1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 STRANGER 4 00:02:33,278 --> 00:02:35,698 Chúng ta có bỏ qua điều gì khi khám nghiệm hiện trường không? 5 00:02:49,919 --> 00:02:52,209 À, Kyung Wan, xin lỗi vì làm phiền, 6 00:02:52,297 --> 00:02:54,877 nhưng anh có thể lên nhà và bật nhạc lớn được không? 7 00:02:54,966 --> 00:02:56,086 Nhạc? 8 00:03:08,646 --> 00:03:11,766 Chắc chắn Ga Young đã ở đâu đó trong căn phòng này. 9 00:03:40,553 --> 00:03:42,973 Gì vậy? Bác ấy đã về rồi sao? 10 00:03:44,098 --> 00:03:45,978 Tôi không muốn bác ấy biết những thứ thế này. 11 00:03:46,559 --> 00:03:47,389 Có ai ở nhà không? 12 00:03:48,436 --> 00:03:49,266 Sao? 13 00:04:21,928 --> 00:04:22,928 Đội trưởng. 14 00:04:25,348 --> 00:04:26,638 Sao anh lại tới đây? 15 00:04:33,940 --> 00:04:34,770 Còn cô? 16 00:04:55,378 --> 00:04:57,588 Cô nghĩ cô ta bị nhốt ở đây sau khi bị bắt cóc à? 17 00:04:58,548 --> 00:05:00,838 Hôm đó ta đã khám tầng hầm rồi, nhưng có thấy gì đâu... 18 00:05:07,807 --> 00:05:08,927 Có chuyện gì vậy? 19 00:05:10,351 --> 00:05:11,351 Đằng kia. 20 00:05:12,603 --> 00:05:13,733 Bảy. 21 00:05:14,272 --> 00:05:16,572 - Thì sao? - Liệu từ đó cô ấy có thấy không? 22 00:05:16,983 --> 00:05:19,533 Không, tôi không nghĩ cô ấy thấy được từ phía sàn chỗ này. 23 00:05:19,610 --> 00:05:20,610 Hai người nói gì vậy? 24 00:05:21,654 --> 00:05:24,124 Ga Young nói "không" và "bảy" 25 00:05:24,198 --> 00:05:26,408 khi được hỏi về hung thủ. 26 00:05:26,492 --> 00:05:28,452 Không và bảy? Số đếm ư? 27 00:05:29,787 --> 00:05:30,657 Số bảy đó sao? 28 00:05:31,414 --> 00:05:32,584 Vậy thì số không ở đâu? 29 00:05:33,750 --> 00:05:36,210 Trời ạ, lẽ ra cô phải nói với tôi chứ. 30 00:05:36,294 --> 00:05:38,054 Cô ấy vừa nói tối hôm qua. 31 00:05:56,189 --> 00:05:58,019 Gì thế? Cô tìm thấy gì à? 32 00:06:06,240 --> 00:06:07,870 Vết xước này từ đâu ra nhỉ? 33 00:06:08,451 --> 00:06:10,791 Xem ra là từ một vật gì đó bị kéo lên trên. 34 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 Chắc là vật gì đó bằng kim loại. 35 00:06:16,959 --> 00:06:18,249 Vật gì đó có phần bằng kim loại. 36 00:06:20,671 --> 00:06:22,011 Có lẽ là một cái túi có bánh xe? 37 00:06:24,133 --> 00:06:25,383 Bánh xe? 38 00:06:28,888 --> 00:06:32,018 - Như thế này à? - Phải, nhưng chỗ này 39 00:06:32,141 --> 00:06:33,851 có ba vết. 40 00:06:38,106 --> 00:06:41,566 Vết hằn khá sâu. Chắc là một vật rất nặng. 41 00:06:42,235 --> 00:06:44,645 TÚI SÁU BÁNH 42 00:06:51,244 --> 00:06:52,664 Túi có bánh, tay cầm kéo lên. 43 00:07:02,547 --> 00:07:05,297 Dù đang là ban đêm, lôi cô ấy đi có thể sẽ gây chú ý, 44 00:07:06,300 --> 00:07:08,260 nên chắc hung thủ đã nhét cô ấy vào túi. 45 00:07:09,387 --> 00:07:10,927 Hai người biết không? 46 00:07:11,514 --> 00:07:13,564 Có thể đây không phải dấu vết lúc đó đâu. 47 00:07:14,225 --> 00:07:16,225 Chúng tôi đã khám xét mọi thứ với đội pháp y mà. 48 00:07:16,436 --> 00:07:20,266 Trong hồ sơ vụ án chỉ có chưa đầy nửa trang về tầng hầm này. 49 00:07:21,399 --> 00:07:24,819 Lúc đó bên trên đang loạn quá mà. 50 00:07:24,902 --> 00:07:28,032 Nếu biết cô ta bị nhốt ở dưới này, chúng tôi đã khám kỹ hơn... 51 00:07:29,031 --> 00:07:31,741 Khoan. Lạ quá. 52 00:07:31,826 --> 00:07:34,906 Dù cô ta có ở trong túi hay không, tại sao thủ phạm lại nhốt cô ta một ngày? 53 00:07:36,289 --> 00:07:37,289 Hồ sơ vụ án có nói 54 00:07:37,832 --> 00:07:40,882 hôm đó đám học sinh trung học tới sớm hơn thường lệ, phải không? 55 00:07:41,544 --> 00:07:42,754 Phải, là tôi viết thế. 56 00:07:43,796 --> 00:07:47,626 Ngày Kim Ga Young bị bắt cóc là sinh nhật của một đứa trong đám nhóc đó. 57 00:07:47,717 --> 00:07:49,467 Chúng nói hôm đó tổ chức tiệc ở đây. 58 00:07:49,677 --> 00:07:53,307 Chúng thường hẹn nhau ở đây vào khoảng nửa đêm, 59 00:07:53,598 --> 00:07:55,428 nhưng hôm đó lại tới sớm khoảng hai ba tiếng. 60 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 Khi hung thủ đưa Kim Ga Young tới đây sau khi bắt cóc cô ta, 61 00:07:59,479 --> 00:08:01,649 chắc chắn đám trẻ đang ở bên trên. 62 00:08:01,731 --> 00:08:04,861 Đám nhóc đó đang tiệc tùng ở tầng trên của ngôi nhà, 63 00:08:05,318 --> 00:08:08,948 nên chắc chắn hung thủ đã đưa cô ta tới đây trước. 64 00:08:09,155 --> 00:08:12,115 Ngày hôm sau, hắn lôi cô ta lên trên và... 65 00:08:12,200 --> 00:08:13,330 Hắn đâm cô ấy? 66 00:08:18,247 --> 00:08:20,247 Nhưng sao lại không làm ở đây? 67 00:08:20,917 --> 00:08:22,627 Chỗ này phải thuận lợi hơn chứ. 68 00:08:24,462 --> 00:08:26,052 Đó là một chuyện, 69 00:08:26,506 --> 00:08:28,716 nhưng sao hắn không ra tay ngay vào ngày bắt cóc cô ta? 70 00:08:30,051 --> 00:08:33,391 Dưới này có chiến tranh đi nữa thì đám nhóc trên kia cũng không biết đâu. 71 00:08:33,471 --> 00:08:35,681 Nếu hắn phải treo cô ta trong nhà vì một lý do nào đó, 72 00:08:35,765 --> 00:08:38,385 hắn đã có thể đợi một lát và lôi cô ta lên trên 73 00:08:38,476 --> 00:08:40,306 ngay tối hôm đó sau khi bọn trẻ ra về. 74 00:08:40,520 --> 00:08:42,360 Sao hắn phải đợi tới hôm sau? 75 00:08:43,439 --> 00:08:45,439 Vì nếu làm vậy Kim Ga Young sẽ chết. 76 00:08:46,150 --> 00:08:47,150 Gì cơ? 77 00:08:48,444 --> 00:08:51,414 Ý anh là sao? Rõ ràng hắn đâm cô ta để giết cô ta mà. 78 00:08:52,865 --> 00:08:53,905 Cái gì... 79 00:08:55,660 --> 00:08:57,410 Nếu đâm cô ta ở đây, 80 00:08:57,495 --> 00:09:00,245 phải sau một thời gian mới có người phát hiện cô ta. 81 00:09:00,831 --> 00:09:04,251 Dù chỉ là sau vài ngày, thì đến lúc đó, 82 00:09:04,627 --> 00:09:06,207 cô ta đã chết vì mất máu quá nhiều rồi. 83 00:09:09,757 --> 00:09:12,217 Cô ta cũng sẽ chết nếu hắn đâm cô ta ngay vào hôm bắt cóc, 84 00:09:13,719 --> 00:09:15,889 vì tới tối hôm sau cô ta mới được tìm thấy. 85 00:09:16,138 --> 00:09:18,808 Nếu hắn đâm cô ta sau khi lũ trẻ ra về, 86 00:09:19,350 --> 00:09:22,060 tối hôm sau cô ta mới được phát hiện, 87 00:09:22,395 --> 00:09:24,725 nghĩa là trong thời gian đó cô ta sẽ chảy máu không ngừng. 88 00:09:26,482 --> 00:09:28,362 Nếu thế cô ta cũng sẽ chết. 89 00:09:29,110 --> 00:09:30,900 Vậy ý anh là hắn muốn cô ta sống? 90 00:09:32,321 --> 00:09:33,201 Phải. 91 00:09:34,282 --> 00:09:35,322 Nhưng tại sao? 92 00:09:36,909 --> 00:09:38,619 Nếu thế, sao hắn lại làm vậy với bố tôi? 93 00:09:39,287 --> 00:09:41,747 Sao lại giết bố tôi trong khi đảm bảo sự sống cho cô ta? 94 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Bố tôi đã đắc tội gì? 95 00:09:56,262 --> 00:09:57,102 Đội trưởng. 96 00:09:58,639 --> 00:09:59,679 Vâng. 97 00:10:00,099 --> 00:10:02,059 Anh có thể tìm ra loại nhạc 98 00:10:02,143 --> 00:10:04,693 mà đám trẻ đó nghe vào tối hôm đó không? 99 00:10:05,396 --> 00:10:08,266 - Sao anh cần thông tin đó? - Trí nhớ của Kim Ga Young 100 00:10:08,733 --> 00:10:11,193 có thể hồi phục nhanh hơn nếu nghe được. 101 00:10:12,236 --> 00:10:13,566 Trời ạ. 102 00:10:14,196 --> 00:10:16,066 Cô ta sẽ sợ lắm đấy. 103 00:10:18,826 --> 00:10:19,696 Hãy thử xem. 104 00:10:23,039 --> 00:10:26,459 Sao hắn lại cố gắng giữ cô ta sống sót đến vậy chứ? 105 00:10:47,396 --> 00:10:48,226 Ôi trời. 106 00:10:49,482 --> 00:10:50,362 Đội trưởng. 