1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,908 STRANGER 4 00:01:15,825 --> 00:01:18,495 Vào lúc 10:00 sáng hôm nay, văn phòng ta sẽ tiến hành 5 00:01:18,578 --> 00:01:20,458 điều tra đặc biệt để điều tra kỹ càng 6 00:01:20,538 --> 00:01:23,038 những nghi vấn xung quanh các công tố viên và việc tham nhũng. 7 00:01:23,124 --> 00:01:26,384 Tôi sẽ chỉ định một người điều tra tất cả một cách công bằng, 8 00:01:26,461 --> 00:01:27,921 bất kể chức vụ ra sao. 9 00:01:30,340 --> 00:01:31,670 Công tố viên chịu trách nhiệm... 10 00:01:32,550 --> 00:01:34,760 là Hwang Si Mok từ Bộ phận Ba. 11 00:01:50,985 --> 00:01:51,815 Ngoài ra, 12 00:01:53,154 --> 00:01:54,494 tôi rất tiếc khi cơ quan này 13 00:01:54,948 --> 00:01:57,908 đã xảy ra hàng loạt sai phạm và bê bối dưới sự lãnh đạo của tôi. 14 00:01:58,576 --> 00:01:59,986 Vì vậy, tôi sẽ chịu trách nhiệm... 15 00:02:01,037 --> 00:02:02,367 bằng việc từ chức. 16 00:02:15,343 --> 00:02:16,933 Cơ quan này là tất cả đối với tôi, 17 00:02:18,096 --> 00:02:19,386 nhưng nơi đây không cần có tôi. 18 00:02:19,973 --> 00:02:22,733 Việc tôi từ chức sẽ không ảnh hưởng gì đến mọi người. 19 00:02:23,268 --> 00:02:26,308 Mọi người phải tận lực thi hành công vụ để đảm bảo không ai có thể nghi ngờ 20 00:02:26,396 --> 00:02:28,686 kết quả của quá trình điều tra và xét xử. 21 00:02:30,316 --> 00:02:32,896 Anh còn chưa mừng nhậm chức cơ mà. 22 00:02:44,539 --> 00:02:45,999 Anh xem nhẹ vị trí đó đến vậy sao? 23 00:02:47,417 --> 00:02:50,457 Nếu muốn chịu trách nhiệm, hãy làm thế khi còn tại nhiệm. 24 00:02:51,045 --> 00:02:52,125 Nếu muốn xin lỗi, 25 00:02:53,798 --> 00:02:55,678 hãy xin lỗi với tư cách Trưởng Phòng công tố. 26 00:02:55,967 --> 00:02:59,797 Văn phòng Công tố này là nơi muốn đến là đến, muốn đi là đi sao? 27 00:03:11,316 --> 00:03:13,066 Quyền công tố viên phụ trách của tôi... 28 00:03:13,860 --> 00:03:14,900 đã có hiệu lực ngay chưa? 29 00:03:51,064 --> 00:03:54,324 Theo lý thuyết, có quyết định bổ nhiệm mới có hiệu lực, nhưng anh có rồi đấy. 30 00:03:54,692 --> 00:03:56,032 Bắt đầu công việc ngay. 31 00:03:56,819 --> 00:03:59,569 Đội của anh sẽ có văn phòng tại văn phòng trung tâm. 32 00:04:00,531 --> 00:04:01,621 Hãy lập một đội trước đã. 33 00:04:07,330 --> 00:04:08,370 ANH KIM - TRỢ LÝ CAO CẤP 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,668 Tôi cần toàn bộ thông tin về tài sản của anh Seo. 35 00:04:14,254 --> 00:04:17,174 Tôi sẽ ban hành lệnh bắt ngay để anh ta không thể tiêu hủy chứng cứ. 36 00:04:18,299 --> 00:04:19,129 Còn ai nữa không? 37 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 Anh còn mong đợi đào bới thông tin về ai nữa không? 38 00:04:25,181 --> 00:04:26,391 Hiện tại chưa có ai. 39 00:04:26,641 --> 00:04:29,391 Tổng trưởng công tố sẽ quyết định khi nào có bổ nhiệm chính thức. 40 00:04:35,275 --> 00:04:36,105 Vâng. 41 00:04:53,668 --> 00:04:56,248 Anh Hwang. Anh ta nói anh bắt đầu ngay, đúng không? 42 00:04:56,337 --> 00:04:57,627 Vậy thì anh sẽ bận rộn lắm. 43 00:04:58,256 --> 00:04:59,376 Tôi nên bắt đầu từ đâu? 44 00:05:00,717 --> 00:05:01,717 Đừng làm gì hết. 45 00:05:02,385 --> 00:05:03,385 Vâng. 46 00:05:32,999 --> 00:05:34,249 Sao lại làm thế? 47 00:05:34,751 --> 00:05:36,211 - Bắt đầu đi. - Vâng, thưa anh. 48 00:05:41,674 --> 00:05:43,804 Công tố viên Seo! 49 00:06:19,420 --> 00:06:20,420 Anh muốn chết à? 50 00:06:20,963 --> 00:06:22,383 Sao dám cả gan lừa tôi? 51 00:06:42,401 --> 00:06:43,611 Nhìn cái gì? 52 00:06:54,205 --> 00:06:56,865 Không tin được việc đầu tiên anh ta làm lại là chối bỏ trách nhiệm. 53 00:06:57,333 --> 00:06:59,173 Tôi thấy họ lục soát văn phòng Seo Dong Jae. 54 00:07:00,503 --> 00:07:01,593 Tiến hành rồi sao? 55 00:07:03,005 --> 00:07:04,755 Tổng trưởng công tố biết Hwang Si Mok không? 56 00:07:05,591 --> 00:07:07,341 Sao anh ta được phụ trách điều tra đặc biệt? 57 00:07:08,052 --> 00:07:09,302 Sao anh ấy biết được chứ. 58 00:07:09,762 --> 00:07:10,972 Chắc là được giới thiệu. 59 00:07:11,764 --> 00:07:13,524 Vậy chắc là anh Lee giới thiệu rồi. 60 00:07:13,599 --> 00:07:16,849 Anh ấy đã không giới thiệu anh ta nếu không muốn làm loạn chỗ này lên. 61 00:07:16,936 --> 00:07:19,146 Thế nên anh ta mới không nhúng tay vào cả vụ này. 62 00:07:19,230 --> 00:07:23,110 "Tự các người xử lý đi. Tôi đi đây." Chẳng phải là thế sao? 63 00:07:29,490 --> 00:07:32,200 DANH SÁCH ĐIỀU TRA VIÊN ĐƯỢC YÊU CẦU NHẬN: ĐỒN CẢNH SÁT YONGSAN 64 00:07:33,202 --> 00:07:35,042 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ 65 00:07:38,666 --> 00:07:40,126 Tôi rất tiếc khi cơ quan này 66 00:07:40,501 --> 00:07:43,501 đã xảy ra hàng loạt sai phạm và bê bối dưới sự lãnh đạo của tôi. 67 00:07:44,005 --> 00:07:47,335 Vì vậy, tôi sẽ chịu trách nhiệm bằng việc từ chức. 68 00:08:34,514 --> 00:08:35,474 Có ai không? 69 00:08:37,850 --> 00:08:39,480 - Anh ở trong à? - Có ai bên trong không? 70 00:08:45,608 --> 00:08:47,608 Mấy người rỗi việc đến thế sao? 71 00:09:13,511 --> 00:09:15,471 Lấy cái đó rồi, mang cả cái kia luôn rồi. 72 00:09:16,514 --> 00:09:17,974 Không quên gì đâu nhỉ? 73 00:09:19,267 --> 00:09:22,557 Đây là đợt điều tra đặc biệt đầu tiên nên không biết ta sẽ cần gì nữa. 74 00:09:23,729 --> 00:09:25,569 Sao thế này? Anh ấy làm gì thế? 75 00:09:25,773 --> 00:09:26,653 Thưa anh! 76 00:09:27,233 --> 00:09:28,073 Anh Hwang. 77 00:09:29,986 --> 00:09:31,276 Có chuyện gì vậy? 78 00:09:33,614 --> 00:09:35,834 Vâng, đây là văn phòng Công tố viên Hwang Si Mok. 79 00:09:37,201 --> 00:09:38,541 Vâng, cảm ơn ạ. 80 00:09:42,164 --> 00:09:45,044 Anh Hwang, mọi thứ ở văn phòng trung tâm đã sẵn sàng. 81 00:09:48,713 --> 00:09:50,053 - Đi thôi. - Vâng. 82 00:09:50,423 --> 00:09:51,263 Đưa tôi áo khoác. 83 00:10:12,570 --> 00:10:14,280 PARK BYUNG HO TRỢ LÝ TRƯỞNG BỘ PHẬN HAI 84 00:10:15,031 --> 00:10:17,871 Cùng làm việc đi. Nếu có gì muốn hỏi cứ gọi cho tôi. 85 00:10:26,917 --> 00:10:28,127 MỘT TIN NHẮN MỚI 86 00:10:29,378 --> 00:10:32,508 CHOI MIN WOO - BỘ PHẬN XỬ ÁN BẠN NHẬN ĐƯỢC MỘT MÓN QUÀ. 87 00:10:32,590 --> 00:10:34,260 Anh sẽ phải thức đêm thay chúng tôi mà. 88 00:11:09,001 --> 00:11:11,801 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ VĂN PHÒNG CÔNG TỐ TÂY SEOUL ĐỘT NGỘT TỪ CHỨC 89 00:11:12,421 --> 00:11:13,711 Trời ạ. 90 00:11:18,135 --> 00:11:20,805 Giám đốc, ta nhận được yêu cầu từ bên công tố. 91 00:11:21,055 --> 00:11:22,675 Họ còn muốn gì nữa? 92 00:11:27,686 --> 00:11:28,976 Họ muốn ta cử điều tra viên? 93 00:11:30,356 --> 00:11:31,186 Gì cơ? 94 00:11:31,732 --> 00:11:33,152 Cái này mà cũng muốn sao? 95 00:11:33,234 --> 00:11:34,074 Đúng thế nhỉ? 96 00:11:34,985 --> 00:11:37,735 Tôi có nên nói chuyện với cô ấy và tìm hiểu xem họ muốn làm gì không? 97 00:11:42,034 --> 00:11:42,994 Không cần. 98 00:11:44,245 --> 00:11:45,445 Bảo họ ta sẽ vui lòng hợp tác. 99 00:11:46,038 --> 00:11:46,868 Vâng. 100 00:11:48,374 --> 00:11:49,214 Tôi rõ rồi. 101 00:12:11,147 --> 00:12:12,227 Anh đến đầu tiên đấy. 102 00:12:12,314 --> 00:12:13,734 - Anh đến rồi. - Vâng. 103 00:12:13,816 --> 00:12:14,816 Không sao đâu. 104 00:12:18,529 --> 00:12:19,949 Trung úy, ở đây này. 105 00:12:24,243 --> 00:12:25,453 Xin chào. 106 00:12:28,289 --> 00:12:31,999 Tôi là Jang Geon từ đội điều tra Đồn Cảnh sát Yongsan. 107 00:12:32,084 --> 00:12:34,674 - Rất vui được gặp mọi người. - Để sau đi. 108 00:12:35,921 --> 00:12:37,261 Còn ai đang đến nữa? 109 00:12:37,590 --> 00:12:38,840 Công tố viên Hwang Si Mok! 110 00:12:40,843 --> 00:12:41,803 Xin chào. 111 00:12:41,886 --> 00:12:44,716 - Xin chào. - Trời ạ, bất ngờ thật. 112 00:12:54,648 --> 00:12:55,478 Có chuyện gì thế? 113 00:12:57,610 --> 00:13:01,110 Có vẻ mọi người đến cả rồi. Hãy giới thiệu bản thân trước nhé. 114 00:13:01,530 --> 00:13:02,910 Tôi là Hwang Si Mok. 115 00:13:04,200 --> 00:13:06,660 Đây là Điều tra viên Kim Ho Seob. 116 00:13:06,994 --> 00:13:07,954 Rất vui được gặp. 117 00:13:08,579 --> 00:13:10,959 Tôi làm trợ lý cho anh Hwang được hai năm. 118 00:13:12,583 --> 00:13:15,843 Thôi nào. Tôi tặng anh vì tôi biết anh đã làm việc vất vả thế nào mà. 119 00:13:16,754 --> 00:13:18,424 Đây là Trợ lý Choi Young. 120 00:13:19,006 --> 00:13:19,966 Hân hạnh được gặp. 121 00:13:20,049 --> 00:13:22,889 Anh Yoon Se Won từ bộ phận Quản lý Án Văn phòng Công tố Tây Seoul. 122 00:13:22,968 --> 00:13:24,088 Rất hân hạnh. 123 00:13:26,263 --> 00:13:29,683 Anh ta đến công ty dượng của con, bảo mình là đồng nghiệp của con. 124 00:13:30,309 --> 00:13:32,019 Và anh ta biết về cuộc phẫu thuật của con. 125 00:13:32,728 --> 00:13:35,358 Con có nói chuyện đó với ai khác không vậy? 126 00:13:36,482 --> 00:13:37,482 Và... 127 00:13:37,566 --> 00:13:38,856 anh Kim Jung Bon. 128 00:13:40,402 --> 00:13:41,532 Kim Jung Bon? 129 00:13:42,571 --> 00:13:44,701 Tôi quản lý văn phòng pháp lý cũng khá lâu rồi, và... 130 00:13:45,491 --> 00:13:48,241 tôi rất vinh dự khi được ở đây. Mong được làm việc với mọi người. 131 00:13:49,453 --> 00:13:51,913 Từ phiên tòa ấy tôi cứ vô tình gặp cậu ta mãi, lạ lắm. 132 00:13:51,997 --> 00:13:54,037 Có thể là tình cờ, nhưng vẫn rất lạ. 133 00:13:54,375 --> 00:13:56,495 Cô tìm hiểu chuyện đó được không? 134 00:13:57,378 --> 00:14:00,378 Có câu "Giữ bạn bè gần mình và giữ kẻ thù gần mình hơn cả thế." 135 00:14:02,466 --> 00:14:05,006 Trung úy Han Yeo Jin từ đội điều tra Đồn Cảnh sát Yongsan. 136 00:14:05,094 --> 00:14:07,474 Xin chào, tôi sẽ nỗ lực hết sức để cuộc điều tra thành công. 137 00:14:10,975 --> 00:14:13,095 Thanh tra Jang Geon cùng đội với Trung úy Han. 138 00:14:13,185 --> 00:14:16,145 Xin chào. Tôi sẽ nỗ lực hết mình. 139 00:14:16,230 --> 00:14:17,360 Rất mong được hợp tác. 140 00:14:21,569 --> 00:14:22,699 Sao vậy? 141 00:14:36,750 --> 00:14:38,750 Từ khi nào "công tố viên được tài trợ tài chính" 142 00:14:38,836 --> 00:14:40,666 trở thành một cụm từ phổ biến? 143 00:14:40,754 --> 00:14:43,474 Theo như tôi nhớ là khi một doanh nhân ở Busan 144 00:14:43,549 --> 00:14:46,299 tố cáo với cảnh sát tên của 100 công tố viên anh ta đã đút lót. 145 00:14:46,385 --> 00:14:50,385 Đúng thế. Vậy vụ việc ấy có điểm gì khác với lần này? 146 00:14:50,472 --> 00:14:53,812 Trong vụ việc đó, người đút lót còn sống. 147 00:14:54,184 --> 00:14:56,194 Còn lần này, Park Moo Sung đã chết. 148 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 Đúng thế. 149 00:14:58,397 --> 00:15:00,517 Dù kẻ đút lót 150 00:15:00,900 --> 00:15:03,360 đã tố cáo 100 công tố viên với cảnh sát, 151 00:15:03,569 --> 00:15:06,449 nhưng khi vụ án được khép lại, chỉ có một người được khuyên từ chức. 152 00:15:06,530 --> 00:15:09,950 Còn vụ này, người nắm giữ chìa khóa, tức Park Moo Sung, đã chết. 153 00:15:10,367 --> 00:15:13,947 Nếu mọi người cho rằng cuộc điều tra đặc biệt này là vô ích, 154 00:15:14,538 --> 00:15:15,998 thì có thể ra về. 155 00:15:23,005 --> 00:15:25,295 Năm 2013, Công tố viên Seo Dong Jae giúp đỡ Park Moo Sung, 156 00:15:25,382 --> 00:15:27,592 lúc đó là Giám đốc Điều hành Công ty Xây dựng Sanghwa, 157 00:15:27,676 --> 00:15:29,846 thoát khỏi tội danh gây tai nạn khi say rồi bỏ trốn. 158 00:15:30,346 --> 00:15:31,216 Anh ta... 159 00:15:33,140 --> 00:15:34,270 là điểm bắt đầu. 160 00:15:37,937 --> 00:15:39,807 Anh Kim, ý tôi là 161 00:15:39,897 --> 00:15:43,187 Park Kyung Wan đã như thế khi chúng tôi thẩm vấn vào trưa hôm đó. 162 00:15:43,275 --> 00:15:44,815 Những vết bầm. Đúng thế. 163 00:15:44,902 --> 00:15:47,742 Tôi đã hỏi cảnh sát ngay rồi. 164 00:15:48,155 --> 00:15:50,445 Họ bảo cậu ta chống cự rất mạnh khi bị bắt giữ mà. 165 00:15:51,784 --> 00:15:53,624 Ý tôi là vậy mà. 166 00:15:53,702 --> 00:15:56,792 Cậu ta chống cự rồi nổi điên lên vì không muốn bị còng tay. 167 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Sao cậu ta dám công khai tuyên bố mình bị cảnh sát đánh đập... 168 00:16:00,376 --> 00:16:03,126 chỉ một ngày sau khi tự gây ra những vết bầm đấy chứ? 169 00:16:04,588 --> 00:16:07,048 - Không thể tin nổi. Á khẩu luôn. - Ngày ấy. 170 00:16:07,132 --> 00:16:08,722 - Rõ là nói dối. - Ngày đã bị thay đổi. 171 00:16:08,801 --> 00:16:13,561 Sao cậu ta phải nói dối về ngày tháng nếu cậu ta thực sự bị bạo hành chứ? 172 00:16:14,890 --> 00:16:15,810 Anh Seo. 173 00:16:16,558 --> 00:16:18,848 Tôi nghe nói lệnh bắt anh đã bị từ chối rồi. 174 00:16:20,938 --> 00:16:21,768 Phải, đúng thế. 175 00:16:22,439 --> 00:16:23,269 Chính xác. 176 00:16:24,316 --> 00:16:25,986 Đó là sự thật. 177 00:16:33,033 --> 00:16:33,993 Alô? 178 00:16:34,326 --> 00:16:36,746 Tôi đã nghe những gì anh Lee nói. 179 00:16:37,413 --> 00:16:38,293 Tôi ư? 180 00:16:38,789 --> 00:16:40,419 Công tố viên Seo Dong Jae đây. 181 00:16:45,921 --> 00:16:47,381 Tôi cũng không được báo trước gì cả. 182 00:16:47,464 --> 00:16:48,304 VĂN PHÒNG GIÁM ĐỐC 183 00:16:48,382 --> 00:16:51,012 Tôi nghĩ Công tố viên Seo đã phao tin cho họ. 184 00:16:51,593 --> 00:16:54,053 Rõ ràng anh ta đáng lẽ phải bàn bạc với chúng ta trước. 185 00:16:54,722 --> 00:16:57,932 Anh ta tấn công chúng ta vì sợ chúng ta nổi giận và kéo anh ta theo. 186 00:16:58,017 --> 00:17:02,147 Anh ta sẽ toi đời nếu mọi người biết anh ta giữ điện thoại của cô gái đó. 187 00:17:03,522 --> 00:17:06,402 Anh ta biết tôi sẽ nói không dù anh ta có thương lượng thế nào đi nữa. 188 00:17:06,734 --> 00:17:08,364 Trời ạ, tên khốn. 189 00:17:09,194 --> 00:17:12,744 Thẳng thắn mà nói, đấy là đường lui duy nhất của ta. 190 00:17:13,323 --> 00:17:15,333 Sao phải nói không chứ. Tại sao anh lại từ chối? 191 00:17:15,909 --> 00:17:18,619 Anh ta sẽ bị bắt đầu tiên khi cuộc điều tra đặc biệt bắt đầu. 192 00:17:20,330 --> 00:17:23,500 Nhưng ta cũng không thể bác bỏ tuyên bố của anh ta mà. 193 00:17:27,463 --> 00:17:29,723 Anh ta không bị bắt sẽ tốt hơn cho chúng ta. 194 00:18:00,454 --> 00:18:01,294 Trung úy. 195 00:18:02,623 --> 00:18:03,833 Đồn Cảnh sát Mapo. 196 00:18:04,458 --> 00:18:06,538 Phụ trách vụ gây tai nạn khi say rồi bỏ trốn. 197 00:18:06,627 --> 00:18:07,497 Được. 198 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 BÁO CÁO VỤ GÂY TAI NẠN KHI SAY RỒI BỎ TRỐN 199 00:18:11,507 --> 00:18:12,547 HỒ SƠ VỤ ÁN 200 00:18:12,633 --> 00:18:14,473 PARK MOO SUNG SAY XỈN, GÂY TAI NẠN VÀ BỎ TRỐN 201 00:18:14,551 --> 00:18:15,391 BỘ PHẬN GIAO THÔNG 202 00:18:22,017 --> 00:18:24,477 Park Moo Sung thường đến chỗ này để giải khuây cho khách. 203 00:18:24,561 --> 00:18:25,441 Cảm ơn. 204 00:18:25,896 --> 00:18:29,356 HỒ SƠ VỤ TẤN CÔNG TẠI QUÁN RƯỢU QUẬN CHEONGDAM 205 00:18:37,741 --> 00:18:40,701 Anh ta tên Kim Tae Gyun. Từng chuyển tiền giúp Park Moo Sung. 206 00:18:41,829 --> 00:18:42,789 Bắt hắn! 207 00:18:43,413 --> 00:18:44,293 Tên khốn. 208 00:18:46,166 --> 00:18:47,246 Tôi nên làm gì đây? 209 00:18:48,585 --> 00:18:51,585 Chuẩn bị thông cáo cho họp báo ngày mai. 210 00:18:51,672 --> 00:18:53,012 Cậu muốn tôi làm vậy sao? 211 00:18:53,090 --> 00:18:55,300 Cậu muốn tôi làm đại diện phát ngôn cho đội sao? 212 00:18:55,759 --> 00:18:59,389 Anh Hwang, lệnh bắt anh Seo đã bị từ chối. 213 00:19:00,556 --> 00:19:03,636 "Vì anh ta sẵn sàng giải thích về tội danh bị cáo buộc, 214 00:19:03,725 --> 00:19:05,595 việc bắt giữ anh ta là không cần thiết." 215 00:19:05,686 --> 00:19:07,266 Trời ạ, họ lúc nào cũng nói thế. 216 00:19:07,354 --> 00:19:09,364 Chắc lúc nào cũng sao chép rồi dán. 217 00:19:10,524 --> 00:19:13,534 Đây là lịch sử giao dịch ngân hàng của tay Park trong bốn năm gần đây. 218 00:19:13,610 --> 00:19:15,110 Trời ạ. Bốn năm. 219 00:19:15,195 --> 00:19:16,525 Làm việc chăm chỉ nào. 220 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 - Được rồi. - Cảm ơn. 221 00:19:18,407 --> 00:19:19,827 - Gặp mọi người sau. - Tạm biệt. 222 00:19:29,501 --> 00:19:30,421 Anh Lee. 223 00:19:32,296 --> 00:19:33,256 Mọi người vất vả rồi. 224 00:19:34,381 --> 00:19:36,261 Tôi là Jang Geon từ Đồn Cảnh sát Yongsan. 225 00:19:36,341 --> 00:19:37,551 Rất vui được gặp anh. 226 00:19:38,969 --> 00:19:39,929 Vâng. 227 00:19:44,099 --> 00:19:45,429 Tôi là Han Yeo Jin. 228 00:19:45,517 --> 00:19:46,977 Tôi đã nghe nhiều về cô. 229 00:19:51,148 --> 00:19:53,608 Vâng. Hy vọng là nghe những điều tốt. 230 00:19:59,323 --> 00:20:02,163 Tôi là Kim Jung Bon. Thật vinh dự khi được gặp Trưởng Phòng công tố. 231 00:20:04,119 --> 00:20:04,949 Kim Jung Bon? 232 00:20:07,789 --> 00:20:10,629 Nhà hoạt động nhân quyền tố cáo cảnh sát hành hung Park Kyung Wan? 233 00:20:19,301 --> 00:20:21,431 Tôi không kỳ vọng gì nhiều, 234 00:20:21,511 --> 00:20:24,101 nhưng sẽ không ai nghi ngờ được tính công bằng của cuộc điều tra. 235 00:20:24,681 --> 00:20:25,601 Một bước đi tuyệt vời. 236 00:20:26,183 --> 00:20:28,273 Thì ra đó là lý do cậu muốn tôi đại diện phát ngôn. 237 00:20:28,352 --> 00:20:29,692 Tôi sẽ trở thành bộ mặt của đội. 238 00:20:40,072 --> 00:20:41,372 Đi gặp tổng trưởng công tố nào. 239 00:20:43,700 --> 00:20:46,040 - Vâng. - Kéo tay áo xuống. 240 00:21:11,687 --> 00:21:12,557 Gặp lại sau. 241 00:21:13,272 --> 00:21:14,942 Hy vọng buổi họp tốt đẹp. 242 00:21:22,698 --> 00:21:25,238 Anh và anh Hwang có quen biết từ trước sao? 243 00:21:26,243 --> 00:21:28,083 Trời ạ, miệng tôi. Đáng lẽ không nên nói gì. 244 00:21:28,161 --> 00:21:29,791 Ta cũng nên đi thôi. 245 00:21:30,289 --> 00:21:31,419 - Được rồi. - Hẹn gặp lại. 246 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 - Hẹn gặp lại. - Lát nữa gặp. 247 00:21:33,125 --> 00:21:33,955 Tạm biệt. 248 00:21:36,670 --> 00:21:37,920 PARK KYUNG WAN 249 00:21:39,339 --> 00:21:40,169 Trung úy. 250 00:21:40,632 --> 00:21:42,762 Cô biết cái anh Kim Jung Bon đó à? 251 00:21:42,843 --> 00:21:44,593 Anh ta chính là kẻ khiến chúng ta khốn đốn. 252 00:21:45,345 --> 00:21:46,755 Vâng, tôi đến ngay, Kyung Wan. 253 00:21:47,014 --> 00:21:48,724 Được. Lúc này tạm thời đừng nói gì. 254 00:21:48,890 --> 00:21:49,730 Có chuyện gì sao? 255 00:21:51,143 --> 00:21:52,353 Là Kyung Wan. 256 00:21:52,436 --> 00:21:54,226 Cậu ta bị cáo buộc bịa đặt toàn bộ vụ việc. 257 00:21:54,563 --> 00:21:55,653 Ý anh là cảnh sát? 258 00:21:55,856 --> 00:21:57,356 Đội của chúng tôi ở Đồn Yongsan? 259 00:21:57,441 --> 00:21:59,531 Họ nói rằng Kyung Wan là kẻ nói dối. 260 00:22:00,027 --> 00:22:00,987 Tôi phải đến đó đã. 261 00:22:01,653 --> 00:22:03,863 Tôi biết hai người khó chịu về việc này. Tôi xin lỗi. 262 00:22:03,947 --> 00:22:06,197 - Dù sao thì... - Này, Kyung Wan. 263 00:22:06,283 --> 00:22:08,663 - Tôi chỉ...Tôi... - Tôi đi đây. 264 00:22:08,744 --> 00:22:12,714 Anh vẫn nghĩ họ khiến ta khốn đốn, hay là ngược lại mới đúng? 265 00:22:16,752 --> 00:22:18,962 Sao cô ấy lại giận mình chứ? Mình có làm gì đâu. 266 00:22:19,046 --> 00:22:21,916 Mình làm gì sai chứ? Họ bắt đầu trước mà. 267 00:22:29,514 --> 00:22:31,644 Anh quen cái anh hoạt động nhân quyền đó bao lâu rồi? 268 00:22:32,809 --> 00:22:34,559 Chúng tôi học cùng cấp hai. 269 00:22:37,939 --> 00:22:40,899 Tôi nghe nói tòa đã bác bỏ lệnh bắt anh Seo. 270 00:22:42,152 --> 00:22:45,112 Anh ta sẽ bị bắt nếu cuộc điều tra có kết quả. 271 00:22:57,167 --> 00:22:58,337 QUYẾT ĐỊNH BỔ NHIỆM 272 00:23:03,799 --> 00:23:04,879 Cảm ơn anh. 273 00:23:06,009 --> 00:23:07,719 Không, anh nên bực tôi mới phải. 274 00:23:08,512 --> 00:23:11,932 Tôi đưa cho anh một con dao để anh đâm đồng nghiệp. 275 00:23:14,017 --> 00:23:14,847 Anh Hwang. 276 00:23:15,852 --> 00:23:18,062 Anh có biết vì sao mình ở đây không? 277 00:23:18,814 --> 00:23:20,524 Tôi không biết vì sao lại là tôi, 278 00:23:21,233 --> 00:23:23,363 nhưng tôi biết mình phải làm gì. 279 00:23:26,154 --> 00:23:28,574 Đúng thế. Nghe nói anh chưa kết hôn. 280 00:23:32,119 --> 00:23:34,749 Nếu anh ấy là con rể tương lai của anh thì sao? Đáng tin cậy nhỉ? 281 00:23:36,957 --> 00:23:38,787 Anh không thích nghề của anh ấy à? 282 00:23:40,752 --> 00:23:42,382 Ai cũng nghĩ rằng những từ 283 00:23:42,462 --> 00:23:44,802 như "công tố viên" hay "bác sĩ" đều có cùng Hán tự. 284 00:23:44,881 --> 00:23:46,841 Hán tự trong "bác sĩ" có nghĩa là "nhà giáo," 285 00:23:46,925 --> 00:23:49,045 còn trong "luật sư" nghĩa là "học giả". 286 00:23:49,136 --> 00:23:51,756 Tuy nhiên, trong "công tố viên" lại có nghĩa là "công việc". 287 00:23:52,889 --> 00:23:55,679 Khiến tôi tự hỏi nghề của chúng ta có bị xem là vô nhân đạo không, 288 00:23:56,268 --> 00:23:59,348 nhưng nghe nói ký tự trong "công việc" là hình ảnh một người giương cao lá cờ. 289 00:23:59,437 --> 00:24:01,187 Đấy là thứ ta nên hướng đến, anh Hwang. 290 00:24:02,274 --> 00:24:03,784 Một người chỉ lối. 291 00:24:03,859 --> 00:24:06,109 Một người làm tấm gương dẫn đầu. 292 00:24:07,112 --> 00:24:10,322 Cho mọi người biết chúng ta thực sự như thế nào. 293 00:24:10,657 --> 00:24:11,527 Vâng, thưa anh. 294 00:24:13,243 --> 00:24:14,373 ĐƠN TỪ CHỨC 295 00:24:16,788 --> 00:24:18,328 Việc này không giải quyết được gì cả. 296 00:24:18,415 --> 00:24:20,165 Tôi xin lỗi, thưa anh. 297 00:24:23,461 --> 00:24:24,591 Được rồi. Bắt đầu đi. 298 00:24:41,980 --> 00:24:44,190 Tôi muốn anh chuẩn bị xong trước khi tôi đi. 299 00:24:44,858 --> 00:24:45,728 Tôi hiểu. 300 00:24:46,234 --> 00:24:47,364 Hãy đi ăn tối cùng nhau nhé. 301 00:24:47,569 --> 00:24:48,859 Tôi không thể. Tôi cần phải về. 302 00:24:49,321 --> 00:24:51,661 Không còn ai ở đó đâu. Bây giờ chắc họ đi hết rồi. 303 00:24:51,990 --> 00:24:52,820 Sao cơ ạ? 304 00:24:53,450 --> 00:24:55,450 Chỉ là một bữa ăn thôi. Cứ thoải mái đi. 305 00:25:04,419 --> 00:25:05,709 Cảm ơn. 306 00:25:14,638 --> 00:25:16,598 Chắc đây là một nhóm nhỏ nhỉ. 307 00:25:17,641 --> 00:25:20,391 Có lẽ càng ít người thì tinh thần đồng đội càng tốt. 308 00:25:22,729 --> 00:25:23,939 Vâng, đúng thế. 309 00:25:26,399 --> 00:25:28,739 Tôi chưa gặp nữ thanh tra điều tra án mạng bao giờ. 310 00:25:28,818 --> 00:25:31,068 Cô thấy sao? Mọi người đối tốt với cô chứ? 311 00:25:34,407 --> 00:25:36,577 Chẳng có lý do gì để họ đối đãi đặc biệt với tôi cả. 312 00:25:37,452 --> 00:25:38,542 Đối xử bình thường thôi. 313 00:25:39,704 --> 00:25:42,124 Tôi hiểu. Vậy cũng tốt. 314 00:25:45,752 --> 00:25:47,592 Chắc là họ đấy. 315 00:25:53,426 --> 00:25:55,136 - Đường không tắc lắm nhỉ. - Ừ. 316 00:26:00,642 --> 00:26:01,852 Tôi là Hwang Si Mok. 317 00:26:03,019 --> 00:26:03,899 Chà. 318 00:26:04,479 --> 00:26:07,769 Anh ở ngoài đời đẹp trai thật. Còn trẻ nữa. Mình nhỉ? 319 00:26:11,319 --> 00:26:12,399 Mời ngồi. 320 00:26:13,154 --> 00:26:14,244 Anh nữa. 321 00:26:39,306 --> 00:26:41,016 Em đã mua vé máy bay cho chúng ta. 322 00:26:41,599 --> 00:26:43,889 Hãy đi thăm Soo Jung sau khi anh giải quyết xong việc nhé. 323 00:26:43,977 --> 00:26:45,597 Con bé không vui khi ta đến thăm đâu. 324 00:26:45,687 --> 00:26:47,897 Nó không còn là đứa con gái bé bỏng ngày nào nữa rồi. 325 00:26:49,149 --> 00:26:51,319 Mọi người kết hôn cả chưa? 326 00:26:52,068 --> 00:26:53,898 Còn con cái thì sao? Mọi người có con chưa? 327 00:27:01,953 --> 00:27:03,913 Con tôi ba tuổi rồi. 328 00:27:04,789 --> 00:27:06,289 Là một cậu con trai. 329 00:27:06,791 --> 00:27:09,711 Bọn nhóc tuổi đó đáng yêu nhất đấy. Hãy ở bên cháu nhiều vào nhé. 330 00:27:09,794 --> 00:27:11,424 Vâng. Thằng bé rất đáng yêu, 331 00:27:11,504 --> 00:27:13,514 nhưng tôi không về nhà thường xuyên được. 332 00:27:14,507 --> 00:27:15,927 Chắc là vì cuộc điều tra này nhỉ. 333 00:27:16,009 --> 00:27:17,759 Xem ra mọi người đã bắt đầu rồi. 334 00:27:18,678 --> 00:27:19,508 Không, chưa đâu. 335 00:27:24,017 --> 00:27:26,727 Còn anh Hwang thì sao? Có đang hẹn hò với ai chưa? 336 00:27:27,812 --> 00:27:28,692 Vâng? 337 00:27:30,440 --> 00:27:31,690 Vậy chắc là không rồi. 338 00:27:32,567 --> 00:27:35,317 Tôi có nên mai mối cho anh không? Tôi biết nhiều cô gái xinh đẹp lắm. 339 00:27:35,904 --> 00:27:37,704 - Cô đồng ý chứ? - Vâng? 340 00:27:38,490 --> 00:27:41,620 Tôi cũng thích phụ nữ đẹp. 341 00:27:42,660 --> 00:27:43,870 Ý cô là sao? 342 00:27:45,955 --> 00:27:48,075 Người ta bảo phụ nữ là kẻ địch đáng sợ nhất của nhau. 343 00:27:50,377 --> 00:27:53,797 Cô gái nào đồng ý với câu nói đó 344 00:27:53,880 --> 00:27:56,840 chắc sẽ đối xử với các cô gái khác như kẻ địch vậy, cô có thấy vậy không? 345 00:28:19,531 --> 00:28:21,031 Bố về rồi sao? 346 00:28:26,621 --> 00:28:27,501 Bố về rồi. 347 00:28:30,875 --> 00:28:33,875 Họ là đồng nghiệp của Chang Jun. Chúng con muốn ăn tối cùng họ. 348 00:28:35,171 --> 00:28:36,091 Xin chào. 349 00:28:40,844 --> 00:28:42,304 Trông cậu đẹp trai hơn trên TV đấy. 350 00:29:13,293 --> 00:29:16,763 Được rồi. Khung cảnh cứ như Bữa tối cuối cùng vậy. 351 00:29:17,589 --> 00:29:19,339 - Mời ông cùng dùng bữa... - Này. 352 00:29:27,474 --> 00:29:28,314 À thì... 353 00:29:30,351 --> 00:29:31,641 Chúng tôi sẽ đi ngay. 354 00:29:33,354 --> 00:29:34,774 Ta còn chưa dùng bữa xong mà. 355 00:29:38,401 --> 00:29:39,861 Có vẻ tất cả ăn xong rồi. 356 00:29:40,361 --> 00:29:41,321 Xin lỗi vì làm phiền. 357 00:29:42,947 --> 00:29:44,157 Nếu anh biết thế, 358 00:29:45,074 --> 00:29:47,664 - sao anh dám vô lễ... - Không sao. 359 00:29:51,247 --> 00:29:52,457 Tạm biệt. 360 00:30:11,392 --> 00:30:13,812 Đổ hết vào thùng rác đi. 361 00:30:15,522 --> 00:30:16,942 Anh ta là vậy đấy. Mặc kệ đi. 362 00:30:17,816 --> 00:30:21,566 Chỉ có một ranh giới mỏng manh giữa công tố viên và trưởng phòng công tố. 363 00:30:22,445 --> 00:30:23,855 Cũng không hẳn là phí thời gian. 364 00:30:24,864 --> 00:30:26,704 Giờ em biết cái đội đó chẳng có gì đặc biệt. 365 00:30:44,133 --> 00:30:46,893 Đúng là có ăn thật, nhưng không thể gọi đó là bữa tối được. 366 00:30:46,970 --> 00:30:50,520 Hay là đi làm vài ly rồi ăn gì cho ấm bụng? 367 00:30:50,598 --> 00:30:52,558 - Nghe hay đấy. - Mai gặp lại. 368 00:30:54,310 --> 00:30:56,150 - Anh Hwang. - Chúc ngủ ngon. 369 00:30:57,647 --> 00:31:00,857 Cái thói đó không thay đổi được hay sao? Không khác chút nào. 370 00:31:00,942 --> 00:31:02,362 Tôn trọng chút đi, được chứ? 371 00:31:02,443 --> 00:31:05,073 Nhưng đói quá. Thôi đi ăn gì đi. 372 00:31:05,196 --> 00:31:06,316 - Đi ăn nào. - Đi thôi. 373 00:31:06,406 --> 00:31:08,026 Ôi, tôi thèm ăn canh quá. 374 00:31:09,909 --> 00:31:11,119 Mọi người muốn ăn gì? 375 00:31:11,202 --> 00:31:13,622 Súp nóng hay thịt hầm đây nhỉ? 376 00:31:13,705 --> 00:31:16,875 Chuyện gì xảy ra với Kyung Wan vậy? 377 00:31:17,458 --> 00:31:18,588 Chuyện đang hỗn loạn lắm. 378 00:31:19,210 --> 00:31:22,170 Ngay cả hội đồng nhân quyền cũng nói không cách nào bác bỏ được. 379 00:31:23,339 --> 00:31:25,929 Liệu có ai chứng minh được chuyện đó không? 380 00:31:29,345 --> 00:31:31,465 Có vẻ như anh và anh Hwang đã biết nhau từ lâu. 381 00:31:32,265 --> 00:31:34,805 Phải, thời gian trôi nhanh thật. Chúng tôi biết nhau 20 năm rồi. 382 00:31:35,018 --> 00:31:38,478 Chà, làm sao anh chịu đựng được tính cách anh ta suốt hai thập kỷ chứ? 383 00:31:39,063 --> 00:31:40,483 Không tính thế được. Có... 384 00:31:46,237 --> 00:31:48,277 KIM JUNG BON 385 00:32:06,674 --> 00:32:08,724 HWANG SI MOK 386 00:32:15,642 --> 00:32:17,732 Này, về chuyện anh Yoon... 387 00:32:17,810 --> 00:32:20,230 Gia đình anh ấy có vấn đề gì à? Họ khó có con sao? 388 00:32:20,313 --> 00:32:23,983 Ừ, tôi cũng thắc mắc chuyện đó khi cô ta hỏi anh ấy có con chưa. 389 00:32:24,067 --> 00:32:25,687 Không phải. 390 00:32:26,861 --> 00:32:28,151 Con anh ấy mất rồi. 391 00:32:29,030 --> 00:32:30,160 - Xin lỗi? - Gì cơ? 392 00:32:32,825 --> 00:32:33,825 Sao lại thế? 393 00:32:33,910 --> 00:32:35,450 Một vụ tai nạn xe hơi. 394 00:32:35,954 --> 00:32:37,714 Trên đường đi dã ngoại về. 395 00:32:37,789 --> 00:32:38,999 Trời ơi. 396 00:32:39,666 --> 00:32:40,746 Từ bao giờ? 397 00:32:41,125 --> 00:32:42,535 Chắc là khoảng hai năm trước? 398 00:32:43,503 --> 00:32:46,923 Sau đó anh ta xin nghỉ rất lâu. 399 00:32:47,131 --> 00:32:48,341 Mới quay lại làm gần đây thôi. 400 00:32:48,758 --> 00:32:49,878 Trời ơi. 401 00:32:49,968 --> 00:32:52,598 Chỗ đó trông có vẻ được. Đến đó đi. Gần nhất rồi. 402 00:32:52,679 --> 00:32:54,099 - Được rồi, đi thôi. - Ổn đấy. 403 00:32:55,056 --> 00:32:57,056 - Tôi thích cá pollack. - Tôi cũng thế. 404 00:33:17,245 --> 00:33:18,615 ĐANG NHẬN 405 00:33:40,101 --> 00:33:41,561 TẬP ĐOÀN HANJO 406 00:33:41,644 --> 00:33:44,314 Tài trợ 407 00:34:18,681 --> 00:34:20,891 Cùng học trường Trung học Yangkang 27 tháng 10 năm 2016 408 00:34:20,975 --> 00:34:23,185 Kim Ga Young, nhân chứng 409 00:34:23,269 --> 00:34:25,349 Ai sẽ sợ lời khai của Kim Ga Young? 410 00:34:25,438 --> 00:34:27,518 Park Sung Moo, nạn nhân Hối lộ cảnh sát, công tố viên 411 00:34:36,657 --> 00:34:37,987 Liên quan đến vụ của Young Il Jae 412 00:34:38,076 --> 00:34:39,366 Lee Chang Jun, Seo Dong Jae 413 00:34:41,120 --> 00:34:42,410 Lee Yun Beom 414 00:34:42,497 --> 00:34:43,707 TẬP ĐOÀN HANJO 415 00:36:34,442 --> 00:36:35,442 Cô làm gì ở đây thế? 416 00:36:37,361 --> 00:36:38,491 Đặt xuống. 417 00:36:44,076 --> 00:36:44,906 Ra ngoài. 418 00:36:52,418 --> 00:36:55,708 Tại sao tôi không được tham gia đội điều tra đặc biệt? 419 00:36:57,048 --> 00:36:58,588 Tại sao cô phải tham gia? 420 00:36:58,716 --> 00:37:01,426 Vì tôi muốn làm vụ này. Tôi sẽ làm hết sức. 421 00:37:01,510 --> 00:37:03,510 Tôi biết cô sẽ nỗ lực hơn ai hết. 422 00:37:04,639 --> 00:37:07,269 Tôi cũng biết cô sẽ làm hết sức để hạ bệ anh Lee. 423 00:37:08,059 --> 00:37:09,979 Tôi có vu khống anh ta đâu. 424 00:37:10,394 --> 00:37:11,524 Chính anh nói 425 00:37:12,021 --> 00:37:14,981 Park Moo Sung cử một cô gái vị thành niên đến chỗ anh Lee còn gì. 426 00:37:15,066 --> 00:37:17,066 Như thế rõ là hối lộ rồi. 427 00:37:21,822 --> 00:37:24,452 Cô nghĩ chúng tôi ở đây để giúp cô trả thù hả? 428 00:37:25,576 --> 00:37:26,446 Ra ngoài đi. 429 00:37:29,747 --> 00:37:31,457 Biết ngay anh ở đây mà. 430 00:37:35,628 --> 00:37:37,838 Trời, hình như tôi quên vài thứ. Tôi nên... 431 00:37:42,760 --> 00:37:43,720 Cô Young. 432 00:37:54,730 --> 00:37:56,690 - Đưa cho tôi. Tôi cầm cho. - Được rồi. 433 00:38:17,044 --> 00:38:19,764 Tôi sẽ cho thêm ít bì và gà chiên. 434 00:38:19,839 --> 00:38:21,669 Đồ nhắm rượu thì bossam là ngon nhất. 435 00:38:22,842 --> 00:38:23,972 Trời ạ. 436 00:38:25,970 --> 00:38:28,390 Anh nên nghỉ ngơi rồi ăn đi, anh Hwang. 437 00:38:28,472 --> 00:38:30,062 - Trời ạ. - Bossam đấy. 438 00:38:30,141 --> 00:38:31,431 Cảm ơn. 439 00:38:31,684 --> 00:38:33,194 Áo anh rơi xuống này. 440 00:39:08,929 --> 00:39:11,139 Mới là ngày đầu thôi nhưng cũng bận rộn thật. 441 00:39:11,223 --> 00:39:12,933 - Mọi người làm tốt lắm. - Vất vả rồi. 442 00:39:13,976 --> 00:39:16,266 Anh Yoon, tay anh sao rồi? 443 00:39:16,354 --> 00:39:18,694 - Hả? Nó... - Anh bảo anh phục vụ trong hải quân nhỉ? 444 00:39:19,065 --> 00:39:20,685 Nghe nói hải quân thắng được cả quỷ nhỉ? 445 00:39:20,983 --> 00:39:22,943 Ma quỷ đâu dùng điện thoại. 446 00:39:23,027 --> 00:39:24,357 Lần tới tôi sẽ bắt được anh ta. 447 00:39:24,987 --> 00:39:27,947 Nhà hàng mà Park Moo Sung thường lui tới để gặp khách hàng ấy, 448 00:39:28,240 --> 00:39:30,580 nghe nói chỗ đó bị kiểm tra đột xuất. 449 00:39:30,785 --> 00:39:32,615 Nhân viên vật chứng đến vào ban đêm, 450 00:39:32,703 --> 00:39:34,713 đếm số thùng đựng chai rỗng bên ngoài quán. 451 00:39:35,331 --> 00:39:36,331 Họ khám xét rất kỹ càng, 452 00:39:36,415 --> 00:39:38,665 và hỏi sao số liệu báo cáo lại không khớp với số thùng. 453 00:39:39,377 --> 00:39:40,587 Có thể là trùng hợp không? 454 00:39:40,836 --> 00:39:44,046 Nhân chứng vụ đâm xe bỏ chạy đã thay đổi lời khai trong một ngày 455 00:39:44,131 --> 00:39:46,971 khi trước đấy nói Park Moo Sung cầm lái. 456 00:39:47,051 --> 00:39:48,391 Mai tôi sẽ đi gặp nhân chứng. 457 00:39:48,803 --> 00:39:51,813 - Với lại... - Ừ anh Kim. Gì vậy? 458 00:39:52,390 --> 00:39:55,730 Vợ anh Lee quả thực trông như hoa hậu ấy. 459 00:39:55,810 --> 00:39:56,690 - Trời. - Ôi thật là. 460 00:39:56,769 --> 00:39:58,479 Đúng nhỉ? Nhà cô ấy còn siêu giàu có nữa. 461 00:39:58,604 --> 00:40:01,154 Đúng thế, và mỗi ngày đều gặp Lee Yun Beom ở nhà. 462 00:40:02,274 --> 00:40:05,194 Sau khi từ chức, anh Lee có làm việc ở Tập đoàn Hanjo không nhỉ? 463 00:40:05,277 --> 00:40:06,447 Là tập đoàn nhà vợ anh ấy. 464 00:40:07,029 --> 00:40:09,659 Rõ ràng anh ta chọn con đường đó là vì thế còn gì. 465 00:40:09,740 --> 00:40:11,830 Nhờ các mối quan hệ mà có địa vị cao. 466 00:40:12,493 --> 00:40:13,953 Tôi không nghĩ anh ấy sẽ làm thế. 467 00:40:14,036 --> 00:40:16,656 Có vẻ anh ta có tài sản do người khác đứng tên. 468 00:40:20,209 --> 00:40:21,499 Là trưởng Bộ phận Một. 469 00:40:29,176 --> 00:40:31,006 - Anh đang làm gì thế? - Tại sao... 470 00:40:33,013 --> 00:40:34,473 - Việc của tôi mà. - Trời ạ. 471 00:40:34,932 --> 00:40:38,642 Sao phải ngượng ngùng thế? Đọc to lên, xem như luyện tập đi. 472 00:40:39,228 --> 00:40:40,978 Trông có vẻ ngắn, nhưng thực ra rất dài. 473 00:40:47,236 --> 00:40:49,656 "Ngày 21 tháng 4 năm 2017. 474 00:40:50,573 --> 00:40:53,333 Tôi sẽ bắt đầu buổi họp báo đầu tiên của đội điều tra đặc biệt 475 00:40:53,409 --> 00:40:54,869 với mục tiêu làm sáng tỏ sự thật 476 00:40:54,952 --> 00:40:57,662 về vụ hối lộ liên quan đến các công tố viên. 477 00:40:58,998 --> 00:41:03,128 Đầu tiên, chúng tôi sẽ triệu tập anh Seo từ Văn phòng Công tố Tây Seoul..." 478 00:41:03,210 --> 00:41:04,040 Không. 479 00:41:04,628 --> 00:41:05,958 Đừng nói cụ thể là ai. 480 00:41:06,046 --> 00:41:08,586 - Chỉ cần nói ta đang chuẩn bị. - Được. 481 00:41:09,467 --> 00:41:13,887 Thanh tra Jang, ta phải phỏng vấn nhân chứng tham khảo vào sáng mai. 482 00:41:13,971 --> 00:41:15,811 Hãy đưa bà ấy đến đúng giờ. 483 00:41:15,890 --> 00:41:18,230 Vâng, không vấn đề. Nhân tiện, 484 00:41:18,434 --> 00:41:20,984 tôi chưa có địa chỉ của bà ấy. 485 00:41:21,479 --> 00:41:22,439 Thông tin đó 486 00:41:23,189 --> 00:41:24,689 sẽ được đưa cho anh vào sáng mai. 487 00:41:25,399 --> 00:41:26,229 Được. 488 00:41:36,076 --> 00:41:38,696 "Chúng tôi đang để ngỏ tất cả các khả năng 489 00:41:39,079 --> 00:41:42,079 để có thể phơi bày tội ác một cách nhanh chóng. 490 00:41:42,249 --> 00:41:46,299 Chúng tôi sẽ không để bất cứ điều gì ngăn cản điều tra triệt để vụ việc này. 491 00:41:47,087 --> 00:41:51,927 Cuối cùng, chúng tôi muốn thể hiện sự biết ơn chân thành 492 00:41:52,009 --> 00:41:56,259 đến những người đã luôn ủng hộ và quan tâm tới vụ việc này." 493 00:42:00,309 --> 00:42:02,939 VỤ HỐI LỘ CÁC CÔNG TỐ VIÊN CÔNG TỐ VIÊN ĐẶC BIỆT HWANG SI MOK 494 00:42:12,863 --> 00:42:14,823 - Anh ta kìa. - Chụp ảnh đi. 495 00:42:21,956 --> 00:42:23,206 Anh có nhận hối lộ không? 496 00:42:23,332 --> 00:42:24,792 Giờ anh cảm thấy thế nào? 497 00:42:24,875 --> 00:42:26,625 Lần đầu anh gặp Park Moo Sung là khi nào? 498 00:42:26,710 --> 00:42:28,090 Có phải anh sẽ bị bắt giam? 499 00:42:28,170 --> 00:42:31,090 - Anh thấy sao về vụ điều tra? - Xin hãy nói vài lời. 500 00:43:12,756 --> 00:43:15,176 Ít ra cũng phải mời cốc nước chứ mấy thằng dở hơi này. 501 00:43:35,237 --> 00:43:39,947 Chúng tôi nhận được rất nhiều quà vì lúc đó đang là dịp lễ. 502 00:43:40,743 --> 00:43:44,043 Trông giống hộp hoa quả nên tôi không nghĩ là đồ nhanh hỏng, 503 00:43:44,663 --> 00:43:47,963 nên tôi để ngoài ban công, đáng lẽ tôi không nên làm thế. 504 00:43:48,042 --> 00:43:50,592 Khi chồng tôi về, chúng tôi mở ra và... 505 00:43:53,922 --> 00:43:56,342 Chúng tôi rất bất ngờ khi thấy bên trong có rất nhiều tiền. 506 00:43:58,344 --> 00:44:01,764 Chúng tôi gọi đến số trong danh thiếp trên hộp, 507 00:44:02,056 --> 00:44:04,346 và có người đến lấy nó. Chuyện thực sự là như vậy đấy. 508 00:44:19,490 --> 00:44:24,700 Năm 2013, công ty do anh rể anh làm giám đốc 509 00:44:24,787 --> 00:44:26,207 bắt đầu xây dựng một tòa nhà mới. 510 00:44:26,413 --> 00:44:30,423 Hợp đồng với Park Moo Sung đã chết được ký kết với mức giá thấp hơn. 511 00:44:30,501 --> 00:44:32,381 Toàn là những điều nhảm nhí. 512 00:44:33,962 --> 00:44:36,722 Đó là ngay sau khi hai người gặp mặt qua vụ gây tai nạn rồi bỏ trốn. 513 00:44:36,799 --> 00:44:39,129 Anh lấy phần chênh lệch là 400 triệu won. 514 00:44:39,218 --> 00:44:41,428 Chắc chắn anh biết đó là hối lộ thông qua trung gian. 515 00:44:41,512 --> 00:44:43,972 Đây gọi là lan truyền tin thất thiệt và xúc phạm nhân phẩm. 516 00:44:44,390 --> 00:44:45,350 Hẳn là anh cũng biết. 517 00:45:13,210 --> 00:45:14,210 Tuyệt vời! 518 00:45:15,129 --> 00:45:18,169 Anh Hwang đã có quyết định đúng đắn khi để anh ta có thời gian giấu đồ. 519 00:45:25,556 --> 00:45:27,766 Là 78 REO 9257. 520 00:45:28,058 --> 00:45:29,888 Mẫu mới nhất của BMW. 521 00:45:30,978 --> 00:45:33,728 Chúng tôi tìm thấy nó ở khu đỗ xe ở Khách sạn Crown gần Namsan. 522 00:45:33,814 --> 00:45:36,154 Nghe nói bảy tháng vừa rồi anh không trả tiền đỗ xe. 523 00:45:36,775 --> 00:45:40,065 Anh lo vụ bạo hành của Cha Young Ho, chủ chuỗi khách sạn ấy đúng không? 524 00:45:40,696 --> 00:45:42,816 Ngay sau đó, 70.000 cổ phiếu công ty 525 00:45:42,948 --> 00:45:46,788 được đăng ký dưới tên cháu anh. Thằng bé bao nhiêu tuổi rồi? 526 00:45:50,038 --> 00:45:52,118 - Bảo Si Mok đến đây. - Đi mẫu giáo chưa vậy? 527 00:45:52,207 --> 00:45:54,497 - Tôi bảo gọi Hwang Si Mok đến! - Giờ anh ấy đang bận. 528 00:45:59,465 --> 00:46:01,175 Anh ấy bảo tôi chuyển lời đến anh. 529 00:46:02,009 --> 00:46:04,299 "Chúng tôi chắc chắn đã có đủ bằng chứng để bắt giữ anh. 530 00:46:04,386 --> 00:46:06,676 Cuộc điều tra sẽ tiến hành trong một khoảng thời gian dài. 531 00:46:08,765 --> 00:46:11,595 Chúng tôi đảm bảo sẽ công khai tất cả." 532 00:46:16,565 --> 00:46:19,145 Vậy tôi có thể chia sẻ những gì tôi biết... 533 00:46:19,234 --> 00:46:21,654 Anh ấy cũng nói sẽ không thương lượng gì cả. 534 00:46:26,742 --> 00:46:28,492 Trưởng Bộ phận Một cũng ăn hối lộ. 535 00:46:28,577 --> 00:46:31,037 Anh có thể về nhà và đợi lệnh bắt giữ. 536 00:46:31,705 --> 00:46:33,115 Cứ ở yên trong nhà là ý hay đấy. 537 00:47:04,446 --> 00:47:06,866 ANH YOON 538 00:47:12,663 --> 00:47:13,833 Anh ta đang đi rồi. 539 00:47:14,915 --> 00:47:15,915 Được rồi. 540 00:47:17,084 --> 00:47:19,804 Giờ bà có thể về. 541 00:47:26,051 --> 00:47:27,261 Cảm ơn cậu. 542 00:47:27,636 --> 00:47:30,636 Tôi rất trân trọng những việc cậu đang làm. 543 00:47:31,431 --> 00:47:34,641 Không cần phải cảm ơn tôi. Xin hãy về đi. 544 00:47:53,579 --> 00:47:54,789 Lối này. 545 00:47:55,455 --> 00:47:57,325 Phóng viên vẫn ở sảnh sao? 546 00:47:57,416 --> 00:47:58,246 Dạ? 547 00:47:59,418 --> 00:48:00,538 Đi cầu thang đi. 548 00:48:01,378 --> 00:48:03,008 Ít ra anh cũng giúp tôi việc đó được mà? 549 00:48:10,053 --> 00:48:11,763 Anh ta cần phải gặp bà ấy. 550 00:48:17,394 --> 00:48:18,354 Mẹ! 551 00:48:20,731 --> 00:48:23,731 Eun Soo. Con đến khi nào thế? 552 00:48:24,109 --> 00:48:25,939 - Mẹ, mẹ có sao không? - Eun Soo? 553 00:48:26,945 --> 00:48:27,895 Đi nào. 554 00:48:43,086 --> 00:48:44,836 Anh ấy bảo tôi chuyển lời đến anh. 555 00:48:45,964 --> 00:48:48,184 "Chúng tôi chắc chắn đã có đủ bằng chứng để bắt giữ anh. 556 00:48:48,258 --> 00:48:50,258 - Cuộc điều tra sẽ tiến hành..." - Thời gian dài. 557 00:48:50,344 --> 00:48:52,014 Chúng tôi đảm bảo sẽ công khai tất cả. 558 00:49:05,275 --> 00:49:06,735 Anh Seo! Trời ơi... 559 00:49:07,819 --> 00:49:08,699 Anh Seo. 560 00:49:11,406 --> 00:49:15,366 Alô? Có người ngã cầu thang. 561 00:49:15,452 --> 00:49:16,292 Anh Seo. 562 00:49:19,831 --> 00:49:22,791 - Chuyện gì thế? - Có chuyện gì vậy? 563 00:49:22,918 --> 00:49:25,668 - Đợi chút. - Đừng đẩy! 564 00:49:25,754 --> 00:49:27,514 - Chuyện gì thế? - Đã có chuyện gì? 565 00:49:37,432 --> 00:49:38,432 Vào đi. 566 00:49:51,863 --> 00:49:54,993 Đừng hòng đụng đến gia đình tôi. 567 00:49:57,494 --> 00:50:02,044 Tôi đã giam mình ba năm. Anh nhất định hiểu ý đồ của tôi. 568 00:50:02,916 --> 00:50:06,166 Tôi sẽ mang mọi chuyện xuống mồ, nên các anh cũng nên... 569 00:50:07,796 --> 00:50:09,086 giữ lời hứa. 570 00:50:10,882 --> 00:50:12,382 Vợ tôi, 571 00:50:13,176 --> 00:50:14,386 và cả con gái tôi, Eun Soo. 572 00:50:15,804 --> 00:50:17,224 Hãy để họ yên. 573 00:50:17,305 --> 00:50:20,055 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ông đang nói gì. 574 00:50:20,851 --> 00:50:25,191 Hwang Si Mok đã triệu tập vợ tôi. 575 00:50:27,149 --> 00:50:29,859 Anh ta chống trả để khiến tôi phải nói ra sự thật. 576 00:50:30,485 --> 00:50:34,025 Anh ta nói sẽ không kết thúc điều tra khi chỉ vài công tố viên bị bắt. 577 00:50:34,364 --> 00:50:39,374 Anh ta cố tình kéo vợ tôi vào để ép tôi nói ra những gì tôi biết. 578 00:50:40,412 --> 00:50:42,412 Đây mới chỉ là khởi đầu của anh ta. 579 00:50:44,082 --> 00:50:48,422 Tôi sẽ không nói một lời, dù anh ta có gây chuyện thế nào. 580 00:50:48,754 --> 00:50:50,214 Thế nên các anh cũng không được... 581 00:50:50,922 --> 00:50:52,422 làm gì hết. 582 00:50:53,258 --> 00:50:55,888 Truyền đạt lại chính xác cho bố vợ anh những điều tôi vừa nói đi. 583 00:50:57,596 --> 00:50:59,426 Được, tôi sẽ truyền đạt lại. 584 00:51:09,483 --> 00:51:12,613 Rốt cuộc anh cũng từ bỏ bản thân rồi. 585 00:51:13,945 --> 00:51:15,355 Ngu ngốc làm sao. 586 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 Anh không tin chính mình. 587 00:51:19,159 --> 00:51:21,949 Anh không biết nên vận dụng tài trí bản thân vào đâu. 588 00:51:25,582 --> 00:51:27,002 Chúng được dùng đủ ở nơi này rồi. 589 00:51:27,709 --> 00:51:29,669 Giờ tôi muốn dùng chúng cho việc khác. 590 00:51:52,859 --> 00:51:58,909 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ TÂY SEOUL TRƯỞNG PHÒNG LEE CHANG JUN 591 00:52:10,877 --> 00:52:11,997 Là ở Đồn Cảnh sát Mapo. 592 00:52:12,337 --> 00:52:14,667 Họ lật lại vụ gây tai nạn khi say rồi bỏ trốn của tay Park. 593 00:52:16,383 --> 00:52:17,843 Họ đang đi đúng hướng. 594 00:52:24,099 --> 00:52:25,269 Tay này cũng khá thật. 595 00:52:31,481 --> 00:52:33,111 Đáng lẽ anh ta phải ngạc nhiên 596 00:52:33,775 --> 00:52:35,645 hay ít ra phải bóp chặt hoặc kéo mạnh tay tôi. 597 00:52:38,154 --> 00:52:39,574 Nhưng anh ta chẳng thể hiện gì. 598 00:52:57,382 --> 00:52:58,382 Trời ạ. 599 00:53:02,971 --> 00:53:05,221 Vâng, cô ở đâu? Tôi đến rồi đây. 600 00:53:06,516 --> 00:53:09,266 Vâng. Tôi ở ngay bên ngoài. 601 00:53:10,312 --> 00:53:11,272 Được rồi. 602 00:53:12,022 --> 00:53:15,652 Bao lâu rồi mình mới đi làm chứ? Thật là. 603 00:53:15,984 --> 00:53:16,994 Trời ạ. 604 00:53:18,445 --> 00:53:19,645 Cô có thể ngồi phía sau. 605 00:53:22,908 --> 00:53:24,028 Cô là người gọi taxi à? 606 00:53:26,578 --> 00:53:27,828 Sao anh lại hỏi thế? 607 00:53:28,413 --> 00:53:29,663 Tôi không được phép sao? 608 00:53:30,290 --> 00:53:31,250 Tôi chỉ... 609 00:53:31,333 --> 00:53:32,333 Chuyện gì thế? 610 00:53:32,417 --> 00:53:34,747 - Anh là ai? - Xin chào. 611 00:53:34,836 --> 00:53:37,126 Cảnh sát à. Chết tiệt. 612 00:53:38,214 --> 00:53:39,384 - Thưa anh. - Vâng. 613 00:53:40,008 --> 00:53:43,048 Anh đã đưa Kwon Min Ah đến những chỗ nào ngoài quán rượu? 614 00:53:43,136 --> 00:53:44,176 Lại là về cô ta à? 615 00:53:44,262 --> 00:53:45,642 Làm ơn đi. Được rồi. Tôi nói. 616 00:53:45,722 --> 00:53:48,102 Anh cũng đón cô ta từ những chỗ khác, đúng không? 617 00:53:48,183 --> 00:53:51,063 Là nhà nghỉ hay khách sạn, hãy kể tên hết những nơi... 618 00:53:51,853 --> 00:53:52,903 cô ta thường lui tới. 619 00:53:53,980 --> 00:53:57,980 Tôi đã bị đuổi khỏi quán rượu rồi. Họ phát hiện ra tôi gọi cảnh sát. 620 00:53:58,568 --> 00:54:00,028 Nhất định là có người tiết lộ. 621 00:54:00,111 --> 00:54:02,281 - Tôi hiểu. - Vậy sao? Xin lỗi nhé. 622 00:54:02,364 --> 00:54:03,874 - Giờ phải làm sao đây? - Có phải... 623 00:54:05,158 --> 00:54:07,488 Tôi sẽ hỏi một lần cuối. 624 00:54:12,082 --> 00:54:13,422 Là vào mùa hè thì phải? 625 00:54:13,833 --> 00:54:16,293 Sau khi tôi đưa Min Ah tới, tôi vào để dùng phòng vệ sinh. 626 00:54:16,503 --> 00:54:18,253 Đó là lúc tôi thấy cô ta gọi điện ở sảnh. 627 00:54:18,672 --> 00:54:20,672 Tôi nghĩ người đàn ông chắc là người có quyền lực. 628 00:54:21,132 --> 00:54:23,972 Vì có rất nhiều người vận động chính trị gặp rắc rối vì bị lưu tên 629 00:54:24,052 --> 00:54:25,972 trong điện thoại của các cô gái, 630 00:54:26,054 --> 00:54:28,064 họ đều không muốn để lại dấu vết trên điện thoại, 631 00:54:28,139 --> 00:54:29,469 nhất là những người quyền lực. 632 00:54:32,686 --> 00:54:34,306 - Xin chào. - Xin chào. 633 00:54:34,854 --> 00:54:35,944 Chúng tôi ở bên cảnh sát. 634 00:54:36,022 --> 00:54:37,862 Xin hãy hợp tác. 635 00:54:38,858 --> 00:54:40,398 LỊCH SỬ KHÁCH HÀNG 636 00:54:44,656 --> 00:54:45,986 Cô ấy đến đây rất nhiều lần. 637 00:54:51,329 --> 00:54:52,369 Anh Hwang. 638 00:54:53,373 --> 00:54:54,333 Vâng. 639 00:54:55,792 --> 00:54:57,422 Họ muốn ăn nhẹ ấy mà. 640 00:54:59,921 --> 00:55:02,511 Vả lại, tôi có điều muốn nói với anh. 641 00:55:03,299 --> 00:55:04,429 Cứ nói đi. 642 00:55:05,176 --> 00:55:07,136 Đáng lẽ tôi phải nói sớm hơn. 643 00:55:07,554 --> 00:55:11,184 Thật ra tôi đã tìm hiểu về anh. 644 00:55:13,393 --> 00:55:14,643 Sao anh lại làm thế? 645 00:55:14,728 --> 00:55:16,398 Tôi được cấp trên ra lệnh. 646 00:55:18,690 --> 00:55:19,940 Nên? 647 00:55:20,442 --> 00:55:22,032 Tôi đã báo cáo hết cho anh Lee. 648 00:55:22,610 --> 00:55:26,910 Biết nói thế nào đây? Lúc đó, tôi không biết anh ta sẽ bỏ rơi chúng tôi. 649 00:55:27,824 --> 00:55:31,454 Tôi xin lỗi. Anh chọn chúng tôi mà không hề biết việc đó. 650 00:55:31,536 --> 00:55:35,036 Anh ta đến công ty dượng của con, bảo mình là đồng nghiệp của con. 651 00:55:35,665 --> 00:55:39,785 Nếu anh nghĩ tôi không còn đủ tư cách để ở lại đội... 652 00:55:39,878 --> 00:55:40,878 Không sao. 653 00:55:41,588 --> 00:55:42,918 Gia đình tôi nói với tôi rồi. 654 00:55:44,090 --> 00:55:45,220 Gia đình anh nói rồi sao? 655 00:55:45,300 --> 00:55:46,380 Đúng thế. 656 00:55:47,761 --> 00:55:49,181 Vậy anh đã biết hết? 657 00:55:49,262 --> 00:55:50,432 Đúng. 658 00:56:01,483 --> 00:56:02,693 Chà, anh mua nhiều thật. 659 00:56:03,985 --> 00:56:06,195 Chúng ta có nhiều bánh mỳ ở đây lắm. 660 00:56:06,738 --> 00:56:09,488 Tôi cũng sẽ làm cà phê cho mọi người. 661 00:56:11,201 --> 00:56:13,411 - Anh là tuyệt nhất. - Để tôi. 662 00:56:13,495 --> 00:56:14,945 - Anh khuấy cái này nhé? - Được. 663 00:56:20,335 --> 00:56:21,745 - Cảm ơn. - Không có gì. 664 00:56:21,836 --> 00:56:23,916 Đây. Hy vọng mọi người thấy ngon. 665 00:56:24,005 --> 00:56:26,835 Vì sợ bị nghe lén mà ta không ra ngoài ăn tối được. 666 00:56:27,133 --> 00:56:29,593 Cũng ngon mà. Y hệt như ngoài tiệm. 667 00:56:30,428 --> 00:56:31,548 Chà. Đúng thật. 668 00:56:32,388 --> 00:56:35,228 Si Mok. Ý tôi là, anh Hwang. Anh nên... 669 00:56:40,814 --> 00:56:43,654 Anh Kim đâu? Vẫn ở bệnh viện sao? 670 00:56:44,234 --> 00:56:45,904 Trong bao người, sao lại là anh Seo? 671 00:56:46,611 --> 00:56:48,861 Ý cô là sao? Họ không ưa nhau à? 672 00:56:48,947 --> 00:56:50,947 Cũng không thể nói là họ không ưa nhau... 673 00:56:53,076 --> 00:56:57,156 Gần đây anh Seo đưa anh ta ít tiền mặt để tiêu, 674 00:56:57,247 --> 00:56:58,747 và chuyện đó khiến anh ta khó xử. 675 00:57:01,167 --> 00:57:02,587 Không, anh ta không dùng. 676 00:57:03,211 --> 00:57:07,221 Anh ta đưa hết cho chúng tôi để chi trả phí điều tra. 677 00:57:07,298 --> 00:57:10,758 Nhưng anh Seo cứ chỉ trích anh ta vì đã ăn hết số tiền 678 00:57:10,844 --> 00:57:12,804 mà không đền đáp gì cho mình. 679 00:57:13,054 --> 00:57:14,764 Một đứa trẻ cũng không xử sự như thế. 680 00:57:14,848 --> 00:57:18,098 Trời ạ. Nghe vụ đó thôi cũng đủ hiểu những gì tôi cần biết anh ta. 681 00:57:19,769 --> 00:57:20,769 Có ngon không? 682 00:57:21,938 --> 00:57:23,568 - Không hẳn. - Thật sao? 683 00:57:26,025 --> 00:57:26,985 Cậu nói đúng. 684 00:57:27,193 --> 00:57:28,403 Vậy, cho tôi cái khác. 685 00:57:36,619 --> 00:57:38,749 Có phát hiện gì mới không? 686 00:57:43,084 --> 00:57:46,594 À, chúng tôi mới phát hiện ra Kim Ga Young thường đặt một phòng 687 00:57:46,671 --> 00:57:49,091 ở khách sạn vào thứ Hai, mỗi tháng hai đến ba lần. 688 00:57:49,174 --> 00:57:51,844 - Chỉ vào thứ Hai? - Đúng thế. Cô ta dùng tên Kwon Min Ah. 689 00:57:51,926 --> 00:57:54,926 Nhưng chúng tôi không biết gì về người đàn ông cả. 690 00:57:55,013 --> 00:57:57,143 Chắc thanh toán bằng thẻ tín dụng của anh ta. 691 00:57:57,557 --> 00:57:58,637 Là Kim Ga Young trả. 692 00:57:59,350 --> 00:58:00,230 Bằng tiền mặt. 693 00:58:00,894 --> 00:58:02,194 Trời, xảo quyệt thật. 694 00:58:02,270 --> 00:58:05,730 Cá là anh ta đưa cô ta tiền mặt còn mình thì đi về từ hầm đỗ xe. 695 00:58:06,065 --> 00:58:07,685 Tôi cũng hỏi băng ghi hình từ máy quay 696 00:58:08,026 --> 00:58:09,736 nhưng họ bảo chắc đã hủy rồi 697 00:58:09,819 --> 00:58:11,279 vì chuyện cũng lâu lắm rồi mà. 698 00:58:12,906 --> 00:58:16,366 Tôi đã nói chuyện với người bạn làm việc ở Nhật báo Sungmoon. 699 00:58:16,993 --> 00:58:19,453 Họ vẫn chưa biết ai là người cung cấp tin. 700 00:58:19,537 --> 00:58:21,367 Không thể nào. Anh có thấy vớ vẩn không? 701 00:58:21,456 --> 00:58:23,036 Tôi không nghĩ vậy 702 00:58:23,124 --> 00:58:25,344 vì họ cũng thấy lạ mà. 703 00:58:26,044 --> 00:58:30,134 Ai cũng biết chủ tịch Tập đoàn Hanjo là bố vợ của anh Lee, 704 00:58:30,715 --> 00:58:33,715 nhưng bài báo phơi bày vụ bê bối lại được duyệt ngay. 705 00:58:34,260 --> 00:58:36,760 Ai cũng biết Nhật báo Sungmoon rất bảo thủ. 706 00:58:36,846 --> 00:58:39,386 Họ cũng là một doanh nghiệp lớn như Tập đoàn Hanjo. 707 00:58:39,724 --> 00:58:41,854 Họ chắc chắn đã có thể lọc bài đó ra. 708 00:58:42,185 --> 00:58:45,975 Bạn tôi bảo chuyện này chưa có tiền lệ. 709 00:58:46,064 --> 00:58:47,404 Họ có cạnh tranh nhau không? 710 00:58:47,482 --> 00:58:48,942 Có thể họ có tư thù. 711 00:58:49,526 --> 00:58:51,816 Sungmoon và Hanjo có đối đầu bao giờ chưa? 712 00:58:52,320 --> 00:58:53,740 Theo tôi biết thì không. 713 00:59:10,171 --> 00:59:11,631 Ta nói chuyện được chứ? 714 00:59:21,516 --> 00:59:22,636 Có chuyện gì sao? 715 00:59:28,314 --> 00:59:29,444 Thì... 716 00:59:30,400 --> 00:59:32,530 Về vợ của Young Il Jae... 717 00:59:32,610 --> 00:59:35,360 Triệu tập bà ấy liên quan đến vụ điều tra đặc biệt chứ? 718 00:59:37,615 --> 00:59:38,445 Có. 719 00:59:39,033 --> 00:59:40,583 Vậy anh phải báo trước cho chúng tôi. 720 00:59:41,452 --> 00:59:44,412 Chúng ta là một đội, thế mà chẳng ai biết gì. 721 00:59:44,789 --> 00:59:45,919 Tôi phải giữ bí mật. 722 00:59:45,999 --> 00:59:48,589 Giữ bí mật? Với ai? 723 00:59:49,377 --> 00:59:50,667 Lee Chang Jun, 724 00:59:51,462 --> 00:59:52,342 và Tập đoàn Hanjo. 725 00:59:53,798 --> 00:59:55,338 Tôi hiểu vì sao anh muốn giấu anh Lee. 726 00:59:56,843 --> 00:59:58,393 Nhưng tại sao lại là Tập đoàn Hanjo? 727 00:59:58,469 --> 01:00:01,309 Tổng cổ phần của Park Moo Sung trong Tập đoàn Hanjo 728 01:00:02,098 --> 01:00:03,928 từng lên đến hơn mười tỉ won. 729 01:00:04,559 --> 01:00:08,099 Mười tỉ won đó là thứ ràng buộc Young Il Jae, Lee Chang Jun, Lee Yun Beom 730 01:00:08,187 --> 01:00:09,477 lại với nhau. 731 01:00:09,564 --> 01:00:11,694 Ý anh là anh muốn kéo Lee Yun Beom vào vụ này? 732 01:00:12,358 --> 01:00:15,778 Cuộc điều tra sẽ là vô nghĩa nếu kết thúc với Park Moo Sung. 733 01:00:16,654 --> 01:00:20,494 Vấn đề sẽ tiếp tục lan rộng nếu ta không triệt tận gốc. 734 01:00:20,575 --> 01:00:22,325 Sẽ có những nạn nhân như Park Sung Moo. 735 01:00:22,410 --> 01:00:24,040 Anh có quyết tâm... 736 01:00:25,455 --> 01:00:27,455 tự tay nhổ tận gốc vấn đề không? 737 01:00:28,875 --> 01:00:30,165 Một ngày nào đó, 738 01:00:31,336 --> 01:00:32,796 có người sẽ phải tìm ra chân tướng. 739 01:00:33,796 --> 01:00:35,666 Cuộc điều tra của ta có thể là điểm khởi đầu. 740 01:00:40,470 --> 01:00:42,350 Nhưng sẽ không dễ dàng. 741 01:00:44,265 --> 01:00:46,885 Đúng nhỉ, chúng ta cũng đâu phải loại yếu ớt. 742 01:00:49,562 --> 01:00:51,692 Anh bảo tôi tìm hiểu về Kim Jung Bon. 743 01:00:51,773 --> 01:00:52,983 - Tôi vứt cho. - Cảm ơn. 744 01:00:53,066 --> 01:00:54,896 Anh ta tư vấn pháp lý miễn phí, 745 01:00:55,943 --> 01:00:58,663 tham gia hoạt động của các tổ chức phi chính phủ. 746 01:00:58,738 --> 01:01:01,738 Còn những người khác? Anh vẫn không hoàn toàn tin tưởng họ à? 747 01:01:02,617 --> 01:01:06,577 Anh Kim bảo toàn bằng chứng mà không tiết lộ cho Seo Dong Jae. 748 01:01:06,663 --> 01:01:09,083 Anh Yoon cũng tiếp cận tôi trước 749 01:01:09,749 --> 01:01:11,749 để thú nhận là đã từng điều tra về tôi. 750 01:01:14,253 --> 01:01:15,093 Còn tôi? 751 01:01:16,255 --> 01:01:17,545 Anh có thể tin tôi không? 752 01:01:21,761 --> 01:01:24,391 Có ai điều tra thông tin về tôi không? 753 01:01:25,807 --> 01:01:27,927 Không có đâu, việc ấy không cần thiết. 754 01:01:33,856 --> 01:01:36,606 Hãy tìm xem Tập đoàn Hanjo đang giấu điều gì. Họ không đáng lo. 755 01:01:38,945 --> 01:01:42,315 Trời ạ. Không biết anh Kim thế nào rồi nhỉ. 756 01:02:43,009 --> 01:02:44,639 TRƯỞNG BỘ PHẬN BA KANG WON CHUL 757 01:02:45,803 --> 01:02:47,013 Anh sẵn sàng đi chưa? 758 01:02:47,680 --> 01:02:49,520 Dĩ nhiên. Anh nghĩ tôi giả vờ sao? 759 01:02:49,599 --> 01:02:52,809 Tên đó muốn chết hay sao? Sao dám triệu tập trưởng bộ phận chứ? 760 01:02:53,269 --> 01:02:54,559 Anh nói gì thế? 761 01:02:55,188 --> 01:02:57,188 Anh ta nhận việc đó để làm thế mà. 762 01:02:59,567 --> 01:03:02,357 Anh có biết tại sao anh ta triệu tập anh không? 763 01:03:19,045 --> 01:03:19,875 - Anh Seo. - Trời ạ. 764 01:03:20,505 --> 01:03:21,505 Cô có thấy... 765 01:03:21,964 --> 01:03:23,724 - Trời ạ. - Anh ta làm sao thế? 766 01:03:24,258 --> 01:03:25,178 Giày của tôi. 767 01:03:45,404 --> 01:03:46,534 Vâng, anh Kim. 768 01:03:46,614 --> 01:03:49,454 Ta làm sao đây? Anh Seo biến mất rồi. 769 01:03:54,747 --> 01:03:57,247 - Anh Hwang, bên bệnh viện mới gọi... - Tôi cũng mới nghe rồi. 770 01:03:57,333 --> 01:03:59,343 Tôi nghĩ điều kỳ diệu là có thật. 771 01:04:05,216 --> 01:04:07,716 Chủ tịch, xin hãy giúp tôi. 772 01:04:12,932 --> 01:04:14,682 Chủ tịch, làm ơn hãy giúp tôi. 773 01:04:14,767 --> 01:04:17,437 Chủ tịch! Xin ông hãy giúp tôi. 774 01:04:17,520 --> 01:04:19,190 Chủ tịch, tôi cần ông giúp! 775 01:04:19,814 --> 01:04:21,274 Tôi sẽ làm mọi thứ, Chủ tịch. 776 01:04:21,357 --> 01:04:22,857 Tôi làm được mọi thứ! 777 01:04:22,942 --> 01:04:25,362 Ông bảo tôi làm gì cũng được! Xin ông làm ơn. 778 01:04:25,444 --> 01:04:28,164 - Này! - Nhiều kẻ sẵn sàng làm mọi việc cho tôi. 779 01:04:29,031 --> 01:04:31,491 Có một điều anh Lee chưa nói cho ông biết! 780 01:04:32,743 --> 01:04:33,743 Bỏ ra! 781 01:05:31,510 --> 01:05:33,430 STRANGER 782 01:05:33,512 --> 01:05:35,932 - Này, cô ấy tỉnh từ lúc nào vậy? - Phải chuyển cô ấy đi. 783 01:05:36,057 --> 01:05:38,677 Không được phép nói với ai về chuyện này. Hoàn toàn không được. 784 01:05:38,768 --> 01:05:40,978 Sao lại không biết cô ta ở đâu chứ? 785 01:05:41,062 --> 01:05:44,612 Người chuyển tiền đến cho bố tôi, hắn ta bỏ trốn rồi. 786 01:05:44,690 --> 01:05:46,280 Cô tìm gì thế? Có phải bàn cô đâu. 787 01:05:46,359 --> 01:05:47,319 Bằng chứng. 788 01:05:47,401 --> 01:05:49,701 Cảnh sát đã làm một việc họ không bao giờ nên làm. 789 01:05:49,779 --> 01:05:52,989 Hung thủ muốn tung ra mọi thông tin về vụ Park Moo Sung. 790 01:05:53,074 --> 01:05:54,784 Nếu tôi mua thì anh sẽ bán gì? 791 01:05:55,159 --> 01:05:57,329 Tôi tiến hành điều tra đặc biệt để bắt tất cả bọn họ. 792 01:05:57,787 --> 01:05:58,697 Ý anh là anh sẽ làm? 793 01:05:59,038 --> 01:06:01,788 Tôi sẽ không dừng lại ở bề nổi của tảng băng chìm như tay Park. 794 01:06:03,501 --> 01:06:05,461 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên