11:26,391 est mort... 99 00:11:30,898 --> 00:11:31,938 sur le coup. 100 00:11:34,777 --> 00:11:36,147 Au moment de l'accident 101 00:11:37,863 --> 00:11:39,373 quand le bus s'est renversé. 102 00:11:40,825 --> 00:11:41,655 À ce moment-là, 103 00:11:45,413 --> 00:11:46,373 avant l'incendie. 104 00:11:49,667 --> 00:11:51,287 J'espère qu'il n'a pas souffert 105 00:11:54,880 --> 00:11:56,260 et qu'il est mort... 106 00:11:59,468 --> 00:12:00,798 J'espère qu'il est mort de suite. 107 00:12:06,892 --> 00:12:07,772 Son corps... 108 00:12:12,523 --> 00:12:13,903 Son corps a été brûlé, 109 00:12:19,947 --> 00:12:21,987 mais j'espère qu'il a été brûlé après sa mort. 110 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Je prie tous les jours. 111 00:12:33,461 --> 00:12:35,341 Il n'y a pas un jour où je ne pense pas à lui. 112 00:12:47,641 --> 00:12:48,601 Hé. 113 00:12:49,643 --> 00:12:51,353 Bienvenue. Je suis content de te revoir. 114 00:12:53,230 --> 00:12:54,730 La vie doit suivre son cours. 115 00:12:57,109 --> 00:12:58,569 Essaye de l'enterrer dans ton cœur 116 00:13:00,154 --> 00:13:01,454 et d'oublier ce qui s'est passé. 117 00:13:09,330 --> 00:13:10,210 Bien. 118 00:13:15,628 --> 00:13:17,248 Qui est l'autorité 119 00:13:18,130 --> 00:13:21,090 qui a atténué l'affaire à la demande de Moo-sung Park ? 120 00:13:24,512 --> 00:13:25,722 Le procureur général. 121 00:13:27,389 --> 00:13:29,019 Le procureur général du bureau Ouest. 122 00:13:31,936 --> 00:13:33,436 C'était il y a deux ans. 123 00:13:35,231 --> 00:13:36,611 Vous parlez de Sang-wook Bae ? 124 00:13:39,235 --> 00:13:41,775 Il a mis la pression sur le bureau de Incheon. 125 00:13:51,497 --> 00:13:53,207 Vous venez d'avouer votre mobile. 126 00:13:56,168 --> 00:13:57,168 Comment vous l'avez tué ? 127 00:14:30,744 --> 00:14:31,754 C'était moi. 128 00:14:43,799 --> 00:14:45,679 Laboratoire d'analyse 129 00:15:07,072 --> 00:15:09,282 PASSEPORT, RÉPUBLIQUE DE CORÉE NOM : SE-WON YOON 130 00:15:11,327 --> 00:15:12,577 Je l'avais longuement planifié. 131 00:15:25,966 --> 00:15:28,966 C'est bien le service client ? Ma télé ne marche pas. Je fais quoi ? 132 00:15:52,201 --> 00:15:53,371 YONGSAN CÂBLE TV 133 00:15:54,954 --> 00:15:57,004 Où est le 75-3 ? 134 00:16:05,464 --> 00:16:06,724 Et Jin-seob Kang ? 135 00:16:07,633 --> 00:16:09,053 Il faisait partie de mon plan. 136 00:16:13,722 --> 00:16:15,022 Je suis vraiment désolé. 137 00:16:19,478 --> 00:16:21,108 Je faisais partie de votre plan aussi ? 138 00:16:23,607 --> 00:16:25,437 - Oui. - Et la mort de Jin-seob Kang ? 139 00:16:30,698 --> 00:16:32,238 Je ne m'y attendais pas. 140 00:16:33,200 --> 00:16:34,280 Vous êtes en train de dire 141 00:16:35,452 --> 00:16:36,912 que vous avez tout planifié ? 142 00:16:38,205 --> 00:16:40,915 Et alors ? Je ne peux pas faire ça ? 143 00:16:43,544 --> 00:16:46,514 Je l'avais imaginé dans ma tête tant de fois pendant si longtemps. 144 00:16:48,215 --> 00:16:50,755 Depuis le jour où j'ai découvert que M. Park était le courtier. 145 00:16:53,512 --> 00:16:56,102 Pourquoi vous n'avez rien fait à l'ancien procureur général ? 146 00:16:59,184 --> 00:17:00,064 Ce fils de pute... 147 00:17:02,187 --> 00:17:04,817 Même après ce qu'il a fait, il voulait devenir membre du Congrès. 148 00:17:08,444 --> 00:17:09,824 Il subira un procès. 149 00:17:10,779 --> 00:17:13,869 Il sera traîné devant les tribunaux comme un chien et il sera puni par la loi. 150 00:17:13,991 --> 00:17:16,661 Tous ses actes corrompus et ses torts seront révélés. 151 00:17:18,328 --> 00:17:19,538 Je serai là pour voir ça. 152 00:17:21,123 --> 00:17:22,793 Pourquoi avoir fait du mal à Ga-young ? 153 00:17:26,211 --> 00:17:27,301 Pour que les gens sachent 154 00:17:29,298 --> 00:17:30,878 ce que les soi-disant leaders du pays 155 00:17:31,675 --> 00:17:34,425 échangent entre eux aux dépens des gens. 156 00:17:35,345 --> 00:17:39,135 Je pensais qu'elle allait révéler les noms de ceux ayant eu recours à ses faveurs. 157 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 Vous ne pensez pas 158 00:17:43,353 --> 00:17:45,653 que le chef du commissariat de Yongsan était le seul, si ? 159 00:17:48,650 --> 00:17:49,490 Monsieur. 160 00:17:50,611 --> 00:17:52,951 Tous les hommes dépensent leur argent avec des femmes. 161 00:17:55,783 --> 00:17:56,783 Vous voulez quoi ? 162 00:17:57,451 --> 00:17:59,621 Que je rencontre votre femme en uniforme d'écolière ? 163 00:18:00,704 --> 00:18:03,584 Ga-young est très jeune, mais elle est comme Moo-sung Park. 164 00:18:04,166 --> 00:18:05,036 La seule différence, 165 00:18:06,752 --> 00:18:08,922 il utilise l'argent alors qu'elle utilise son corps. 166 00:18:09,922 --> 00:18:11,922 Vous vous mentez à vous-même. 167 00:18:14,468 --> 00:18:16,888 Qu'ils soient des courtiers ou qu'ils utilisent leur corps, 168 00:18:17,846 --> 00:18:19,766 vous n'avez pas le droit de les punir. 169 00:18:27,272 --> 00:18:30,072 Ceux qui en ont le droit ont-ils fait quelque chose ? 170 00:18:30,567 --> 00:18:32,317 C'est pour ça que vous avez tué Mlle Young ? 171 00:18:35,489 --> 00:18:36,619 Mlle Young... 172 00:18:40,744 --> 00:18:41,624 Ce n'était pas moi. 173 00:18:43,956 --> 00:18:45,116 Pourquoi vous l'avez tuée ? 174 00:18:47,209 --> 00:18:49,169 Je me fiche de ce qui m'arrivera. 175 00:18:50,003 --> 00:18:53,633 J'ai renoncé à mon avenir quand j'ai commencé ça. 176 00:18:53,882 --> 00:18:54,972 Le meurtre de Mlle Young... 177 00:18:56,301 --> 00:18:57,471 Je... 178 00:18:59,263 --> 00:19:00,473 Je n'y suis pour rien. 179 00:19:07,396 --> 00:19:10,896 Si votre avenir vous importe peu, pourquoi vous précipiter vers l'aéroport ? 180 00:19:11,608 --> 00:19:15,648 Vous saviez qu'on vous capturerait, alors vous avez essayé de fuir le pays. 181 00:19:17,698 --> 00:19:18,988 Je n'ai rien d'autre à dire. 182 00:19:19,575 --> 00:19:20,985 Pourquoi vous avez tué Mlle Young ? 183 00:19:25,164 --> 00:19:26,624 Je vous le demande une fois de plus. 184 00:19:30,043 --> 00:19:31,463 Pourquoi vous l'avez tuée ? 185 00:20:11,960 --> 00:20:13,590 Ça vous a fait du bien 186 00:20:16,465 --> 00:20:18,005 de le tuer ? 187 00:20:22,221 --> 00:20:23,181 C'était... 188 00:20:25,974 --> 00:20:27,354 Mon cœur était complètement vide 189 00:20:28,268 --> 00:20:29,598 depuis la mort de mon fils. 190 00:20:31,021 --> 00:20:32,021 Mais ce vide 191 00:20:35,234 --> 00:20:37,154 avait fait place à la peur. 192 00:20:39,112 --> 00:20:40,492 La façon dont il me regardait. 193 00:20:42,866 --> 00:20:44,366 La façon dont il se débattait. 194 00:20:47,871 --> 00:20:48,711 Et le sang. 195 00:21:26,702 --> 00:21:29,002 À l'époque, il a refusé l'autopsie du corps de son fils. 196 00:21:31,498 --> 00:21:34,708 Il craignait qu'on trouve de la suie dans les poumons de son fils. 197 00:21:35,711 --> 00:21:37,461 Cela indiquerait qu'il aurait été brûlé vif. 198 00:22:40,484 --> 00:22:43,864 Elle a eu des convulsions violentes dans sa voiture tout à l'heure. 