107 00:10:52,443 --> 00:10:56,613 Nhưng mà, vì sao anh tới đây vậy? 108 00:10:58,115 --> 00:10:59,075 À thì, 109 00:11:00,743 --> 00:11:02,293 tôi muốn nói chuyện với Kyung Wan. 110 00:11:07,500 --> 00:11:08,750 Này, Kyung Wan. 111 00:11:09,752 --> 00:11:10,752 Đội trưởng. 112 00:11:12,380 --> 00:11:14,720 Seo Dong Jae và Hạ sĩ Kim là những người 113 00:11:15,174 --> 00:11:16,804 biến cậu thành một kẻ nói dối. 114 00:11:18,219 --> 00:11:20,809 Họ cùng âm mưu và tiết lộ thông tin với báo chí. 115 00:11:21,972 --> 00:11:23,602 Tôi biết cậu sẽ không tin điều này, 116 00:11:24,934 --> 00:11:27,274 nhưng sau khi làm thế với cậu, với tư cách một cảnh sát... 117 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 Không, với tư cách một con người, 118 00:11:29,605 --> 00:11:31,315 tôi vô cùng xấu hổ vì bản thân mình. 119 00:11:32,817 --> 00:11:33,727 Tôi vô cùng xin lỗi. 120 00:11:38,781 --> 00:11:42,331 Lẽ ra hôm đó tôi phải ngăn Hạ sĩ Kim lại vì bạo lực là sai trái. 121 00:11:43,244 --> 00:11:46,464 Từ góc độ của cậu, 122 00:11:47,164 --> 00:11:50,504 người đứng nhìn cũng không khác kẻ ra tay với mình là bao. 123 00:11:52,920 --> 00:11:55,800 Nên, tôi xin lỗi. Này, Kyung Wan. 124 00:11:58,717 --> 00:11:59,677 Kyung Wan. 125 00:12:09,061 --> 00:12:12,401 Đội trưởng, tôi nghĩ anh nên ra về đi. 126 00:12:50,311 --> 00:12:51,151 Có thật vậy không? 127 00:12:52,646 --> 00:12:54,976 Đội trưởng của tôi thật sự không đánh anh? 128 00:12:55,483 --> 00:12:56,443 Đừng nói về việc đó. 129 00:12:57,568 --> 00:12:59,528 Anh ấy có đánh hay không vậy? 130 00:13:01,447 --> 00:13:03,067 Bố tôi bị đâm tới chết. 131 00:13:04,909 --> 00:13:06,869 Chắc với họ, đấm tôi vài cú cũng không là gì. 132 00:13:07,578 --> 00:13:10,918 Sao lại nói thế? Cậu còn không làm gì sai cơ mà. 133 00:13:12,958 --> 00:13:13,828 Tôi... 134 00:13:16,253 --> 00:13:17,673 Tôi ghét bố mình. 135 00:13:19,256 --> 00:13:21,796 Tôi không hiểu nổi tại sao ông ấy phải sống như vậy. 136 00:13:26,138 --> 00:13:27,008 Nhưng... 137 00:13:28,849 --> 00:13:31,139 khi nghe tin bố mất, 138 00:13:33,938 --> 00:13:36,768 tôi cảm thấy việc ông thực sự đã ra đi còn đáng ghét hơn gấp bội. 139 00:13:39,777 --> 00:13:41,027 Sao ông ấy phải chết như thế? 140 00:13:44,823 --> 00:13:46,033 Nhưng giờ thì, 141 00:13:51,664 --> 00:13:54,084 tôi rất muốn có một ngày chỉ để trò chuyện với bố thôi. 142 00:13:54,416 --> 00:13:56,836 Ông ấy có la hét và mắng chửi tôi cũng không sao cả. 143 00:14:00,589 --> 00:14:01,589 Chỉ một lần thôi, 144 00:14:03,300 --> 00:14:05,430 tôi muốn ông ấy biết tôi không ghét ông ấy nữa. 145 00:14:08,514 --> 00:14:11,064 Tôi muốn nói tôi không ngờ chuyện lại như thế khi không có bố. 146 00:14:14,186 --> 00:14:16,396 Ông ấy đã chết cô độc như thế đó. 147 00:14:18,816 --> 00:14:20,276 Trời ơi, tôi thấy tội cho bố mình. 148 00:15:19,084 --> 00:15:21,304 Tôi rất muốn có một ngày chỉ để trò chuyện với bố thôi. 149 00:15:22,129 --> 00:15:24,089 Tôi muốn ông ấy biết tôi không ghét ông ấy nữa. 150 00:15:25,299 --> 00:15:26,549 Cô độc như thế đó. 151 00:15:28,677 --> 00:15:30,097 Trời ơi, tôi thấy tội cho bố mình. 152 00:15:47,237 --> 00:15:48,357 Ta cũng nên đi ăn thôi. 153 00:15:48,447 --> 00:15:49,907 Phải rồi, mấy tách trà đó. 154 00:15:50,282 --> 00:15:52,492 Cứ đi đi. Tôi sẽ dọn. 155 00:15:52,576 --> 00:15:53,786 - Vâng. - Ừ. 156 00:16:09,009 --> 00:16:09,969 Anh làm gì thế? 157 00:16:17,059 --> 00:16:18,059 Tôi đang tìm chiếc thìa. 158 00:16:20,229 --> 00:16:21,859 Lúc nãy tôi đánh rơi. 159 00:16:24,108 --> 00:16:26,528 Tìm lúc anh có ở đây thì thật bất lịch sự, 160 00:16:26,610 --> 00:16:28,950 nên anh đi tôi mới vào. Xin anh thứ lỗi. 161 00:16:33,575 --> 00:16:34,405 Nhấc ghế lên. 162 00:16:37,496 --> 00:16:38,496 Dạ? 163 00:16:56,181 --> 00:16:59,061 Cái thìa không có ở đây. 164 00:16:59,268 --> 00:17:00,598 Nó lăn đi đâu rồi nhỉ? 165 00:17:45,189 --> 00:17:46,269 Anh làm gì thế? 166 00:17:59,953 --> 00:18:03,923 Chà, có nên nghe xem các ông trùm bàn chuyện gì không nhỉ? 167 00:18:09,213 --> 00:18:11,053 Sao anh ta lại ở đây? 168 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Là... 169 00:18:13,801 --> 00:18:17,511 Hay, được lắm. 170 00:18:27,439 --> 00:18:29,019 - Chết tiệt. -Bố đã lo mọi thứ 171 00:18:29,108 --> 00:18:30,398 với Ukraine rồi. 172 00:18:30,484 --> 00:18:33,114 Hả? Họ nói gì vậy? 173 00:18:33,195 --> 00:18:34,315 Ta chỉ cần nhập khẩu thôi. 174 00:18:34,822 --> 00:18:36,242 Từ phía Ukraine... 175 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 Cần cẩu? 176 00:18:37,366 --> 00:18:38,576 Chúng ta sẽ trao đổi tài liệu. 177 00:18:38,700 --> 00:18:39,790 Hồng Kông? 178 00:18:41,912 --> 00:18:44,252 Chúng ta sẽ đầu tư một khoản lớn sang Hồng Kông. 179 00:18:45,124 --> 00:18:46,544 Nếu ta tăng mức tín dụng, 180 00:18:47,126 --> 00:18:49,246 thổi phồng giá cổ phiếu rồi lập tức rút đầu tư, 181 00:18:50,212 --> 00:18:52,972 ngay cả ngân hàng mạnh nhất cũng sẽ lao đao thôi. 182 00:18:53,757 --> 00:18:56,217 Sau đó nếu bán lại, riêng số tài sản sẽ lên tới... 183 00:18:57,177 --> 00:18:58,507 bảy nghìn tỉ won. 184 00:19:00,305 --> 00:19:02,135 Khi bố gặp Giám đốc Ban Giám sát Tài chính, 185 00:19:03,100 --> 00:19:04,310 con chỉ cần ngồi yên thôi. 186 00:19:25,747 --> 00:19:27,037 Cậu nghĩ chỗ đó đáng bao nhiêu? 187 00:19:28,584 --> 00:19:30,134 Ngài đang nói về gì vậy ạ? 188 00:19:31,378 --> 00:19:34,378 Ông ta còn không kiếm nổi tiền để mua một cốc cà phê giới trẻ bây giờ uống. 189 00:19:36,341 --> 00:19:37,471 Dạ phải. 190 00:19:37,551 --> 00:19:40,511 Riêng số tài sản sẽ lên tới bảy nghìn tỉ won. 191 00:19:41,430 --> 00:19:42,560 Bảy nghìn tỉ won. 192 00:19:59,281 --> 00:20:00,241 Tôi đã nghe kể về... 193 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 chuyện hai người gặp nhau như thế nào. 194 00:20:05,287 --> 00:20:08,417 - Chang Jun và tôi sao? - Vâng. 195 00:20:09,499 --> 00:20:11,459 Nghe nói cô thích anh ấy trước. 196 00:20:12,294 --> 00:20:14,634 Lúc kể chuyện đó anh Lee đã khá say rồi. 197 00:20:15,088 --> 00:20:17,298 Kẻ say luôn nói thật. Phải, đúng là vậy. 198 00:20:17,382 --> 00:20:18,842 Tôi thích anh ấy trước. 199 00:20:21,345 --> 00:20:23,305 Tôi hỏi cô điều này vì tôi không hình dung được. 200 00:20:24,806 --> 00:20:28,806 Chung sống như vợ chồng với một người trong suốt mười năm có cảm giác thế nào? 201 00:20:30,103 --> 00:20:31,943 Anh thay đổi chiến thuật rồi à? 202 00:20:33,398 --> 00:20:36,238 Cô cảnh sát kia khuyên anh nói chuyện vòng vo như thế này à? 203 00:20:37,653 --> 00:20:41,203 Tôi cũng không rõ tại sao cô phải chạy tới 204 00:20:41,281 --> 00:20:43,411 bệnh viện nơi Kim Ga Young nằm... 205 00:20:44,576 --> 00:20:45,536 vào đêm khuya. 206 00:20:48,747 --> 00:20:50,957 Cô và kẻ cô gặp ở Phòng Điều trị Đặc biệt đã thỏa thuận 207 00:20:52,084 --> 00:20:55,504 vờ như không gặp nhau nhỉ? 208 00:20:56,797 --> 00:20:59,127 Tôi không cần thỏa thuận gì cả. 209 00:20:59,216 --> 00:21:02,636 - Đã có chuyện gì? - Tôi không biết vì tôi chưa từng tới đó. 210 00:21:06,348 --> 00:21:07,768 Vậy, tôi không còn cách nào cả. 211 00:21:10,185 --> 00:21:12,395 Tôi phải triệu tập cô vì cô là nghi phạm. 212 00:21:14,856 --> 00:21:15,816 Anh lại thế rồi. 213 00:21:16,942 --> 00:21:18,572 Có nhân chứng đã thấy cô 214 00:21:19,403 --> 00:21:22,703 tại Phòng Điều trị Đặc biệt khoảng mười giờ tối ngày 7 tháng 4. 215 00:21:23,532 --> 00:21:26,742 Cô là người duy nhất được nhìn thấy tại hiện trường 216 00:21:26,827 --> 00:21:30,457 nơi Kim Ga Young bị rút ống thở, trừ bản thân cô ấy và nhân viên y tế. 217 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 Xin hãy đợi giấy triệu tập. 218 00:21:32,749 --> 00:21:35,709 Tôi chỉ muốn xem mặt mũi cô ta thế nào thôi. Thế thì làm sao chứ? 219 00:21:37,587 --> 00:21:40,587 Sẽ không có ai biết cả. Sao tôi phải chịu đựng việc này chỉ vì tên ngu đó? 220 00:21:45,846 --> 00:21:46,716 Kim Woo Gyun. 221 00:21:48,640 --> 00:21:50,270 Anh ta còn không đứng thẳng được. 222 00:21:51,560 --> 00:21:53,190 Không làm được sao còn tới đó làm gì? 223 00:21:54,146 --> 00:21:56,146 Dù sao anh ta cũng có làm xong được đâu. 224 00:21:56,440 --> 00:21:57,770 Giám đốc Kim Woo Gyun... 225 00:21:58,859 --> 00:22:00,739 không thể làm xong gì vậy? 226 00:22:03,697 --> 00:22:06,157 Vì tấm rèm nên tôi không nhìn thấy hết được. 227 00:22:08,493 --> 00:22:10,203 Có vẻ anh ta đã ấn gối lên đầu cô ta, 228 00:22:12,497 --> 00:22:16,377 nhưng anh ta lại hoảng sợ và bỏ chạy. Tôi chỉ nhìn thấy như thế thôi. 229 00:22:19,087 --> 00:22:20,417 Được rồi. 230 00:22:21,006 --> 00:22:22,126 Đừng nói với chồng tôi. 231 00:22:26,344 --> 00:22:27,304 Tôi sẽ lưu ý điều đó. 232 00:22:56,458 --> 00:22:57,998 Tiếp theo là tin Từ Bộ Quốc phòng. 233 00:22:58,585 --> 00:23:01,875 Bộ Quốc phòng thông báo kế hoạch nhập khẩu 234 00:23:01,963 --> 00:23:04,723 hệ thống ra đa dò tìm của một công ty Ukraine, L Defense. 235 00:23:05,926 --> 00:23:07,546 Việc nhập khẩu, thực hiện bởi trung gian 236 00:23:07,636 --> 00:23:09,806 là liên minh giữa Tập đoàn Hanjo và Tập đoàn The Bahn, 237 00:23:09,888 --> 00:23:13,018 sẽ chiếm 20 phần trăm ngân sách quốc phòng năm nay. 238 00:23:19,606 --> 00:23:21,226 Hồng Kông, cần cẩu. 239 00:23:21,316 --> 00:23:22,646 CÔNG TỐ VIÊN SEO DONG JAE 240 00:23:26,279 --> 00:23:27,989 Tôi đã nói là sẽ giúp anh mà. 241 00:23:28,073 --> 00:23:29,373 Tôi có bản ghi âm rồi đây. 242 00:23:30,200 --> 00:23:32,290 Cuộc hội thoại bí mật giữa anh Lee và Chủ tịch Lee. 243 00:23:32,369 --> 00:23:34,039 "Hồng Kông, cần cẩu" nghĩa là gì? 244 00:23:34,121 --> 00:23:36,081 Họ sẽ nhập khẩu cần cẩu từ Hồng Kông. 245 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Buổi họp năm bên chắc là về vụ này. 246 00:23:38,959 --> 00:23:41,459 Vậy Bộ Quốc phòng có liên quan gì? 247 00:23:41,545 --> 00:23:44,295 Chắc họ đang lên kế hoạch bán cho quân đội với quy mô lớn. 248 00:23:44,381 --> 00:23:45,341 Còn Matsuyama thì sao? 249 00:23:45,757 --> 00:23:47,717 Họ có nhà máy ở Hồng Kông. 250 00:23:48,176 --> 00:23:50,636 Hanjo cũng sản xuất thiết bị nặng mà. Sao phải nhập khẩu chứ? 251 00:23:50,720 --> 00:23:53,270 Này, thế vì sao nước ta lại nhập khẩu xe hơi và quần áo? 252 00:23:53,348 --> 00:23:54,558 Đất nước này không có hay sao? 253 00:23:54,766 --> 00:23:56,596 Chắc anh chỉ biết rõ những thứ đó thôi nhỉ. 254 00:23:56,935 --> 00:23:58,055 Không tin thì quên đi. 255 00:23:58,145 --> 00:24:01,015 Họ còn đảm bảo không bị nghe lén, nhưng anh không cần tin tôi đâu. 256 00:24:06,486 --> 00:24:08,696 Trời đất, tên đểu đó. Còn không thèm tin chứ. 257 00:24:23,295 --> 00:24:26,415 Của một công ty Ukraine, L Defense... 258 00:24:26,506 --> 00:24:27,466 Cần cẩu. 259 00:24:27,549 --> 00:24:29,629 Thông báo kế hoạch nhập khẩu hệ thống ra đa dò tìm... 260 00:24:29,718 --> 00:24:31,048 Họ sẽ nhập cần cẩu từ Hồng Kông. 261 00:24:31,136 --> 00:24:33,346 Bộ Quốc phòng thông báo... 262 00:24:33,430 --> 00:24:35,560 Tập đoàn Hanjo đã bắt tay với bộ trưởng. 263 00:24:35,640 --> 00:24:37,480 Chủ tịch Cho của Tập đoàn The Bahn cũng vậy. 264 00:24:38,560 --> 00:24:39,690 Ukraine. 265 00:24:41,104 --> 00:24:43,064 Một cuộc hợp năm bên với Matsuyama? 266 00:24:52,407 --> 00:24:54,367 Hanjo và The Bahn làm trung gian phi vụ này 267 00:24:54,451 --> 00:24:57,001 để Bộ Quốc phòng có thể mua vũ khí từ châu Âu. 268 00:24:57,078 --> 00:24:58,538 Chuyến đi tới quận Hannam thế nào? 269 00:24:59,080 --> 00:25:01,500 Công ty Nhật không có vai trò gì, vậy tại sao... 270 00:25:02,459 --> 00:25:03,289 Anh Hwang? 271 00:25:05,170 --> 00:25:08,510 Tại sao Lee Yun Beom lại gặp Bộ trưởng Bộ Quốc phòng... 272 00:25:09,507 --> 00:25:12,507 và một công ty vũ khí Nhật Bản thay vì người từ một công ty châu Âu? 273 00:25:12,594 --> 00:25:13,934 Anh đang bận tâm điều gì à? 274 00:25:14,721 --> 00:25:15,931 Sao ông ta lại tập hợp họ? 275 00:25:17,140 --> 00:25:18,020 Gì cơ? 276 00:25:46,169 --> 00:25:46,999 Cô đang làm gì thế? 277 00:25:51,466 --> 00:25:52,796 Dạo này hay gặp cô quá. 278 00:25:53,134 --> 00:25:55,394 Sao anh lại tới đây vậy? 279 00:25:55,470 --> 00:25:56,430 Như cô thấy đấy. 280 00:25:57,389 --> 00:25:59,219 Còn cô? Có ai ốm à? 281 00:25:59,307 --> 00:26:00,887 Để tôi giúp. Anh tới khu nào vậy? 282 00:26:00,976 --> 00:26:02,266 Đừng lo. Để tôi mang. 283 00:26:03,019 --> 00:26:05,439 Anh bắt các anh cấp dưới cầm hộ còn gì. Tôi cũng làm được. 284 00:26:06,273 --> 00:26:07,903 Tôi lo cô cầm xong chạy trốn thôi. 285 00:26:08,858 --> 00:26:11,988 Cô bảo cô tới đây thăm ai đó. Sao lại đến tay không vậy? 286 00:26:13,947 --> 00:26:17,277 Chắc cô mải nghĩ chuyện khác quá nên không tính tới việc này chứ gì. 287 00:26:18,535 --> 00:26:19,945 Chuyện khác gì cơ? 288 00:26:20,954 --> 00:26:23,584 Cô không nghĩ bây giờ mới giả vờ là đã muộn rồi à? 289 00:26:24,165 --> 00:26:26,575 Xem ra hai ta đều tới đây để thăm một người. 290 00:26:33,133 --> 00:26:34,883 Đừng lo. Tôi không mách lẻo đâu. 291 00:26:37,721 --> 00:26:39,971 Anh và tôi có mục đích khác nhau. 292 00:26:40,265 --> 00:26:41,215 Chắc chắn rồi. 293 00:26:41,766 --> 00:26:44,596 Hẳn cô tới để hỏi cô ấy xem Lee Chang Jun có phải thủ phạm không. 294 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Còn anh tới để xác nhận không phải nhỉ. 295 00:26:46,980 --> 00:26:48,480 Anh làm cho anh ta mà. 296 00:26:49,024 --> 00:26:50,234 Cô lớn gan hơn rồi đấy. 297 00:26:51,026 --> 00:26:52,236 Xin thứ lỗi. 298 00:26:52,694 --> 00:26:53,574 Cùng xem nào. 299 00:26:57,532 --> 00:26:59,872 - Anh là ai? - Một lát thôi, làm ơn. 300 00:27:06,207 --> 00:27:07,827 Tôi đến từ Nhà Xanh. 301 00:27:10,503 --> 00:27:12,343 Trời ơi, chắc bác đau lòng lắm. 302 00:27:13,298 --> 00:27:15,178 Lẽ ra tôi phải tới thăm sớm hơn. 303 00:27:18,803 --> 00:27:21,263 Tôi tới xem cô ấy thế nào rồi. 304 00:27:22,140 --> 00:27:23,980 Anh là ai? 305 00:27:24,059 --> 00:27:27,189 Tôi là công tố viên phụ trách vụ án của Kim Ga Young. 306 00:27:27,604 --> 00:27:29,024 Nhưng hiện tại tôi làm ở Nhà Xanh. 307 00:27:29,105 --> 00:27:30,065 Xin lỗi? 308 00:27:34,319 --> 00:27:37,029 Chào bác, Công tố viên Young Eun Soo từ Văn phòng Công tố Tây Seoul. 309 00:27:37,113 --> 00:27:38,873 Tôi làm cùng Công tố viên Hwang Si Mok. 310 00:27:39,366 --> 00:27:41,076 Tôi hiểu rồi. 311 00:27:42,577 --> 00:27:45,577 Xem ra bác tin tưởng Công tố viên Hwang hơn Nhà Xanh. 312 00:27:46,790 --> 00:27:50,090 Vâng, nên tin chứ. Bác đang làm điều đúng đắn đấy. 313 00:27:51,127 --> 00:27:52,337 Thưa bác. 314 00:27:52,420 --> 00:27:55,760 Xin lỗi vì phải làm phiền Ga Young, nhưng tôi cho cô ấy xem tấm ảnh được chứ? 315 00:27:56,341 --> 00:27:57,301 Được. 316 00:28:03,598 --> 00:28:07,228 Ga Young, cô nhìn tấm ảnh này được không? 317 00:28:12,982 --> 00:28:15,192 Cô thấy người này bao giờ chưa? 318 00:28:19,406 --> 00:28:20,366 Cô biết anh ta không? 319 00:28:30,208 --> 00:28:31,248 Này! 320 00:28:34,212 --> 00:28:35,842 Anh tài xế, làm ơn đi nhanh lên. 321 00:28:50,395 --> 00:28:52,265 - Ga Young. - Bác sĩ! 322 00:28:52,355 --> 00:28:53,685 - Bác sĩ! - Ga Young, sao vậy? 323 00:28:54,357 --> 00:28:56,357 - Ga Young, không sao chứ? - Có chuyện gì thế? 324 00:28:57,819 --> 00:29:00,569 Ga Young, cô nghe tôi nói không? 325 00:29:00,822 --> 00:29:01,952 Ga Young. 326 00:29:14,461 --> 00:29:16,761 Cô thấy người này bao giờ chưa? 327 00:29:56,461 --> 00:29:58,001 Tốt nhất đừng làm thế nữa. 328 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 Gì cơ? 329 00:29:59,631 --> 00:30:03,131 Tổng Thư ký có quyền lực để làm hại người như cô 330 00:30:03,218 --> 00:30:04,548 mà không cần nhấc một ngón tay. 331 00:30:05,178 --> 00:30:08,308 Cô có thể gặp rắc rối lớn nếu dùng cách cô từng dùng với tôi. 332 00:30:09,808 --> 00:30:11,018 Cách tôi dùng với anh? 333 00:30:13,269 --> 00:30:14,599 Cô không nhớ sao? 334 00:30:15,271 --> 00:30:17,481 Nếu tôi là hung thủ thật sự thì cô sẽ làm gì? 335 00:30:18,066 --> 00:30:19,526 Ngày tôi bóp cổ cô, 336 00:30:21,361 --> 00:30:22,901 tối đó tôi không ngủ nổi. 337 00:30:23,780 --> 00:30:26,200 Nếu tôi quá tức giận rồi làm gì cô thì cô sẽ xử lý thế nào? 338 00:30:27,575 --> 00:30:29,325 Cuộc đời tôi sẽ bị ảnh hưởng ra sao? 339 00:30:30,870 --> 00:30:32,410 Tôi xin lỗi vì lần đó. 340 00:30:34,082 --> 00:30:35,962 Tôi không nhắc đến chuyện đó để được xin lỗi. 341 00:30:38,044 --> 00:30:39,504 Tôi cũng được đào tạo tại học viện. 342 00:30:40,797 --> 00:30:42,627 Tôi không học đại học danh giá nhất, 343 00:30:43,967 --> 00:30:45,967 nhưng cũng từng học bố cô khi ông ấy là giáo sư. 344 00:30:46,302 --> 00:30:49,142 Tôi cũng muốn cô gặp những điều tốt đẹp. 345 00:30:52,517 --> 00:30:54,267 Tôi không biết anh lại nghĩ như vậy. 346 00:30:55,144 --> 00:30:57,904 Tôi không phải kiểu người hay thể hiện những thứ đó, cô biết đấy. 347 00:30:58,940 --> 00:30:59,940 Dạ? 348 00:31:05,655 --> 00:31:07,065 Hwang Si Mok nói gì? 349 00:31:07,991 --> 00:31:10,201 Anh ta tổ chức họp báo rồi, chắc cô đã nghe được gì đó. 350 00:31:10,285 --> 00:31:11,905 Họ có phát hiện gì mới không? 351 00:31:11,995 --> 00:31:13,995 Cô gặp anh ta thường xuyên mà. 352 00:31:14,873 --> 00:31:17,083 Gần đây hiếm khi tôi gặp anh ấy lắm. 353 00:31:20,336 --> 00:31:21,546 Đi thôi. 354 00:31:22,547 --> 00:31:25,837 Giờ làm ở Nhà Xanh rồi nên tôi bận lắm. 355 00:31:30,013 --> 00:31:33,473 Có phải vì vậy mà anh khuyên tôi như thế không? 356 00:31:33,933 --> 00:31:35,063 Gì cơ? 357 00:31:35,226 --> 00:31:37,346 Có phải vì anh muốn tôi gặp những điều tốt đẹp không? 358 00:31:40,315 --> 00:31:41,395 Phải. 359 00:31:42,317 --> 00:31:45,277 Giờ tôi mới nhận ra, nhưng anh đã bỏ nghề công tố rồi. 360 00:31:47,572 --> 00:31:50,412 Cô nói gì vậy? Tôi sẽ mãi là công tố viên. 361 00:31:50,491 --> 00:31:52,791 Tôi đảm bảo sẽ quay lại và trở thành trưởng phòng công tố, 362 00:31:52,869 --> 00:31:54,869 chuẩn bị đi vì lúc đó cô sẽ phải làm nhiều đấy. 363 00:31:56,122 --> 00:31:56,962 Vâng. 364 00:32:03,755 --> 00:32:06,875 Cô thấy người này bao giờ chưa? Cô biết anh ta không? 365 00:32:06,966 --> 00:32:08,376 Cô đã gặp người này chưa? 366 00:32:12,347 --> 00:32:13,887 Đó là cùng một người. 367 00:32:14,390 --> 00:32:16,390 Sao chỉ lần này con bé mới phản ứng như vậy? 368 00:32:29,405 --> 00:32:31,985 NHẬT BÁO SUNGMOON 369 00:32:38,665 --> 00:32:41,245 TỔNG GIÁM ĐỐC NHẬT BÁO SUNGMOON KIM BYUNG HYUN 370 00:32:41,334 --> 00:32:44,174 Chắc dạo này anh bận rộn lắm. 371 00:32:45,463 --> 00:32:47,673 - Nhờ anh cả. - Đúng nhỉ. 372 00:32:48,257 --> 00:32:51,467 Điều tra đặc biệt được tiến hành vì chúng tôi đã vạch trần sự việc mà. 373 00:32:52,637 --> 00:32:53,757 Nhân tiện, sao anh tới đây? 374 00:32:53,846 --> 00:32:57,846 Anh biết người gửi tin về vụ nghi ngờ hối lộ đúng không? 375 00:32:59,185 --> 00:33:01,595 Không phải việc của anh là nghiên cứu thông điệp đó sao? 376 00:33:01,688 --> 00:33:03,518 Sao lại chú tâm vào người gửi tin làm gì? 377 00:33:04,107 --> 00:33:07,237 Công tố viên Đặc biệt cũng chỉ quan tâm tới việc tìm ra người gửi tin thôi. 378 00:33:07,944 --> 00:33:09,284 Buồn thật. 379 00:33:09,570 --> 00:33:12,200 Mục tiêu là Văn phòng Công tố Tây Seoul hay Tập đoàn Hanjo vậy? 380 00:33:12,281 --> 00:33:14,161 Ảnh hưởng của việc phơi bày bê bối hối lộ 381 00:33:14,242 --> 00:33:17,002 không chỉ gói gọn trong ngành công tố, mà còn tác động đến Hanjo nữa. 382 00:33:17,495 --> 00:33:19,245 Chắc anh cũng biết. 383 00:33:22,709 --> 00:33:25,709 Xem thái độ quyết liệt của anh, chắc anh đang nắm được gì rồi. 384 00:33:26,421 --> 00:33:28,381 Nào, xòe tay ra cho tôi xem anh có gì nào. 385 00:33:28,464 --> 00:33:30,304 Xin hãy trả lời câu hỏi của tôi trước. 386 00:33:30,842 --> 00:33:32,592 Sao anh lại cho đăng tải thông tin 387 00:33:33,052 --> 00:33:36,392 về các nghi vấn không kèm theo thông tin chi tiết nào? 388 00:33:41,269 --> 00:33:44,019 À, lý do khá riêng tư. 389 00:33:45,023 --> 00:33:46,773 Có lẽ anh sẽ thất vọng đấy. 390 00:33:46,858 --> 00:33:50,188 Không riêng tư thì tôi đã tìm ra trước khi tới đây rồi. 391 00:33:58,244 --> 00:33:59,544 Anh quả lả một người thú vị. 392 00:34:03,041 --> 00:34:06,671 Anh biết chủ tịch Hanjo có một cô con gái chứ? 393 00:34:09,297 --> 00:34:10,417 Cô Lee Yeon Jae? 394 00:34:10,631 --> 00:34:12,971 Cô ấy là vợ của ngài tổng thư ký. 395 00:34:13,051 --> 00:34:15,641 Thì, Yeon Jae đã có thể là vợ tôi. 396 00:34:18,556 --> 00:34:19,516 Vậy thì, 397 00:34:20,433 --> 00:34:22,393 ý anh là vì... 398 00:34:23,644 --> 00:34:25,484 người phụ nữ anh hẹn hò cả thập kỷ trước ư? 399 00:34:25,563 --> 00:34:28,233 Anh không biết kết hôn với con gái Chủ tịch Hanjo... 400 00:34:29,192 --> 00:34:30,402 nghĩa là gì sao? 401 00:34:31,986 --> 00:34:34,446 Nếu tên khốn thấp hèn đó không cướp cô ấy từ tay tôi, 402 00:34:34,530 --> 00:34:37,080 thì trụ sở Sungmoon đã là của tôi rồi, 403 00:34:39,619 --> 00:34:41,749 không phải chi nhánh bé tẹo này. 404 00:34:43,372 --> 00:34:44,922 Có những ai biết việc này? 405 00:34:45,875 --> 00:34:48,335 - Gia đình tôi biết chúng tôi hẹn hò. - Không. 406 00:34:48,419 --> 00:34:50,549 Kẻ đưa tin chắc chắn là người 407 00:34:50,630 --> 00:34:53,970 biết anh vẫn ôm hận với anh ta vì chuyện này. 408 00:34:54,050 --> 00:34:55,640 Đó là lý do người đó cố tình 409 00:34:55,718 --> 00:34:57,718 gửi thông tin tới Nhật báo Sungmoon. 410 00:35:03,142 --> 00:35:05,562 Người gửi lá thư đó... 411 00:35:07,438 --> 00:35:08,438 là một nữ sinh trung học. 412 00:35:09,607 --> 00:35:10,607 Nữ sinh trung học? 413 00:35:11,400 --> 00:35:14,400 Cô ta nói có người cho 100.000 won và nhờ cô ta làm vậy. 414 00:35:14,612 --> 00:35:17,202 Cô ta được nhờ đưa thư tới đây. Vì chỉ là một lá thư, 415 00:35:18,241 --> 00:35:20,951 nên cô ta nghĩ, "Chắc không phải khủng bố đâu." 416 00:35:23,704 --> 00:35:25,124 Ai là người đưa tiền cho cô ta? 417 00:35:26,541 --> 00:35:28,961 Cô ta chỉ nhớ là một người đàn ông trung niên. 418 00:35:31,587 --> 00:35:32,837 Nhân tiện, anh Hwang này. 419 00:35:33,381 --> 00:35:37,221 Anh nói tôi ôm "hận". Phải không? 420 00:35:37,718 --> 00:35:40,048 Kể cả bố mẹ tôi cũng không biết cảm xúc của tôi đấy. 421 00:35:40,972 --> 00:35:41,932 Biết được gì chứ? 422 00:35:42,723 --> 00:35:44,353 Tôi cần thông tin của cô gái đó. 423 00:35:46,060 --> 00:35:47,600 Anh không có gì mà đòi hỏi nhiều quá. 424 00:35:48,938 --> 00:35:52,688 Anh nắm được gì? Sao anh lại nghĩ mình có quyền đòi hỏi như thế chứ? 425 00:35:53,734 --> 00:35:54,864 Vậy thì, làm như thế này đi. 426 00:35:56,028 --> 00:35:58,568 Bộ Quốc phòng vừa thông báo kế hoạch nhập khẩu vũ khí. 427 00:35:58,656 --> 00:35:59,486 Phải, tôi biết. 428 00:36:00,491 --> 00:36:02,831 L Defense, một công ty sản xuất nổi tiếng 429 00:36:02,910 --> 00:36:05,120 và Matsuyama, một công ty vũ khí Nhật Bản. 430 00:36:05,955 --> 00:36:07,955 Đào sâu mối quan hệ giữa hai bên. 431 00:36:10,126 --> 00:36:12,746 Nhật Bản thì liên quan gì tới việc nhập khẩu? 432 00:36:13,629 --> 00:36:15,589 Anh sẽ muốn tìm ra bên thực sự sản xuất... 433 00:36:17,091 --> 00:36:18,301 số vũ khí này đấy. 434 00:36:23,306 --> 00:36:24,716 Tôi sẽ gửi anh thông tin về cô gái. 435 00:36:29,645 --> 00:36:31,105 Chắc tôi không cần nhắc anh, 436 00:36:31,814 --> 00:36:34,364 nhưng xin hãy quên những điều lúc nãy tôi vừa nói với anh 437 00:36:34,442 --> 00:36:36,072 về mối quan hệ trước đây của tôi nhé. 438 00:36:48,331 --> 00:36:49,291 Tập hợp mọi người đi. 439 00:37:03,471 --> 00:37:05,471 Chắc chắn kẻ đưa tin biết cả ba điều này. 440 00:37:06,307 --> 00:37:08,137 Quan hệ giữa Lee Chang Jun và Park Moo Sung. 441 00:37:08,726 --> 00:37:11,806 Cuộc hôn nhân bị hủy bỏ giữa Sungmoon và Hanjo. 442 00:37:12,897 --> 00:37:16,187 Trên hết, là mối hận cũ mà Tổng Giám đốc Nhật báo Sungmoon đã ôm bao lâu nay. 443 00:37:17,443 --> 00:37:19,283 Ai là người biết tất cả những chuyện này? 444 00:37:27,078 --> 00:37:30,408 NHẬT BÁO SUNGMOON 445 00:37:30,998 --> 00:37:33,078 CÓ PHẢI VŨ KHÍ THỰC RA ĐƯỢC SẢN XUẤT TẠI NHẬT BẢN? 446 00:37:36,420 --> 00:37:38,420 CÓ PHẢI VŨ KHÍ THỰC RA ĐƯỢC SẢN XUẤT TẠI NHẬT BẢN? 447 00:37:52,645 --> 00:37:55,145 Lựu đạn sẽ bị phá hủy sau khi nổ, 448 00:37:55,731 --> 00:37:57,441 nhưng đây là một hệ thống ra đa. 449 00:37:57,942 --> 00:38:00,072 Hệ thống được điều khiển hoàn toàn bằng máy tính. 450 00:38:00,152 --> 00:38:01,572 Nếu nó được sản xuất tại Nhật, 451 00:38:02,071 --> 00:38:03,531 họ có thể cài cắm thứ gì trong đó. 452 00:38:03,864 --> 00:38:07,584 L Defense, một công ty Ukraine, 453 00:38:07,910 --> 00:38:11,910 hóa ra lại là công ty con của Matsuyama, 454 00:38:12,206 --> 00:38:14,416 câu hỏi đặt ra là liệu Tập đoàn Hanjo, The Bahn 455 00:38:14,500 --> 00:38:17,130 và Bộ Quốc phòng có thông đồng với nhau 456 00:38:17,545 --> 00:38:20,295 giả mạo thông tin nhà sản xuất và hiểu rõ mình đang làm gì không. 457 00:38:22,675 --> 00:38:25,545 Giống với những gì chúng ta tìm được, mọi người có thấy thế không? 458 00:38:25,636 --> 00:38:28,096 - Phải. - Trên mạng ầm ĩ lên rồi. 459 00:38:32,018 --> 00:38:34,098 - "Mấy công ty đó là bọn phản quốc." - Ôi trời. 460 00:38:34,186 --> 00:38:35,806 "Đuổi việc bộ trưởng đi." 461 00:38:36,022 --> 00:38:36,982 "Không thể chấp nhận." 462 00:38:37,898 --> 00:38:40,858 Chắc Hanjo và The Bahn bị ảnh hưởng nặng nề lắm. 463 00:38:42,111 --> 00:38:45,071 Si Mok, cậu tiết lộ thông tin cho Sungmoon phải không? 464 00:38:45,156 --> 00:38:47,116 - Ừ. - Tại sao? 465 00:38:47,199 --> 00:38:49,739 Ta có thể tự công bố như một phần của cuộc điều tra đặc biệt mà. 466 00:38:51,412 --> 00:38:53,122 Đến lúc ta tìm ra kẻ đứng sau 467 00:38:53,205 --> 00:38:55,995 một công ty vô danh ở một nước nhỏ tại châu Âu, 468 00:38:56,792 --> 00:38:58,212 việc nhập khẩu đã xong rồi. 469 00:38:58,294 --> 00:38:59,714 Còn có hậu quả nghiêm trọng nữa. 470 00:39:00,212 --> 00:39:01,462 Đúng vậy. 471 00:39:01,547 --> 00:39:03,837 Sungmoon có thể tấn công Hanjo như vậy, 472 00:39:03,924 --> 00:39:06,054 nhưng chúng ta mà làm thế thì sẽ toi ngay. 473 00:39:07,261 --> 00:39:08,801 Nhưng liệu Tổng Giám đốc Sungmoon 474 00:39:08,888 --> 00:39:11,018 có giữ bí mật về việc anh cho anh ta thông tin không? 475 00:39:12,308 --> 00:39:15,938 Đối với tổng thư ký, bắt lỗi Sungmoon và đe dọa họ 476 00:39:16,020 --> 00:39:17,230 là quá dễ dàng. 477 00:39:26,489 --> 00:39:28,819 Nhờ việc trao trả di sản văn hóa, 478 00:39:29,617 --> 00:39:31,737 hình tượng của Matsuyama đang ở đỉnh cao. 479 00:39:32,161 --> 00:39:34,791 Tôi đã bảo là tất cả nghị sĩ đều nhiệt liệt hoan nghênh kế hoạch. 480 00:39:35,956 --> 00:39:38,826 Chỉ trích từ công chúng sẽ sớm lắng xuống. Chúng ta từng trải qua rồi. 481 00:39:40,336 --> 00:39:43,666 Điều này sẽ ảnh hưởng lớn tới uy tín của đất nước chúng tôi. 482 00:39:43,756 --> 00:39:44,716 Công việc đã... 483 00:39:47,134 --> 00:39:50,604 Tôi cho anh tham gia và ăn những gì đã được nấu sẵn. 484 00:39:51,889 --> 00:39:55,229 Anh chỉ việc thưởng thức thôi. Anh định hèn nhát rút lui một mình sao? 485 00:39:58,604 --> 00:40:00,824 Được rồi. Anh nên tham dự cuộc họp. 486 00:40:01,774 --> 00:40:03,074 Chúng ta nói chuyện sau nhé. 487 00:40:11,742 --> 00:40:13,372 Tên khốn nào đã làm vậy? 488 00:40:19,041 --> 00:40:21,041 TỔNG THƯ KÝ NHÀ XANH LEE CHANG JUN 489 00:40:21,127 --> 00:40:22,747 Tôi nên nói về việc gì trước đây? 490 00:40:23,754 --> 00:40:27,384 Bắt đầu bằng việc anh có xu hướng yêu thích các nữ ca sĩ nhé? 491 00:40:27,967 --> 00:40:30,797 Hay sẽ thú vị hơn khi nói về việc công ty của anh năng nổ thế nào 492 00:40:31,095 --> 00:40:32,095 trong ngành bất động sản? 493 00:40:34,181 --> 00:40:37,141 Điều làm tôi thấy thú vị hơn cả là anh lại quan tâm... 494 00:40:39,019 --> 00:40:39,979 đến những chuyện đó. 495 00:40:47,611 --> 00:40:48,451 HWANG SI MOK 496 00:40:53,242 --> 00:40:54,662 Anh không hề chần chừ nhỉ. 497 00:40:56,662 --> 00:40:58,872 Chuyện này đã gây nhiều náo động. 498 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Lẽ ra anh có thể bảo tôi nói với anh... 499 00:41:02,501 --> 00:41:03,791 mà không cần lằng nhằng thế này. 500 00:41:06,005 --> 00:41:07,715 Tôi không tiễn anh đâu. 501 00:41:07,798 --> 00:41:10,128 Khó khăn lắm anh mới có được vị trí này. 502 00:41:10,217 --> 00:41:13,677 Tiếc là nhiệm kỳ của tổng thống sẽ sớm kết thúc. 503 00:41:16,307 --> 00:41:18,177 Tôi chỉ có thể nỗ lực hết sức... 504 00:41:19,226 --> 00:41:21,346 tiếp khách của mình trong nhiệm kỳ của ngài ấy thôi. 505 00:41:22,688 --> 00:41:24,568 Nghe đồn các tay tài phiệt hay nói thế này. 506 00:41:26,025 --> 00:41:28,855 "Kể cả tổng thống cũng là những vị khách tạm thời." 507 00:41:33,365 --> 00:41:34,775 Xem ra anh nghĩ rằng... 508 00:41:36,911 --> 00:41:40,331 mình đã thực sự trở thành một phần của gia đình đó rồi. 509 00:41:41,540 --> 00:41:42,670 Tôi về đây. 510 00:41:51,342 --> 00:41:54,092 Không phải từ bố, vì 30 năm qua bố chưa để chuyện này xảy ra lần nào. 511 00:41:55,971 --> 00:41:57,181 Có một con chuột... 512 00:41:58,891 --> 00:41:59,851 ở quanh con. 513 00:42:07,316 --> 00:42:08,316 Anh Seo đâu? 514 00:42:09,360 --> 00:42:10,690 Anh ấy sang tòa nhà phụ rồi. 515 00:42:12,071 --> 00:42:15,281 Ngày mai sẽ có khách từ Ukraine tới. Giữ bí mật, 516 00:42:15,658 --> 00:42:17,078 và đặt phòng ở Khách sạn Triple. 517 00:42:17,660 --> 00:42:19,500 Cũng đừng kể với anh Seo. 518 00:42:19,828 --> 00:42:21,828 - Vâng. - Khi nào anh ta về thì bảo vào gặp tôi. 519 00:42:22,122 --> 00:42:23,082 Vâng, thưa anh. 520 00:42:26,627 --> 00:42:32,167 TỔNG THƯ KÝ NHÀ XANH LEE CHANG JUN 521 00:42:38,639 --> 00:42:39,929 Vâng, con tìm ra rồi. 522 00:42:41,016 --> 00:42:42,976 Bố đã đoán đúng. 523 00:42:44,853 --> 00:42:45,983 Chúng ta nên làm gì đây? 524 00:42:48,732 --> 00:42:50,032 Vâng con rõ rồi. 525 00:42:59,702 --> 00:43:00,582 Anh muốn gặp tôi? 526 00:43:01,328 --> 00:43:03,288 Ngày mai có khách ở Ukraine tới. 527 00:43:03,497 --> 00:43:04,827 Đặt ở Khách sạn Myeongdong đi. 528 00:43:05,416 --> 00:43:08,706 - Vâng. - Cô Yang và người khác không cần biết. 529 00:43:09,503 --> 00:43:10,343 Tôi rõ rồi. 530 00:43:22,224 --> 00:43:23,184 Anh đang làm gì thế? 531 00:43:30,858 --> 00:43:32,068 Mời tổng trưởng công tố tới. 532 00:43:39,950 --> 00:43:41,290 Người trẻ ngày nay 533 00:43:42,286 --> 00:43:43,246 đâu biết sợ là gì. 534 00:43:56,258 --> 00:43:59,718 Chúng ta có nên triệu tập cả những người chỉ được mời cơm và rượu không? 535 00:44:00,304 --> 00:44:02,314 Tôi không biết mình thấy thế nào về từ "chỉ" đó, 536 00:44:03,140 --> 00:44:06,890 nhưng nếu triệu tập cả bọn họ, cả văn phòng sẽ loạn mất. 537 00:44:07,770 --> 00:44:11,480 Cứ tập trung vào việc có đi có lại, xem họ có cho anh ta ưu đãi gì không. 538 00:44:11,565 --> 00:44:14,145 Phải, nhưng khó mà chứng minh 539 00:44:14,735 --> 00:44:16,195 xem họ có trao đổi gì không. 540 00:44:17,488 --> 00:44:18,778 Dù sao thì cũng được rồi. 541 00:44:22,201 --> 00:44:23,621 Chúng ta ăn gì đó đi. 542 00:44:23,702 --> 00:44:27,462 Hôm nay nên đặt món gì nhỉ? Ngày nào cũng gọi đồ ăn tới rồi. 543 00:44:33,170 --> 00:44:35,920 Cả đội chúng ta ra ngoài ăn đi. 544 00:44:36,006 --> 00:44:38,086 - Ta chưa bao giờ liên hoan. - Tôi đi! 545 00:44:38,550 --> 00:44:41,260 - Ta bắt được công tố viên nhận hối lộ. - Cả cảnh sát nữa. 546 00:44:41,345 --> 00:44:43,255 - Cả công ty... - Chúng ta cho báo chí biết. 547 00:44:43,347 --> 00:44:45,307 - Ta cho báo chí biết về họ. - Phải! 548 00:45:02,199 --> 00:45:03,329 Mọi người không đi sao? 549 00:45:04,493 --> 00:45:06,123 - Có chứ! - Tuyệt! 550 00:45:06,203 --> 00:45:07,753 Háo hức quá! 551 00:45:08,664 --> 00:45:11,504 Nhỡ có người hỏi chúng ta làm gì thì phải nói thế nào? 552 00:45:11,834 --> 00:45:15,054 Trời ạ. Cứ bảo là chúng ta làm việc ở nhà máy bánh mỳ. 553 00:45:15,129 --> 00:45:16,459 Bánh mỳ! Hài thật đấy. 554 00:45:17,756 --> 00:45:19,166 Vâng, thưa Tổng trưởng công tố. 555 00:45:22,094 --> 00:45:23,104 Dạ? 556 00:45:32,396 --> 00:45:33,516 Tôi hiểu rồi, thưa anh. 557 00:45:36,150 --> 00:45:37,360 Sao anh ta lại gọi? 558 00:45:43,574 --> 00:45:46,584 Hãy ở đây và đừng cho ai vào. 559 00:45:48,036 --> 00:45:50,286 Chuyện gì thế? Tổng trưởng công tố nói gì? 560 00:45:52,040 --> 00:45:54,250 "Bên công tố ra lệnh cho đội điều tra đặc biệt... 561 00:45:55,002 --> 00:45:56,632 giải tán ngay lập tức. 562 00:45:57,045 --> 00:45:59,255 Mọi dữ liệu và thông tin điều tra của đội 563 00:45:59,673 --> 00:46:02,093 phải được chuyển tới phòng điều tra trung tâm." 564 00:46:08,265 --> 00:46:09,215 Xin hãy ở đây đợi tôi. 565 00:46:20,569 --> 00:46:22,319 Chúng ta có nên làm rào chắn không? 566 00:46:56,104 --> 00:46:57,524 Lý do là gì vậy, thưa anh? 567 00:47:01,318 --> 00:47:02,608 Các anh làm đủ rồi. 568 00:47:02,694 --> 00:47:05,114 Không, vẫn còn việc phải giải quyết. Vẫn chưa kết thúc được. 569 00:47:06,740 --> 00:47:07,950 Cứ kết thúc đi. 570 00:47:09,034 --> 00:47:10,794 Đây là lệnh của ai vậy? 571 00:47:12,246 --> 00:47:14,076 Sao anh dám. 572 00:47:14,706 --> 00:47:16,576 Lệnh từ tôi mà ra, và là quyết định của tôi. 573 00:47:17,042 --> 00:47:18,792 "Một người chỉ lối. 574 00:47:19,378 --> 00:47:22,088 - Một người làm tấm gương dẫn đầu." - Trật tự đi. 575 00:47:22,172 --> 00:47:25,432 Anh bảo tôi phải cho mọi người biết chúng ta thực sự như thế nào. 576 00:47:26,134 --> 00:47:27,594 Người đó đâu mất rồi? 577 00:47:28,136 --> 00:47:30,886 Anh đã bắt đồng nghiệp của mình và cả giám đốc cảnh sát. 578 00:47:31,515 --> 00:47:33,095 Anh muốn xới tung mọi thứ lên sao? 579 00:47:33,684 --> 00:47:36,024 Ngay cả văn phòng phía tây cũng phản đối 580 00:47:36,103 --> 00:47:37,653 dù đó là văn phòng anh làm việc. 581 00:47:37,729 --> 00:47:39,309 Hãy nghĩ đến cả bộ phận công tố đi. 582 00:47:39,398 --> 00:47:41,228 Nếu là do sự phản đối từ văn phòng phía tây... 583 00:48:00,669 --> 00:48:02,249 Chúng tôi mạo muội xin anh. 584 00:48:03,297 --> 00:48:04,457 Không thể giải tán... 585 00:48:06,466 --> 00:48:07,626 đội điều tra đặc biệt được. 586 00:48:08,468 --> 00:48:09,428 Xin hãy rút lại lệnh. 587 00:48:17,227 --> 00:48:20,857 Các anh kết hợp với nhau chống lại tôi để ép tôi rút lại quyết định của mình à? 588 00:48:21,607 --> 00:48:24,567 Tôi có trách nhiệm và nghĩa vụ 589 00:48:24,651 --> 00:48:26,951 bảo vệ cơ quan của chúng ta. 590 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 Hãy bảo vệ lý do tồn tại của ngành công tố, thưa anh. 591 00:48:30,907 --> 00:48:34,237 Công việc của ta sẽ không có nghĩa lý gì nếu ta chỉ có thể yên lặng như đã chết. 592 00:48:37,873 --> 00:48:40,173 Dùng quyền hạn của tôi không giải quyết được việc này. 593 00:48:40,250 --> 00:48:41,710 Đây là lòng tự trọng của chúng ta. 594 00:48:42,002 --> 00:48:43,842 Anh không được đầu hàng trước. 595 00:48:43,920 --> 00:48:46,050 Sao các anh dám nói là tôi đầu hàng? 596 00:48:46,131 --> 00:48:49,011 Tôi ra lệnh rồi. Đó là quyết định của tôi. 597 00:48:49,092 --> 00:48:52,392 Không ai trong chúng ta sở hữu ngành công tố của Hàn Quốc cả. 598 00:48:52,471 --> 00:48:53,471 Quan trọng hơn cả, 599 00:48:54,514 --> 00:48:57,024 công tố không được sử dụng để phục vụ nhu cầu cá nhân. 600 00:48:58,185 --> 00:48:59,515 Chỉ 20 ngày thôi. 601 00:49:00,604 --> 00:49:04,904 Xin hãy cho chúng tôi đúng thời gian được giao ban đầu. 602 00:49:09,363 --> 00:49:13,333 Từ khi nào chúng tôi phải cầu xin thêm thời gian điều tra vậy, thưa anh? 603 00:49:37,015 --> 00:49:40,685 VỤ HỐI LỘ LIÊN QUAN ĐẾN CÁC CÔNG TỐ VIÊN CÔNG TỐ VIÊN ĐẶC BIỆT HWANG SI MOK 604 00:49:45,607 --> 00:49:47,227 Không có ai cả. 605 00:49:48,026 --> 00:49:50,946 Tôi đoán chưa ai biết về việc chúng ta bị giải tán. 606 00:49:51,029 --> 00:49:53,569 Những việc như thế này diễn ra trong im lặng còn đáng sợ hơn. 607 00:49:54,282 --> 00:49:55,952 Chúng ta là những quân cờ sao? 608 00:49:56,034 --> 00:49:58,044 Họ cứ muốn làm gì chúng ta thì làm. 609 00:49:58,995 --> 00:50:01,455 Tôi nghĩ có chuyện này là bởi chúng ta đánh vào Hanjo. 610 00:50:01,540 --> 00:50:02,960 Nhưng Sungmoon làm lộ cơ mà. 611 00:50:03,041 --> 00:50:05,881 Tìm ra nguồn cơn đối với Hanjo dễ như ăn kẹo. 612 00:50:05,961 --> 00:50:09,841 Khi vấn đề như thế này xảy ra thì thường chẳng kết thúc tốt đẹp gì. 613 00:50:10,799 --> 00:50:13,839 - Có lẽ chúng ta sẽ bị giáng chức. - Hoặc đuổi khỏi ngành. 614 00:50:30,402 --> 00:50:31,532 Cảm ơn, anh Kang. 615 00:50:34,990 --> 00:50:36,450 Tôi không làm thế vì anh đâu. 616 00:50:37,117 --> 00:50:39,117 Tôi chỉ không muốn bị mất mặt thôi. 617 00:50:39,786 --> 00:50:42,076 Tôi rất sợ, cứ nghĩ anh ta sẽ bảo chúng ta từ chức ấy chứ. 618 00:50:42,539 --> 00:50:44,169 Trời ơi, tôi cũng thế. 619 00:50:44,291 --> 00:50:46,251 Đây lẽ ra là việc của trưởng phòng công tố. 620 00:50:46,334 --> 00:50:47,794 Ai sẽ là trưởng phòng của ta đây? 621 00:50:47,878 --> 00:50:50,208 Sao tìm người ngồi vào ghế đó lại lâu vậy chứ? 622 00:50:50,297 --> 00:50:51,717 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ 623 00:50:53,467 --> 00:50:56,597 Số máy quý khách vừa gọi hiện không hoạt động. 624 00:50:56,678 --> 00:50:59,098 Xin kiểm tra lại số máy trước khi gọi. 625 00:51:00,182 --> 00:51:03,192 CÔNG TỐ VIÊN SEO DONG JAE 626 00:51:08,064 --> 00:51:09,824 Nhắn với tổng thư ký đi. 627 00:51:29,586 --> 00:51:31,416 Xin lỗi, Tổng Thư ký. 628 00:51:54,611 --> 00:51:55,861 BỤC THẨM PHÁN 629 00:52:09,000 --> 00:52:11,840 Cảm ơn anh đã không quản xa xôi tới đây. 630 00:52:13,505 --> 00:52:15,125 Anh cũng phải đi từ xa tới đây mà. 631 00:52:18,385 --> 00:52:19,675 Nghĩ lại thì, là ở ngay nơi này. 632 00:52:21,805 --> 00:52:23,555 Đây là nơi tôi gặp anh lần đầu 633 00:52:23,640 --> 00:52:25,640 khi anh còn là Công tố viên Lee Chang Jun. 634 00:52:30,730 --> 00:52:32,440 Có lẽ Hwang Si Mok cũng già đi rồi. 635 00:52:32,983 --> 00:52:34,613 Anh đang nói về chuyện ngày xưa. 636 00:52:35,443 --> 00:52:37,653 Đó là một vụ kiện chống lại chính phủ. 637 00:52:39,030 --> 00:52:41,490 "Rõ ràng bên công tố ở cùng phe với chính phủ." 638 00:52:42,117 --> 00:52:43,827 Mọi người đều tưởng như vậy, 639 00:52:44,369 --> 00:52:46,449 nhưng anh đã làm điều hoàn toàn ngược lại. 640 00:52:47,038 --> 00:52:48,038 Hôm đó, 641 00:52:48,874 --> 00:52:51,084 tôi đã định hướng được mình sẽ trở thành 642 00:52:51,668 --> 00:52:53,208 một công tố viên như thế nào. 643 00:52:55,839 --> 00:52:59,549 Hình như ý anh là tôi là thần tượng của anh. 644 00:53:01,177 --> 00:53:02,177 Phải. 645 00:53:05,265 --> 00:53:09,265 Phải nói rằng quyền lực rất tuyệt vời. Anh không dùng những lời lẽ chói tai nữa. 646 00:53:09,853 --> 00:53:11,863 Xem anh nịnh bợ tôi kìa. 647 00:53:12,314 --> 00:53:13,444 Còn nữa, 648 00:53:16,067 --> 00:53:17,777 giờ anh là mục tiêu của tôi. 649 00:53:21,197 --> 00:53:23,947 Ba năm trước, điều gì đã làm anh sợ hãi đến mức anh phải hủy hoại 650 00:53:24,034 --> 00:53:25,334 người anh xem như bố mình? 651 00:53:26,536 --> 00:53:28,406 Giờ đây, điều gì làm anh sợ hãi đến mức... 652 00:53:29,331 --> 00:53:30,791 anh phải giải tán chúng tôi? 653 00:53:32,584 --> 00:53:33,844 Sợ hãi? 654 00:53:37,255 --> 00:53:39,465 Anh nghĩ tại sao tôi cho anh vào đội đó? 655 00:53:40,800 --> 00:53:42,550 Là bởi anh cứ ngáng đường tôi. 656 00:53:43,970 --> 00:53:45,100 Lần này cũng vậy. 657 00:53:49,017 --> 00:53:50,097 Anh ngáng đường tôi. 658 00:53:53,480 --> 00:53:55,070 Vậy nghĩa là... 659 00:53:56,608 --> 00:53:59,568 tôi đang đi đúng hướng. 660 00:54:01,655 --> 00:54:02,605 Thì sao? 661 00:54:03,490 --> 00:54:07,120 Anh muốn tôi tới tận đây để nói rằng bây giờ tôi là mục tiêu của anh sao? 662 00:54:08,036 --> 00:54:10,496 Anh muốn nói chúng ta sẽ gặp nhau ở đây trong tương lai sao? 663 00:54:11,665 --> 00:54:12,865 Như công tố viên và bị cáo? 664 00:54:13,917 --> 00:54:15,747 Chỉ có anh mới biết 665 00:54:16,336 --> 00:54:18,296 liệu anh có phải cái đích mà tôi theo đuổi không. 666 00:54:21,216 --> 00:54:22,546 Anh sẽ không làm được đâu. 667 00:54:23,301 --> 00:54:24,971 Anh không khiến tôi đứng đây được đâu. 668 00:54:25,929 --> 00:54:26,929 Hoàn toàn không. 669 00:54:28,682 --> 00:54:30,982 Anh vừa thừa nhận anh là cái đích tôi theo đuổi nhỉ? 670 00:54:31,559 --> 00:54:32,689 Tôi sẽ không bao giờ... 671 00:54:34,229 --> 00:54:36,519 đứng trước anh với tư cách bị cáo. 672 00:54:43,238 --> 00:54:44,568 Tôi sẽ làm việc chăm chỉ hơn. 673 00:54:45,615 --> 00:54:46,485 Được rồi. 674 00:54:47,701 --> 00:54:50,911 Lẽ ra anh nên mặc áo choàng công tố viên. Trông anh sẽ bảnh lắm. 675 00:55:06,302 --> 00:55:11,522 BÀN CÔNG TỐ VIÊN 676 00:55:24,654 --> 00:55:26,784 Chuyện gì vậy nhỉ? Làm tôi phát điên. 677 00:55:27,949 --> 00:55:29,779 Nếu chúng ta bị giải tán thật, 678 00:55:30,368 --> 00:55:32,038 cô sẽ không sao chứ, Trung úy Han? 679 00:55:32,620 --> 00:55:35,500 - Sao anh hỏi vậy? - Cô sẽ phải quay lại đồn. 680 00:55:35,707 --> 00:55:37,917 Vài ngày trước cô vừa bắt Giám đốc Kim mà. 681 00:55:42,380 --> 00:55:44,670 Thanh tra Jang bỏ chạy đúng lúc lắm. 682 00:55:44,758 --> 00:55:46,178 Anh ta ranh ma thật. 683 00:55:46,760 --> 00:55:49,300 Anh ấy không bỏ chạy. Đừng đùa như thế. 684 00:55:49,387 --> 00:55:50,507 Xin lỗi. 685 00:55:53,141 --> 00:55:54,481 Tôi đây. 686 00:55:58,063 --> 00:55:59,233 Có chuyện gì? 687 00:56:01,733 --> 00:56:02,983 Anh ta nói sao? 688 00:56:05,779 --> 00:56:06,699 Ta không bị giải tán. 689 00:56:11,493 --> 00:56:14,373 Trời ạ, tôi cứ lo là tôi sẽ quay về kiếp thất nghiệp chứ. 690 00:56:14,454 --> 00:56:16,834 Ra đây là chuyện anh lo lắng từ lúc đó 691 00:56:16,915 --> 00:56:18,245 - đến bây giờ à? - Tôi nghĩ là... 692 00:56:18,333 --> 00:56:20,463 Được rồi, mọi người. Ta phải làm gì đó ăn mừng chứ. 693 00:56:20,543 --> 00:56:23,633 - Cứ làm như chúng ta dự định đi. - Có lẽ hôm nay không phải ngày phù hợp. 694 00:56:23,713 --> 00:56:26,383 Đúng là chúng ta đã nhận được lệnh giải tán dù lệnh đã bị rút. 695 00:56:26,466 --> 00:56:29,796 Phải, nếu ai đó bắt gặp chúng ta ăn uống vào một ngày như thế này... 696 00:56:31,846 --> 00:56:35,136 Chúng ta có thể tổ chức ở một nơi không ai có thể bắt gặp. 697 00:56:36,559 --> 00:56:39,019 - Có chỗ như vậy sao? - Tiệc ngoài vườn! 698 00:56:42,315 --> 00:56:43,565 Tuyệt! 699 00:56:44,192 --> 00:56:45,742 Nào. Đi thôi. 700 00:56:45,819 --> 00:56:47,949 - Chúng ta có nên chọn ngày khác không? - Sao? 701 00:56:58,832 --> 00:57:01,582 Yêu cầu thanh tra thuế phải được làm trong tuần này. Đừng quên! 702 00:57:28,945 --> 00:57:30,155 Mình nghe nhầm à? 703 00:57:41,207 --> 00:57:42,827 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 704 00:57:48,548 --> 00:57:49,548 Cảm ơn. 705 00:57:49,632 --> 00:57:50,842 Nào. 706 00:57:52,427 --> 00:57:54,257 - Lá tía tô. - Chuyển cho tôi với. 707 00:57:54,345 --> 00:57:56,255 Trông ngon nhỉ? Nhà làm cả đấy. 708 00:57:56,347 --> 00:57:58,347 - Tuyệt vời. - Nhưng không phải tôi làm. 709 00:57:59,767 --> 00:58:01,347 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn vì bữa ăn. 710 00:58:01,436 --> 00:58:04,436 Anh Hwang! Cô Young gọi anh này. 711 00:58:04,939 --> 00:58:07,779 Cô Young? Người vừa khóc vừa bỏ đi sao? 712 00:58:08,610 --> 00:58:10,030 Cô gái trông giống Thang Duy ư? 713 00:58:10,111 --> 00:58:11,531 Tôi nghĩ Si Mok hẹn hò với cô ấy. 714 00:58:12,530 --> 00:58:13,410 Gì cơ? 715 00:58:13,907 --> 00:58:15,197 Cô ấy trông giống Thang Duy. 716 00:58:15,283 --> 00:58:16,783 Không, không phải chuyện đó. 717 00:58:16,868 --> 00:58:17,828 Vậy là chuyện gì? 718 00:58:19,120 --> 00:58:20,830 Số máy quý khách vừa gọi... 719 00:58:46,731 --> 00:58:47,941 Alô? 720 00:58:50,109 --> 00:58:52,859 Có phải điện thoại của anh Si Mok không? 721 00:59:24,727 --> 00:59:26,397 Mà ta đang thiếu thứ quan trọng nhất đấy. 722 00:59:26,479 --> 00:59:29,109 Thiếu nó là tôi nuốt thịt không trôi. 723 00:59:29,190 --> 00:59:32,030 Tôi biết mà, phải không? Tôi cũng khô hết cả cổ. 724 00:59:32,110 --> 00:59:33,400 - Để tôi đi mua. - Đừng. 725 00:59:34,404 --> 00:59:37,034 - Cứ đợi đi. - Chúng ta gọi đồ tới à? 726 00:59:38,741 --> 00:59:39,701 Trời ạ. 727 00:59:40,577 --> 00:59:44,407 Ôi trời ơi, lẽ ra mình không nên bỏ đi như thế. 728 00:59:44,998 --> 00:59:46,868 Căng thẳng quá. 729 00:59:49,877 --> 00:59:51,957 - Cô là... - Vâng? 730 00:59:52,630 --> 00:59:54,590 Cô cũng tới tham dự à? 731 00:59:55,258 --> 00:59:57,258 Anh là thành viên đội điều tra đặc biệt à? 732 00:59:59,804 --> 01:00:02,814 Trời ơi, chắc là Kim Jung Bon đấy. 733 01:00:04,350 --> 01:00:05,350 Tôi cá là Kim Jung Bon. 734 01:00:06,603 --> 01:00:08,023 - Đi nào. - Vâng. 735 01:00:08,688 --> 01:00:09,648 Gì thế? 736 01:00:11,065 --> 01:00:13,395 Trời, nhìn anh kìa. 737 01:00:14,027 --> 01:00:15,237 Tôi tới rồi đây. 738 01:00:15,320 --> 01:00:16,780 Ôi trời, anh mang rượu tới này! 739 01:00:17,989 --> 01:00:20,329 - Tuyệt. - Giờ chúng ta có rượu rồi! 740 01:00:20,408 --> 01:00:21,618 Trời ạ, tôi cũng ở đây mà. 741 01:00:22,368 --> 01:00:23,698 Vào ăn cùng chúng tôi đi. 742 01:00:24,787 --> 01:00:27,037 - Cô Young! - Ôi trời ơi! 743 01:00:27,832 --> 01:00:28,672 Chào cô. 744 01:00:28,750 --> 01:00:30,170 - Xin chào. - Mọi người, còn tôi mà. 745 01:00:30,251 --> 01:00:31,091 Trời ạ, xê ra nào. 746 01:00:31,169 --> 01:00:33,499 - Cô Young, mời cô ngồi đây. - Vâng, cảm ơn anh. 747 01:00:33,588 --> 01:00:34,878 Còn mua cả cái này nữa. 748 01:00:36,674 --> 01:00:38,684 - Xin chào. - Mời ngồi. 749 01:00:40,637 --> 01:00:42,347 Mong là tôi không làm phiền. 750 01:00:42,430 --> 01:00:44,600 Sao lại hỏi tôi? Đây đâu phải nhà tôi. 751 01:00:44,682 --> 01:00:47,642 Ôi trời, anh định bất lịch sự với khách của tôi hả? 752 01:00:47,727 --> 01:00:50,267 Thật bất công quá đấy. 753 01:00:50,355 --> 01:00:52,315 - Vậy tôi về đây. Chào nhé. - Nướng thịt đi. 754 01:00:53,650 --> 01:00:55,610 Trời ạ, lẽ ra tôi không nên tới. 755 01:00:57,403 --> 01:00:58,613 Chắc đây là thịt vai. 756 01:00:58,696 --> 01:01:01,316 Tôi mua thịt má đắt tiền đấy, thế mà anh dám bảo là thịt vai à. 757 01:01:01,407 --> 01:01:03,487 Ăn lại xem. Rõ là anh không biết thưởng thức thịt. 758 01:01:03,576 --> 01:01:05,236 Được rồi. Rượu đây. 759 01:01:05,328 --> 01:01:07,538 - Chuyền đi. - Chuyển đi. 760 01:01:07,622 --> 01:01:08,502 Chuyền qua đi. 761 01:01:09,082 --> 01:01:10,252 Cả bên kia nữa. 762 01:01:11,709 --> 01:01:15,129 Được rồi. Hãy uống nào. 763 01:01:15,213 --> 01:01:16,213 Khoan đã. 764 01:01:16,297 --> 01:01:17,797 Dạo này tôi phải uống thuốc thảo mộc. 765 01:01:17,882 --> 01:01:20,472 Thỉnh thoảng uống rượu sẽ làm thuốc có tác dụng hơn đấy. 766 01:01:20,551 --> 01:01:21,761 Không, ý tôi không phải thế. 767 01:01:23,137 --> 01:01:24,677 Tôi xin lỗi vì lần đó. 768 01:01:24,764 --> 01:01:27,104 - Anh đúng là đàn ông đích thực. - Xem anh kìa. 769 01:01:27,183 --> 01:01:30,733 - Cạn ly! - Cạn ly! Uống nào, mọi người! 770 01:01:37,360 --> 01:01:38,320 Để tôi gọt nhé. 771 01:01:38,903 --> 01:01:40,243 Cô không cần làm vậy đâu. 772 01:01:40,321 --> 01:01:41,911 - Tôi dùng dao này nhé. - Ừ. 773 01:01:46,577 --> 01:01:47,577 Thật ra... 774 01:01:48,871 --> 01:01:49,751 Vâng? 775 01:01:50,748 --> 01:01:51,708 Cô và anh Hwang... 776 01:01:55,753 --> 01:01:57,513 Thôi bỏ đi. 777 01:01:59,215 --> 01:02:00,835 Chà, ngon quá. 778 01:02:04,053 --> 01:02:05,393 Cảm ơn cô. 779 01:02:07,014 --> 01:02:09,434 - Chuyện gì vậy? - Vì đã mời tôi tới đây. 780 01:02:10,810 --> 01:02:12,650 Cảm ơn cô vì đã tới. 781 01:02:16,107 --> 01:02:18,357 Xin lỗi, tôi dùng phòng vệ sinh được không? 782 01:02:18,443 --> 01:02:20,453 Vâng, được chứ. Ở đằng kia. 783 01:02:29,162 --> 01:02:31,792 Cô mang nước ra giúp tôi thì tốt quá. 784 01:02:31,873 --> 01:02:32,873 Không vấn đề. 785 01:02:34,417 --> 01:02:36,627 Cô ấy để nĩa ở đâu nhỉ? 786 01:02:47,930 --> 01:02:48,930 Cảm ơn anh. 787 01:02:53,603 --> 01:02:55,193 Ôi trời ơi! Ôi không. 788 01:02:55,271 --> 01:02:57,021 Tôi vô cùng xin lỗi. Trời ạ. 789 01:02:58,566 --> 01:03:00,566 - Tôi thật sự xin lỗi. - Cô Young. 790 01:03:01,194 --> 01:03:03,154 Nếu tôi từng làm cô tổn thương thì cứ nói ra nhé. 791 01:03:03,237 --> 01:03:04,857 Ôi trời, áo anh ướt hết rồi. 792 01:03:10,328 --> 01:03:12,248 Mà gì thế này? Hình xăm sao? 793 01:03:13,414 --> 01:03:14,624 Cô vẫn... 794 01:03:15,792 --> 01:03:18,002 Chuyện gì vậy? Trời đất. 795 01:03:18,085 --> 01:03:20,205 - Tôi rất xin lỗi. - Không sao. Cứ để đấy. 796 01:03:20,296 --> 01:03:21,296 - Anh ổn chứ? - Vâng. 797 01:03:21,380 --> 01:03:23,050 Anh ướt hết rồi. Trời ơi. 798 01:03:23,132 --> 01:03:23,972 Ôi trời. 799 01:03:24,050 --> 01:03:26,470 - Không sao. Để tôi. - Tôi xin lỗi. Tôi sẽ dọn. 800 01:03:27,094 --> 01:03:29,064 Không, không sao thật mà. Trời ạ, cẩn thận. 801 01:04:21,399 --> 01:04:24,359 Không. Bảy. 802 01:05:17,330 --> 01:05:20,880 - Không bóc vỏ sao? - Tôi biết mà, phải không? 803 01:05:21,500 --> 01:05:22,710 Thật ngớ ngẩn. 804 01:05:24,837 --> 01:05:26,797 Không được chấm như thế. 805 01:05:27,757 --> 01:05:29,967 Mà gì thế này? Hình xăm sao? 806 01:05:30,509 --> 01:05:32,849 Nghĩ lại thì ngớ ngẩn thật. 807 01:05:41,938 --> 01:05:43,688 Gì thế nhỉ? 808 01:06:09,674 --> 01:06:11,594 STRANGER 809 01:06:11,676 --> 01:06:13,256 Những gì ông biết về... 810 01:06:13,344 --> 01:06:15,724 Hãy tin tôi và để tôi làm việc này. 811 01:06:15,805 --> 01:06:18,385 Xem ra Hwang Si Mok đã gặp Young Il Jae. 812 01:06:18,474 --> 01:06:19,734 Chúng ta không nên để yên nữa. 813 01:06:19,809 --> 01:06:22,059 Và tìm một người cho kế hoạch. 814 01:06:22,144 --> 01:06:22,984 Tiến hành đi. 815 01:06:23,646 --> 01:06:26,356 - Điều Kim Ga Young nói. - Cô ta sẽ sớm nhớ lại tất cả. 816 01:06:26,440 --> 01:06:28,570 - Chỉ là vấn đề thời gian. - Đúng, chỉ là thời gian. 817 01:06:28,651 --> 01:06:30,991 - Ở bệnh viện, Kim Ga Young và ai đó... - Tôi tới đó nhé? 818 01:06:31,070 --> 01:06:32,740 Tôi nghĩ có người mở cửa. 819 01:06:32,822 --> 01:06:33,662 Là ai? 820 01:06:33,739 --> 01:06:35,699 Cô nói ai vào nhà tôi? 821 01:06:35,783 --> 01:06:37,873 Cô ấy không có ở gần bệnh viện. Tôi sẽ tiếp tục tìm. 822 01:06:37,952 --> 01:06:39,622 Một thi thể vừa được phát hiện. 823 01:06:41,956 --> 01:06:43,956 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên