1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,738 --> 00:01:14,778 STRANGER 4 00:01:15,700 --> 00:01:18,910 MỌI NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM VÀ CÁC VỤ ÁN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 5 00:01:24,000 --> 00:01:26,210 - Chụp ảnh cùng nhau nào! - Chụp ảnh ư? Trời ạ. 6 00:01:26,628 --> 00:01:27,628 - Chụp ảnh nhóm. - Được. 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,922 - Anh Kim? - Được. 8 00:01:29,005 --> 00:01:30,545 - Si Mok. - Anh Hwang, cùng chụp nào. 9 00:01:30,632 --> 00:01:34,802 - Không sao đâu. Trừ tôi ra cũng được. - Thôi nào. Đừng khó tính vậy chứ. 10 00:01:34,886 --> 00:01:35,926 Nào, vào đi. 11 00:01:36,012 --> 00:01:38,972 - Thôi nào. Phải có tất cả mọi người chứ. - Tôi không thấy gì cả. 12 00:01:39,474 --> 00:01:41,104 Một, hai, ba! 13 00:01:41,601 --> 00:01:43,561 Lần nữa nào. Một, hai, ba! 14 00:01:45,563 --> 00:01:47,403 - Một lần nữa. - Lần nữa nào. Một, hai! 15 00:01:48,942 --> 00:01:50,572 - Một, hai. - Tôi đang ra vẻ đáng yêu. 16 00:01:51,611 --> 00:01:52,651 - Để tôi xem. - Theo tôi. 17 00:01:52,737 --> 00:01:53,907 Cho tôi xem lại. 18 00:01:54,614 --> 00:01:56,034 Trông đầu tôi to quá. 19 00:01:57,200 --> 00:02:00,540 - Ảnh đẹp lắm. - Ôi chà, chỉ còn rượu thôi. 20 00:02:01,037 --> 00:02:04,457 Ông nội tôi dạy không bao giờ được để thừa lại rượu. 21 00:02:05,083 --> 00:02:05,923 Đây. 22 00:02:06,668 --> 00:02:07,878 Tôi không uống được nhiều ạ. 23 00:02:07,961 --> 00:02:10,511 Từng ở Thủy quân mà không uống được rượu sao? 24 00:02:10,839 --> 00:02:13,629 Không phải anh nói phục vụ trong Lực lượng Đặc nhiệm sao? 25 00:02:14,300 --> 00:02:16,050 - Không phải. - Thôi cho qua đi. 26 00:02:16,636 --> 00:02:19,756 Ta nên cạn ly vì đều cùng phục vụ trong Lực lượng Dân phòng. 27 00:02:19,889 --> 00:02:21,349 Tôi là người phục vụ cộng đồng. 28 00:02:21,432 --> 00:02:22,562 Chính xác. 29 00:02:22,809 --> 00:02:25,019 Hai việc đó khác nhau nhiều mà. 30 00:02:30,233 --> 00:02:32,863 Thật ra, tôi đã xem đoạn băng. 31 00:02:35,613 --> 00:02:37,243 Đoạn băng ở máy quay an ninh khách sạn 32 00:02:37,323 --> 00:02:39,033 nơi giám đốc và Kim Ga Young bị ghi hình. 33 00:02:41,202 --> 00:02:44,042 Tôi đã sao lại một bản và gửi cho giám đốc. 34 00:02:48,418 --> 00:02:49,878 Anh nói gì cơ? 35 00:02:50,378 --> 00:02:52,008 Sao anh có đoạn băng đó? 36 00:02:53,214 --> 00:02:55,554 Tôi lấy từ máy tính xách tay của cô. Tôi xin lỗi. 37 00:02:57,677 --> 00:03:00,887 Ý anh là anh xem trộm máy tính của tôi? Phải vậy không? 38 00:03:02,015 --> 00:03:03,635 Anh nghĩ xin lỗi là đủ à... 39 00:03:04,684 --> 00:03:05,984 Ôi trời ơi! 40 00:03:06,185 --> 00:03:08,055 Anh ấy không yêu cầu tôi xóa đoạn băng gốc. 41 00:03:08,855 --> 00:03:10,605 Anh ấy bảo sẽ không ảnh hưởng tới ai. 42 00:03:12,609 --> 00:03:14,439 Mà thật sự, tôi nghĩ thế này. 43 00:03:15,069 --> 00:03:17,029 Anh ấy cũng không hẳn đã giết người. 44 00:03:17,530 --> 00:03:21,410 Tôi thấy thật tàn nhẫn khi anh ấy mất hết tất cả chỉ vì một vụ ngoại tình. 45 00:03:21,492 --> 00:03:22,332 Một vụ ngoại tình? 46 00:03:22,410 --> 00:03:25,410 Có phải anh cũng nghĩ như vậy không? "Đàn ông có thể phạm sai lầm như vậy." 47 00:03:25,496 --> 00:03:26,956 Chắc anh ấy không nghĩ như vậy đâu. 48 00:03:27,498 --> 00:03:29,328 Thanh tra Jang là người dễ mủi lòng. 49 00:03:30,835 --> 00:03:32,245 Nên anh ấy mới làm thế. 50 00:03:40,887 --> 00:03:42,557 Anh ta có dùng nó không? 51 00:03:44,849 --> 00:03:45,849 Cái gì? 52 00:03:50,063 --> 00:03:54,693 Cho dù hai người quyết định kỷ luật tôi, tôi cũng không có gì để bào chữa. 53 00:03:55,276 --> 00:03:57,696 Tuy nhiên có điều tôi cần phải biết. 54 00:03:58,279 --> 00:03:59,909 Liệu giám đốc có phải thủ phạm không? 55 00:04:00,657 --> 00:04:02,117 Tôi có giúp kẻ sát nhân không? 56 00:04:02,200 --> 00:04:04,740 Anh ta chắc hẳn là người bị Kim Ga Young đe dọa... 57 00:04:05,870 --> 00:04:07,410 vì quan hệ tình ái của họ. 58 00:04:07,789 --> 00:04:10,119 Khi anh ta lôi tôi đi vì nghĩ tôi là cô ấy, 59 00:04:10,208 --> 00:04:13,798 anh ta bảo, "Tôi sẽ cho cô tất cả số tiền cô muốn." 60 00:04:13,878 --> 00:04:17,418 Nhưng xét giọng nói, anh ta có vẻ không có khả năng giết hại người khác. 61 00:04:19,467 --> 00:04:21,887 Cô bảo khi đó anh ta run rẩy 62 00:04:22,136 --> 00:04:23,596 và cầu xin cô giúp đỡ. 63 00:04:25,098 --> 00:04:26,638 Chắc anh ấy không phải hung thủ đâu. 64 00:04:26,724 --> 00:04:30,404 Giám đốc không liên quan gì đến không và bảy, phải không? 65 00:04:32,063 --> 00:04:33,233 Không và bảy? 66 00:04:34,274 --> 00:04:35,194 Là gì thế? 67 00:04:36,442 --> 00:04:37,782 Kim Ga Young đã nói như thế. 68 00:04:38,361 --> 00:04:41,611 Có lẽ cô ấy thấy chúng khi bị bắt cóc hoặc đó là thứ liên quan đến hung thủ. 69 00:04:43,366 --> 00:04:46,486 Cô ấy thấy hai chữ số ư? Không và bảy? 70 00:04:46,577 --> 00:04:48,327 Tôi cũng thắc mắc ý cô ấy là gì. 71 00:04:49,080 --> 00:04:52,290 Nếu ta đợi thêm chút nữa, có lẽ cô ấy có thể nói cho chúng ta. 72 00:04:52,375 --> 00:04:56,495 Cô ấy đã nhớ được điều đó, nên tôi chắc cô ấy sẽ sớm nhớ ra hung thủ thôi. 73 00:04:57,505 --> 00:04:58,665 Chỉ là vấn đề thời gian. 74 00:05:02,719 --> 00:05:03,849 Đúng, chỉ là thời gian. 75 00:05:28,077 --> 00:05:29,077 Bữa ăn thật ngon. 76 00:05:30,663 --> 00:05:32,123 Tôi no quá. 77 00:05:36,836 --> 00:05:37,796 Về nhà an toàn nhé. 78 00:05:37,879 --> 00:05:38,839 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 79 00:05:38,921 --> 00:05:40,801 - Cảm ơn. - Cảm ơn về bữa ăn. 80 00:05:41,549 --> 00:05:43,759 - Jung Bon, anh có thể đi taxi về với tôi. - Vâng. 81 00:05:44,385 --> 00:05:45,545 Cô Young thì sao? 82 00:05:47,138 --> 00:05:49,768 Anh Hwang không uống gì thì nên đưa cô ấy về đi. 83 00:05:51,392 --> 00:05:53,142 Vâng, tôi sẽ đưa cô ấy về. 84 00:05:53,644 --> 00:05:54,484 Cảm ơn. 85 00:05:58,775 --> 00:06:01,525 Được rồi. Chúng ta đi thôi. 86 00:06:01,611 --> 00:06:02,531 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 87 00:06:02,612 --> 00:06:04,612 - Chúc ngủ ngon. - Lái xe cẩn thận. 88 00:06:04,697 --> 00:06:05,867 - Tạm biệt. - Về nhà an toàn. 89 00:06:05,948 --> 00:06:07,868 - Tôi cũng đi đây. - Vâng, tạm biệt. 90 00:06:07,950 --> 00:06:09,370 - Ngủ ngon. - Hẹn mai gặp lại. 91 00:06:11,662 --> 00:06:13,252 Đi tăng hai không? 92 00:06:13,748 --> 00:06:15,498 Đi thôi. Tôi sẽ mời rượu. 93 00:06:27,220 --> 00:06:28,220 Mà này, 94 00:06:28,596 --> 00:06:32,056 anh có đi thẳng tới nhà cô ấy từ văn phòng trung tâm không? 