199 00:22:44,571 --> 00:22:45,661 Elle a eu des convulsions ? 200 00:22:49,242 --> 00:22:50,992 Quand elle était cachée dans le parking. 201 00:22:51,078 --> 00:22:53,208 Elle n'aurait pas dû quitter sa chambre. 202 00:22:57,084 --> 00:22:58,844 J'aurais dû y penser avant. 203 00:22:59,836 --> 00:23:02,706 Oui, c'est Won-chul Kang. Je suis désolé d'appeler si tard. 204 00:23:05,967 --> 00:23:07,547 Oui, c'est ce qui est arrivé. 205 00:23:08,053 --> 00:23:12,313 D'ailleurs, il nous faut deux mandats de perquisition. 206 00:23:12,808 --> 00:23:14,098 Délivrez-les immédiatement. 207 00:23:17,979 --> 00:23:19,439 Le député Sang-wook Bae. 208 00:23:21,525 --> 00:23:24,065 C'est ça. L'ancien procureur général, Sang-wook Bae. 209 00:23:24,152 --> 00:23:26,862 L'autre, c'est pour une entreprise en lien avec l'affaire. 210 00:23:26,947 --> 00:23:28,527 Je sais que c'est le week-end, 211 00:23:28,865 --> 00:23:30,825 mais faites-le demain à la première heure. 212 00:23:31,618 --> 00:23:32,578 Merci. 213 00:23:37,624 --> 00:23:40,004 Il vaut mieux que les preuves contre M. Bae soient solides. 214 00:23:40,585 --> 00:23:42,165 On n'a que la déclaration de M. Yoon. 215 00:23:42,879 --> 00:23:45,129 On en saura plus après avoir enquêté sur lui. 216 00:23:45,715 --> 00:23:47,295 Il n'aurait pas raconté n'importe quoi. 217 00:23:48,135 --> 00:23:49,335 Vous étiez au courant 218 00:23:50,011 --> 00:23:53,771 que l'ancien procureur général s'était mêlé de l'affaire du bus ? 219 00:23:54,266 --> 00:23:55,596 Non, je ne l'étais pas. 220 00:23:58,061 --> 00:23:59,981 Même ses assistants n'étaient pas au courant. 221 00:24:00,939 --> 00:24:02,399 Comment M. Yoon le savait alors ? 222 00:24:03,567 --> 00:24:06,397 Il s'est spécialisé en enquêtes internes. 223 00:24:07,571 --> 00:24:09,241 Mais il a dit qu'il n'a pas tué Eun-soo. 224 00:24:12,117 --> 00:24:13,407 Qu'en pensez-vous ? 225 00:24:18,999 --> 00:24:19,959 Je ne sais plus rien. 226 00:24:21,001 --> 00:24:23,251 J'espère qu'il n'est pas allé si loin. 227 00:24:25,589 --> 00:24:28,719 Je vais essayer d'en découvrir plus. 228 00:24:29,926 --> 00:24:31,046 Tu devrais te reposer. 229 00:24:31,636 --> 00:24:33,136 Tu as beaucoup travaillé aujourd'hui. 230 00:24:33,805 --> 00:24:34,885 Tu as arrêté le coupable. 231 00:24:37,184 --> 00:24:38,064 Félicitations. 232 00:25:38,078 --> 00:25:40,368 Voici l'enregistrement de l'arrestation du tueur en série 233 00:25:40,455 --> 00:25:42,705 à l'aéroport, après une altercation avec la police. 234 00:25:42,874 --> 00:25:45,634 Cet assassin, qui a terrorisé les résidents de Yongsan-gu, 235 00:25:45,752 --> 00:25:47,802 travaillait au bureau du procureur de Séoul Ouest. 236 00:25:48,380 --> 00:25:49,590 Cela a créé une vive émotion. 237 00:25:51,883 --> 00:25:53,513 - Ah, c'est toi. - Je viens d'arriver. 238 00:26:02,727 --> 00:26:05,017 Tu connais le tueur ? 239 00:26:07,148 --> 00:26:08,108 Bien sûr. 240 00:26:08,942 --> 00:26:13,032 Il en voulait à Moo-sung Park aussi ? 241 00:26:15,240 --> 00:26:17,330 Je ne suis pas sûr. Je ne sais pas grand-chose. 242 00:26:18,368 --> 00:26:21,618 La cupidité de Moo-sung Park a fini par lui porter préjudice. 243 00:26:22,789 --> 00:26:23,709 Oui. 244 00:26:26,167 --> 00:26:27,207 Tu as trouvé le délateur ? 245 00:26:29,379 --> 00:26:33,009 J'ai donné des informations différentes à mes deux secrétaires, 246 00:26:33,091 --> 00:26:34,971 mais ils n'ont pas mordu à l'hameçon. 247 00:26:35,552 --> 00:26:37,182 - Des informations différentes ? - Oui. 248 00:26:37,554 --> 00:26:39,264 J'ai dit que j'avais un invité d'Ukraine, 249 00:26:39,347 --> 00:26:41,017 mais je n'ai pas dit le même nom d'hôtel. 250 00:26:41,599 --> 00:26:44,599 En fait, j'ai fais venir un étranger dans chaque hôtel, 251 00:26:45,854 --> 00:26:49,574 mais aucun des deux n'a essayé de le contacter. 252 00:26:56,531 --> 00:26:57,661 Tu devrais te reposer. 253 00:27:00,160 --> 00:27:01,080 Bonne nuit. 254 00:27:05,373 --> 00:27:07,833 Le bureau du procureur enquête sur le nouveau crime. 255 00:27:07,917 --> 00:27:09,457 DAEJUN VILLA 256 00:27:12,047 --> 00:27:13,917 Il a été arrêté justement à l'aéroport. 257 00:27:17,886 --> 00:27:19,006 C'était une coïncidence ? 258 00:27:46,956 --> 00:27:48,116 Je pensais que tu dormais. 259 00:27:48,750 --> 00:27:51,540 On n'a pas fini notre conversation, tu sais. 260 00:28:04,974 --> 00:28:07,944 ITINÉRAIRE 261 00:28:12,107 --> 00:28:13,187 Va voir Soo-jung. 262 00:28:14,401 --> 00:28:18,031 Je sais qu'elle est indépendante, mais elle a besoin de sa mère. 263 00:28:18,738 --> 00:28:20,488 Je ne peux pas y aller, mais toi, tu peux. 264 00:28:24,285 --> 00:28:25,945 Je ne m'attendais pas à ça. 265 00:28:27,580 --> 00:28:29,870 Tu te renseignes sur mes biens, et c'est à moi de partir ? 266 00:28:31,376 --> 00:28:34,296 Quelle excuse tu aurais inventée si Soo-jung n'était pas aux États-Unis ? 267 00:28:36,798 --> 00:28:40,008 Bientôt, je vais devoir déclarer publiquement tous mes biens, 268 00:28:40,677 --> 00:28:44,347 et ça comprend tes biens et les propriétés au nom de Soo-jung. 269 00:28:45,682 --> 00:28:47,232 Voilà pourquoi je me suis renseigné. 270 00:28:48,143 --> 00:28:49,483 Si c'était le cas, 271 00:28:50,228 --> 00:28:52,558 tu n'avais qu'à m'en parler avant et... 272 00:28:53,857 --> 00:28:55,107 Pourquoi tu veux que je parte ? 273 00:28:56,651 --> 00:29:00,451 Ce sera mieux pour toi une fois que le processus commencera. 274 00:29:01,072 --> 00:29:02,822 Les gens seront jaloux de notre richesse. 275 00:29:03,408 --> 00:29:06,198 Reviens quand les choses seront plus calmes. 276 00:29:12,834 --> 00:29:15,754 Pense à moi, quand tu t'amuseras avec Soo-jung. 277 00:29:26,806 --> 00:29:28,216 Je ne le regrette pas. 278 00:29:31,394 --> 00:29:34,114 Je parle du fait d'avoir participé au procès de Sung-jae ce jour-là. 279 00:29:36,357 --> 00:29:38,897 Tu m'as dit que je n'aurai pas dû y aller. 280 00:29:38,985 --> 00:29:40,985 Je ne suis pas d'accord avec toi. 281 00:29:42,697 --> 00:29:43,817 Tu es là avec moi maintenant 282 00:29:45,700 --> 00:29:47,200 parce que j'y suis allée. 283 00:29:49,412 --> 00:29:50,662 Pourquoi j'aurais des regrets ? 284 00:30:00,965 --> 00:30:03,965 Tu étais si belle ce jour-là. 285 00:30:08,097 --> 00:30:09,717 Je t'ai vue dans le public, 286 00:30:10,433 --> 00:30:12,483 et ton visage a illuminé toute la salle. 287 00:30:20,026 --> 00:30:21,946 - Et maintenant ? - Maintenant ? 288 00:30:34,749 --> 00:30:35,829 Tu es toujours belle. 289 00:31:17,333 --> 00:31:18,213 Allô ? 290 00:31:19,502 --> 00:31:22,462 Vous voulez rencontrer demain la lycéenne qui a envoyé la lettre ? 291 00:31:23,756 --> 00:31:24,756 Pour quoi faire ? 292 00:31:25,091 --> 00:31:28,051 Pour qu'elle vous dise où et quand elle a rencontré cet homme. 293 00:31:28,469 --> 00:31:29,759 Vous voulez les détails ? 294 00:31:31,139 --> 00:31:32,059 D'accord. 