1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,738 --> 00:01:14,778 STRANGER 4 00:01:15,825 --> 00:01:19,325 LES NOMS DES LIEUX, DES PERSONNES ET ORGANISATIONS DE CE RÉCIT SONT FICTIFS. 5 00:01:24,000 --> 00:01:26,250 - Prenons un selfie ensemble. - Un selfie ? 6 00:01:26,503 --> 00:01:27,633 - Une photo de groupe. - Oui. 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,922 - M. Kim ? - Oui. 8 00:01:29,005 --> 00:01:30,665 - Si-mok. - Venez, M. Hwang. 9 00:01:30,757 --> 00:01:34,797 - Non, je ne veux pas apparaître. - Allez. Ne faites pas le difficile. 10 00:01:34,886 --> 00:01:35,966 Allez, venez. 11 00:01:36,095 --> 00:01:38,885 - Ça y est. Tout le monde est là. - Je ne vois pas. 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,096 Un, deux, trois ! 13 00:01:41,601 --> 00:01:43,691 Une autre. Un, deux, trois. 14 00:01:45,563 --> 00:01:47,693 - Encore. - Un, deux ! 15 00:01:48,900 --> 00:01:50,570 - Un, deux. - J'essaye d'être bien. 16 00:01:51,528 --> 00:01:52,648 - Montrez-moi. - Suivez-moi. 17 00:01:52,737 --> 00:01:53,907 Montrez-moi encore une fois. 18 00:01:54,739 --> 00:01:56,029 Ma tête est énorme. 19 00:01:57,325 --> 00:02:00,535 - C'est une belle photo. - Il nous reste encore de l'alcool. 20 00:02:01,037 --> 00:02:04,417 Mon grand-père m'a appris qu'il faut toujours finir les bouteilles. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,173 Tenez. 22 00:02:06,668 --> 00:02:07,878 Je ne tiens pas trop l'alcool. 23 00:02:07,961 --> 00:02:10,511 Comment ça ? Vous n'avez pas été dans la Marine ? 24 00:02:10,880 --> 00:02:13,630 Vous n'étiez pas dans les forces spéciales ? 25 00:02:14,300 --> 00:02:16,050 - Non. - Peu importe. 26 00:02:16,678 --> 00:02:19,638 On devrait boire ensemble, car on a servi dans la défense civile. 27 00:02:20,014 --> 00:02:21,354 Moi, en tant que fonctionnaire. 28 00:02:21,432 --> 00:02:22,562 Exactement. 29 00:02:22,809 --> 00:02:25,269 Il y a une énorme différence entre les deux. 30 00:02:30,233 --> 00:02:32,943 J'ai regardé l'enregistrement. 31 00:02:35,572 --> 00:02:37,122 Celui de la caméra de l'hôtel, 32 00:02:37,198 --> 00:02:39,028 où le chef et Ga-young ont été filmés. 33 00:02:40,702 --> 00:02:44,042 J'en ai fait une copie et je l'ai donnée au chef. 34 00:02:48,376 --> 00:02:49,876 Qu'est-ce que tu as dit ? 35 00:02:50,378 --> 00:02:51,498 Comment tu l'as obtenu ? 36 00:02:53,339 --> 00:02:55,549 Sur ton ordinateur. Je suis désolé. 37 00:02:57,719 --> 00:03:00,889 Tu as fouillé mon ordinateur ? C'est ça ? 38 00:03:02,015 --> 00:03:03,635 Tu penses que ça suffit de t'excuser... 39 00:03:04,684 --> 00:03:05,814 Bon sang ! 40 00:03:06,144 --> 00:03:08,064 Il ne m'a pas demandé d'effacer l'original. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,610 Il a dit que ça ne nuirait à personne. 42 00:03:12,609 --> 00:03:14,439 Au moins, c'est ce que je pensais. 43 00:03:15,069 --> 00:03:16,989 Ce n'est pas comme s'il avait tué quelqu'un. 44 00:03:17,530 --> 00:03:20,990 Ça me semblait trop cruel qu'il perde tout à cause d'une liaison qu'il a eue. 45 00:03:21,492 --> 00:03:22,332 Une liaison ? 46 00:03:22,410 --> 00:03:25,410 Tu as pensé que les hommes peuvent faire ce genre d'erreur ? 47 00:03:25,496 --> 00:03:26,996 Je suis sûr qu'il n'a pas pensé ça. 48 00:03:27,498 --> 00:03:29,418 L'inspecteur Jang est quelqu'un de gentil. 49 00:03:30,835 --> 00:03:32,245 C'est pour ça qu'il l'a fait. 50 00:03:40,929 --> 00:03:42,759 Il l'a utilisé ? 51 00:03:44,849 --> 00:03:46,139 Quoi ? 52 00:03:50,063 --> 00:03:53,653 Même si vous décidez de me sanctionner, 53 00:03:53,733 --> 00:03:54,653 je ne dirai rien. 54 00:03:55,276 --> 00:03:57,646 Mais, je dois savoir une chose. 55 00:03:58,279 --> 00:03:59,909 Le chef pourrait être le coupable ? 56 00:04:00,657 --> 00:04:02,117 Est-ce que j'ai aidé un assassin ? 57 00:04:02,200 --> 00:04:04,740 Ga-young a dû le menacer 58 00:04:05,870 --> 00:04:07,410 de révéler leur liaison. 59 00:04:07,747 --> 00:04:10,117 Quand il m'a traînée en pensant que c'était elle, 60 00:04:10,208 --> 00:04:13,798 il a dit quelque chose comme : "Je te donnerai la somme que tu veux." 61 00:04:13,878 --> 00:04:17,548 Mais à en juger par sa façon de parler, il ne semblait pas capable de tuer. 62 00:04:19,467 --> 00:04:21,797 Vous avez dit qu'il tremblait 63 00:04:21,928 --> 00:04:23,598 et qu'il vous avait supplié de l'aider. 64 00:04:25,139 --> 00:04:26,639 Alors, il ne doit pas être le tueur. 65 00:04:26,724 --> 00:04:29,814 Le chef n'a rien à voir avec les chiffres zéro et sept, hein ? 66 00:04:32,063 --> 00:04:33,483 Zéro et sept ? 67 00:04:34,023 --> 00:04:35,193 Ça veut dire quoi ? 68 00:04:36,442 --> 00:04:37,782 Ga-young a dit ça. 69 00:04:38,361 --> 00:04:40,031 Elle a dû voir ça lors de l'enlèvement, 70 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 ou ça peut être lié au suspect. 71 00:04:43,324 --> 00:04:45,664 Elle a vu ces chiffres ? Zéro et sept ? 72 00:04:46,577 --> 00:04:48,287 Je me demande ce qu'ils veulent dire. 73 00:04:49,205 --> 00:04:52,285 Elle pourra probablement nous le dire si on attend un peu plus. 74 00:04:52,375 --> 00:04:56,495 Si elle s'est souvenue de ça, elle se souviendra bientôt du coupable. 75 00:04:57,505 --> 00:04:58,665 C'est une question de temps. 76 00:05:02,677 --> 00:05:04,097 C'est une question de temps, oui. 77 00:05:28,077 --> 00:05:29,197 Le repas était très bon. 78 00:05:30,663 --> 00:05:31,713 Je suis repu. 79 00:05:36,961 --> 00:05:37,921 Rentrez bien. 80 00:05:38,004 --> 00:05:38,844 - Merci. - Merci. 81 00:05:38,921 --> 00:05:40,801 - Merci à vous. - Merci pour le repas. 82 00:05:41,674 --> 00:05:43,764 - Jung-bon, on peut partager un taxi. - Oui. 83 00:05:44,385 --> 00:05:45,545 Et vous, Mlle Young ? 84 00:05:47,263 --> 00:05:49,853 M. Hwang, vous devriez la reconduire vu que vous n'avez pas bu. 85 00:05:51,392 --> 00:05:53,142 Oui, bien sûr. 86 00:05:53,227 --> 00:05:54,517 Merci. 87 00:05:58,900 --> 00:06:01,530 D'accord. On devrait y aller. 88 00:06:01,611 --> 00:06:02,651 - Au revoir. - Au revoir. 89 00:06:02,737 --> 00:06:04,607 - Bonne soirée. - Soyez prudent au volant. 90 00:06:04,697 --> 00:06:05,867 - Au revoir. - Rentrez bien. 91 00:06:05,948 --> 00:06:07,868 - Je vais y aller aussi. - Oui, au revoir. 92 00:06:07,950 --> 00:06:09,450 - Bonne soirée. - À demain. 93 00:06:11,662 --> 00:06:12,622 On va boire un verre ? 94 00:06:13,748 --> 00:06:15,498 Allez, c'est moi qui invite. 95 00:06:27,220 --> 00:06:28,220 Au fait, 96 00:06:28,721 --> 00:06:32,061 vous êtes allé directement chez elle depuis le bureau central ? 97 00:06:32,308 --> 00:06:33,138 Oui. 98 00:06:34,936 --> 00:06:36,476 Est-ce que j'ai mal entendu alors ? 99 00:06:37,939 --> 00:06:40,189 Il y avait une pile de documents sur votre bureau, 100 00:06:40,733 --> 00:06:43,493 alors je me suis arrêtée chez vous pour vous les laisser. 101 00:06:44,779 --> 00:06:48,069 Il m'a semblé avoir entendu quelqu'un ouvrir la porte. 102 00:06:49,742 --> 00:06:51,702 Tu crois que quelqu'un était chez moi ? 103 00:06:52,453 --> 00:06:54,083 Je ne suis pas sûre. 104 00:06:54,664 --> 00:06:57,464 Quand j'ai entendu ça, j'étais déjà dans l'ascenseur. 105 00:06:58,042 --> 00:07:01,712 Mais, quand je suis sortie de l'immeuble, j'ai vu un homme 106 00:07:01,879 --> 00:07:04,049 qui tenait un parapluie, alors qu'il ne pleuvait pas. 107 00:07:04,632 --> 00:07:06,512 Ça m'a semblé bizarre aussi. 108 00:07:07,301 --> 00:07:08,551 Il faisait quoi, cet homme ? 109 00:07:10,138 --> 00:07:11,718 Il n'a rien fait de spécial. 110 00:07:12,473 --> 00:07:14,353 Il est parti, c'est tout. 111 00:07:16,602 --> 00:07:17,772 Est-ce que j'ai mal entendu ? 112 00:07:24,110 --> 00:07:25,570 Tu peux prendre le métro, non ? 113 00:07:27,280 --> 00:07:28,740 Ici ? 114 00:07:32,160 --> 00:07:33,790 Déposez-moi là-bas alors. 115 00:07:49,552 --> 00:07:50,722 Au revoir. 116 00:10:04,186 --> 00:10:05,436 Mon Dieu. 117 00:10:08,190 --> 00:10:09,730 - Vous allez bien ? - Oui. 118 00:10:11,944 --> 00:10:12,864 Par ici ? 119 00:10:23,080 --> 00:10:25,750 C'est pire que ce que vous avez décrit au téléphone. 120 00:10:26,417 --> 00:10:27,537 C'est glauque. 121 00:10:28,461 --> 00:10:30,211 Celui qui a fait ça s'est vraiment appliqué. 122 00:10:32,798 --> 00:10:33,878 Et les autres pièces ? 123 00:10:34,467 --> 00:10:35,757 Je n'ai rien trouvé d'autre. 124 00:10:36,177 --> 00:10:39,137 On devrait tout passer au peigne fin. Il y a trop de pervers de nos jours. 125 00:10:40,681 --> 00:10:43,181 - Je vais voir s'il y a des micros cachés. - D'accord. 126 00:11:36,112 --> 00:11:38,532 - Allô ? - J'ai les images de la vidéosurveillance. 127 00:11:39,115 --> 00:11:39,945 J'arrive. 128 00:11:40,449 --> 00:11:42,279 - Inspecteur Jang. - Oui. 129 00:11:51,043 --> 00:11:53,673 Il marchait tranquillement avec seulement le visage couvert. 130 00:11:54,255 --> 00:11:56,255 Mon Dieu. Quel taré. 131 00:11:57,675 --> 00:11:59,885 J'ai vu un homme qui tenait un parapluie. 132 00:12:01,053 --> 00:12:02,603 Il ne vous a pas fait de mal. 133 00:12:03,514 --> 00:12:05,644 Ça veut dire quoi ? C'est une sorte d'avertissement ? 134 00:12:06,851 --> 00:12:09,311 Ça me fait penser à un film que j'ai regardé il y a longtemps. 135 00:12:10,646 --> 00:12:11,766 Quel film ? 136 00:12:14,150 --> 00:12:15,730 C'était un général, je crois. 137 00:12:15,818 --> 00:12:18,648 Il y avait un roi qui voulait sa mort. Alors que le roi dormait, 138 00:12:18,737 --> 00:12:20,867 il s'est faufilé et lui a coupé une mèche de cheveux. 139 00:12:21,949 --> 00:12:24,739 Après ça, le roi s'est mis à avoir peur du général. 140 00:12:25,744 --> 00:12:27,084 Il n'y a que deux possibilités. 141 00:12:28,372 --> 00:12:31,832 C'est soit quelqu'un qui a été condamné à cause de M. Hwang, 142 00:12:31,917 --> 00:12:33,287 soit quelqu'un qui nous en veut. 143 00:12:34,044 --> 00:12:36,384 Un ex-détenu ne serait pas si effronté. 144 00:12:37,214 --> 00:12:38,344 S'il en veut à notre équipe, 145 00:12:39,425 --> 00:12:41,175 d'autres personnes peuvent être en danger. 146 00:12:45,264 --> 00:12:46,524 Excusez-moi. 147 00:12:47,057 --> 00:12:50,307 Il nous faudra des copies des enregistrements de toutes les caméras. 148 00:12:50,394 --> 00:12:51,854 Bien sûr. Pas de problème. 149 00:12:57,651 --> 00:12:59,861 Tout à l'heure, on rigolait et on s'amusait. 150 00:12:59,945 --> 00:13:01,775 On ne sait jamais ce que la vie nous réserve. 151 00:13:02,239 --> 00:13:03,989 À moins qu'il ne se soit volatilisé, 152 00:13:04,241 --> 00:13:07,241 il a dû être filmé par une des caméras. Je vais le trouver. 153 00:13:07,328 --> 00:13:08,698 Oui, s'il vous plaît. 154 00:13:09,205 --> 00:13:11,035 Merci à vous deux pour votre aide. 155 00:13:11,874 --> 00:13:14,464 Vous n'avez pas peur de rester seul ? 156 00:13:15,377 --> 00:13:16,457 Il ne reviendra pas. 157 00:13:17,671 --> 00:13:19,171 - Au revoir. - Bonne soirée. 158 00:13:21,300 --> 00:13:23,680 J'aurais trop les jetons de dormir là-bas. 159 00:13:25,179 --> 00:13:27,889 Allez, viens. Je te dépose chez toi. 160 00:13:29,350 --> 00:13:31,850 Je ne te poignarderai plus dans le dos comme ça, c'est promis. 161 00:13:32,436 --> 00:13:33,976 Allez ! 162 00:14:03,509 --> 00:14:05,259 Pourquoi n'avoir coupé qu'une mèche ? 163 00:14:06,262 --> 00:14:07,512 Autant me trancher la gorge. 164 00:14:08,639 --> 00:14:10,889 Ce n'est pas ça, ton modus operandi ? 165 00:14:24,280 --> 00:14:26,370 La camomille aide à se détendre et à dormir. 166 00:14:28,576 --> 00:14:30,576 Essayez de vous vider la tête et de bien dormir. 167 00:14:31,412 --> 00:14:33,212 Entrez un moment. 168 00:14:41,338 --> 00:14:43,008 Merci de m'avoir invitée. 169 00:15:09,450 --> 00:15:11,700 C'est le tueur qui aurait fait ça ? 170 00:15:12,912 --> 00:15:14,412 La méthode est trop différente, non ? 171 00:15:17,541 --> 00:15:19,251 Si ce n'est pas le tueur, 172 00:15:19,793 --> 00:15:22,003 le seul suspect plausible, c'est le groupe Hanjo. 173 00:15:23,005 --> 00:15:24,335 Il y a le groupe Bahn aussi. 174 00:15:26,467 --> 00:15:28,837 Qui que ce soit, je pense qu'il voulait me faire peur. 175 00:15:39,146 --> 00:15:41,936 Soyez honnête. Vous saviez que ça allait arriver, non ? 176 00:15:42,066 --> 00:15:44,486 Si je m'en étais douté, je serais resté ici. 177 00:15:45,277 --> 00:15:46,737 Je ne parle pas de ça. 178 00:15:50,115 --> 00:15:51,275 Le démantèlement de l'équipe. 179 00:15:55,621 --> 00:15:58,211 Chang-jun a dû déployer tous les moyens, et a fini par découvrir 180 00:15:58,290 --> 00:16:00,710 que c'est vous qui avez donné le tuyau au Sungmoon. 181 00:16:01,293 --> 00:16:03,343 On savait bien que vous auriez des ennuis pour ça. 182 00:16:05,756 --> 00:16:08,466 Je ne pouvais pas fermer les yeux. Je devais arrêter leur arnaque. 183 00:16:09,051 --> 00:16:12,141 Ils avaient dilapidé dix mille milliards de wons des contribuables là-dedans. 184 00:16:12,513 --> 00:16:13,563 Tant qu'à faire ça, 185 00:16:14,181 --> 00:16:15,681 autant en tirer quelque chose. 186 00:16:16,600 --> 00:16:19,600 Qu'est-ce que vous avez tiré de tout ça ? 187 00:16:22,106 --> 00:16:23,856 Des informations sur l'informateur. 188 00:16:24,984 --> 00:16:26,904 Vous avez découvert qui c'est ? 189 00:16:27,444 --> 00:16:28,824 Une lycéenne 190 00:16:29,113 --> 00:16:31,663 a envoyé l'information, car un homme lui a demandé de le faire. 191 00:16:31,740 --> 00:16:33,700 Je viens de vous envoyer ses coordonnées. 192 00:16:36,662 --> 00:16:37,662 Alors, 193 00:16:38,038 --> 00:16:39,458 je vais rencontrer cette fille 194 00:16:39,790 --> 00:16:41,540 pour essayer de faire un portrait-robot. 195 00:16:41,625 --> 00:16:44,125 Oui. Vous avez le logiciel pour le faire ? 196 00:16:44,211 --> 00:16:46,551 - Je dessine aussi bien que le logiciel. - Quoi ? 197 00:16:47,756 --> 00:16:48,716 Bon sang. 198 00:16:49,258 --> 00:16:51,468 S'il vous plaît, prenez le logiciel avec vous. 199 00:16:57,474 --> 00:16:59,944 Y a-t-il autre chose ? 200 00:17:01,937 --> 00:17:05,227 L'informateur doit être quelqu'un qui est au courant de ces trois choses. 201 00:17:05,315 --> 00:17:08,145 La relation entre Chang-jun Lee et Moo-sung Park, 202 00:17:08,235 --> 00:17:12,025 le fait qu'il y aurait pu y avoir une alliance entre Sungmoon et Hanjo, 203 00:17:12,531 --> 00:17:14,951 et le fait que le chef du Journal Sungmoon garde une rancune 204 00:17:15,034 --> 00:17:18,414 à cause du mariage qu'il n'a pas pu faire il y a plus de dix ans. 205 00:17:19,747 --> 00:17:20,867 Qu'est-ce qu'il est mesquin. 206 00:17:21,457 --> 00:17:24,167 Il garde rancune à cause d'une si vieille histoire ? 207 00:17:25,669 --> 00:17:29,209 Je pense qu'il est trop fier pour le montrer aux gens. 208 00:17:29,506 --> 00:17:32,796 Mais quelqu'un s'en est aperçu. 209 00:17:34,219 --> 00:17:36,969 Jusque-là, j'ai identifié trois personnes qui correspondent 210 00:17:37,473 --> 00:17:38,723 à ces trois critères. 211 00:17:38,807 --> 00:17:40,137 Trois critères 212 00:17:40,225 --> 00:17:41,095 et trois personnes ? 213 00:17:43,270 --> 00:17:44,650 Qui sont ces trois personnes ? 214 00:17:45,230 --> 00:17:46,270 Yun-beom Lee, 215 00:17:46,356 --> 00:17:47,566 Chang-jun Lee 216 00:17:48,150 --> 00:17:49,190 et Yeon-jae Lee. 217 00:17:50,194 --> 00:17:51,364 Quoi ? 218 00:17:54,615 --> 00:17:56,945 Pourquoi ils auraient envoyé ces informations ? 219 00:17:57,284 --> 00:17:58,794 Ce serait comme creuser leurs tombes. 220 00:18:01,872 --> 00:18:04,212 Vous avez dit que l'informateur est sûrement le coupable. 221 00:18:06,126 --> 00:18:08,496 Tous les trois ont un mobile. 222 00:18:09,046 --> 00:18:12,296 Pour Yun-beom Lee, il s'agit de sa fille et de son beau-fils. 223 00:18:13,425 --> 00:18:16,885 Mais ils ne feraient pas tout ça juste pour que Ga-young reste en vie. 224 00:18:34,363 --> 00:18:35,863 Bon, il est tard. 225 00:18:38,075 --> 00:18:40,365 Appelez-moi si vous faites un cauchemar. 226 00:18:41,078 --> 00:18:42,288 Je ne rêve presque jamais. 227 00:18:43,914 --> 00:18:45,794 Ça peut être pratique parfois. 228 00:18:47,292 --> 00:18:48,292 J'y vais. 229 00:18:57,427 --> 00:18:59,807 - Rentrez bien. - Merci. Bonne nuit. 230 00:19:20,367 --> 00:19:23,577 Il garde rancune à cause d'une si vieille histoire ? 231 00:19:24,246 --> 00:19:27,496 Un proche de Chang-jun Lee concerné directement par le mariage. 232 00:19:28,292 --> 00:19:31,462 Il n'y a que trois personnes sur la liste pour l'instant. 233 00:19:32,713 --> 00:19:35,803 Pourquoi ils auraient envoyé ces informations ? 234 00:19:36,133 --> 00:19:37,723 Ce serait comme creuser leurs tombes. 235 00:20:01,450 --> 00:20:02,410 Zéro et sept ? 236 00:20:02,910 --> 00:20:04,200 Ga-young a dit ça. 237 00:20:04,286 --> 00:20:05,866 Elle a dû voir ça lors de l'enlèvement, 238 00:20:06,038 --> 00:20:07,578 ou ça peut être lié au suspect. 239 00:20:09,249 --> 00:20:10,629 Ça n'a pas de sens. 240 00:21:00,509 --> 00:21:01,719 Passons aux infos. 241 00:21:02,302 --> 00:21:04,682 Le gouvernement a publié un communiqué officiel 242 00:21:04,763 --> 00:21:08,353 sur le scandale d'importation d'armes concernant le groupe Hanjo et Matsuyama 243 00:21:08,517 --> 00:21:10,847 qui a été mis à jour hier soir. 244 00:21:12,479 --> 00:21:15,819 Le gouvernement a décidé de revenir sur la décision d'importer des radars 245 00:21:15,899 --> 00:21:17,529 de défense aérienne de L Defense. 246 00:21:26,410 --> 00:21:28,450 Qu'est-ce que tu fais ? Quelqu'un est mort ou quoi ? 247 00:21:29,162 --> 00:21:30,212 Prends le petit-déjeuner. 248 00:21:32,499 --> 00:21:33,709 Que comptez-vous faire ? 249 00:21:36,962 --> 00:21:39,382 Je n'aurai qu'à m'excuser. Ce n'est rien. 250 00:21:47,222 --> 00:21:48,772 Oui, M. le procureur de la République. 251 00:21:49,599 --> 00:21:51,479 Combien de fois je dois vous appeler ? 252 00:21:51,560 --> 00:21:53,730 À cause d'un chef-adjoint ? Ce n'est pas une excuse. 253 00:21:54,313 --> 00:21:57,153 Si vous n'arrivez pas à limiter la casse, vous devrez ouvrir la voie. 254 00:21:57,733 --> 00:21:58,613 Dégagez-le. 255 00:21:59,109 --> 00:22:00,029 Laissez-le libre. 256 00:22:02,821 --> 00:22:03,951 Convoquez-le immédiatement. 257 00:22:04,614 --> 00:22:07,414 Ma patience a des limites. 258 00:22:10,412 --> 00:22:12,082 Mangeons. 259 00:22:15,459 --> 00:22:17,669 On doit faire le plein d'énergie pour tenir la journée. 260 00:22:19,338 --> 00:22:23,298 L'Armée et le bureau du procureur central ont promis qu'ils travailleraient ensemble 261 00:22:23,383 --> 00:22:26,263 pour que toute la vérité soit faite. 262 00:22:26,344 --> 00:22:27,854 Super. Voilà comment il faut faire. 263 00:22:28,430 --> 00:22:30,060 Ouah, c'est surprenant. 264 00:22:30,640 --> 00:22:32,390 Peut-être qu'on pourra arrêter ces combines. 265 00:22:36,646 --> 00:22:39,066 - Flash info. - C'est nous ? 266 00:22:39,149 --> 00:22:41,739 L'équipe d'enquête spéciale, qui a arrêté le chef de police Kim 267 00:22:41,818 --> 00:22:45,028 - pour avoir violé la loi sur la jeunesse, - Ça a marché ? 268 00:22:45,113 --> 00:22:47,413 a aussi accusé le procureur Joon-sik Gong de corruption, 269 00:22:47,491 --> 00:22:49,531 et a conclu son enquête avec succès. 270 00:23:08,929 --> 00:23:12,139 BUREAU DU PROCUREUR DE LA RÉPUBLIQUE 271 00:23:21,525 --> 00:23:24,685 Pour l'efficacité de l'enquête, M. Kim sera transféré au bureau d'inspection. 272 00:23:24,778 --> 00:23:27,318 Le procureur Gong sera transféré au service central d'enquêtes, 273 00:23:27,405 --> 00:23:29,655 où l'enquête dont il fait objet se poursuivra. 274 00:23:30,200 --> 00:23:33,040 On se souviendra toujours de l'équipe d'enquête spéciale 275 00:23:33,120 --> 00:23:36,000 qui a enquêté sur la police et sur les procureurs 276 00:23:36,081 --> 00:23:38,131 de façon juste et transparente. 277 00:23:39,751 --> 00:23:42,711 Comment ils peuvent mettre fin à notre enquête comme ça ? 278 00:23:43,630 --> 00:23:44,590 Bande d'idiots. 279 00:23:45,090 --> 00:23:46,970 On se prend une gifle en plein visage. 280 00:24:00,438 --> 00:24:02,858 Si-mok va revenir. 281 00:24:03,275 --> 00:24:05,985 Ils vont classer l'affaire comme ça ou ils vont continuer... 282 00:24:06,695 --> 00:24:08,565 Oui, je veux le savoir ! 283 00:24:14,119 --> 00:24:16,199 Et s'ils comptent m'arrêter aussi ? 284 00:24:47,485 --> 00:24:49,735 GROUPE HANJO 285 00:25:09,007 --> 00:25:10,047 Tout d'abord, 286 00:25:11,676 --> 00:25:13,386 je regrette profondément 287 00:25:14,179 --> 00:25:15,509 d'être devant vous tous 288 00:25:16,890 --> 00:25:19,140 à cause de cet horrible scandale. 289 00:25:19,976 --> 00:25:21,976 Avant d'être un homme d'affaires, 290 00:25:22,646 --> 00:25:25,766 je suis un citoyen coréen. Je peux vous assurer 291 00:25:26,149 --> 00:25:28,609 que je n'étais pas au courant du fait 292 00:25:29,194 --> 00:25:33,034 que l'entreprise ukrainienne, L Defense, appartenait au groupe Matsuyama. 293 00:25:33,782 --> 00:25:35,032 Le groupe Hanjo a été désigné 294 00:25:35,742 --> 00:25:38,952 par le ministère de la Défense nationale en tant que courtier pour L Defense. 295 00:25:39,037 --> 00:25:40,707 Nous voulions être sûrs 296 00:25:40,956 --> 00:25:43,826 de parvenir à un accord favorable à la défense nationale, 297 00:25:44,334 --> 00:25:47,384 mais dès que nous avons su qu'ils étaient affiliés à une société japonaise, 298 00:25:48,296 --> 00:25:52,626 nous avons demandé l'annulation du contrat. 299 00:25:52,926 --> 00:25:53,966 Néanmoins, 300 00:25:55,720 --> 00:26:00,310 l'insuffisance de recherches de notre part a fini par vous inquiéter. 301 00:26:01,184 --> 00:26:02,064 Tout est... 302 00:26:03,645 --> 00:26:04,935 de ma faute. 303 00:26:07,482 --> 00:26:09,532 Au nom du groupe Hanjo, 304 00:26:10,485 --> 00:26:11,735 je voudrais 305 00:26:13,613 --> 00:26:14,993 présenter mes excuses aux Coréens. 306 00:26:16,408 --> 00:26:17,488 Je suis sincèrement désolé. 307 00:26:34,426 --> 00:26:36,046 PROCUREUR SPÉCIAL SI-MOK HWANG 308 00:26:37,679 --> 00:26:43,349 AFFAIRE DE CORRUPTION DES PROCUREURS PROCUREUR SI-MOK HWANG 309 00:26:47,605 --> 00:26:48,435 Oui ? 310 00:26:56,531 --> 00:26:57,531 C'était qui ? 311 00:26:57,782 --> 00:26:59,952 Ils ont dit de se dépêcher pour qu'ils puissent ranger. 312 00:27:00,035 --> 00:27:02,865 Ce sont des sans-cœur. Ils attendaient l'annonce ? 313 00:27:03,955 --> 00:27:06,705 - Ils étaient au courant ? - On doit vraiment se quitter, cette fois. 314 00:27:25,602 --> 00:27:26,602 Bon sang. 315 00:27:28,229 --> 00:27:29,059 C'est quoi ça ? 316 00:27:32,067 --> 00:27:33,607 GROUPE HANJO 317 00:27:35,570 --> 00:27:37,360 Impliqués dans l'affaire Il-jae Young ? 318 00:27:43,286 --> 00:27:45,326 Tae-gyun Kim a livré l'argent à Il-jae Young. 319 00:27:51,002 --> 00:27:53,302 Qui pourrait craindre le témoignage de Ga-young ? 320 00:28:17,278 --> 00:28:20,908 Ça a été bref, mais je sais que vous avez fait de votre mieux. 321 00:28:21,199 --> 00:28:22,279 Je vous suis reconnaissant. 322 00:28:23,118 --> 00:28:25,408 Si on est arrivés si loin, c'est grâce à vos efforts. 323 00:28:28,373 --> 00:28:29,753 Vous avez fait du bon travail. 324 00:28:48,226 --> 00:28:49,186 Excellent travail. 325 00:28:49,644 --> 00:28:50,814 Merci pour tout. 326 00:28:51,312 --> 00:28:53,572 Merci pour votre excellent travail. 327 00:30:15,230 --> 00:30:18,360 COMMISSARIAT DE YONGSAN 328 00:30:26,950 --> 00:30:28,200 Vous avez fait du bon travail. 329 00:30:28,284 --> 00:30:31,414 Merci, Sun-chang. Tout se passe bien pour toi, on dirait. 330 00:30:34,082 --> 00:30:36,842 Qu'est-ce qui s'est passé ? Il est parti ? 331 00:30:47,595 --> 00:30:50,175 INSPECTEUR SU-CHAN KIM CONGÉDIÉ POUR AVOIR AGRESSÉ UN SUSPECT 332 00:30:50,265 --> 00:30:51,265 Comment c'est arrivé ? 333 00:30:51,850 --> 00:30:53,020 L'affaire est en cours. 334 00:30:53,601 --> 00:30:56,101 Le capitaine a publié ses excuses sur l'intranet, 335 00:30:56,312 --> 00:30:58,612 en disant qu'il aurait dû arrêter l'inspecteur Kim. 336 00:30:59,190 --> 00:31:02,240 Il pense avoir empiré les choses après s'être excusé auprès de la victime. 337 00:31:02,902 --> 00:31:04,282 Il a tout avoué. 338 00:31:04,654 --> 00:31:07,784 C'est soit pour avoir bonne conscience, soit pour refiler la patate chaude. 339 00:31:08,116 --> 00:31:11,786 Pourquoi ils l'ont renvoyé si vite ? Il n'y a même pas eu d'inspection. 340 00:31:12,287 --> 00:31:14,117 Notre situation n'est pas bonne, maintenant. 341 00:31:14,747 --> 00:31:16,747 J'imagine que les haut placés voulaient son départ. 342 00:31:17,250 --> 00:31:18,130 Kyung-wan. 343 00:31:18,626 --> 00:31:22,916 Dong-jae Seo et l'inspecteur Kim vous ont fait passer pour un menteur. 344 00:31:23,006 --> 00:31:26,046 J'aurais dû arrêter l'inspecteur KIm ce jour-là. 345 00:31:28,428 --> 00:31:29,968 Ça doit être pour ça qu'il l'a fait. 346 00:31:33,558 --> 00:31:35,558 Sa famille va devoir revenir en Corée. 347 00:31:36,144 --> 00:31:39,024 C'est ce qui m'inquiète. 348 00:31:40,189 --> 00:31:42,779 Il devait avoir une raison pour envoyer son fils à l'étranger. 349 00:31:43,860 --> 00:31:45,780 Ça veut dire quoi, TDAH ? 350 00:31:46,905 --> 00:31:49,945 Apparemment, son fils avait une sorte de trouble. 351 00:31:52,076 --> 00:31:53,536 Qu'en est-il du capitaine ? 352 00:31:54,203 --> 00:31:55,963 Son salaire sera réduit pendant trois mois. 353 00:32:01,836 --> 00:32:02,916 Vous avez tout reçu ? 354 00:32:03,504 --> 00:32:04,884 J'arrive. 355 00:32:06,549 --> 00:32:07,549 Tu vas où ? 356 00:32:13,097 --> 00:32:14,057 C'est prêt ? 357 00:32:14,849 --> 00:32:17,139 Allez au 25 avril, à 21h38. 358 00:32:17,226 --> 00:32:18,976 - Montrez-moi les images du complexe. - Oui. 359 00:32:28,696 --> 00:32:29,526 Voilà. 360 00:32:29,822 --> 00:32:32,282 BUREAU DE LA CIRCULATION 361 00:33:00,937 --> 00:33:02,307 Le parking. 362 00:33:14,242 --> 00:33:15,622 L'aire de jeu. 363 00:33:22,291 --> 00:33:23,501 L'entrée principale. 364 00:33:32,176 --> 00:33:34,256 - C'est connecté au système de contrôle ? - Oui. 365 00:33:50,028 --> 00:33:51,068 Où il est passé ? 366 00:34:10,757 --> 00:34:11,877 Mlle Young. 367 00:34:11,966 --> 00:34:13,836 Comment ça va ? 368 00:34:14,802 --> 00:34:15,932 Vous êtes de retour. 369 00:34:25,772 --> 00:34:26,982 Qu'est-ce qu'elle a ? 370 00:34:47,168 --> 00:34:49,378 - Je dois rencontrer M. Kang. - D'accord. 371 00:34:55,635 --> 00:34:57,505 - Je vais par là. - Au revoir. 372 00:34:57,720 --> 00:34:58,810 Bonne journée. 373 00:35:22,245 --> 00:35:23,115 Te revoilà. 374 00:35:25,206 --> 00:35:26,166 Je suis désolé. 375 00:35:26,249 --> 00:35:28,749 Je n'ai pas réussi malgré votre soutien. 376 00:35:30,044 --> 00:35:33,464 Tu n'as pas à t'excuser, et je ne mérite pas d'excuses. 377 00:35:37,718 --> 00:35:39,968 Le chef, Woo-gyun Kim fera l'objet d'une nouvelle enquête 378 00:35:40,054 --> 00:35:42,394 par le bureau d'inspection. Tu le savais, non ? 379 00:35:42,974 --> 00:35:45,564 Oui. D'après vous, qu’arrivera-t-il ? 380 00:35:46,394 --> 00:35:47,314 Je ne sais pas. 381 00:35:47,895 --> 00:35:49,725 Ils sont comme une famille. 382 00:35:50,731 --> 00:35:53,571 Le fait qu'il ait accepté des faveurs sexuelles est irréfutable. 383 00:35:54,152 --> 00:35:57,202 La question, c'est de savoir s'il a engagé quelqu'un pour poignarder la fille 384 00:35:57,280 --> 00:36:00,370 et tuer Moo-sung Park. C'est ce sur quoi on doit enquêter. 385 00:36:02,160 --> 00:36:05,120 Tu crois que le bureau d'inspection ira si loin ? 386 00:36:06,789 --> 00:36:09,879 Je dois dire que la déclaration de ton assistant montre 387 00:36:09,959 --> 00:36:11,749 qu'il ne serait pas capable de tuer. 388 00:36:12,670 --> 00:36:15,630 Même s'il n'est pas le tueur, il peut être accusé de tentative de meurtre. 389 00:36:17,592 --> 00:36:18,682 Ça veut dire quoi ? 390 00:36:19,260 --> 00:36:21,510 - Il y a un témoin. - Qui ? 391 00:36:24,682 --> 00:36:27,442 Yeon-jae Lee, la femme de M. Lee. 392 00:36:28,019 --> 00:36:28,849 Quoi ? 393 00:36:36,194 --> 00:36:38,704 Ne poussons pas si loin. 394 00:36:39,280 --> 00:36:42,410 Le chef Kim a-t-il dit avoir vu Mme Lee sur les images ? 395 00:36:42,491 --> 00:36:43,491 Non. 396 00:36:44,785 --> 00:36:49,075 Ce doit être parce qu'il doit faire comme si rien ne s'était passé ce jour-là. 397 00:36:50,333 --> 00:36:52,173 Je soumettrai un rapport révisé bientôt. 398 00:36:52,835 --> 00:36:56,415 Écoute, on a déjà assez pour l'envoyer en prison. 399 00:36:57,006 --> 00:36:59,546 Non, je vous l'enverrai. 400 00:37:04,722 --> 00:37:06,602 Mince. 401 00:37:09,310 --> 00:37:12,270 CHEF DE SECTION, SECTION TROIS PROCUREUR WON-CHUL KANG 402 00:37:30,957 --> 00:37:31,787 La troisième. 403 00:37:35,920 --> 00:37:39,550 MAPO-DAERO 16-GIL 404 00:37:45,721 --> 00:37:47,271 Regardons l'avenue principale. 405 00:37:54,730 --> 00:37:56,900 Trop loin. Il n'y a pas de caméra plus proche de lui ? 406 00:38:04,615 --> 00:38:06,155 Zoomez sur ce qu'on vient de voir. 407 00:38:14,041 --> 00:38:15,631 Imprimez l'image originale. 408 00:38:16,127 --> 00:38:16,957 D'accord. 409 00:38:30,266 --> 00:38:31,346 Ce n'est pas la peine. 410 00:38:34,729 --> 00:38:35,979 Bon sang. 411 00:38:39,775 --> 00:38:43,565 Non. L'enquête spéciale est finie. Ça va juste le gêner. 412 00:38:45,364 --> 00:38:46,624 C'est quoi, ça ? 413 00:38:47,533 --> 00:38:49,453 Qu'est-ce que je fais avec ça ? 414 00:38:49,535 --> 00:38:51,905 La liste des sociétés pour qui Moo-sung Park était courtier. 415 00:38:51,996 --> 00:38:53,496 Il y en a plusieurs ? 416 00:38:53,581 --> 00:38:54,921 Je ne sais pas par où commencer. 417 00:38:54,999 --> 00:38:56,579 Une compagnie d'autobus a été sauvée 418 00:38:56,667 --> 00:38:58,917 grâce à lui, même si le propriétaire méritait la prison. 419 00:38:59,045 --> 00:39:01,835 Ils ont accru le nombre de bus et changé des itinéraires illicitement. 420 00:39:01,922 --> 00:39:03,922 Le propriétaire a collé sa famille dans le comité, 421 00:39:04,008 --> 00:39:06,888 et ils se sont partagés des millions de wons de subventions. 422 00:39:06,969 --> 00:39:08,719 Comment Moo-sung Park a sauvé l'entreprise ? 423 00:39:08,804 --> 00:39:10,604 Il a demandé de l'argent au propriétaire 424 00:39:10,681 --> 00:39:14,561 et l'a mis en relation avec un agent public qui a régularisé leur situation. 425 00:39:14,643 --> 00:39:17,023 Il faisait du fric par tous les moyens possibles. 426 00:39:17,104 --> 00:39:18,114 Mais vous savez quoi ? 427 00:39:18,522 --> 00:39:20,402 En creusant sur les affaires de Moo-sung Park, 428 00:39:20,483 --> 00:39:22,363 on réalise qu'ils sont tous corrompus. 429 00:39:22,443 --> 00:39:24,363 Je ne crois pas que M. Park soit le responsable. 430 00:39:24,445 --> 00:39:27,485 Est-ce que ce n'est pas juste le reflet de la façon dont marche le système ? 431 00:39:29,408 --> 00:39:30,408 Vous êtes revenu. 432 00:39:30,493 --> 00:39:31,333 Oui. 433 00:39:32,328 --> 00:39:34,408 - Il n'était pas dans son bureau ? - Non. 434 00:39:37,625 --> 00:39:38,625 Bon. 435 00:39:39,085 --> 00:39:40,705 Il m'a dit de tout vérifier. 436 00:39:43,005 --> 00:39:44,415 - Vous partez ? - Oui. 437 00:39:44,507 --> 00:39:45,717 À plus tard. 438 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 Eh bien... 439 00:39:50,721 --> 00:39:51,721 Qu'est-ce que je fais ? 440 00:39:52,264 --> 00:39:53,394 Oh là là. 441 00:39:57,436 --> 00:39:59,646 Pourquoi vous croyez que l'enquête spéciale est finie ? 442 00:39:59,730 --> 00:40:01,520 Ça ne sert à rien de continuer à creuser. 443 00:40:01,774 --> 00:40:04,324 Ça n'aidera pas M. Hwang, ni personne d'autre. 444 00:40:04,860 --> 00:40:05,860 Oui, vous avez raison. 445 00:40:07,446 --> 00:40:09,316 Tenez, vérifiez ça. 446 00:40:09,990 --> 00:40:10,830 J'ai faim. 447 00:40:18,541 --> 00:40:21,041 Pourquoi tu es debout ? Viens t'asseoir. 448 00:40:24,630 --> 00:40:26,550 Ma femme n'est pas là. 449 00:40:26,882 --> 00:40:28,932 Je vais voir si je peux te servir à boire. 450 00:40:29,009 --> 00:40:30,639 Ce n'est pas la peine. Merci. 451 00:40:31,011 --> 00:40:33,221 Je serai bref. Asseyez-vous. 452 00:40:37,393 --> 00:40:38,603 Chang-jun doit être 453 00:40:39,687 --> 00:40:41,517 très contrarié en ce moment. 454 00:40:43,524 --> 00:40:46,494 Son protégé l'a poignardé dans le dos. 455 00:40:48,571 --> 00:40:50,241 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 456 00:40:51,282 --> 00:40:53,412 Autrefois, Chang-jun m'avait dit 457 00:40:54,368 --> 00:40:56,158 qu'il avait trouvé quelqu'un de prometteur, 458 00:40:56,245 --> 00:40:59,325 mais qu'il devait encore voir si cette personne se laisserait corrompre. 459 00:40:59,957 --> 00:41:01,997 C'était la liste des membres du parti au pouvoir. 460 00:41:02,293 --> 00:41:04,593 Elle a été dévoilée et cela est devenu un problème. 461 00:41:06,130 --> 00:41:10,010 Les haut placés voulaient enterrer ça, mais un nouveau s'est rebellé, 462 00:41:10,676 --> 00:41:14,136 en disant qu'ils avaient enfreint les lois électorales. 463 00:41:14,805 --> 00:41:16,715 Cela a rendu votre chef fou, bien évidemment. 464 00:41:17,433 --> 00:41:20,273 Oui, je parle de toi. 465 00:41:21,770 --> 00:41:24,270 C'était peu après la fin de ta période d’essai, non ? 466 00:41:24,857 --> 00:41:27,817 Oui, c'était au bureau du procureur de Suwon, où j'ai commencé. 467 00:41:29,153 --> 00:41:32,113 Quand Chang-jun a su que tu t'étais disputé avec ton chef 468 00:41:32,198 --> 00:41:36,038 peu après avoir complété ta période d'essai, 469 00:41:36,619 --> 00:41:37,829 il a dit : 470 00:41:39,705 --> 00:41:43,285 "Si Si-mok ne change pas tout au long de sa carrière, on devrait 471 00:41:43,918 --> 00:41:45,458 s'attendre à des miracles de sa part." 472 00:41:48,672 --> 00:41:52,092 Mais tu t'es mis au travers de son chemin. 473 00:41:54,595 --> 00:41:56,465 C'est toi qui as arrêté l'importation d'armes ? 474 00:41:58,641 --> 00:41:59,681 Vous étiez au courant ? 475 00:42:02,102 --> 00:42:05,612 Le chef du Journal Sungmoon n'a pas vraiment changé. 476 00:42:05,731 --> 00:42:07,111 Il a mordu à l'hameçon de suite. 477 00:42:08,817 --> 00:42:10,687 On dirait que vous connaissiez déjà l'histoire 478 00:42:11,320 --> 00:42:12,780 entre Sungmoon et Hanjo. 479 00:42:17,785 --> 00:42:20,365 Cet abruti importunait tellement Chang-jun. 480 00:42:25,501 --> 00:42:27,961 Au fait, pourquoi tu es venu me voir ? 481 00:42:28,921 --> 00:42:31,511 Tu t'attendais à ce que je te remercie ? 482 00:42:32,758 --> 00:42:34,638 S'il vous plaît, racontez-moi 483 00:42:35,636 --> 00:42:36,716 ce que vous savez. 484 00:42:39,807 --> 00:42:42,687 Yun-beom Lee vous a attaqué, car il avait peur. 485 00:42:42,768 --> 00:42:44,848 De quoi avait-il peur ? 486 00:42:46,689 --> 00:42:48,189 Je ne sais pas de quoi tu parles. 487 00:42:49,275 --> 00:42:51,355 Je m'en occuperai. Il suffit que vous me le donniez. 488 00:42:53,904 --> 00:42:57,244 Ma famille a souffert à cause de mon travail, 489 00:42:58,492 --> 00:43:00,412 que je croyais être ma vocation. 490 00:43:03,247 --> 00:43:05,577 Je n'ai rien fait pour ma famille. 491 00:43:06,709 --> 00:43:10,589 Même maintenant que je n'ai plus à m'inquiéter de mon travail ou vocation. 492 00:43:12,089 --> 00:43:13,469 "Pour un fonctionnaire judiciaire, 493 00:43:14,633 --> 00:43:16,183 la justice est un amour à sens unique. 494 00:43:16,760 --> 00:43:18,300 C'est un idéal rêvé." 495 00:43:18,804 --> 00:43:20,144 C'est ce que... 496 00:43:22,182 --> 00:43:25,732 C'est ce que vous avez dit au premier cours au centre de formation. 497 00:43:27,688 --> 00:43:29,898 Aidez-moi pour que je puisse suivre vos enseignements. 498 00:43:33,152 --> 00:43:34,612 D'après toi, c'est quoi la justice ? 499 00:43:37,448 --> 00:43:38,948 Pour moi, la justice, c'est... 500 00:43:39,825 --> 00:43:41,905 la sécurité de ma famille et la mienne. 501 00:43:44,496 --> 00:43:45,956 J'ai vécu assez longtemps 502 00:43:47,166 --> 00:43:49,166 pour comprendre que c'est ça le plus important. 503 00:43:54,048 --> 00:43:55,548 J'ai un rendez-vous chez le médecin. 504 00:43:57,426 --> 00:43:59,926 Je reviendrai, monsieur. 505 00:44:01,430 --> 00:44:02,600 Tu devrais y aller. 506 00:44:05,768 --> 00:44:07,058 Je reviendrai, monsieur. 507 00:44:31,752 --> 00:44:35,382 Que me vaut le plaisir de cet appel, M. le secrétaire général ? 508 00:44:37,049 --> 00:44:38,009 Comment allez-vous ? 509 00:44:38,592 --> 00:44:41,262 Dans les affaires, il faut savoir gérer de grosses pertes parfois. 510 00:44:42,388 --> 00:44:45,808 On doit être capable de surmonter des obstacles. 511 00:44:47,142 --> 00:44:49,142 Les politiciens sont imprévisibles et capricieux. 512 00:44:49,812 --> 00:44:50,942 Je m'y suis habitué. 513 00:44:51,563 --> 00:44:55,073 Je vais bien. Ne t'inquiète pas pour moi. Occupe-toi des affaires de l'État. 514 00:44:55,818 --> 00:44:56,648 Oui. 515 00:44:57,277 --> 00:44:58,357 D'accord. 516 00:45:18,549 --> 00:45:21,429 Dites à M. Song de la Caisse d'épargne W que je veux le rencontrer. 517 00:45:21,552 --> 00:45:23,012 Et au chef du Journal Hansung aussi. 518 00:45:23,095 --> 00:45:25,885 - Oui, monsieur. - Trouvez quelqu'un pour le projet. 519 00:45:25,973 --> 00:45:27,603 Mais pas quelqu'un comme Moo-sung Park. 520 00:45:28,183 --> 00:45:30,733 Compris, monsieur. En fait... 521 00:45:31,311 --> 00:45:32,151 Quoi ? 522 00:45:32,729 --> 00:45:35,689 Je pense que le procureur Hwang est allé voir Il-jae Young. 523 00:45:39,778 --> 00:45:42,198 Ça m'étonne que l'avertissement n'ait pas marché. 524 00:45:42,281 --> 00:45:43,241 Désolé, monsieur. 525 00:45:44,074 --> 00:45:45,784 - Je peux lui donner un autre... - Non. 526 00:45:46,952 --> 00:45:51,252 Même si Il-jae s'est engagé à ne rien dire ou faire, 527 00:45:52,040 --> 00:45:54,750 si quelqu'un comme Si-mok l'encourage, 528 00:45:55,544 --> 00:45:58,174 il finira par prendre une décision insensée. 529 00:45:59,715 --> 00:46:01,585 On ne devrait plus repousser ça. 530 00:46:03,135 --> 00:46:04,965 Ça doit bien être quelque part chez lui. 531 00:46:05,679 --> 00:46:06,639 Allez le chercher. 532 00:46:07,222 --> 00:46:08,182 Entendu. 533 00:46:13,479 --> 00:46:17,269 L'avertissement ne lui a pas servi de leçon, apparemment. 534 00:46:40,005 --> 00:46:41,045 Bonjour. 535 00:46:55,479 --> 00:46:57,979 Bonjour. Je voudrais regarder l'enregistrement de votre caméra. 536 00:47:23,549 --> 00:47:26,049 RECRUTEMENT DE CHAUFFEURS DE TAXI 537 00:47:34,685 --> 00:47:35,685 Je me souviens de lui. 538 00:47:36,228 --> 00:47:40,108 Je me suis dit qu'il était fou. Il tenait un parapluie alors qu'il ne pleuvait pas. 539 00:47:43,235 --> 00:47:46,735 Je l'ai déposé dans une ruelle peu après la station Sinchang. 540 00:48:10,429 --> 00:48:13,219 APPARTEMENTS LUXUEUX EN VENTE CINQUIÈME ÉTAGE 541 00:48:29,906 --> 00:48:32,326 - Je reviens tout de suite. - À tout à l'heure. 542 00:48:34,620 --> 00:48:36,540 - Entrez. - Bonjour. 543 00:48:36,622 --> 00:48:39,212 - Inspectrice Han ! - Mon Dieu. 544 00:48:39,875 --> 00:48:43,085 On dirait que vous ne m'avez pas vue depuis des années. On s'est vus ce matin. 545 00:48:43,170 --> 00:48:44,090 C'est vrai. 546 00:48:44,171 --> 00:48:46,921 C'est juste que ça fait bizarre de vous voir ici comme ça. 547 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 On se voyait tous les jours. 548 00:48:49,384 --> 00:48:52,224 - Dommage, on ne se verra plus si souvent. - C'est vrai. 549 00:48:52,387 --> 00:48:55,097 En venant ici, j'ai failli prendre le chemin pour le bureau central. 550 00:48:57,059 --> 00:48:58,519 - Vous êtes là. - Oui. Bonjour. 551 00:49:00,270 --> 00:49:01,400 Allez-y. 552 00:49:01,480 --> 00:49:02,690 Je dois y aller. 553 00:49:20,332 --> 00:49:22,212 Allô, Eun-soo. Tu peux venir dans mon bureau ? 554 00:49:28,382 --> 00:49:30,182 Je ne reconnais pas cet homme. 555 00:49:32,219 --> 00:49:34,509 Et celui-ci ? 556 00:49:36,306 --> 00:49:37,806 Vous avez rencontré la lycéenne ? 557 00:49:38,350 --> 00:49:41,560 La seule chose dont elle se souvient, c'est que son visage était couvert. 558 00:49:42,145 --> 00:49:45,725 Ça n'aurait pas aidé de lui montrer des photos de Chang-jun ou Yun-beom Lee. 559 00:49:46,274 --> 00:49:48,864 Yeon-jae Lee est une femme. La fille l'aurait remarquée. 560 00:49:49,444 --> 00:49:51,824 Quelqu'un d'autre pourrait être l'informateur. 561 00:49:52,656 --> 00:49:53,486 Qui ? 562 00:49:54,950 --> 00:49:56,200 M. Il-jae Young. 563 00:49:57,869 --> 00:49:59,909 Il connaît la relation entre Sungmoon et Hanjo 564 00:49:59,996 --> 00:50:02,206 et il connaît l'histoire du patron du Sungmoon. 565 00:50:02,708 --> 00:50:03,958 Bref, il sait tout. 566 00:50:06,920 --> 00:50:07,960 En y réfléchissant bien, 567 00:50:09,131 --> 00:50:11,471 c'est son profil qui correspond le mieux. 568 00:50:12,467 --> 00:50:15,467 Ça corrobore notre hypothèse. Le coupable voulait que Ga-young reste en vie. 569 00:50:15,887 --> 00:50:18,307 M. Young n'a rien contre elle. 570 00:50:18,390 --> 00:50:19,850 La méthode était parfaite aussi. 571 00:50:19,933 --> 00:50:23,353 S'il attaquait Yun-beom Lee directement, tout se passerait comme il y a trois ans. 572 00:50:23,437 --> 00:50:25,897 Il a dû tuer Moo-sung Park pour attirer l'attention du public. 573 00:50:25,981 --> 00:50:27,771 En donnant des tuyaux aux médias... 574 00:50:28,442 --> 00:50:31,952 C'est lui qui a bénéficié le plus de l'enquête spéciale. 575 00:50:35,323 --> 00:50:36,203 Une personne d'action 576 00:50:37,325 --> 00:50:38,785 qui est déterminée. 577 00:50:39,911 --> 00:50:40,791 Quoi ? 578 00:50:40,871 --> 00:50:42,791 Son profil correspond à tout, 579 00:50:43,206 --> 00:50:44,876 sauf à ça. 580 00:50:46,084 --> 00:50:49,344 Pour tuer quelqu'un, on doit être très déterminé. 581 00:50:50,922 --> 00:50:53,762 C'est davantage un penseur qu'une personne d'action. 582 00:50:54,843 --> 00:50:58,313 Il sait quelque chose qui peut ruiner Yun-beom Lee. 583 00:50:58,847 --> 00:51:01,477 Mais ça fait trois ans qu'il le cache. 584 00:51:02,350 --> 00:51:04,440 Qu'est-ce que M. Young sait ? 585 00:51:09,691 --> 00:51:11,231 - Bonjour. - Bonjour. 586 00:51:14,446 --> 00:51:15,486 Assieds-toi. 587 00:51:20,035 --> 00:51:21,945 L'homme que tu as vu chez moi hier. 588 00:51:25,707 --> 00:51:26,827 Ça te parle ? 589 00:51:33,465 --> 00:51:35,965 Le parapluie et les habits semblent être les mêmes, 590 00:51:36,051 --> 00:51:37,341 mais je n'ai pas vu son visage. 591 00:51:37,427 --> 00:51:38,597 Oui, c'est le même parapluie. 592 00:51:40,096 --> 00:51:41,806 Pourquoi vous me demandez ça ? 593 00:51:41,890 --> 00:51:45,020 C'est lui qui est allé chez vous ? 594 00:51:45,101 --> 00:51:46,311 Il est arrivé quelque chose ? 595 00:51:47,521 --> 00:51:48,651 Non, rien. 596 00:51:50,148 --> 00:51:52,278 Envoyez-moi les photos en format électronique. 597 00:52:04,120 --> 00:52:05,580 C'est tout. Merci de ton aide. 598 00:52:06,706 --> 00:52:09,626 Si vous avez ces images, c'est sûrement qu'il s'est passé quelque chose. 599 00:52:09,709 --> 00:52:11,089 Ça vient de la vidéosurveillance ? 600 00:52:11,670 --> 00:52:12,710 Ce n'est rien. 601 00:52:12,796 --> 00:52:14,876 On a voulu vérifier, car il avait l'air suspect. 602 00:52:16,007 --> 00:52:17,337 Tu devrais retourner au travail. 603 00:52:21,930 --> 00:52:23,680 Pourquoi vous ne me dites rien ? 604 00:52:24,516 --> 00:52:25,926 Parce que je n'ai rien à te dire. 605 00:52:27,394 --> 00:52:28,234 Vas-y. 606 00:52:33,149 --> 00:52:35,739 - À bientôt. - Au revoir. 607 00:52:45,370 --> 00:52:47,540 Vous devriez être plus gentil avec elle. 608 00:52:49,749 --> 00:52:50,709 J'ai été gentil. 609 00:53:02,137 --> 00:53:05,557 Il sait quelque chose qui peut ruiner Yun-beom Lee. 610 00:53:06,182 --> 00:53:08,732 Mais ça fait trois ans qu'il le cache. 611 00:53:08,810 --> 00:53:10,600 Qu'est-ce que M. Young sait ? 612 00:53:20,030 --> 00:53:22,070 Allô ? Oui, c'est le bureau du procureur Hwang. 613 00:53:23,450 --> 00:53:24,330 Pardon ? 614 00:53:25,660 --> 00:53:26,790 Ah, d'accord. 615 00:53:30,624 --> 00:53:34,094 Si c'est quelqu'un du groupe Hanjo, Dong-jae l'aura déjà vu. 616 00:53:34,169 --> 00:53:36,839 Je viens de lui envoyer les photos, il nous le dira bientôt. 617 00:53:38,381 --> 00:53:39,761 Désolée de vous interrompre. 618 00:53:39,841 --> 00:53:41,681 Vous êtes attendu à l'étage, M. Hwang. 619 00:53:41,760 --> 00:53:43,090 Où exactement ? Pourquoi ? 620 00:53:43,178 --> 00:53:46,348 Ils viennent d'annoncer la nomination du nouveau procureur général. 621 00:53:46,431 --> 00:53:49,141 Vous devriez y aller. Oui, je prends ça. 622 00:53:59,486 --> 00:54:01,396 Il y a eu beaucoup de changements dernièrement. 623 00:54:02,489 --> 00:54:04,569 Oui. Jung-bon m'a raconté ce qui est arrivé 624 00:54:05,158 --> 00:54:06,238 à votre capitaine. 625 00:54:07,744 --> 00:54:08,664 Oui. 626 00:54:14,709 --> 00:54:15,709 J'y vais. 627 00:54:27,514 --> 00:54:29,024 Oui, tu as reçu les photos ? 628 00:54:31,184 --> 00:54:33,314 Comment tu oses m'envoyer ce genre de choses ? 629 00:54:33,687 --> 00:54:35,517 Tu as oublié où je travaille ? 630 00:54:35,605 --> 00:54:36,975 Tu le connais ? 631 00:54:37,148 --> 00:54:38,898 Non, mais il y a une chose plus importante. 632 00:54:39,567 --> 00:54:42,067 - Je pense que M. Lee a tout découvert. - Il a découvert quoi ? 633 00:54:42,737 --> 00:54:44,987 Le fait qu'on se parle en secret. 634 00:54:45,532 --> 00:54:46,662 Je pense qu'il m'a testé. 635 00:54:46,950 --> 00:54:48,790 Il voulait savoir si c'était Mme. Yang ou moi 636 00:54:48,868 --> 00:54:50,578 qui avait divulgué des informations. 637 00:54:50,662 --> 00:54:53,122 Tu n'as pas été subtil en leur donnant le tuyau sur Matsuyama. 638 00:54:54,708 --> 00:54:56,998 C'était toi, non ? 639 00:54:57,752 --> 00:55:00,212 D'ailleurs, d'où sortent ces photos ? Qui est cet homme ? 640 00:55:00,296 --> 00:55:02,216 Il s'est introduit chez moi. 641 00:55:02,632 --> 00:55:04,182 Quand tu étais là-bas ? Tu l'as vu ? 642 00:55:04,259 --> 00:55:06,849 Non, je n'étais pas chez moi. Eun-soo l'a vu. 643 00:55:06,928 --> 00:55:09,718 - Elle l'a vu de dos... - D'accord. À plus tard. 644 00:55:12,392 --> 00:55:14,272 - Vous allez voir le procureur général ? - Oui. 645 00:55:40,336 --> 00:55:41,496 C'est qui, cet homme ? 646 00:55:58,354 --> 00:55:59,484 Vous devez être ravi. 647 00:56:01,316 --> 00:56:03,566 Je compte sur vous. 648 00:56:03,651 --> 00:56:04,991 Félicitations, M. Kang. 649 00:56:06,112 --> 00:56:07,072 Merci. 650 00:56:07,572 --> 00:56:09,532 - Félicitations. - Merci. 651 00:56:13,453 --> 00:56:15,123 PROCUREUR GÉNÉRAL WON-CHUL KANG 652 00:56:16,581 --> 00:56:17,961 Elle est belle, non ? 653 00:56:19,084 --> 00:56:21,294 Depuis ce matin, il y a plein de surprises. 654 00:56:21,795 --> 00:56:23,755 Ce ne sont pas des décisions précipitées. 655 00:56:25,965 --> 00:56:27,295 Ta plaque arrive bientôt. 656 00:56:28,301 --> 00:56:29,141 Ma plaque ? 657 00:56:30,011 --> 00:56:31,681 Vous êtes les nouveaux chefs de section. 658 00:56:32,180 --> 00:56:34,060 Voici le chef de la section criminelle trois. 659 00:56:34,265 --> 00:56:35,845 Si-mok Hwang. 660 00:56:41,356 --> 00:56:42,856 Félicitations, M. Hwang. 661 00:56:47,278 --> 00:56:48,608 Félicitations, M. Hwang. 662 00:56:55,286 --> 00:56:56,116 Félicitations. 663 00:57:01,376 --> 00:57:02,286 Félicitations. 664 00:57:06,714 --> 00:57:09,184 Voilà, je pense que c'est bon. 665 00:57:09,384 --> 00:57:10,304 Retournez au travail. 666 00:57:11,219 --> 00:57:12,969 - Vous deux, restez. - D'accord. 667 00:57:18,101 --> 00:57:20,101 BUREAU DU PROCUREUR GÉNÉRAL 668 00:57:22,605 --> 00:57:24,605 L'un saute un échelon et devient procureur général. 669 00:57:24,691 --> 00:57:26,861 Pareil pour l'autre. Il est chef de section maintenant. 670 00:57:26,943 --> 00:57:28,573 Tout le monde va être promu comme ça ? 671 00:57:28,653 --> 00:57:31,493 Tu aurais dû le dire plus tôt. La hiérarchie, c'est devenu le bordel. 672 00:57:31,573 --> 00:57:33,623 Pourquoi on devrait se soucier de la hiérarchie ? 673 00:57:33,700 --> 00:57:35,490 On devrait se concentrer sur notre travail. 674 00:57:36,619 --> 00:57:40,119 Ça veut dire que l'un de nous trois sera promu procureur général adjoint. 675 00:57:40,373 --> 00:57:41,503 L'un de nous trois ? 676 00:57:42,625 --> 00:57:44,535 On a plus d'ancienneté que toi. 677 00:57:51,426 --> 00:57:52,586 Merci pour votre travail. 678 00:57:53,386 --> 00:57:56,136 Prenez-le comme si vous étiez de retour à la maison. 679 00:57:57,015 --> 00:57:57,845 D'accord. 680 00:57:58,016 --> 00:58:00,226 Ça t'a surpris de voir quelqu'un d'autre à ton bureau ? 681 00:58:00,310 --> 00:58:01,640 Oui, un peu. 682 00:58:02,187 --> 00:58:04,187 Tu seras muté à la section d'enquêtes. 683 00:58:04,272 --> 00:58:06,942 Comme ça, tu travailleras avec moi dans la gestion des affaires. 684 00:58:07,358 --> 00:58:08,818 - D'accord. - Tu es content ? 685 00:58:10,403 --> 00:58:11,533 C'est bon pour vous ? 686 00:58:12,947 --> 00:58:14,157 Excusez-moi, monsieur. 687 00:58:15,116 --> 00:58:15,946 Allô. 688 00:58:17,660 --> 00:58:19,540 Qu'est-ce qui s'est passé à l'hôpital ? 689 00:58:19,621 --> 00:58:21,791 Un journaliste s'est introduit dans sa chambre. 690 00:58:21,873 --> 00:58:23,673 La mère de Ga-young me demande quoi faire, 691 00:58:23,750 --> 00:58:26,290 mais je dois aller au bureau d'inspection à cause du chef Kim. 692 00:58:26,544 --> 00:58:27,554 L'inspecteur Jang aussi. 693 00:58:28,213 --> 00:58:29,263 Vous êtes occupé ? 694 00:58:30,465 --> 00:58:32,375 - Je suis pris aussi. - Qu'est-ce qu'il y a ? 695 00:58:33,176 --> 00:58:35,846 Avec les journalistes, une découverte peut devenir une révélation. 696 00:58:36,262 --> 00:58:38,772 - D'accord, je me débrouillerai. - C'est à propos de Ga-young ? 697 00:58:38,848 --> 00:58:40,848 - Vous voulez que j'y aille ? - Attendez. 698 00:58:41,100 --> 00:58:42,980 M. Yoon dit qu'il peut y aller. 699 00:58:43,728 --> 00:58:44,938 Je vous appelle plus tard. 700 00:58:47,815 --> 00:58:51,145 Un journaliste s'est introduit dans la chambre de Ga-young. 701 00:58:52,862 --> 00:58:55,322 Je vais voir s'ils peuvent la déplacer. Je vous appellerai. 702 00:58:59,077 --> 00:59:00,997 Ça m'étonne que ce ne soit pas arrivé avant. 703 00:59:02,747 --> 00:59:06,037 On vit dans un monde où on peut savoir ce qu'un inconnu a mangé. 704 00:59:07,377 --> 00:59:08,247 Assieds-toi. 705 00:59:21,516 --> 00:59:22,426 Dix mois. 706 00:59:24,519 --> 00:59:27,899 En commençant par le bureau du procureur de Travis au Texas, 707 00:59:28,106 --> 00:59:30,016 tu visiteras un état par mois pendant dix mois. 708 00:59:30,608 --> 00:59:33,028 Tu visiteras les bureaux des procureurs, le FBI 709 00:59:33,111 --> 00:59:34,651 et la Drug Enforcement Administration. 710 00:59:35,280 --> 00:59:38,410 Tu m'enverras des rapports mensuels par mail. 711 00:59:39,534 --> 00:59:40,704 C'est bien, non ? 712 00:59:41,703 --> 00:59:43,413 Comment je peux trouver ça bien ? 713 00:59:44,122 --> 00:59:45,292 Arrête tout. 714 00:59:46,082 --> 00:59:48,042 Pars maintenant pour acquérir des qualifications. 715 00:59:48,376 --> 00:59:49,706 Pour quoi faire ? 716 00:59:51,671 --> 00:59:53,591 Pourquoi tu remets tout en question ? 717 00:59:59,053 --> 01:00:01,433 Quand le procureur de la République m'a offert ce poste, 718 01:00:01,514 --> 01:00:03,184 tu sais ce que j'ai pensé ? 719 01:00:03,891 --> 01:00:05,601 "Il doit être mort de trouille." 720 01:00:06,394 --> 01:00:10,404 On s'est disputés hier soir, et on vous a séparés. 721 01:00:10,481 --> 01:00:11,821 Puis il m'a appelé. 722 01:00:11,899 --> 01:00:15,449 J'étais sûr qu'il allait me renvoyer. 723 01:00:17,280 --> 01:00:18,450 Mais il m'a proposé ce poste. 724 01:00:19,365 --> 01:00:20,945 Vous avez accepté un cadeau empoisonné. 725 01:00:23,119 --> 01:00:24,829 Je ne veux pas ce genre de cadeaux. 726 01:00:24,912 --> 01:00:27,672 Qu'est-ce que tu veux dire ? Tu refuses la promotion ? 727 01:00:28,291 --> 01:00:31,041 Elle n'a aucun sens en ce moment. 728 01:00:31,294 --> 01:00:32,134 Je suis désolé. 729 01:00:32,712 --> 01:00:35,422 Refuser une promotion ne veut pas dire garder son ancien poste. 730 01:00:35,506 --> 01:00:37,506 Dans tous les cas, tu devras partir. 731 01:00:40,011 --> 01:00:41,301 Donnez-moi un peu de temps. 732 01:00:41,888 --> 01:00:42,848 Dix jours. 733 01:00:43,931 --> 01:00:44,971 Pourquoi dix jours ? 734 01:00:45,558 --> 01:00:46,518 J'ai fait une promesse. 735 01:00:46,601 --> 01:00:47,771 Quelle promesse ? 736 01:00:48,353 --> 01:00:50,273 J'ai promis d'arrêter le coupable en deux mois, 737 01:00:50,480 --> 01:00:51,900 et il ne me reste que dix jours. 738 01:00:51,981 --> 01:00:53,401 Tu y penses encore ? 739 01:00:53,483 --> 01:00:56,243 - Tu es le seul à t'en souvenir. - Si je n'ai pas oublié, 740 01:00:56,986 --> 01:00:58,526 le coupable non plus. 741 01:01:03,451 --> 01:01:04,871 Tu pourras tenir cette promesse ? 742 01:01:06,120 --> 01:01:07,080 Je n'ai pas le choix. 743 01:01:13,586 --> 01:01:15,086 Je partirai après ces dix jours. 744 01:01:20,218 --> 01:01:22,348 Vas-y. Tiens ta promesse. 745 01:02:08,433 --> 01:02:13,603 PROCUREUR GÉNÉRAL WON-CHUL KANG 746 01:02:16,816 --> 01:02:17,896 Merci. 747 01:02:19,777 --> 01:02:21,777 Mme Choi, la chambre de Ga-young... 748 01:02:21,863 --> 01:02:23,323 Le voilà, le chef de section. 749 01:02:24,198 --> 01:02:25,618 Félicitations, M. Hwang. 750 01:02:26,200 --> 01:02:27,870 - On ne changera pas de bureau. - Quoi ? 751 01:02:28,035 --> 01:02:29,365 Vous devez changer de bureau. 752 01:02:29,454 --> 01:02:31,294 Je ne serai pas promu. Déballez tout. 753 01:02:31,372 --> 01:02:33,292 Pourtant, c'est publié sur l'intranet. 754 01:02:35,918 --> 01:02:36,748 Oui, M. Yoon. 755 01:02:36,836 --> 01:02:39,206 Je suis en route. Je viens d'appeler l'hôpital. 756 01:02:39,547 --> 01:02:40,917 Ga-young n'y est plus. 757 01:02:41,007 --> 01:02:42,507 Comment ça, elle n'est plus là ? 758 01:02:44,051 --> 01:02:45,891 Ils l'ont laissée sortir ? 759 01:02:45,970 --> 01:02:49,520 Puisque la mère ne répondait pas, j'ai demandé au personnel d'aller la voir. 760 01:02:49,599 --> 01:02:53,559 L'infirmière a vu la mère de Ga-young partir avec un homme. 761 01:02:54,103 --> 01:02:56,653 - Qui est cet homme ? - Elle ne sait pas. 762 01:02:57,064 --> 01:02:58,194 Qu'est-ce que je fais ? 763 01:02:58,316 --> 01:03:01,276 Vous avez l'adresse de la mère de Ga-young ? J'y vais ? 764 01:03:01,360 --> 01:03:02,490 Non. 765 01:03:03,488 --> 01:03:04,778 Allez à l'hôpital d'abord. 766 01:03:06,991 --> 01:03:08,371 Où est le dossier de Ga-young ? 767 01:03:08,451 --> 01:03:09,831 Ah, c'est... 768 01:03:09,911 --> 01:03:12,161 - On l'a mis où ? - Il devrait être par ici. 769 01:03:12,705 --> 01:03:14,575 PROCUREUR YOUNG 770 01:03:15,541 --> 01:03:17,961 - Oui ? - Vous avez une minute, M. Hwang ? 771 01:03:18,628 --> 01:03:19,458 C'est urgent ? 772 01:03:19,754 --> 01:03:20,884 Il faut que je vous parle. 773 01:03:20,963 --> 01:03:22,343 FICHE PERSONNELLE 774 01:03:22,423 --> 01:03:24,513 Eh bien, je te rappelle tout à l'heure. 775 01:03:26,552 --> 01:03:28,102 - Je dois y aller. - D'accord. 776 01:03:28,888 --> 01:03:30,428 Qu'est-ce qui se passe ? 777 01:03:39,482 --> 01:03:41,942 Elle n'est pas autour de l'hôpital. Je continue de chercher. 778 01:03:56,833 --> 01:03:57,833 Ga-young. 779 01:03:59,252 --> 01:04:01,132 La mère de Ga-young est là ? 780 01:04:02,797 --> 01:04:03,967 Ga-young. 781 01:04:16,269 --> 01:04:19,229 Inspectrice Han, on m'a dit qu'un homme a amené Ga-young... 782 01:04:19,313 --> 01:04:22,613 Je me dirige vers Garwol-dong, M. Hwang. 783 01:04:23,985 --> 01:04:24,815 Garwol-dong ? 784 01:04:25,403 --> 01:04:27,363 On vient de nous signaler un cadavre. 785 01:04:27,446 --> 01:04:30,526 À Daejun Villa, l'immeuble où Ga-young habitait. 786 01:04:31,117 --> 01:04:33,407 Le corps d'une jeune femme a été retrouvé là-bas. 787 01:05:01,188 --> 01:05:03,728 SERVICE DE POLICE SCIENTIFIQUE 788 01:06:32,363 --> 01:06:34,163 TOUS LES ÉVÉNEMENTS DE CE RÉCIT SONT FICTIFS. 789 01:06:44,250 --> 01:06:46,130 STRANGER 790 01:06:47,920 --> 01:06:49,880 Vous devez trouver Ga-young. 791 01:06:50,923 --> 01:06:52,013 Pourquoi il est comme ça ? 792 01:06:52,216 --> 01:06:53,546 Ça me rend malade. 793 01:06:53,634 --> 01:06:56,144 Vous avez dit que c'était une collègue. Ça va aller ? 794 01:06:56,512 --> 01:06:57,352 Allez-y. 795 01:06:58,514 --> 01:07:02,314 Arrêter le coupable ne suffira pas pour apaiser leur douleur, n'est-ce pas ? 796 01:07:02,893 --> 01:07:04,153 Ça va mieux, votre tête ? 797 01:07:07,314 --> 01:07:08,404 Pas maintenant. 798 01:07:10,234 --> 01:07:11,074 Non. 799 01:07:11,819 --> 01:07:12,649 S'il vous plaît... 800 01:07:16,949 --> 01:07:19,079 Sous-titres : Mariana Rodrigues Carril