95 00:06:32,308 --> 00:06:33,138 Có. 96 00:06:34,936 --> 00:06:36,476 Chẳng lẽ tôi nghe nhầm sao? 97 00:06:37,939 --> 00:06:40,229 Có rất nhiều báo cáo và tài liệu xếp chồng trên bàn anh, 98 00:06:40,733 --> 00:06:43,493 nên tôi đã đưa chúng đến nhà anh. 99 00:06:44,654 --> 00:06:48,074 Nhưng hình như tôi nghe thấy ai đó mở cửa. 100 00:06:49,742 --> 00:06:51,702 Cô bảo là có ai đó ở nhà tôi sao? 101 00:06:52,453 --> 00:06:54,083 Tôi cũng không chắc. 102 00:06:54,664 --> 00:06:57,294 Vì tôi nghe thấy lúc đang ở trong thang máy. 103 00:06:58,042 --> 00:07:01,592 Nhưng khi vừa rời khỏi tòa nhà, tôi thấy một người đàn ông 104 00:07:01,796 --> 00:07:04,006 cầm ô mặc dù lúc đó trời không mưa. 105 00:07:04,757 --> 00:07:06,507 Tôi nghĩ việc đó cũng khá lạ lùng. 106 00:07:07,426 --> 00:07:08,546 Hắn đã làm gì? 107 00:07:10,138 --> 00:07:11,888 Hắn ta không thực sự làm gì cả. 108 00:07:12,598 --> 00:07:15,018 Hắn chỉ đi thôi. 109 00:07:16,727 --> 00:07:17,727 Chẳng lẽ tôi nghe nhầm ư? 110 00:07:24,235 --> 00:07:25,565 Cô đi tàu điện ngầm được chứ? 111 00:07:27,280 --> 00:07:28,740 Từ đây ư? 112 00:07:32,160 --> 00:07:33,660 Vậy thì cho tôi xuống chỗ kia. 113 00:07:49,927 --> 00:07:50,887 Chào anh. 114 00:10:04,186 --> 00:10:05,516 Ôi trời. 115 00:10:08,316 --> 00:10:09,726 - Anh không sao chứ? - Ừ. 116 00:10:11,944 --> 00:10:12,824 Lối này à? 117 00:10:22,997 --> 00:10:25,747 Trông tệ hơn những gì anh tả qua điện thoại đấy. 118 00:10:26,417 --> 00:10:27,747 Rợn người quá. 119 00:10:28,336 --> 00:10:29,956 Ai làm thế này cũng phải kỳ công lắm. 120 00:10:32,798 --> 00:10:33,758 Các phòng khác thì sao? 121 00:10:34,467 --> 00:10:35,797 Tôi không thấy gì khác cả. 122 00:10:36,052 --> 00:10:39,762 Chúng ta nên kiểm tra kỹ càng. Dạo này có nhiều tên biến thái lắm. 123 00:10:41,223 --> 00:10:43,103 - Để tôi xem có máy nghe lén không. - Ừ. 124 00:11:36,195 --> 00:11:38,525 - Tôi nghe? - Tôi đã có đoạn băng máy quay an ninh. 125 00:11:39,115 --> 00:11:39,945 Tôi sẽ đến ngay. 126 00:11:40,449 --> 00:11:42,279 - Thanh tra Jang. - Vâng. 127 00:11:50,918 --> 00:11:53,668 Hắn che mặt, nhưng đi lại rất tự do. 128 00:11:54,255 --> 00:11:56,255 Trời, đúng là đồ tâm thần. 129 00:11:57,341 --> 00:11:59,891 Tôi thấy một người đàn ông cầm ô mặc dù lúc đó trời không mưa. 130 00:12:01,053 --> 00:12:03,263 Hắn không thực sự làm anh bị thương. 131 00:12:03,472 --> 00:12:05,682 Vậy thế này là có ý gì? Như một lời cảnh cáo sao? 132 00:12:06,892 --> 00:12:09,232 Việc này khiến tôi nhớ đến một bộ phim ngày xưa. 133 00:12:10,646 --> 00:12:11,766 Bộ phim gì? 134 00:12:14,108 --> 00:12:15,728 Là một vị tướng quân thì phải? 135 00:12:15,818 --> 00:12:19,238 Nhà vua muốn giết ông ta. Vì vậy lúc vua đang ngủ, 136 00:12:19,321 --> 00:12:21,451 ông ta lẻn vào và cắt một nhúm tóc của vua. 137 00:12:21,991 --> 00:12:24,741 Điều đó khiến nhà vua sợ vị tướng kia. 138 00:12:25,744 --> 00:12:27,084 Câu trả lời hẳn là một trong hai. 139 00:12:28,330 --> 00:12:31,960 Ai đó từng bị kết tội và bị giam vì anh Hwang, 140 00:12:32,042 --> 00:12:33,342 hoặc ai đó đang chống lại ta. 141 00:12:34,044 --> 00:12:36,384 Một kẻ từng bị kết tội không liều lĩnh đến thế này đâu. 142 00:12:37,214 --> 00:12:38,344 Nếu là vì đội chúng ta, 143 00:12:39,425 --> 00:12:41,175 thì những người khác cũng đang nguy hiểm. 144 00:12:45,764 --> 00:12:46,974 Xin lỗi. 145 00:12:47,057 --> 00:12:50,307 Chúng tôi phải sao chép các đoạn băng từ tất cả máy quay an ninh ở đây. 146 00:12:50,394 --> 00:12:51,854 Được, không vấn đề gì. 147 00:12:57,651 --> 00:12:59,611 Lúc nãy ta vừa cười đùa nói chuyện vui vẻ đây mà. 148 00:12:59,695 --> 00:13:01,905 Đúng là cuộc đời không biết trước điều gì. 149 00:13:02,239 --> 00:13:03,989 Trừ khi hắn biến thành không khí, 150 00:13:04,241 --> 00:13:07,241 nếu không chắc chắn sẽ bị máy quay ghi lại. Tôi sẽ tìm ra hắn. 151 00:13:07,328 --> 00:13:08,748 Vâng, hãy tìm ra hắn ta. 152 00:13:09,330 --> 00:13:11,750 Cảm ơn hai người vì hôm nay đã giúp đỡ. 153 00:13:11,832 --> 00:13:14,462 Khoan, anh đi một mình có ổn không vậy? 154 00:13:15,461 --> 00:13:16,461 Hắn không quay lại đâu. 155 00:13:17,671 --> 00:13:19,171 - Tạm biệt. - Chúc ngủ ngon. 156 00:13:21,175 --> 00:13:23,795 Nếu phải ngủ chỗ đó chắc tôi sợ chết mất. 157 00:13:25,179 --> 00:13:27,929 Này. Trung úy, vào xe đi. Tôi chở cô về. 158 00:13:29,850 --> 00:13:31,850 Tôi không bao giờ đâm sau lưng cô như vậy nữa đâu. 159 00:13:32,436 --> 00:13:34,646 Thật đó! Thôi mà! 160 00:14:03,509 --> 00:14:05,259 Sao chỉ cắt tóc của tao? 161 00:14:06,262 --> 00:14:07,602 Mày đã có thể cứa cổ tao. 162 00:14:08,639 --> 00:14:10,979 Không phải đó là phương thức hành động của mày sao? 163 00:14:24,363 --> 00:14:26,373 Nghe nói trà hoa cúc giúp thư giãn và ngủ ngon hơn. 164 00:14:28,576 --> 00:14:30,576 Cố gắng đừng nghĩ ngợi nhiều quá và ngủ ngon nhé. 165 00:14:31,287 --> 00:14:33,287 Cô vào một lát đi. 166 00:14:41,338 --> 00:14:43,088 Cảm ơn đã mời tôi vào. 167 00:15:09,366 --> 00:15:11,696 Nếu nói đây là hành động của hung thủ... 168 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 Phương thức quá khác nhau nhỉ? 169 00:15:17,541 --> 00:15:19,251 Nếu đây không phải là hung thủ, 170 00:15:19,793 --> 00:15:22,303 thì chỉ có một đối tượng tình nghi, Tập đoàn Hanjo. 171 00:15:23,005 --> 00:15:24,335 Tôi nghĩ cả Tập đoàn Bahn nữa. 172 00:15:26,508 --> 00:15:28,838 Là ai thì cũng chỉ muốn dọa tôi thôi. 173 00:15:39,271 --> 00:15:42,021 Nói thật với tôi đi. Anh biết điều này sẽ xảy ra đúng không? 174 00:15:42,358 --> 00:15:45,108 Nếu tôi đoán được thì đã bỏ bữa tối và ở nhà rồi. 175 00:15:45,194 --> 00:15:46,744 Tôi không nói về việc đó. 176 00:15:50,157 --> 00:15:51,777 Việc đội chúng ta bị giải tán ấy. 177 00:15:55,621 --> 00:15:58,081 Lee Chang Jun chắc đã dùng mọi cách có thể 178 00:15:58,165 --> 00:16:01,035 và phát hiện ra anh là người đã báo tin cho báo Sungmoon. 179 00:16:01,251 --> 00:16:03,381 Cả tôi và anh đều biết ai sẽ gặp rắc rối vì việc đó. 180 00:16:05,756 --> 00:16:09,086 Tôi không thể nhắm mắt cho qua. 181 00:16:09,176 --> 00:16:12,386 Mười nghìn tỷ won tiền thuế đổ vào đó, tôi phải ngăn chặn họ. 182 00:16:12,596 --> 00:16:13,556 Vả lại khi tôi làm thế, 183 00:16:14,348 --> 00:16:15,678 tôi cũng muốn trao đổi một thứ. 184 00:16:16,600 --> 00:16:19,600 Vậy đổi lại anh nhận được gì từ Sungmoon? 185 00:16:22,106 --> 00:16:24,436 Tôi đổi lấy thông tin của người đưa tin. 186 00:16:25,025 --> 00:16:27,025 Anh có tìm ra không? Người đưa tin là ai? 187 00:16:27,486 --> 00:16:28,946 Một cô nữ sinh trung học 188 00:16:29,029 --> 00:16:31,659 gửi thông tin tới vì một gã đàn ông nhờ cô bé làm thế. 189 00:16:31,740 --> 00:16:33,700 Tôi vừa gửi cho cô thông tin về cô bé. 190 00:16:36,662 --> 00:16:37,542 Vậy thì, 191 00:16:38,038 --> 00:16:39,578 tôi sẽ gặp cô bé ấy 192 00:16:39,790 --> 00:16:41,540 và lấy bản phác họa mặt người đàn ông kia. 193 00:16:41,625 --> 00:16:44,125 Cô có phần mềm vẽ phác họa chân dung chứ? 194 00:16:44,211 --> 00:16:46,551 - Tôi vẽ còn hơn phần mềm ấy. - Sao cơ? 195 00:16:47,756 --> 00:16:48,966 Trời ạ. 196 00:16:49,258 --> 00:16:51,468 Làm ơn mang theo cả phần mềm đi. 197 00:16:57,474 --> 00:16:59,944 Chà, còn gì nữa không? 198 00:17:01,937 --> 00:17:05,227 Kẻ đưa tin chắc chắn là người biết cả ba điều sau. 199 00:17:05,816 --> 00:17:08,146 Mối quan hệ giữa Lee Chang Jun và Park Moo Sung. 200 00:17:08,235 --> 00:17:12,195 Cuộc hôn nhân đã có thể xảy ra giữa Sungmoon và Hanjo. 201 00:17:12,406 --> 00:17:14,946 Cuối cùng, người đó phải biết Giám đốc Điều hành của Sungmoon 202 00:17:15,034 --> 00:17:18,374 vẫn giữ mối thù về cuộc hôn nhân bất thành từ hơn mười năm trước. 