295 00:31:33,057 --> 00:31:33,977 Vous êtes chez vous ? 296 00:31:39,022 --> 00:31:41,152 Oui, je suis chez moi. 297 00:31:43,818 --> 00:31:46,698 L'endroit où j'ai dit une bêtise qui a causé la mort de quelqu'un. 298 00:31:47,155 --> 00:31:48,615 Je suis là. 299 00:31:52,452 --> 00:31:55,122 Pourquoi j'ai répondu à l'appel de Mlle Young ? 300 00:31:57,332 --> 00:31:58,882 Ce n'était même pas pour moi. 301 00:32:02,003 --> 00:32:04,343 Pourquoi j'ai répondu et lui ai dit de venir ? 302 00:32:05,632 --> 00:32:06,672 J'étais possédée ou quoi ? 303 00:32:10,762 --> 00:32:12,512 Et moi alors ? 304 00:32:15,058 --> 00:32:16,518 Vous n'avez rien fait de mal. 305 00:32:18,311 --> 00:32:22,231 C'est moi qui ai demandé à M. Yoon de rejoindre notre équipe. 306 00:32:27,612 --> 00:32:29,072 Le but de l'enquête spéciale était 307 00:32:29,405 --> 00:32:32,235 d'arrêter le tueur et d'en savoir plus sur le scandale Moo-sung Park, 308 00:32:33,660 --> 00:32:35,580 mais j'ai fini par recruter le tueur. 309 00:32:39,082 --> 00:32:40,082 Pourquoi il l'a tué ? 310 00:32:43,169 --> 00:32:45,169 Parmi les anciens procureurs généraux, il y en a un 311 00:32:46,089 --> 00:32:47,549 qui s'appelle Sang-wook Bae. 312 00:32:48,883 --> 00:32:49,843 Il a fait quoi ? 313 00:32:50,802 --> 00:32:52,472 Il s'est arrangé avec Moo-sung Park 314 00:32:52,679 --> 00:32:55,309 pour cacher la vérité sur l'accident qui a tué le fils de M. Yoon. 315 00:32:57,767 --> 00:32:58,847 Quand bien même... 316 00:33:01,104 --> 00:33:02,814 Comment il a pu traiter quelqu'un comme ça 317 00:33:02,897 --> 00:33:05,357 alors qu'il était bouleversé par la mort de son fils ? 318 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 Même s'il avait choisi de vivre comme ça... 319 00:33:09,654 --> 00:33:11,034 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 320 00:33:11,781 --> 00:33:12,781 Sa maison... 321 00:33:14,575 --> 00:33:15,695 J'ai vu sa maison et... 322 00:33:20,081 --> 00:33:23,501 Il a divorcé. Ça a dû arriver peu après l'accident. 323 00:33:31,175 --> 00:33:32,585 Quand quelque chose ne va pas 324 00:33:33,594 --> 00:33:34,554 avec l'enfant, 325 00:33:36,055 --> 00:33:37,465 les parents finissent par se haïr. 326 00:33:38,474 --> 00:33:40,734 Ils ne devraient pas s'unir dans ces cas ? 327 00:33:40,893 --> 00:33:42,193 Ils devraient s'entraider. 328 00:33:43,438 --> 00:33:46,148 Les familles comme ça doivent exister quelque part. 329 00:33:49,193 --> 00:33:50,783 Et vos parents ? 330 00:33:57,618 --> 00:33:59,788 Pourquoi vous ne m'avez pas parlé de votre chirurgie ? 331 00:34:00,580 --> 00:34:01,870 Ce n'est pas important. 332 00:34:04,542 --> 00:34:05,922 La douleur a disparu ? 333 00:34:07,879 --> 00:34:09,009 Oui. 334 00:34:10,673 --> 00:34:12,133 C'est tout ce que je voulais savoir. 335 00:34:14,385 --> 00:34:16,505 Dites-moi si la douleur réapparaît. 336 00:34:21,267 --> 00:34:24,807 Bon, même si vous me le dites, je ne pourrai rien faire. 337 00:34:31,194 --> 00:34:32,614 Mais dites-le-moi quand même. 338 00:34:33,154 --> 00:34:34,994 Je pourrai au moins vous amener à l'hôpital. 339 00:34:42,288 --> 00:34:43,328 À propos de Mlle Young... 340 00:34:46,667 --> 00:34:47,957 Il a dit de pas l'avoir tuée. 341 00:34:49,754 --> 00:34:50,924 M. Yoon a dit ça ? 342 00:34:51,964 --> 00:34:53,554 Pourquoi je l'appelle par son nom ? 343 00:34:54,592 --> 00:34:56,342 Se-won vous a dit ça ? 344 00:34:58,429 --> 00:35:01,679 Il faut que je continue l'enquête pour en être sûr, mais sa mort 345 00:35:03,101 --> 00:35:06,151 n'a peut-être rien à voir avec le fait que vous l'avez invitée ce jour-là. 346 00:35:10,149 --> 00:35:11,229 Vous devriez dormir un peu. 347 00:35:12,860 --> 00:35:14,200 Vous aussi. 348 00:35:48,104 --> 00:35:50,234 Quelle journée. 349 00:36:13,337 --> 00:36:14,837 Tu ne m'as rien dit hier. 350 00:36:15,673 --> 00:36:18,343 Hier soir, j'ai eu envie d'aller voir Soo-jung. 351 00:36:18,426 --> 00:36:21,506 Tu as attendu longtemps. Je sais combien tu aimes voyager. 352 00:36:22,722 --> 00:36:24,272 - À bientôt. - Oui. 353 00:36:24,390 --> 00:36:25,310 Au revoir. 354 00:36:26,726 --> 00:36:27,596 Je conduis. 355 00:36:28,394 --> 00:36:29,484 D'accord, monsieur. 356 00:36:30,396 --> 00:36:31,396 Tu vas conduire ? 357 00:36:32,899 --> 00:36:34,029 Il fait beau. 358 00:36:35,735 --> 00:36:36,735 Je m'en vais. 359 00:36:37,612 --> 00:36:39,492 Ce n'est rien. Pourquoi tu souris autant ? 360 00:36:39,572 --> 00:36:41,742 Papa, c'est quelque chose que tu n'as jamais fait. 361 00:36:44,660 --> 00:36:45,830 À bientôt. 362 00:37:03,971 --> 00:37:06,681 Le ciel n'a pas été aussi dégagé depuis bien longtemps. 363 00:37:08,226 --> 00:37:09,726 C'est à ça qu'il ressemble en fait. 364 00:37:11,437 --> 00:37:13,187 C'est la bonne période pour voyager. 365 00:37:21,656 --> 00:37:22,566 C'est quoi ça ? 366 00:37:26,535 --> 00:37:27,825 CONVENTION DE DONATION 367 00:37:27,912 --> 00:37:30,162 Transférons ton argent à la fondation scolaire 368 00:37:30,248 --> 00:37:31,578 pour le moment. 369 00:37:33,834 --> 00:37:37,964 Ça dit que je fais un don de 80 milliards de wons à ma fondation. 370 00:37:38,547 --> 00:37:41,717 Oui. Il faut qu'on le place là pour pouvoir le récupérer 371 00:37:41,801 --> 00:37:43,721 après la déclaration publique. 372 00:37:47,473 --> 00:37:48,983 J'en parlerai à ceux de la fondation. 373 00:38:00,444 --> 00:38:02,284 - Tu n'as pas faim ? - Non. 374 00:38:02,488 --> 00:38:04,528 - Tu n'as rien mangé. - Ça va. 375 00:38:05,241 --> 00:38:06,161 Chérie. 376 00:38:17,295 --> 00:38:18,245 Allons-y. 377 00:38:49,994 --> 00:38:50,914 Au revoir. 378 00:39:00,796 --> 00:39:02,876 Allô, Chang-jun Lee à l’appareil. 379 00:39:04,133 --> 00:39:06,223 J'appelle au sujet du procureur Joon-sik Gong. 380 00:39:06,302 --> 00:39:07,722 Oui, l'ancien chef de division. 381 00:39:08,888 --> 00:39:10,138 Il subira un procès bientôt. 382 00:39:10,723 --> 00:39:12,103 Personne ne peut dire qu'il part 383 00:39:13,059 --> 00:39:14,729 à l'équipe juridique de votre entreprise. 384 00:39:14,810 --> 00:39:15,980 Vous le savez, non ? 385 00:39:20,483 --> 00:39:23,113 Oui, M. Song. Désolé de vous déranger pendant votre jour de repos. 386 00:39:24,070 --> 00:39:25,700 Je voudrais vous voir aujourd'hui. 387 00:39:26,364 --> 00:39:29,034 Oui. Venez à mon bureau dans une heure. 388 00:39:33,162 --> 00:39:34,162 ANALYSE ADN 389 00:39:34,246 --> 00:39:36,496 Pourquoi il n'y a aucune trace du sang de Mlle Young ? 390 00:39:36,582 --> 00:39:38,462 Ses vêtements étaient couverts de sang. 391 00:39:39,543 --> 00:39:41,213 Peut-être qu'il portait autre chose. 392 00:39:42,963 --> 00:39:45,473 Les tueurs doivent toujours porter les mêmes vêtements ? 393 00:39:47,259 --> 00:39:48,889 Ça devait le dégoûter aussi. 394 00:39:50,721 --> 00:39:53,101 D'abord, trouvons la personne qui a acheté le couteau. 