1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 STRANGER 4 00:01:15,366 --> 00:01:18,906 BU DİZİDEKİ KİŞİ, KURUM, YER İSİMLERİ VE VAKALAR TAMAMEN HAYAL ÜRÜNÜDÜR. 5 00:01:24,125 --> 00:01:25,375 Yardımın için teşekkürler. 6 00:01:25,919 --> 00:01:27,209 Rica ederim. 7 00:01:27,462 --> 00:01:29,922 Nasıl denk geldik birbirimize böyle? 8 00:01:30,298 --> 00:01:31,128 Bu arada, 9 00:01:31,674 --> 00:01:34,554 Eun-soo'nun canı gangjeong mu çekiyor yine? 10 00:01:35,261 --> 00:01:40,101 Birkaç gündür söylüyordu öyle bir şeyler ama pek dikkat etmedim. 11 00:01:40,809 --> 00:01:42,639 Biricik evladıma karşı daha ilgili olmalıyım. 12 00:01:43,228 --> 00:01:46,058 O sadece zahmetli yemekleri seviyor. 13 00:01:46,940 --> 00:01:50,740 Bu bizim şanslı yılımız olmalı. 14 00:01:51,486 --> 00:01:53,566 Nihayet kendini haksız bir suçlamadan akladın. 15 00:01:53,738 --> 00:01:55,118 Tanrım. 16 00:01:56,741 --> 00:01:59,621 Artık tek dileğim, Eun-soo için her şeyin yolunda gitmesi. 17 00:02:00,328 --> 00:02:01,908 O çok iyi. 18 00:02:02,956 --> 00:02:04,956 Birisiyle de tanışmalı. 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,457 Ona iyi bir kısmet bulmak istiyorum. 20 00:02:08,670 --> 00:02:10,710 Tek istediğim bu. 21 00:02:11,756 --> 00:02:14,296 Neden söz ediyorsun sen? Artık devir değişti. 22 00:02:14,384 --> 00:02:16,014 Tanrım, şu hâline bak. 23 00:02:16,094 --> 00:02:17,644 Onu kimselere yakıştıramıyorsun, değil mi? 24 00:02:20,181 --> 00:02:22,771 Kızına ne kadar da düşkün bir babasın. 25 00:02:23,351 --> 00:02:24,891 Böyle derler, bilir misin? 26 00:02:24,978 --> 00:02:28,188 Elbette. Hâlâ gencim ben. 27 00:02:28,273 --> 00:02:29,903 Sen de yaşlısın. 28 00:03:06,936 --> 00:03:10,896 Ga-young buradadır belki diye geldim 29 00:03:11,983 --> 00:03:14,613 ama içeride kimse yok gibi duruyordu. 30 00:03:15,278 --> 00:03:16,398 Gitmek üzereyken de 31 00:03:17,947 --> 00:03:20,237 merdivenlerde 32 00:03:20,909 --> 00:03:21,829 kiracıyla karşılaştım. 33 00:03:23,328 --> 00:03:25,868 O sırada kim olduğunu bilmiyordum 34 00:03:27,874 --> 00:03:29,174 ve gidecektim 35 00:03:31,419 --> 00:03:34,089 ama sonra aşağıdan gelen bir çığlık duydum. 36 00:03:36,007 --> 00:03:36,877 Sonra içeri girdim ve... 37 00:04:08,623 --> 00:04:12,543 Cinayet silahına bakılırsa bu aynı katilin işi gibi. 38 00:04:12,627 --> 00:04:14,167 Kurbanın eşyalarını bulabildiniz mi? 39 00:04:19,884 --> 00:04:20,974 Hayır, hiçbir şey yok. 40 00:04:21,052 --> 00:04:22,892 Ne çantası, ne de telefonu bulundu. 41 00:04:24,931 --> 00:04:26,811 Bayan Young'un bir toplu taşıma kartı olmalı ama. 42 00:04:26,891 --> 00:04:29,271 Kullanım geçmişine bakın ve nerelere gitmiş öğrenin. 43 00:04:30,144 --> 00:04:32,404 Otopsiye gidecek misin? 44 00:04:33,398 --> 00:04:35,278 Senin Ga-young'u bulman lazım. 45 00:04:38,319 --> 00:04:39,399 Nasıl böyle davranabiliyor? 46 00:04:40,029 --> 00:04:41,319 Benim bile midem bulandı? 47 00:04:41,906 --> 00:04:43,156 Onunla çalışmış mıydı gerçekten? 48 00:04:43,992 --> 00:04:45,872 Demin kurban derken teklemedi bile. 49 00:05:02,635 --> 00:05:03,845 ULUSAL ADLİ TIP KURUMU 50 00:05:08,391 --> 00:05:10,391 -Yerde kan var. Lütfen basmayın. -Tamam. 51 00:05:12,312 --> 00:05:14,192 Bunun sulandırıldığını mı söylüyorsunuz? 52 00:05:15,064 --> 00:05:16,824 Yıkayıp çıkarmaya çalışırken mi düşürmüş? 53 00:05:22,739 --> 00:05:25,239 AMBULANS 54 00:05:40,256 --> 00:05:41,716 Gördüğünüz ne varsa anlatın. 55 00:05:41,841 --> 00:05:44,141 Ağlamayın ve anlatın, tamam mı? 56 00:06:59,627 --> 00:07:01,837 Biraz da merdivende varmış. 57 00:07:13,266 --> 00:07:14,476 Bu garip değil mi? 58 00:07:15,852 --> 00:07:17,402 Bu kez acele ediyordu sanırım. 59 00:07:18,229 --> 00:07:19,109 Ya da... 60 00:07:21,816 --> 00:07:23,986 Ona dokunmayın, lütfen! 61 00:07:24,068 --> 00:07:26,948 Neyin var senin? Şu an şokta olduğunu biliyorsun. 62 00:07:29,073 --> 00:07:31,123 Bay Yoon, sizi eve götüreyim. 63 00:07:31,742 --> 00:07:32,622 Sorun değil. 64 00:07:34,704 --> 00:07:35,584 Üzgünüm. 65 00:07:39,792 --> 00:07:41,342 Siz çok iyi dostlarsınız. 66 00:07:42,295 --> 00:07:43,625 Bu garip gelmiyor mu sana da? 67 00:07:45,131 --> 00:07:48,181 Savcılıkta çalışan biri cesede nasıl olur da dokunabilir? 68 00:07:48,426 --> 00:07:49,716 Şokta olmalı. 69 00:07:50,761 --> 00:07:53,101 Beni yerde ölü bulsan sen de aynısını yapmaz mıydın? 70 00:07:53,681 --> 00:07:54,851 Ne? 71 00:07:56,767 --> 00:07:58,137 Tanrım. 72 00:07:59,896 --> 00:08:02,266 Tanrım, olay yerini mahvetti. 73 00:08:06,194 --> 00:08:08,034 Bu şerefsizi yakalamak için ne yapmalıyız? 74 00:08:48,069 --> 00:08:49,149 Hazırız. 75 00:09:08,339 --> 00:09:11,179 İş arkadaşınız olduğunu söylediniz. Kalmak istediğinize emin misiniz? 76 00:09:13,094 --> 00:09:14,104 Lütfen başlayın. 77 00:09:15,179 --> 00:09:16,059 Tamam. 78 00:10:01,809 --> 00:10:02,809 Hayır... 79 00:10:14,030 --> 00:10:15,160 Şimdi olmaz. 80 00:10:16,324 --> 00:10:17,454 Lütfen... 81 00:11:06,707 --> 00:11:07,917 -Anlatın. -Evet, efendim. 82 00:11:08,501 --> 00:11:11,051 Cesedi bulan ilk kişi Ga-young'un önceden oturduğu 83 00:11:11,128 --> 00:11:12,838 daireyi kiralayan yeni kiracı. 84 00:11:13,047 --> 00:11:15,717 Kurban bulunduğunda çoktan ölü vaziyetteymiş. 85 00:11:16,300 --> 00:11:18,470 Ölüm sebebi karın ve boyundan 86 00:11:18,677 --> 00:11:20,637 bıçaklanma. 87 00:11:20,721 --> 00:11:23,471 Şuna da bir bakın. Kafasının arka tarafında bir ezilme var. 88 00:11:24,683 --> 00:11:27,063 Bu Ga-young'daki yaraya benziyor. 89 00:11:27,645 --> 00:11:30,105 Onu bıçaklamadan önce kafasına vurup bayılttı mı acaba? 90 00:11:30,189 --> 00:11:33,569 Ezilmenin büyüklüğüne bakarsak, bilincini yitirmiş olabilir. 91 00:11:33,901 --> 00:11:35,781 Bilinci açık olup karşı koyabilseydi 92 00:11:35,861 --> 00:11:38,361 kan izleri daha düzensiz görünürdü. 93 00:11:39,949 --> 00:11:42,369 Ve bu mutfak bıçağında da Moo-sung Park ve Ga-young Kim davalarında 94 00:11:42,451 --> 00:11:45,411 bulunan bıçaklardaki gibi bir çiçek deseni var. 95 00:11:46,497 --> 00:11:49,207 -Bunlar seri cinayetler mi? -Cinayet silahı ve olay yeri 96 00:11:49,291 --> 00:11:50,171 tutarlılık gösteriyor. 97 00:11:51,127 --> 00:11:53,667 Ga-young bir önceki kurban Moo-sung Park'ın evinde bulunmuştu. 98 00:11:53,754 --> 00:11:55,804 Bayan Young da öyle. 99 00:11:56,173 --> 00:11:57,933 O da Ga-young'un eskiden oturduğu yerde bulundu. 100 00:11:58,008 --> 00:12:00,678 Ama bu olay yeri diğerlerindeki gibi 101 00:12:01,220 --> 00:12:02,390 temizlenmemiş elbette. 102 00:12:03,389 --> 00:12:05,639 Her yere kan sıçramış, 103 00:12:05,724 --> 00:12:08,894 kurbanın kanının büyük bir kısmı da banyoda bulundu. 104 00:12:08,978 --> 00:12:12,568 Banyodan merdivene kadar gelen kana ise su karışmış. 105 00:12:13,065 --> 00:12:16,985 Katil kanı temizlemeye çalışıp, oradan çıkarken de 106 00:12:17,445 --> 00:12:18,565 böyle bir iz bırakmış. 107 00:12:19,363 --> 00:12:21,373 Banyoda bulduğumuz havlunun üstünde 108 00:12:21,449 --> 00:12:22,779 hiç kan lekesi yoktu. 109 00:12:22,867 --> 00:12:24,867 Katil üstündeki kanı yıkayıp havluyu kullanmadıysa bile 110 00:12:24,952 --> 00:12:28,372 yine de havluya su damlamış olabilir. 111 00:12:28,831 --> 00:12:30,421 Bunlara seri vakalar dedik ama 112 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 bu vaka diğer ikisinden daha farklı durmuyor mu? 113 00:12:36,255 --> 00:12:37,295 Peki ya otopsisi? 114 00:12:38,924 --> 00:12:42,474 Kafasındaki ezilme asıl ölüm sebebi değilmiş. 115 00:12:42,595 --> 00:12:44,505 Bunun dışında da direndiğine dair bir bulgu yok. 116 00:12:44,597 --> 00:12:48,057 Ölüm sebebi şah damarının kesilmesi sonucu aşırı kan kaybı. 117 00:12:48,642 --> 00:12:51,562 Ölüm saati de otopsi saatinden beş saat önce olarak 118 00:12:51,729 --> 00:12:53,309 tahmin ediliyor. 119 00:12:53,481 --> 00:12:56,321 -Yani akşam beş ve yedi arasında. -Aynen öyle. 120 00:12:58,903 --> 00:13:01,163 Kurbanın toplu taşıma kartının kullanım geçmişine eriştim. 121 00:13:01,530 --> 00:13:04,330 İşe hep metroyla gidiyormuş. 122 00:13:09,705 --> 00:13:12,745 Sadece olayın olduğu gün ve bir önceki gün dikkat çekici. 123 00:13:13,250 --> 00:13:15,250 Kalanında Batı Seul Savcılığından eve, 124 00:13:15,669 --> 00:13:17,629 evden de savcılığa gitmiş hep. 125 00:13:18,214 --> 00:13:20,844 Olaydan bir gün önce Bay Hwang'ın evinden bana gelmiş, 126 00:13:20,925 --> 00:13:22,635 sonra da eve gitmiş. 127 00:13:22,801 --> 00:13:25,681 Ofisinden onun evine yürümüş olmalı. 128 00:13:26,889 --> 00:13:29,519 Onun ve senin evine neden geldi? 129 00:13:30,100 --> 00:13:32,310 O gün onun evine gelip 130 00:13:32,394 --> 00:13:34,154 mektuplarını bıraktı. 131 00:13:34,230 --> 00:13:37,360 -Sonra da benim evimde ekip yemeği yedik. -Bayan Young! 132 00:13:38,651 --> 00:13:40,401 -Hoş geldiniz. -Merhaba. 133 00:13:40,486 --> 00:13:43,066 Burada odaklanmamız gereken şey 134 00:13:44,156 --> 00:13:45,196 Bayan Young'un 135 00:13:45,282 --> 00:13:48,162 Bay Hwang'ın evine giren adamı 136 00:13:48,536 --> 00:13:50,246 görmüş olması. 137 00:13:52,540 --> 00:13:53,710 Kim bu adam? 138 00:13:53,791 --> 00:13:55,211 Henüz bilmiyoruz. 139 00:13:55,292 --> 00:13:58,842 Onu öldüren kişiyse 140 00:13:59,213 --> 00:14:02,883 Bayan Young'un onun yüzünü gördüğünü tahmin ediyordu. 141 00:14:04,426 --> 00:14:06,136 Niye savcının evine girdi? 142 00:14:06,512 --> 00:14:07,562 Bir şey mi çaldı? 143 00:14:07,763 --> 00:14:09,853 Çalınan bir şey olmamış. 144 00:14:10,391 --> 00:14:11,561 Bu daha çok bir uyarı gibiymiş. 145 00:14:12,226 --> 00:14:14,846 Silah ithalatını 146 00:14:15,229 --> 00:14:16,609 durduran kişi Bay Hwang'dı ne de olsa. 147 00:14:17,189 --> 00:14:18,269 Ne? 148 00:14:20,359 --> 00:14:22,779 Bunun arkasında özel soruşturma ekibinin olduğunu mu söylüyorsun? 149 00:14:23,362 --> 00:14:24,322 Evet, efendim. 150 00:14:24,405 --> 00:14:27,195 Yani Hanjo, Bahn veya Ulusal Savunma Bakanlığı 151 00:14:27,283 --> 00:14:28,833 onu uyarmaya mı çalıştı? 152 00:14:28,909 --> 00:14:30,239 Söylediklerine dikkat et. 153 00:14:30,744 --> 00:14:32,414 Riskli varsayımlar yapma. 154 00:14:35,332 --> 00:14:39,552 Olayın olduğu gün yaptığı son şey taksiye binmek olmuş. 155 00:14:41,005 --> 00:14:43,755 4.47'de Haengdang-dong'da inmiş. 156 00:14:44,675 --> 00:14:45,925 Bundan sonra bir hareket var mı? 157 00:14:46,010 --> 00:14:47,550 Haengdang-dong'da yaşıyor. 158 00:14:47,928 --> 00:14:49,848 Burada öldürülüp sonra mı olay yerine götürülmüş yani? 159 00:14:49,930 --> 00:14:51,310 Zanlı onu evinin etrafından 160 00:14:52,016 --> 00:14:53,136 kaçırmış olmalı. 161 00:14:55,936 --> 00:14:58,306 Pekâlâ, millet. Bir savcı öldürüldü. 162 00:14:58,397 --> 00:15:00,607 İster taklit bir cinayet ister seri cinayet olsun, 163 00:15:00,691 --> 00:15:02,611 hepiniz bunun yaratacağı karmaşayı biliyorsunuz. 164 00:15:03,402 --> 00:15:05,572 -Evet, efendim. -Şafak sökmeden bir şeyler bulun. 165 00:15:05,654 --> 00:15:07,534 -Evet, efendim. -Evet, efendim. 166 00:15:07,615 --> 00:15:08,485 Anlaşıldı, efendim. 167 00:15:08,574 --> 00:15:10,454 SAVCI EUN-SOO YOUNG 168 00:15:49,740 --> 00:15:51,200 Emekleriniz için teşekkürler. 169 00:15:51,659 --> 00:15:53,119 Terfinizden hemen sonra 170 00:15:53,702 --> 00:15:55,122 böyle bir şey olduğu için üzgünüm. 171 00:15:55,829 --> 00:15:58,079 Lütfen elinizden geleni yapın. 