1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRĂINUL 3 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 STRĂINUL 4 00:02:33,278 --> 00:02:35,818 Am omis ceva când cercetam locul crimei? 5 00:02:50,003 --> 00:02:52,213 Kyung-wan, scuze că te deranjez, 6 00:02:52,297 --> 00:02:54,297 dar te poți duce sus și să pui niște muzică tare? 7 00:02:54,883 --> 00:02:56,093 Muzică? 8 00:03:08,646 --> 00:03:11,766 Cred că Ga-young a stat pe undeva pe aici. 9 00:03:40,428 --> 00:03:41,258 Ce? 10 00:03:41,763 --> 00:03:42,853 A ajuns acasă deja? 11 00:03:44,224 --> 00:03:45,984 Nu vreau să știe lucrurile astea. 12 00:03:46,559 --> 00:03:47,389 E cineva acasă? 13 00:03:48,436 --> 00:03:49,266 Ce? 14 00:04:22,053 --> 00:04:22,933 Dle căpitan. 15 00:04:24,764 --> 00:04:26,064 Ce vă aduce pe aici? 16 00:04:33,940 --> 00:04:34,770 Dar pe tine? 17 00:04:55,378 --> 00:04:57,458 Credeți că a fost ținută aici după ce a fost răpită? 18 00:04:58,548 --> 00:05:00,718 Am cercetat subsolul atunci, însă n-am găsit nimic... 19 00:05:07,890 --> 00:05:08,930 Care e problema? 20 00:05:10,351 --> 00:05:11,441 Acolo. 21 00:05:12,270 --> 00:05:13,190 Șapte. 22 00:05:14,272 --> 00:05:16,572 - Și ce e cu asta? - L-a văzut când era acolo? 23 00:05:16,983 --> 00:05:19,533 Nu cred că îl putea vedea de pe podea, de aici. 24 00:05:19,610 --> 00:05:20,610 Ce spuneți acolo? 25 00:05:21,404 --> 00:05:24,124 Ga-young a zis „zero” și „șapte” 26 00:05:24,198 --> 00:05:26,278 când am întrebat-o despre făptaș. 27 00:05:26,534 --> 00:05:28,414 Zero și șapte? Adică cifre? 28 00:05:29,787 --> 00:05:30,657 Acel șapte? 29 00:05:31,539 --> 00:05:32,579 Atunci unde e zero? 30 00:05:33,750 --> 00:05:36,210 Doamne, ar fi trebuit să-mi spuneți. 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,054 A zis asta aseară. 32 00:05:55,813 --> 00:05:58,023 Ce e? Ai găsit ceva? 33 00:06:06,240 --> 00:06:07,660 De unde e zgârietura aia? 34 00:06:08,576 --> 00:06:10,786 Pare că e de la ceva târât în sus. 35 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 Probabil era ceva de metal. 36 00:06:17,085 --> 00:06:18,245 Ceva cu o parte metalică. 37 00:06:20,671 --> 00:06:22,011 O geantă pe roți poate? 38 00:06:23,883 --> 00:06:24,723 Roți? 39 00:06:28,888 --> 00:06:31,388 - Ceva de genul ăsta? - Da, însă asta... 40 00:06:32,266 --> 00:06:33,846 are trei urme. 41 00:06:38,231 --> 00:06:41,571 Sunt destul de adânci. Probabil sunt de la ceva greu. 42 00:06:42,235 --> 00:06:44,645 GENȚI CU ȘASE ROȚI 43 00:06:51,369 --> 00:06:52,619 Un bagaj pe roți, dispensabil. 44 00:07:02,547 --> 00:07:05,337 Dacă o târa, atrăgea atenția oamenilor chiar dacă era noapte, 45 00:07:06,217 --> 00:07:08,257 așa că făptașul probabil că a cărat-o într-un bagaj. 46 00:07:09,512 --> 00:07:10,812 Dar știi ce? 47 00:07:11,931 --> 00:07:13,271 Poate nu e de atunci. 48 00:07:14,225 --> 00:07:16,135 Am cercetat tot cu echipa de la criminalistică. 49 00:07:16,436 --> 00:07:20,266 Nu era nici măcar o jumătate de pagină despre acest subsol în raport. 50 00:07:21,399 --> 00:07:24,819 Pe atunci, era vraiște la etaj. 51 00:07:24,902 --> 00:07:28,032 Dacă știam că a fost ținută aici, ne-am fi uitat mai bine. 52 00:07:29,031 --> 00:07:31,741 Așteptați. E ciudat, totuși. 53 00:07:31,826 --> 00:07:34,906 Indiferent că era într-o geantă sau nu, de ce a ținut-o făptașul o zi? 54 00:07:36,289 --> 00:07:37,329 Ai scris în raport 55 00:07:37,832 --> 00:07:40,882 că elevii aceia de gimnaziu au ajuns aici mai devreme decât de obicei. 56 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Da, așa am scris. 57 00:07:43,796 --> 00:07:47,506 În ziua în care Ga-young a fost răpită era ziua de naștere a unuia dintre ei. 58 00:07:47,717 --> 00:07:49,337 Au zis că au dat petrecerea aici. 59 00:07:49,635 --> 00:07:53,215 De obicei se întâlneau aici la miezul nopții, 60 00:07:53,514 --> 00:07:55,434 dar atunci au ajuns cu trei ore mai devreme. 61 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 Atunci când făptașul a adus-o pe Ga-young aici după ce a răpit-o, 62 00:07:59,479 --> 00:08:01,649 probabil că elevii erau sus. 63 00:08:01,731 --> 00:08:04,861 Derbedeii ăia petreceau în casă, 64 00:08:05,318 --> 00:08:08,908 așa că făptașul probabil că mai întâi a adus-o aici. 65 00:08:09,155 --> 00:08:12,065 A doua zi, probabil că a târât-o sus și... 66 00:08:12,200 --> 00:08:13,240 A înjunghiat-o? 67 00:08:18,331 --> 00:08:19,671 Dar de ce nu a făcut-o aici? 68 00:08:20,917 --> 00:08:22,627 Ăsta era un loc mai bun. 69 00:08:24,712 --> 00:08:25,922 Asta e una la mână, 70 00:08:26,506 --> 00:08:28,716 însă de ce nu a făcut-o în ziua în care a răpit-o? 71 00:08:30,051 --> 00:08:33,301 Pramatiile alea n-ar fi știut nici dacă aici jos izbucnea războiul. 72 00:08:33,471 --> 00:08:35,681 Dacă trebuia s-o lege în casă dintr-un motiv anume, 73 00:08:35,765 --> 00:08:38,385 putea să aștepte un pic și s-o târască sus 74 00:08:38,476 --> 00:08:40,306 după ce plecau copiii, mai târziu. 75 00:08:40,478 --> 00:08:42,358 De ce a trebuit să aștepte până a doua zi? 76 00:08:43,439 --> 00:08:45,569 Pentru că Ga-young ar fi murit dacă făcea așa. 77 00:08:46,150 --> 00:08:47,150 Poftim? 78 00:08:48,444 --> 00:08:51,414 Cum adică? Evident că a înjunghiat-o pentru că voia s-o omoare. 79 00:08:52,865 --> 00:08:53,905 Ce... 80 00:08:55,910 --> 00:08:57,540 Dacă o făcea aici, 81 00:08:57,620 --> 00:09:00,250 ar fi fost găsită după o perioadă. 82 00:09:00,831 --> 00:09:04,001 Chiar dacă era găsită în câteva zile, ar fi fost... 83 00:09:04,669 --> 00:09:06,209 după ce murea de la hemoragie. 84 00:09:09,757 --> 00:09:12,217 Ar fi murit și dacă o înjunghia în ziua în care a răpit-o, 85 00:09:13,219 --> 00:09:15,299 pentru că ar fi fost găsită în noaptea următoare. 86 00:09:16,138 --> 00:09:18,808 Dacă o înjunghia după ce plecau derbedeii, 87 00:09:19,350 --> 00:09:22,060 ar fi fost găsită în noaptea următoare, 88 00:09:22,353 --> 00:09:24,733 ceea ce înseamnă că ar fi sângerat tot timpul ăla. 89 00:09:26,482 --> 00:09:28,152 Ăsta e alt scenariu în care ar fi murit. 90 00:09:29,110 --> 00:09:30,900 Deci spuneți că o voia în viață? 91 00:09:32,321 --> 00:09:33,201 Da. 92 00:09:33,906 --> 00:09:34,736 Dar de ce? 93 00:09:37,034 --> 00:09:38,624 Atunci de ce i-a făcut asta lui tata? 94 00:09:39,245 --> 00:09:41,745 De ce l-a ucis pe tata, dar a avut grijă ca ea să trăiască? 95 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Ce a făcut tata atât de rău? 96 00:09:56,262 --> 00:09:57,102 Dle căpitan. 97 00:09:58,264 --> 00:09:59,104 Da. 98 00:10:00,099 --> 00:10:02,059 Puteți afla ce fel de muzică 99 00:10:02,143 --> 00:10:04,693 ascultau copiii în seara aceea? 100 00:10:05,396 --> 00:10:08,186 - De ce trebuie să știi asta? - E posibil ca Ga-young 101 00:10:08,733 --> 00:10:11,193 să-și amintească mai repede dacă o aude. 102 00:10:12,236 --> 00:10:13,606 Doamne! 103 00:10:14,280 --> 00:10:15,660 O s-o sperie. 104 00:10:18,826 --> 00:10:19,696 Hai să încercăm. 105 00:10:23,164 --> 00:10:26,334 Dar de ce s-a chinuit atât s-o țină în viață? 106 00:10:47,396 --> 00:10:48,226 Doamne. 107 00:10:49,607 --> 00:10:50,477 Dle căpitan. 108 00:10:52,443 --> 00:10:56,613 Apropo, ce v-a adus aici? 109 00:10:58,240 --> 00:10:59,080 Ei bine, 110 00:11:01,243 --> 00:11:02,793 voiam să vorbesc cu Kyung-wan. 111 00:11:06,791 --> 00:11:08,671 Kyung-wan. 112 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 Dle căpitan! 113 00:11:12,380 --> 00:11:14,630 Dong-jae și sergentul Kim sunt cei 114 00:11:15,174 --> 00:11:16,844 care te fac să pari mincinos. 115 00:11:18,135 --> 00:11:20,805 Ei au complotat și au scurs informațiile către presă. 116 00:11:22,098 --> 00:11:23,598 Știu că nu vei crede asta, 117 00:11:24,433 --> 00:11:27,143 dar după ce ți-am făcut în ziua aia, ca polițist... 118 00:11:27,228 --> 00:11:28,808 Nu, ca om, 119 00:11:29,605 --> 00:11:31,315 mi-a fost foarte rușine de mine. 120 00:11:32,858 --> 00:11:33,778 Îmi pare rău. 121 00:11:38,906 --> 00:11:42,276 Ar fi trebuit să-l opresc pe sergentul Kim pentru că violența nu e bună. 122 00:11:43,369 --> 00:11:46,329 Din perspectiva ta, 123 00:11:47,164 --> 00:11:49,044 cel care privea n-ar fi prea diferit 124 00:11:49,125 --> 00:11:50,915 de cel care te-a lovit. 125 00:11:53,045 --> 00:11:55,795 Îmi pare rău. Hei, Kyung-wan. 126 00:11:58,717 --> 00:11:59,677 Kyung-wan. 127 00:12:09,061 --> 00:12:12,401 Dle căpitan, cred că ar trebui să plecați. 128 00:12:50,311 --> 00:12:51,151 E adevărat? 129 00:12:52,771 --> 00:12:54,981 Căpitanul meu chiar nu te-a lovit? 130 00:12:55,483 --> 00:12:56,443 Să nu vorbim de asta. 131 00:12:57,568 --> 00:12:59,528 Te-a lovit sau nu? 132 00:13:01,447 --> 00:13:03,067 Tatăl meu a fost înjunghiat. 133 00:13:04,950 --> 00:13:06,870 A fost o nimica toată să îmi dea câțiva pumni. 134 00:13:07,661 --> 00:13:10,921 De ce spui așa ceva? Tu n-ai greșit cu nimic. 135 00:13:12,958 --> 00:13:13,828 Eu... 136 00:13:16,253 --> 00:13:17,673 Mi-am urât tatăl. 137 00:13:19,256 --> 00:13:21,796 N-am înțeles de ce trebuia să își trăiască viața în felul ăla. 138 00:13:26,138 --> 00:13:27,008 Dar, 139 00:13:28,849 --> 00:13:31,139 când am auzit că a murit, 140 00:13:33,938 --> 00:13:36,898 ceea ce am urât și mai mult a fost faptul că a murit. 141 00:13:39,777 --> 00:13:41,027 De ce a trebuit să moară așa? 142 00:13:44,949 --> 00:13:45,909 Însă acum... 143 00:13:51,664 --> 00:13:53,964 Mi-aș dori o zi cu el în care să putem vorbi. 144 00:13:54,416 --> 00:13:56,836 Chiar dacă ar țipa și m-ar înjura, n-ar fi nicio problemă. 145 00:14:00,589 --> 00:14:01,589 Măcar o dată, 146 00:14:03,300 --> 00:14:05,430 vreau să-i spun că nu-l mai urăsc. 147 00:14:08,556 --> 00:14:11,056 Vreau să-i spun că nu știam că așa va fi fără el. 148 00:14:14,311 --> 00:14:16,401 A murit singur în felul ăla. 149 00:14:18,816 --> 00:14:20,186 Îmi pare atât de rău pentru el! 150 00:15:19,209 --> 00:15:21,299 Mi-aș dori o zi cu el în care să putem vorbi. 151 00:15:22,254 --> 00:15:24,094 Vreau să-i spun că nu-l mai urăsc. 152 00:15:25,299 --> 00:15:26,469 A murit singur în felul ăla. 153 00:15:28,802 --> 00:15:30,222 Îmi pare atât de rău pentru el! 154 00:15:47,363 --> 00:15:48,363 Să mâncăm și noi. 155 00:15:48,948 --> 00:15:50,028 Desigur, ceștile acelea. 156 00:15:50,407 --> 00:15:52,367 Du-te, curăț eu. 157 00:15:52,743 --> 00:15:53,793 - Bine. - Da. 158 00:16:09,009 --> 00:16:09,969 Ce faci? 159 00:16:17,059 --> 00:16:18,059 Caut o lingură. 160 00:16:20,354 --> 00:16:21,734 Mi-a căzut mai devreme. 161 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 M-am gândit că e nepoliticos s-o caut cât sunteți aici, 162 00:16:25,985 --> 00:16:28,275 am venit după ce ați plecat. Îmi cer scuze. 163 00:16:33,367 --> 00:16:34,487 Ridică asta. 164 00:16:37,496 --> 00:16:38,496 Poftiți? 165 00:16:56,306 --> 00:16:58,846 Lingura nu e aici. 166 00:16:59,226 --> 00:17:00,596 Oare s-a rostogolit altundeva? 167 00:17:45,189 --> 00:17:46,269 Ce faci? 168 00:17:59,953 --> 00:18:03,873 Să ascult și să descopăr despre ce vorbesc magnații? 169 00:18:09,338 --> 00:18:10,918 El de ce e aici? 170 00:18:12,257 --> 00:18:13,797 E... 171 00:18:13,926 --> 00:18:17,506 Bine, e grozav. 172 00:18:27,564 --> 00:18:28,904 - Fir-ar. - V-ați ocupat deja 173 00:18:29,149 --> 00:18:30,529 de tot din Ucraina. 174 00:18:30,609 --> 00:18:33,109 Ce? Despre ce vorbesc? 175 00:18:33,195 --> 00:18:34,315 Trebuie să importăm. 176 00:18:34,947 --> 00:18:36,367 Cel din Ucraina... 177 00:18:36,448 --> 00:18:37,278 „Macara?” 178 00:18:37,366 --> 00:18:38,576 ...vom schimba documentul. 179 00:18:38,742 --> 00:18:39,792 Hong Kong? 180 00:18:41,912 --> 00:18:44,252 Vom investi o sumă mare prin Hong Kong. 181 00:18:45,124 --> 00:18:46,544 Dacă creștem profilul de creditare, 182 00:18:46,625 --> 00:18:49,245 umflăm prețul acțiunilor și ne retragem investiția imediat, 183 00:18:50,212 --> 00:18:52,972 se va clătina până și cea mai robustă bancă. 184 00:18:53,757 --> 00:18:56,217 Dacă vindem atunci, până și numai bunurile vor ajunge... 185 00:18:57,302 --> 00:18:58,512 la șapte trilioane de woni. 186 00:19:00,180 --> 00:19:02,220 Trebuie doar să stai acolo cât mă văd cu directorul 187 00:19:02,599 --> 00:19:04,309 de la Serviciul de Supraveghere Financiară. 188 00:19:26,039 --> 00:19:27,669 Cât crezi că va valora asta? 189 00:19:28,709 --> 00:19:30,249 La ce vă referiți, dle? 190 00:19:31,503 --> 00:19:34,423 Nu va câștiga nici cât o cafea pe care o beau tinerii în ziua de azi. 191 00:19:36,466 --> 00:19:37,466 Corect. 192 00:19:37,718 --> 00:19:40,598 Numai bunurile vor ajunge la șapte trilioane de woni 193 00:19:41,430 --> 00:19:42,560 Șapte trilioane de woni. 194 00:19:59,406 --> 00:20:00,236 Am auzit... 195 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 cum v-ați cunoscut voi doi. 196 00:20:05,412 --> 00:20:08,292 - Eu și Chang-jun? - Da. 197 00:20:09,625 --> 00:20:11,455 Am auzit că dvs. v-a plăcut de el mai întâi. 198 00:20:12,294 --> 00:20:14,634 Dl Lee era destul de beat când ne-a povestit. 199 00:20:15,088 --> 00:20:17,128 Adevărul iese la iveală când ești beat. Da, așa e. 200 00:20:17,424 --> 00:20:18,884 Mie mi-a plăcut de el mai întâi. 201 00:20:21,345 --> 00:20:23,305 Întreb asta pentru că n-am idee cum e. 202 00:20:24,932 --> 00:20:28,732 Cum e să fii căsătorit cu cineva zece ani? 203 00:20:30,354 --> 00:20:31,904 V-ați schimbat strategia? 204 00:20:33,315 --> 00:20:36,235 Polițista aceea v-a sfătuit să bateți câmpii în felul ăsta? 205 00:20:37,778 --> 00:20:41,198 Nu știu nici de ce a trebuit să vă repeziți 206 00:20:41,281 --> 00:20:43,281 la spitalul în care era Ga-young... 207 00:20:44,576 --> 00:20:45,536 în creierii nopții. 208 00:20:48,497 --> 00:20:50,957 Dvs. și persoana cu care v-ați întâlnit la spital... 209 00:20:52,125 --> 00:20:55,495 v-ați promis să vă prefaceți că nu vă cunoașteți? 210 00:20:56,797 --> 00:20:59,127 N-am nevoie de târguri. 211 00:20:59,216 --> 00:21:02,046 - Ce s-a întâmplat acolo? - Nu știu, pentru că n-am fost acolo. 212 00:21:06,473 --> 00:21:07,773 Atunci n-am de ales. 213 00:21:10,310 --> 00:21:12,400 Trebuie să vă citez ca suspect. 214 00:21:14,856 --> 00:21:16,316 Iar începeți. 215 00:21:16,942 --> 00:21:18,572 Avem un martor care v-a văzut... 216 00:21:19,403 --> 00:21:22,703 la Terapie Intensivă, pe șapte aprilie, în jur de ora 22:00. 217 00:21:23,532 --> 00:21:26,742 Ați fost singura care a fost văzută în locul în care Ga-young 218 00:21:26,827 --> 00:21:30,457 a fost găsită fără ventilație, cu excepția ei și a personalului medical. 219 00:21:31,039 --> 00:21:32,499 Vă rog să așteptați să fiți citată. 220 00:21:32,874 --> 00:21:35,714 Voiam doar să văd cum arată fata. Ce e greșit în asta? 221 00:21:37,587 --> 00:21:40,627 N-ar fi aflat nimeni. Trec prin asta din cauza acelui neghiob? 222 00:21:45,846 --> 00:21:46,716 Woo-gyun Kim. 223 00:21:48,640 --> 00:21:50,270 Abia putea sta locului. 224 00:21:51,560 --> 00:21:53,690 De ce s-a dus acolo dacă tot nu s-a descurcat? 225 00:21:54,146 --> 00:21:55,476 Nici n-a reușit s-o termine. 226 00:21:56,565 --> 00:21:57,765 Ce n-a putut să termine... 227 00:21:58,984 --> 00:22:00,744 subcomisarul Kim? 228 00:22:03,780 --> 00:22:06,160 N-am putut vedea tot din cauza perdelelor. 229 00:22:08,618 --> 00:22:10,198 Părea că o apasă pe față, 230 00:22:12,581 --> 00:22:16,381 însă a fugit îngrozit în toiul faptei. Asta e tot ce am văzut. 231 00:22:19,212 --> 00:22:20,422 Bine. 232 00:22:21,006 --> 00:22:22,256 Nu-i spuneți soțului meu. 233 00:22:26,344 --> 00:22:27,434 Am să țin minte. 234 00:22:56,583 --> 00:22:58,003 Următoarele știri sunt din Apărare. 235 00:22:58,585 --> 00:23:01,875 Ministerul Apărării Naționale și-a anunțat intenția de a importa 236 00:23:01,963 --> 00:23:04,843 un sistem antirachetă produs de o companie ucraineană, L Defense. 237 00:23:05,926 --> 00:23:07,926 Acest import, mediat de consorțiul 238 00:23:08,011 --> 00:23:09,721 dintre Hanjo Group și The Bahn Group, 239 00:23:09,805 --> 00:23:12,925 va consuma circa 20% din bugetul apărării de anul acesta. 240 00:23:19,606 --> 00:23:21,106 Hong Kong, macara. 241 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 PROCURORUL DONG-JAE SEO 242 00:23:26,279 --> 00:23:27,989 Ți-am zis că te ajut. 243 00:23:28,073 --> 00:23:29,373 Am o înregistrare. 244 00:23:30,200 --> 00:23:32,290 Dl Lee discută în taină cu președintele Lee. 245 00:23:32,369 --> 00:23:34,039 Ce înseamnă „Hong Kong, macara”? 246 00:23:34,121 --> 00:23:36,081 Vor importa macarale din Hong Kong. 247 00:23:37,082 --> 00:23:38,882 Ăsta o fi fost scopul întâlnirii în cinci. 248 00:23:38,959 --> 00:23:41,459 Ce legătură are Ministerul Apărării? 249 00:23:41,545 --> 00:23:44,295 Probabil plănuiesc să le vândă armatei pe scară largă. 250 00:23:44,381 --> 00:23:45,471 Și Matsuyama? 251 00:23:45,882 --> 00:23:47,722 Ei au o fabrică în Hong Kong. 252 00:23:48,176 --> 00:23:50,636 Hanjo produce și utilaje grele. De ce le-ar importa? 253 00:23:50,720 --> 00:23:53,270 Păi atunci de ce importăm mașini și haine? 254 00:23:53,348 --> 00:23:54,518 N-avem deloc în țară? 255 00:23:54,724 --> 00:23:56,694 Clar asta e tot ce știi. 256 00:23:56,810 --> 00:23:58,060 Las-o baltă dacă nu mă crezi. 257 00:23:58,145 --> 00:23:59,855 S-au și asigurat că nu pot fi ascultați, 258 00:23:59,938 --> 00:24:01,018 dar nu trebuie să mă crezi. 259 00:24:06,444 --> 00:24:08,704 Ticălosul ăsta! Nici măcar nu mă crede. 260 00:24:23,253 --> 00:24:26,423 Produs de o companie ucraineană, L Defense... 261 00:24:26,548 --> 00:24:27,468 Macara. 262 00:24:27,549 --> 00:24:29,889 Și-a anunțat planul de a importa un sistem antirachetă... 263 00:24:29,968 --> 00:24:31,548 Vor importa macarale din Hong Kong. 264 00:24:31,636 --> 00:24:33,426 Ministerul Apărării Naționale a anunțat... 265 00:24:33,513 --> 00:24:35,683 Hanjo Group și ministrul Apărării Naționale s-au aliat. 266 00:24:35,765 --> 00:24:37,475 Și președintele Cho de la The Bahn Group. 267 00:24:38,560 --> 00:24:39,730 Ucraina. 268 00:24:41,104 --> 00:24:43,154 O întâlnire în cinci cu Matsuyama? 269 00:24:52,532 --> 00:24:54,332 Hanjo și The Bahn au mediat tranzacția, 270 00:24:54,618 --> 00:24:56,998 astfel încât Ministerul să poată cumpăra arme din Europa. 271 00:24:57,078 --> 00:24:58,578 Cum a fost în Hannam-dong? 272 00:24:59,080 --> 00:25:01,500 O companie japoneză nu are ce rol să joace, așadar de ce... 273 00:25:02,459 --> 00:25:03,289 Dle Hwang? 274 00:25:05,170 --> 00:25:08,510 De ce s-a întâlnit Yun-beom Lee cu ministrul Apărării... 275 00:25:09,591 --> 00:25:12,511 și o companie japoneză de armament, în loc de o companie europeană? 276 00:25:12,594 --> 00:25:13,934 Te sâcâie ceva? 277 00:25:14,721 --> 00:25:15,931 De ce i-a adus împreună? 278 00:25:17,140 --> 00:25:18,020 Poftim? 279 00:25:46,211 --> 00:25:47,131 Ce faci? 280 00:25:51,216 --> 00:25:52,216 Te văd des zilele astea. 281 00:25:53,260 --> 00:25:55,390 Ce te aduce pe aici? 282 00:25:55,470 --> 00:25:57,310 După cum vezi. 283 00:25:57,389 --> 00:25:59,219 Și tu? E cineva bolnav? 284 00:25:59,307 --> 00:26:00,887 Te ajut eu. Spre ce salon te îndrepți? 285 00:26:00,976 --> 00:26:02,266 Nu-ți face griji, îl car eu. 286 00:26:03,144 --> 00:26:05,444 Pui stagiarii să care pentru tine. Pot și eu s-o fac. 287 00:26:06,356 --> 00:26:07,896 Mi-e teamă că fugi cu el. 288 00:26:08,900 --> 00:26:11,990 Ai zis că vizitezi pe cineva. Ai venit aici cu mâna goală? 289 00:26:13,905 --> 00:26:17,275 Pun pariu că nici nu te-ai gândit, fiindcă ești preocupată cu alte gânduri. 290 00:26:18,785 --> 00:26:19,945 Ce alte gânduri? 291 00:26:20,954 --> 00:26:23,464 Nu crezi că e cam târziu să te prefaci? 292 00:26:24,165 --> 00:26:25,955 Se pare că am venit la aceeași persoană. 293 00:26:33,258 --> 00:26:34,878 Nu-ți face griji, nu te pârăsc. 294 00:26:37,846 --> 00:26:39,886 Noi doi avem țeluri diferite. 295 00:26:40,390 --> 00:26:41,220 Desigur. 296 00:26:41,891 --> 00:26:44,601 Tu probabil ai venit s-o întrebi dacă Chang-jun Lee e făptașul. 297 00:26:44,686 --> 00:26:46,766 Și tu, ca să-ți confirme că nu e, 298 00:26:46,980 --> 00:26:48,480 doar lucrezi pentru el acum. 299 00:26:49,024 --> 00:26:50,234 Ai devenit cam îndrăzneață. 300 00:26:51,192 --> 00:26:52,242 Îmi cer scuze. 301 00:26:52,319 --> 00:26:53,569 Hai să verificăm. 302 00:26:57,532 --> 00:26:59,872 - Dvs. cine sunteți? - O secundă. 303 00:27:06,207 --> 00:27:07,747 Sunt de la Casa Albastră. 304 00:27:10,503 --> 00:27:12,303 Cred că a fost devastator pentru dvs. 305 00:27:13,298 --> 00:27:15,178 Ar fi trebuit să vin mai repede. 306 00:27:18,803 --> 00:27:21,313 Am venit să văd cum se mai simte. 307 00:27:22,182 --> 00:27:23,982 Cine sunteți? 308 00:27:24,059 --> 00:27:27,189 Eu am fost procurorul însărcinat cu cazul lui Ga-young. 309 00:27:27,479 --> 00:27:29,019 În prezent lucrez la Casa Albastră. 310 00:27:29,105 --> 00:27:30,185 Poftim? 311 00:27:34,319 --> 00:27:37,109 Eu sunt procurora Eun-soo Young de la Parchetul districtului de vest. 312 00:27:37,238 --> 00:27:38,868 Lucrez cu procurorul Si-mok Hwang. 313 00:27:39,616 --> 00:27:41,076 Înțeleg. 314 00:27:42,577 --> 00:27:45,577 Se pare că aveți mai multă încredere în Si-mok decât în Casa Albastră. 315 00:27:46,790 --> 00:27:49,960 Da, așa ar trebui. E corect ce faceți. 316 00:27:50,877 --> 00:27:51,707 Doamnă. 317 00:27:51,795 --> 00:27:55,795 Îmi cer scuze că o deranjez pe Ga-young, însă îi pot arăta o poză? 318 00:27:56,466 --> 00:27:57,296 Desigur. 319 00:28:03,598 --> 00:28:07,098 Ga-young, te poți uita la poza asta? 320 00:28:12,982 --> 00:28:15,242 L-ai văzut pe bărbatul ăsta? 321 00:28:19,406 --> 00:28:20,366 Îl cunoști? 322 00:28:30,208 --> 00:28:31,248 Hei! 323 00:28:34,212 --> 00:28:35,712 Mai repede, domnule! 324 00:28:50,395 --> 00:28:52,265 - Ga-young! - Dle doctor! 325 00:28:52,355 --> 00:28:53,685 - Dle doctor! - Ga-young, ce e? 326 00:28:54,357 --> 00:28:56,357 - Ga-young, ești bine? - Ce s-a întâmplat? 327 00:28:57,819 --> 00:29:00,609 Ga-young, mă auzi? 328 00:29:00,905 --> 00:29:01,945 Ga-young! 329 00:29:14,586 --> 00:29:16,756 L-ai văzut pe bărbatul ăsta? 330 00:29:56,211 --> 00:29:57,341 Să nu mai faci așa ceva. 331 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 Poftim? 332 00:29:59,631 --> 00:30:03,131 Acum dl secretar general are puterea să facă rău cuiva ca tine 333 00:30:03,218 --> 00:30:04,468 fără niciun efort. 334 00:30:05,178 --> 00:30:08,308 S-ar putea să ai mari probleme dacă îl abordezi așa cum ai făcut cu mine. 335 00:30:09,682 --> 00:30:11,022 Cum te-am abordat pe tine? 336 00:30:13,394 --> 00:30:14,654 Nu-ți amintești? 337 00:30:15,271 --> 00:30:17,321 Ce-ai fi făcut dacă într-adevăr eu eram făptașul? 338 00:30:18,066 --> 00:30:19,566 În ziua în care te-am strâns de gât, 339 00:30:21,361 --> 00:30:22,901 n-am putut dormi în noaptea aia. 340 00:30:23,655 --> 00:30:26,195 Ce-ai fi făcut dacă îți făceam ceva de furie? 341 00:30:27,450 --> 00:30:28,700 Ce-ar fi fost cu viața mea? 342 00:30:30,995 --> 00:30:32,405 Îmi pare rău. 343 00:30:34,082 --> 00:30:35,962 N-am adus vorba de asta ca să-ți ceri scuze. 344 00:30:38,044 --> 00:30:39,504 Și eu am învățat la Institut. 345 00:30:40,296 --> 00:30:42,626 N-am fost la cea mai bună universitate, 346 00:30:43,967 --> 00:30:46,087 însă am învățat de la tatăl tău când era profesor. 347 00:30:46,344 --> 00:30:49,144 Și vreau să-ți meargă bine. 348 00:30:52,517 --> 00:30:54,267 Nu știam că așa gândești. 349 00:30:55,144 --> 00:30:57,904 Nu sunt genul care arată lucrurile astea, să știi. 350 00:30:58,523 --> 00:30:59,363 Poftim? 351 00:31:05,780 --> 00:31:07,070 Ce a zis Si-mok? 352 00:31:07,740 --> 00:31:10,200 A ținut și conferința de presă, deci ceva tot ai auzit. 353 00:31:10,285 --> 00:31:11,905 Au descoperit ceva nou? 354 00:31:11,995 --> 00:31:13,995 Tu îl vezi des. 355 00:31:14,998 --> 00:31:17,078 Îl văd foarte rar zilele astea. 356 00:31:20,336 --> 00:31:21,376 Să mergem. 357 00:31:22,672 --> 00:31:25,842 Sunt ocupat pentru că acum lucrez la Casa Albastră. 358 00:31:30,013 --> 00:31:33,273 De asta mi-ai dat acele ponturi? 359 00:31:33,641 --> 00:31:34,481 Ce? 360 00:31:35,351 --> 00:31:37,351 Pentru că voiai să-mi meargă bine? 361 00:31:39,939 --> 00:31:40,769 Da. 362 00:31:42,317 --> 00:31:45,277 Abia acum mi-am dat seama, dar tu deja ai părăsit Procuratura. 363 00:31:47,572 --> 00:31:50,412 Despre ce vorbești? Mereu voi fi procuror. 364 00:31:50,491 --> 00:31:52,791 Mă voi întoarce și voi deveni procuror-șef, 365 00:31:52,869 --> 00:31:54,869 așa că pregătește-te, te voi pune să muncești mult. 366 00:31:56,122 --> 00:31:56,962 Bine. 367 00:32:03,755 --> 00:32:06,875 L-ai văzut pe bărbatul ăsta? Îl cunoști? 368 00:32:06,966 --> 00:32:08,336 Îl cunoști pe bărbatul ăsta? 369 00:32:12,347 --> 00:32:13,767 Era aceeași persoană. 370 00:32:14,515 --> 00:32:16,385 De ce a reacționat doar acum? 371 00:32:29,405 --> 00:32:31,985 COTIDIANUL SUNGMOON 372 00:32:38,665 --> 00:32:41,495 DIRECTOR GENERAL COTIDIANUL SUNGMOON BYUNG-HYUN KIM 373 00:32:41,584 --> 00:32:44,134 Cred că sunteți foarte ocupați zilele astea. 374 00:32:45,463 --> 00:32:47,673 - Mulțumită vouă. - Adevărat. 375 00:32:48,383 --> 00:32:51,473 Există o ancheta specială pentru că noi am expus situația. 376 00:32:52,595 --> 00:32:53,755 Ce vă aduce la noi? 377 00:32:53,846 --> 00:32:57,176 Știți cine v-a trimis informația despre suspiciunea de mită, nu-i așa? 378 00:32:59,185 --> 00:33:01,595 Treaba voastră nu e să cercetați mesajul? 379 00:33:01,688 --> 00:33:03,518 De ce sunteți atât de fixați pe mesager? 380 00:33:04,107 --> 00:33:07,237 Până și procurorul special e obsedat doar de găsirea informatorului. 381 00:33:07,944 --> 00:33:09,204 Ce trist. 382 00:33:09,612 --> 00:33:12,202 Ținta era Parchetul districtului de vest sau Hanjo Group? 383 00:33:12,281 --> 00:33:14,161 Efectele expunerii scandalului de mită 384 00:33:14,283 --> 00:33:17,003 ar trece peste Procuratură și ar afecta și Hanjo Group. 385 00:33:17,495 --> 00:33:19,245 Sigur sunteți conștient de asta. 386 00:33:22,709 --> 00:33:25,709 Judecând după cât de agresiv sunteți, probabil că aveți ceva în mânecă. 387 00:33:26,462 --> 00:33:28,382 Dați cărțile pe față. 388 00:33:28,464 --> 00:33:30,174 Vă rog să-mi răspundeți mai întâi. 389 00:33:30,842 --> 00:33:32,552 De ce ați marșat și ați publicat... 390 00:33:33,302 --> 00:33:36,392 un editorial doar pe baza suspiciunilor, fără să aveți detalii? 391 00:33:41,477 --> 00:33:44,017 Motivul e destul de personal. 392 00:33:45,148 --> 00:33:46,818 Poate vă voi dezamăgi. 393 00:33:47,025 --> 00:33:50,185 Dacă nu era personal, l-aș fi descoperit înainte să vin aici. 394 00:33:58,244 --> 00:33:59,544 Sunteți un om interesant. 395 00:34:03,082 --> 00:34:06,672 Știți că președintele de la Hanjo are o fiică, da? 396 00:34:09,297 --> 00:34:10,297 Dna Yeon-jae Lee? 397 00:34:10,882 --> 00:34:12,842 E soția secretarului general. 398 00:34:13,176 --> 00:34:15,636 Ei bine, Yeon-jae ar fi putut fi soția mea. 399 00:34:18,681 --> 00:34:19,521 Atunci... 400 00:34:20,558 --> 00:34:22,348 spuneți că ați făcut-o... 401 00:34:23,269 --> 00:34:25,479 din cauza unei femei cu care ați ieșit acum zece ani? 402 00:34:25,563 --> 00:34:28,113 Nu știți ce înseamnă să te căsătorești cu fiica... 403 00:34:29,233 --> 00:34:30,403 președintelui de la Hanjo? 404 00:34:31,986 --> 00:34:34,446 Dacă nenorocitul ăla de joasă speță nu mi-ar fi furat-o, 405 00:34:34,530 --> 00:34:37,080 sediul principal Sungmoon ar fi fost al meu, 406 00:34:39,744 --> 00:34:41,624 nu o filială ca asta. 407 00:34:43,498 --> 00:34:44,918 Cine știe despre asta? 408 00:34:45,750 --> 00:34:48,340 - Familia mea știa că am ieșit împreună. - Nu. 409 00:34:48,419 --> 00:34:49,959 Informatorul trebuie să fie cineva 410 00:34:50,588 --> 00:34:53,968 care știe că încă îi purtați pică din cauza asta. 411 00:34:54,050 --> 00:34:55,590 De asta a trimis intenționat 412 00:34:55,760 --> 00:34:57,720 informația către Cotidianul Sungmoon. 413 00:35:03,142 --> 00:35:05,562 Persoana care a trimis acea scrisoare... 414 00:35:07,438 --> 00:35:08,438 e o liceană. 415 00:35:09,607 --> 00:35:10,607 O liceană? 416 00:35:11,275 --> 00:35:14,315 A zis că cineva i-a dat 100.000 de woni și i-a cerut să o trimită. 417 00:35:14,654 --> 00:35:17,204 I s-a cerut să trimită scrisoarea aici. Fiind doar un plic, 418 00:35:18,241 --> 00:35:21,041 s-a gândit că n-are cum să fie un atac terorist. 419 00:35:23,704 --> 00:35:25,124 Cine e persoana care i-a dat banii? 420 00:35:26,457 --> 00:35:28,957 Își amintește doar că era un bărbat de vârstă mijlocie. 421 00:35:31,712 --> 00:35:33,302 Apropo, dle Hwang. 422 00:35:33,381 --> 00:35:37,091 Ați zis că „port pică”. Nu? 423 00:35:37,677 --> 00:35:40,047 Nici măcar părinții mei nu știu ce simt. 424 00:35:40,888 --> 00:35:41,928 Ce să fi știut? 425 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 Am nevoie de datele fetei. 426 00:35:46,102 --> 00:35:47,522 Îmi cereți prea multe pe degeaba. 427 00:35:48,938 --> 00:35:49,978 Ce aveți în mânecă? 428 00:35:50,064 --> 00:35:52,734 Ce vă face să credeți că puteți fi așa de pretențios? 429 00:35:53,734 --> 00:35:54,864 Atunci, hai s-o facem. 430 00:35:56,112 --> 00:35:58,572 Ministerul Apărării a anunțat intenția de a importa o armă. 431 00:35:58,781 --> 00:35:59,911 Da, știu asta. 432 00:36:00,491 --> 00:36:02,831 L Defense, o companie știută ca producătorul armei, 433 00:36:02,910 --> 00:36:04,870 și Matsuyama, o companie japoneză de armament. 434 00:36:05,872 --> 00:36:07,372 Cercetați relația dintre cele două. 435 00:36:10,251 --> 00:36:12,751 Ce legătură are Japonia cu importul ăla? 436 00:36:13,629 --> 00:36:15,589 Veți vrea să aflați cine a produs de fapt... 437 00:36:17,091 --> 00:36:18,301 arma aceea. 438 00:36:23,306 --> 00:36:24,716 Vă voi trimite datele fetei. 439 00:36:30,146 --> 00:36:31,556 Probabil că nu trebuie să vă spun, 440 00:36:31,814 --> 00:36:34,324 dar vă rog să uitați ce v-am zis mai devreme 441 00:36:34,567 --> 00:36:35,937 despre fosta mea relație. 442 00:36:48,331 --> 00:36:49,291 Adună pe toată lumea. 443 00:37:03,471 --> 00:37:05,641 Informatorul sigur știa despre trei lucruri. 444 00:37:06,265 --> 00:37:08,635 Relația dintre Chang-jun Lee și Moo-sung Park. 445 00:37:08,726 --> 00:37:11,806 Pețitul dintre Sungmoon și Hanjo, care a fost anulat acum multă vreme. 446 00:37:12,897 --> 00:37:16,187 Și, cel mai important, ranchiuna pe care o ținea directorul de la Sungmoon. 447 00:37:17,568 --> 00:37:19,198 Cine poate ști toate aceste lucruri? 448 00:37:27,078 --> 00:37:30,408 COTIDIANUL SUNGMOON 449 00:37:31,123 --> 00:37:33,083 Arma e de fapt produsă în Japonia? 450 00:37:36,420 --> 00:37:38,420 Arma e de fapt produsă în Japonia? 451 00:37:52,645 --> 00:37:55,145 O grenadă e distrusă după explozie, 452 00:37:55,731 --> 00:37:57,441 dar acesta e un sistem antirachetă. 453 00:37:58,067 --> 00:38:00,067 E controlat în totalitate prin calculator. 454 00:38:00,194 --> 00:38:01,574 Dacă era făcut în Japonia... 455 00:38:02,071 --> 00:38:03,821 Ar putea ascunde ceva în el. 456 00:38:03,948 --> 00:38:07,488 Acum că L Defense, cunoscută drept companie ucraineană, 457 00:38:07,910 --> 00:38:11,790 s-a dovedit a fi una dintre filialele companiei Matsuyama, 458 00:38:12,331 --> 00:38:14,461 întrebarea e dacă Hanjo, The Bahn Group 459 00:38:14,542 --> 00:38:17,302 și Ministerul Apărării au complotat și au falsificat 460 00:38:17,586 --> 00:38:20,296 informațiile producătorului cu bună știință. 461 00:38:22,675 --> 00:38:25,465 E similar cu ce am găsit și noi în cercetările noastre, nu crezi? 462 00:38:25,678 --> 00:38:28,178 - Da. - Face mare vâlvă pe internet. 463 00:38:32,018 --> 00:38:34,058 - „Acele companii ne-au trădat țara.” - Doamne. 464 00:38:34,145 --> 00:38:35,805 „Ministrul trebuie demis.” 465 00:38:35,896 --> 00:38:37,766 „E pur și simplu inacceptabil.” 466 00:38:37,898 --> 00:38:40,988 Probabil că Hanjo și The Bahn sunt afectate serios. 467 00:38:42,111 --> 00:38:44,451 Si-mok, tu ai dat informația asta la Sungmoon? 468 00:38:45,197 --> 00:38:46,527 - Da. - De ce? 469 00:38:47,158 --> 00:38:49,788 Am fi putut-o dezvălui noi ca parte din ancheta specială. 470 00:38:51,412 --> 00:38:53,122 Până ne dădeam noi seama cine e în spatele 471 00:38:53,205 --> 00:38:55,995 companiei de care n-a auzit nimeni, dintr-o țară mică din Europa, 472 00:38:56,876 --> 00:38:58,126 importul s-ar fi încheiat. 473 00:38:58,294 --> 00:38:59,714 Și ar fi avut consecințe grave. 474 00:38:59,795 --> 00:39:01,455 Adevărat. 475 00:39:01,547 --> 00:39:03,837 Sungmoon poate ataca Hanjo în felul ăla, 476 00:39:03,924 --> 00:39:06,054 însă dacă o făceam noi, ne-ar fi distrus. 477 00:39:07,386 --> 00:39:08,796 Dar directorul de la Sungmoon 478 00:39:08,888 --> 00:39:10,968 va ține secret că tu i-ai dat pontul? 479 00:39:12,308 --> 00:39:15,808 Pentru secretarul general, să găsească vină și să amenințe Sungmoon 480 00:39:15,936 --> 00:39:17,226 va fi o nimica toată. 481 00:39:26,489 --> 00:39:28,819 Datorită obiectelor culturale returnate, 482 00:39:29,742 --> 00:39:31,742 imaginea Matsuyama e foarte bună în momentul ăsta. 483 00:39:32,161 --> 00:39:34,791 V-am zis că toți congresmenii primesc planul cu entuziasm. 484 00:39:35,956 --> 00:39:38,826 Oprobriul public se va stinge în curând. Am mai trecut prin asta. 485 00:39:40,378 --> 00:39:43,668 Asta poate avea un impact puternic asupra reputației țării. 486 00:39:43,756 --> 00:39:44,836 Treaba e deja... 487 00:39:47,259 --> 00:39:50,809 Te las să ni te alături și să mănânci ce s-a gătit deja. 488 00:39:51,889 --> 00:39:55,269 Tot ce trebuie să faci e să te bucuri. O să dai bir cu fugiții singur? 489 00:39:58,604 --> 00:40:00,864 Bine. Ar trebui să vii la ședință. 490 00:40:01,899 --> 00:40:03,029 Să ne mai auzim. 491 00:40:11,992 --> 00:40:13,492 Cine e trădătorul care a făcut asta? 492 00:40:19,041 --> 00:40:21,171 SECRETAR GENERAL LA CASA ALBASTRĂ CHANG-JUN LEE 493 00:40:21,252 --> 00:40:22,632 Cu ce să încep? 494 00:40:23,879 --> 00:40:27,379 Să încep cu înclinația dvs. pentru cântărețe? 495 00:40:28,008 --> 00:40:30,928 Sau ar fi mai interesant să vorbim despre cât de versată e compania dvs. 496 00:40:31,178 --> 00:40:32,098 în imobiliare? 497 00:40:34,181 --> 00:40:37,271 Pe mine mă intrigă faptul că dvs. sunteți interesat... 498 00:40:39,019 --> 00:40:39,979 de asemenea chestiuni. 499 00:40:47,611 --> 00:40:48,451 SI-MOK HWANG 500 00:40:53,367 --> 00:40:54,617 Nici măcar n-ați ezitat. 501 00:40:56,787 --> 00:40:58,747 A produs atâta vâlvă. 502 00:41:00,166 --> 00:41:01,916 Puteați să mă rugați să vă spun, 503 00:41:02,501 --> 00:41:03,791 fără atâta bătaie de cap. 504 00:41:06,130 --> 00:41:07,720 Nu vă voi conduce afară. 505 00:41:07,798 --> 00:41:10,128 V-ați chinuit foarte mult să puneți mâna pe funcția asta. 506 00:41:10,217 --> 00:41:13,677 Păcat că mandatul președintelui se va termina în scurtă vreme. 507 00:41:16,474 --> 00:41:18,184 Va trebui să mă strădui... 508 00:41:19,351 --> 00:41:21,271 să-mi slujesc oaspetele pe durata vizitei. 509 00:41:22,688 --> 00:41:24,568 Am auzit că magnații spun asta: 510 00:41:26,192 --> 00:41:28,862 „Până și președinții sunt oaspeți temporari.” 511 00:41:33,365 --> 00:41:34,775 Mi se pare că dvs. credeți... 512 00:41:37,036 --> 00:41:40,326 că acum chiar ați devenit o parte din acea familie. 513 00:41:41,540 --> 00:41:42,670 Eu am plecat. 514 00:41:51,342 --> 00:41:54,222 Nu de la mine s-a scurs, eu n-am permis asta în 30 de ani. 515 00:41:56,055 --> 00:41:57,175 Ai un trădător... 516 00:41:58,891 --> 00:41:59,851 lângă tine. 517 00:42:07,441 --> 00:42:08,441 Unde e dl Seo? 518 00:42:09,360 --> 00:42:10,740 S-a dus la depozit. 519 00:42:12,071 --> 00:42:15,161 Mâine va sosi un oaspete din Ucraina. Te rog să rămână confidențial 520 00:42:15,699 --> 00:42:17,159 și rezervă o cameră la Hotel Triple. 521 00:42:17,660 --> 00:42:19,500 Să nu-i spui nici dlui Seo. 522 00:42:19,828 --> 00:42:21,828 - Bine. - Zi-i să vină la mine când se întoarce. 523 00:42:22,122 --> 00:42:23,082 Da, domnule. 524 00:42:26,627 --> 00:42:32,167 SECRETAR GENERAL LA CASA ALBASTRĂ CHANG-JUN LEE 525 00:42:38,764 --> 00:42:39,894 Da, mi-am dat seama. 526 00:42:41,141 --> 00:42:43,191 Ați bănuit corect, tată. 527 00:42:44,979 --> 00:42:45,979 Ce să facem? 528 00:42:48,857 --> 00:42:50,027 Bine. 529 00:42:59,577 --> 00:43:00,577 Voiați să mă vedeți, dle? 530 00:43:01,328 --> 00:43:03,248 Mâine aștept un oaspete din Ucraina. 531 00:43:03,622 --> 00:43:05,462 Rezervă o cameră la Hotel Myeongdong. 532 00:43:05,541 --> 00:43:08,711 - Nicio problemă, dle. - Dra Young și colegii nu trebuie să știe. 533 00:43:09,503 --> 00:43:10,343 Da, dle. 534 00:43:22,182 --> 00:43:23,182 Ce faci? 535 00:43:30,816 --> 00:43:32,066 Cu procurorul general, te rog. 536 00:43:40,075 --> 00:43:41,285 Tinerii din ziua de azi... 537 00:43:42,161 --> 00:43:43,331 sunt neînfricați. 538 00:43:56,258 --> 00:43:59,718 Să îi cităm până și pe cei tratați doar cu mâncare și băutură? 539 00:44:00,387 --> 00:44:02,597 Nu știu ce să zic despre cuvântul „doar”, 540 00:44:03,140 --> 00:44:06,890 dar dacă îi cităm până și pe ei, biroul va fi întors pe dos. 541 00:44:07,770 --> 00:44:11,610 Să ne concentrăm pe reciprocitate și să aflăm dacă au returnat favorurile. 542 00:44:12,107 --> 00:44:14,147 Corect, doar că nu e ușor să dovedim 543 00:44:14,860 --> 00:44:16,360 dacă a existat sau nu reciprocitate. 544 00:44:17,613 --> 00:44:18,783 Am înțeles, în regulă. 545 00:44:22,242 --> 00:44:23,622 Să mâncăm ceva. 546 00:44:23,744 --> 00:44:27,464 Ce să comandăm azi? Am comandat în fiecare zi. 547 00:44:33,253 --> 00:44:35,923 Hai să ieșim împreună la masă. 548 00:44:36,006 --> 00:44:37,676 - N-am ieșit niciodată. - Eu mă bag! 549 00:44:38,550 --> 00:44:40,010 Am arestat procurori corupți. 550 00:44:40,094 --> 00:44:41,264 Și un polițist corupt. 551 00:44:41,345 --> 00:44:43,755 - Și o companie coruptă... - Am spus presei. 552 00:44:43,847 --> 00:44:45,427 - Am spus presei despre ei. - Corect! 553 00:45:02,199 --> 00:45:03,329 Nu mergem? 554 00:45:04,576 --> 00:45:06,116 - Da! - Frumos! 555 00:45:06,203 --> 00:45:07,753 Ce mă bucur! 556 00:45:08,789 --> 00:45:11,629 Ce răspundem dacă ne întreabă cineva ce facem? 557 00:45:11,834 --> 00:45:15,054 Doamne! Le spunem că lucrăm la o fabrică de pâine. 558 00:45:15,129 --> 00:45:16,459 Pâine! Nostim. 559 00:45:17,881 --> 00:45:19,591 Da, dle procuror general. 560 00:45:22,219 --> 00:45:23,099 Poftim? 561 00:45:32,521 --> 00:45:33,651 Am înțeles, domnule. 562 00:45:36,275 --> 00:45:37,355 De ce te-a sunat? 563 00:45:43,824 --> 00:45:46,584 Rămâneți aici și nu lăsați pe nimeni să intre. 564 00:45:48,036 --> 00:45:50,286 Ce se întâmplă? Ce a zis procurorul general? 565 00:45:52,166 --> 00:45:54,166 „Parchetul ordonă ca echipa specială de anchetă... 566 00:45:55,043 --> 00:45:56,043 să se desființeze urgent. 567 00:45:57,045 --> 00:45:59,335 Toate datele și informațiile în privința anchetei 568 00:45:59,715 --> 00:46:02,085 trebuie transferate departamentului central de anchetă.” 569 00:46:08,390 --> 00:46:09,350 Așteptați-mă aici. 570 00:46:20,694 --> 00:46:22,324 Să punem baricade? 571 00:46:56,104 --> 00:46:57,524 Care e motivul, domnule? 572 00:47:01,443 --> 00:47:02,613 Ai făcut destule. 573 00:47:02,694 --> 00:47:05,574 Nu, mai sunt lucruri de făcut, încă nu am terminat. 574 00:47:06,865 --> 00:47:07,945 Pune-i capăt. 575 00:47:09,159 --> 00:47:10,789 Cine a ordonat asta? 576 00:47:12,412 --> 00:47:14,082 Cum îndrăznești? 577 00:47:14,665 --> 00:47:16,575 Eu am dat ordinul și e decizia mea. 578 00:47:17,167 --> 00:47:18,787 „Cineva care arată calea. 579 00:47:19,503 --> 00:47:22,093 - Cineva care poate fi un exemplu.” - Liniște. 580 00:47:22,172 --> 00:47:25,552 Mi-ați zis să arăt tuturor că așa suntem de fapt. 581 00:47:26,134 --> 00:47:27,594 Unde a dispărut acea persoană? 582 00:47:28,136 --> 00:47:30,886 Deja ți-ai arestat colegii, plus un subcomisar de poliție. 583 00:47:30,973 --> 00:47:33,103 Vrei să întorci totul pe dos? 584 00:47:33,183 --> 00:47:35,443 Până și cei din biroul de vest sunt împotrivă, 585 00:47:36,019 --> 00:47:37,689 deși e biroul de care aparții tu. 586 00:47:37,771 --> 00:47:39,311 Gândește-te la toată Procuratura. 587 00:47:39,398 --> 00:47:41,228 Dacă opoziția din biroul de vest e problema... 588 00:48:00,794 --> 00:48:02,254 Îndrăznim să vă cerem o favoare. 589 00:48:03,297 --> 00:48:04,547 Echipa specială de anchetă... 590 00:48:06,091 --> 00:48:07,881 nu trebuie desființată. 591 00:48:08,468 --> 00:48:09,428 Retrageți ordinul. 592 00:48:17,227 --> 00:48:20,857 Vă aliați împotriva mea ca să mă forțați să îmi retrag decizia? 593 00:48:21,607 --> 00:48:24,567 Am responsabilitatea și datoria 594 00:48:24,651 --> 00:48:26,951 să protejez instituția noastră. 595 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 Vă rugăm să protejați rațiunea pentru care există Procuratura. 596 00:48:30,907 --> 00:48:34,577 Slujba noastră e inutilă dacă nu facem decât să stăm cuminți și să nu deranjăm. 597 00:48:37,998 --> 00:48:40,168 Dacă îmi exercit autoritatea, nu se rezolvă situația. 598 00:48:40,250 --> 00:48:41,750 Mândria noastră e în joc. 599 00:48:42,127 --> 00:48:43,837 Nu trebuie să cedați, domnule. 600 00:48:44,171 --> 00:48:46,051 Cum îndrăznești să-mi spui că cedez? 601 00:48:46,131 --> 00:48:49,011 Eu am luat hotărârea asta. E decizia mea. 602 00:48:49,092 --> 00:48:52,392 Nici dvs, nici noi nu deținem Procuratura. 603 00:48:52,471 --> 00:48:53,641 Și, mai important, 604 00:48:54,514 --> 00:48:57,024 categoric nu poate servi intereselor personale ale cuiva. 605 00:48:58,310 --> 00:48:59,520 Sunt doar 20 de zile. 606 00:49:00,729 --> 00:49:04,319 Vă rugăm, lăsați-ne să folosim timpul care ni s-a acordat inițial. 607 00:49:09,488 --> 00:49:13,328 De când trebuie să cerșim timp pentru anchete, domnule? 608 00:49:37,015 --> 00:49:40,685 CAZ DE LUARE DE MITĂ CE IMPLICĂ PROCURORI PROCURORUL SPECIAL SI-MOK HWANG 609 00:49:45,732 --> 00:49:47,482 Nu e nimeni. 610 00:49:48,151 --> 00:49:50,951 Se pare că nimeni nu știe de desființarea noastră. 611 00:49:51,029 --> 00:49:53,869 E mult mai înfricoșător când totul se petrece în liniște. 612 00:49:54,408 --> 00:49:55,948 Suntem piese de șah sau ce? 613 00:49:56,034 --> 00:49:58,044 Au făcut tot ce-au vrut cu noi. 614 00:49:59,079 --> 00:50:01,459 Cred că asta s-a întâmplat pentru că am dat în Hanjo. 615 00:50:01,540 --> 00:50:02,710 Dar Sungmoon a dezvăluit-o. 616 00:50:02,791 --> 00:50:05,881 A fost o nimica toată pentru Hanjo să afle sursa. 617 00:50:05,961 --> 00:50:09,841 De obicei, când apar probleme ca asta, lucrurile se termină într-o notă proastă. 618 00:50:10,799 --> 00:50:13,839 - Probabil vom fi demiși. - Sau forțați să plecăm. 619 00:50:30,402 --> 00:50:31,702 Mulțumesc, dle Kang. 620 00:50:34,990 --> 00:50:36,410 N-am făcut-o pentru tine. 621 00:50:37,242 --> 00:50:39,082 Nu voiam să-mi fie rușine. 622 00:50:39,911 --> 00:50:42,001 Mi-era teamă că s-ar putea să ne ceară să demisionăm. 623 00:50:42,664 --> 00:50:44,174 Doamne, și mie. 624 00:50:44,541 --> 00:50:46,381 Asta trebuia să fie treaba procurorului-șef. 625 00:50:46,460 --> 00:50:47,840 Cine ne va fi procurorul-șef? 626 00:50:47,919 --> 00:50:50,209 De ce le ia atât de mult să pună pe cineva în funcție? 627 00:50:50,297 --> 00:50:51,717 PROCURORUL-ȘEF 628 00:50:53,550 --> 00:50:56,600 Număr apelat inexistent. 629 00:50:56,678 --> 00:50:59,098 Vă rugăm să verificați numărul înainte de a apela. 630 00:51:00,182 --> 00:51:03,192 PROCURORUL DONG-JAE SEO 631 00:51:08,064 --> 00:51:09,864 Te rog să-l anunți pe secretarul general. 632 00:51:29,711 --> 00:51:31,421 Mă scuzați, dle secretar general. 633 00:51:54,611 --> 00:51:55,861 PREZIDIUL JUDECĂTORULUI 634 00:52:09,125 --> 00:52:11,835 Mulțumesc că ați venit până aici. 635 00:52:13,630 --> 00:52:15,170 Și tu a trebuit să vii până aici. 636 00:52:18,260 --> 00:52:19,680 Acum că mă gândesc, era chiar aici. 637 00:52:21,805 --> 00:52:23,555 Aici ne-am cunoscut, 638 00:52:23,640 --> 00:52:25,770 când erați procuror. 639 00:52:30,730 --> 00:52:32,440 Se pare că și tu îmbătrânești. 640 00:52:32,983 --> 00:52:34,613 Vorbești despre vremurile apuse. 641 00:52:35,443 --> 00:52:37,783 Era un proces împotriva guvernului. 642 00:52:39,030 --> 00:52:41,620 „Parchetul e evident de partea guvernului.” 643 00:52:42,117 --> 00:52:44,287 Toată lumea se aștepta la asta, 644 00:52:44,369 --> 00:52:46,449 dar dvs. ați făcut exact opusul. 645 00:52:47,038 --> 00:52:48,038 În ziua aceea, 646 00:52:48,874 --> 00:52:51,134 am decis ce fel de procuror 647 00:52:51,668 --> 00:52:53,208 ar trebui să devin. 648 00:52:55,755 --> 00:52:59,545 Mi se pare că zici că te-ai gândit la mine ca la un model de urmat. 649 00:53:01,177 --> 00:53:02,177 Da. 650 00:53:05,223 --> 00:53:09,273 Recunosc, e grozav să ai putere. Ți-a scos țepii din cuvinte. 651 00:53:09,978 --> 00:53:11,858 Uită-te cum încerci să mă periezi. 652 00:53:12,439 --> 00:53:13,439 De asemenea, 653 00:53:15,984 --> 00:53:17,784 acum sunteți ținta mea. 654 00:53:21,323 --> 00:53:23,873 Ce v-a îngrozit acum trei ani, încât a trebuit să distrugeți 655 00:53:23,950 --> 00:53:25,330 persoana care vă era ca un tată? 656 00:53:26,661 --> 00:53:28,371 Ce vă sperie acum, 657 00:53:29,331 --> 00:53:30,791 de a trebuit să ne desființați? 658 00:53:32,709 --> 00:53:33,839 Speriat? 659 00:53:37,380 --> 00:53:39,470 De ce crezi că te-am trimis în echipa aceea? 660 00:53:40,800 --> 00:53:42,590 Pentru că îmi tot stăteai în cale. 661 00:53:43,970 --> 00:53:45,100 La fel e și de data asta. 662 00:53:48,892 --> 00:53:50,102 Mi te-ai pus în cale. 663 00:53:53,480 --> 00:53:55,070 Asta înseamnă... 664 00:53:56,733 --> 00:53:59,903 că merg în direcția bună. 665 00:54:01,655 --> 00:54:02,605 Și? 666 00:54:03,490 --> 00:54:07,370 Ai venit până aici ca să-mi spui că acum sunt ținta ta? 667 00:54:08,036 --> 00:54:10,536 Vrei să-mi spui că ne vom vedea aici în viitorul apropiat? 668 00:54:11,665 --> 00:54:12,865 Ca procuror și acuzat? 669 00:54:14,042 --> 00:54:15,712 Numai dvs. puteți ști 670 00:54:16,211 --> 00:54:18,301 dacă sunteți sau nu la capătul a ceea ce urmăresc. 671 00:54:21,216 --> 00:54:22,466 Nu vei reuși. 672 00:54:23,301 --> 00:54:24,971 Nu mă poți face să stau aici. 673 00:54:25,929 --> 00:54:26,929 Categoric nu. 674 00:54:28,431 --> 00:54:30,981 Tocmai ați recunoscut că sunteți la capătul a ceea ce urmăresc? 675 00:54:31,559 --> 00:54:32,689 Niciodată... 676 00:54:34,354 --> 00:54:36,524 nu voi sta în fața ta ca acuzat. 677 00:54:43,238 --> 00:54:44,568 Voi munci mai mult. 678 00:54:45,740 --> 00:54:46,620 În regulă. 679 00:54:47,826 --> 00:54:51,116 Ar fi trebuit să porți roba. Ai fi arătat grozav. 680 00:55:06,302 --> 00:55:11,522 BANCA PROCURORILOR 681 00:55:24,654 --> 00:55:27,204 Ce se întâmplă? Mă scoate din minți. 682 00:55:27,991 --> 00:55:29,781 Dacă într-adevăr suntem desființați, 683 00:55:30,368 --> 00:55:32,038 vei fi în regulă, locotenent Han? 684 00:55:32,620 --> 00:55:35,500 - De ce mă întrebi? - Va trebui să te întorci la secție. 685 00:55:35,707 --> 00:55:37,917 La urma urmei, tu l-ai arestat pe subcomisarul Kim. 686 00:55:42,297 --> 00:55:44,667 Detectivul Jang a fugit la momentul potrivit. 687 00:55:44,758 --> 00:55:46,178 Cred că e foarte deștept. 688 00:55:46,760 --> 00:55:49,300 N-a fugit. Te rog să nu glumești despre asta. 689 00:55:49,387 --> 00:55:50,257 Scuze. 690 00:55:53,141 --> 00:55:54,481 Eu sunt. 691 00:55:58,063 --> 00:55:59,233 Ce s-a întâmplat? 692 00:56:01,733 --> 00:56:02,983 Ce a zis? 693 00:56:05,779 --> 00:56:06,699 Nu suntem desființați. 694 00:56:11,367 --> 00:56:14,367 Doamne, eram atât de îngrijorat că s-ar putea să fiu iar șomer. 695 00:56:14,454 --> 00:56:16,834 De asta erai tu atât de îngrijorat 696 00:56:16,915 --> 00:56:18,245 - ...tot timpul ăsta? - Credeam... 697 00:56:18,333 --> 00:56:20,463 În regulă. Trebuie să sărbătorim cumva. 698 00:56:20,543 --> 00:56:23,633 - Haideți să facem ce voiam să facem. - Poate azi nu e cea mai potrivită zi. 699 00:56:23,713 --> 00:56:26,423 Totuși ni s-a ordonat desființarea, chiar dacă ordinul s-a retras. 700 00:56:26,508 --> 00:56:29,178 Corect, dacă cineva ne vede bând și mâncând într-o asemenea zi... 701 00:56:32,347 --> 00:56:35,137 O putem face undeva unde nu ne vede nimeni. 702 00:56:36,559 --> 00:56:38,899 - Există un asemenea loc? - O petrecere în grădină! 703 00:56:42,315 --> 00:56:43,565 Minunat! 704 00:56:44,192 --> 00:56:45,742 Să mergem, haideți. 705 00:56:45,819 --> 00:56:47,949 - Nu alegem altă zi? - De ce? 706 00:56:58,957 --> 00:57:01,577 Cererea pentru recalcularea impozitului se depune săptămâna asta! 707 00:57:28,945 --> 00:57:30,195 N-am auzit bine? 708 00:57:41,207 --> 00:57:42,077 PROCUROR SI-MOK HWANG 709 00:57:48,548 --> 00:57:49,548 Mulțumesc. 710 00:57:49,632 --> 00:57:50,722 Poftiți! 711 00:57:52,427 --> 00:57:53,927 - Frunze de susan. - Dă-mi și mie. 712 00:57:54,012 --> 00:57:56,392 Nu-i așa că arată delicios? Sunt gătite în casă. 713 00:57:56,473 --> 00:57:58,353 - Incredibil. - Dar nu eu le-am făcut. 714 00:57:59,767 --> 00:58:01,437 - Mulțumesc. - Mulțumesc pentru masă. 715 00:58:01,519 --> 00:58:04,439 Dle Hwang! Vă sună dra Young. 716 00:58:04,939 --> 00:58:07,189 Dra Young? Cea care a plecat plângând, nu? 717 00:58:07,942 --> 00:58:10,032 Cea care seamănă cu Tang Wei? 718 00:58:10,111 --> 00:58:11,531 Cred că Si-mok iese cu ea. 719 00:58:12,530 --> 00:58:13,410 Ce ai zis? 720 00:58:14,032 --> 00:58:15,202 Seamănă cu Tang Wei. 721 00:58:15,283 --> 00:58:16,783 Nu, nu asta. 722 00:58:16,868 --> 00:58:17,828 Atunci ce? 723 00:58:19,120 --> 00:58:21,210 Persoana apelată... 724 00:58:46,856 --> 00:58:47,936 Alo? 725 00:58:50,109 --> 00:58:52,859 Ăsta nu e telefonul lui Si-mok Hwang? 726 00:59:24,727 --> 00:59:26,397 Ne lipsește cel mai important lucru. 727 00:59:27,230 --> 00:59:29,110 Nu pot digera carnea fără băutură. 728 00:59:29,190 --> 00:59:32,110 Nu se poate, nu-i așa? Și mie mi-e uscat gâtul. 729 00:59:32,193 --> 00:59:33,403 - Mă duc să cumpăr. - Nu. 730 00:59:34,529 --> 00:59:36,909 - Așteaptă. - Am comandat ceva? 731 00:59:38,741 --> 00:59:39,781 Doamne. 732 00:59:40,577 --> 00:59:44,407 Chiar n-ar fi trebuit să plec așa. 733 00:59:44,998 --> 00:59:46,618 Mă stresează groaznic. 734 00:59:50,003 --> 00:59:51,963 - Dvs. sunteți... - Poftim? 735 00:59:52,755 --> 00:59:54,585 Și dvs. ați venit pentru același lucru? 736 00:59:55,383 --> 00:59:57,263 Sunteți membru al echipei speciale? 737 00:59:59,887 --> 01:00:02,807 Doamne, acela trebuie să fie Jung-bon. 738 01:00:04,350 --> 01:00:05,390 Pun pariu că e Jung-bon. 739 01:00:06,603 --> 01:00:08,273 - Să mergem. - Sigur. 740 01:00:08,813 --> 01:00:10,063 Ce e aia? 741 01:00:11,190 --> 01:00:13,530 Doamne, uită-te la tine. 742 01:00:14,027 --> 01:00:15,237 Am ajuns! 743 01:00:15,445 --> 01:00:16,775 Doamne, ai adus de băut! 744 01:00:17,989 --> 01:00:20,329 - Ce drăguț! - Acum avem băutură! 745 01:00:20,408 --> 01:00:21,618 Doamne! Sunt și eu aici. 746 01:00:22,493 --> 01:00:23,703 Haideți cu noi, vă rog. 747 01:00:24,787 --> 01:00:27,037 - Dră Young! - Doamne! 748 01:00:27,749 --> 01:00:28,669 Bun venit! 749 01:00:28,750 --> 01:00:30,170 - Bună! - Lume, am venit și eu! 750 01:00:30,251 --> 01:00:31,091 Dați-vă mai încolo! 751 01:00:31,169 --> 01:00:33,549 - Dră Young, ia loc aici, te rog. - Mulțumesc. 752 01:00:33,630 --> 01:00:34,880 A luat și asta. 753 01:00:36,674 --> 01:00:39,264 - Bine ai venit. - Ia loc, te rog. 754 01:00:40,637 --> 01:00:42,347 Sper că nu deranjez. 755 01:00:42,430 --> 01:00:44,600 De ce mă întrebi pe mine? Nu e casa mea. 756 01:00:44,682 --> 01:00:47,102 Vai, ești răutăcios cu oaspetele meu? 757 01:00:47,685 --> 01:00:50,265 Sunteți foarte nedrepți. 758 01:00:50,355 --> 01:00:52,315 - Atunci eu plec. Pa. - Fă grătarul ăla odată. 759 01:00:53,775 --> 01:00:55,605 Doamne, n-ar fi trebuit să vin. 760 01:00:57,528 --> 01:00:58,608 Asta cred că e spată. 761 01:00:58,696 --> 01:01:01,316 Eu am luat gușă scumpă și tu zici că e spată. 762 01:01:01,407 --> 01:01:03,487 Mai încearcă, evident nu știi cum să guști carnea. 763 01:01:03,576 --> 01:01:04,656 Bun, aici sunt băuturile. 764 01:01:04,744 --> 01:01:07,544 - Împărțiți-le! - Împărțiți-le! 765 01:01:07,622 --> 01:01:08,502 Împărțiți-le. 766 01:01:08,581 --> 01:01:10,251 Și pe partea cealaltă. 767 01:01:11,834 --> 01:01:15,094 În regulă, să bem. 768 01:01:15,171 --> 01:01:16,211 Stați un pic. 769 01:01:16,297 --> 01:01:17,797 Zilele astea iau ierburi medicinale. 770 01:01:17,882 --> 01:01:20,472 Dacă bei din când în când sunt mai eficiente. 771 01:01:20,551 --> 01:01:21,761 Nu, nu asta am vrut să zic. 772 01:01:23,262 --> 01:01:24,682 Îmi pare rău pentru atunci. 773 01:01:24,764 --> 01:01:27,104 - Ești un bărbat adevărat. - Uită-te la tine. 774 01:01:27,183 --> 01:01:30,733 - Noroc! - Noroc! Până la fund! 775 01:01:37,276 --> 01:01:38,316 Le curăț eu. 776 01:01:38,403 --> 01:01:40,113 Nu-i nevoie. 777 01:01:40,196 --> 01:01:41,906 - Folosesc asta. - Sigur. 778 01:01:46,703 --> 01:01:47,753 De fapt... 779 01:01:48,871 --> 01:01:49,751 Da? 780 01:01:50,748 --> 01:01:51,708 Tu și dl Hwang... 781 01:01:55,753 --> 01:01:57,383 Nu contează. 782 01:01:59,215 --> 01:02:00,755 Mamă, e delicios. 783 01:02:04,178 --> 01:02:05,388 Mulțumesc. 784 01:02:07,140 --> 01:02:09,430 - Pentru ce? - Că m-ai invitat aici. 785 01:02:10,935 --> 01:02:12,765 Mulțumesc că ai venit. 786 01:02:16,107 --> 01:02:18,357 Scuze, pot să mă duc la baie? 787 01:02:18,443 --> 01:02:20,453 Sigur. E pe acolo. 788 01:02:29,162 --> 01:02:31,792 Ar fi grozav dacă ai putea aduce băuturile. 789 01:02:31,873 --> 01:02:32,793 Nicio problemă. 790 01:02:34,459 --> 01:02:36,629 Unde își ține furculițele? 791 01:02:48,055 --> 01:02:48,925 Mulțumesc. 792 01:02:53,603 --> 01:02:55,193 Doamne, nu! 793 01:02:55,271 --> 01:02:56,441 Îmi pare rău. Of! 794 01:02:58,566 --> 01:03:00,566 - Îmi pare rău. - Dră Young. 795 01:03:01,194 --> 01:03:03,154 Spune-mi dacă te-am jignit vreodată. 796 01:03:03,237 --> 01:03:04,857 Doamne, cămașa vă e leoarcă. 797 01:03:10,328 --> 01:03:12,658 Apropo, ce e asta? Un tatuaj? 798 01:03:13,539 --> 01:03:14,709 Încă ești... 799 01:03:15,291 --> 01:03:18,001 Ce s-a întâmplat? Doamne. 800 01:03:18,085 --> 01:03:19,705 - Îmi pare rău. - N-are nimic, las-o așa. 801 01:03:20,296 --> 01:03:21,206 - Ești bine? - Da. 802 01:03:21,297 --> 01:03:23,047 Ești leoarcă. Doamne! 803 01:03:23,132 --> 01:03:23,972 Of! 804 01:03:24,050 --> 01:03:26,470 - E în regulă, o fac eu. - Scuze, curăț eu. 805 01:03:27,053 --> 01:03:29,223 Nu, chiar e în regulă. Doamne, ai grijă cu asta. 806 01:04:17,019 --> 01:04:19,559 DT 807 01:04:21,399 --> 01:04:24,319 Zero. Șapte. 808 01:05:17,330 --> 01:05:21,460 - Nu le cojești? - Așa e, nu? 809 01:05:21,542 --> 01:05:22,542 A fost ridicol. 810 01:05:24,295 --> 01:05:26,795 Nu așa trebuie s-o înmoi. 811 01:05:28,007 --> 01:05:30,427 Apropo, ce e ăsta? Un tatuaj? 812 01:05:30,509 --> 01:05:33,009 Acum că mă gândesc, a fost ilar. 813 01:05:42,063 --> 01:05:43,563 Cum ai spus? 814 01:06:09,674 --> 01:06:11,594 STRĂINUL 815 01:06:11,676 --> 01:06:13,256 Lucrurile pe care le știți despre... 816 01:06:13,344 --> 01:06:15,724 O voi face. Vă rog să mi-l dați acum. 817 01:06:15,805 --> 01:06:18,385 Se pare că Si-mok Hwang s-a întâlnit cu Il-jae Young. 818 01:06:18,474 --> 01:06:22,064 N-ar trebui să mai amânăm. 819 01:06:22,144 --> 01:06:23,564 Du-te și adu-o. 820 01:06:23,646 --> 01:06:25,766 - Asta a spus Ga-young. - Asta și-a amintit. 821 01:06:25,856 --> 01:06:27,066 E doar o chestiune de timp. 822 01:06:27,149 --> 01:06:28,569 E doar o chestiune de timp, da. 823 01:06:28,651 --> 01:06:30,991 - La spital, Ga-young și un bărbat... - Să mă duc acolo? 824 01:06:31,070 --> 01:06:32,740 Am crezut că cineva deschidea ușa. 825 01:06:32,822 --> 01:06:33,662 Cine e? 826 01:06:33,739 --> 01:06:35,699 Adică cineva a intrat la mine în casă? 827 01:06:35,783 --> 01:06:37,873 Nu e lângă spital. Mai caut. 828 01:06:37,952 --> 01:06:39,622 Tocmai s-a raportat găsirea unui cadavru. 829 01:06:41,956 --> 01:06:43,956 Subtitrarea: Clara Lițescu