395 00:39:54,141 --> 00:39:55,811 Bon sang ! Je pensais que c'était fini. 396 00:39:58,145 --> 00:39:59,185 Qu'est-ce qui vous amène ? 397 00:40:08,614 --> 00:40:11,374 C'était vraiment M. Yoon ? 398 00:40:12,701 --> 00:40:15,871 Personne ne l'a inventé. C'est lui qui a tout avoué. 399 00:40:16,914 --> 00:40:19,214 Il y a beaucoup de preuves aussi. 400 00:40:20,084 --> 00:40:22,714 Ça veut dire qu'il a tué Mlle Young aussi ? 401 00:40:23,295 --> 00:40:25,965 Il le nie, mais... 402 00:40:26,048 --> 00:40:28,298 Il ne fait que gaspiller son énergie en le niant. Nous... 403 00:40:28,884 --> 00:40:30,264 Ah, mince. 404 00:40:30,845 --> 00:40:33,465 Il a été attrapé après l'avoir tuée, car elle avait tout compris. 405 00:40:33,639 --> 00:40:34,769 Personne ne le croira. 406 00:40:37,143 --> 00:40:38,233 Vous savez quoi ? 407 00:40:40,062 --> 00:40:42,272 Je ne peux pas croire que c'était il y a quelques jours. 408 00:40:43,274 --> 00:40:46,744 Je sais. Le tueur en série était parmi nous. 409 00:40:47,486 --> 00:40:49,406 Et sa prochaine victime aussi. 410 00:40:51,031 --> 00:40:54,451 Comment on a pu ne rien remarquer ? Il était juste à côté de nous. 411 00:41:00,082 --> 00:41:03,672 Les gens devraient porter des étiquettes en disant s'ils sont méchants ou gentils. 412 00:41:05,671 --> 00:41:07,261 Ce n'est pas une mauvaise idée. 413 00:41:09,508 --> 00:41:12,428 Certains d'entre nous ne rentreraient dans aucune de ces deux catégories. 414 00:41:20,936 --> 00:41:23,436 Ils partent pour faire la perquisition à la compagnie de bus. 415 00:41:23,522 --> 00:41:24,612 D'accord. 416 00:41:25,566 --> 00:41:27,816 Désolée de vous faire partir si vite. 417 00:41:28,319 --> 00:41:31,159 Vous devez être occupés. Désolé d'avoir pris de votre temps. Au revoir. 418 00:41:31,238 --> 00:41:32,948 - À bientôt. - Bonne journée. 419 00:41:33,032 --> 00:41:34,282 - J'ai failli oublier ça. - Ah. 420 00:41:34,950 --> 00:41:36,120 Au revoir. 421 00:41:36,702 --> 00:41:39,252 Qu'est-ce que tu voulais dire quand tu parlais des catégories ? 422 00:41:40,498 --> 00:41:42,078 Je parlais de quelqu'un en particulier. 423 00:41:43,542 --> 00:41:47,092 Il semble être est une bonne personne. Il travaille dur pour arrêter le coupable, 424 00:41:47,713 --> 00:41:49,723 mais après il rejette ses fautes sur les autres. 425 00:41:49,798 --> 00:41:51,378 On se demande qui il est vraiment. 426 00:41:52,384 --> 00:41:53,764 De qui tu parles ? 427 00:41:54,678 --> 00:41:55,718 Du capitaine. 428 00:41:56,263 --> 00:41:58,683 Il s'est excusé auprès de Kyung-wan, avant de tout avouer. 429 00:41:59,183 --> 00:42:01,893 Il essayait de montrer qu'il n'avait rien fait de mal. 430 00:42:02,937 --> 00:42:05,307 Je l'ai su seulement car je l'ai croisé ce jour-là. 431 00:42:05,397 --> 00:42:07,187 Incroyable. 432 00:42:07,942 --> 00:42:09,862 Les gens sont tous les mêmes. 433 00:42:10,319 --> 00:42:12,239 Personne n'est extrêmement méchant ni gentil. 434 00:42:12,988 --> 00:42:15,908 Le commun des mortels ne fait que réagir aux circonstances de la vie. 435 00:42:16,867 --> 00:42:18,367 Et si les circonstances de la vie 436 00:42:20,496 --> 00:42:22,246 nous mènent à des réactions inconnues ? 437 00:42:23,832 --> 00:42:26,882 La perquisition est du ressort des procureurs. Ne froissez personne. 438 00:42:26,961 --> 00:42:29,421 Ils ont changé de nom pour pouvoir opérer après l'accident. 439 00:42:29,505 --> 00:42:31,625 Alors, ne les ménagez pas. Compris ? 440 00:42:31,715 --> 00:42:32,625 - Entendu. - Entendu. 441 00:42:41,517 --> 00:42:43,137 PROCUREUR SI-MOK HWANG 442 00:42:55,573 --> 00:42:57,743 On dirait que le temps s'est arrêté ici. 443 00:43:00,327 --> 00:43:01,447 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 444 00:43:04,164 --> 00:43:06,794 Est-ce qu'on a négligé ce qui était sous nos yeux ? 445 00:43:11,839 --> 00:43:13,009 Après Eun-soo... 446 00:43:14,800 --> 00:43:17,390 Je pensais que les choses allaient mal tourner pour lui. 447 00:43:17,970 --> 00:43:19,970 Je pensais que c'était pour ça qu'il s'enfuyait. 448 00:43:22,349 --> 00:43:23,679 De qui tu parles ? 449 00:43:27,021 --> 00:43:28,231 Du secrétaire général. 450 00:43:29,064 --> 00:43:29,984 Où est-il allé ? 451 00:43:30,733 --> 00:43:32,363 Sa femme est venue à son bureau. 452 00:43:32,735 --> 00:43:33,895 Ils ont parlé de divorce. 453 00:43:34,987 --> 00:43:37,407 Et il s'est apprêté à quitter le pays sans prévenir personne. 454 00:43:37,948 --> 00:43:41,078 Divorcer et quitter le pays ? Quand ? Pour aller où ? 455 00:43:42,453 --> 00:43:45,373 Ça, je ne sais pas. J'ai juste jeté un coup d’œil rapide à l'itinéraire. 456 00:43:46,540 --> 00:43:49,210 Mais ça n'a plus d'importance puisqu'il n'est pas le tueur. 457 00:43:49,793 --> 00:43:51,053 On se fout de savoir où il va. 458 00:43:54,214 --> 00:43:55,094 Oui. 459 00:43:56,008 --> 00:43:57,758 Il n'a pas suffisamment de cran pour tuer. 460 00:43:58,761 --> 00:44:01,511 C'est juste quelqu'un de matérialiste qui utilise sa femme. 461 00:44:02,514 --> 00:44:03,354 M. Yoon 462 00:44:04,350 --> 00:44:06,480 dit qu'il n'a pas tué Eun-soo. 463 00:44:08,437 --> 00:44:09,607 On dirait que tu le crois. 464 00:44:11,482 --> 00:44:15,282 Tu te souviens de notre conversation au bureau de M. Kang l'autre jour ? 465 00:44:16,278 --> 00:44:18,158 J'avais dit que M. Young avait dû être piégé 466 00:44:18,947 --> 00:44:20,317 parce qu'il savait quelque chose. 467 00:44:26,121 --> 00:44:28,961 Certains documents ont disparu le jour où Eun-soo est morte. 468 00:44:30,125 --> 00:44:32,915 Ils concernaient le groupe Hanjo, et M. Young les gardait chez lui. 469 00:44:33,587 --> 00:44:35,667 Apparemment, Eun-soo les avait pris, mais... 470 00:44:39,426 --> 00:44:41,176 Si elle les avait quand elle est morte... 471 00:44:43,555 --> 00:44:45,015 Et si elle est morte à cause de ça ? 472 00:44:47,851 --> 00:44:49,061 Ça doit être le PDG Lee. 473 00:44:50,771 --> 00:44:51,731 Ou une autre personne. 474 00:44:55,526 --> 00:44:56,436 Chang-jun Lee. 475 00:45:00,739 --> 00:45:03,159 On ne peut pas rayer son nom de la liste des suspects. 476 00:45:05,411 --> 00:45:07,701 Il faut que je continue l'enquête sur M. Yoon, 477 00:45:08,414 --> 00:45:12,044 mais on ne peut pas écarter la possibilité que ce soit quelqu'un de Hanjo. 478 00:45:12,626 --> 00:45:13,536 Cela dit, 479 00:45:14,420 --> 00:45:16,590 l'homme sur les photos que je t'ai envoyées... 480 00:45:18,006 --> 00:45:19,926 Excuse-moi. Si-mok Hwang à l'appareil. 481 00:45:22,386 --> 00:45:23,216 Oui. 482 00:45:24,638 --> 00:45:27,178 Non, je descends. 483 00:45:29,768 --> 00:45:30,848 Qu'est-ce qu'il y a ? 484 00:45:31,854 --> 00:45:32,904 M. Young est là. 485 00:45:35,274 --> 00:45:36,324 Qu'est-ce qu'il fait ici ? 486 00:45:40,988 --> 00:45:42,778 Pourquoi je ne peux pas voir le coupable ? 487 00:45:43,365 --> 00:45:45,615 M. Yoon refuse toute visite. 488 00:45:45,701 --> 00:45:48,201 Je veux juste le voir. Je peux au moins faire ça ? 489 00:45:49,163 --> 00:45:51,373 C'est vraiment pour ça que vous êtes venu ? 490 00:45:51,540 --> 00:45:53,290 Je dois lui poser une question. 491 00:45:53,375 --> 00:45:54,875 J'ai une question à vous poser aussi. 492 00:45:55,377 --> 00:45:56,877 Asseyons-nous et discutons. 493 00:45:56,962 --> 00:45:58,512 Vous devez être fatigué. 494 00:46:09,516 --> 00:46:12,516 Qu'est-ce qui a disparu ? De quoi il s'agissait ? 495 00:46:13,979 --> 00:46:15,059 C'était... 496 00:46:16,648 --> 00:46:18,898 - Tenez. - Merci. 497 00:46:25,407 --> 00:46:26,487 Yun-beom Lee a distribué 498 00:46:27,534 --> 00:46:29,414 petit à petit ses actifs à ses enfants, 499 00:46:29,953 --> 00:46:31,913 depuis qu'ils sont enfants, 500 00:46:32,831 --> 00:46:34,921 et il a acheté des actions de la société avec ça. 501 00:46:36,001 --> 00:46:37,671 Il savait que dans une holding, 502 00:46:37,961 --> 00:46:41,671 les dividendes provenant des filiales sont exonérés d'impôt. 503 00:46:41,757 --> 00:46:43,587 Il a échappé à des millions de wons d'impôts. 504 00:46:45,552 --> 00:46:48,352 Quand j'ai appris que Hanjo Distribution entrait en bourse, 505 00:46:48,847 --> 00:46:50,557 j'ai su qu'il y avait quelque chose. 506 00:46:52,434 --> 00:46:53,524 Hanjo Distribution... 507 00:46:54,019 --> 00:46:56,559 Moo-sung Park y a investi tout ce qu'il avait avant de mourir. 508 00:46:57,689 --> 00:46:59,569 Je ne le connaissais pas à l'époque. 509 00:47:01,485 --> 00:47:04,195 Je savais que les enfants du PDG Lee étaient impliqués. 510 00:47:04,279 --> 00:47:06,569 Si vous aviez poursuivi l'enquête, 511 00:47:08,075 --> 00:47:09,405 Mme Yeon-jae Lee aurait... 512 00:47:10,577 --> 00:47:11,697 La femme de Chang-jun ? 513 00:47:13,455 --> 00:47:15,245 Elle aurait été arrêtée pour évasion fiscale. 514 00:47:16,375 --> 00:47:19,165 Qu'elle ait été directement impliquée ou pas, ça ne changeait rien. 515 00:47:20,671 --> 00:47:23,421 M. Lee se trouvait dans une situation difficile. 516 00:47:24,174 --> 00:47:25,384 Soit il vous trahissait 517 00:47:26,426 --> 00:47:27,886 soit il envoyait sa femme en prison. 518 00:47:28,762 --> 00:47:30,142 C'était son seul choix. 519 00:47:32,808 --> 00:47:35,848 C'est pour ça qu'il pleurait quand il est venu me voir. 520 00:47:36,687 --> 00:47:37,557 Quoi ? 521 00:47:41,233 --> 00:47:42,863 Il vous a demandé de classer l'enquête ? 522 00:47:43,652 --> 00:47:44,822 Il n'a rien dit. 523 00:47:45,320 --> 00:47:49,120 Je pense qu'il savait que le PDG Lee s’affairait 524 00:47:49,199 --> 00:47:50,989 à trouver un moyen de se débarrasser de moi. 525 00:47:53,954 --> 00:47:57,334 Donc, il ne s'agissait pas d'une liaison. Il l'a fait pour protéger sa femme. 526 00:47:58,959 --> 00:48:00,129 Une liaison ? 527 00:48:01,336 --> 00:48:02,706 Ce n'est rien. 528 00:48:03,714 --> 00:48:06,054 Ça veut dire que Moo-sung Park m'a menti jusqu'à la fin. 529 00:48:08,677 --> 00:48:09,967 Est-il possible que le tueur 530 00:48:10,929 --> 00:48:12,559 ait un lien avec le PDG Lee ? 531 00:48:14,141 --> 00:48:15,641 Rien n'a été confirmé pour l'instant. 532 00:48:18,103 --> 00:48:19,353 Tu ne sais rien non plus ? 533 00:48:19,563 --> 00:48:20,773 Non. Désolé, monsieur. 534 00:48:25,110 --> 00:48:26,610 Je dois lui demander directement. 535 00:48:27,696 --> 00:48:29,156 Je dois savoir qui est derrière lui. 536 00:48:30,449 --> 00:48:32,659 Je dois lui demander moi-même. 537 00:48:33,410 --> 00:48:34,540 Laisse-moi le voir. 538 00:48:36,371 --> 00:48:37,541 Qui est le salaud 539 00:48:38,999 --> 00:48:40,249 qui a tué Eun-soo... 540 00:48:49,051 --> 00:48:50,141 Monsieur. 541 00:48:55,307 --> 00:48:56,557 Vous connaissez bien Si-mok. 542 00:48:57,893 --> 00:48:59,983 C'est le procureur le plus honnête du pays. 543 00:49:02,105 --> 00:49:04,315 Il fera triompher la vérité. Faites-lui confiance. 544 00:49:04,816 --> 00:49:07,686 Je vous ramène à la maison. 545 00:49:40,352 --> 00:49:42,232 Je travaille pour M. Lee depuis plus de dix ans 546 00:49:43,188 --> 00:49:44,648 et je ne sais pas encore 547 00:49:45,732 --> 00:49:46,692 qui il est vraiment. 548 00:49:47,943 --> 00:49:49,823 Par contre, c'est vrai qu'il a beaucoup changé. 549 00:49:52,072 --> 00:49:52,992 Je suis désolé. 550 00:49:54,199 --> 00:49:55,529 Pardon ? 551 00:49:56,243 --> 00:49:57,083 Pour ton épaule. 552 00:49:57,953 --> 00:49:59,163 Dégage, espèce d’ordure ! 553 00:50:01,415 --> 00:50:02,705 Ne vous en faites pas pour moi. 554 00:50:03,917 --> 00:50:06,547 À cause de votre bienveillance, des gens comme le PDG Lee... 555 00:50:13,802 --> 00:50:15,262 À quoi ressemble le document perdu ? 556 00:50:16,888 --> 00:50:18,848 C'est ce que j'utilisais au centre de formation. 557 00:50:20,809 --> 00:50:22,139 Il doit avoir le logo du centre. 558 00:50:57,971 --> 00:51:01,271 SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE LA MAISON BLEUE CHANG-JUN LEE 559 00:51:06,396 --> 00:51:07,356 Le logo du centre. 560 00:51:08,356 --> 00:51:09,356 Le logo. 561 00:51:10,317 --> 00:51:11,317 Le logo du centre... 562 00:51:51,608 --> 00:51:52,648 C'est ton jour de repos. 563 00:51:59,449 --> 00:52:02,119 Qu'est-ce que tu fais ici ? Rentre chez toi. 564 00:52:03,703 --> 00:52:05,753 Je ne peux pas rentrer si vous êtes là. 565 00:52:05,831 --> 00:52:06,711 Rentre maintenant. 566 00:52:09,376 --> 00:52:10,746 Oui, monsieur. Bonne journée. 567 00:52:31,398 --> 00:52:32,728 Pourquoi il n'a rien dit ? 568 00:52:33,441 --> 00:52:34,821 Il m'a pris sur le fait. 569 00:52:42,033 --> 00:52:43,373 Le secrétaire général est là ? 570 00:52:43,702 --> 00:52:45,252 Oui. Et vous êtes... 571 00:52:46,538 --> 00:52:47,908 - Entrez, s'il vous plaît. - Merci. 572 00:52:51,501 --> 00:52:52,381 Je vous fais du thé ? 573 00:52:52,460 --> 00:52:53,750 Dépose ça immédiatement. 574 00:52:54,254 --> 00:52:55,764 Tu n'as pas à revenir. 575 00:53:02,637 --> 00:53:03,807 MAISON BLEUE 576 00:53:03,889 --> 00:53:05,679 Fondation scolaire Cheongsol 577 00:53:07,183 --> 00:53:08,233 Une fondation scolaire ? 578 00:53:15,191 --> 00:53:17,781 J'aimerais que vous prépariez la vente de la banque. 579 00:53:18,278 --> 00:53:19,488 Déjà ? 580 00:53:19,571 --> 00:53:21,361 Oui. Pourquoi attendre ? 581 00:53:21,448 --> 00:53:23,658 Vous avez bien promu la banque 582 00:53:24,326 --> 00:53:26,996 en disant que vous avez obtenu un gros investissement de Hong Kong. 583 00:53:27,078 --> 00:53:28,828 Le prix des actions va vite monter. 584 00:53:28,914 --> 00:53:30,254 Oui, c'est vrai. 585 00:53:30,874 --> 00:53:34,344 Le prix des actions va chuter quand on retirera l'investissement. 586 00:53:34,878 --> 00:53:36,798 Alors que les petits investisseurs 587 00:53:37,255 --> 00:53:39,545 essuieront leurs pertes, les plus gros se manifesteront. 588 00:53:40,842 --> 00:53:42,842 Je voudrais qu'elle soit vendue avant ça. 589 00:53:43,845 --> 00:53:45,385 Il y a juste une chose qui m’inquiète. 590 00:53:45,889 --> 00:53:47,179 Quoi ? 591 00:53:48,016 --> 00:53:50,936 Si le paiement est déposé directement sur le compte de mon beau-père, 592 00:53:52,354 --> 00:53:53,444 il pourrait être suivi. 593 00:53:54,689 --> 00:53:56,359 Donc, il faudrait le dissimuler un peu. 594 00:53:57,776 --> 00:54:01,276 Le PDG Lee n'est plus l'actionnaire majoritaire. 595 00:54:01,571 --> 00:54:04,281 Maintenant, c'est M. Sung-jae Lee. Vous n'étiez pas au courant ? 596 00:54:05,033 --> 00:54:06,453 Mon beau-frère ? 597 00:54:09,329 --> 00:54:11,409 La propriété des actions lui a été cédée ? 598 00:54:11,665 --> 00:54:13,035 Oui. 599 00:54:14,459 --> 00:54:19,009 Alors qu'en sera-t-il des bénéfices de la vente de la banque à JR Holdings ? 600 00:54:19,673 --> 00:54:21,553 Ça reviendra à M. Lee. 601 00:54:21,841 --> 00:54:24,341 Il s'agit d'un compte en Suisse, 602 00:54:24,552 --> 00:54:25,972 alors vous n'avez rien à craindre. 603 00:54:27,222 --> 00:54:28,812 Ah, je vois. 604 00:54:29,307 --> 00:54:30,477 Bien. 605 00:54:56,710 --> 00:54:57,590 Oui, c'est moi. 606 00:54:59,045 --> 00:55:01,665 Je viens de vous envoyer la copie signée par Mme Lee. 607 00:55:02,590 --> 00:55:04,470 Occupez-vous-en dès que vous la recevrez. 608 00:55:05,343 --> 00:55:08,813 Elle fait don de ses biens volontairement. 609 00:55:09,681 --> 00:55:10,771 Précisez-le. 610 00:55:12,934 --> 00:55:13,944 Très bien. 611 00:55:27,741 --> 00:55:29,201 DÉPUTÉ SANG-WOOK BAE 612 00:55:32,454 --> 00:55:34,874 Allô, M. le député. Ça fait longtemps. 613 00:55:38,168 --> 00:55:39,088 Vous le savez déjà. 614 00:55:40,754 --> 00:55:43,594 Oui. Ils mènent une perquisition à Transports Sepoong en ce moment. 615 00:55:45,300 --> 00:55:49,050 Je ne m'attendais pas à ce que vous soyez concerné par l'affaire Huam-dong. 616 00:55:53,516 --> 00:55:57,686 Je ne pense pas que vous soyez en mesure de sauver les apparences. 617 00:56:00,190 --> 00:56:02,070 Le tueur a dû tout leur raconter. 618 00:56:03,026 --> 00:56:05,026 Tôt ou tard, votre nom sera mentionné. 619 00:56:07,739 --> 00:56:09,319 Oui, c'est ce que je voulais entendre. 620 00:56:13,203 --> 00:56:15,043 Je dois pouvoir faire quelque chose pour vous. 621 00:56:16,581 --> 00:56:17,921 Oui. À demain alors. 622 00:56:59,249 --> 00:57:02,379 Au début, je pensais que c'était vous qui vouliez agir vite. 623 00:57:02,544 --> 00:57:05,964 Curieusement, il n'était pas au courant du changement d’actionnaire majoritaire. 624 00:57:06,881 --> 00:57:09,841 D'accord. Je ne tarderai pas à vous rappeler. 625 00:57:15,598 --> 00:57:17,178 CHANG-JUN 626 00:57:19,185 --> 00:57:22,805 Votre correspondant n'est pas joignable. Veuillez laisser un message. 627 00:57:26,317 --> 00:57:28,027 Qu'est-ce qu'il fout ? 628 00:57:29,529 --> 00:57:30,909 Il m'a même utilisé comme excuse. 629 00:57:38,746 --> 00:57:39,656 DONG-JAE SEO 630 00:57:42,542 --> 00:57:43,632 Viens à mon bureau. 631 00:57:45,545 --> 00:57:46,545 Je suis là. 632 00:57:47,255 --> 00:57:49,545 Désolé de vous faire venir pendant votre jour de repos. 633 00:57:49,632 --> 00:57:50,682 Ce n'est pas grave. 634 00:57:52,427 --> 00:57:54,717 Je suis si confus et agité que je ne peux pas me détendre. 635 00:57:55,305 --> 00:57:56,215 Voici. 636 00:57:57,557 --> 00:57:59,927 L'aéroport est énorme. Il y a plusieurs caméras de sécurité. 637 00:58:00,018 --> 00:58:02,768 On m'a dit que l'équipe là-bas a passé la nuit à monter les images, 638 00:58:02,854 --> 00:58:04,814 pour rassembler celles où M. Yoon apparaît. 639 00:58:06,149 --> 00:58:10,239 Qu'est-ce qu'il y avait d'autre ? J'ai examiné l'historique des appels, 640 00:58:10,695 --> 00:58:13,315 mais tous les appels concernaient son travail avec notre équipe. 641 00:58:13,531 --> 00:58:16,241 Apparemment, il n'y avait pas d'appel personnel. 642 00:58:17,285 --> 00:58:19,905 Vérifiez s'il avait un portable prépayé ou sous un autre nom. 643 00:58:19,996 --> 00:58:21,206 D'accord. 644 00:58:25,460 --> 00:58:26,790 Ah, là-bas. 645 00:58:29,672 --> 00:58:31,092 Le voilà. C'est M. Yoon. 646 00:58:34,093 --> 00:58:35,143 Il a disparu si vite. 647 00:58:36,221 --> 00:58:37,221 En bas à droite. 648 00:58:38,223 --> 00:58:39,473 Ah, je vois. 649 00:58:41,142 --> 00:58:42,352 Il est à quel étage ? 650 00:58:42,435 --> 00:58:44,685 TROISIÈME ÉTAGE ESCALATOR 3 651 00:58:45,396 --> 00:58:47,146 Il est monté au troisième étage, non ? 652 00:58:47,649 --> 00:58:48,609 Départs internationaux. 653 00:58:56,741 --> 00:58:59,291 TROISIÈME ÉTAGE COMPTOIR D'ENREGISTREMENT 654 00:59:07,669 --> 00:59:09,459 Est-ce qu'il savait qu'on le poursuivait ? 655 00:59:10,463 --> 00:59:11,763 Il semble être sur ses gardes. 656 00:59:18,555 --> 00:59:20,465 Est-ce qu'il se demande où il va ? 657 00:59:21,140 --> 00:59:24,770 Je pense qu'il n'a pas eu le temps de s'acheter un billet avant de s'enfuir. 658 00:59:28,690 --> 00:59:30,110 Il s'en va. 659 00:59:31,192 --> 00:59:32,192 TROISIÈME ÉTAGE, ZONE J 660 00:59:32,277 --> 00:59:33,147 HALL DES DÉPARTS 661 00:59:33,236 --> 00:59:34,356 TROISIÈME ÉTAGE RESTAURANT 5 662 00:59:34,445 --> 00:59:35,655 Pourquoi il n'a pas embarqué ? 663 00:59:36,739 --> 00:59:38,319 Chaque seconde comptait. 664 00:59:40,368 --> 00:59:41,738 TROISIÈME ÉTAGE PORTE 14 665 00:59:43,496 --> 00:59:45,706 Il retourne à la zone d'enregistrement. 666 00:59:55,925 --> 00:59:57,965 DEUXIÈME ÉTAGE HALL PRINCIPAL 667 01:00:13,192 --> 01:00:14,742 Il ne fait que regarder autour de lui. 668 01:00:15,236 --> 01:00:17,656 Si j'étais lui, j'aurais embarqué de suite. 669 01:00:18,448 --> 01:00:19,658 Il cherche quelqu'un. 670 01:00:20,450 --> 01:00:21,580 Il n'est pas sur ses gardes. 671 01:00:21,701 --> 01:00:23,491 Quoi ? Il cherche qui ? 672 01:00:25,371 --> 01:00:27,541 Je suis sûr qu'il cherche quelqu'un. 673 01:00:30,668 --> 01:00:31,998 Son complice. 674 01:00:33,004 --> 01:00:34,264 Ils devaient se rejoindre là ? 675 01:00:36,758 --> 01:00:38,928 Je me fiche de ce qui m'arrivera. 676 01:00:39,594 --> 01:00:40,724 J'ai renoncé à mon avenir 677 01:00:41,846 --> 01:00:43,386 quand j'ai commencé ça. 678 01:00:43,514 --> 01:00:44,854 Le meurtre de Mlle Young... 679 01:00:47,268 --> 01:00:48,518 Je n'y suis pour rien. 680 01:00:48,603 --> 01:00:51,773 Si votre avenir vous importe peu, pourquoi vous précipiter vers l'aéroport ? 681 01:00:52,315 --> 01:00:55,985 Vous saviez qu'on vous capturerait, alors vous avez essayé de fuir le pays. 682 01:00:56,694 --> 01:00:58,404 Je n'ai rien d'autre à dire. 683 01:01:01,866 --> 01:01:04,116 Envoyez M. Yoon à la salle d’interrogatoire. 684 01:01:04,327 --> 01:01:05,367 D'accord. 685 01:01:17,465 --> 01:01:20,465 Comment vous avez fait pour envoyer la lettre au Journal Sungmoon ? 686 01:01:21,594 --> 01:01:23,604 J'ai demandé à une fille dans la rue. 687 01:01:23,680 --> 01:01:25,010 J'ai rencontré la lycéenne. 688 01:01:25,098 --> 01:01:27,518 Où vous l'avez rencontrée ? Qu'est-ce que vous lui avez dit ? 