203 00:17:19,747 --> 00:17:20,867 Thật nhỏ nhen. 204 00:17:21,457 --> 00:17:24,167 Anh ta vẫn còn thù hằn việc xảy ra mười năm trước sao? 205 00:17:25,794 --> 00:17:29,344 Tôi nghĩ vì danh dự bản thân, anh ta sẽ không để người khác nhận ra. 206 00:17:29,673 --> 00:17:32,803 Nhưng đã có người biết được. 207 00:17:34,219 --> 00:17:36,969 Đến lúc này, tôi đã tìm được ba người thỏa mãn 208 00:17:37,473 --> 00:17:38,813 cả ba điều kiện trên. 209 00:17:38,891 --> 00:17:40,141 Ba điều kiện 210 00:17:40,225 --> 00:17:41,095 và ba người? 211 00:17:43,312 --> 00:17:44,652 Ba người đó là ai? 212 00:17:45,314 --> 00:17:46,274 Lee Yun Beom, 213 00:17:46,356 --> 00:17:47,566 Lee Chang Jun 214 00:17:48,233 --> 00:17:49,193 và Lee Yeon Jae. 215 00:17:50,152 --> 00:17:51,362 Sao cơ? 216 00:17:54,615 --> 00:17:56,945 Sao họ lại cung cấp thông tin như vậy chứ? 217 00:17:57,284 --> 00:17:58,744 Thế thì khác gì tự đào hố chôn mình. 218 00:18:01,997 --> 00:18:04,077 Anh nói người đưa tin nhiều khả năng là hung thủ. 219 00:18:06,043 --> 00:18:08,383 Và cả ba bọn họ đều có động cơ. 220 00:18:09,046 --> 00:18:12,376 Với Lee Yun Beom, là vì con gái và con rể. 221 00:18:13,425 --> 00:18:17,045 Nhưng họ sẽ không làm những việc đó chỉ để đảm bảo Ga Young có thể sống. 222 00:18:34,363 --> 00:18:35,863 Ôi trời, khuya rồi. 223 00:18:38,075 --> 00:18:40,485 Gọi cho tôi nếu anh gặp ác mộng nhé. 224 00:18:40,953 --> 00:18:42,413 Tôi hiếm khi mơ lắm. 225 00:18:43,914 --> 00:18:45,924 Những lúc thế này mơ cũng tốt lắm đấy. 226 00:18:47,292 --> 00:18:48,292 Tôi về đây. 227 00:18:57,302 --> 00:18:59,932 - Về an toàn nhé. - Vâng. Ngủ ngon. 228 00:19:20,367 --> 00:19:23,577 Anh ta vẫn còn thù hằn việc xảy ra mười năm trước sao? 229 00:19:24,371 --> 00:19:27,501 Một kẻ thân cận với Lee Chang Jun, trực tiếp liên quan đến cuộc hôn nhân đó. 230 00:19:28,417 --> 00:19:31,417 Đến giờ, chỉ có ba người trong danh sách. 231 00:19:32,713 --> 00:19:35,923 Sao họ lại cung cấp thông tin như vậy chứ? 232 00:19:36,216 --> 00:19:37,676 Thế thì khác gì tự đào hố chôn mình. 233 00:20:01,450 --> 00:20:02,410 Không và bảy? 234 00:20:02,868 --> 00:20:04,158 Kim Ga Young đã nói như thế. 235 00:20:04,286 --> 00:20:05,826 Có lẽ cô ấy thấy chúng khi bị bắt cóc 236 00:20:05,913 --> 00:20:07,583 hoặc đó là thứ liên quan đến hung thủ. 237 00:20:09,291 --> 00:20:10,751 Không hợp lý chút nào cả. 238 00:21:00,509 --> 00:21:01,719 Tin tiếp theo, 239 00:21:02,302 --> 00:21:04,642 chính phủ đã ra thông báo chính thức 240 00:21:04,721 --> 00:21:08,351 về bê bối nhập khẩu vũ khí giữa Tập đoàn Hanjo và Matsuyama 241 00:21:08,433 --> 00:21:11,273 đã gây chấn động đêm qua. 242 00:21:12,479 --> 00:21:15,819 Chính phủ đã quyết định thu hồi quyết định nhập khẩu 243 00:21:15,899 --> 00:21:17,529 hệ thống radar phòng thủ từ L Defense. 244 00:21:26,410 --> 00:21:28,540 Con đang làm gì thế? Có người chết hay sao? 245 00:21:29,246 --> 00:21:30,206 Đi ăn sáng nào. 246 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 Bây giờ bố định làm gì? 247 00:21:37,087 --> 00:21:39,377 Bố chỉ phải cúi đầu một cái thôi. Không có gì to tát. 248 00:21:47,222 --> 00:21:48,772 Vâng, Tổng trưởng công tố. Là tôi. 249 00:21:49,725 --> 00:21:51,475 Tôi phải gọi anh bao nhiêu lần nữa đây? 250 00:21:51,560 --> 00:21:53,770 Vì một trợ lý trưởng bộ phận? Đó cũng là lý do à? 251 00:21:54,438 --> 00:21:56,898 Nếu ngăn dòng chảy không được, anh phải mở rộng đường ra. 252 00:21:57,733 --> 00:21:59,033 Khơi thông dòng chảy. 253 00:21:59,109 --> 00:22:00,649 Để nó chảy. 254 00:22:02,821 --> 00:22:04,571 Gọi anh ta đến và cho anh ta biết ngay đi. 255 00:22:04,656 --> 00:22:07,406 Lòng kiên nhẫn của tôi cũng có giới hạn. 256 00:22:10,370 --> 00:22:12,500 Bố, hãy đi ăn thôi. 257 00:22:15,459 --> 00:22:17,789 Đi nào. Bố cần phải có sức để bắt đầu ngày mới. 258 00:22:19,338 --> 00:22:23,298 Ban Chỉ huy Quân sự và Văn phòng Công tố Trung tâm Seoul 259 00:22:23,383 --> 00:22:26,263 đã hứa sẽ cùng làm việc để đưa sự thật ra ánh sáng. 260 00:22:26,344 --> 00:22:28,434 Tuyệt. Phải thế chứ. 261 00:22:28,513 --> 00:22:30,063 Trời ạ, thật là bất ngờ. 262 00:22:30,640 --> 00:22:32,390 Âm mưu thế này cũng có thể bị ngăn chặn đấy. 263 00:22:36,646 --> 00:22:39,066 - Tin nóng. - Không phải về chúng ta đó sao? 264 00:22:39,149 --> 00:22:41,739 Đội điều tra đặc biệt đã bắt giữ Giám đốc Cảnh sát Kim 265 00:22:41,818 --> 00:22:45,028 - vì vi phạm Luật Bảo vệ Trẻ em... - Kết thúc thành công ư? 266 00:22:45,113 --> 00:22:47,413 ...và buộc tội Công tố viên Gong Joon Sik vì nhận hối lộ 267 00:22:47,491 --> 00:22:49,531 và kết thúc thành công cuộc điều tra. 268 00:23:08,929 --> 00:23:12,139 VĂN PHÒNG TỔNG TRƯỞNG CÔNG TỐ 269 00:23:21,525 --> 00:23:24,685 Để điều tra hiệu quả, Giám đốc Kim sẽ được chuyển đến Văn phòng Thanh tra. 270 00:23:24,778 --> 00:23:27,318 Công tố viên Gong sẽ được chuyển đến Sở Điều tra Trung ương 271 00:23:27,405 --> 00:23:29,615 để tiếp tục thẩm vấn. 272 00:23:30,200 --> 00:23:33,040 Đội điều tra đặc biệt đã điều tra cảnh sát và công tố viên, 273 00:23:33,120 --> 00:23:36,000 sẽ luôn được nhớ đến vì sự công bằng, minh bạch của mình 274 00:23:36,081 --> 00:23:38,541 trong suốt cuộc điều tra. 275 00:23:40,335 --> 00:23:43,295 Sao họ có thể kết thúc đội điều tra chúng ta như thế? 276 00:23:43,380 --> 00:23:45,010 Mấy tên khốn này. 277 00:23:45,090 --> 00:23:46,970 Cứ như bị tát vào mặt ấy. 278 00:24:00,480 --> 00:24:02,940 Đúng vậy, Si Mok sẽ trở về. 279 00:24:03,233 --> 00:24:05,993 Họ sẽ kết thúc vụ án thế này hay sẽ giải quyết mọi thứ đã... 280 00:24:06,695 --> 00:24:08,565 Đúng vậy, tôi đang bảo anh tìm hiểu đấy! 281 00:24:13,994 --> 00:24:16,204 Nếu như họ muốn bắt cả mình thì sao? 282 00:24:47,485 --> 00:24:49,735 TẬP ĐOÀN HANJO 283 00:25:09,007 --> 00:25:10,047 Đầu tiên, 284 00:25:11,676 --> 00:25:13,386 tôi vô cùng nuối tiếc... 285 00:25:14,346 --> 00:25:16,096 khi phải đứng trước tất cả các bạn... 286 00:25:17,015 --> 00:25:19,135 vì một bê bối đáng xấu hổ. 287 00:25:19,976 --> 00:25:21,976 Trước khi là một doanh nhân, 288 00:25:22,646 --> 00:25:25,766 tôi là một công dân Hàn Quốc. Tôi đảm bảo với tất cả các bạn 289 00:25:26,149 --> 00:25:28,609 rằng tôi không hề biết đến sự thật 290 00:25:29,194 --> 00:25:33,034 rằng công ty Ukraine, L Defense, thuộc sở hữu của Tập đoàn Matsuyama. 291 00:25:33,782 --> 00:25:34,782 Tập đoàn Hanjo của tôi 292 00:25:35,742 --> 00:25:38,952 đã được Bộ trưởng Bộ Quốc phòng chỉ định làm người môi giới với L Defense. 