172 00:15:58,958 --> 00:15:59,788 Evet, yapacağız. 173 00:16:00,084 --> 00:16:00,964 Görüşmek üzere. 174 00:16:02,044 --> 00:16:03,304 Seninle konuşmam lazım. 175 00:16:11,929 --> 00:16:12,849 Ne oldu? 176 00:16:12,930 --> 00:16:14,560 Si-mok'u gördün mü? 177 00:16:15,265 --> 00:16:18,095 Olay yerinden direkt olarak otopsi odasına geçti. 178 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 Otopsi saatler önce bitti. Niye ona ulaşamıyorum? 179 00:16:23,691 --> 00:16:25,651 Şimdi arayacağım. 180 00:16:38,706 --> 00:16:39,536 Telefonunu açmıyor. 181 00:16:43,502 --> 00:16:44,552 Peki, teşekkürler. 182 00:16:53,220 --> 00:16:55,010 ACİL SAĞLIK MERKEZİ 183 00:17:12,031 --> 00:17:14,281 Artık böyle şeyler görmek istemiyorum gerçekten de. 184 00:17:18,245 --> 00:17:20,995 Hastanın geçmişinde insüler beyin zarı ameliyatı var. Bunu biliyor muydun? 185 00:17:21,540 --> 00:17:22,790 İnsüler beyin zarı mı? 186 00:17:24,001 --> 00:17:26,341 Beynin duyguları harekete geçiren kısmı. 187 00:17:27,087 --> 00:17:29,757 Yani bizi insan yapan kısım. 188 00:17:30,424 --> 00:17:34,264 İsteklerimizi, sevip sevmediğimiz şeyleri kontrol ediyor. 189 00:17:35,345 --> 00:17:38,175 Onun insüler beyin zarına ne yapmışlar peki? 190 00:17:39,224 --> 00:17:43,234 Bir kısmı alınmış gibi görünüyor. 191 00:17:43,854 --> 00:17:45,444 Acı verdiği için olmuş olabilir. 192 00:17:45,522 --> 00:17:47,522 İnsüler beyin zarı fazla aktif olan kişiler 193 00:17:47,733 --> 00:17:49,943 dış kaynaklı strese karşı çok fazla tolerans gösteremiyor. 194 00:17:52,613 --> 00:17:56,163 Yeniden nüksetti diye mi bayıldı yani? 195 00:17:56,658 --> 00:17:57,788 Hayır, ondan değil. 196 00:17:58,410 --> 00:18:02,210 İnsüler beyin zarı ameliyatı kişiyi duygusuz gösterebilir. 197 00:18:03,207 --> 00:18:06,087 Ayrıca kişilik değişimleri gibi zihinsel yan etkileri de vardır. 198 00:18:06,627 --> 00:18:07,627 Diğer yandan, 199 00:18:08,170 --> 00:18:11,590 beyin zarının üstündeki baskıyı azaltmanız hâlinde 200 00:18:11,673 --> 00:18:13,723 bilişsel yeteneklerde büyük bir artış gözlemlenebilir. 201 00:18:14,551 --> 00:18:17,431 Sanırım bu olanlar bunun yan etkisiydi. 202 00:18:18,138 --> 00:18:21,478 Yakın zamanlarda stresli bir durumla mı karşı karşıya kaldı? 203 00:18:23,977 --> 00:18:25,807 Kimse tamamen duygusuz olamaz. 204 00:18:26,396 --> 00:18:27,766 Duygularını ifade etmediğin zaman 205 00:18:27,940 --> 00:18:30,070 sen fark etmeden içinde birikirler. 206 00:18:30,275 --> 00:18:31,985 Ve bazen böyle patlama yaparlar. 207 00:18:43,288 --> 00:18:46,748 Pardon. Lütfen bu hasta uyanırsa bana haber verin. 208 00:18:46,875 --> 00:18:47,705 Tabii. 209 00:19:29,168 --> 00:19:30,038 Eun-soo. 210 00:19:31,253 --> 00:19:32,133 Hey, Eun-soo! 211 00:19:32,921 --> 00:19:33,961 Eun-soo! 212 00:19:34,173 --> 00:19:35,513 Tanrım. 213 00:19:38,343 --> 00:19:39,183 İyi misin? 214 00:19:40,596 --> 00:19:41,926 Bunu gerçekten yapmadın, değil mi? 215 00:19:45,726 --> 00:19:46,806 Onu öldürmedin, değil mi? 216 00:19:48,896 --> 00:19:50,056 Budala kız. 217 00:19:59,156 --> 00:20:00,486 BAYAN YANG 218 00:20:01,325 --> 00:20:02,735 Sayın Genel Sekreter seni arıyor. 219 00:20:05,996 --> 00:20:08,826 -Katili eski patronun sanıyordun. -Bu adamı 220 00:20:09,208 --> 00:20:10,208 gördün mü hiç? 221 00:20:10,542 --> 00:20:12,382 Şimdi yine onun emrindesin. 222 00:20:13,712 --> 00:20:15,132 Bilmek istemiyor musun? 223 00:20:17,007 --> 00:20:18,927 Artık bunu isteyip istemememin bir önemi yok. 224 00:20:37,152 --> 00:20:41,322 SORUŞTURMA ŞEFİ YARDIMCISI SE-WON YOON 225 00:20:41,406 --> 00:20:43,946 Se-won Yoon 226 00:21:11,144 --> 00:21:15,654 İstifa mektubu 227 00:21:16,233 --> 00:21:22,953 SAVCILIK BİRİMİ SE-WON YOON 228 00:24:10,073 --> 00:24:11,703 Bana giyecek bir şeyler verebilir misin? 229 00:24:16,705 --> 00:24:19,745 Ne giysem yakışıyor, değil mi? 230 00:24:21,251 --> 00:24:22,131 Yarın görüşürüz. 231 00:24:23,128 --> 00:24:25,378 Niye özel soruşturma ekibine ben de dâhil olamıyorum? 232 00:24:26,548 --> 00:24:28,468 Senin intikamını almak için mi buradayız sence? 233 00:24:32,387 --> 00:24:34,007 Bay Hwang, neden ben de yardım edemiyorum? 234 00:24:34,097 --> 00:24:35,427 Bana güvenmiyor musunuz? 235 00:24:36,391 --> 00:24:37,311 Hayır. 236 00:24:38,268 --> 00:24:39,478 Bunu yapabilecek misin? 237 00:24:41,354 --> 00:24:42,694 Bunu bana emanet edebilirsiniz. 238 00:24:42,772 --> 00:24:44,862 İltifat etmeyi bilmiyor musun sen? 239 00:24:45,066 --> 00:24:46,276 Öğrencin ilk davasını kazandı. 240 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 Pardon. Bir bardak daha alabilir miyim? 241 00:24:52,115 --> 00:24:55,535 Bu işten sıyrılabilmem için katilin yakalanması gerek. 242 00:25:04,294 --> 00:25:05,134 Beni eğitin. 243 00:25:07,839 --> 00:25:11,049 Parayı babama teslim eden adam yani Tae-gyun Kim. 244 00:25:11,134 --> 00:25:13,224 Kaçmasına izin vermek istemedim, o yüzden peşinden gittim. 245 00:25:13,303 --> 00:25:15,353 -Niye yaptın bunu? -Bir şey yapmalıydım. 246 00:25:15,889 --> 00:25:18,729 -Bu kadar çabalıyorsunuz ve... -Bunu senin için yaptığımı mı sanıyorsun? 247 00:25:19,309 --> 00:25:21,189 Teşekkür ederim. Minnettarım. 248 00:25:21,269 --> 00:25:22,269 Hayır! Öyle bir şey yok. 249 00:25:33,156 --> 00:25:34,276 Kazak için teşekkürler. 250 00:25:39,996 --> 00:25:41,326 Bayan Young! 251 00:26:13,780 --> 00:26:15,530 HUZUR İÇİNDE YAT 252 00:26:17,784 --> 00:26:19,454 JEJU SAVCILIĞINDAN 253 00:27:44,287 --> 00:27:45,957 Bay Yoon ne zaman geliyor? 254 00:27:46,539 --> 00:27:47,709 Ona ulaşamıyorum bile. 255 00:27:48,750 --> 00:27:50,380 Sanırım iş arkadaşlarıyla gelir. 256 00:27:53,713 --> 00:27:55,223 Sürekli böyle şeyler yaşadıkça 257 00:27:56,591 --> 00:27:57,721 artık etkilenmiyor musun? 258 00:27:58,968 --> 00:28:00,098 Öyle olurum sanmıştım. 259 00:28:01,137 --> 00:28:02,427 Etkilenmiyorum diye düşünmüştüm. 260 00:28:03,765 --> 00:28:06,055 İkimiz de Bayan Young'u çok iyi 261 00:28:06,643 --> 00:28:07,733 tanımıyoruz aslında. 262 00:28:08,728 --> 00:28:09,558 Ama... 263 00:28:10,355 --> 00:28:13,225 Daha iki gün önce hep birlikte oturup içmiş, vakit geçirmiştik. 264 00:28:14,609 --> 00:28:16,239 Böyle bir şey nasıl olabilir? 265 00:28:18,446 --> 00:28:20,316 Peşinde olduğumuz pislik onu öldürdü, 266 00:28:20,949 --> 00:28:22,239 yakalayamadığımız katil. 267 00:28:24,035 --> 00:28:27,285 Tanrım. Anne babası eriyip bitmiş, baksana. 268 00:28:28,748 --> 00:28:29,918 Katili yakalamamız bile 269 00:28:30,625 --> 00:28:32,335 onların yaralarını iyileştirmeyecek, değil mi? 270 00:28:37,090 --> 00:28:37,920 Gidelim. 271 00:29:20,884 --> 00:29:22,684 Bunu nasıl yapabilirler? 272 00:30:49,222 --> 00:30:50,142 Neredeydin? 273 00:31:02,068 --> 00:31:04,068 Kızımı korumanızı istemiştim! 274 00:31:04,863 --> 00:31:08,163 Eun-soo'yu güvende tutmanızı istemiştim. Bu nasıl olur? 275 00:31:08,241 --> 00:31:10,121 -Bu ne böyle? -Efendim. 276 00:31:16,374 --> 00:31:17,674 Sizi pislikler. 277 00:31:19,335 --> 00:31:21,085 Ne cüretle buraya ayak basarsınız? 278 00:31:21,170 --> 00:31:22,510 Çık dışarı adi herif! 279 00:31:25,800 --> 00:31:27,590 Efendim, bunun yeri ve zamanı değil. 280 00:31:27,677 --> 00:31:29,217 Öldürdünüz onu. 281 00:31:29,304 --> 00:31:33,064 -Kızımı öldürdünüz. -Niye seyirci kaldınız buna? 282 00:31:38,688 --> 00:31:40,438 Niye onun için savaşmadınız? 283 00:31:41,482 --> 00:31:42,652 Niye bunca sene 284 00:31:43,526 --> 00:31:44,936 saklanmak dışında bir şey yapmadınız? 285 00:31:45,069 --> 00:31:46,359 Kapa çeneni, Si-mok. 286 00:31:46,446 --> 00:31:48,446 Bize kanunları kullanarak mücadele etmeyi öğrettiniz. 287 00:31:48,615 --> 00:31:50,775 Siz ne yaptınız? 288 00:31:52,118 --> 00:31:54,538 Ailenizin iyiliği için mi saklandınız? 289 00:31:55,204 --> 00:31:56,294 Korktuğunuz için değil yani? 290 00:31:56,372 --> 00:31:57,922 -Kes sesini! -Yeter! 291 00:32:00,168 --> 00:32:00,998 Dur lütfen. 292 00:32:35,453 --> 00:32:38,213 Şimdilik gitsek iyi olur, efendim. 293 00:33:23,835 --> 00:33:24,665 Dong-jae. 294 00:33:26,337 --> 00:33:27,667 Bir daha böyle fevri hareket etme. 295 00:33:29,882 --> 00:33:31,092 Özür dilerim, efendim. 296 00:33:32,051 --> 00:33:34,101 Omuzlarını çelikten mi sanıyorsun? 297 00:33:36,389 --> 00:33:37,639 Bir daha asla böyle bir şey yapma. 298 00:34:06,002 --> 00:34:09,012 Bu dün öğleden sonra 4.48'den. 299 00:34:11,340 --> 00:34:14,640 Bayan Young 4.06'da Batı Seul Savcılığından 300 00:34:15,136 --> 00:34:16,716 taksiye binmiş ve 4.47'de 301 00:34:16,804 --> 00:34:19,184 evinin önünde inmiş. 302 00:34:20,516 --> 00:34:23,556 4.48'de evine yürürken kameraya takılmış hatta. 303 00:34:24,353 --> 00:34:25,943 4.55'te tekrar evden çıkmış. 304 00:34:26,439 --> 00:34:29,319 Yedi dakika çıkıp geri dönmüş. 305 00:34:33,571 --> 00:34:34,661 SAVCI YOUNG 306 00:34:34,739 --> 00:34:36,529 Bay Hwang, şimdi müsait misiniz? 307 00:34:39,368 --> 00:34:40,948 En son o zaman görülmüş. 308 00:34:42,497 --> 00:34:46,127 -Evet, görüşürüz. - Ona o fotoğrafları gösterdiğimizde. 309 00:34:46,876 --> 00:34:47,916 İşe dönmelisin. 310 00:34:48,336 --> 00:34:49,206 Son kez. 311 00:34:49,796 --> 00:34:51,126 Devam et. 312 00:34:51,339 --> 00:34:53,879 Hemen ardından eve gitmiş. 313 00:34:57,053 --> 00:35:00,183 Şimdi bu bölgeyi araştırıyoruz 314 00:35:00,932 --> 00:35:04,562 ama ailesi eve niye o saatte gittiğini bilmiyor. 315 00:35:04,894 --> 00:35:06,104 O günün dışında, 316 00:35:06,187 --> 00:35:08,147 eve hiç mesai saatleri içinde gelmemiş. 317 00:35:08,731 --> 00:35:10,651 Benim evime gelmesinin dışında 318 00:35:10,733 --> 00:35:13,073 bir süredir hiçbir yere gitmemiş. 319 00:35:13,152 --> 00:35:15,662 Hep işten eve gitmiş, arada hiçbir yere uğramamış. 320 00:35:16,197 --> 00:35:18,317 Ve o gün bulduğumuz bıçak da 321 00:35:18,407 --> 00:35:21,117 eve ait değil. Zanlı bunu yakın zamanda satın almış olmalı. 322 00:35:21,244 --> 00:35:23,504 Nereden alınmış olduğunu bulmaya çalışıyoruz. 323 00:35:29,752 --> 00:35:30,962 Ne düşünüyorsun? 324 00:35:31,963 --> 00:35:33,423 Sence bunu yapan aynı kişi mi? 325 00:35:39,095 --> 00:35:40,135 Bu arada başın nasıl? 326 00:35:49,105 --> 00:35:50,565 Ga-young'u bulduk. 327 00:35:51,482 --> 00:35:53,612 Annesi onu güvende tutmak için yerini değiştirmiş. 328 00:36:28,060 --> 00:36:29,270 SAVCI YOUNG, ÖĞLEDEN SONRA 4.53. 329 00:36:29,353 --> 00:36:32,693 Evden 4.55'te çıktıktan sonra ortadan kaybolmuş. 330 00:36:33,691 --> 00:36:34,941 SAVCI YOUNG 331 00:36:35,985 --> 00:36:38,395 -Ne oldu? - Bay Hwang, şimdi müsait misiniz? 332 00:36:38,487 --> 00:36:39,697 Acil mi? 333 00:36:39,864 --> 00:36:41,244 Sizinle çok kısa konuşmak istiyorum. 334 00:36:41,324 --> 00:36:43,204 KİŞİSEL BİLGİLER 335 00:36:43,284 --> 00:36:44,584 Seni birazdan ararım. 336 00:36:50,041 --> 00:36:51,291 Tamam. 337 00:36:51,667 --> 00:36:52,497 Pekâlâ. 338 00:36:59,133 --> 00:37:01,803 Şu an pek keyfi yok. Bana verin isterseniz, onaylatayım... 339 00:37:01,886 --> 00:37:02,886 Bunu size veremem. 340 00:37:09,060 --> 00:37:10,140 "Bunu size veremem." mi? 341 00:37:16,192 --> 00:37:18,192 Hanımefendi, hisseleriniz, gayrimenkulleriniz ve sanat 342 00:37:18,861 --> 00:37:22,371 koleksiyonunuz dâhil tüm varlıklarınız için bir inceleme girişimi olmuş. 343 00:37:23,282 --> 00:37:25,792 Bunu vergilerle ilgili sanıp takibini yaptım ve bu inceleme talebinin 344 00:37:26,244 --> 00:37:27,704 eşiniz Genel Sekreter Chang-jun Lee'den 345 00:37:28,329 --> 00:37:29,459 geldiğini gördüm. 346 00:37:30,122 --> 00:37:32,122 EŞİM 347 00:37:33,876 --> 00:37:35,086 EŞİM 348 00:37:47,640 --> 00:37:50,270 Onu son gördüğümde garip bir şey var mıydı? 349 00:37:52,311 --> 00:37:54,271 Özellikle garip bir şey vardı diyemem 350 00:37:55,231 --> 00:37:56,151 ama o gün 351 00:37:57,149 --> 00:37:59,609 Bayan Young'u kapınızın önünde 352 00:38:00,611 --> 00:38:03,241 içeri girmeden önce birkaç saniyeliğine görmüştüm aslında. 353 00:38:07,368 --> 00:38:10,038 Ofiste konuşulanlara kulak kabartmaya çalışıyordu sanki. 354 00:38:10,121 --> 00:38:13,871 Yun-beom Lee'yi gerçekten tehdit altında bırakabilecek bir şey var elinde. 355 00:38:14,458 --> 00:38:16,788 Ama üç yıldır bunu saklıyor. 356 00:38:17,420 --> 00:38:19,460 Bay Young'un elinde ne var? 357 00:38:24,093 --> 00:38:25,553 Merhaba. 358 00:38:25,636 --> 00:38:27,346 Konuşmamızı duyduğunu mu söylüyorsun yani? 359 00:38:30,891 --> 00:38:32,441 Bu yüzden mi eve gitti? 360 00:38:33,269 --> 00:38:35,309 O saatte aniden eve gitmesinin sebebi bu muydu? 361 00:38:36,564 --> 00:38:37,694 Benim yüzümden mi? 362 00:38:39,692 --> 00:38:40,652 Şey... 363 00:38:41,402 --> 00:38:45,162 Birkaç dakikalığına evimde sadece ikimizdik 364 00:38:45,239 --> 00:38:48,079 ama özel bir şey söylemedi. 365 00:38:48,951 --> 00:38:50,751 İçtiği meyve suyunu döktü. 366 00:38:50,995 --> 00:38:54,575 Bay Yoon'un gömleğine sıçrattığı için pek konuşacak zaman bulamadık. 367 00:38:55,166 --> 00:38:56,326 Tanrım. 368 00:38:58,711 --> 00:39:00,881 Sana Bay Young'un elinde ne olduğunu sorduğumu duydu. 369 00:39:01,547 --> 00:39:04,677 Bu yüzden eve gidip yolda da katille karşılaştıysa... 370 00:39:05,593 --> 00:39:07,053 Bayan Kim, içeride misiniz? 371 00:39:10,598 --> 00:39:12,478 Yarı zamanlı işimden eve dönüyordum. 372 00:39:13,225 --> 00:39:14,435 Bayan Kim. 373 00:39:15,019 --> 00:39:16,189 İçeride misiniz? 374 00:39:17,897 --> 00:39:19,187 Bayan Kim, evde misiniz? 375 00:39:19,607 --> 00:39:21,227 -Kimse var mı? - Aradığı kişi ben değildim, 376 00:39:22,318 --> 00:39:25,068 o yüzden cevap verme ihtiyacı hissetmedim. 377 00:39:41,504 --> 00:39:42,924 Ne olur ne olmaz içeri girdim. 378 00:39:45,091 --> 00:39:46,881 Bildiğim tek yer orasıydı. 379 00:39:52,723 --> 00:39:53,643 Ama... 380 00:40:08,531 --> 00:40:09,411 Bayan Young. 381 00:40:11,534 --> 00:40:12,414 Bayan Young... 382 00:40:16,997 --> 00:40:18,037 Bayan Young? 383 00:40:20,668 --> 00:40:21,628 Bayan Young. 384 00:40:23,212 --> 00:40:24,762 Gördüklerime inanamadım. 385 00:40:28,926 --> 00:40:30,256 Ailesinin cesedini görmediğinden 386 00:40:32,721 --> 00:40:34,311 emin olun lütfen. 387 00:40:37,685 --> 00:40:39,645 Bunu görürlerse hayatlarının sonuna kadar... 388 00:41:15,014 --> 00:41:18,104 -Rengini sormuyorum. -Evet, bir sürü şey vardı. 389 00:41:18,184 --> 00:41:21,314 -Evet, gül desenli bir bıçak. -Bunu üreten firmayı bulmak istiyoruz. 390 00:41:21,896 --> 00:41:23,226 -Hayır. -Desen bıçağın üstünde. 391 00:41:23,314 --> 00:41:25,024 -Bıçağın. -Yok, üreticiyi arıyoruz. 392 00:41:25,107 --> 00:41:26,227 -Evet, gül deseni. -Teşekkürler. 393 00:41:26,317 --> 00:41:27,737 -Normal bir mutfak bıçağı. -Evet. 394 00:41:27,818 --> 00:41:29,948 -Siyah. -Siz mi üretiyorsunuz? Bir saniye. 395 00:41:30,029 --> 00:41:31,819 Hayır, siyah. 396 00:41:31,906 --> 00:41:33,116 -Siyah. -O kadar büyük değil. 397 00:41:33,199 --> 00:41:34,579 -Siyah... -Sırf siyah olanları mı? 398 00:41:34,658 --> 00:41:36,238 -Bu simsiyah. -Evet, merhaba. 399 00:41:36,327 --> 00:41:38,407 -Fotoğrafları gönderen benim. -Evet. 400 00:41:38,496 --> 00:41:40,116 -Göremedim. -Bıçağı arıyoruz. 401 00:41:40,206 --> 00:41:42,366 -Evet. -Tanrım, bu nasıl... 402 00:41:42,458 --> 00:41:43,878 Aynısı mı? 403 00:41:47,171 --> 00:41:49,551 Ya katil bıçağı önceden ayarlamışsa? 404 00:41:49,882 --> 00:41:51,552 Menzili tutturamamış olabiliriz. 405 00:41:52,134 --> 00:41:53,644 O zaman arama menzilini genişletelim. 406 00:41:53,761 --> 00:41:55,221 Bütün şehri arayalım. 407 00:41:57,431 --> 00:41:58,431 Merhaba, ben polisim. 408 00:41:59,266 --> 00:42:02,386 Bu kadını görüp görmediğinizi sormak istiyoruz. 409 00:42:02,770 --> 00:42:04,190 O gün çalışmıyordum. 410 00:42:05,439 --> 00:42:07,479 Bu noktaya bakan bir güvenlik kamerası var mı? 411 00:42:07,733 --> 00:42:09,323 -Şurası olmalı. -Evet, öyle. 412 00:42:09,693 --> 00:42:11,243 Şu tarafta da kamera var mı? 413 00:42:11,320 --> 00:42:12,400 Merhaba, biz polisiz. 414 00:42:12,738 --> 00:42:13,818 -Onu daha önce hiç görmedim. -Peki. 415 00:42:13,906 --> 00:42:15,486 -Emin değilim. -Biz polisiz. 416 00:42:15,574 --> 00:42:17,624 Merhaba. Onu daha önce hiç görmedim. 417 00:42:17,826 --> 00:42:18,696 Affedersiniz. Merhaba. 418 00:42:18,786 --> 00:42:20,116 -Hayır. -Onu hiç görmedim. 419 00:42:20,287 --> 00:42:22,157 -Anlıyorum. Teşekkürler. -Rica ederim. 420 00:42:33,884 --> 00:42:35,304 Üreticiyi bulmuşsunuz. 421 00:42:35,719 --> 00:42:38,099 Evet ama olay yerinden apartman kompleksine giden yolda 422 00:42:38,180 --> 00:42:39,720 mal sattıkları 100'den fazla dükkân var. 423 00:42:40,307 --> 00:42:41,927 Herkes tek tek dükkânlara gidip 424 00:42:42,017 --> 00:42:44,347 geçtiğimiz günlerde bıçak alan var mı diye soruşturuyor. 425 00:42:44,895 --> 00:42:48,105 Seongdong-gu'dan Yongsan-gu'ya kadar bir mesafeden söz ediyoruz. 426 00:42:48,899 --> 00:42:50,109 Epey bir dükkân demek bu. 427 00:43:00,202 --> 00:43:01,872 Affedersiniz. Ben polisim. 428 00:43:02,162 --> 00:43:03,662 Bu kişiyi tanıyor musunuz? 429 00:43:26,312 --> 00:43:28,942 Gitmeniz lazım, efendim. Araba bekliyor. 430 00:43:29,773 --> 00:43:30,773 Pekâlâ. 431 00:43:43,203 --> 00:43:44,043 Bayan Lee. 432 00:43:59,136 --> 00:44:00,886 Benden boşanmaya mı hazırlanıyorsun? 433 00:44:04,600 --> 00:44:07,270 Boşanırsak eline ne kadar para geçeceğini mi hesaplıyorsun? 434 00:44:15,694 --> 00:44:18,204 Kızın bilinci açıldı diye fikrin mi değişti yoksa? 435 00:44:18,280 --> 00:44:19,450 Hemen bir hamle yapıyorsun. 436 00:44:25,621 --> 00:44:26,581 Söyle bana. 437 00:44:27,289 --> 00:44:28,419 Ne için üzgünsün? 438 00:44:30,167 --> 00:44:30,997 Üzgünüm. 439 00:44:35,089 --> 00:44:37,629 Üzgün olduğunu biliyorum ama ne için? 440 00:44:40,052 --> 00:44:41,052 Yeon-jae. 441 00:44:42,304 --> 00:44:43,724 Hayatımda başka bir kadın yok. 442 00:44:44,598 --> 00:44:46,098 Bunu kıskançlıktan yapmıyorum. 443 00:44:47,726 --> 00:44:51,976 Biz diğer çiftler gibi kavga edip ayrılacak insanlar değiliz. 444 00:44:52,481 --> 00:44:54,821 Kötü yönlerimizi birbirimizden saklamayı denemeliyiz en azından. 445 00:44:56,360 --> 00:44:58,990 Seni hiç aldatmadım. 446 00:45:05,786 --> 00:45:07,036 O zaman niye özür diliyorsun? 447 00:45:10,207 --> 00:45:12,127 O gün gelmemeliydin. 448 00:45:15,295 --> 00:45:16,545 Kardeşinin davasına. 449 00:45:18,632 --> 00:45:20,182 İlk karşılaştığımız gün. 450 00:45:21,468 --> 00:45:22,338 Ya da... 451 00:45:23,929 --> 00:45:26,059 Babanı dinlemeliydim belki de. 452 00:45:27,641 --> 00:45:29,021 İşe yaramazın teki olsa da olmasa da 453 00:45:30,644 --> 00:45:32,654 şirketin varisini bıraksaydım, 454 00:45:35,649 --> 00:45:38,569 benimle ilgilenmeyecektin. 455 00:45:41,155 --> 00:45:43,195 İlişkimizin başından beri yanlış olduğunu mu söylüyorsun? 456 00:45:46,577 --> 00:45:48,497 Niye böyle yapıyorsun? Ne diye böyle... 457 00:45:51,165 --> 00:45:53,125 Ne geçiyor aklından? 458 00:45:55,752 --> 00:45:56,632 Gecikeceğim. 459 00:45:57,671 --> 00:45:58,881 Babam bekliyordur. 460 00:46:00,007 --> 00:46:01,467 Dakikliğe önem verir bilirsin. 461 00:46:06,638 --> 00:46:07,598 Evde konuşuruz. 462 00:46:49,848 --> 00:46:50,678 Uçak bileti. 463 00:46:50,766 --> 00:46:52,766 Benden boşanmaya mı hazırlanıyorsun? 464 00:46:58,065 --> 00:46:59,265 Ben toparladım her şeyi. 465 00:46:59,983 --> 00:47:00,863 Bir mola ver istersen. 466 00:47:34,101 --> 00:47:35,101 -Selam. -Affedersiniz. 467 00:47:42,651 --> 00:47:45,071 -Bay Woo yok demek. -İş gezisinde. 468 00:47:46,863 --> 00:47:48,203 İşi seyahat mi gerektiriyor? 469 00:47:49,283 --> 00:47:50,623 Ondan bir şey mi isteyecektin? 470 00:47:50,701 --> 00:47:51,661 Hayır. 471 00:47:51,785 --> 00:47:53,405 -Diğerleri nerede? -Birazdan gelirler. 472 00:47:54,705 --> 00:47:57,165 Tasarruf bankasına yatırım yapmaya başladık. Yarın borsada 473 00:47:57,416 --> 00:47:58,746 duyulacaktır bu. 474 00:47:58,834 --> 00:48:01,674 Yatırımı Hong Kong'dan yabancı bir fon üstünden gelmiş gibi gösterdik, 475 00:48:01,753 --> 00:48:04,133 o yüzden tek yapmamız gereken hisse değerinin artmasını beklemek. 476 00:48:04,965 --> 00:48:08,675 -Yatırımı ne zaman çekeceksiniz? -Olabilecek en hızlı şekilde. 477 00:48:09,678 --> 00:48:11,968 Dikkatleri hâlâ dağınıkken satmamız gerekiyor sadece. 478 00:48:12,973 --> 00:48:14,773 Sonra yabancı sermayeye satılmasından dolayı 479 00:48:14,850 --> 00:48:17,480 şikâyetçi olmasınlar? Geçen sefer bile... 480 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 İş konusundaki her şeyi ben hallederim. Sen sadece 481 00:48:20,606 --> 00:48:21,566 bir görün yeter. 482 00:48:22,649 --> 00:48:23,569 Anlaşıldı. 483 00:48:24,067 --> 00:48:25,107 Lavaboyu kullanmam gerekiyor. 484 00:48:34,453 --> 00:48:35,503 Geldiler, efendim. 485 00:48:43,879 --> 00:48:45,009 Tanrım. 486 00:48:45,964 --> 00:48:46,924 Vay vay. 487 00:48:47,758 --> 00:48:49,428 Geldiğiniz için teşekkürler. 488 00:48:49,551 --> 00:48:50,471 Nasılsınız? 489 00:48:50,552 --> 00:48:51,602 Uzun zaman oldu. 490 00:48:51,720 --> 00:48:52,930 Epeydir görüşemedik. 491 00:48:54,556 --> 00:48:58,226 Tanrım. Geleceğinizi bilmiyordum, Sayın Genel Sekreter. 492 00:48:58,310 --> 00:49:00,100 Bu önemli toplantının bir parçası olmak istedim. 493 00:49:00,187 --> 00:49:03,517 Kendisinin üstleri de bu konuyla yakından ilgileniyor sanırım. 494 00:49:03,899 --> 00:49:05,029 -Öyle mi? -Buyurun. 495 00:49:05,108 --> 00:49:06,228 Tabii. 496 00:49:06,360 --> 00:49:07,610 İzninizle, efendim. 497 00:49:19,164 --> 00:49:20,674 Daha önce görüşebilseydik keşke. 498 00:49:20,832 --> 00:49:23,132 Ben W Tasarruf Bankası CEO'su, Ki-ho Song. 499 00:49:23,627 --> 00:49:24,797 -Memnun oldum. -Ben de. 500 00:49:25,379 --> 00:49:27,799 Finansal Denetleme Bölümü Müdürü ile tanıştınız mı? 501 00:49:27,881 --> 00:49:29,221 Evet, göreve geldikten sonra. 502 00:49:30,967 --> 00:49:33,927 Bay Song, artık daha çok sebat göstermelisiniz. 503 00:49:34,554 --> 00:49:37,934 Bankanızın iflas ettiği ve yakında tekrar satın alınacağının haberi 504 00:49:38,141 --> 00:49:39,891 medyanın attığı temellerle hızlıca yayılacak. 505 00:49:40,519 --> 00:49:41,849 Lütfen buna şaşırmayın. 506 00:49:42,479 --> 00:49:44,439 Tamam, tavsiyenize uyacağım. 507 00:49:44,940 --> 00:49:50,780 Banka düşüşe geçtiğinde de JR Holding kurtarıcı olarak ortaya çıkacak 508 00:49:50,862 --> 00:49:53,202 ve istemeye istemeye satın alıyormuş imajı sergileyecek. 509 00:49:53,281 --> 00:49:56,871 Bunlar olurken tek yapmanız gereken gözlerinizi yummak. 510 00:49:57,661 --> 00:50:00,501 -Böyle mi? -Biraz daha sıkıca. 511 00:50:00,580 --> 00:50:01,870 Böyle daha mı iyi? 512 00:50:02,457 --> 00:50:04,167 -Böyle mi? -Evet, mükemmel. 513 00:50:16,888 --> 00:50:18,178 Kayıp olan ne? 514 00:50:19,683 --> 00:50:20,773 Almışlar. 515 00:50:21,852 --> 00:50:22,692 Pislikler. 516 00:50:24,646 --> 00:50:27,016 Chang-jun ve Yun-beom. 517 00:50:29,025 --> 00:50:30,025 Ne zaman? 518 00:50:31,194 --> 00:50:32,784 Öncesinde kendimde değildim 519 00:50:34,573 --> 00:50:37,203 ama cenazede söylediklerinden sonra bir bakmak istedim. 520 00:50:38,577 --> 00:50:39,827 Dün buradaydı. 521 00:50:43,874 --> 00:50:45,714 Yun-beom Lee'nin vergi kaçırdığına dair kanıtlar. 522 00:50:47,043 --> 00:50:48,463 Hisseye çevirdiği 523 00:50:49,755 --> 00:50:52,585 ve çocuklarına yasa dışı yollardan bıraktığı paralar. 524 00:50:53,967 --> 00:50:55,387 Bunların vergisini ödeseydi, 525 00:50:56,845 --> 00:50:58,095 200 milyar won'u bulacaktı. 526 00:50:59,055 --> 00:50:59,925 Sırf vergileriyle. 527 00:51:02,434 --> 00:51:04,314 Bu yüzden mi üç yıl önce 528 00:51:05,395 --> 00:51:06,725 rüşvetle suçlandınız? 529 00:51:07,689 --> 00:51:10,029 Dün sen gittikten sonra kontrol ettim. 530 00:51:11,151 --> 00:51:14,241 Geri istediğinde açtım baktım 531 00:51:14,696 --> 00:51:15,656 ve yerli yerindeydi. 532 00:51:16,448 --> 00:51:19,238 Evde kimsenin olmadığı bir zaman dilimi oldu mu? 533 00:51:20,994 --> 00:51:23,874 Dün. Öğleden sonra, çok kısa bir süreliğine. 534 00:51:24,456 --> 00:51:26,286 Saat 4.40 civarında mıydı? 535 00:51:28,960 --> 00:51:32,630 O süre zarfında güvenlik kameralarına takılan tek kişi Bayan Young'du. 536 00:51:36,176 --> 00:51:37,466 Eun-soo mu? 537 00:51:38,804 --> 00:51:39,974 O almış olmalı. 538 00:51:41,765 --> 00:51:42,845 Yani bu yüzden... 539 00:51:44,226 --> 00:51:45,846 Belge onda olduğu için... 540 00:51:46,228 --> 00:51:48,438 O pislikler bu yüzden mi... 541 00:51:53,151 --> 00:51:54,151 Yani o... 542 00:51:55,320 --> 00:51:57,070 O benim yüzümden öldürüldü. 543 00:52:16,550 --> 00:52:20,510 Yun-beom Lee'yi gerçekten tehdit altında bırakabilecek bir şey var elinde. 544 00:52:21,137 --> 00:52:23,767 Ama üç yıldır bunu saklıyor. 545 00:52:24,391 --> 00:52:26,061 Bay Hwang, şimdi müsait misiniz? 546 00:52:26,309 --> 00:52:27,729 Sizinle çok kısa konuşmak istiyorum. 547 00:52:33,275 --> 00:52:35,985 Alo, Memur Han. Bir hırsızlık olayı ihbar etmek istiyorum. 548 00:52:58,925 --> 00:52:59,885 Ne arıyorsun? 549 00:53:01,595 --> 00:53:02,965 Ne aradığını sordum. 550 00:53:04,222 --> 00:53:05,472 Ben de bilmiyorum. 551 00:53:10,020 --> 00:53:10,940 Bu polis olmalı. 552 00:54:11,706 --> 00:54:12,956 Çalınan ne? 553 00:54:29,557 --> 00:54:30,887 Bu... 554 00:54:31,518 --> 00:54:32,558 Yedi ve sıfır mı? 555 00:54:43,446 --> 00:54:44,986 Bu tek seferde yazılmamış. 556 00:54:45,949 --> 00:54:49,369 Aynı çizgileri tekrar etmiş. Çok fazla düzeltmiş olmalı. 557 00:55:23,611 --> 00:55:25,241 Diğer tüm sayfalarda tükenmez kalem kullanmış. 558 00:55:26,906 --> 00:55:30,036 Bir tek bu yırtılmış sayfada kurşun kalem kullanarak 559 00:55:32,162 --> 00:55:34,002 istediği şekli vermiş. 560 00:55:34,956 --> 00:55:36,746 Ama bunu hayal ederek yapmamış. 561 00:55:37,500 --> 00:55:39,540 Bu gördüğü bir şeyden. 562 00:55:40,045 --> 00:55:42,295 Gördüğü bir şeyi çizmek istemiş olmalı. 563 00:55:43,715 --> 00:55:45,215 Bu yüzden sürekli düzeltmiş. 564 00:55:46,342 --> 00:55:49,392 Bunların sayı olduğuna emin miyiz ama? Niye böyle görünüyorlar? 565 00:55:49,471 --> 00:55:50,561 Memur Han! 566 00:55:50,638 --> 00:55:53,388 Bunu nerede gördü? Ve nasıl? 567 00:55:54,059 --> 00:55:55,639 -Memur Han! -Evet, efendim. 568 00:56:14,496 --> 00:56:18,706 Binanın dışından koridora inmenin mümkün olup olmadığına bakın. 569 00:56:18,792 --> 00:56:19,832 Evet, efendim. 570 00:56:21,044 --> 00:56:23,514 O saatlerde kameralara takılan tek kişi kızıydı. 571 00:56:24,172 --> 00:56:27,722 Hırsızın güvenlik kulübesine görünmeden içeri girmesinin tek yolu 572 00:56:28,051 --> 00:56:31,681 balkon penceresinden geçmesi ya da koridora atlaması. 573 00:56:40,396 --> 00:56:42,476 Bu neredeyse imkânsız. 574 00:56:43,358 --> 00:56:44,608 İp bağlayabileceği hiçbir yer yok. 575 00:56:46,653 --> 00:56:49,493 Eve girdikten yedi dakika sonra çıktı. 576 00:56:50,490 --> 00:56:52,660 Bunu yedi dakikada çizmiş olması mümkün mü? 577 00:56:56,830 --> 00:56:59,620 Bunu nerede gördü? Ve nasıl? 578 00:57:00,416 --> 00:57:02,996 Burası, ofis, 579 00:57:04,003 --> 00:57:06,383 benim evim ve Memur Han'ın evi. 580 00:57:07,674 --> 00:57:09,134 Kıyafetleri benzer görünüyor. 581 00:57:09,968 --> 00:57:12,428 Yüzünü göremedim ama şemsiyesi buydu. 582 00:57:13,138 --> 00:57:14,638 Şemsiye. 583 00:57:17,934 --> 00:57:20,904 Bunu nerede ve nasıl gördü? 584 00:57:21,938 --> 00:57:23,858 Benim evime gelmesinin dışında 585 00:57:23,940 --> 00:57:26,070 bir süredir hiçbir yere gitmemiş. 586 00:57:26,151 --> 00:57:28,491 Hep işten eve gitmiş, arada hiçbir yere uğramamış. 587 00:57:29,195 --> 00:57:30,735 Hiç örtüşme yok. 588 00:57:31,573 --> 00:57:34,623 Yedi ve sıfır mı? Bu da ne? 589 00:57:34,784 --> 00:57:36,084 Ga-young söyledi bunu. 590 00:57:37,036 --> 00:57:38,866 Kaçırıldığı sırada gördüğü bir şey 591 00:57:39,747 --> 00:57:41,497 ya da zanlıyla ilgili bir şey olabilir. 592 00:57:41,583 --> 00:57:44,753 Bu iki sayıyı mı görmüş? Yedi ve sıfır? 593 00:57:44,836 --> 00:57:47,206 Yedi ve sıfır. 594 00:57:48,590 --> 00:57:49,800 Yedi ve sıfır mı? 595 00:57:55,680 --> 00:57:58,850 Bunların sayı olduğuna emin miyiz ama? Niye böyle görünüyorlar? 596 00:58:01,728 --> 00:58:02,598 T. 597 00:58:06,900 --> 00:58:07,820 D. 598 00:58:09,110 --> 00:58:10,030 T. 599 00:58:17,035 --> 00:58:18,745 Gidip biraz meyve getireyim. 600 00:58:23,583 --> 00:58:26,503 Birkaç dakikalığına evimde sadece ikimizdik 601 00:58:26,586 --> 00:58:29,046 ama özel bir şey söylemedi. 602 00:58:29,339 --> 00:58:31,009 İçtiği meyve suyunu döktü. 603 00:58:31,090 --> 00:58:34,340 Bay Yoon'un gömleğine sıçrattığı için pek konuşacak zaman bulamadık. 604 00:58:44,812 --> 00:58:46,022 Ben pek alkol içemem. 605 00:58:46,105 --> 00:58:48,355 Nasıl içemezsin ki? Seni deniz piyadesi sanıyordum. 606 00:58:48,441 --> 00:58:50,941 Özel Kuvvetlerde görev yapmamış mıydın? 607 00:58:52,320 --> 00:58:54,240 Hırsızın içeri başka yerden girdiğini düşünmüyorum. 608 00:58:55,782 --> 00:58:57,242 Bunca zaman buradaymış... 609 00:58:58,243 --> 00:58:59,243 Ne dedin? 610 00:59:00,787 --> 00:59:02,037 Katilin kim olduğunu biliyorum. 611 00:59:03,706 --> 00:59:04,616 Kim? 612 00:59:23,101 --> 00:59:24,601 Hemen yerini tespit edin. 613 00:59:33,736 --> 00:59:36,446 Bayan Young yedi ve sıfır sayılarını ilk kez senin evinin 614 00:59:36,531 --> 00:59:39,581 çatı katında, iki gün önce duydu. Geçen gece de öldürüldü. 615 00:59:40,743 --> 00:59:44,373 Masasının başına oturmuş olabileceği o aradaki bir günde de 616 00:59:44,706 --> 00:59:47,166 senin evinden gelir gelmez bunu kâğıda çizmiş olmalı. 617 00:59:47,542 --> 00:59:50,802 Ölmeden hemen önce, öğleden sonra evine uğradığında da 618 00:59:51,045 --> 00:59:52,795 sadece yedi dakikası vardı. 619 00:59:58,928 --> 01:00:01,428 Yeongjong Köprüsü'nde. Havalimanına gidiyor olmalı. 620 01:00:02,515 --> 01:00:03,555 Ve eğer Ga-young 621 01:00:03,641 --> 01:00:06,981 bodrum katında tutulurken ya da bir yere götürülürken o sayıları gördüyse, 622 01:00:07,103 --> 01:00:09,563 Ga-young'la hiçbir ortak noktası olmayan Bayan Young'un 623 01:00:09,814 --> 01:00:11,824 bunları görmüş olması imkânsız olurdu. 624 01:00:13,735 --> 01:00:14,645 İçeri girebildin mi? 625 01:00:17,030 --> 01:00:18,240 Sanırım birazdan gidiyorsun. 626 01:00:19,741 --> 01:00:23,491 Ben sana ulaşana kadar beni arama. 627 01:00:26,122 --> 01:00:29,462 Bunu gördüğü bir yer değilse, bu bir kişiyle ilgili olmalı. 628 01:00:30,126 --> 01:00:31,456 Bunu birisinin üstünde görmüş olmalı. 629 01:00:32,045 --> 01:00:33,455 Ga-young ve Bayan Young'un 630 01:00:34,672 --> 01:00:35,972 katili görmesi gibi. 631 01:00:39,886 --> 01:00:42,806 Bir kişinin üstünde nasıl rakam görebilirler ki? 632 01:00:43,264 --> 01:00:44,564 Kıyafetlerinde veya eşyalarında mı? 633 01:00:45,016 --> 01:00:46,476 Rakam olsa da olmasa da 634 01:00:46,809 --> 01:00:48,689 vücudunda nasıl görebilirler ki bunu? 635 01:00:51,230 --> 01:00:52,270 Dövme olmalı bu. 636 01:00:52,774 --> 01:00:54,864 Nerede o? Nereye gitti? 637 01:00:55,318 --> 01:00:57,068 Üç numara. Üç numaraya gideceğim. 638 01:01:03,910 --> 01:01:05,540 -Hey, Dedektif Jang da burada mı? -Acele et. 639 01:01:05,620 --> 01:01:07,000 -Burada. -Gelebildin. 640 01:01:07,288 --> 01:01:08,828 Dinleyin, millet. 641 01:01:08,998 --> 01:01:10,118 Üç numaralı kanalı açın. 642 01:01:11,209 --> 01:01:13,799 -Birinci Ekip alt katı arasın. -Evet, efendim. 643 01:01:13,920 --> 01:01:15,510 Geon, sen bu taraftan git ve... 644 01:01:15,588 --> 01:01:17,298 Rakamları ilk duyduğu andan, 645 01:01:17,382 --> 01:01:18,722 evde bu dövmeyi çizdiği ana kadar, 646 01:01:18,800 --> 01:01:20,720 -Kalanınız beni takip etsin. - görüştüğü tek insanlar 647 01:01:20,802 --> 01:01:21,972 -Hadi! - senin evindekilerdi. 648 01:01:22,512 --> 01:01:24,512 Yani katil o gece orada olan 649 01:01:25,056 --> 01:01:26,216 bu insanlardan biri. 650 01:01:29,894 --> 01:01:31,024 ENTEGRE KONTROL MERKEZİ 651 01:01:40,405 --> 01:01:43,365 Bayan Young dövmeyi benimleyken görmüş olsaydı, 652 01:01:43,533 --> 01:01:45,203 ben de görürdüm. 653 01:01:45,284 --> 01:01:47,544 O gece o çatı katında 654 01:01:47,870 --> 01:01:50,160 onunla olan üç kişi vardı sadece. 655 01:01:50,665 --> 01:01:52,745 Memur Han, Dedektif Jang 656 01:01:53,334 --> 01:01:54,714 ve Bay Yoon. 657 01:02:01,426 --> 01:02:03,506 Memur Han ve Dedektif Jang'ın dövmesi olamaz. 658 01:02:03,761 --> 01:02:07,061 Dövmeleri olsaydı polis memuru olamazdı ikisi de. 659 01:02:09,308 --> 01:02:10,308 Üzgünüm. 660 01:02:30,788 --> 01:02:32,118 Bayan Young'un gördüğü kişi 661 01:02:33,416 --> 01:02:34,416 Bay Yoon'du. 662 01:03:01,611 --> 01:03:03,861 Bir saniye, lütfen. Sizi aramamız gerekiyor. 663 01:03:06,574 --> 01:03:07,534 Olduğun yerde kal! 664 01:03:08,451 --> 01:03:10,041 Hey! Bulduk onu! 665 01:03:10,119 --> 01:03:12,249 -İkinci kata gidiyor. -Olduğun yerde kal! 666 01:03:32,892 --> 01:03:34,852 Şüpheliyi bulduk! Ulaşım merkezine gidiyor! 667 01:03:40,441 --> 01:03:41,441 Dur! 668 01:03:43,736 --> 01:03:44,736 Olduğun yerde kal! 669 01:03:46,489 --> 01:03:47,699 Tanrım, neler oluyor? 670 01:05:57,995 --> 01:05:59,495 BU DİZİDEKİ TÜM OLAYLAR HAYAL ÜRÜNÜDÜR. 671 01:06:09,632 --> 01:06:11,592 STRANGER 672 01:06:11,676 --> 01:06:14,546 -Onu neden öldürdün? -Çünkü o pislik ölmeyi hak etmişti. 673 01:06:14,637 --> 01:06:16,717 Onca yer varken niye havalimanı? Bu bir tesadüf mü? 674 01:06:16,806 --> 01:06:20,016 Derneğime 80 milyar won 675 01:06:20,101 --> 01:06:21,441 -bağışlanacak mı? -Kimin emriyle? 676 01:06:22,436 --> 01:06:23,766 Yakında mahkemeye çıkacak. 677 01:06:23,854 --> 01:06:25,774 Kimsenin bunun sözünü etmemesi lazım. 678 01:06:25,856 --> 01:06:27,316 O neler karıştırıyor böyle? 679 01:06:27,400 --> 01:06:28,780 Eun-soo Young'u niye öldürdün? 680 01:06:28,859 --> 01:06:29,899 Bu pislik de kim? 681 01:06:30,611 --> 01:06:32,781 Bir hayvanı öldürmek sizi yalnızca bir kasap yapar. 682 01:06:32,863 --> 01:06:35,533 Eun-soo'nun öldürüldüğü gün o dosya da ortadan kayboldu. 683 01:06:35,616 --> 01:06:39,446 Dosya elindeyken öldürüldüyse... Bu gerçekten tesadüf olabilir mi, Si-mok? 684 01:06:42,665 --> 01:06:44,875 Alt yazı çevirmeni: Ayşe B. Tosun