689 01:01:27,600 --> 01:01:28,980 C'était dans une ruelle à Sinchon. 690 01:01:29,060 --> 01:01:30,230 Près de Sinchon. 691 01:01:30,687 --> 01:01:33,017 Je lui ai demandé d'envoyer une lettre au Journal Sungmoon . 692 01:01:33,106 --> 01:01:36,146 Elle a dit qu'elle a suivi ses instructions et a posté la lettre. 693 01:01:36,234 --> 01:01:38,444 Comment elle était habillée ? 694 01:01:38,528 --> 01:01:42,158 Elle a dit qu'il aurait pu deviner son âge vu qu'elle portait son uniforme scolaire. 695 01:01:42,240 --> 01:01:43,870 - Son uniforme scolaire. - La couleur ? 696 01:01:43,950 --> 01:01:45,620 - Marron. - Marron. 697 01:01:51,833 --> 01:01:54,593 Alors c'est vous qui avez donné le tuyau au Journal Sungmoon ? 698 01:01:56,963 --> 01:01:58,303 Vous connaissez déjà la réponse. 699 01:01:59,257 --> 01:02:03,427 Et pourquoi vous avez choisi le Journal Sungmoon parmi tant d'autres ? 700 01:02:07,140 --> 01:02:08,730 Pourquoi au Journal Sungmoon ? 701 01:02:09,308 --> 01:02:12,438 Pour la même raison pour laquelle vous avez donné le tuyau sur Matsuyama. 702 01:02:13,688 --> 01:02:16,768 Je savais que le chef du Sungmoon Daily la publierait en première page. 703 01:02:25,491 --> 01:02:27,701 Comment vous saviez ça ? 704 01:02:29,871 --> 01:02:32,121 J'ai été chargé des enquêtes internes pendant sept ans. 705 01:02:32,665 --> 01:02:34,075 Je suis bien placé pour le savoir. 706 01:02:34,751 --> 01:02:38,171 C'est pour ça que vous saviez ce que seuls les gens concernés savaient, 707 01:02:38,629 --> 01:02:41,299 et que vous étiez au courant que M. Bae s'était mêlé de l'affaire ? 708 01:02:41,382 --> 01:02:43,052 Personne ici ne le savait. 709 01:02:43,634 --> 01:02:44,764 C'était mon travail. 710 01:02:44,844 --> 01:02:46,644 Alors, je veux en savoir plus. 711 01:02:47,346 --> 01:02:50,926 Comment vous avez su que M. Bae avait mis la pression sur le bureau d'Incheon ? 712 01:02:51,392 --> 01:02:52,732 J'ai travaillé pendant un an... 713 01:02:52,810 --> 01:02:56,560 Alors, donnez-moi les détails de ce que vous avez découvert. 714 01:02:58,357 --> 01:03:00,357 Ce n'est pas comme s'il avait agi de façon évidente 715 01:03:00,443 --> 01:03:03,203 ou comme si ceux qui ont subi la pression vous en auraient parlé. 716 01:03:03,279 --> 01:03:04,569 Comment vous l'avez découvert ? 717 01:03:12,580 --> 01:03:14,170 Si ce n'était pas vous, 718 01:03:16,542 --> 01:03:18,212 est-ce que quelqu'un vous en a parlé ? 719 01:03:26,385 --> 01:03:28,545 Vous essayez vraiment de protéger votre complice. 720 01:03:31,641 --> 01:03:33,561 Vous êtes allé à l'aéroport pour le rencontrer. 721 01:03:34,268 --> 01:03:35,728 Vous alliez vous enfuir ensemble. 722 01:03:37,688 --> 01:03:39,568 C'est pour ça que vous cherchiez partout, non ? 723 01:03:40,900 --> 01:03:43,400 Vous aviez l'air plus perdu qu'un garçon qui cherche sa mère. 724 01:03:44,153 --> 01:03:47,953 Il est parti sans vous ? Il devait connaître votre itinéraire. 725 01:03:49,742 --> 01:03:51,202 C'est lui qui a tué Eun-soo. 726 01:03:51,994 --> 01:03:53,704 C'est pourquoi vous niez l'avoir tuée. 727 01:03:54,664 --> 01:03:57,334 C'était une collaboration entre vous deux, mais il vous a trahi. 728 01:03:58,417 --> 01:03:59,917 Il s'est enfui sans vous. 729 01:04:02,213 --> 01:04:03,303 Ou bien est-il encore ici ? 730 01:04:06,884 --> 01:04:08,394 C'est pour ça que vous le protégez ? 731 01:04:09,345 --> 01:04:10,805 Vous êtes comme des frères ? 732 01:04:11,472 --> 01:04:12,392 C'est ça ? 733 01:04:24,318 --> 01:04:26,108 La personne que vous cherchiez à l'aéroport 734 01:04:27,238 --> 01:04:28,318 n'était pas votre complice. 735 01:04:31,367 --> 01:04:34,697 Vous êtes allé directement au hall des départs avec votre passeport, 736 01:04:35,288 --> 01:04:37,158 mais vous n'aviez pas l'intention de partir. 737 01:04:38,124 --> 01:04:40,294 Si vous vouliez vraiment vous enfuir, 738 01:04:40,376 --> 01:04:43,166 vous auriez pris le premier vol disponible. 739 01:04:43,254 --> 01:04:45,264 À la place, vous cherchiez quelqu'un. 740 01:04:46,674 --> 01:04:50,014 Si cette personne était votre complice, vous l'auriez appelée, 741 01:04:50,553 --> 01:04:53,223 ou vous vous seriez donné rendez-vous. 742 01:04:53,556 --> 01:04:56,096 Je n'ai pas de complice. J'ai agi seul. 743 01:04:56,183 --> 01:04:59,403 Quelqu'un d'autre était à l'aéroport au moment où vous avez été arrêté. 744 01:04:59,478 --> 01:05:01,938 Vous vouliez attraper cette personne, pas vous enfuir. 745 01:05:02,356 --> 01:05:04,526 Vous êtes allé à la zone des départs, 746 01:05:04,609 --> 01:05:06,239 puis vous êtes revenu pour acheter 747 01:05:06,319 --> 01:05:08,909 le billet, car vous avez conclu qu'il était déjà entré. 748 01:05:08,988 --> 01:05:11,448 Vous vouliez entrer pour l'attraper. Qui est cet enfoiré ? 749 01:05:12,033 --> 01:05:14,583 - Je n'ai rien à vous dire. - Qui est ce fils de pute ? 750 01:05:18,205 --> 01:05:21,325 Votre avenir vous importe peu, mais vous vous êtes précipité 751 01:05:21,417 --> 01:05:23,087 vers l'aéroport. Qui est-ce ? 752 01:05:39,226 --> 01:05:40,436 Ça vous a fait quoi ? 753 01:05:42,355 --> 01:05:43,895 Quand vous avez vu le corps d'Eun-soo 754 01:05:44,523 --> 01:05:47,653 et le couteau, avec le motif d'une rose qui vous était familier, à côté d'elle. 755 01:05:48,444 --> 01:05:52,114 Quand vous avez compris qu'on l'avait tuée en vous faisant passer pour le coupable. 756 01:05:52,281 --> 01:05:54,201 Quand vous avez réalisé que cette personne 757 01:05:54,283 --> 01:05:57,123 avait reproduit l'autre meurtre afin de vous piéger. 758 01:05:58,829 --> 01:05:59,909 Vous deviez l'attraper. 759 01:06:01,666 --> 01:06:04,956 Vous vouliez l'attraper à tout prix. Pourquoi ? 760 01:06:05,920 --> 01:06:09,550 Vous ne vous voyez pas comme un psychopathe qui tue sans raison. 761 01:06:10,132 --> 01:06:12,842 Vous vous dites toujours que les criminels méritent d'être tués. 762 01:06:13,344 --> 01:06:15,854 Mais vous êtes pire qu'eux. 763 01:06:17,181 --> 01:06:19,561 Votre expérience vous a aidé à trouver le tueur rapidement. 764 01:06:20,351 --> 01:06:21,391 Dites-moi si je me trompe. 765 01:06:24,563 --> 01:06:26,443 RAPPORT D'ENQUÊTE 766 01:06:28,859 --> 01:06:29,739 Regardez ça. 767 01:06:31,362 --> 01:06:32,322 Cet homme est le tueur. 768 01:06:33,698 --> 01:06:35,158 Vous y êtes allé pour l'attraper. 769 01:06:36,075 --> 01:06:37,535 Je n'ai rien à dire. 770 01:06:37,618 --> 01:06:39,118 Pourquoi vous le protégez ? 771 01:06:40,371 --> 01:06:42,671 Vous laissez les gens penser que vous essayiez 772 01:06:42,748 --> 01:06:45,168 de vous enfuir juste pour protéger ce salaud. Pourquoi ? 773 01:06:45,251 --> 01:06:47,001 Ce connard doit être bien loin, 774 01:06:47,086 --> 01:06:49,836 - et vous me faites perdre du temps. - Je n'ai rien à dire. 775 01:06:51,215 --> 01:06:54,585 Je ne veux pas d'avocat. J'exercerai mon droit de garder le silence. 776 01:07:12,737 --> 01:07:13,567 M. Yoon. 777 01:07:16,073 --> 01:07:17,243 Je sais qu'il y a une raison 778 01:07:19,243 --> 01:07:20,373 pour que vous me le cachiez. 779 01:07:24,123 --> 01:07:25,503 Je vais la découvrir par moi-même. 780 01:07:40,598 --> 01:07:44,388 Ça doit être dur d'enlever ta robe de magistrat pour servir les gens. 781 01:07:45,811 --> 01:07:47,481 Non. Je suis encore un agent public. 782 01:07:48,522 --> 01:07:50,942 On dirait que tu tiens encore beaucoup à ton ancien travail. 783 01:07:55,654 --> 01:07:58,284 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 784 01:08:00,201 --> 01:08:01,871 Ce n'est pas toi qui as donné le tuyau ? 785 01:08:03,329 --> 01:08:04,329 Le tuyau sur Matsuyama. 786 01:08:05,206 --> 01:08:06,116 Matsuyama... 787 01:08:07,166 --> 01:08:09,876 Vous parlez de ce qu'ils ont révélé à la télé il y a quelque temps ? 788 01:08:13,255 --> 01:08:16,715 Ça me flatte de savoir que vous me trouvez si compétent, 789 01:08:17,468 --> 01:08:19,928 mais je ne pouvais pas révéler ce que je ne savais pas. 790 01:08:20,638 --> 01:08:23,518 Je n'en avais aucune idée jusqu'à ce qu'ils en parlent à la télé. 791 01:08:24,558 --> 01:08:25,728 Sers-toi. 792 01:08:26,519 --> 01:08:27,389 Merci. 793 01:08:28,187 --> 01:08:31,017 Le PDG de la banque est allé au bureau de Chang-jun aujourd'hui ? 794 01:08:33,567 --> 01:08:34,437 Excusez-moi. 795 01:08:36,195 --> 01:08:37,315 PROCUREUR SI-MOK HWANG 796 01:08:44,745 --> 01:08:48,415 Quelqu'un est venu à son bureau, mais je ne sais pas qui c'était. 797 01:08:48,833 --> 01:08:49,923 C'est le PDG d'une banque ? 798 01:08:51,335 --> 01:08:52,455 Tu as vu quelqu'un d'autre ? 799 01:08:53,587 --> 01:08:54,507 Ou quelque chose ? 800 01:08:55,548 --> 01:08:58,798 M. Lee m'a envoyé faire une course quand son invité est arrivé, 801 01:08:59,635 --> 01:09:01,675 donc je n'ai rien vu d'autre. Désolé. 802 01:09:02,179 --> 01:09:03,099 Tu as dû aller où ? 803 01:09:04,849 --> 01:09:07,729 Il m'a demandé de porter une lettre à une fondation scolaire. 804 01:09:08,227 --> 01:09:09,847 Mais quand j'y suis arrivé, 805 01:09:11,272 --> 01:09:13,692 j'ai appris que Mme Lee était la présidente de la fondation. 806 01:09:29,248 --> 01:09:30,118 Oui, monsieur. 807 01:09:30,207 --> 01:09:32,327 Appelez M. Moon de la fondation Cheongsol. 808 01:09:32,418 --> 01:09:33,288 Oui, monsieur. 809 01:09:40,009 --> 01:09:40,889 Bonjour, M. Moon. 810 01:09:42,261 --> 01:09:43,681 J'ai une question pour vous. 811 01:09:45,306 --> 01:09:48,226 Qu'est-ce que mon beau-fils vous a envoyé aujourd'hui ? 812 01:09:51,228 --> 01:09:52,148 Il déplace des fonds ? 813 01:09:53,272 --> 01:09:54,402 Je ne l'ai jamais autorisé ! 814 01:09:57,526 --> 01:09:59,856 Tu as appelé au pire moment. J'étais avec le PDG Lee. 815 01:09:59,945 --> 01:10:02,105 Tu te souviens des photos que je t'avais envoyées ? 816 01:10:02,615 --> 01:10:04,325 De l'homme qui s'était introduit chez moi. 817 01:10:05,117 --> 01:10:06,487 Oui. Pourquoi tu me le demandes ? 818 01:10:06,577 --> 01:10:09,497 Est-ce quelqu'un qui travaille pour le PDG Lee ou M. Lee ? 819 01:10:09,580 --> 01:10:11,370 Difficile à dire par les photos. 820 01:10:11,457 --> 01:10:12,707 On voyait à peine son visage. 821 01:10:13,375 --> 01:10:15,085 Quand je t'ai vu au bureau de M. Kang, 822 01:10:15,169 --> 01:10:16,959 tu m'as parlé de l'adjoint du PDG Lee. 823 01:10:17,046 --> 01:10:17,956 M. Woo ? 824 01:10:18,047 --> 01:10:20,417 Est-il possible que ce soit lui sur les photos ? 825 01:10:20,507 --> 01:10:23,217 M. Woo se serait introduit chez toi ? Pourquoi ? 826 01:10:23,510 --> 01:10:25,390 L'homme s'est introduit chez moi, 827 01:10:25,804 --> 01:10:27,724 après que j'ai arrêté l'importation d'armes. 828 01:10:28,057 --> 01:10:29,847 Eun-soo l'a vu et s'est faite tuer. 829 01:10:30,309 --> 01:10:32,139 Et les documents concernant Hanjo ont disparu. 830 01:10:32,394 --> 01:10:33,484 Attends. 831 01:11:02,675 --> 01:11:04,925 Tu as dit que Eun-soo l'avait vu ? 832 01:11:05,010 --> 01:11:06,010 Oui. 833 01:11:06,512 --> 01:11:08,512 - C'est une coïncidence ? - Comment ça ? 834 01:11:08,597 --> 01:11:11,387 Je pense que l'homme est M. Byung-jun Woo, mais... 835 01:11:12,434 --> 01:11:13,644 Il n'est pas au bureau. 836 01:11:13,727 --> 01:11:15,897 Tu as dit que tu viens de voir Yun-beom Lee, non ? 837 01:11:15,980 --> 01:11:17,730 Et M. Woo n'était pas là ? 838 01:11:17,815 --> 01:11:20,565 Non. C'est la première fois que je vois le PDG Lee sans lui. 839 01:11:20,651 --> 01:11:22,031 Il était l'ombre du PDG Lee. 840 01:11:23,279 --> 01:11:24,149 Hé, Si-mok. 841 01:11:25,781 --> 01:11:26,991 C'est juste une coïncidence ? 842 01:11:33,747 --> 01:11:36,747 Vérifiez si le nom Byung-jun Woo figure sur la liste des passagers d'hier. 843 01:11:36,834 --> 01:11:38,134 Byung-jun... 844 01:11:42,423 --> 01:11:43,553 Ceux qui connaissent M. Woo. 845 01:12:04,903 --> 01:12:07,453 Ceux qui savent que le chef du Journal Sungmoon était jaloux. 846 01:12:32,556 --> 01:12:34,556 Ceux qui peuvent découvrir que M. Bae s'est servi 847 01:12:34,641 --> 01:12:36,601 de son autorité pour se mêler à l'affaire du bus. 848 01:12:44,818 --> 01:12:48,108 Ceux qui savaient que M. Woo quittait le pays hier après-midi. 849 01:12:59,083 --> 01:13:00,713 Celui qui peut manipuler M. Yoon 850 01:13:01,543 --> 01:13:03,963 pour qu'il poursuive M. Woo. 851 01:14:29,298 --> 01:14:30,668 M. Park n'est pas encore rentré ? 852 01:14:33,135 --> 01:14:34,175 Monsieur. 853 01:14:57,659 --> 01:14:59,369 Tuer un clébard 854 01:15:00,954 --> 01:15:02,294 ne fera de toi qu'un boucher. 855 01:15:08,921 --> 01:15:10,211 Si tu dois tuer quelqu'un, 856 01:15:12,007 --> 01:15:13,717 écoute ce que j'ai à dire. 857 01:15:21,767 --> 01:15:24,517 BEAU-PÈRE 858 01:15:39,159 --> 01:15:39,989 M. Hwang ! 859 01:15:41,245 --> 01:15:43,865 Le nom Byung-jun Woo est bien sur la liste de passagers d'hier. 860 01:16:05,686 --> 01:16:07,476 TOUS LES ÉVÉNEMENTS DE CE RÉCIT SONT FICTIFS. 861 01:16:17,447 --> 01:16:19,367 STRANGER 862 01:16:19,950 --> 01:16:21,830 Soyez honnête avec moi. 863 01:16:21,910 --> 01:16:23,750 Amenez Chang-jun immédiatement ! 864 01:16:23,829 --> 01:16:25,959 On doit les attaquer avec force. 865 01:16:26,039 --> 01:16:28,709 Si on les attaque à la va-vite, nous nous ferons écraser. 866 01:16:28,792 --> 01:16:31,212 Contrôlez les médias avant qu'ils racontent n'importe quoi. 867 01:16:31,295 --> 01:16:34,255 - Vous pensez avoir gagné ? - C'est mon seul regret. 868 01:16:34,339 --> 01:16:37,799 Vous vous mordrez les doigts de nous avoir importunés. 869 01:16:37,884 --> 01:16:39,054 Qui est ce "nous" ? 870 01:16:39,136 --> 01:16:42,216 - Allons arrêter le tueur. - Demandez-leur d'émettre la notice rouge. 871 01:16:42,306 --> 01:16:43,926 Vous parliez de moi ? 872 01:16:44,016 --> 01:16:45,766 - Je pensais à vous. - M. Hwang ? 873 01:16:49,771 --> 01:16:51,771 Sous-titres : Mariana Rodrigues Carril