293 00:25:39,037 --> 00:25:40,787 Chúng tôi muốn đảm bảo 294 00:25:40,997 --> 00:25:43,827 thương vụ sẽ thành công vì lợi ích an ninh quốc gia, 295 00:25:44,334 --> 00:25:47,464 nhưng ngay khi biết họ là công ty con của một công ty Nhật Bản, 296 00:25:48,296 --> 00:25:52,626 chúng tôi đã tiến hành hủy bỏ hợp đồng. 297 00:25:52,926 --> 00:25:53,926 Tuy nhiên, 298 00:25:55,720 --> 00:26:00,270 việc thiếu nghiên cứu kỹ lưỡng của chúng tôi đã làm các bạn lo lắng. 299 00:26:01,184 --> 00:26:02,064 Tất cả... 300 00:26:03,645 --> 00:26:04,935 là lỗi của tôi. 301 00:26:07,482 --> 00:26:09,482 Đại diện cho Tập đoàn Hanjo, 302 00:26:10,610 --> 00:26:11,740 tôi muốn xin lỗi... 303 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 toàn thể người dân Hàn Quốc. 304 00:26:16,449 --> 00:26:17,409 Tôi chân thành xin lỗi. 305 00:26:34,426 --> 00:26:36,046 CÔNG TỐ VIÊN ĐẶC BIỆT HWANG SI MOK 306 00:26:37,679 --> 00:26:43,349 VỤ HỐI LỘ LIÊN QUAN ĐẾN CÁC CÔNG TỐ VIÊN CÔNG TỐ VIÊN ĐẶC BIỆT HWANG SI MOK 307 00:26:47,605 --> 00:26:48,435 Vâng? 308 00:26:56,531 --> 00:26:57,531 Ai đấy? 309 00:26:57,615 --> 00:26:59,365 Họ bảo tôi nhanh lên để họ còn dọn dẹp. 310 00:26:59,993 --> 00:27:02,873 Thật vô cảm. Họ đang chờ thông báo sao? 311 00:27:03,830 --> 00:27:06,710 - Họ có biết không? - Giờ chúng ta phải thực sự chia tay rồi. 312 00:27:25,602 --> 00:27:26,602 Ôi trời. 313 00:27:28,229 --> 00:27:29,059 Cái gì thế? 314 00:27:32,067 --> 00:27:33,607 TẬP ĐOÀN HANJO 315 00:27:35,570 --> 00:27:37,780 Liên quan đến vụ án Young II Jae? 316 00:27:42,410 --> 00:27:45,330 Kim Tae Gyun đã chuyển tiền cho Young II Jae. 317 00:27:49,834 --> 00:27:53,304 Ai sợ lời khai của Ga Young? 318 00:28:17,278 --> 00:28:20,908 Dù chỉ trong một thời gian ngắn, tôi biết mọi người đã cố gắng hết sức. 319 00:28:21,282 --> 00:28:22,282 Tôi chân thành cảm ơn. 320 00:28:22,992 --> 00:28:25,542 Ta tiến xa thế này là nhờ mọi người làm việc chăm chỉ. 321 00:28:28,373 --> 00:28:29,793 Mọi người làm tốt lắm. 322 00:28:48,226 --> 00:28:49,186 Mọi người làm tốt lắm. 323 00:28:49,519 --> 00:28:50,979 Cảm ơn vì tất cả. 324 00:28:51,312 --> 00:28:53,572 Cảm ơn vì đã làm việc chăm chỉ. 325 00:30:15,230 --> 00:30:18,360 ĐỒN CẢNH SÁT YONGSAN 326 00:30:27,116 --> 00:30:28,196 Mọi người đã làm rất tốt. 327 00:30:28,284 --> 00:30:31,414 Cảm ơn, Sun Chang. Anh trông vẫn khỏe đấy. 328 00:30:34,082 --> 00:30:36,842 Có chuyện gì thế? Anh ấy đi rồi à? 329 00:30:47,595 --> 00:30:50,055 HẠ SĨ KIM BỊ CHO THÔI VIỆC VÌ HÀNH XỬ BẠO LỰC VỚI NGHI PHẠM. 330 00:30:50,139 --> 00:30:51,269 Sao lại thế này? 331 00:30:51,891 --> 00:30:53,021 Vẫn chưa có kết luận cụ thể. 332 00:30:53,601 --> 00:30:56,101 Đội trưởng đã đăng lời xin lỗi trên mạng nội bộ, 333 00:30:56,187 --> 00:30:59,187 nói rằng anh ấy nên ngăn Hạ sĩ Kim, nhưng đã không thể làm thế. 334 00:30:59,274 --> 00:31:02,404 Anh ấy cũng nói đã xin lỗi nạn nhân nhưng e là đã làm tình hình xấu thêm. 335 00:31:02,902 --> 00:31:04,322 Anh ấy nói rõ về mọi chuyện. 336 00:31:04,529 --> 00:31:07,989 Không biết anh ấy làm thế để bớt cắn rứt hay là để đùn đẩy trách nhiệm nữa. 337 00:31:08,616 --> 00:31:11,826 Sao họ có thể sa thải anh ấy ngay như thế? Chúng ta đâu bị điều tra. 338 00:31:12,370 --> 00:31:14,000 Tình hình của chúng ta đang khá tệ. 339 00:31:14,747 --> 00:31:16,367 Cá là cấp trên muốn anh ấy đi cho nhanh. 340 00:31:17,333 --> 00:31:18,543 Kyung Wan. 341 00:31:18,626 --> 00:31:22,916 Seo Dong Jae và Hạ sĩ Kim là những người biến cậu thành một kẻ nói dối. 342 00:31:23,006 --> 00:31:26,006 Lẽ ra hôm đó tôi phải ngăn Hạ sĩ Kim lại. 343 00:31:28,428 --> 00:31:29,968 Có lẽ đó là lý do đội trưởng làm thế. 344 00:31:33,683 --> 00:31:35,563 Giờ gia đình anh ấy sẽ phải về Hàn Quốc. 345 00:31:36,144 --> 00:31:39,154 Trời ạ. Đấy là điều tôi lo lắng. 346 00:31:40,189 --> 00:31:42,779 Tôi nghĩ anh ấy đưa con trai ra nước ngoài là có lý do đấy. 347 00:31:44,360 --> 00:31:45,780 Rối loạn tăng động giảm chú ý nhỉ? 348 00:31:47,030 --> 00:31:49,870 Dù sao thì, có vẻ con trai anh ấy có vấn đề gì đó. 349 00:31:52,076 --> 00:31:53,536 Chuyện gì xảy ra với đội trưởng? 350 00:31:54,329 --> 00:31:55,959 Anh ấy bị trừ lương ba tháng. 351 00:32:01,711 --> 00:32:02,921 Anh nhận được hết chưa? 352 00:32:03,796 --> 00:32:05,006 Tôi đi ngay đây. 353 00:32:06,549 --> 00:32:07,549 Cô đi đâu thế? 354 00:32:13,097 --> 00:32:14,057 Sẵn sàng chưa? 355 00:32:14,849 --> 00:32:17,269 Tua đến 9:38 tối ngày 25 tháng Tư. 356 00:32:17,352 --> 00:32:19,102 - Cho tôi xem đoạn ở khu phức hợp. - Được. 357 00:32:28,696 --> 00:32:29,526 Đây rồi. 358 00:32:29,614 --> 00:32:32,284 BỘ PHẬN GIAO THÔNG 359 00:33:00,937 --> 00:33:01,897 Bãi đỗ xe. 360 00:33:14,242 --> 00:33:15,242 Sân chơi. 361 00:33:22,291 --> 00:33:23,501 Lối vào chính. 362 00:33:32,051 --> 00:33:34,261 - Nó kết nối với hệ thống kiểm soát à? - Đúng vậy. 363 00:33:50,028 --> 00:33:51,108 Hắn ta đi đâu nhỉ? 364 00:34:10,757 --> 00:34:11,877 Cô Young. 365 00:34:11,966 --> 00:34:13,966 Cô đang nghĩ gì thế? 366 00:34:14,802 --> 00:34:15,932 Anh đã về rồi à. 367 00:34:25,772 --> 00:34:26,982 Cô ấy có chuyện gì thế? 368 00:34:47,168 --> 00:34:49,998 - Tôi phải gặp anh Kang một lát. - Ừ. 369 00:34:55,510 --> 00:34:57,510 - Tôi đi lối kia. - Hẹn gặp lại. 370 00:34:57,595 --> 00:34:58,805 Chúc một ngày tốt lành. 371 00:35:22,120 --> 00:35:23,120 Anh đã về. 372 00:35:25,206 --> 00:35:26,166 Tôi xin lỗi. 373 00:35:26,374 --> 00:35:29,344 Tôi đã thất bại dù có được sự hỗ trợ của anh. 374 00:35:30,336 --> 00:35:34,046 Anh không nợ tôi lời xin lỗi và tôi cũng không xứng đáng với nó. 375 00:35:37,718 --> 00:35:39,848 Giám đốc Kim Woo Gyun sẽ bị điều tra lại 376 00:35:39,929 --> 00:35:42,389 ở Văn phòng Thanh tra. Chắc anh đã biết rồi chứ? 377 00:35:43,015 --> 00:35:45,555 Vâng. Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 378 00:35:46,435 --> 00:35:47,555 Tôi không chắc. 379 00:35:48,104 --> 00:35:49,734 Họ như một gia đình vậy. 380 00:35:50,731 --> 00:35:54,151 Anh ta được hưởng đặc quyền tình dục là không thể chối cãi. Cái chính là, 381 00:35:54,235 --> 00:35:57,065 liệu anh ta có thuê người đâm cô gái 382 00:35:57,155 --> 00:36:00,365 và giết cả Park Moo Sung không, đó là điểm cần điều tra. 383 00:36:02,285 --> 00:36:05,115 Liệu những người ở Văn phòng Thanh tra có dám đi xa đến thế không? 384 00:36:06,789 --> 00:36:09,879 Nhưng tôi phải nói, báo cáo từ trợ lý của anh cũng cho thấy 385 00:36:09,959 --> 00:36:11,789 anh ta không có gan giết người. 386 00:36:12,753 --> 00:36:16,383 Anh ta có thể không phải hung thủ, nhưng có thể là tội giết người bất thành. 387 00:36:17,717 --> 00:36:18,677 Thế nghĩa là sao? 388 00:36:19,260 --> 00:36:21,510 - Có nhân chứng. - Ai cơ? 389 00:36:24,682 --> 00:36:27,442 Lee Yeon Jae, vợ của Tổng Thư ký Lee. 390 00:36:28,019 --> 00:36:28,849 Gì cơ? 391 00:36:36,277 --> 00:36:38,697 Này, đừng đi xa tới mức ấy. 392 00:36:39,280 --> 00:36:42,830 Giám đốc Kim có nói anh ta thấy cô Lee Yeon Jae trong đoạn băng không? 393 00:36:42,909 --> 00:36:44,119 Không hề. 394 00:36:44,785 --> 00:36:49,075 Có lẽ là vì anh ta phải giả vờ không có việc gì xảy ra hôm đó cả. 395 00:36:50,541 --> 00:36:52,171 Tôi sẽ sớm hoàn thành báo cáo chỉnh sửa. 396 00:36:52,793 --> 00:36:56,423 Này, chúng ta đã có đủ rồi. Chúng ta có thể tống giam anh ta. 397 00:36:57,006 --> 00:36:59,546 Không, tôi sẽ gửi anh bản báo cáo chỉnh sửa. 398 00:37:04,597 --> 00:37:06,597 Trời, thật là... 399 00:37:09,310 --> 00:37:12,270 TRƯỞNG BỘ PHẬN HÌNH SỰ BA CÔNG TỐ VIÊN KANG WON CHUL 400 00:37:30,957 --> 00:37:31,787 Cái thứ ba. 401 00:37:35,920 --> 00:37:40,550 ĐẠI LỘ MAPO, NGÕ 16 402 00:37:45,596 --> 00:37:47,006 Kiểm tra máy quay từ đường chính. 403 00:37:54,772 --> 00:37:56,902 Quá xa rồi. Còn máy quay nào gần hắn ta hơn không? 404 00:38:04,740 --> 00:38:06,160 Thử phóng to cảnh ta thấy lúc nãy. 405 00:38:14,166 --> 00:38:15,626 Cứ in ảnh gốc cho tôi. 406 00:38:16,127 --> 00:38:16,957 Vâng. 407 00:38:30,266 --> 00:38:31,476 Mình không nên làm phiền ư? 408 00:38:34,729 --> 00:38:35,979 Trời ạ! 409 00:38:39,734 --> 00:38:43,574 Không. Cuộc điều tra đặc biệt đã kết thúc. Chỉ khiến anh ấy không thoải mái thôi. 410 00:38:45,364 --> 00:38:46,824 Gì đó? 411 00:38:47,658 --> 00:38:49,538 Tôi nên làm gì với cái này bây giờ? 412 00:38:49,618 --> 00:38:51,908 Đây là danh sách công ty mà Park Moo Sung làm môi giới. 413 00:38:51,996 --> 00:38:54,916 - Nhiều công ty đến thế cơ à? - Đừng để tôi phải bắt đầu kể ra. 414 00:38:54,999 --> 00:38:56,629 Một công ty xe khách 415 00:38:56,709 --> 00:38:59,049 đã được anh ta cứu dù chủ công ty đáng ra phải bị bắt rồi. 416 00:38:59,587 --> 00:39:01,917 Họ khai khống số xe và thay đổi tuyến đường bất hợp pháp. 417 00:39:02,006 --> 00:39:04,546 Chủ công ty cũng đưa người nhà vào hội đồng 418 00:39:04,633 --> 00:39:06,933 và ăn chia hàng trăm triệu won tiền trợ cấp với nhau. 419 00:39:07,011 --> 00:39:08,721 Park Moo Sung đã cứu công ty thế nào vậy? 420 00:39:08,804 --> 00:39:10,604 Anh ta nhận tiền từ chủ công ty 421 00:39:10,681 --> 00:39:14,561 và kết nối hắn ta với một quan chức, để công ty có thể hoạt động. 422 00:39:15,061 --> 00:39:17,021 Anh ta kiếm tiền bằng mọi cách có thể. 423 00:39:17,104 --> 00:39:18,114 Nhưng cô biết gì không? 424 00:39:18,522 --> 00:39:20,402 Dù chúng ta chỉ tìm thông tin về Park Moo Sung, 425 00:39:20,483 --> 00:39:22,363 nhưng càng đào sâu càng thấy ai cũng sa đọa. 426 00:39:22,443 --> 00:39:24,453 Tôi không nghĩ nên đổ lỗi cho Park Moo Sung. 427 00:39:24,528 --> 00:39:28,068 Tôi không biết liệu điều này có phản ánh thực trạng của hệ thống nhà nước không. 428 00:39:29,408 --> 00:39:30,408 - Chào anh ạ. - Xin chào. 429 00:39:30,493 --> 00:39:31,333 Ừ. 430 00:39:32,828 --> 00:39:34,408 - Lúc nãy anh ấy không ở đây? - Ừ. 431 00:39:37,625 --> 00:39:38,625 Được rồi. 432 00:39:39,085 --> 00:39:40,705 Anh ấy bảo tôi kiểm tra từng vụ án. 433 00:39:43,005 --> 00:39:44,415 - Anh ra ngoài sao? - Ừ. 434 00:39:44,507 --> 00:39:45,717 Chào anh ạ. 435 00:39:45,883 --> 00:39:46,843 Chà... 436 00:39:50,846 --> 00:39:51,716 Tôi nên làm gì đây? 437 00:39:52,264 --> 00:39:53,394 Trời ạ. 438 00:39:57,436 --> 00:39:59,646 Anh nghĩ vì sao cuộc điều tra đặc biệt phải khép lại? 439 00:39:59,730 --> 00:40:01,480 Đào sâu hơn nữa không có gì tốt 440 00:40:01,816 --> 00:40:04,276 cho cả anh Hwang và cả chúng ta đâu. 441 00:40:04,860 --> 00:40:05,860 Phải, cô nói đúng. 442 00:40:07,363 --> 00:40:09,323 Kiểm tra cái này đi. Đây. 443 00:40:09,990 --> 00:40:10,830 Trời ạ, tôi đói quá. 444 00:40:18,541 --> 00:40:20,961 Sao cậu lại đứng đó thế? Vào ngồi đi. 445 00:40:24,630 --> 00:40:26,630 Vợ tôi không có ở nhà. 446 00:40:26,715 --> 00:40:28,925 Để tôi xem có gì cho cậu uống không. 447 00:40:29,009 --> 00:40:30,759 Không sao đâu ạ. Ông đừng lo. 448 00:40:31,095 --> 00:40:33,215 Sẽ không lâu đâu. Ông ngồi đi ạ. 449 00:40:37,393 --> 00:40:38,603 Chang Jun hẳn là... 450 00:40:39,687 --> 00:40:41,517 đang rất bực mình đấy. 451 00:40:43,649 --> 00:40:46,489 Kẻ anh ta để mắt tới lại đâm sau lưng mình. 452 00:40:48,696 --> 00:40:50,236 Điều đó nghĩa là sao ạ? 453 00:40:51,282 --> 00:40:53,412 Trước đây, Chang Jun từng nói với tôi... 454 00:40:54,452 --> 00:40:56,332 anh ta phát hiện một người rất có triển vọng, 455 00:40:56,537 --> 00:40:59,367 nhưng anh ta phải xem người đó có biến chất không. 456 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Chắc là vụ danh sách thành viên của đảng cầm quyền. 457 00:41:02,209 --> 00:41:04,669 Danh sách bị rò rỉ ở Suwon và gây ra vấn đề lớn. 458 00:41:06,255 --> 00:41:10,255 Cấp trên muốn chôn vùi chuyện này, nhưng một gã người mới đã nổi loạn, 459 00:41:10,801 --> 00:41:14,141 tố cáo họ vi phạm luật bầu cử. 460 00:41:14,805 --> 00:41:16,805 Việc đó khiến giám đốc của cậu bị áp lực. 461 00:41:17,933 --> 00:41:20,273 Đúng vậy, tôi đang nói đến cậu đấy. 462 00:41:21,854 --> 00:41:24,274 Việc đó xảy ra ngay sau thời gian tập sự của cậu đúng không? 463 00:41:24,857 --> 00:41:27,817 Vâng, tôi bắt đầu sự nghiệp tại Văn phòng Công tố Suwon. 464 00:41:29,278 --> 00:41:32,108 Khi Chang Jun nghe về cuộc tranh cãi giữa cậu và giám đốc đơn vị 465 00:41:32,198 --> 00:41:36,038 ngay sau khi kết thúc thời gian thực tập dưới quyền anh ta, 466 00:41:36,619 --> 00:41:37,949 anh ta nói thế này. 467 00:41:39,705 --> 00:41:43,245 "Nếu Si Mok không đổi hướng sự nghiệp, chúng ta có thể mong chờ 468 00:41:43,918 --> 00:41:45,458 thành tựu trong tương lai của anh ta." 469 00:41:49,215 --> 00:41:52,085 Nhưng cậu đã kéo anh ta xuống. 470 00:41:54,929 --> 00:41:57,059 Cậu là người ngăn chặn vụ nhập khẩu vũ khí? 471 00:41:58,682 --> 00:41:59,682 Ông cũng biết việc đó? 472 00:42:02,228 --> 00:42:05,558 Tôi đoán Giám đốc Điều hành của Nhật báo Sungmoon không hề thay đổi. 473 00:42:05,773 --> 00:42:07,113 Hắn cắn câu ngay lập tức. 474 00:42:08,943 --> 00:42:10,693 Có vẻ như ông biết những gì xảy ra... 475 00:42:11,654 --> 00:42:13,414 giữa Sungmoon và Hanjo trước đây. 476 00:42:17,826 --> 00:42:20,366 Tên khốn đó từng làm phiền Chang Jun rất nhiều. 477 00:42:25,626 --> 00:42:28,086 Mà, cậu đến gặp tôi làm gì? 478 00:42:29,171 --> 00:42:31,511 Chẳng lẽ cậu lặn lội tới đây chỉ để nghe tôi cảm ơn? 479 00:42:32,883 --> 00:42:34,513 Làm ơn cho tôi biết... 480 00:42:35,719 --> 00:42:36,719 những gì ông biết. 481 00:42:39,807 --> 00:42:42,687 Lee Yun Beom làm hại ông vì ông ta sợ hãi. 482 00:42:43,352 --> 00:42:44,902 Ông ta sợ điều gì? 483 00:42:46,564 --> 00:42:48,194 Tôi không hiểu cậu đang nói gì cả. 484 00:42:49,275 --> 00:42:51,355 Tôi sẽ làm việc đó. Vì vậy hãy cho tôi biết. 485 00:42:54,029 --> 00:42:57,369 Vì công việc tôi cho là sứ mệnh của mình, 486 00:42:58,659 --> 00:43:00,409 người thân của tôi đã phải khổ sở. 487 00:43:03,247 --> 00:43:05,457 Tôi chưa làm được gì cho gia đình. 488 00:43:06,834 --> 00:43:10,594 Tới tận hôm nay khi không phải lo lắng về công việc hay sứ mệnh của mình nữa. 489 00:43:12,172 --> 00:43:13,512 "Với người làm tư pháp, 490 00:43:14,633 --> 00:43:16,183 công lý luôn là tình yêu đơn phương. 491 00:43:16,969 --> 00:43:18,299 Nó là lý tưởng tối cao." 492 00:43:19,305 --> 00:43:20,135 Đó là... 493 00:43:22,182 --> 00:43:25,732 điều ông dạy chúng tôi trong buổi học đầu tiên ở học viện, thưa Giáo sư. 494 00:43:27,688 --> 00:43:29,898 Hãy giúp tôi làm theo lời dạy của ông. 495 00:43:33,152 --> 00:43:34,612 Cậu nghĩ công lý là gì? 496 00:43:37,573 --> 00:43:38,993 Với tôi, công lý là... 497 00:43:39,950 --> 00:43:41,910 sự an toàn của gia đình và bản thân. 498 00:43:44,622 --> 00:43:46,082 Tôi đã sống đủ lâu 499 00:43:47,166 --> 00:43:49,166 để nhận ra rằng không có gì quan trọng hơn việc đó. 500 00:43:54,131 --> 00:43:55,551 Tôi có cuộc hẹn với bác sĩ. 501 00:43:57,468 --> 00:43:59,928 Vậy, tôi sẽ quay lại sau. 502 00:44:01,472 --> 00:44:02,602 Cậu nên về đi. 503 00:44:05,809 --> 00:44:07,059 Tôi sẽ còn quay lại. 504 00:44:31,960 --> 00:44:35,380 Tôi làm gì mà có vinh dự được ngài Tổng Thư ký gọi thế này? 505 00:44:37,049 --> 00:44:38,009 Bố ổn chứ? 506 00:44:38,592 --> 00:44:41,142 Trong kinh doanh, sẽ có lúc phải đối mặt với thua lỗ nhiều hơn. 507 00:44:42,388 --> 00:44:45,808 Khi làm doanh nhân, con phải vượt qua được nỗi xấu hổ. 508 00:44:47,142 --> 00:44:49,142 Kẻ làm chính trị khó đoán và hay thay đổi. 509 00:44:49,812 --> 00:44:50,942 Bố quen đối phó với họ rồi. 510 00:44:51,605 --> 00:44:55,065 Bố ổn, vì vậy đừng lo cho bố mà hãy tập trung vào việc quốc gia đi. 511 00:44:55,818 --> 00:44:56,648 Phải đấy. 512 00:44:57,277 --> 00:44:58,357 Được rồi. 513 00:45:18,424 --> 00:45:21,474 Báo với ông Song ở Ngân hàng Tiết kiệm W tôi muốn gặp ông ta. 514 00:45:21,552 --> 00:45:23,012 Cả Nhật báo Hansung nữa. 515 00:45:23,095 --> 00:45:26,465 - Vâng, thưa ông. - Và tìm người ta cần cho kế hoạch. 516 00:45:26,557 --> 00:45:27,977 Không phải người như Park Moo Sung. 517 00:45:28,267 --> 00:45:30,727 Tôi hiểu rồi, thưa ông. Nhân tiện... 518 00:45:31,311 --> 00:45:32,151 Có việc gì? 519 00:45:32,729 --> 00:45:35,689 Tôi nghĩ công tố viên Hwang Si Mok đã đi gặp Young II Jae. 520 00:45:39,778 --> 00:45:42,198 Thật ngạc nhiên khi lời cảnh cáo của anh không có tác dụng. 521 00:45:42,322 --> 00:45:43,282 Tôi xin lỗi, thưa ông. 522 00:45:44,199 --> 00:45:45,869 - Tôi có thể tiếp tục... - Không cần. 523 00:45:47,077 --> 00:45:51,287 Dù Young Il Jae đã thề sẽ không nói hay làm gì cả, 524 00:45:52,082 --> 00:45:54,752 nếu một người như Hwang Si Mok cứ tiếp tục thúc đẩy ông ta, 525 00:45:56,044 --> 00:45:58,174 cuối cùng ông ta sẽ đưa ra những quyết định bất cẩn. 526 00:45:59,840 --> 00:46:01,590 Chúng ta không nên trì hoãn lâu hơn nữa. 527 00:46:03,177 --> 00:46:04,927 Chắc chắn thứ đó ở trong nhà ông ta. 528 00:46:05,679 --> 00:46:06,639 Mang về đây. 529 00:46:07,222 --> 00:46:08,182 Vâng, thưa ông. 530 00:46:13,479 --> 00:46:17,229 Khơi thông dòng chảy không dạy cho tên khốn đó bài học nào cả. 531 00:46:40,047 --> 00:46:41,047 Xin chào. 532 00:46:55,562 --> 00:46:57,982 Xin chào, tôi có thể xem máy quay an ninh chỗ anh được không? 533 00:47:23,549 --> 00:47:26,179 THUÊ TÀI XẾ TAXI 534 00:47:34,685 --> 00:47:35,685 Ồ, vâng. Tôi nhớ anh ta. 535 00:47:36,270 --> 00:47:40,230 Anh ta cầm ô trong khi trời không mưa, nên tôi nghĩ anh ta bị điên. 536 00:47:43,360 --> 00:47:46,780 Tôi nhớ là cho anh ta xuống xe ở con hẻm ngay sau trạm Sinchang. 537 00:48:10,429 --> 00:48:13,219 CĂN HỘ CAO CẤP CHƯA XÂY ĐANG BÁN, TẦNG NĂM 538 00:48:29,906 --> 00:48:32,326 - Lát nữa tôi sẽ quay lại. - Gặp lại anh sau. 539 00:48:34,536 --> 00:48:36,536 - Vào đi. - Xin chào. 540 00:48:36,622 --> 00:48:39,082 - Trung úy Han! - Trời ơi! 541 00:48:39,875 --> 00:48:43,085 Người ta sẽ tưởng ta cả năm rồi chưa gặp. Chúng ta mới gặp nhau sáng nay mà. 542 00:48:43,170 --> 00:48:44,090 Tôi biết mà. 543 00:48:44,171 --> 00:48:46,921 Gặp cô ở đây khiến tôi có cảm giác cả thế kỷ rồi ta chưa gặp nhau ấy. 544 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 Chúng ta từng thấy nhau mỗi ngày. 545 00:48:49,384 --> 00:48:52,354 - Tôi rất buồn vì không gặp cô nhiều nữa. - Hiển nhiên. Tôi cũng vậy. 546 00:48:52,429 --> 00:48:55,179 Lúc đến đây, suýt nữa tôi rẽ vào văn phòng trung tâm đấy. 547 00:48:57,059 --> 00:48:58,519 - Cô đến rồi à. - Vâng, chào anh. 548 00:49:00,270 --> 00:49:01,400 Cô nên vào đi. 549 00:49:01,480 --> 00:49:02,690 Tôi phải đi đây. 550 00:49:20,457 --> 00:49:22,207 Này Eun Soo. Đến văn phòng tôi một chút nhé? 551 00:49:28,507 --> 00:49:30,257 Tôi không nghĩ mình biết người này. 552 00:49:32,219 --> 00:49:34,549 Thế còn người này? 553 00:49:36,306 --> 00:49:37,846 Cô đã gặp cô bé nữ sinh rồi sao? 554 00:49:38,433 --> 00:49:41,563 Điều duy nhất cô ấy nhớ là mặt hắn ta bị che lại. 555 00:49:42,187 --> 00:49:45,727 Cho cô bé xem ảnh Lee Yun Beom hay Lee Chang Jun cũng chẳng giúp được gì. 556 00:49:46,274 --> 00:49:48,824 Lee Yeon Jae là phụ nữ, nên nếu là cô ta chắc cô bé sẽ biết. 557 00:49:49,444 --> 00:49:51,914 Ta nên thêm một người nữa vào danh sách tình nghi đưa tin. 558 00:49:52,656 --> 00:49:53,486 Ai vậy? 559 00:49:55,450 --> 00:49:56,280 Ông Young II Jae. 560 00:49:57,911 --> 00:49:59,911 Từ mối quan hệ giữa Sungmoon và Hanjo 561 00:49:59,996 --> 00:50:02,206 đến việc Giám đốc Điều hành của Sungmoon bất an thế nào, 562 00:50:02,833 --> 00:50:03,963 ông ấy biết mọi thứ. 563 00:50:06,962 --> 00:50:07,962 Xét mọi phương diện, 564 00:50:09,131 --> 00:50:11,471 ông ấy là khớp nhất. 565 00:50:12,467 --> 00:50:15,467 Cũng khớp với giả thuyết hung thủ muốn đảm bảo Ga Young có thể sống. 566 00:50:15,887 --> 00:50:18,307 Ông Young không có thù hằn gì với cô ấy. 567 00:50:18,390 --> 00:50:19,850 Cách thức thực hiện cũng hoàn hảo. 568 00:50:19,933 --> 00:50:23,483 Tấn công trực tiếp Lee Yun Beom sẽ tái diễn những gì xảy ra ba năm trước. 569 00:50:23,562 --> 00:50:25,902 Ông ta phải giết Park Moo Sung trước để thu hút dư luận. 570 00:50:25,981 --> 00:50:27,321 Rồi nếu báo cho truyền thông... 571 00:50:28,525 --> 00:50:31,945 Ông ấy cũng là người được lợi nhất từ cuộc điều tra đặc biệt. 572 00:50:35,323 --> 00:50:36,323 Kẻ hành động... 573 00:50:37,325 --> 00:50:38,785 là kẻ quyết tâm. 574 00:50:39,911 --> 00:50:40,791 Gì cơ? 575 00:50:40,871 --> 00:50:42,831 Ông ta phù hợp với giả thuyết và mọi thứ khác, 576 00:50:43,206 --> 00:50:44,876 nhưng xét điều đó thì lại không hợp. 577 00:50:46,084 --> 00:50:49,304 Để giết ai đó, cô phải rất quyết tâm. 578 00:50:50,922 --> 00:50:54,382 Ông ta giống nhà lý luận hơn là một sát nhân. 579 00:50:54,843 --> 00:50:58,313 Tôi biết ông ta giữ thứ gì đó có thể đe dọa Lee Yun Beom. 580 00:50:58,847 --> 00:51:01,477 Ông ta mới giữ được ba năm. 581 00:51:02,350 --> 00:51:04,440 Ông Young giữ thứ gì cơ chứ? 582 00:51:09,816 --> 00:51:11,356 - Xin chào. - Xin chào. 583 00:51:14,446 --> 00:51:15,406 Ngồi đi. 584 00:51:20,035 --> 00:51:21,865 Người đàn ông cô nhìn thấy ở nhà tôi hôm qua. 585 00:51:26,208 --> 00:51:27,288 Cô có nhớ không? 586 00:51:33,507 --> 00:51:35,927 Quần áo hắn trông khá giống. Tôi không thể thấy mặt hắn, 587 00:51:36,009 --> 00:51:37,299 nhưng tôi nghĩ là chiếc ô này. 588 00:51:37,928 --> 00:51:39,138 Đúng, chính là chiếc ô này. 589 00:51:40,055 --> 00:51:41,765 Sao anh lại hỏi việc này? 590 00:51:41,848 --> 00:51:44,478 Hắn thực sự đi ra từ phòng anh à? 591 00:51:45,101 --> 00:51:46,311 Có chuyện gì xảy ra sao? 592 00:51:47,521 --> 00:51:48,651 Không có gì xảy ra cả. 593 00:51:50,148 --> 00:51:52,278 Cô gửi tôi bản mềm những bức ảnh này được không? 594 00:52:04,120 --> 00:52:05,580 Được rồi. Cảm ơn cô đã giúp đỡ. 595 00:52:07,082 --> 00:52:09,792 Anh tìm những bức ảnh này chắc hẳn vì đã có chuyện xảy ra. 596 00:52:09,876 --> 00:52:11,086 Từ máy quay an ninh hả? 597 00:52:11,711 --> 00:52:12,711 Thật sự không có gì đâu. 598 00:52:12,796 --> 00:52:14,876 Chúng tôi chỉ muốn tìm hiểu vì hắn ta có vẻ đáng ngờ. 599 00:52:16,007 --> 00:52:17,217 Cô nên quay lại làm việc đi. 600 00:52:21,930 --> 00:52:23,680 Tại sao anh không nói gì với tôi cả? 601 00:52:24,516 --> 00:52:25,926 Vì tôi không có gì để nói với cô. 602 00:52:27,394 --> 00:52:28,234 Đi đi. 603 00:52:33,275 --> 00:52:35,735 - Hẹn gặp lại. - Vâng, tạm biệt. 604 00:52:45,412 --> 00:52:47,622 Anh nên tử tế hơn với cô Young chứ. 605 00:52:49,749 --> 00:52:50,709 Tôi đã tử tế rồi đấy. 606 00:53:02,137 --> 00:53:05,557 Tôi biết ông ta giữ thứ gì đó có thể đe dọa Lee Yun Beom. 607 00:53:06,182 --> 00:53:08,732 Ông ta mới giữ được ba năm. 608 00:53:08,810 --> 00:53:11,190 Ông Young giữ thứ gì cơ chứ? 609 00:53:20,030 --> 00:53:22,030 Alô? Văn phòng Công tố viên Hwang Si Mok đây. 610 00:53:23,450 --> 00:53:24,330 Xin lỗi? 611 00:53:25,660 --> 00:53:26,790 Ồ, được ạ. 612 00:53:30,749 --> 00:53:34,089 Nếu hắn là người của Hanjo, Seo Dong Jae chắc chắn đã thấy hắn. 613 00:53:34,753 --> 00:53:36,843 Tôi sẽ gửi ảnh cho anh ta, sẽ có tin sớm thôi. 614 00:53:38,298 --> 00:53:39,758 Xin lỗi vì đã cắt ngang. 615 00:53:39,841 --> 00:53:41,681 Anh Hwang, anh phải lên tầng trên ngay. 616 00:53:41,760 --> 00:53:43,090 Tại sao? Lên đâu cơ? 617 00:53:43,178 --> 00:53:46,348 Họ vừa mới thông báo việc bổ nhiệm Trưởng Phòng công tố của chúng ta. 618 00:53:46,431 --> 00:53:49,141 Anh nên đi đi. Đây, đưa tôi. 619 00:53:59,569 --> 00:54:01,399 Có nhiều thay đổi quá. 620 00:54:02,489 --> 00:54:04,569 Phải, Jung Bon đã cho tôi biết 621 00:54:05,158 --> 00:54:06,868 chuyện đội trưởng của cô. 622 00:54:07,827 --> 00:54:08,657 Vâng. 623 00:54:14,709 --> 00:54:15,709 Tôi đi đây. 624 00:54:27,681 --> 00:54:29,021 Vâng, anh nhận được ảnh chưa? 625 00:54:31,184 --> 00:54:33,314 Này, sao anh lại gửi cho tôi những thứ thế này? 626 00:54:33,770 --> 00:54:35,520 Anh quên tôi đang làm việc ở đâu à? 627 00:54:36,106 --> 00:54:37,066 Anh biết hắn ta không? 628 00:54:37,148 --> 00:54:38,898 Tôi không biết. Có việc quan trọng hơn. 629 00:54:39,693 --> 00:54:42,033 - Tôi nghĩ anh Lee đã biết. - Biết được cái gì? 630 00:54:42,737 --> 00:54:44,947 Rằng tôi và anh bí mật liên lạc với nhau. 631 00:54:45,532 --> 00:54:46,662 Tôi nghĩ anh ta thử tôi. 632 00:54:46,950 --> 00:54:49,040 Có vẻ anh ta cho tôi và cô Yang thông tin khác nhau, 633 00:54:49,119 --> 00:54:50,579 để xem ai là người rò rỉ thông tin. 634 00:54:50,912 --> 00:54:53,002 Anh làm vụ Matsuyama lộ liễu quá... 635 00:54:54,791 --> 00:54:57,001 Nhưng mà có đúng là anh đã làm thế không? 636 00:54:57,752 --> 00:55:00,212 Mà này, mấy bức ảnh này là thế nào? Người đàn ông này là ai? 637 00:55:00,296 --> 00:55:02,126 Hắn ta lẻn vào nhà tôi. 638 00:55:02,632 --> 00:55:04,182 Khi anh ở nhà? Có ai thấy hắn không? 639 00:55:04,259 --> 00:55:06,849 Không, lúc đó tôi không ở nhà. Young Eun Soo đã trông thấy hắn. 640 00:55:06,928 --> 00:55:09,718 - Cô ấy thấy hắn từ đằng sau... - Được rồi. Nói chuyện với anh sau. 641 00:55:12,392 --> 00:55:14,062 - Tới chỗ Trưởng Phòng công tố ư? - Vâng. 642 00:55:40,378 --> 00:55:41,378 Gã này là ai? 643 00:55:58,480 --> 00:55:59,480 Anh hẳn rất vui. 644 00:56:01,357 --> 00:56:03,567 Xin giúp đỡ cả tôi nữa. 645 00:56:03,651 --> 00:56:04,991 Xin chúc mừng anh Kang. 646 00:56:05,987 --> 00:56:06,947 Cảm ơn. 647 00:56:07,572 --> 00:56:09,532 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn. 648 00:56:13,453 --> 00:56:15,123 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ KANG WON CHUL 649 00:56:16,539 --> 00:56:17,959 Thật hay nhỉ? 650 00:56:18,958 --> 00:56:21,288 Từ sáng đến giờ có nhiều tin bất ngờ quá. 651 00:56:21,920 --> 00:56:23,760 Không có nghĩa đó là những quyết định vội vã. 652 00:56:25,965 --> 00:56:27,295 Bảng tên của anh cũng sắp tới. 653 00:56:28,301 --> 00:56:29,261 Của tôi ư? 654 00:56:30,053 --> 00:56:31,683 Trưởng bộ phận các anh nên gặp nhau. 655 00:56:32,180 --> 00:56:34,180 Trưởng bộ phận mới của Bộ phận Hình sự Ba, 656 00:56:34,390 --> 00:56:35,850 anh Hwang Si Mok. 657 00:56:41,356 --> 00:56:42,436 Xin chúc mừng anh Hwang. 658 00:56:47,278 --> 00:56:48,608 Chúc mừng anh Hwang. 659 00:56:55,411 --> 00:56:56,751 Chúc mừng anh. 660 00:57:01,292 --> 00:57:02,292 Chúc mừng anh. 661 00:57:06,840 --> 00:57:09,180 Được rồi. Tôi nghĩ vậy là đủ. 662 00:57:09,467 --> 00:57:10,297 Làm việc tiếp đi. 663 00:57:11,219 --> 00:57:12,969 - Hai anh ở lại. - Vâng. 664 00:57:18,101 --> 00:57:20,101 VĂN PHÒNG TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ 665 00:57:22,730 --> 00:57:24,820 Một người bỏ qua một bậc lên Trưởng Phòng công tố. 666 00:57:24,899 --> 00:57:26,989 Một người nữa cũng thế. Giờ anh ta là Trưởng bộ phận. 667 00:57:27,068 --> 00:57:28,698 Ai cũng thăng chức như vậy sao? 668 00:57:28,778 --> 00:57:31,608 Anh nên đề cập chuyện này sớm hơn. Tôn ti trật tự đảo lộn rồi. 669 00:57:31,698 --> 00:57:33,698 Sao tôn ti trật tự lại quan trọng chứ? 670 00:57:33,783 --> 00:57:35,453 Ta chỉ nên tập trung vào việc của mình. 671 00:57:35,535 --> 00:57:36,655 VĂN PHÒNG PHÓ PHÒNG CÔNG TỐ 672 00:57:36,744 --> 00:57:40,084 Điều này có nghĩa một trong ba chúng ta sẽ được lên làm Phó Phòng công tố. 673 00:57:40,290 --> 00:57:41,620 Một trong ba chúng ta? 674 00:57:42,709 --> 00:57:44,669 Chúng tôi ở đây hơn cậu hàng năm trời. 675 00:57:51,634 --> 00:57:53,184 Cảm ơn đã làm việc chăm chỉ. 676 00:57:53,511 --> 00:57:56,141 Cứ xem như là cuối cùng hai anh cũng đã trở về nhà. 677 00:57:57,015 --> 00:57:57,845 Vâng. 678 00:57:58,057 --> 00:58:00,387 Anh có ngạc nhiên khi thấy người khác ở bàn của mình không? 679 00:58:00,477 --> 00:58:01,597 Vâng, có một chút ạ. 680 00:58:02,645 --> 00:58:04,145 Anh sẽ chuyển sang Bộ phận Điều tra. 681 00:58:04,230 --> 00:58:07,230 Như vậy, anh sẽ làm việc trực tiếp với tôi nhiều hơn khi ở bên Quản lý Án. 682 00:58:07,484 --> 00:58:08,824 - Vâng. - Hài lòng chứ? 683 00:58:10,403 --> 00:58:11,403 Ổn cả chứ? 684 00:58:12,947 --> 00:58:14,277 Tôi xin phép. 685 00:58:15,366 --> 00:58:16,576 Tôi nghe đây Trung úy. 686 00:58:17,660 --> 00:58:19,540 Gì cơ? Chuyện gì xảy ra ở bệnh viện? 687 00:58:19,913 --> 00:58:21,793 Một phóng viên lẻn vào phòng bệnh. 688 00:58:21,873 --> 00:58:23,503 Mẹ Ga Young hỏi tôi xem nên làm gì, 689 00:58:23,833 --> 00:58:26,293 nhưng giờ tôi phải tới Văn phòng Thanh tra vì Giám đốc Kim. 690 00:58:26,544 --> 00:58:27,554 Thanh tra Jang cũng vậy. 691 00:58:28,213 --> 00:58:29,343 Giờ anh có bận không? 692 00:58:30,507 --> 00:58:32,377 - Giờ tôi cũng chịu rồi. - Có chuyện gì vậy? 693 00:58:33,301 --> 00:58:35,931 Với phóng viên, phát hiện một chút có thể làm mọi thứ bại lộ đấy. 694 00:58:36,346 --> 00:58:38,346 - Được rồi. Tôi sẽ nghĩ cách. - Về Ga Young à? 695 00:58:39,349 --> 00:58:40,809 - Muốn tôi tới đó không? - Khoan đã. 696 00:58:41,351 --> 00:58:42,981 Anh Yoon nói có thể đi được. 697 00:58:43,728 --> 00:58:45,518 Được rồi. Tôi sẽ gọi lại sau. 698 00:58:47,815 --> 00:58:51,145 Một phóng viên lẻn vào phòng bệnh của Kim Ga Young. 699 00:58:52,862 --> 00:58:55,322 Tôi sẽ xem thử có nên chuyển viện không. Tôi sẽ gọi cho anh. 700 00:58:59,077 --> 00:59:01,037 Tôi ngạc nhiên khi việc này không xảy ra sớm hơn. 701 00:59:02,872 --> 00:59:06,082 Ta đang sống trong thế giới có thể biết người lạ ăn gì cả ngày. 702 00:59:07,377 --> 00:59:08,247 Ngồi đây với tôi. 703 00:59:21,516 --> 00:59:22,346 Mười tháng. 704 00:59:24,644 --> 00:59:27,984 Bắt đầu với Văn phòng Công tố quận Travis ở Texas, 705 00:59:28,398 --> 00:59:30,018 mười tháng, mỗi tháng một bang. 706 00:59:30,608 --> 00:59:33,108 Anh sẽ tới thăm Văn phòng Công tố Mỹ, Cục Điều tra Liên bang, 707 00:59:33,194 --> 00:59:34,654 và Lực lượng Chống Ma túy. 708 00:59:35,405 --> 00:59:38,405 Anh có thể gửi tôi báo cáo hàng tháng qua email. 709 00:59:39,534 --> 00:59:40,744 Không tuyệt sao? 710 00:59:41,869 --> 00:59:43,409 Sao tôi phải nghĩ thế chứ? 711 00:59:44,205 --> 00:59:45,415 Buông bỏ mọi thứ. 712 00:59:46,249 --> 00:59:47,999 Tạm thời ra đi để đủ khả năng hơn. 713 00:59:48,501 --> 00:59:49,711 Đủ khả năng hơn để làm gì? 714 00:59:51,671 --> 00:59:53,631 Anh phải hỏi cặn kẽ mọi thứ đấy nhỉ? 715 00:59:59,095 --> 01:00:01,425 Khi Tổng Trưởng công tố trao tôi vị trí này, 716 01:00:01,514 --> 01:00:03,184 anh biết tôi nghĩ gì không? 717 01:00:03,808 --> 01:00:05,558 "Chắc anh ta sợ đến vỡ mật rồi." 718 01:00:06,394 --> 01:00:10,404 Tối qua tôi tranh cãi với anh ta, và các anh cuối cùng bị giải tán. 719 01:00:10,481 --> 01:00:11,821 Rồi anh ta cho gọi tôi, 720 01:00:11,899 --> 01:00:15,449 nên tôi nghĩ chắc chắn mình bị sa thải. 721 01:00:17,155 --> 01:00:18,445 Nhưng anh ta cho tôi vị trí này. 722 01:00:19,490 --> 01:00:20,950 Anh chấp nhận uống ly rượu độc. 723 01:00:23,119 --> 01:00:24,249 Tôi từ chối uống ly rượu đó. 724 01:00:24,829 --> 01:00:27,669 Ý anh là gì? Anh không chấp nhận bổ nhiệm à? 725 01:00:28,291 --> 01:00:31,041 Trong tình huống này điều đó không có nghĩa gì cả. 726 01:00:31,294 --> 01:00:32,134 Tôi xin lỗi. 727 01:00:32,754 --> 01:00:35,634 Nói không với việc đó không có nghĩa anh có thể giữ vị trí hiện tại. 728 01:00:35,715 --> 01:00:36,915 Đằng nào anh cũng phải đi. 729 01:00:40,011 --> 01:00:41,301 Xin hãy cho tôi chút thời gian. 730 01:00:41,888 --> 01:00:42,848 Tôi cần mười ngày. 731 01:00:44,098 --> 01:00:44,968 Tại sao là mười ngày? 732 01:00:45,558 --> 01:00:46,518 Vì tôi đã hứa. 733 01:00:46,601 --> 01:00:47,771 Lời hứa gì? 734 01:00:48,353 --> 01:00:50,313 Tôi hứa mình sẽ bắt được hung thủ trong hai tháng 735 01:00:50,647 --> 01:00:51,897 và chỉ còn mười ngày thôi. 736 01:00:51,981 --> 01:00:53,401 Anh vẫn bận tâm tới chuyện đó à? 737 01:00:53,483 --> 01:00:56,243 - Chỉ có anh mới nhớ thôi. - Vì tôi nhớ, 738 01:00:56,986 --> 01:00:58,526 nên thủ phạm hẳn cũng sẽ nhớ. 739 01:01:03,451 --> 01:01:04,871 Anh có thể giữ được lời hứa không? 740 01:01:06,120 --> 01:01:07,080 Tôi buộc phải vậy. 741 01:01:13,753 --> 01:01:15,093 Tôi sẽ đi sau mười ngày. 742 01:01:20,343 --> 01:01:22,353 Đi và thực hiện lời hứa của anh đi. 743 01:02:08,433 --> 01:02:13,603 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ KANG WON CHUL 744 01:02:16,816 --> 01:02:17,776 Cảm ơn. 745 01:02:19,777 --> 01:02:21,777 Cô Choi, phòng bệnh Kim Ga Young ở... 746 01:02:21,863 --> 01:02:23,323 Ôi, ngài Trưởng Bộ phận đây rồi. 747 01:02:24,198 --> 01:02:25,618 Xin chúc mừng anh Hwang. 748 01:02:26,200 --> 01:02:27,950 - Ta sẽ không chuyển văn phòng. - Sao? 749 01:02:28,161 --> 01:02:29,371 Anh phải chuyển văn phòng mới. 750 01:02:29,454 --> 01:02:31,294 Tôi sẽ không thăng chức. Bỏ mọi thứ ra đi. 751 01:02:31,372 --> 01:02:33,372 Trời, chuyện đó đã được đăng trên mạng nội bộ rồi. 752 01:02:35,918 --> 01:02:36,748 Vâng, anh Yoon. 753 01:02:37,336 --> 01:02:39,456 Tôi đang trên đường tới đó và vừa gọi cho bệnh viện. 754 01:02:39,547 --> 01:02:40,917 Họ nói Kim Ga Young không có ở đó. 755 01:02:41,007 --> 01:02:42,627 Gì cơ? Cô ấy không ở đó? 756 01:02:44,051 --> 01:02:45,891 Cô ấy được cho ra viện sao? 757 01:02:45,970 --> 01:02:49,520 Không. Mẹ cô ấy không nghe điện, nên tôi nhờ nhân viên bệnh viện kiểm tra. 758 01:02:49,599 --> 01:02:53,559 Y tá nói thấy mẹ Kim Ga Young đi với một người đàn ông. 759 01:02:54,228 --> 01:02:56,648 - Người đó là ai? - Cô ta không biết. 760 01:02:57,064 --> 01:02:58,194 Tôi nên làm gì đây? 761 01:02:58,566 --> 01:03:01,276 Anh biết địa chỉ của mẹ Ga Young không? Tôi có nên tới đó không? 762 01:03:01,360 --> 01:03:02,490 Không, đừng. 763 01:03:03,571 --> 01:03:04,781 Tới bệnh viện trước đi. 764 01:03:07,158 --> 01:03:08,368 Hồ sơ của Kim Ga Young đâu? 765 01:03:08,451 --> 01:03:09,871 À, nó... 766 01:03:09,952 --> 01:03:12,162 - Nó đi đâu rồi nhỉ? - Phải ở đâu đó đây. 767 01:03:12,705 --> 01:03:14,575 CÔNG TỐ VIÊN YOUNG 768 01:03:15,666 --> 01:03:18,086 - Có chuyện gì? - Anh Hwang, giờ anh có thời gian không? 769 01:03:18,628 --> 01:03:19,458 Có gấp không? 770 01:03:19,754 --> 01:03:20,884 Tôi muốn nói ngắn gọn thôi. 771 01:03:20,963 --> 01:03:22,343 BÁO CÁO THÔNG TIN CÁ NHÂN 772 01:03:22,423 --> 01:03:24,633 Vậy tôi sẽ gọi lại sau. 773 01:03:26,552 --> 01:03:28,102 - Tôi phải đi đã. - Vâng. 774 01:03:28,888 --> 01:03:30,428 Có chuyện gì thế? 775 01:03:39,482 --> 01:03:41,942 Cô ấy không ở quanh viện. Tôi sẽ tìm xem cô ấy có thể ở đâu. 776 01:03:56,833 --> 01:03:57,833 Cô Kim Ga Young. 777 01:03:59,252 --> 01:04:01,002 Mẹ Kim Ga Young có ở đây không? 778 01:04:02,839 --> 01:04:03,969 Ga Young. 779 01:04:16,269 --> 01:04:19,109 Trung úy, tôi nghe nói một người đàn ông đưa Kim Ga Young... 780 01:04:19,188 --> 01:04:22,608 Anh Hwang, giờ tôi đang tới quận Garwol. 781 01:04:23,985 --> 01:04:24,815 Quận Garwol? 782 01:04:25,403 --> 01:04:27,363 Tôi nhận được cuộc gọi về một xác chết. 783 01:04:27,947 --> 01:04:30,527 Ở biệt thự Daejun, nơi Ga Young từng sống. 784 01:04:30,616 --> 01:04:33,826 Phát hiện xác một người phụ nữ trẻ. 785 01:04:41,252 --> 01:04:42,842 CẢNH SÁT 786 01:05:01,188 --> 01:05:03,728 VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA 787 01:06:32,613 --> 01:06:34,033 MỌI SỰ KIỆN TRONG PHIM LÀ HƯ CẤU. 788 01:06:44,250 --> 01:06:46,130 STRANGER 789 01:06:47,920 --> 01:06:49,880 Cô phải tìm xem Kim Ga Young ở đâu. 790 01:06:50,923 --> 01:06:52,013 Sao anh ta có thể như vậy? 791 01:06:52,091 --> 01:06:53,431 Ngay cả tôi cũng thấy đau lòng. 792 01:06:53,509 --> 01:06:56,139 Anh nói cô ấy là đồng nghiệp của anh. Anh ổn chứ? 793 01:06:56,387 --> 01:06:57,347 Làm ơn bắt đầu đi. 794 01:06:58,472 --> 01:07:02,312 Kể cả bắt được tên sát nhân, cũng không xóa được vết thương, nhỉ? 795 01:07:02,893 --> 01:07:04,103 Đầu anh thế nào rồi? 796 01:07:07,314 --> 01:07:08,444 Không phải lúc này. 797 01:07:10,234 --> 01:07:11,074 Không... 798 01:07:11,819 --> 01:07:12,649 Làm ơn... 799 01:07:16,949 --> 01:07:19,079 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên