1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 STRANGER 4 00:02:33,278 --> 00:02:35,818 Olay yerini incelerken gözden kaçırdığımız bir şey mi var? 5 00:02:50,003 --> 00:02:52,213 Kyung-wan, seni rahatsız ettiğim için özür dilerim 6 00:02:52,297 --> 00:02:54,297 ama yukarı çıkıp yüksek sesli müzik açar mısın? 7 00:02:54,883 --> 00:02:56,093 Müzik mi? 8 00:03:08,646 --> 00:03:11,766 Ga-young buralarda bir yere gelmiş olmalı. 9 00:03:40,428 --> 00:03:41,258 Ne? 10 00:03:41,763 --> 00:03:42,853 Eve geldi mi? 11 00:03:44,098 --> 00:03:45,978 Bunun gibi şeylerden haberi olmasını istemiyorum. 12 00:03:46,559 --> 00:03:47,389 Kimse var mı? 13 00:03:48,436 --> 00:03:49,266 Ne? 14 00:04:22,053 --> 00:04:22,933 Amir Bey. 15 00:04:24,764 --> 00:04:26,064 Seni buraya getiren ne? 16 00:04:33,940 --> 00:04:34,770 Ya seni? 17 00:04:55,378 --> 00:04:57,458 Kaçırıldıktan sonra burada tutulduğunu mu düşünüyorsun? 18 00:04:58,548 --> 00:05:00,838 O zaman bodrumu araştırmış ama bir şey bulamamıştık... 19 00:05:07,890 --> 00:05:08,930 Sorun nedir? 20 00:05:10,351 --> 00:05:11,441 Şurada. 21 00:05:12,270 --> 00:05:13,190 Yedi. 22 00:05:14,272 --> 00:05:16,572 -Ne olmuş? -Oradayken mi gördü bunu? 23 00:05:16,983 --> 00:05:19,533 Hayır, buradaki kattan onu görmüş olabileceğini sanmıyorum. 24 00:05:19,610 --> 00:05:20,610 Neden söz ediyorsun? 25 00:05:21,404 --> 00:05:24,124 Ga-young ona suçluyu sorduğumuzda 26 00:05:24,198 --> 00:05:26,278 "sıfır" ve "yedi" dedi. 27 00:05:26,534 --> 00:05:28,414 Sıfır ve yedi mi? Rakam olarak mı? 28 00:05:29,787 --> 00:05:30,657 O yedi mi? 29 00:05:31,539 --> 00:05:32,579 Sıfır nerede o zaman? 30 00:05:33,750 --> 00:05:36,210 Tanrım, bana söylemen gerekirdi. 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,054 Dün gece söyledi. 32 00:05:56,189 --> 00:05:58,019 Ne oldu? Bir şey mi buldun? 33 00:06:06,240 --> 00:06:07,660 O çizik nereden? 34 00:06:08,576 --> 00:06:10,786 Yukarı doğru sürüklenen bir şey yapmış olmalı. 35 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 Metal bir şey olmalı. 36 00:06:17,085 --> 00:06:18,245 Metal parçası olan bir şey. 37 00:06:20,671 --> 00:06:22,011 Tekerlekleri olan bir çanta belki. 38 00:06:23,883 --> 00:06:24,723 Tekerlek mi? 39 00:06:28,888 --> 00:06:31,388 -Bunun gibi bir şey mi? -Evet ama bunda 40 00:06:32,266 --> 00:06:33,846 üç iz var. 41 00:06:38,231 --> 00:06:41,571 Epey de derin. Ağır bir şey olmalı. 42 00:06:42,235 --> 00:06:44,645 ALTI TEKERLİ ÇANTA 43 00:06:51,369 --> 00:06:52,619 Tekerlekli bavul. 44 00:07:02,547 --> 00:07:05,337 Gece bile olsa onu sürüklemek insanların dikkatini çekerdi, 45 00:07:06,217 --> 00:07:08,257 suçlu onu bir bavulda taşımış olmalı. 46 00:07:09,512 --> 00:07:10,812 Biliyor musun? 47 00:07:11,931 --> 00:07:13,271 O zamandan olmayabilir. 48 00:07:14,225 --> 00:07:16,135 Adli tıpla her şeyi inceledik. 49 00:07:16,436 --> 00:07:20,266 Vaka raporunda bu bodrumla ilgili yarım sayfa bile yoktu. 50 00:07:21,399 --> 00:07:24,819 O dönemde yukarısı çok dağınıktı. 51 00:07:24,902 --> 00:07:28,032 Burada tutulduğunu bilsek daha detaylı incelerdik... 52 00:07:29,031 --> 00:07:31,741 Dur. Yine de garip. 53 00:07:31,826 --> 00:07:34,906 Bavulda olsun ya da olmasın, suçlu neden onu bir gün bekletti? 54 00:07:36,289 --> 00:07:37,329 Vaka raporuna 55 00:07:37,832 --> 00:07:40,882 ortaokul öğrencilerinin o gün normalden erken geldiğini yazmıştın, değil mi? 56 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Evet, yazdım. 57 00:07:43,796 --> 00:07:47,506 Ga-young'un kaçırıldığı gün o serserilerden birinin doğum günüydü. 58 00:07:47,717 --> 00:07:49,337 O gün burada parti yaptıklarını söylediler. 59 00:07:49,635 --> 00:07:53,215 Genelde gece yarısı burada buluşuyorlar 60 00:07:53,514 --> 00:07:55,434 ama o gün buraya iki-üç saat erken gelmişler. 61 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 Suçlu Ga-young'u kaçırdıktan sonra buraya getirdiğinde 62 00:07:59,479 --> 00:08:01,649 o çocuklar yukarıda olmalı. 63 00:08:01,731 --> 00:08:04,861 O serseriler evde parti verip eğleniyordu, 64 00:08:05,318 --> 00:08:08,908 o yüzden suçlu onu önce buraya getirmiş olmalı. 65 00:08:09,155 --> 00:08:12,065 Ertesi gün onu muhtemelen yukarı sürükledi ve... 66 00:08:12,200 --> 00:08:13,240 Onu bıçakladı mı? 67 00:08:18,331 --> 00:08:19,671 Ama neden burada yapmadı? 68 00:08:20,917 --> 00:08:22,627 Burası o iş için daha iyi olmalı. 69 00:08:24,712 --> 00:08:25,922 İyi de 70 00:08:26,506 --> 00:08:28,716 neden onu kaçırdığı gün yapmadı? 71 00:08:30,051 --> 00:08:33,301 Burada savaş çıksa o serserilerin ruhu duymazdı. 72 00:08:33,471 --> 00:08:35,681 Bir nedenden onu evin içinde bağlaması gerektiyse 73 00:08:35,765 --> 00:08:38,385 biraz bekleyip o çocuklar gecenin ilerleyen saatlerinde gittiğinde 74 00:08:38,476 --> 00:08:40,306 onu yukarı sürükleyebilirdi. 75 00:08:40,478 --> 00:08:42,358 Neden ertesi günü beklemesi gerekti? 76 00:08:43,439 --> 00:08:45,569 Çünkü öyle yapsa Ga-young ölürdü. 77 00:08:46,150 --> 00:08:47,150 Efendim? 78 00:08:48,444 --> 00:08:51,414 Ne demek istiyorsun? Onu öldürmek için bıçakladı besbelli. 79 00:08:52,865 --> 00:08:53,905 Ne... 80 00:08:55,910 --> 00:08:57,540 Burada yapmış olsa 81 00:08:57,620 --> 00:09:00,250 bir süre sonra bulunurdu. 82 00:09:00,831 --> 00:09:04,131 Birkaç gün içinde bulunsa bile ancak aşırı kan kaybından 83 00:09:04,669 --> 00:09:06,209 öldükten sonra bulunurdu. 84 00:09:09,757 --> 00:09:12,217 Kaçırdığı gün onu bıçaklamış olsa ölürdü 85 00:09:13,219 --> 00:09:15,299 çünkü ertesi gece bulunurdu. 86 00:09:16,138 --> 00:09:18,808 O serseriler gittikten sonra onu bıçaklamış olsa 87 00:09:19,350 --> 00:09:22,060 ertesi gece bulunurdu, 88 00:09:22,353 --> 00:09:24,733 yani onca zaman kanaması devam ederdi. 89 00:09:26,482 --> 00:09:28,152 Bu da bir diğer ölüm senaryosu. 90 00:09:29,110 --> 00:09:30,900 Onu canlı istediğini mi söylüyorsun? 91 00:09:32,321 --> 00:09:33,201 Evet. 92 00:09:33,906 --> 00:09:34,736 Ama niye? 93 00:09:37,034 --> 00:09:38,624 O zaman babama onu niye yaptı? 94 00:09:39,245 --> 00:09:41,745 Yaşayabileceğinden emin olduktan sonra neden babamı öldürdü? 95 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Babamın çok yanlış yaptığı neydi? 96 00:09:56,262 --> 00:09:57,102 Amir Bey. 97 00:09:58,264 --> 00:09:59,104 Evet. 98 00:10:00,099 --> 00:10:02,059 O çocukların o gece 99 00:10:02,143 --> 00:10:04,693 ne tür müzik dinlediklerini öğrenebilir misiniz? 100 00:10:05,396 --> 00:10:08,186 -Onu bilmeye neden ihtiyaç var? -O müziği dinlerse 101 00:10:08,733 --> 00:10:11,193 Ga-young hafızasını daha hızlı kazanabilir. 102 00:10:12,236 --> 00:10:13,606 Tanrım. 103 00:10:14,280 --> 00:10:15,660 Onu korkutacak. 104 00:10:18,826 --> 00:10:19,696 Deneyelim. 105 00:10:23,164 --> 00:10:26,334 Yaşadığından emin olmak için niye bu kadar çok çaba harcadı? 106 00:10:47,396 --> 00:10:48,226 Tanrım. 107 00:10:49,607 --> 00:10:50,477 Amir Bey. 108 00:10:52,443 --> 00:10:56,613 Bu arada, sizi buraya hangi rüzgâr attı, efendim? 109 00:10:58,240 --> 00:10:59,080 Şey, 110 00:11:01,243 --> 00:11:02,793 Kyung-wan'la konuşmak istedim. 111 00:11:06,791 --> 00:11:08,671 Peki, Kyung-wan. 112 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 Amir Bey. 113 00:11:12,380 --> 00:11:14,630 Seni yalancı gibi gösteren Dong-jae 114 00:11:15,174 --> 00:11:16,844 ve Memur Kim. 115 00:11:18,135 --> 00:11:20,805 Birlikte kumpas çevirip bilgiyi medyaya sızdırmışlar. 116 00:11:22,098 --> 00:11:23,598 Buna inanmayacağını biliyorum 117 00:11:24,433 --> 00:11:27,143 ama sana o gün onu yaptıktan sonra, bir polis olarak... 118 00:11:27,228 --> 00:11:28,808 Hayır, bir insan olarak 119 00:11:29,605 --> 00:11:31,315 kendimden çok utandım. 120 00:11:32,858 --> 00:11:33,778 Çok üzgünüm. 121 00:11:38,906 --> 00:11:42,276 O gün Memur Kim'i sırf şiddet yanlış bir şey olduğu için durdurmam gerekirdi. 122 00:11:43,369 --> 00:11:46,329 Sizin bakış açınızdan 123 00:11:47,164 --> 00:11:49,044 izleyen kişi size vurandan 124 00:11:49,125 --> 00:11:50,915 farklı biri olamazdı. 125 00:11:53,045 --> 00:11:55,795 Üzgünüm. Hey, Kyung-wan. 126 00:11:58,717 --> 00:11:59,677 Kyung-wan. 127 00:12:09,061 --> 00:12:12,401 Amir Bey, bence gitmelisiniz. 128 00:12:50,311 --> 00:12:51,151 Doğru mu? 129 00:12:52,771 --> 00:12:54,981 Amir Bey sana gerçekten vurmadı mı? 130 00:12:55,483 --> 00:12:56,443 Bunu konuşmayalım. 131 00:12:57,568 --> 00:12:59,528 Vurdu mu, vurmadı mı? 132 00:13:01,447 --> 00:13:03,067 Babam ölene dek bıçaklandı. 133 00:13:04,950 --> 00:13:06,870 Bana attıkları birkaç yumruk onlar için önemsizdir. 134 00:13:07,661 --> 00:13:10,921 Neden böyle bir şey söylüyorsun? Yanlış bir şey yapmadın bile. 135 00:13:12,958 --> 00:13:13,828 Ben... 136 00:13:16,253 --> 00:13:17,673 Babamdan nefret ediyordum. 137 00:13:19,256 --> 00:13:21,796 Hayatını neden öyle yaşadığını anlayamıyordum. 138 00:13:26,138 --> 00:13:27,008 Ama 139 00:13:28,849 --> 00:13:31,139 öldüğünü duyduğumda 140 00:13:33,938 --> 00:13:36,898 daha çok nefret ettiğim şey, öldüğü gerçeği oldu. 141 00:13:39,777 --> 00:13:41,027 Niye öyle ölmesi gerekti? 142 00:13:44,949 --> 00:13:45,909 Ama şimdi 143 00:13:51,664 --> 00:13:53,964 onunla sırf konuşmak için bir günüm olsun isterdim. 144 00:13:54,416 --> 00:13:56,836 Bana bağırsa ve küfretse de sorun etmezdim. 145 00:14:00,589 --> 00:14:01,589 Bir kez bile olsa 146 00:14:03,300 --> 00:14:05,430 ondan artık nefret etmediğimi söylemek isterdim. 147 00:14:08,556 --> 00:14:11,056 Onsuz hayatın böyle olacağını hiç bilmediğimi söylemek isterdim. 148 00:14:14,311 --> 00:14:16,401 O şekilde yapayalnız öldü. 149 00:14:18,816 --> 00:14:20,396 Onun için çok üzülüyorum. 150 00:15:19,209 --> 00:15:21,299 Onunla sırf konuşmak için bir günüm olsun isterdim. 151 00:15:22,254 --> 00:15:24,094 Ondan artık nefret etmediğimi söylemek isterdim. 152 00:15:25,299 --> 00:15:26,339 O şekilde yapayalnız öldü. 153 00:15:28,802 --> 00:15:30,222 Onun için çok üzülüyorum. 154 00:15:47,363 --> 00:15:48,363 Biz de yemeliyiz. 155 00:15:48,948 --> 00:15:50,028 Evet, o çay fincanları. 156 00:15:50,407 --> 00:15:52,367 Sen geç. Ben toplarım. 157 00:15:52,743 --> 00:15:53,793 -Evet. -Evet. 158 00:16:09,009 --> 00:16:09,969 Ne yapıyorsun? 159 00:16:17,059 --> 00:16:18,059 Kaşık arıyorum. 160 00:16:20,354 --> 00:16:21,734 Az önce düşürmüştüm. 161 00:16:23,983 --> 00:16:26,533 Siz buradayken aramanın kabalık olacağını düşündüm, o yüzden 162 00:16:26,610 --> 00:16:28,280 siz gidince geldim. Özür dilerim, efendim. 163 00:16:33,367 --> 00:16:34,487 Şunu kaldır. 164 00:16:37,496 --> 00:16:38,496 Efendim? 165 00:16:56,306 --> 00:16:58,846 Kaşık burada değil. 166 00:16:59,226 --> 00:17:00,596 Başka bir yere mi yuvarlandı? 167 00:17:45,189 --> 00:17:46,269 Ne yapıyorsun? 168 00:17:59,953 --> 00:18:03,873 Dinleyip büyük iş adamlarının neler hakkında konuştuğunu öğreneyim mi? 169 00:18:09,338 --> 00:18:10,918 Neden burada? 170 00:18:12,257 --> 00:18:13,797 Bu... 171 00:18:13,926 --> 00:18:17,506 Güzel, bu harika. 172 00:18:27,564 --> 00:18:28,904 -Lanet olsun. -Ukrayna'yla ilgili 173 00:18:29,149 --> 00:18:30,529 her şeyle çoktan ilgilenmişsiniz. 174 00:18:30,609 --> 00:18:33,109 Ne? Ne diyorlar? 175 00:18:33,195 --> 00:18:34,315 Sadece ithal etmemiz gerek. 176 00:18:34,947 --> 00:18:36,367 Ukrayna'dan gelen... 177 00:18:36,448 --> 00:18:37,278 Vinç mi? 178 00:18:37,366 --> 00:18:38,576 Belgeyi değiştireceğiz. 179 00:18:38,742 --> 00:18:39,792 Hong Kong mu? 180 00:18:41,912 --> 00:18:44,252 Hong Kong'dan büyük bir meblağ yatırım yapacağız. 181 00:18:45,124 --> 00:18:46,544 Kredi notunu yükseltir, 182 00:18:46,625 --> 00:18:49,245 hisse senedi fiyatlarını şişirir ve yatırımımızı hemen geri çekersek 183 00:18:50,212 --> 00:18:52,972 en sağlam banka bile bocalar. 184 00:18:53,757 --> 00:18:56,217 O zaman satarsak sadece mevduat bile 185 00:18:57,302 --> 00:18:58,512 yedi trilyon won'a ulaşır. 186 00:19:00,305 --> 00:19:02,215 Mali Denetim Hizmetleri Müdürü ile 187 00:19:03,100 --> 00:19:04,310 görüştüğümde orada olman lazım. 188 00:19:25,539 --> 00:19:27,039 Sence hepsi ne kadar olur? 189 00:19:28,709 --> 00:19:30,249 Neyi kastediyorsunuz, efendim? 190 00:19:31,378 --> 00:19:34,418 Günümüzde gençlerin içtiği bir fincan kahveyi alacak kadar bile para kazanamaz. 191 00:19:36,466 --> 00:19:37,466 Evet. 192 00:19:37,718 --> 00:19:40,598 Sadece mevduat bile yedi trilyon won'a ulaşır. 193 00:19:41,430 --> 00:19:42,560 Yedi trilyon won. 194 00:19:59,406 --> 00:20:00,236 İkinizin 195 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 nasıl tanıştığınızı duydum. 196 00:20:05,412 --> 00:20:08,292 -Chang-jun ve benim mi? -Evet. 197 00:20:09,625 --> 00:20:11,455 Önce senin ondan hoşlandığını duydum. 198 00:20:12,294 --> 00:20:14,634 Bay Lee bize o hikâyeyi anlattığında epey sarhoştu. 199 00:20:15,088 --> 00:20:17,128 Sarhoşken gerçekler dile gelir. Evet, doğru. 200 00:20:17,424 --> 00:20:18,884 Önce ben ondan hoşlandım. 201 00:20:21,220 --> 00:20:23,310 Nasıl bir şey olduğunu bilmediğim için bunu soruyorum. 202 00:20:24,932 --> 00:20:28,732 Biriyle on yıl evli bir çift olarak birlikte yaşamak nasıl bir şey? 203 00:20:30,354 --> 00:20:31,904 Stratejini değiştirdin mi? 204 00:20:33,315 --> 00:20:36,235 O kadın polis mi lafı böyle dolandırmanı tavsiye ediyor? 205 00:20:37,653 --> 00:20:41,203 Ga-young'un o gece olduğu hastaneye 206 00:20:41,281 --> 00:20:43,411 neden koşmak zorunda hissettiğini de 207 00:20:44,576 --> 00:20:45,536 bilmiyorum. 208 00:20:48,997 --> 00:20:50,957 Yoğun bakımda tanıştığın kişiyle 209 00:20:52,000 --> 00:20:55,500 birbirinizi hiç görmemiş gibi davranmak için anlaşmış mıydın? 210 00:20:56,797 --> 00:20:59,127 Anlaşmaya ihtiyacım yok. 211 00:20:59,216 --> 00:21:02,046 -Orada ne oldu? -Bilmiyorum çünkü oraya hiç gitmedim. 212 00:21:06,473 --> 00:21:07,773 O zaman hiçbir seçeneğim yok. 213 00:21:10,310 --> 00:21:12,400 Seni şüpheli olarak götürmek zorundayım. 214 00:21:14,731 --> 00:21:16,321 Yine başladık. 215 00:21:16,942 --> 00:21:18,572 7 Nisan'da, akşam on civarında 216 00:21:19,278 --> 00:21:22,698 seni yoğun bakımda görmüş bir şahidimiz var. 217 00:21:23,532 --> 00:21:26,742 Kendisi ve tıp çalışanları dışında 218 00:21:26,827 --> 00:21:30,457 Ga-young'un bulunduğu olay yerinde görülen tek kişisin. 219 00:21:31,039 --> 00:21:32,499 Lütfen mahkeme celbini bekle. 220 00:21:32,874 --> 00:21:35,714 Sadece o kızın neye benzediğini görmek istedim. Bunda ne yanlışlık var? 221 00:21:37,587 --> 00:21:40,627 Kimse bilmeyecekti. Neden o salak yüzünden bunu yaşamak zorundayım? 222 00:21:45,846 --> 00:21:46,716 Woo-gyun Kim. 223 00:21:48,640 --> 00:21:50,270 Ayakta zor duruyordu. 224 00:21:51,560 --> 00:21:53,440 Eğer baş edemeyecekse neden oraya gitti? 225 00:21:54,146 --> 00:21:55,476 Zaten bitiremedi bile. 226 00:21:56,565 --> 00:21:57,765 Komiser Kim 227 00:21:58,859 --> 00:22:00,739 neyi bitiremedi? 228 00:22:03,655 --> 00:22:06,155 Perdeler yüzünden her şeyi göremedim. 229 00:22:08,493 --> 00:22:10,203 Sanki yüzüne bastırıyor gibiydi 230 00:22:12,581 --> 00:22:16,381 ama o esnada korkmuş bir ifadeyle kaçtı. Tüm gördüğüm bu. 231 00:22:19,212 --> 00:22:20,422 Peki. 232 00:22:21,006 --> 00:22:22,256 Kocama söylemeyin. 233 00:22:26,344 --> 00:22:27,434 Bunu aklımda tutarım. 234 00:22:56,208 --> 00:22:57,998 Sırada Savunma Bakanlığıyla ilgili bir haber var. 235 00:22:58,585 --> 00:23:01,875 Savunma Bakanlığı Ukraynalı şirket L Defense'in ürettiği 236 00:23:01,963 --> 00:23:04,843 radar sistemini satın alma planını açıkladı. 237 00:23:05,926 --> 00:23:08,046 Hanjo ve Bahn Grubunun konsorsiyumunun aracılık yaptığı 238 00:23:08,136 --> 00:23:09,596 bu satın alma, 239 00:23:09,763 --> 00:23:12,933 bu yılki millî savunma bütçesinin %20'sine tekabül ediyor. 240 00:23:19,606 --> 00:23:21,106 Hong Kong, vinç. 241 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 SAVCI DONG-JAE SEO 242 00:23:26,279 --> 00:23:27,989 Sana yardım edeceğimi söylemiştim. 243 00:23:28,073 --> 00:23:29,373 Bir kaydım var. 244 00:23:30,200 --> 00:23:32,290 Bay Lee'nin Başkan Lee'yle yaptığı gizli konuşma. 245 00:23:32,369 --> 00:23:34,039 "Hong Kong, vinç" ne demek? 246 00:23:34,121 --> 00:23:36,081 Hong Kong'dan vinç ithal edecekler. 247 00:23:37,082 --> 00:23:38,882 Beşli görüşme bununla ilgili olmalı. 248 00:23:38,959 --> 00:23:41,459 Savunma Bakanlığının bununla ne ilgisi var? 249 00:23:41,545 --> 00:23:44,295 Orduya büyük ölçekte bir satış yapmayı planlıyor olmalılar. 250 00:23:44,381 --> 00:23:45,471 Peki ya Matsuyama? 251 00:23:45,882 --> 00:23:47,722 Hong Kong'da bir fabrikaları var. 252 00:23:48,176 --> 00:23:50,636 Hanjo da ağır ekipman üretiyor. Neden ithal etsinler? 253 00:23:50,720 --> 00:23:53,270 Neden otomobil ve giysi ithal ediyoruz? 254 00:23:53,348 --> 00:23:54,518 Ülkede onlardan hiç yok mu? 255 00:23:54,724 --> 00:23:56,694 Kesin olarak bildiğin bu kadar olmalı. 256 00:23:56,810 --> 00:23:58,060 Bana inanmıyorsan unut gitsin. 257 00:23:58,145 --> 00:23:59,725 Gizlice dinlenmemek için bile önlem almışlar 258 00:23:59,813 --> 00:24:01,023 ama inanmak zorunda değilsin. 259 00:24:06,444 --> 00:24:08,704 Tanrım, o pislik. Satın bile almıyor. 260 00:24:23,253 --> 00:24:26,423 Bir Ukrayna şirketi olan L Defense'in ürettiği... 261 00:24:26,548 --> 00:24:27,468 Vinç. 262 00:24:27,549 --> 00:24:29,629 Radar sistemi ithal etme planını açıkladı... 263 00:24:29,718 --> 00:24:31,048 Hong Kong'dan vinç ithal edecekler. 264 00:24:31,136 --> 00:24:33,306 Savunma Bakanlığı Hanjo Grubuyla... 265 00:24:33,388 --> 00:24:35,678 Bakanlığın el sıkıştığını açıkladı. 266 00:24:35,765 --> 00:24:37,475 Bahn Grubu Başkanı Cho da. 267 00:24:38,685 --> 00:24:39,725 Ukrayna. 268 00:24:41,104 --> 00:24:43,154 Matsuyama ile beşli bir görüşme mi? 269 00:24:52,532 --> 00:24:54,332 Hanjo ve Bahn Savunma Bakanlığının 270 00:24:54,618 --> 00:24:56,998 Avrupa'dan silah satın almasında anlaşmaya aracılık etti. 271 00:24:57,078 --> 00:24:58,578 Hannam-dong'da işler nasıl gitti? 272 00:24:59,080 --> 00:25:01,500 Japon bir şirketin oynayacağı bir rol yok, neden... 273 00:25:02,459 --> 00:25:03,289 Bay Hwang? 274 00:25:05,170 --> 00:25:08,510 Yun-beom Lee neden Avrupalı bir şirket yerine 275 00:25:09,466 --> 00:25:12,506 Millî Savunma Bakanı ve Japon bir silah şirketiyle görüştü? 276 00:25:12,594 --> 00:25:13,934 Seni rahatsız eden bir şey mi var? 277 00:25:14,721 --> 00:25:15,931 Neden onları bir araya topladı? 278 00:25:17,140 --> 00:25:18,020 Efendim? 279 00:25:46,211 --> 00:25:47,131 Ne yapıyorsun? 280 00:25:51,216 --> 00:25:52,216 Seni şu ara sık görüyorum. 281 00:25:53,260 --> 00:25:55,390 Seni buraya getiren ne? 282 00:25:55,470 --> 00:25:57,310 Gördüğün gibi. 283 00:25:57,389 --> 00:25:59,219 Ya sen? Biri mi hasta? 284 00:25:59,307 --> 00:26:00,887 Sana yardım edeyim. Hangi koğuşa gidiyorsun? 285 00:26:00,976 --> 00:26:02,266 Merak etme. Ben taşıyacağım. 286 00:26:03,144 --> 00:26:05,444 Çaylak erkeklere yaptırıyorsun. Ben de yapabilirim. 287 00:26:06,356 --> 00:26:07,896 Alıp kaçabileceğinden endişeliyim. 288 00:26:08,900 --> 00:26:11,990 Buraya birini ziyarete geldiğini söyledin. Elin boş mu geldin? 289 00:26:13,905 --> 00:26:17,275 Kafanda başka düşünceler olduğundan eminim bunu düşünmemişsindir bile. 290 00:26:18,785 --> 00:26:19,945 Hangi düşünceler? 291 00:26:20,954 --> 00:26:23,464 Rol yapmak için sence de çok geç değil mi? 292 00:26:24,165 --> 00:26:25,955 Anlaşılan o ki aynı kişiyi görmeye geldik. 293 00:26:33,258 --> 00:26:34,878 Merak etme. Seni ele vermeyeceğim. 294 00:26:37,846 --> 00:26:39,886 İkimizin farklı amaçları var. 295 00:26:40,390 --> 00:26:41,220 Kesinlikle öyle. 296 00:26:41,891 --> 00:26:44,601 Suçlunun Chang-jun Lee olup olmadığını sormaya gelmişsindir. 297 00:26:44,686 --> 00:26:46,766 Şu an onun için çalıştığından, o olmadığını 298 00:26:46,980 --> 00:26:48,480 teyit etmesini istemeye gelmiş olmalısın. 299 00:26:49,024 --> 00:26:50,234 Sen bayağı cesur oldun. 300 00:26:51,192 --> 00:26:52,242 Özür dilerim. 301 00:26:52,319 --> 00:26:53,569 Bakalım. 302 00:26:57,532 --> 00:26:59,872 -Sen kimsin? -Bir saniye, lütfen. 303 00:27:06,207 --> 00:27:07,747 Ben Mavi Saray'danım. 304 00:27:10,503 --> 00:27:12,303 Tanrım, senin için yıkıcı olmuştur. 305 00:27:13,298 --> 00:27:15,178 Ziyarete daha önce gelmeliydim. 306 00:27:18,803 --> 00:27:21,313 Nasıl olduğunu görmeye geldim. 307 00:27:22,182 --> 00:27:23,982 Sen kimsin? 308 00:27:24,059 --> 00:27:27,189 Ga-young'un davasından sorumlu savcıydım. 309 00:27:27,479 --> 00:27:29,019 Ama şu an Mavi Saray'da çalışıyorum. 310 00:27:29,105 --> 00:27:30,185 Efendim? 311 00:27:34,319 --> 00:27:37,109 Merhaba, ben Batı Seul Savcılık Dairesinden Eun-soo Young. 312 00:27:37,238 --> 00:27:38,868 Savcı Si-mok Hwang'la çalışıyorum. 313 00:27:39,616 --> 00:27:41,076 Anladım. 314 00:27:42,577 --> 00:27:45,577 Anlaşılan Si-mok'a Mavi Saray'dan daha çok güveniyorsun. 315 00:27:46,790 --> 00:27:49,960 Evet, güvenmelisin. Yaptığın şey doğru. 316 00:27:50,877 --> 00:27:51,707 Hanımefendi. 317 00:27:51,795 --> 00:27:55,795 Ga-young'u rahatsız ettiğim için üzgünüm ama ona bir fotoğraf gösterebilir miyim? 318 00:27:56,466 --> 00:27:57,296 Tabii. 319 00:28:03,598 --> 00:28:07,098 Ga-young, şu fotoğrafa bakabilir misin? 320 00:28:12,982 --> 00:28:15,242 Bu adamı gördün mü? 321 00:28:19,406 --> 00:28:20,366 Onu tanıyor musun? 322 00:28:30,208 --> 00:28:31,248 Hey! 323 00:28:34,212 --> 00:28:35,712 Lütfen hızlı sürün, bayım. 324 00:28:50,395 --> 00:28:52,265 -Ga-young. -Doktor! 325 00:28:52,355 --> 00:28:53,685 -Doktor! -Ga-young, sorun ne? 326 00:28:54,357 --> 00:28:56,357 -Ga-young, iyi misin? -Sorun ne? 327 00:28:57,819 --> 00:29:00,609 Ga-young, beni duyabiliyor musun? 328 00:29:00,905 --> 00:29:01,945 Ga-young. 329 00:29:14,586 --> 00:29:16,756 Bu adamı gördün mü? 330 00:29:56,211 --> 00:29:57,341 Bunu tekrar yapmasan iyi olur. 331 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 Efendim? 332 00:29:59,631 --> 00:30:03,131 Genel Sekreter artık senin gibi birine hiç çaba harcamadan 333 00:30:03,218 --> 00:30:04,468 zarar verecek güce sahip. 334 00:30:05,178 --> 00:30:08,308 Bende kullandığın yaklaşımı kullanırsan başın büyük derde girebilir. 335 00:30:09,682 --> 00:30:11,022 Sende kullandığım yaklaşım mı? 336 00:30:13,394 --> 00:30:14,654 Hatırlamıyor musun? 337 00:30:15,271 --> 00:30:17,321 Suçlu gerçekten ben olsam ne yapardın? 338 00:30:18,066 --> 00:30:19,566 Senin boğazına yapıştığım o gün 339 00:30:21,361 --> 00:30:22,901 gece boyu gözüme uyku girmedi. 340 00:30:23,655 --> 00:30:26,195 Öfkemden sana öyle bir şey yapsam sen ne yapardın? 341 00:30:27,450 --> 00:30:28,700 Hayatıma etkisi ne olurdu? 342 00:30:30,995 --> 00:30:32,405 Onun için özür dilerim. 343 00:30:34,082 --> 00:30:35,962 Özür dile diye konusunu açmadım. 344 00:30:38,044 --> 00:30:39,504 Ben de enstitüde eğitim aldım. 345 00:30:40,296 --> 00:30:42,626 En iyi üniversitede okumadım 346 00:30:43,967 --> 00:30:46,087 ama profesör olduğu dönemde babandan da birçok şey öğrendim. 347 00:30:46,344 --> 00:30:49,144 Ben de her şeyin senin için iyi gitmesini istiyorum. 348 00:30:52,517 --> 00:30:54,267 Öyle düşündüğünü bilmiyordum. 349 00:30:55,144 --> 00:30:57,904 Bu tür şeyleri belli eden biri değilim. 350 00:30:58,523 --> 00:30:59,363 Efendim? 351 00:31:05,780 --> 00:31:07,070 Si-mok ne dedi? 352 00:31:07,740 --> 00:31:10,200 Resmî açıklamayı bile yaptı, yani bir şeyler duymuş olmalısın. 353 00:31:10,285 --> 00:31:11,905 Yeni bir şey düşündüler mi? 354 00:31:11,995 --> 00:31:13,995 Onu sık görüyorsun. 355 00:31:14,998 --> 00:31:17,078 Şu ara onu nadiren görüyorum. 356 00:31:20,336 --> 00:31:21,376 Gidelim. 357 00:31:22,672 --> 00:31:25,842 Artık Mavi Saray'da çalıştığım için meşgulüm. 358 00:31:30,013 --> 00:31:33,273 Bana o tüyoları o yüzden mi verdin? 359 00:31:33,641 --> 00:31:34,481 Ne? 360 00:31:35,351 --> 00:31:37,351 Benim için her şeyin iyi gitmesini istediğinden mi? 361 00:31:39,939 --> 00:31:40,769 Evet. 362 00:31:42,317 --> 00:31:45,277 Şimdi farkına vardım ama sen zaten savcılıktan ayrılmıştın. 363 00:31:47,572 --> 00:31:50,412 Neden bahsediyorsun? Sonsuza dek savcı kalacağım. 364 00:31:50,491 --> 00:31:52,791 Göreve dönüp başsavcı olacağım, 365 00:31:52,869 --> 00:31:54,869 yani kendini hazırla çünkü seni çok çalıştıracağım. 366 00:31:56,122 --> 00:31:56,962 Tamam. 367 00:32:03,755 --> 00:32:06,875 Bu adamı gördün mü? Onu tanıyor musun? 368 00:32:06,966 --> 00:32:08,336 Bu adamı tanıyor musun? 369 00:32:12,347 --> 00:32:13,767 Aynı kişiydi. 370 00:32:14,515 --> 00:32:16,385 Neden sadece bu sefer öyle tepki verdi? 371 00:32:29,405 --> 00:32:31,985 SUNGMOON DAILY 372 00:32:38,665 --> 00:32:41,495 SUNGMOON DAILY CEO'SU BYUNG-HYUN KIM 373 00:32:41,584 --> 00:32:44,134 Şu ara çok yoğun olmalısınız. 374 00:32:45,463 --> 00:32:47,673 -Sayenizde. -Doğru. 375 00:32:48,383 --> 00:32:51,473 Biz ortaya çıkardığımız için özel bir soruşturma başlatıldı. 376 00:32:52,595 --> 00:32:53,755 Niye gelmiştiniz, bu arada? 377 00:32:53,846 --> 00:32:57,176 Rüşvet şüphesiyle ilgili bilgiyi kimin verdiğini biliyorsunuz, değil mi? 378 00:32:59,185 --> 00:33:01,595 Mesajı soruşturmak göreviniz değil mi? 379 00:33:01,688 --> 00:33:03,518 Neden elçiye bu kadar takılıyorsunuz? 380 00:33:04,107 --> 00:33:07,237 Özel Savcı bile sadece muhbiri yakalamayı saplantı hâline getirmiş. 381 00:33:07,944 --> 00:33:09,204 Ne üzücü. 382 00:33:09,612 --> 00:33:12,202 Hedef Batı Seul Savcılık Dairesi miydi, Hanjo Grubu muydu? 383 00:33:12,281 --> 00:33:14,161 Bir rüşvet skandalını ortaya çıkarmak 384 00:33:14,283 --> 00:33:17,003 savcılığı aşıp Hanjo'yu da etkiler. 385 00:33:17,495 --> 00:33:19,245 Bunun farkında olmalısınız. 386 00:33:22,709 --> 00:33:25,709 Bu kadar agresif olduğunuza göre bir şey gizliyor olmalısınız. 387 00:33:26,462 --> 00:33:28,382 Elini aç ve elinde ne olduğunu göster. 388 00:33:28,464 --> 00:33:30,174 Lütfen önce sorumu cevaplayın. 389 00:33:30,842 --> 00:33:32,552 Neden detaylarına sahip olmadığınız 390 00:33:33,177 --> 00:33:36,387 şüphelerle ilgili bir haberi yayınladınız? 391 00:33:41,352 --> 00:33:44,022 Nedeni epeyce kişisel. 392 00:33:45,148 --> 00:33:46,818 Hüsrana uğrayabilirsin. 393 00:33:47,025 --> 00:33:50,185 Kişisel olmasaydı, buraya gelmeden önce keşfetmiş olurdum. 394 00:33:58,244 --> 00:33:59,544 İlginç bir adamsın. 395 00:34:03,082 --> 00:34:06,672 Hanjo'nun yönetim kurulu başkanının bir kızı olduğunu biliyorsun, değil mi? 396 00:34:09,297 --> 00:34:10,297 Bayan Yeon-jae Lee mi? 397 00:34:10,882 --> 00:34:12,842 Genel Sekreter'in eşi. 398 00:34:13,176 --> 00:34:15,636 Yeon-jae benim eşim olabilirdi. 399 00:34:18,681 --> 00:34:19,521 O zaman 400 00:34:20,558 --> 00:34:22,348 on yıldan önce çıktığın bir kadın yüzünden 401 00:34:23,686 --> 00:34:25,476 olduğunu mu söylüyorsun? 402 00:34:25,563 --> 00:34:28,113 Hanjo yönetim kurulu başkanının kızıyla evlenmenin 403 00:34:29,233 --> 00:34:30,403 anlamını bilmiyor musun? 404 00:34:31,986 --> 00:34:34,446 O ayak takımından hödük onu benden çalmamış olsaydı 405 00:34:34,530 --> 00:34:37,080 böyle küçük bir alt kuruluş değil, 406 00:34:39,744 --> 00:34:41,624 Sungmoon'un merkezi benim olurdu. 407 00:34:43,498 --> 00:34:44,918 Bunu kim biliyor? 408 00:34:45,750 --> 00:34:48,340 -Ailem çıktığımızı biliyordu. -Hayır. 409 00:34:48,419 --> 00:34:49,959 Muhbir, bu nedenle ona 410 00:34:50,588 --> 00:34:53,968 hâlâ kin beslediğini bilen biri olmalı. 411 00:34:54,050 --> 00:34:55,590 Bu yüzden kasıtlı olarak 412 00:34:55,760 --> 00:34:57,720 Sungmoon Daily 'ye o bilgiyi göndermiş olmalı. 413 00:35:03,142 --> 00:35:05,562 O mektubu yollayan kişi 414 00:35:07,438 --> 00:35:08,438 liseli bir kız. 415 00:35:09,607 --> 00:35:10,607 Liseli bir kız mı? 416 00:35:11,275 --> 00:35:14,315 Birinin ona 100 bin won verdiğini ve bunu yapmasını istediğini söyledi. 417 00:35:14,654 --> 00:35:17,204 Mektubu buraya göndermesi istenmiş. Sadece bir mektup olduğundan 418 00:35:18,241 --> 00:35:21,041 "Terör saldırısı olamaz." diye düşünmüş. 419 00:35:23,704 --> 00:35:25,124 Ona parayı veren kişi kim? 420 00:35:26,457 --> 00:35:28,957 Tek hatırladığı orta yaşlı bir erkek olduğu. 421 00:35:31,587 --> 00:35:32,917 Bu arada, Bay Hwang. 422 00:35:33,381 --> 00:35:37,091 "Kin" beslediğimi söylediniz, değil mi? 423 00:35:37,677 --> 00:35:40,047 Anne ve babam bile ne hissettiğimi bilmiyor. 424 00:35:40,888 --> 00:35:41,928 Kim bilir ki? 425 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 Bana o kızın bilgileri lazım. 426 00:35:46,102 --> 00:35:47,652 Beleşe çok fazla şey istiyorsunuz. 427 00:35:48,938 --> 00:35:52,728 Ne saklıyorsunuz? Bu kadar talepkâr olabileceğinizi nereden çıkarıyorsunuz? 428 00:35:53,734 --> 00:35:54,864 O hâlde bunu yapalım. 429 00:35:55,987 --> 00:35:57,947 Savunma Bakanlığı silah ithal etme planını açıkladı. 430 00:35:58,781 --> 00:35:59,911 Evet, farkındayım. 431 00:36:00,491 --> 00:36:02,831 Üreticisi olarak bilinen L Defense 432 00:36:02,910 --> 00:36:05,120 ve Japon silah şirketi olan Matsuyama. 433 00:36:05,872 --> 00:36:07,372 İkisi arasındaki ilişkiyi inceleyin. 434 00:36:10,126 --> 00:36:12,746 Japonya'nın o ithal etme işiyle ne alakası olabilir? 435 00:36:13,629 --> 00:36:15,589 O silahı aslında kimin ürettiğini 436 00:36:17,091 --> 00:36:18,301 bilmek isteyeceksiniz. 437 00:36:23,306 --> 00:36:24,716 Kızın bilgilerini size yollarım. 438 00:36:30,146 --> 00:36:31,556 Muhtemelen bunu söylememe lüzum yok 439 00:36:31,814 --> 00:36:34,324 ama geçmişteki ilişkimle ilgili size söylediklerimi 440 00:36:34,567 --> 00:36:35,937 lütfen unutun. 441 00:36:48,331 --> 00:36:49,291 Herkesi topla. 442 00:37:03,471 --> 00:37:05,641 Muhbir bu üç şeyi de biliyor olmalı. 443 00:37:06,265 --> 00:37:08,635 Chang-jun Lee ile Moo-sung Park arasındaki ilişkiyi. 444 00:37:08,726 --> 00:37:11,806 Sungmoon ile Hanjo arasındaki uzun zaman önce vazgeçilen evlilik konuşmalarını. 445 00:37:12,897 --> 00:37:16,187 En çok da, Sungmoon Daily'nin CEO'sunun güttüğü eski kini. 446 00:37:17,568 --> 00:37:19,358 Bütün bunları kim bilebilir? 447 00:37:27,078 --> 00:37:30,408 SUNGMOON DAILY 448 00:37:31,123 --> 00:37:33,083 Silah Gerçekten Japonya'da mı Üretildi? 449 00:37:36,420 --> 00:37:38,420 Silah Gerçekten Japonya'da mı Üretildi? 450 00:37:52,645 --> 00:37:55,145 Bir patlamada el bombası yok olur 451 00:37:55,731 --> 00:37:57,441 ama bu bir radar sistemi. 452 00:37:58,067 --> 00:38:00,067 Tamamen bilgisayar kontrollü. 453 00:38:00,194 --> 00:38:01,574 Japonya'da yapıldıysa... 454 00:38:02,071 --> 00:38:03,821 İçine bir şey yerleştirebilirler. 455 00:38:03,948 --> 00:38:07,488 Ukrayna şirketi olarak bilinen L Defense'in 456 00:38:07,910 --> 00:38:11,790 Matsuyama'nın alt kuruluşlarından biri olduğu ortaya çıktığından 457 00:38:12,331 --> 00:38:14,461 Hanjo, Bahn Grubu ve Savunma Bakanlığının 458 00:38:14,542 --> 00:38:17,302 kasıtlı şekilde, gizlice bir anlaşma yapıp üretici bilgilerini 459 00:38:17,586 --> 00:38:20,296 çarpıtıp çarpıtmadıkları sorusu akla geliyor. 460 00:38:22,675 --> 00:38:25,465 Araştırmamızda elde ettiklerimize benzer, öyle değil mi? 461 00:38:25,678 --> 00:38:28,178 -Evet. -İnternette büyük bir sansasyon yarattı. 462 00:38:32,018 --> 00:38:34,058 -"Bu şirketler ülkemize ihanet etti." -Aman tanrım. 463 00:38:34,145 --> 00:38:35,805 "Bakan kovulmalı." 464 00:38:35,896 --> 00:38:36,976 "Bu kabul edilemez." 465 00:38:37,898 --> 00:38:40,988 Hanjo ve Bahn'ı ciddi şekilde etkiliyor olmalı. 466 00:38:42,111 --> 00:38:44,451 Si-mok, Sungmoon'a o bilgiyi sen mi verdin? 467 00:38:45,197 --> 00:38:46,527 -Evet. -Niye? 468 00:38:47,158 --> 00:38:49,788 Özel soruşturmanın bir parçası olarak biz açıklayabilirdik. 469 00:38:51,537 --> 00:38:53,117 Avrupa'da kimsenin duymadığı 470 00:38:53,205 --> 00:38:55,995 küçük bir ülkedeki şirketin arkasında kim olduğunu anlayana dek 471 00:38:56,876 --> 00:38:58,126 ithal edilmiş olurdu. 472 00:38:58,294 --> 00:38:59,714 Ciddi sonuçları da olacak. 473 00:39:00,212 --> 00:39:01,462 Doğru. 474 00:39:01,547 --> 00:39:03,837 Sungmoon, Hanjo'ya böyle saldırabilir 475 00:39:03,924 --> 00:39:06,054 ama biz yapsak katledilen biz olurduk. 476 00:39:07,386 --> 00:39:08,796 Ama Sungmoon'un CEO'su 477 00:39:08,888 --> 00:39:10,968 bilgiyi senin verdiğini kendine saklayacak mı? 478 00:39:12,308 --> 00:39:15,808 Genel Sekreter için Sungmoon'un hatasını bulup onları tehdit etmek 479 00:39:15,936 --> 00:39:17,226 çok kolay olacak. 480 00:39:26,489 --> 00:39:28,819 Geri verilen kültürel varlıklar yüzünden 481 00:39:29,742 --> 00:39:31,742 Matsuyama'nın imajı hiç olmadığı kadar güçlü. 482 00:39:32,161 --> 00:39:34,791 Tüm kongre üyelerinin planı coşkuyla karşıladığını söylemiştim. 483 00:39:35,956 --> 00:39:38,826 Kamuoyunun eleştirileri yakında biter. Bunu daha önce de yaşadık. 484 00:39:40,378 --> 00:39:43,668 Bunun ülkenin itibarına ciddi bir etkisi olabilir. 485 00:39:43,756 --> 00:39:44,836 İş çoktan... 486 00:39:47,259 --> 00:39:50,809 Bize katılıp çoktan pişmiş bir şeyi yemene izin veriyorum. 487 00:39:51,889 --> 00:39:55,269 Tek yapman gereken keyfini çıkarmak. Ürküp kaçacak mısın? 488 00:39:58,604 --> 00:40:00,864 Pekâlâ. Toplantıya katılmalısın. 489 00:40:01,899 --> 00:40:03,029 Tekrar konuşalım. 490 00:40:11,992 --> 00:40:13,372 Bunu yapan ispiyoncu kim? 491 00:40:19,041 --> 00:40:21,171 MAVİ SARAY GENEL SEKRETERİ CHANG-JUN LEE 492 00:40:21,252 --> 00:40:22,632 Önce neden bahsetmeliyim? 493 00:40:23,879 --> 00:40:27,379 Kadın şarkıcılara olan meylinle mi başlayayım? 494 00:40:28,008 --> 00:40:30,928 Şirketinizin emlakçılıkta ne kadar becerikli olduğundan konuşmak mı 495 00:40:31,178 --> 00:40:32,098 daha ilginç olur? 496 00:40:34,181 --> 00:40:37,271 Daha ilginç bulduğum şey, böyle konularla 497 00:40:39,019 --> 00:40:39,979 ilgili olman. 498 00:40:47,611 --> 00:40:48,451 SI-MOK HWANG 499 00:40:53,367 --> 00:40:54,617 Tereddüt bile etmedin. 500 00:40:56,787 --> 00:40:58,747 Büyük sansasyon yarattı. 501 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Böyle bir zorluğa girmeden 502 00:41:02,501 --> 00:41:03,791 sana söylememi rica edebilirdin. 503 00:41:06,130 --> 00:41:07,720 Seni uğurlamayacağım. 504 00:41:07,798 --> 00:41:10,128 Bu görevi almak için engelleri bir bir aştın. 505 00:41:10,217 --> 00:41:13,677 Başkan'ın görev süresinin yakında dolacak olması kötü. 506 00:41:16,474 --> 00:41:18,184 Ofisimde kaldığı sürece konuğuma 507 00:41:19,351 --> 00:41:21,271 en iyi hizmeti sunmaya çalışmak zorundayım. 508 00:41:22,688 --> 00:41:24,568 Büyük iş adamlarının bunu söylediğini duydum. 509 00:41:26,192 --> 00:41:28,862 "Başkanlar bile geçici konuklardır." 510 00:41:33,365 --> 00:41:34,775 Anlaşılan artık 511 00:41:36,911 --> 00:41:40,331 o ailenin bir üyesi olduğunu düşünüyorsun. 512 00:41:41,540 --> 00:41:42,670 Ben çıkıyorum. 513 00:41:51,342 --> 00:41:54,222 Benden sızmadı, 30 yıldır asla böyle bir şeye göz yummadım. 514 00:41:56,055 --> 00:41:57,175 Etrafında 515 00:41:58,891 --> 00:41:59,851 bir ispiyoncu var. 516 00:42:07,441 --> 00:42:08,441 Bay Seo nerede? 517 00:42:09,360 --> 00:42:10,740 Ek binaya gitti. 518 00:42:12,071 --> 00:42:15,161 Yarın Ukrayna'dan bir konuk gelecek. Lütfen bunu gizli tut 519 00:42:15,783 --> 00:42:17,163 ve Triple Otelden bir oda ayırt. 520 00:42:17,660 --> 00:42:19,500 Bay Seo'ya da söyleme. 521 00:42:19,828 --> 00:42:21,828 -Peki, efendim. -Söyle, dönünce benimle burada buluşsun. 522 00:42:22,122 --> 00:42:23,082 Tamam, efendim. 523 00:42:26,627 --> 00:42:32,167 MAVİ SARAY GENEL SEKRETERİ CHANG-JUN LEE 524 00:42:38,764 --> 00:42:39,894 Evet, çözdüm. 525 00:42:41,141 --> 00:42:43,191 Tahminin doğruymuş, baba. 526 00:42:44,979 --> 00:42:45,979 Ne yapmalıyız? 527 00:42:48,857 --> 00:42:50,027 Tamam. 528 00:42:59,577 --> 00:43:00,577 Beni mi çağırdınız, efendim? 529 00:43:01,328 --> 00:43:03,248 Yarın Ukrayna'dan bir konuk bekliyorum. 530 00:43:03,622 --> 00:43:04,832 Myeongdong Otelden yer ayırt. 531 00:43:05,416 --> 00:43:08,706 -Elbette, efendim. -Bayan Yang ve diğerleri bilmesin. 532 00:43:09,503 --> 00:43:10,343 Tamam, efendim. 533 00:43:22,224 --> 00:43:23,184 Ne yapıyorsun? 534 00:43:30,816 --> 00:43:32,066 Cumhuriyet Başsavcısı'nı bağla. 535 00:43:40,075 --> 00:43:41,285 Günümüz gençleri 536 00:43:42,161 --> 00:43:43,331 korkusuz. 537 00:43:56,258 --> 00:43:59,718 Sadece yemek ve içecek ikram edilen kişileri bile çağıralım mı? 538 00:44:00,387 --> 00:44:02,597 "Bile" kelimesi hakkında ne düşündüğümü bilmiyorum 539 00:44:03,140 --> 00:44:06,890 ama o kişileri bile çağırırsak ofis altüst olur. 540 00:44:07,770 --> 00:44:11,610 Karşılıklı olup olmadığına odaklanalım ve iyiliğe karşılık vermişler mi öğrenelim. 541 00:44:12,107 --> 00:44:14,147 Evet ama karşılık olup olmadığını 542 00:44:14,860 --> 00:44:16,360 kanıtlamak zor. 543 00:44:17,613 --> 00:44:18,783 Neyse, peki. 544 00:44:22,242 --> 00:44:23,622 Hadi bir şeyler yiyelim. 545 00:44:23,744 --> 00:44:27,464 Bugün ne sipariş verelim? Her gün yemek siparişi veriyoruz. 546 00:44:33,253 --> 00:44:35,923 Ekip olarak yemeğe çıkalım. 547 00:44:36,006 --> 00:44:37,676 -Hiç birlikte yemek yemedik. -Ben varım! 548 00:44:38,550 --> 00:44:40,010 Yozlaşmış savcıları tutukladık. 549 00:44:40,094 --> 00:44:41,264 Rüşvetçi bir polisi de. 550 00:44:41,345 --> 00:44:43,755 -Yozlaşmış bir şirketi de... -Medyaya söyledik. 551 00:44:43,847 --> 00:44:45,427 -Medyaya onları haber verdik. -Doğru! 552 00:45:02,199 --> 00:45:03,449 Gitmiyor muyuz? 553 00:45:04,576 --> 00:45:06,116 -Evet! -Güzel! 554 00:45:06,203 --> 00:45:07,753 Çok heyecanlıyım! 555 00:45:08,789 --> 00:45:11,629 Ne yaptığımızı soran olursa ne dememiz gerekiyor? 556 00:45:11,834 --> 00:45:15,054 Tanrım. Onlara ekmek fabrikasında çalıştığımızı söyleriz. 557 00:45:15,129 --> 00:45:16,459 Ekmek! Komik. 558 00:45:17,881 --> 00:45:19,591 Evet, Sayın Cumhuriyet Başsavcısı. 559 00:45:22,219 --> 00:45:23,099 Efendim? 560 00:45:32,521 --> 00:45:33,651 Anlaşıldı, efendim. 561 00:45:36,275 --> 00:45:37,355 Neden aramış? 562 00:45:43,699 --> 00:45:46,579 Lütfen burada kalın ve kimseyi içeri almayın. 563 00:45:48,036 --> 00:45:50,286 Ne oluyor? Cumhuriyet Başsavcısı ne dedi? 564 00:45:52,166 --> 00:45:54,286 "Savcılık, özel soruşturma ekibinin hemen 565 00:45:55,043 --> 00:45:56,043 dağıtılmasını emrediyor. 566 00:45:57,045 --> 00:45:59,335 Ekibin soruşturmasıyla ilgili tüm veri ve bilgiler 567 00:45:59,715 --> 00:46:02,085 ana soruşturma masasına nakledilmelidir." 568 00:46:08,390 --> 00:46:09,350 Lütfen burada bekleyin. 569 00:46:20,694 --> 00:46:22,324 Barikat falan mı koymalıyız? 570 00:46:56,104 --> 00:46:57,524 Nedeni ne, efendim? 571 00:47:01,443 --> 00:47:02,613 Yeterince iş yaptın. 572 00:47:02,694 --> 00:47:05,574 Hayır, yapılacak işler var. Henüz bitmedi. 573 00:47:06,865 --> 00:47:07,945 Bitir. 574 00:47:09,159 --> 00:47:10,789 Kimin emri? 575 00:47:12,412 --> 00:47:14,082 Bu ne cüret. 576 00:47:14,665 --> 00:47:16,575 Emir benden geldi ve benim kararım. 577 00:47:17,167 --> 00:47:18,787 "İleriyi gösteren biri. 578 00:47:19,503 --> 00:47:22,093 -Başkalarına örnek olabilecek biri." -Sessiz ol. 579 00:47:22,172 --> 00:47:25,552 Aslında böyle olduğumuzu herkese göstermemi istediniz. 580 00:47:26,134 --> 00:47:27,594 O kişi nereye gitti? 581 00:47:28,136 --> 00:47:30,886 Komiser'i ve birçok meslektaşını zaten tutukladın. 582 00:47:30,973 --> 00:47:33,103 Her şeyi altüst etmek mi istiyorsun? 583 00:47:33,183 --> 00:47:35,443 Bağlı olduğun ofis olmasına rağmen Batı Savcılık Dairesi bile 584 00:47:36,019 --> 00:47:37,689 artık buna karşı. 585 00:47:37,771 --> 00:47:39,311 Bir de tüm savcılıkları düşün. 586 00:47:39,398 --> 00:47:41,228 Sorun, Batı Savcılık Dairesinin karşı olmasıysa... 587 00:48:00,794 --> 00:48:02,254 Sizden bir ricada bulunuyoruz, efendim. 588 00:48:03,297 --> 00:48:04,547 Özel soruşturma ekibi 589 00:48:06,091 --> 00:48:07,881 dağıtılmamalı. 590 00:48:08,468 --> 00:48:09,428 Lütfen bunu geri çekin. 591 00:48:17,227 --> 00:48:20,857 Kararımdan vazgeçmeye ikna etmek için bana karşı cephe mi alıyorsunuz? 592 00:48:21,607 --> 00:48:24,567 Ofisimizi koruma 593 00:48:24,651 --> 00:48:26,951 görev ve sorumluluğuna sahibim. 594 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 Lütfen savcılığın var olma nedenini koruyun, efendim. 595 00:48:30,907 --> 00:48:34,577 Eğer tek yapabileceğimiz ölüymüş gibi sessiz nefes almaksa işimiz anlamsız. 596 00:48:37,998 --> 00:48:40,168 Yetkilerimi kullanmam bu sorunu çözmeyecek. 597 00:48:40,250 --> 00:48:41,750 Konu gururumuz. 598 00:48:42,127 --> 00:48:43,837 Boyun eğmemelisiniz, efendim. 599 00:48:44,171 --> 00:48:46,051 Boyun eğdiğimi ne cüretle söylersin? 600 00:48:46,131 --> 00:48:49,011 Bu karar bana ait. 601 00:48:49,092 --> 00:48:52,392 Savcılığın ne siz, ne biz sahibiyiz. 602 00:48:52,471 --> 00:48:53,641 Daha da önemlisi, 603 00:48:54,514 --> 00:48:57,024 birinin kişisel ihtiyaçlarına hizmet etmek için kullanılamaz. 604 00:48:58,310 --> 00:48:59,520 Sadece 20 gün. 605 00:49:00,729 --> 00:49:04,319 Lütfen başta verilen saati doldurmamıza izin verin. 606 00:49:09,488 --> 00:49:13,328 Ne zamandır soruşturmalara zaman tanınması için yalvarmamız gerekiyor, efendim? 607 00:49:37,015 --> 00:49:40,685 SAVCILARLA İLGİLİ RÜŞVET DAVASI ÖZEL SAVCI SI-MOK HWANG 608 00:49:45,732 --> 00:49:47,482 Kimse yok. 609 00:49:48,151 --> 00:49:50,951 Galiba kimse ekibin dağıtıldığını henüz bilmiyor. 610 00:49:51,029 --> 00:49:53,869 Böyle şeyler sessizce yapılıyorsa daha korkutucudur. 611 00:49:54,408 --> 00:49:55,948 Satranç taşı mıyız biz? 612 00:49:56,034 --> 00:49:58,044 Bizimle ne istiyorlarsa yapıp durdular. 613 00:49:59,079 --> 00:50:01,459 Bence bu Hanjo'ya saldırdığımız için oldu. 614 00:50:01,540 --> 00:50:02,710 Ama Sungmoon ifşa etti. 615 00:50:02,791 --> 00:50:05,881 Haber kaynaklarını bulmak Hanjo için çok basit olmuştur. 616 00:50:05,961 --> 00:50:09,841 Böyle sorunlar baş gösterdiğinde genelde işler kötü sonuçlanır. 617 00:50:10,799 --> 00:50:13,839 -Muhtemelen rütbemiz indirilecek. -Veya atılacağız. 618 00:50:30,402 --> 00:50:31,782 Teşekkürler, Bay Kang. 619 00:50:34,990 --> 00:50:36,530 Senin için yapmadım. 620 00:50:37,242 --> 00:50:39,292 Sadece mahcup olmak istemedim. 621 00:50:39,911 --> 00:50:42,211 İstifa etmemizi söyleyebilir diye düşünüp korktum. 622 00:50:42,664 --> 00:50:44,174 Tanrım, ben de. 623 00:50:44,541 --> 00:50:46,381 Bu başsavcının görevi olmalı. 624 00:50:46,460 --> 00:50:47,840 Başsavcımız kim olacak? 625 00:50:47,919 --> 00:50:50,209 Neden o göreve birinin getirilmesi bu kadar uzun sürüyor? 626 00:50:50,297 --> 00:50:51,717 BAŞSAVCI 627 00:50:53,550 --> 00:50:56,600 Aradığınız numara kullanılmamaktadır. 628 00:50:56,678 --> 00:50:59,098 Lütfen numarayı tekrar kontrol ediniz. 629 00:51:00,182 --> 00:51:03,192 SAVCI DONG-JAE SEO 630 00:51:08,064 --> 00:51:09,864 Lütfen Genel Sekreter'e bildir. 631 00:51:29,711 --> 00:51:31,421 Affedersiniz, Sayın Genel Sekreter. 632 00:51:54,611 --> 00:51:55,861 HÂKİM KÜRSÜSÜ 633 00:52:09,125 --> 00:52:11,835 Buraya kadar geldiğiniz için teşekkürler. 634 00:52:13,630 --> 00:52:15,170 Sen de buraya kadar gelmişsin. 635 00:52:18,260 --> 00:52:19,680 Şimdi aklıma geldi de tam buradaydı. 636 00:52:21,805 --> 00:52:23,555 Siz savcıyken 637 00:52:23,640 --> 00:52:25,770 sizinle ilk burada karşılaşmıştım. 638 00:52:30,730 --> 00:52:32,440 Sen de yaşlanıyorsun galiba. 639 00:52:32,983 --> 00:52:34,613 Eski günlerden söz ediyorsun. 640 00:52:35,443 --> 00:52:37,783 Hükûmete karşı açılmış bir davaydı. 641 00:52:39,030 --> 00:52:41,620 "Savcılık elbette hükûmetten yana olacak." 642 00:52:42,117 --> 00:52:44,287 Herkesin beklediği şey buydu 643 00:52:44,369 --> 00:52:46,449 ama siz bunun tam tersini yaptınız. 644 00:52:47,038 --> 00:52:48,038 O gün 645 00:52:48,874 --> 00:52:51,134 nasıl bir savcı olmam gerektiğine dair 646 00:52:51,668 --> 00:52:53,208 kendime bir yol çizdim. 647 00:52:55,755 --> 00:52:59,545 Konuşmandan beni rol modelin olarak görmüşsün gibi bir sonuç çıkıyor. 648 00:53:01,177 --> 00:53:02,177 Evet. 649 00:53:05,223 --> 00:53:09,273 Güç sahibi olmanın harika olduğunu söylemeliyim. Hakaretlerini yok ediyor. 650 00:53:09,978 --> 00:53:11,858 Bana nasıl yağ çektiğine bir bak. 651 00:53:12,439 --> 00:53:13,439 Ayrıca 652 00:53:15,984 --> 00:53:17,784 artık hedefimsiniz. 653 00:53:21,197 --> 00:53:23,737 Neyden o kadar korktun da senin için babadan farksız olan bir adamı 654 00:53:23,825 --> 00:53:25,325 üç yıl önce mahvetmek zorunda kaldın? 655 00:53:26,661 --> 00:53:28,661 Seni şu anda ne bu kadar korkutuyor da 656 00:53:29,331 --> 00:53:30,791 ekibimizi dağıtıyorsun? 657 00:53:32,709 --> 00:53:33,839 Korkmak mı? 658 00:53:37,380 --> 00:53:39,470 Seni o ekibe neden gönderdiğimi sanıyorsun? 659 00:53:40,800 --> 00:53:42,800 Çünkü sürekli bana engel oluyordun. 660 00:53:43,970 --> 00:53:45,100 Şimdi de aynısı geçerli. 661 00:53:48,892 --> 00:53:50,102 Yoluma çıktın. 662 00:53:53,480 --> 00:53:55,070 Bu, doğru yolda olduğum 663 00:53:56,608 --> 00:53:59,898 anlamına geliyor olmalı. 664 00:54:01,655 --> 00:54:02,605 Yani? 665 00:54:03,490 --> 00:54:07,370 Artık hedefin olduğumu söylemek için mi ta buraya kadar geldin? 666 00:54:08,036 --> 00:54:10,866 Yakında burada görüşeceğimizi mi söylemek istedin? 667 00:54:11,665 --> 00:54:12,865 Bir savcı ve sanık olarak mı? 668 00:54:14,042 --> 00:54:15,882 Peşinde olduğum şeyin 669 00:54:16,211 --> 00:54:18,301 ucunda olup olmadığını sadece sen bilirsin. 670 00:54:21,216 --> 00:54:22,466 Bunu yapamayacaksın. 671 00:54:23,301 --> 00:54:24,971 Benim buraya dikilmemi sağlayamazsın. 672 00:54:25,929 --> 00:54:26,929 Kesinlikle olmaz. 673 00:54:28,556 --> 00:54:30,976 Peşinde olduğum şeyin ucunda olduğunu itiraf mı ettin? 674 00:54:31,559 --> 00:54:32,689 Hiçbir zaman 675 00:54:34,354 --> 00:54:36,524 bir sanık olarak önünde dikilmeyeceğim. 676 00:54:43,238 --> 00:54:44,568 Daha çok çalışacağım. 677 00:54:45,740 --> 00:54:46,620 Pekâlâ. 678 00:54:47,701 --> 00:54:51,121 Cübbeni giymeliydin. Çok havalı görünürdün. 679 00:55:06,302 --> 00:55:11,522 SAVCILIK MAKAMI 680 00:55:24,654 --> 00:55:27,204 Ne oluyor? Bu beni deli ediyor. 681 00:55:27,991 --> 00:55:29,781 Eğer gerçekten ekip dağılırsa 682 00:55:30,368 --> 00:55:32,038 iyi olacak mısın, Memur Han? 683 00:55:32,620 --> 00:55:35,500 -Neden soruyorsun? -Polis merkezine dönmen gerekecek. 684 00:55:35,707 --> 00:55:37,917 Sonuçta birkaç gün önce Komiser Kim'i tutukladın. 685 00:55:42,297 --> 00:55:44,667 Dedektif Jang tam zamanında kaçtı. 686 00:55:44,758 --> 00:55:46,178 Çok zeki olmalı. 687 00:55:46,760 --> 00:55:49,300 Kaçmadı. Lütfen bu konuda espri yapma. 688 00:55:49,387 --> 00:55:50,507 Affedersin. 689 00:55:53,141 --> 00:55:54,481 Benim. 690 00:55:58,063 --> 00:55:59,233 Ne oldu? 691 00:56:01,733 --> 00:56:02,983 Ne dedi? 692 00:56:05,779 --> 00:56:06,699 Ekip dağıtılmadı. 693 00:56:11,367 --> 00:56:14,367 Tekrar işsiz kalacağım diye düşünüp çok kaygılanmıştım. 694 00:56:14,454 --> 00:56:16,834 Bunca zamandır kaygılandığın şey 695 00:56:16,915 --> 00:56:18,245 -bu muydu? -Sandım ki... 696 00:56:18,333 --> 00:56:20,463 Pekâlâ, millet. Kutlamak için bir şeyler yapmalıyız. 697 00:56:20,543 --> 00:56:23,633 -Yapmaya niyetlendiğimizi yapalım. -Bugün çok uygun olmayabilir. 698 00:56:23,713 --> 00:56:26,383 Geri çekilmiş olsa da ekibin dağıtılması için bir emir aldık. 699 00:56:26,466 --> 00:56:29,176 Evet, böyle bir günde birileri yiyip içtiğimizi görürse... 700 00:56:32,347 --> 00:56:35,137 Kimsenin bizi göremeyeceği bir yerde yapabiliriz. 701 00:56:36,559 --> 00:56:39,019 -Öyle bir yer var mı? -Bahçe partisi. 702 00:56:42,315 --> 00:56:43,565 Harika! 703 00:56:44,192 --> 00:56:45,742 Gidelim. Hadi. 704 00:56:45,819 --> 00:56:47,949 -Başka bir günü seçmemiz iyi olmaz mı? -Neden? 705 00:56:58,957 --> 00:57:01,577 Tekrar vergi matrahı saptama talebi bu hafta yapılmalı. Unutma! 706 00:57:28,945 --> 00:57:30,195 Yanlış mı duydum? 707 00:57:41,207 --> 00:57:42,077 SAVCI SI-MOK HWANG 708 00:57:48,548 --> 00:57:49,548 Teşekkürler. 709 00:57:49,632 --> 00:57:50,722 İşte. 710 00:57:52,427 --> 00:57:53,927 -Nane yaprakları. -Bana ver. 711 00:57:54,012 --> 00:57:56,392 Enfes görünmüyorlar mı? Ev yapımı. 712 00:57:56,473 --> 00:57:58,353 -Müthiş. -Ama ben yapmadım. 713 00:57:59,767 --> 00:58:01,437 -Teşekkürler. -Yemek için teşekkürler. 714 00:58:01,519 --> 00:58:04,439 Bay Hwang! Bayan Young arıyor. 715 00:58:04,939 --> 00:58:07,189 Bayan Young mu? Gözyaşları içinde giden kadın, değil mi? 716 00:58:07,942 --> 00:58:10,032 Tang Wei'ye benzeyen kadın mı? 717 00:58:10,111 --> 00:58:11,531 Sanırım Si-mok onunla görüşüyor. 718 00:58:12,530 --> 00:58:13,410 Efendim? 719 00:58:14,032 --> 00:58:15,202 Tang Wei'ye benziyor. 720 00:58:15,283 --> 00:58:16,783 Hayır, o değil. 721 00:58:16,868 --> 00:58:17,828 Ne o zaman? 722 00:58:19,120 --> 00:58:21,210 Aradığınız numaraya şu anda ulaşılamıyor... 723 00:58:46,856 --> 00:58:47,936 Alo? 724 00:58:50,109 --> 00:58:52,859 Si-mok Hwang'ın telefonu, değil mi? 725 00:59:24,727 --> 00:59:27,147 Bu arada, en önemli şey eksik. 726 00:59:27,230 --> 00:59:29,110 O olmadan eti sindiremem. 727 00:59:29,190 --> 00:59:32,110 Biliyorum. Değil mi? Benim de boğazım kurudu. 728 00:59:32,193 --> 00:59:33,403 -Gidip bir şey alacağım. -Alma. 729 00:59:34,529 --> 00:59:36,909 -Bekle. -Buraya bir şey mi getirilecek? 730 00:59:38,741 --> 00:59:39,781 Tanrım. 731 00:59:40,577 --> 00:59:44,407 Tanrım, öyle gitmemem gerekirdi. 732 00:59:44,998 --> 00:59:46,618 Bana çok stres veriyor. 733 00:59:50,003 --> 00:59:51,963 -Sen o... -Anlayamadım? 734 00:59:52,755 --> 00:59:54,585 Sen de mi onun için geldin? 735 00:59:55,383 --> 00:59:57,263 Özel soruşturma ekibinden misin? 736 00:59:59,887 --> 01:00:02,807 Vay canına, bu Jung-bon olmalı. 737 01:00:04,350 --> 01:00:05,390 Bahse girerim, Jung-bon. 738 01:00:06,603 --> 01:00:08,273 -Gidelim. -Tabii. 739 01:00:08,813 --> 01:00:09,653 O ne? 740 01:00:11,190 --> 01:00:13,530 Tanrım, hâline bak. 741 01:00:14,027 --> 01:00:15,237 Buradayım. 742 01:00:15,445 --> 01:00:16,775 Tanrım, içki getirmişsin. 743 01:00:17,989 --> 01:00:20,329 -Güzel. -Artık içkimiz var! 744 01:00:20,408 --> 01:00:21,618 Tanrım, ben de buradayım. 745 01:00:22,493 --> 01:00:23,703 Lütfen bize katıl. 746 01:00:24,787 --> 01:00:27,037 -Bayan Young! -Aman tanrım! 747 01:00:27,749 --> 01:00:28,669 Hoş geldiniz. 748 01:00:28,750 --> 01:00:30,170 -Merhaba. -Ben de buradayım, millet. 749 01:00:30,251 --> 01:00:31,091 Vay canına, çekilsene! 750 01:00:31,169 --> 01:00:33,549 -Bayan Young, lütfen böyle oturun. -Tabii, teşekkür ederim. 751 01:00:33,630 --> 01:00:34,880 Bunu da almış. 752 01:00:36,674 --> 01:00:39,264 -Hoş geldiniz. -Lütfen oturun. 753 01:00:40,637 --> 01:00:42,347 Umarım rahatsız etmiyorum. 754 01:00:42,430 --> 01:00:44,600 Neden bana soruyorsun? Burası benim evim değil. 755 01:00:44,682 --> 01:00:47,102 Konuğuma kötü mü davranacaksın? 756 01:00:47,727 --> 01:00:50,267 Hiç adil değilsiniz. 757 01:00:50,355 --> 01:00:52,315 -Ben gideyim o zaman. Hoşça kalın. -Eti pişir. 758 01:00:53,775 --> 01:00:55,605 Gelmemem lazımdı. 759 01:00:57,528 --> 01:00:58,608 Bu et, omuz kısmından olmalı. 760 01:00:58,696 --> 01:01:01,316 Pahalı, çene eti satın aldım, sen omuz eti diyorsun. 761 01:01:01,407 --> 01:01:03,487 Tekrar dene. Belli ki etin tadından anlamıyorsun. 762 01:01:03,576 --> 01:01:04,656 Peki. İşte içecekleriniz. 763 01:01:04,744 --> 01:01:07,544 -Elden ele geçirin. -Elden ele. 764 01:01:07,622 --> 01:01:08,502 Elden ele geçirin. 765 01:01:09,082 --> 01:01:10,252 Diğer tarafa da. 766 01:01:11,834 --> 01:01:15,094 Pekâlâ. Şimdi içelim. 767 01:01:15,171 --> 01:01:16,211 Bir saniye durun. 768 01:01:16,297 --> 01:01:17,797 Şu ara bitkisel ilaç alıyorum. 769 01:01:17,882 --> 01:01:20,472 Arada bir içmek ilacı daha etkin kılacaktır. 770 01:01:20,551 --> 01:01:21,761 Hayır, kastettiğim o değildi. 771 01:01:23,262 --> 01:01:24,682 Onun için özür diliyorum. 772 01:01:24,764 --> 01:01:27,104 -Gerçek bir adamsın. -Şuna bakın. 773 01:01:27,183 --> 01:01:30,733 -Şerefe! -Şerefe! Fondip yapın! 774 01:01:37,276 --> 01:01:38,316 Soyacağım. 775 01:01:38,403 --> 01:01:40,113 Gerek yok. 776 01:01:40,196 --> 01:01:41,906 -Bunu kullanacağım. -Tabii. 777 01:01:46,703 --> 01:01:47,753 Aslında... 778 01:01:48,871 --> 01:01:49,751 Evet? 779 01:01:50,748 --> 01:01:51,708 Sen ve Bay Hwang... 780 01:01:55,753 --> 01:01:57,383 Boş ver. 781 01:01:59,215 --> 01:02:00,965 Vay canına, enfes. 782 01:02:04,178 --> 01:02:05,388 Teşekkürler. 783 01:02:07,140 --> 01:02:09,430 -Ne için? -Beni davet ettiğiniz için. 784 01:02:10,935 --> 01:02:12,765 Geldiğiniz için teşekkürler. 785 01:02:16,107 --> 01:02:18,357 Affedersiniz, lavaboyu kullanabilir miyim? 786 01:02:18,443 --> 01:02:20,453 Evet, elbette. Şurada. 787 01:02:29,162 --> 01:02:31,792 İçkileri getirebilirsen harika olur. 788 01:02:31,873 --> 01:02:32,793 Sorun değil. 789 01:02:34,459 --> 01:02:36,629 Çatalları nereye koyuyor? 790 01:02:48,055 --> 01:02:48,925 Teşekkürler. 791 01:02:53,603 --> 01:02:55,193 Tanrım! Hayır. 792 01:02:55,271 --> 01:02:56,441 Çok üzgünüm. Tanrım. 793 01:02:58,566 --> 01:03:00,566 -Çok üzgünüm. -Bayan Young. 794 01:03:01,194 --> 01:03:03,154 Duygularını incittiysem bana söyle. 795 01:03:03,237 --> 01:03:04,857 Eyvah, gömleğin sırılsıklam olmuş. 796 01:03:10,328 --> 01:03:12,658 Bu arada, bu ne? Dövme mi? 797 01:03:13,539 --> 01:03:14,709 Sen hâlâ... 798 01:03:15,291 --> 01:03:18,001 Ne oldu? Tanrım. 799 01:03:18,085 --> 01:03:19,835 -Çok üzgünüm. -Sorun değil. Bırak. 800 01:03:20,296 --> 01:03:21,206 -İyi misin? -Evet. 801 01:03:21,297 --> 01:03:23,047 Islanmışsın. Eyvah. 802 01:03:23,132 --> 01:03:23,972 Eyvah. 803 01:03:24,050 --> 01:03:26,470 -Sorun değil. Ben yaparım. -Üzgünüm. Ben temizlerim. 804 01:03:27,053 --> 01:03:29,223 Hayır, gerçekten önemi yok. Dikkatli ol. 805 01:04:21,399 --> 01:04:24,319 Sıfır. Yedi. 806 01:05:17,330 --> 01:05:20,880 -Onları soymuyor musun? -Evet, değil mi? 807 01:05:21,542 --> 01:05:22,542 Saçmaydı. 808 01:05:24,295 --> 01:05:26,795 Öyle batırmaman gerekiyor. 809 01:05:28,007 --> 01:05:30,427 Bu arada, bu ne? Dövme mi? 810 01:05:30,509 --> 01:05:33,009 Düşünecek olursan, çok gülünç. 811 01:05:42,063 --> 01:05:43,563 O neydi? 812 01:06:09,674 --> 01:06:11,594 STRANGER 813 01:06:11,676 --> 01:06:13,256 Bildiğin şeyler... 814 01:06:13,344 --> 01:06:15,724 Ben yaparım. Lütfen bana verin. 815 01:06:15,805 --> 01:06:18,385 Si-mok Hwang, Il-jae Young'la tanışmış anlaşılan. 816 01:06:18,474 --> 01:06:19,734 Bunu daha fazla erteleyemeyiz. 817 01:06:19,809 --> 01:06:22,059 Ve plan için birini bul. 818 01:06:22,144 --> 01:06:23,564 Git ve hallet. 819 01:06:23,646 --> 01:06:25,766 - Ga-young bu kelimeleri söyledi. -Bunu hatırladığına göre 820 01:06:25,856 --> 01:06:27,066 artık an meselesi. 821 01:06:27,149 --> 01:06:28,569 Hakikaten an meselesi. 822 01:06:28,651 --> 01:06:30,991 -Hastanede Ga-young ve bir adam... -Oraya gitmemi ister misin? 823 01:06:31,070 --> 01:06:32,740 Birinin kapıyı açtığını sandım. 824 01:06:32,822 --> 01:06:33,662 Kimsin? 825 01:06:33,739 --> 01:06:35,699 Evimde biri mi vardı diyorsun? 826 01:06:35,783 --> 01:06:37,873 Hastane yakınında değil. Aramaya devam edeceğim. 827 01:06:37,952 --> 01:06:39,622 Şimdi bir ceset olduğu bildirildi. 828 01:06:41,956 --> 01:06:43,956 Alt yazı çevirmeni: Figen Günel