1 00:00:17,934 --> 00:00:20,904 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,863 --> 00:01:14,783 STRANGER 4 00:01:17,285 --> 00:01:18,445 Đang ghi hình. 5 00:01:19,496 --> 00:01:21,956 - Thử mic, một, hai, ba. - Bắt đầu thôi. 6 00:01:26,377 --> 00:01:27,337 Căn nhà sau lưng tôi 7 00:01:27,420 --> 00:01:30,090 là nơi anh Park đã bị giết hại vào tháng Một năm nay, 8 00:01:30,173 --> 00:01:33,513 và một tội ác dã man nữa vừa xảy ra ở đây. 9 00:01:33,593 --> 00:01:35,303 Xem ra một người nữa vừa bị giết. 10 00:01:35,804 --> 00:01:36,974 - Trời ơi. - Công chúng 11 00:01:37,055 --> 00:01:40,015 biết đến việc này sau khi một học sinh đăng ảnh nạn nhân lên mạng xã hội. 12 00:01:40,099 --> 00:01:43,769 Một nhóm học sinh hay tụ tập ở nhà hoang của anh Park từ sau ngày xảy ra án mạng. 13 00:01:43,853 --> 00:01:46,273 Sau khi phát hiện thi thể, thay vì báo cảnh sát, 14 00:01:46,356 --> 00:01:48,476 họ lại đăng ảnh nạn nhân lên mạng xã hội 15 00:01:48,566 --> 00:01:50,936 - khiến nhiều người ngỡ ngàng. - Bọn trẻ ra rồi! 16 00:01:51,236 --> 00:01:52,606 - Họ đang ra kìa! - Đây rồi. 17 00:01:53,738 --> 00:01:56,528 - Hãy nói vài lời đi. - Hãy kể lại những chuyện đã xảy ra. 18 00:01:57,534 --> 00:01:59,454 - Chắn máy quay đi! - Xin hãy nói vài lời. 19 00:01:59,869 --> 00:02:01,499 - Khoan. - Không được chụp ảnh! 20 00:02:02,539 --> 00:02:03,999 Không được. Chặn họ lại! 21 00:02:05,375 --> 00:02:07,165 - Xin hãy phát biểu. - Chính xác là thế nào? 22 00:02:08,670 --> 00:02:11,130 - Nhìn về đằng này! - Xin hãy kể lại sự việc. 23 00:02:11,256 --> 00:02:14,466 - Chuyện gì đã xảy ra? - Sao các bạn vào được ngôi nhà? 24 00:02:14,551 --> 00:02:17,011 - Sĩ quan. - Hãy để chúng tôi hỏi một câu. 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,345 - Hãy hợp tác! - Có chuyện gì? 26 00:02:18,429 --> 00:02:20,009 Đề nghị các vị hợp tác. 27 00:02:29,732 --> 00:02:31,572 Tại sao anh lại đến đây? 28 00:02:33,236 --> 00:02:36,236 Chuyện này có liên quan gì đến vụ trước? Là một vụ án bắt chước ư? 29 00:02:36,447 --> 00:02:38,777 Một nạn nhân nữa đã bị sát hại dù anh đã hứa sẽ bảo vệ họ. 30 00:02:38,867 --> 00:02:40,737 - Anh có gì để nói không? - Hãy nói gì đi. 31 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 - Giết người hàng loạt sao? - Là thật sao, Công tố viên? 32 00:02:48,501 --> 00:02:50,841 - Công tố viên Hwang! - Công tố viên, anh thấy sao? 33 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 - Công tố viên Hwang! - Hãy nói vài lời đi. 34 00:03:15,904 --> 00:03:17,534 NHÂN VIÊN PHÁP Y 35 00:03:41,012 --> 00:03:42,062 Này. 36 00:03:42,138 --> 00:03:43,558 Tìm kiếm đồ đạc của nạn nhân đi. 37 00:03:43,640 --> 00:03:44,640 Bất cứ thứ gì cũng được. 38 00:03:44,724 --> 00:03:45,564 Vâng. 39 00:03:46,351 --> 00:03:49,351 Chủ của căn nhà này đi đâu được chứ? 40 00:03:49,437 --> 00:03:51,727 Bà ấy đi như thế, nhưng trong nhà không có quần áo gì cả. 41 00:03:52,732 --> 00:03:53,572 Gì cơ? 42 00:03:54,359 --> 00:03:56,359 Một cái túi xách cũng không. Không thấy thứ gì cả. 43 00:03:57,695 --> 00:03:59,025 Tôi biết chủ nhà ở đâu. 44 00:04:35,233 --> 00:04:38,743 Dù cô ấy đã ngất đi rồi thì cũng rất khó để trói lại như thế. 45 00:05:01,342 --> 00:05:02,802 Không có vết máu trên tường. 46 00:05:22,822 --> 00:05:24,072 - Trời ơi! - Cô ấy còn sống! 47 00:05:24,824 --> 00:05:27,414 - Cô ấy còn sống. - Sao? Anh nói gì cơ? 48 00:05:28,661 --> 00:05:29,501 Cô ấy còn sống! 49 00:05:31,080 --> 00:05:32,870 - Còn sống sao? - Này! 50 00:05:34,334 --> 00:05:35,344 Này, cố lên! 51 00:05:35,418 --> 00:05:37,088 - Mau cởi trói! - Lúc nãy chết rồi mà! 52 00:05:38,171 --> 00:05:39,341 Cởi trói! 53 00:05:39,881 --> 00:05:40,881 Dùng kéo mà cắt. 54 00:05:41,466 --> 00:05:42,336 Đưa kéo đây! 55 00:05:43,009 --> 00:05:45,339 - Cởi trói nhanh! - Cởi trói đi! 56 00:05:45,428 --> 00:05:46,758 - Tránh ra. - Ôm cô ấy lên. 57 00:05:47,472 --> 00:05:48,562 Một, hai, ba. Trời ơi. 58 00:05:48,639 --> 00:05:49,769 Cẩn thận! 59 00:05:50,224 --> 00:05:52,064 - Đi đâu? - Ra ngoài cái đã! 60 00:05:52,143 --> 00:05:53,353 Này, cô ấy còn sống! 61 00:06:04,822 --> 00:06:07,662 - Còn sống? - Tránh đường. Cô ấy còn sống! 62 00:06:10,661 --> 00:06:12,541 Này, tỉnh dậy đi. 63 00:06:12,622 --> 00:06:14,172 - Cô có biết thủ phạm không? - Trời ạ! 64 00:06:14,248 --> 00:06:16,788 Cô ấy mở mắt để sống, chứ không phải để bắt hung thủ. 65 00:06:16,918 --> 00:06:18,708 Nhân viên y tế. Gọi nhân viên y tế mau. 66 00:06:26,803 --> 00:06:28,933 Tại sao hắn không kết liễu cô ta? 67 00:06:29,013 --> 00:06:30,473 Sau bao rắc rối như vậy. 68 00:06:31,224 --> 00:06:32,684 Còn nữa, sao lại là nơi này? 69 00:06:32,975 --> 00:06:34,345 Hắn ta được gì từ chuyện này? 70 00:06:57,416 --> 00:06:58,666 Được rồi. Một, hai. 71 00:07:02,088 --> 00:07:04,338 Mở cửa giúp tôi với! 72 00:07:04,423 --> 00:07:06,053 - Tôi nghĩ cô ấy còn sống. - Còn sống? 73 00:07:06,134 --> 00:07:08,224 - Còn sống sao? - Hãy cho chúng tôi biết. 74 00:07:09,053 --> 00:07:11,263 - Cô ấy còn sống sao? - Vẫn còn sống? 75 00:07:13,391 --> 00:07:15,641 - Vẫn sống sao? - Xin hãy nói vài lời. 76 00:07:22,817 --> 00:07:25,187 Cô gái còn sống. Sẽ được đưa đến Bệnh viện Namsan. 77 00:07:25,278 --> 00:07:28,108 Có rất nhiều phóng viên ở đây. Hung thủ sẽ sớm phát hiện ra thôi. 78 00:07:28,531 --> 00:07:31,031 Giờ hãy gửi cứu viện đến cho chúng tôi. Vâng, thưa sếp. 79 00:08:09,155 --> 00:08:10,905 Này, cẩn thận hơn đi chứ? 80 00:08:17,205 --> 00:08:18,615 - Thanh tra Kim. - Sao vậy? 81 00:08:18,706 --> 00:08:19,866 Giám đốc gọi. 82 00:08:19,957 --> 00:08:22,917 Trời ạ, đã biết được gì đâu. Sao lại gọi chứ? Tôi đã biết gì đâu. 83 00:08:23,002 --> 00:08:25,882 Tên, Kwon Min Ah. Bảo là cô ấy tầm 25 tuổi. 84 00:08:25,963 --> 00:08:27,383 Ai? Nạn nhân? 85 00:08:28,549 --> 00:08:29,629 Anh biết cô ta sao? 86 00:08:30,009 --> 00:08:31,799 Không, nhưng tôi biết cô ta sống ở đâu. 87 00:08:32,595 --> 00:08:34,425 - Gì cơ? - Anh ấy đang đợi đấy. 88 00:08:35,389 --> 00:08:36,599 Anh vừa biết rồi đấy. 89 00:08:42,772 --> 00:08:44,022 Công tố viên Hwang, khoan đã. 90 00:08:44,815 --> 00:08:48,025 Làm sao anh biết nơi cô ta sống khi không biết cô ta là ai chứ? 91 00:08:49,278 --> 00:08:53,118 Cô ta làm ở một nơi đã bị đóng cửa sau đợt triệt phá mại dâm của chúng tôi. 92 00:08:53,199 --> 00:08:54,489 Vậy cô ta là gái bán hoa sao? 93 00:08:54,575 --> 00:08:56,985 Đêm qua cô ta cũng bị phát hiện đang bán dâm. 94 00:08:57,495 --> 00:09:00,115 Lúc tôi phát hiện ra nơi cô ta ở thì cô ta đã bỏ trốn. 95 00:09:00,831 --> 00:09:02,251 Giờ là chuyện hai đêm trước rồi. 96 00:09:02,333 --> 00:09:04,593 Vậy một cô gái bán hoa sao lại ở trong căn nhà này? 97 00:09:05,586 --> 00:09:07,416 Tôi cũng muốn biết câu trả lời. 98 00:09:07,672 --> 00:09:08,972 Và ý nghĩa của nó. 99 00:09:10,216 --> 00:09:11,836 Hẳn là cô ta đã thấy hung thủ. 100 00:09:12,802 --> 00:09:14,102 Cô ta phải sống. 101 00:09:14,762 --> 00:09:16,392 - Công tố viên. - Công tố viên! 102 00:09:16,472 --> 00:09:18,682 - Công tố viên. - Xin hãy nói vài lời. 103 00:09:18,891 --> 00:09:20,601 Anh đã xác định được nghi phạm chưa? 104 00:09:20,685 --> 00:09:21,975 Anh nghĩ gì về án mạng lần này? 105 00:09:23,437 --> 00:09:25,727 - Công tố viên, liệu còn có... - Hãy nói cho chúng tôi. 106 00:09:25,815 --> 00:09:26,895 Hãy nói vài lời đi. 107 00:09:26,983 --> 00:09:29,363 - Hãy phát biểu suy nghĩ của anh! - Hãy nói gì đi. 108 00:09:29,443 --> 00:09:31,613 Công tố viên, anh có chắc mình sẽ bắt được hung thủ? 109 00:09:34,532 --> 00:09:36,492 - Tôi đưa vào đây. - Đưa cô ấy đi ngay. 110 00:09:36,576 --> 00:09:38,286 - Thêm sáu túi máu. Cả dịch nữa. - Vâng. 111 00:09:38,369 --> 00:09:40,449 - Đã kích điện chưa? - Rồi. 112 00:09:40,538 --> 00:09:42,158 - Đã đưa vào rồi. - Di chuyển đi. 113 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 - Cô ấy sẽ sống chứ? - Bị sốc mất máu 114 00:09:46,586 --> 00:09:47,876 kèm thiếu oxy và huyết áp thấp. 115 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 Cô ấy sẽ sống chứ? 116 00:09:49,797 --> 00:09:52,127 Lỗ hổng trong phổi làm mất máu và tiếp xúc với không khí. 117 00:09:52,216 --> 00:09:53,836 Có thể rất nguy hiểm. 118 00:09:54,468 --> 00:09:57,468 Cô ấy đã thấy hung thủ. Cô ấy là nhân chứng duy nhất. 119 00:09:57,763 --> 00:09:58,973 Làm ơn hãy cứu cô ấy. 120 00:09:59,056 --> 00:10:01,886 Dù có là nhân chứng hay không thì chúng tôi vẫn sẽ hết mình cứu chữa. 121 00:10:03,894 --> 00:10:05,814 TRUNG TÂM PHẪU THUẬT 122 00:10:07,982 --> 00:10:09,982 Dù cô ấy có phải nhân chứng hay không. 123 00:10:12,528 --> 00:10:13,648 Cô phải sống. 124 00:10:14,780 --> 00:10:16,160 Đừng để bị hắn ta đánh bại. 125 00:10:16,616 --> 00:10:19,486 Cô đã sợ hãi. Điều đó thật khủng khiếp. 126 00:10:20,786 --> 00:10:23,406 Đừng để nó biến thành ký ức cuối cùng của cô về thế giới này. 127 00:10:24,707 --> 00:10:25,787 Cô nhất định phải sống! 128 00:10:37,511 --> 00:10:38,351 Cô Han! 129 00:10:39,972 --> 00:10:41,352 - Đội trưởng. - Ừ. 130 00:10:41,891 --> 00:10:42,731 Thế nào rồi? 131 00:10:43,059 --> 00:10:45,979 Cô ấy đang được phẫu thuật. Bác sĩ không dám đảm bảo. 132 00:10:47,146 --> 00:10:48,356 Biết danh tính rồi. 133 00:10:48,564 --> 00:10:51,324 Tay công tố viên biết nơi cô ta ở. Anh ấy đang đến đó với Hạ sĩ Kim. 134 00:10:52,610 --> 00:10:54,740 - Ý sếp là Công tố viên Hwang? - Ừ. 135 00:10:55,237 --> 00:10:57,157 Làm sao anh ấy biết địa chỉ nhà cô ta? 136 00:10:57,490 --> 00:11:00,410 Họ đã theo dấu cô ta từ vụ triệt phá đường dây mại dâm. 137 00:11:02,870 --> 00:11:04,870 Anh Park, hãy lo liệu mọi chuyện nhé? 138 00:11:04,955 --> 00:11:06,415 Hãy để mắt đến cô ấy. 139 00:11:06,499 --> 00:11:08,829 Này, cô Han. Yeo Jin. 140 00:11:38,030 --> 00:11:40,370 Đáng sợ quá. 141 00:11:56,424 --> 00:11:57,844 Mình ơi. 142 00:12:01,929 --> 00:12:03,309 Có chuyện gì sao? 143 00:12:04,390 --> 00:12:05,390 Sao vậy? 144 00:12:06,475 --> 00:12:09,395 Không, không có chuyện gì đâu. 145 00:12:12,982 --> 00:12:14,232 Không có gì thật mà. 146 00:12:39,884 --> 00:12:41,014 Ôi trời. 147 00:12:55,483 --> 00:12:56,613 Trời ạ. 148 00:12:56,692 --> 00:13:00,532 Tôi mở cửa cho anh là được. Việc gì anh phải chui như thế? 149 00:13:00,613 --> 00:13:01,493 Anh nói phải. 150 00:13:12,291 --> 00:13:13,831 Có dấu hiệu ẩu đả không? 151 00:13:20,382 --> 00:13:21,932 Gã hung thủ... 152 00:13:22,801 --> 00:13:24,221 có lục lọi đồ đạc của cô ta không? 153 00:13:26,388 --> 00:13:27,388 Đừng động vào thứ gì cả! 154 00:13:28,724 --> 00:13:30,394 Rất có thể cô ta bị bắt cóc ở đây. 155 00:13:38,692 --> 00:13:40,242 Tôi đây. 156 00:13:40,569 --> 00:13:42,029 Cử đội pháp y đến đây nhé. 157 00:13:43,322 --> 00:13:44,412 Nước hoa. 158 00:13:44,907 --> 00:13:46,197 Bình nước du lịch. 159 00:13:47,243 --> 00:13:48,083 Cọ trang điểm. 160 00:13:49,453 --> 00:13:51,913 Đúng vậy, sau khi họ xong việc ở đó. 161 00:13:54,416 --> 00:13:55,496 Gì cơ? 162 00:13:58,546 --> 00:14:00,546 Anh Hwang, địa chỉ ở đây là gì vậy? 163 00:14:06,220 --> 00:14:07,890 Anh bảo cô ta làm ở quán rượu mà. 164 00:14:21,151 --> 00:14:23,281 Trời ơi, có chuyện gì với cô ấy vậy? 165 00:14:23,362 --> 00:14:26,372 Tôi không rõ. Chắc có chuyện gì khủng khiếp lắm. 166 00:14:33,163 --> 00:14:34,923 Xin chào, mọi người vất vả rồi. 167 00:14:34,999 --> 00:14:37,379 Cô đến rồi à. Cô gái thế nào rồi? 168 00:14:37,459 --> 00:14:39,799 Hiện cô ta đang được phẫu thuật. Anh Park đang ở đấy rồi. 169 00:14:41,046 --> 00:14:42,546 Đội pháp y đâu rồi? 170 00:14:42,631 --> 00:14:45,431 Họ không thể đến đây vì hiện trường ở quận Huam hỗn loạn quá. 171 00:14:46,051 --> 00:14:48,301 Trời, có quá nhiều dấu giày này mà. 172 00:14:48,762 --> 00:14:51,022 Công tố viên Hwang không biết cô ta bị bắt cóc từ đây 173 00:14:51,098 --> 00:14:52,308 nên làm xáo trộn hết lên rồi. 174 00:14:55,686 --> 00:14:56,726 Anh ấy đâu rồi? 175 00:14:57,229 --> 00:14:59,479 - Vừa đi rồi. - Gì cơ? Này. 176 00:14:59,690 --> 00:15:01,070 Lấy dấu vân tay của anh ta chưa? 177 00:15:01,650 --> 00:15:05,240 Thể nào vân tay chúng tôi cũng ở khắp nơi, chúng tôi leo cửa sổ vào mà. 178 00:15:07,156 --> 00:15:09,156 Tại sao lại phải vào bằng đường cửa sổ? 179 00:15:09,450 --> 00:15:11,870 Thế cô bảo phải làm sao? Gõ cửa ấy hả? 180 00:15:12,494 --> 00:15:14,964 Thì anh bảo cô ta bị bắt cóc ở đây mà. Cửa bị khóa hả? 181 00:15:16,123 --> 00:15:18,883 Kẻ bắt cóc còn cẩn thận khóa cửa nữa à? 182 00:15:19,418 --> 00:15:22,048 Cũng không phải khóa điện tử. Không thể tự chốt từ bên trong được. 183 00:15:22,671 --> 00:15:25,801 Nếu dùng cửa chính, chắc chắn sẽ bị người ta nhìn thấy. 184 00:15:26,342 --> 00:15:28,262 Dù sao thì, 185 00:15:28,344 --> 00:15:29,894 chỗ này bừa bộn quá. 186 00:15:30,137 --> 00:15:32,257 Cô có nghĩ là do cô ta cảm thấy bị đe dọa không? 187 00:15:33,223 --> 00:15:34,733 Trời ạ. 188 00:15:37,311 --> 00:15:38,441 Công lao nãy giờ của tôi? 189 00:16:17,184 --> 00:16:18,524 Không có kem dưỡng ẩm. 190 00:16:20,062 --> 00:16:22,732 Tôi không thấy vật dụng hằng ngày trên bàn trang điểm. 191 00:16:23,524 --> 00:16:25,484 Có vẻ đây không phải tai nạn, 192 00:16:25,567 --> 00:16:28,897 mà là cô ta cố tình thu dọn và bỏ trốn. 193 00:16:30,447 --> 00:16:33,697 Nhưng vụ việc xảy ra ở ngay đây. Cách nhà cô ta mấy bước thôi. 194 00:16:36,286 --> 00:16:37,906 Tôi lại muộn thêm lần nữa rồi. 195 00:16:39,665 --> 00:16:41,785 Cũng đâu phải lỗi của anh. 196 00:16:41,875 --> 00:16:43,835 Ai mà biết được cô ta sẽ bị bắt cóc cơ chứ? 197 00:16:47,172 --> 00:16:48,382 Chuyện này đã được vạch sẵn. 198 00:16:49,591 --> 00:16:50,431 Gì cơ? 199 00:16:51,093 --> 00:16:52,433 Hắn ta để lại cái máy tính. 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,757 Có vết máu được cố tình lưu lại ở đấy, 201 00:16:55,848 --> 00:16:57,728 và hắn ta chôn con chó xuống dưới đó. 202 00:16:59,351 --> 00:17:01,691 Mọi chuyện hẳn là đã được lên kế hoạch tỉ mỉ từ đầu. 203 00:17:05,149 --> 00:17:07,109 Cô có nghĩ đây là lời nhắn đến tôi không? 204 00:17:10,696 --> 00:17:11,606 Tôi cũng cảm thấy 205 00:17:12,906 --> 00:17:15,446 kẻ nọ cố tình để lại dấu vết, 206 00:17:18,829 --> 00:17:21,079 nhưng sao lại là lời nhắn đến anh được? 207 00:17:21,290 --> 00:17:23,500 Tôi đã có thể bắt được hắn như bắt tay Park, 208 00:17:24,043 --> 00:17:26,553 nhưng tôi lại chậm chân. Sao chuyện này lại xảy ra? 209 00:17:28,839 --> 00:17:31,799 Ai mà biết anh sẽ đến đây chứ? 210 00:17:36,138 --> 00:17:39,848 Nếu có ai đó cứ hãm hại những người ở xung quanh anh, 211 00:17:40,434 --> 00:17:43,064 hẳn người đó phải hận anh lắm hoặc là muốn đổ tội cho anh. 212 00:17:50,569 --> 00:17:51,819 Anh Hwang, có khi nào, 213 00:17:55,574 --> 00:17:57,204 anh có liên quan đến cô gái đó không? 214 00:17:57,367 --> 00:17:59,747 Nạn nhân ấy. Như những điều anh đã nói với tôi từ trước ấy? 215 00:18:00,579 --> 00:18:03,709 Anh bảo Park Moo Sung như một nhà tài trợ và hắn cung cấp tiền bạc và phụ nữ. 216 00:18:03,916 --> 00:18:06,746 Hắn dùng cô gái này cho mục đích ấy đúng không? 217 00:18:08,837 --> 00:18:11,837 Đó là cách hắn ta đút lót anh sao? 218 00:18:16,845 --> 00:18:18,255 Nếu như hung thủ 219 00:18:18,597 --> 00:18:20,267 là một người đàn ông yêu nạn nhân, 220 00:18:20,349 --> 00:18:22,349 rất có thể hắn sẽ hận anh 221 00:18:22,434 --> 00:18:24,144 và dĩ nhiên muốn chống lại Park Moo Sung. 222 00:18:27,523 --> 00:18:28,733 Sao anh không trả lời tôi? 223 00:18:29,900 --> 00:18:31,360 Thật là có chuyện gì sao? 224 00:18:32,152 --> 00:18:33,112 Không phải đâu. 225 00:18:35,364 --> 00:18:36,204 Nhìn đi. 226 00:18:36,865 --> 00:18:39,025 Tôi thấy thứ này trong nhà cô ta. 227 00:18:39,868 --> 00:18:42,788 Trên giấy đăng ký hòa mạng, năm sinh của cô ta ghi là 1993. 228 00:18:43,080 --> 00:18:45,580 Có kẻ thích những thứ như vậy, 229 00:18:45,958 --> 00:18:47,958 nên có thể cô ta thật sự sinh năm 1993. 230 00:18:48,377 --> 00:18:50,127 Nhỡ đây không phải phục trang? 231 00:18:51,630 --> 00:18:53,300 Mà là đồng phục của cô ta thật thì sao? 232 00:18:54,091 --> 00:18:56,511 Vậy thì cô ta hẳn là một quả bom nổ chậm. 233 00:18:56,593 --> 00:18:58,263 Với nhiều đàn ông thì có thể lắm. 234 00:18:59,179 --> 00:19:00,559 Nhưng có vẻ không phải thế. 235 00:19:02,266 --> 00:19:04,766 Nếu muốn bịt miệng thì hắn đã âm thầm giết cô ta rồi. 236 00:19:04,852 --> 00:19:07,312 Thế này cứ như hắn ta muốn quảng cáo ấy. 237 00:19:07,396 --> 00:19:09,226 Ý tôi là, tại sao lại trói cô ấy như thế? 238 00:19:15,946 --> 00:19:17,486 Hãy đi bắt hung thủ thôi. 239 00:19:17,573 --> 00:19:19,953 Giờ thì tôi thật sự muốn biết dung mạo của tên khốn này. 240 00:19:20,033 --> 00:19:21,703 Tôi sẽ điều tra. 241 00:19:23,162 --> 00:19:24,002 Trời ơi. 242 00:19:35,549 --> 00:19:37,839 Tại sao anh nghĩ mình đang là mục tiêu? 243 00:19:39,970 --> 00:19:41,100 Có thể là ai được chứ? 244 00:19:43,015 --> 00:19:43,845 Tại sao? 245 00:19:52,691 --> 00:19:55,281 Vâng. Chúng tôi đã tìm ra nơi cô ấy bị bắt cóc rồi. 246 00:19:56,320 --> 00:19:58,240 TRỤ SỞ ĐIỀU TRA ĐẶC BIỆT 247 00:20:05,579 --> 00:20:09,249 Những hành vi sai trái của giới trẻ khiến chúng ta đều bất ngờ, 248 00:20:09,333 --> 00:20:12,293 nhưng việc người không có thẩm quyền có thể đột nhập 249 00:20:12,377 --> 00:20:16,217 vào hiện trường vụ án bí ẩn chưa được giải đáp suốt nhiều tháng trời 250 00:20:16,298 --> 00:20:19,548 khiến chúng ta nghi ngờ năng lực của cảnh sát. 251 00:20:21,136 --> 00:20:24,676 Thêm vào đó, vẫn chưa có tiến triển nào dù đã có thêm một nạn nhân nữa. 252 00:20:24,765 --> 00:20:27,175 Một lần nữa chúng tôi muốn hỏi liệu phía cảnh sát có thật sự 253 00:20:27,267 --> 00:20:28,977 quyết tâm bắt được hung thủ không. 254 00:20:32,606 --> 00:20:36,236 Đến bao giờ họ mới thôi tỏ ra bận rộn chỉ sau khi có sự việc nào đó xảy ra? 255 00:20:36,318 --> 00:20:39,148 Hơn nữa, sẽ có bao nhiêu tính mạng bị cướp đoạt 256 00:20:39,238 --> 00:20:41,568 để Hàn Quốc trở nên an toàn hơn? 257 00:20:44,660 --> 00:20:48,250 Đến bao giờ Hàn Quốc mới rũ bỏ được tiếng xấu 258 00:20:48,330 --> 00:20:52,130 rằng đây là nơi những thảm họa nhân tạo đang cướp đi mạng sống con người mỗi ngày? 259 00:20:52,793 --> 00:20:54,673 Cảm ơn đã theo dõi chương trình Tin Mới Nhất. 260 00:20:54,753 --> 00:20:57,053 Chúc quý khán giả một ngày tốt lành. 261 00:21:04,054 --> 00:21:05,264 Là do cô làm hết, đúng không? 262 00:21:05,639 --> 00:21:08,019 Cô dàn cảnh một vụ giết người vì cô không biết làm gì 263 00:21:08,100 --> 00:21:09,100 sau khi bắt cóc cô ta? 264 00:21:09,184 --> 00:21:10,144 Không phải tôi. 265 00:21:10,769 --> 00:21:13,609 Không phải cô hả? Thế ai là kẻ chủ mưu? 266 00:21:14,189 --> 00:21:16,399 Chúng tôi đang hỏi cung từng người trong từng phòng đấy. 267 00:21:16,483 --> 00:21:19,113 Cô phải thú tội trước nếu muốn giảm án phạt. 268 00:21:19,194 --> 00:21:21,324 Thì tôi nói chúng tôi không giết cô ta rồi mà. 269 00:21:21,405 --> 00:21:23,025 Có thì còn đăng ảnh làm gì chứ. 270 00:21:23,115 --> 00:21:25,365 Thì rõ ràng đăng ảnh là để viện cớ còn gì. 271 00:21:25,450 --> 00:21:26,950 Cô nghĩ mình thông minh lắm sao? 272 00:21:27,035 --> 00:21:30,035 Chú cảnh sát, tôi dưới 14 tuổi thì làm sao bị tuyên án được. 273 00:21:30,122 --> 00:21:33,332 Sao cô dám. Này, để nói cho mà nghe. 274 00:21:33,417 --> 00:21:35,707 Theo Luật Hình sự thì đúng, còn Luật Gia đình thì không. 275 00:21:35,794 --> 00:21:38,964 Vẫn còn là trẻ con thôi, bây giờ đã thế thì sau này sẽ như thế nào nữa chứ? 276 00:21:39,047 --> 00:21:40,167 Này chú, 277 00:21:40,257 --> 00:21:43,257 - tôi không phải trẻ con đâu. - Cái đồ... 278 00:21:43,844 --> 00:21:45,104 Này, yên lặng đi. 279 00:21:45,637 --> 00:21:47,057 - Trời ạ. - Ngồi yên. 280 00:21:56,231 --> 00:21:58,651 Làm gì vậy? Đau chết đi được. 281 00:22:02,029 --> 00:22:03,739 - Xin chào. - Cô là ai thế? 282 00:22:04,281 --> 00:22:05,821 CẢNH SÁT HAN YEO JIN 283 00:22:06,867 --> 00:22:08,947 Bác là mẹ của Min Ah đúng không ạ? 284 00:22:09,161 --> 00:22:11,581 Con bé hiện không có ở nhà. Có chuyện gì sao? 285 00:22:12,247 --> 00:22:14,287 Con gái bác hiện đang ở bệnh viện. 286 00:22:14,624 --> 00:22:15,464 Gì cơ? 287 00:22:15,917 --> 00:22:17,287 Cô nói là bệnh viện sao? 288 00:22:17,627 --> 00:22:20,167 Đáng lẽ giờ con bé phải ở Nhật chứ. Đã có chuyện gì vậy? 289 00:22:20,547 --> 00:22:22,417 - Nhật Bản ấy ạ? - Phải. 290 00:22:25,427 --> 00:22:26,637 Đây có phải con gái bác không? 291 00:22:29,681 --> 00:22:31,521 Không, đây đâu phải con gái tôi. 292 00:22:34,394 --> 00:22:35,774 Làm tôi sợ hết cả hồn. 293 00:23:00,587 --> 00:23:02,337 CÔNG TỐ VIÊN YOUNG 294 00:23:03,006 --> 00:23:04,966 - Sao thế? - Anh đang ở đâu thế? 295 00:23:05,050 --> 00:23:06,890 Họp khẩn cấp tại văn phòng anh Kang. 296 00:23:07,344 --> 00:23:08,304 Bây giờ sao? 297 00:23:10,138 --> 00:23:10,968 Được rồi. 298 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Mọi người đều nắm tình hình rồi. Ta có rất nhiều việc phải làm. 299 00:23:27,114 --> 00:23:28,074 Bắt đầu ngay thôi. 300 00:23:28,782 --> 00:23:30,662 Anh Seo chưa có mặt. 301 00:23:30,742 --> 00:23:32,622 Anh ấy sẽ đến Đồn Cảnh sát Yongsan trước. 302 00:23:33,120 --> 00:23:36,370 Vụ án mới ở quận Huam, anh Seo có nhận vụ đó không? 303 00:23:38,458 --> 00:23:39,918 Theo tiêu chuẩn nào? 304 00:23:42,337 --> 00:23:43,507 Tiêu chuẩn nào ấy hả? 305 00:23:43,964 --> 00:23:46,934 Anh là ai mà dám nghi ngờ tiêu chuẩn của tôi? 306 00:23:49,302 --> 00:23:50,602 Nghe đây. 307 00:23:50,679 --> 00:23:53,059 Tôi không quan tâm việc anh có mấy tay bạn phóng viên đâu. 308 00:23:53,140 --> 00:23:54,720 Ngậm chặt miệng về vụ này đi. 309 00:23:54,808 --> 00:23:57,688 Hung thủ nhất định muốn biến chúng ta thành trò cười. 310 00:23:57,769 --> 00:24:00,109 Đừng để người ta phải bàn tán nữa. Mọi người hiểu hết chưa? 311 00:24:00,772 --> 00:24:01,612 - Vâng. - Đã rõ. 312 00:24:01,690 --> 00:24:02,650 Hwang Si Mok. 313 00:24:03,024 --> 00:24:05,154 Gia đình Kang Jin Seob đã quyết định đệ đơn kiện 314 00:24:05,569 --> 00:24:07,529 chính phủ, quản ngục và chúng ta. 315 00:24:07,612 --> 00:24:10,122 Họ muốn bồi thường án hình sự và bồi thường tổn thất. 316 00:24:10,198 --> 00:24:12,448 Có lẽ chúng ta không cần phải ra tòa, 317 00:24:12,784 --> 00:24:14,794 nhưng nên biết đó là lỗi của anh và cư xử cẩn thận. 318 00:24:17,539 --> 00:24:18,959 Anh có định lên TV tiếp không? 319 00:24:20,750 --> 00:24:21,880 Không, thưa anh. 320 00:24:21,960 --> 00:24:23,960 Biết cách trả lời đấy. 321 00:24:25,255 --> 00:24:27,125 Đây là lý lịch vắn tắt của nghi phạm. 322 00:24:27,841 --> 00:24:31,141 Tên: Yoo Hyung Jun. Thành viên của băng Yeongnam. 323 00:24:31,219 --> 00:24:33,219 Từng ở Mokpo. 324 00:24:33,305 --> 00:24:36,385 Ngay sau khi mãn hạn tù hắn lại tiếp tục gây rắc rối. 325 00:24:36,558 --> 00:24:39,138 Những người tìm thấy Kwon Min Ah 326 00:24:41,479 --> 00:24:42,519 Không phải chúng làm hả? 327 00:24:44,858 --> 00:24:45,818 Chào anh Seo. 328 00:24:46,902 --> 00:24:48,862 Không tìm thấy vết máu nào trên người chúng. 329 00:24:50,530 --> 00:24:52,490 Nếu là chúng làm thì đã dễ dàng rồi. 330 00:24:54,534 --> 00:24:56,544 Vậy là thành vụ giết người hàng loạt sao? 331 00:24:59,664 --> 00:25:01,044 60 nghìn vôn 332 00:25:01,124 --> 00:25:02,134 Số 60.000 vôn này là sao? 333 00:25:03,084 --> 00:25:04,634 Điện áp cao thế này thì cần cấp phép. 334 00:25:05,045 --> 00:25:07,295 Chúng tôi cũng đang điều tra về việc đó, nhưng... 335 00:25:08,465 --> 00:25:09,795 Cho tôi xin phép. 336 00:25:12,427 --> 00:25:13,257 Vâng. 337 00:25:14,679 --> 00:25:15,809 Sao? Cô ta không phải ư? 338 00:25:17,390 --> 00:25:19,520 Vậy Min Ah là ai? 339 00:25:19,601 --> 00:25:21,981 Chết tiệt, chúng ta đã đưa ra tuyên bố rồi. 340 00:25:23,104 --> 00:25:25,114 Rồi, tôi phải đi đây. À đợi đã. 341 00:25:25,190 --> 00:25:26,400 Nhắn cả nhóm chat đi. 342 00:25:29,069 --> 00:25:31,989 - Xác nhận danh tính không đúng sao? - À thì... 343 00:25:32,614 --> 00:25:34,284 Có số an sinh xã hội 344 00:25:34,366 --> 00:25:36,196 trên hợp đồng điện thoại và hợp đồng thuê nhà, 345 00:25:37,410 --> 00:25:38,750 nhưng đều không phải của cô ta. 346 00:25:39,871 --> 00:25:43,711 Nên chúng tôi mới cẩn thận để mắt đến cô ta. 347 00:25:43,792 --> 00:25:47,342 Hẳn là cô ta có liên quan đến đường dây làm căn cước giả cho trẻ vị thành niên. 348 00:25:47,420 --> 00:25:48,420 Nhưng... 349 00:25:48,922 --> 00:25:51,882 mọi thứ ngày càng phức tạp hơn. Tôi không biết nên giải thích thế nào. 350 00:25:55,428 --> 00:25:57,308 Giờ ai đang ở trong viện thế? 351 00:25:57,389 --> 00:26:00,389 Đúng rồi. Chúng tôi đã cử một người đến đó. 352 00:26:00,642 --> 00:26:03,772 Anh ấy ở đấy một mình, nhưng chắc chắn sẽ để mắt đến cô ta. 353 00:26:05,939 --> 00:26:08,149 Chúng ta luôn thiếu người, đúng không? 354 00:26:13,363 --> 00:26:14,413 Trời ạ. 355 00:26:14,489 --> 00:26:18,489 CÔNG TỐ VIÊN KANG 356 00:26:18,576 --> 00:26:21,326 Không phải anh phụ trách các án mạng có nạn nhân là nữ à? 357 00:26:21,538 --> 00:26:25,208 Có lẽ anh Kang cần người có thâm niên hơn vì vụ này càng lúc càng nghiêm trọng. 358 00:26:26,084 --> 00:26:28,044 Cho nên ai đến hiện trường trước 359 00:26:28,128 --> 00:26:30,508 hay hiểu rõ nhất về vụ án cũng không quan trọng. 360 00:26:32,382 --> 00:26:34,222 Cô đang cố an ủi tôi hay đang mỉa mai tôi đấy? 361 00:26:35,093 --> 00:26:38,473 Anh chỉ có thể xát muối vào vết thương khi anh thật sự bị thương thôi. 362 00:26:38,888 --> 00:26:40,468 Đã bao giờ anh bận tâm những việc này. 363 00:26:44,102 --> 00:26:45,772 Tôi nghĩ anh sẽ hành động thật cẩn thận. 364 00:27:02,037 --> 00:27:05,247 PHÒNG CÔNG TỐ 365 00:27:13,590 --> 00:27:15,680 PHÒNG HỌP 366 00:27:15,759 --> 00:27:16,889 Vào đi. 367 00:27:16,968 --> 00:27:18,508 PHÓ PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 368 00:27:22,223 --> 00:27:23,643 Họ đã phát hiện ra 369 00:27:23,850 --> 00:27:26,060 rằng Min Ah chỉ là tên giả. 370 00:27:33,526 --> 00:27:34,396 Tại sao? 371 00:27:35,779 --> 00:27:37,609 - Gì cơ? - Tại sao phải là hôm qua? 372 00:27:39,366 --> 00:27:41,696 Cái đêm anh đột nhiên đuổi theo cô ta. 373 00:27:43,536 --> 00:27:45,286 Sao lại có thêm nạn nhân vào đúng đêm ấy? 374 00:27:48,458 --> 00:27:50,038 Sao anh lại hỏi tôi? 375 00:28:05,183 --> 00:28:06,143 Anh nghĩ rằng... 376 00:28:07,060 --> 00:28:08,350 tôi có liên quan sao? 377 00:28:08,937 --> 00:28:10,647 Tại sao anh vội vàng kết luận như thế? 378 00:28:11,231 --> 00:28:12,521 Anh thấy có lỗi sao? 379 00:28:14,859 --> 00:28:16,279 Thậm chí anh còn đến quán rượu đó. 380 00:28:16,903 --> 00:28:18,243 Anh không thấy gì bất thường sao? 381 00:28:19,656 --> 00:28:21,026 Có ai đi theo anh không? 382 00:28:22,158 --> 00:28:23,158 Vâng. 383 00:28:29,666 --> 00:28:30,496 Hwang Si Mok. 384 00:28:31,584 --> 00:28:34,214 Anh ta đã cung cấp thông tin về thủ phạm cho cảnh sát. 385 00:28:35,213 --> 00:28:36,593 Anh ta bám đuôi tôi, 386 00:28:36,965 --> 00:28:38,795 và chắc cũng đi theo cô ta về tận nhà. 387 00:28:39,384 --> 00:28:42,014 Sếp à, anh không nghĩ chuyện này rất lạ sao? 388 00:28:42,929 --> 00:28:45,849 Park Moo Sung chết dưới sự giám sát của Si Mok, và lần này cũng thế. 389 00:28:46,307 --> 00:28:47,597 Đây không thể là trùng hợp. 390 00:28:47,934 --> 00:28:49,564 Anh nói anh ta theo đuôi anh. 391 00:28:49,644 --> 00:28:52,864 Vậy tại sao anh ta lần ra được nhà cô ta, còn anh thì không? 392 00:28:53,481 --> 00:28:54,901 Anh chỉ đến quán rượu. 393 00:29:11,875 --> 00:29:13,705 Với tôi, thứ kỳ lạ hơn thời gian xảy ra vụ án 394 00:29:14,627 --> 00:29:17,167 là lý do hung thủ nhắm vào Min Ah. 395 00:29:18,339 --> 00:29:19,839 Khi tay Park bị giết, 396 00:29:20,467 --> 00:29:23,797 tôi cứ nghĩ hung thủ là một trong những người liên quan đến hắn. 397 00:29:24,137 --> 00:29:26,507 Nhưng trong vụ Min Ah này, 398 00:29:27,098 --> 00:29:28,218 thì gần như... 399 00:29:29,267 --> 00:29:33,097 có một bàn tay vô hình nào đó giúp đỡ mỗi khi ta có thể gặp rắc rối. 400 00:29:33,188 --> 00:29:34,768 Anh quên biệt danh của cô ả rồi sao? 401 00:29:35,857 --> 00:29:38,567 Tôi chỉ muốn nhắc anh cách tay Park gọi ả thôi. 402 00:29:40,153 --> 00:29:42,163 Anh nghĩ tại sao hung thủ lại trói cô ta ở đấy? 403 00:29:42,906 --> 00:29:43,986 Tại sao? 404 00:29:45,116 --> 00:29:46,946 Tại sao không kết liễu cô ta? 405 00:29:47,994 --> 00:29:50,374 Chắc hắn không ngờ cô ta sẽ bị phát hiện sớm thế. 406 00:29:50,455 --> 00:29:55,285 Tôi nghĩ hắn không biết lũ nhóc sẽ tụ tập tại hiện trường một vụ giết người. 407 00:29:55,502 --> 00:29:58,252 Nếu không có chúng, có lẽ cô ta đã chết rồi. 408 00:29:58,588 --> 00:30:00,548 Đúng, đó là chỗ đám ranh con tụ tập. 409 00:30:00,632 --> 00:30:03,302 Chắc chúng đã đến đó nhiều lần rồi. 410 00:30:04,552 --> 00:30:08,222 Một thủ phạm biết rõ về hiện trường chắc chắn cũng phải biết chuyện này. 411 00:30:10,642 --> 00:30:12,142 Có thể là người khác. 412 00:30:14,521 --> 00:30:16,611 Hoặc hắn muốn thực hiện sự trừng phạt kinh khủng hơn, 413 00:30:21,194 --> 00:30:23,204 khiến cô ta có sống cũng không làm được gì. 414 00:30:26,616 --> 00:30:28,026 Có thể đấy là điều hắn muốn. 415 00:30:55,854 --> 00:30:57,274 Tại sao phải là hôm qua? 416 00:30:57,689 --> 00:31:00,439 Cái đêm mà anh đột nhiên đuổi theo cô ta. 417 00:31:01,025 --> 00:31:03,355 Sao lại có thêm nạn nhân vào đúng đêm ấy? 418 00:31:04,445 --> 00:31:05,565 Là trùng hợp sao? 419 00:31:05,864 --> 00:31:08,124 Vụ việc xảy ra vào ngày Seo Dong Jae đuổi theo cô ta. 420 00:31:08,908 --> 00:31:11,998 Thậm chí anh còn đến quán rượu đó. Anh không thấy gì bất thường sao? 421 00:31:12,704 --> 00:31:14,254 Có ai đi theo anh không? 422 00:31:16,082 --> 00:31:17,292 Anh ta đi theo mình sao? 423 00:31:18,543 --> 00:31:20,173 Hay chính mình chỉ lối cho anh ta? 424 00:31:29,971 --> 00:31:30,811 Anh sẽ làm gì? 425 00:31:31,723 --> 00:31:33,733 Địa chỉ nhà và số điện thoại của cô ta. 426 00:31:34,434 --> 00:31:35,394 Quận Garwol... 427 00:31:35,476 --> 00:31:38,266 - Đó là khi hung thủ... - ...đằng sau trường Tiểu học Suwol. 428 00:31:38,605 --> 00:31:39,895 Có tòa nhà tên Daejin Villa. 429 00:31:42,025 --> 00:31:44,145 Có lẽ anh ta đã đi trước mình. 430 00:31:54,162 --> 00:31:55,622 Không. 431 00:31:59,375 --> 00:32:00,995 - Taxi! - Này! 432 00:32:16,100 --> 00:32:18,140 Kwon Min Ah 433 00:32:20,855 --> 00:32:22,145 Mất 46 phút. 434 00:32:23,024 --> 00:32:25,114 Nếu anh ta tìm ra địa chỉ bằng cách bám đuôi mình, 435 00:32:25,193 --> 00:32:29,203 thì anh ta sẽ đến đó vào khoảng 40 phút sau khi cô ta về. 436 00:32:35,745 --> 00:32:38,365 Liệu cô ta có mất đến 40 phút khi đang cố chạy trốn không? 437 00:32:39,499 --> 00:32:41,499 Hẳn cô ta đã phát hiện Seo Dong Jae bám theo mình. 438 00:32:42,919 --> 00:32:44,339 Liệu cô ta có ở nhà... 439 00:32:46,130 --> 00:32:47,470 suốt 40 phút đó không? 440 00:32:55,098 --> 00:32:56,848 Cách đó chưa tới 20 mét. 441 00:32:57,475 --> 00:32:58,935 Hẳn là hắn đợi cô ta ở đây. 442 00:32:59,769 --> 00:33:02,229 Nếu hắn chậm hơn cô ta 40 phút thì không thể làm thế được. 443 00:33:02,313 --> 00:33:05,323 Vậy thì không phải mình. Hẳn là hắn đã đi đường khác. 444 00:33:08,111 --> 00:33:11,571 Nếu là người cô ta biết và họ định gặp nhau, 445 00:33:12,156 --> 00:33:14,156 thì hắn đã không cần súng điện. 446 00:33:14,242 --> 00:33:16,792 Ai đó có thể đã bắt gặp họ trên đường này. 447 00:33:17,620 --> 00:33:19,540 Có thể hắn bắt cô ta vào trong xe rồi tẩu thoát. 448 00:33:21,666 --> 00:33:22,996 Đúng, hắn đã biết. 449 00:33:23,668 --> 00:33:25,338 Nhất định hắn đã đợi ở đó, 450 00:33:25,420 --> 00:33:27,840 biết chỗ cô ta ở và biết cô ta sẽ về nhà. 451 00:33:28,673 --> 00:33:29,513 Nhưng... 452 00:33:35,847 --> 00:33:38,847 hắn cũng biết chúng ta theo dấu cô ta. 453 00:33:39,058 --> 00:33:42,598 Chắc hẳn hắn đã đợi đến khi chúng ta để ý tới cô ta. 454 00:33:42,687 --> 00:33:44,187 Rồi hắn đẩy chúng ta vào màn kịch, 455 00:33:44,480 --> 00:33:46,900 đưa chúng ta vào hiện trường ngay trước khi án mạng xảy ra. 456 00:33:50,319 --> 00:33:52,529 Làm sao hắn ta biết chúng ta đang theo dõi cô ta? 457 00:33:54,824 --> 00:33:55,954 Hai ngày trước? 458 00:33:56,159 --> 00:33:59,499 Để xem nào. Nếu là vào tầm chiều tối... 459 00:34:01,372 --> 00:34:02,372 Phải rồi. 460 00:34:03,041 --> 00:34:04,211 Có tay trong. 461 00:34:04,292 --> 00:34:07,342 Hắn biết có người trong văn phòng đang theo dõi cô ta 462 00:34:07,420 --> 00:34:09,050 tức là hắn có tay trong. 463 00:34:09,505 --> 00:34:12,625 Nhưng hắn không thể thấy chúng ta khi xoay quanh cô ta cả ngày như thế. 464 00:34:13,634 --> 00:34:15,184 Hắn phải là người làm việc ở đây, 465 00:34:16,179 --> 00:34:18,559 hoặc hắn có tay trong. 466 00:34:19,390 --> 00:34:20,730 Sao lại vắng thế này? 467 00:34:20,808 --> 00:34:21,638 Thông thường thì... 468 00:34:21,726 --> 00:34:23,806 Đúng rồi. Giờ này hai hôm trước, 469 00:34:23,895 --> 00:34:26,225 anh Lee đang phát biểu tại hội trường. 470 00:34:26,689 --> 00:34:28,399 Sao anh ấy phải làm thế vào cuối ngày chứ? 471 00:34:38,034 --> 00:34:41,254 Seo Dong Jae, điều tra viên của anh ta, 472 00:34:41,537 --> 00:34:43,747 anh Lee, người nhận được báo cáo về vụ này và mình. 473 00:34:44,373 --> 00:34:47,173 Trong tòa nhà này, có bốn người biết về việc... 474 00:34:55,676 --> 00:34:56,756 Là năm người. 475 00:35:06,687 --> 00:35:08,357 Này, không ai định nghe điện thoại à? 476 00:35:09,982 --> 00:35:11,612 Phải dạy cho mấy người này một bài thôi. 477 00:35:13,611 --> 00:35:14,901 Đồn Cảnh sát Yongsan xin nghe. 478 00:35:15,822 --> 00:35:18,572 Vâng? Cứ nói tiếp đi. 479 00:35:23,162 --> 00:35:24,252 Vâng, 480 00:35:24,664 --> 00:35:26,754 được rồi. 481 00:35:27,250 --> 00:35:28,460 Tại sao anh lại gọi đến? 482 00:35:29,210 --> 00:35:30,340 Gọi đến từ đâu vậy? 483 00:35:36,467 --> 00:35:38,297 Hạ sĩ Kim, ta gặp rắc rối to rồi. 484 00:35:38,386 --> 00:35:39,926 Chuyện gì? Lại thêm người chết sao? 485 00:35:41,055 --> 00:35:43,135 Anh phải xem thứ ta tìm được trên hung khí đi. 486 00:35:45,226 --> 00:35:48,146 PHÂN TÍCH DẤU VÂN TAY 487 00:35:48,229 --> 00:35:49,729 KẾT QUẢ PHÂN TÍCH 488 00:35:52,400 --> 00:35:54,240 Này, anh chắc cái này chính xác chứ? 489 00:35:54,318 --> 00:35:56,318 Anh thấy dấu vân tay chứ. Tôi chắc chắn đấy. 490 00:36:05,121 --> 00:36:06,251 Vâng? 491 00:36:06,581 --> 00:36:07,671 Xin chào. 492 00:36:08,708 --> 00:36:09,668 Nghe đây. 493 00:36:11,419 --> 00:36:12,879 Không có chuyện gì đâu. 494 00:36:12,962 --> 00:36:14,802 Chỉ cần nói cho tôi tại sao anh lại gọi. 495 00:36:14,881 --> 00:36:16,721 Tôi sẽ giữ bí mật. 496 00:36:16,799 --> 00:36:18,929 Vâng...tôi nghĩ... 497 00:36:20,094 --> 00:36:21,354 tôi đã thấy hung thủ. 498 00:36:21,846 --> 00:36:22,806 Sao cơ? 499 00:36:25,641 --> 00:36:26,481 GHI ÂM 500 00:36:28,394 --> 00:36:30,404 Anh thấy hung thủ rồi sao? 501 00:36:33,608 --> 00:36:34,978 Nói tiếp đi. 502 00:36:39,030 --> 00:36:40,410 Chang Jun, giờ ta làm gì đây? 503 00:36:41,032 --> 00:36:42,992 Tôi vừa nhận cuộc gọi từ chủ tịch. 504 00:36:43,075 --> 00:36:45,785 Gọi trực tiếp sao? Thế có việc gì? 505 00:36:45,870 --> 00:36:48,830 Về vụ ở quận Huam. Chủ tịch hỏi tôi có chuyện gì 506 00:36:48,915 --> 00:36:50,325 và tôi cũng tường thuật lại. 507 00:36:50,416 --> 00:36:52,376 Tôi không dám nói ta chưa tìm được kẻ tình nghi. 508 00:36:52,460 --> 00:36:53,880 Vậy anh đã nói gì? 509 00:36:53,961 --> 00:36:55,841 Tôi chỉ nhận được báo cáo thôi. 510 00:36:56,047 --> 00:36:57,837 Tôi định kể với anh trước, nhưng... 511 00:36:57,924 --> 00:36:59,304 Đừng quanh co nữa. 512 00:37:01,802 --> 00:37:02,642 Gì cơ? 513 00:37:04,722 --> 00:37:05,852 Anh vừa nói gì? 514 00:37:14,148 --> 00:37:15,728 Tất cả? 515 00:37:17,026 --> 00:37:19,566 - Mang đến phòng lưu hồ sơ. - Để tôi. 516 00:37:42,802 --> 00:37:43,642 Bỏ đi. 517 00:37:47,932 --> 00:37:49,642 Thế này là sao? 518 00:37:52,186 --> 00:37:53,306 Chào anh. 519 00:37:59,986 --> 00:38:01,446 Tôi ra bưu điện đây. 520 00:38:03,114 --> 00:38:06,084 Mỗi ngày ở đây đều thật nặng nề. Trời ơi. 521 00:38:13,833 --> 00:38:15,253 Anh là người cầm dao sao? 522 00:38:16,502 --> 00:38:17,632 Anh là người đâm cô ta? 523 00:38:17,712 --> 00:38:18,672 Không phải tôi. 524 00:38:19,672 --> 00:38:20,922 Dấu vân tay của anh 525 00:38:21,465 --> 00:38:23,925 được tìm thấy trên hung khí. Anh định giải thích thế nào? 526 00:38:25,845 --> 00:38:27,175 Tôi đã chạm vào nó. 527 00:38:28,097 --> 00:38:29,177 Nói đi. 528 00:38:29,765 --> 00:38:32,765 Anh đã bắt tay với ai đó để ngăn tôi thăng chức chứ gì? 529 00:38:33,269 --> 00:38:34,599 Tôi xin lỗi, 530 00:38:34,812 --> 00:38:37,652 nhưng tôi chưa từng thấy ai muốn bắt tay với tôi cả. 531 00:38:37,732 --> 00:38:39,152 Tôi không đến đây để đùa với anh! 532 00:38:40,651 --> 00:38:43,491 Vân tay của anh có trên hung khí và mọi thứ trong nhà của nạn nhân. 533 00:38:43,571 --> 00:38:46,951 Còn nữa, có nhân chứng nói rằng anh chính là hung thủ. 534 00:38:47,033 --> 00:38:50,243 Nhờ anh mà nơi này không ngày nào là không có rắc rối! 535 00:38:52,705 --> 00:38:54,705 Mọi bằng chứng hoàn toàn đều hướng đến tôi. 536 00:38:55,499 --> 00:38:57,209 Vậy tại sao anh không nghĩ tôi là thủ phạm? 537 00:38:57,293 --> 00:39:00,843 - Anh đúng là... - Tôi từng bị gọi là kẻ điên, 538 00:39:00,921 --> 00:39:02,381 thậm chí mọi chứng cứ đều hoàn hảo. 539 00:39:02,965 --> 00:39:04,925 Sao anh không nghi ngờ tôi chút nào? 540 00:39:06,135 --> 00:39:07,885 Vì anh biết hung thủ là ai sao? 541 00:39:08,512 --> 00:39:10,852 - Sao anh dám... - Kwon Min Ah. 542 00:39:12,600 --> 00:39:14,020 Là do anh sao? 543 00:39:19,357 --> 00:39:20,317 Con người ta... 544 00:39:21,442 --> 00:39:23,192 cho dù bế tắc thế nào, 545 00:39:23,361 --> 00:39:25,651 cũng phải biết không nên làm gì chứ. 546 00:39:26,238 --> 00:39:27,568 Tháng Mười vừa rồi, 547 00:39:28,199 --> 00:39:31,159 tay Park cử một cô gái vị thành niên đến chỗ anh. 548 00:39:31,243 --> 00:39:34,623 Rồi anh ta đe dọa nếu anh không giúp thì sẽ tố cáo anh, 549 00:39:34,705 --> 00:39:37,575 nhưng rồi anh ta đã im lặng mãi mãi. 550 00:39:38,376 --> 00:39:39,336 Và hôm nay, 551 00:39:40,002 --> 00:39:42,092 cả cô gái vị thành niên đó cũng được tìm thấy rồi. 552 00:39:42,171 --> 00:39:44,631 Cô gái mà anh cứ mong mỏi tìm kiếm, 553 00:39:45,257 --> 00:39:47,007 được phát hiện trong tình trạng sắp chết. 554 00:39:48,511 --> 00:39:49,931 Có phải đây chỉ là tình cờ? 555 00:39:57,019 --> 00:39:58,269 Xin hãy nói ra sự thật. 556 00:39:59,605 --> 00:40:00,975 Không có chuyện gì xảy ra hết. 557 00:40:03,567 --> 00:40:04,987 Không hề có. 558 00:40:05,111 --> 00:40:08,281 Không phải vì tôi cẩn trọng đến mức mọi người nghi ngờ định hướng của tôi đâu. 559 00:40:08,864 --> 00:40:10,744 Tay Park vốn cũng sắp tiêu rồi. 560 00:40:13,911 --> 00:40:17,041 Tôi chỉ mở cửa cho anh ta vì không muốn gây ầm ĩ, 561 00:40:17,123 --> 00:40:18,543 nhưng không phải anh ta. Là phụ nữ. 562 00:40:19,333 --> 00:40:21,923 Ai mà biết cô ta chưa đủ tuổi chứ. 563 00:40:22,670 --> 00:40:24,800 Phải, tôi thừa nhận mình đã bị dụ dỗ. 564 00:40:24,880 --> 00:40:26,220 Nhưng tôi bảo cô ta đi. Vì sao? 565 00:40:26,799 --> 00:40:28,469 Vì tôi biết thừa đấy là cái bẫy. 566 00:40:28,551 --> 00:40:30,551 Tôi biết đấy là con đường lấm bùn. 567 00:40:31,178 --> 00:40:33,218 Tôi biết anh nghĩ không ai thông minh bằng anh. 568 00:40:33,305 --> 00:40:35,765 Nhưng nghe đây, Hwang Si Mok, tôi trên cơ anh đấy. 569 00:40:37,226 --> 00:40:41,516 Chắc cô ta đã tống tiền anh khi tay Park, nguồn cung cấp tiền cho cô ta, đã chết, 570 00:40:41,605 --> 00:40:45,065 cô ta nghĩ cả thế giới sẽ tin cô ta hơn tin anh 571 00:40:45,192 --> 00:40:46,942 dù anh có cố thanh minh thế nào đi nữa. 572 00:40:51,949 --> 00:40:53,909 Tay Park gọi cô ta là Chuông. 573 00:40:56,203 --> 00:40:57,163 Thế nghĩa là sao? 574 00:40:58,622 --> 00:41:00,122 Là vì cô ta luôn xuất hiện. 575 00:41:01,000 --> 00:41:03,130 Cô ta giống chuông cửa nên mọi người luôn mở cửa ngay. 576 00:41:03,836 --> 00:41:06,456 Anh nghĩ anh ta rung chuông ấy với mình tôi thôi sao? 577 00:41:11,510 --> 00:41:12,640 Chúng ta là công tố viên. 578 00:41:13,387 --> 00:41:16,057 Vài kẻ nhận hối lộ bằng tiền hoặc những kiểu giải trí như thế. 579 00:41:16,974 --> 00:41:19,194 Vài kẻ cấp cao hơn muốn được đãi ngộ đặc biệt hơn. 580 00:41:19,727 --> 00:41:23,437 Chuyện đó xảy ra khi những kẻ như chúng ta học hành chỉ vì quyền lực và danh lợi. 581 00:41:23,939 --> 00:41:26,359 Có kẻ non nớt và phiền toái, nhưng ta vẫn là công tố viên. 582 00:41:27,526 --> 00:41:30,776 Ta ở đây để bảo vệ luật pháp và đấu tranh vì công lý. 583 00:41:34,450 --> 00:41:35,740 Tôi có một niềm tin. 584 00:41:36,327 --> 00:41:38,787 Tôi tin trong tòa nhà này có hai loại người. 585 00:41:39,288 --> 00:41:41,958 Kẻ canh gác và tội phạm. Áo mũ luật sư và đồng phục tù nhân. 586 00:41:42,541 --> 00:41:44,081 Dù có chuyện gì xảy ra, 587 00:41:44,752 --> 00:41:47,172 tôi tin chúng ta khác những kẻ cần bị trừng trị. 588 00:41:47,880 --> 00:41:51,380 Tôi tin chắc rằng, dù bê trễ thế nào chúng ta cũng không làm hại ai cả. 589 00:41:53,802 --> 00:41:55,552 Thế mà anh vừa cáo buộc tôi tội gì đây? 590 00:41:58,891 --> 00:42:00,311 Anh không trả lời câu hỏi của tôi. 591 00:42:06,982 --> 00:42:08,282 Tôi không giết ai hết. 592 00:42:10,778 --> 00:42:13,028 Tôi vừa thất lễ rồi. Xin lỗi. 593 00:42:18,619 --> 00:42:20,499 Công tố viên Hwang. 594 00:42:20,579 --> 00:42:21,909 Công tố viên Hwang, có đó không? 595 00:42:24,792 --> 00:42:26,042 Đến lượt anh rồi đấy. 596 00:42:30,548 --> 00:42:31,628 Có chuyện gì thế? 597 00:42:32,216 --> 00:42:34,676 Tôi đang định hỏi anh đây. Tại sao mà... 598 00:42:42,184 --> 00:42:43,144 Thưa anh. 599 00:42:48,357 --> 00:42:51,687 Tôi muốn hỏi anh ấy một số chuyện. Phục vụ công tác điều tra. 600 00:42:55,990 --> 00:42:59,290 Công tố viên Hwang, anh làm gì từ lúc 11 giờ đêm đến 1 giờ sáng 601 00:42:59,368 --> 00:43:00,828 vào đêm qua? 602 00:43:06,292 --> 00:43:08,002 Đồng nghiệp của anh chắc cũng ở đây chứ? 603 00:43:08,085 --> 00:43:10,665 Không, hôm qua ai cũng về cả rồi. 604 00:43:11,130 --> 00:43:13,880 Vậy là anh ở đây một mình? Không. 605 00:43:14,425 --> 00:43:16,425 Chúng tôi chưa từng gặp chuyện thế này. 606 00:43:16,510 --> 00:43:18,760 Mười ngày trước, tôi đã dùng tay không 607 00:43:18,846 --> 00:43:20,806 chạm vào con dao dùng để tấn công Kwon Min Ah. 608 00:43:23,934 --> 00:43:25,394 Sao lại thế? 609 00:43:25,477 --> 00:43:28,107 Tôi cố dựng lại hiện trường 610 00:43:28,480 --> 00:43:31,190 xem lời khai của Jin Seob có đúng không. 611 00:43:31,567 --> 00:43:34,777 Tôi dùng con dao trong bếp trông giống con dao dùng làm hung khí, 612 00:43:35,237 --> 00:43:36,657 dù nó nhỏ hơn một chút. 613 00:43:37,156 --> 00:43:38,656 Anh có chứng minh được không? 614 00:43:39,241 --> 00:43:40,531 Ngoài lời khai của anh... 615 00:43:42,453 --> 00:43:45,083 Trên hung khí không có dấu vân tay của hung thủ sao? 616 00:43:45,581 --> 00:43:48,041 Không. Chỉ tìm thấy của anh. 617 00:43:49,835 --> 00:43:51,495 Cái cách anh hỏi tôi câu đó 618 00:43:52,087 --> 00:43:55,047 cứ như thể anh muốn nói với tôi dấu vân tay của hung thủ 619 00:43:55,132 --> 00:43:57,092 không thể giống vân tay của anh vậy. 620 00:43:57,301 --> 00:43:58,551 Để tôi nói cho anh biết. 621 00:43:59,136 --> 00:44:02,096 Chúng tôi không dễ dàng gì khi đến đây đâu. 622 00:44:02,222 --> 00:44:03,972 Vân tay nào có phải rắc rối duy nhất. 623 00:44:04,683 --> 00:44:08,523 Có người gọi đến và nói anh chính là hung thủ. 624 00:44:09,146 --> 00:44:11,316 Anh đang nói về tay lái taxi bất hợp pháp đúng không? 625 00:44:11,398 --> 00:44:15,398 Tôi có địa chỉ của Kwon Min Ah từ anh ta đấy. 626 00:44:16,403 --> 00:44:17,953 Seo Dong Jae. 627 00:44:18,864 --> 00:44:21,874 Tôi không nghĩ đấy là anh. 628 00:44:21,950 --> 00:44:25,410 Nhưng nhân chứng nói anh đã rất thô bạo với anh ta. 629 00:44:25,496 --> 00:44:29,496 Anh ta không muốn cung cấp địa chỉ vì anh ta rất trung thành với các cô gái, 630 00:44:29,583 --> 00:44:33,503 nhưng anh ta nghĩ mình sẽ chết nếu tiếp tục từ chối yêu cầu của anh. 631 00:44:34,421 --> 00:44:36,261 Dĩ nhiên tôi không tin anh ta. 632 00:44:36,799 --> 00:44:38,799 Ai chẳng có lý do. 633 00:44:38,884 --> 00:44:41,434 Nhưng xét theo quan điểm của tay tài xế, 634 00:44:41,512 --> 00:44:42,932 trông tôi cũng giống hung thủ 635 00:44:43,013 --> 00:44:45,563 vì vụ án xảy ra cũng vào ngày đó mà. 636 00:44:45,641 --> 00:44:47,061 Nhưng chuyện xảy ra sau đó 637 00:44:47,643 --> 00:44:51,233 không khác những gì tôi đã kể với anh khi tôi đưa anh đến chỗ nạn nhân. 638 00:44:51,313 --> 00:44:52,653 Tôi có địa chỉ của cô ta, 639 00:44:52,731 --> 00:44:54,941 - nhưng cô ta đã đi từ trước. - Anh đưa anh ta tới đó? 640 00:44:55,734 --> 00:44:58,204 Anh nói anh giúp cảnh sát xác nhận danh tính nạn nhân ư? 641 00:44:59,154 --> 00:45:01,374 Giám đốc của anh ta không nói gì với tôi cả. 642 00:45:03,409 --> 00:45:06,249 Có lẽ họ muốn nhận hết công lao. Chuyện cũng thường mà. 643 00:45:07,913 --> 00:45:09,373 Nói đến đó, 644 00:45:10,624 --> 00:45:14,384 tôi cũng đã suy nghĩ. 645 00:45:15,462 --> 00:45:19,012 Tôi đã nghĩ về lý do anh đưa chúng tôi đến đó 646 00:45:19,091 --> 00:45:21,511 khi anh có cảm giác tội lỗi. 647 00:45:22,636 --> 00:45:25,136 Rồi suy nghĩ này nảy ra trong đầu tôi. 648 00:45:25,222 --> 00:45:29,062 Nếu anh nói dối về việc không gặp nạn nhân khi đến nhà cô ta, 649 00:45:29,643 --> 00:45:32,563 và anh thật sự bám theo nạn nhân 650 00:45:32,646 --> 00:45:34,516 về nhà cô ta đêm qua, 651 00:45:34,606 --> 00:45:38,106 thì hẳn anh đã tính rất kỹ về việc xử lý những dấu vân tay của mình 652 00:45:38,193 --> 00:45:40,323 vương vãi khắp nơi trong nhà nạn nhân. 653 00:45:41,196 --> 00:45:43,906 Đó là lý do anh cùng cảnh sát quay lại nơi đó. 654 00:45:44,575 --> 00:45:47,155 Dấu vân tay của anh được tìm thấy. Và chúng tôi có cả nhân chứng. 655 00:45:47,619 --> 00:45:49,579 Anh gần như là người cuối cùng thấy nạn nhân. 656 00:45:50,706 --> 00:45:54,376 Anh sẽ làm gì nếu gặp một nghi phạm như thế? 657 00:45:56,295 --> 00:45:58,415 Tôi nghĩ tôi đã giải thích tất cả rồi. 658 00:45:59,047 --> 00:46:02,797 Ít lâu trước, cũng có người khăng khăng khẳng định mình vô tội. 659 00:46:03,469 --> 00:46:05,009 Nhưng anh đã làm gì với người đó? 660 00:46:06,555 --> 00:46:08,015 Tôi đã bắt anh ta. 661 00:46:09,850 --> 00:46:11,060 Các anh làm gì ở đây vậy? 662 00:46:13,812 --> 00:46:16,522 Muốn bắt nhân viên của tôi thì đem chứng cứ thuyết phục hơn tới đi. 663 00:46:21,028 --> 00:46:22,238 Trời ạ. 664 00:46:29,328 --> 00:46:32,578 Còn gì thuyết phục hơn dấu vân tay chứ? 665 00:46:43,634 --> 00:46:46,894 Ôi trời. Sao anh ta dám... 666 00:46:53,560 --> 00:46:55,060 Họ vô lý thật. 667 00:46:55,145 --> 00:46:57,765 Mấy người đó mà là mình thì đã bắt giam anh ta từ lâu rồi. 668 00:47:00,025 --> 00:47:03,275 Đúng rồi. Phải bắt giam anh ta ngay. 669 00:47:03,362 --> 00:47:04,662 Ý tôi là thế mà. 670 00:47:09,743 --> 00:47:11,043 Thế nên... 671 00:47:13,038 --> 00:47:14,748 phải là thứ không thể chối cãi. 672 00:47:18,252 --> 00:47:19,592 Dĩ nhiên. 673 00:47:25,008 --> 00:47:25,838 Đây. 674 00:47:27,844 --> 00:47:31,644 Cái này. Đây là đồng phục của Trung học Yangkang. 675 00:47:31,723 --> 00:47:34,773 Năm ngoái họ đã đổi thiết kế. Chúng tôi không còn làm mẫu này nữa. 676 00:47:34,851 --> 00:47:36,191 Sao cô lại cần thứ này? 677 00:47:36,270 --> 00:47:37,650 Cô nói Trung học Yangkang sao? 678 00:47:38,355 --> 00:47:40,565 Rồi. Cảm ơn. 679 00:48:03,922 --> 00:48:04,842 Xuống đây đi. 680 00:48:04,923 --> 00:48:05,923 TRƯỜNG TRUNG HỌC YANGKANG 681 00:48:07,009 --> 00:48:08,679 Trời ạ, đừng có đi theo tôi. 682 00:48:09,052 --> 00:48:11,392 Này, dừng lại. Đợi đã nào. 683 00:48:11,638 --> 00:48:12,468 Này. 684 00:48:16,685 --> 00:48:18,685 Cô cũng phải như thế chứ. 685 00:48:21,356 --> 00:48:22,766 Xin lỗi vì đã gián đoạn lớp học. 686 00:48:25,694 --> 00:48:28,414 Em học sinh này. Cô là giáo viên chủ nhiệm của em ấy sao? 687 00:48:28,488 --> 00:48:29,948 Trời ạ, Ga Young đây mà. 688 00:48:30,282 --> 00:48:31,582 Cô tìm thấy con bé ở đâu thế? 689 00:48:31,658 --> 00:48:33,038 Thế giờ em ấy đang ở đâu? 690 00:48:33,535 --> 00:48:35,495 Cô bé bỏ nhà đi rồi sao? 691 00:48:35,579 --> 00:48:37,119 Chúng tôi cũng báo cảnh sát rồi. 692 00:48:37,289 --> 00:48:39,119 Nên cô mới đến đây sao? 693 00:48:40,083 --> 00:48:42,043 Em ấy được phát hiện bất tỉnh 694 00:48:42,461 --> 00:48:44,421 vào sáng hôm nay ở quận Huam. 695 00:48:45,130 --> 00:48:46,260 Gì cơ? 696 00:48:47,049 --> 00:48:49,679 Em ấy bỏ nhà đi từ bao giờ? 697 00:48:49,760 --> 00:48:50,890 Và lúc đó là bao nhiêu tuổi? 698 00:48:51,553 --> 00:48:52,803 Quận Huam... 699 00:48:55,432 --> 00:48:57,982 Tôi đã xem bản tin. Vụ này xảy ra ở chỗ Kyung Wan. 700 00:48:58,060 --> 00:48:59,020 Phải vụ đó không? 701 00:48:59,227 --> 00:49:01,977 Kyung Wan? Kyung Wan là ai... 702 00:49:02,814 --> 00:49:04,654 Là cháu trai tôi. 703 00:49:05,233 --> 00:49:07,323 Nghe nói cậu đang nhập ngũ. 704 00:49:11,573 --> 00:49:12,453 Đợi tôi một lát nhé. 705 00:49:15,410 --> 00:49:18,160 Tay Park gửi năm triệu won vào tài khoản Min Ah mỗi tháng 706 00:49:18,246 --> 00:49:19,866 cho đến cuối năm ngoái. 707 00:49:22,626 --> 00:49:25,166 Min Ah. Ý tôi là Kim Ga Young... 708 00:49:25,921 --> 00:49:27,091 em ấy sinh năm bao nhiêu? 709 00:49:27,923 --> 00:49:29,933 Năm ngoái con bé học lớp 12, nên... 710 00:49:31,134 --> 00:49:32,644 Lớp 12 năm ngoái... 711 00:49:33,929 --> 00:49:34,929 Tức là sinh năm 1998. 712 00:49:38,016 --> 00:49:38,846 Tôi hiểu rồi. 713 00:49:40,894 --> 00:49:41,904 Cảm ơn. 714 00:49:42,979 --> 00:49:44,189 Không có gì. 715 00:49:47,317 --> 00:49:48,527 Tôi không biết. 716 00:49:49,861 --> 00:49:52,201 Cô ta nói mình sinh năm 1993 và cho tôi xem thẻ căn cước. 717 00:49:52,739 --> 00:49:54,239 Sao tôi biết cô ta chưa đủ tuổi chứ? 718 00:49:54,324 --> 00:49:56,164 Lần cuối cô gặp cô ta là khi nào? 719 00:49:56,451 --> 00:49:58,291 Ba ngày trước. Ở chỗ làm. 720 00:49:58,370 --> 00:49:59,830 Sao hai ngày qua cô ta không đi làm? 721 00:49:59,913 --> 00:50:02,423 Tay công tố viên gây rắc rối quá. Dĩ nhiên cô ta không đến rồi. 722 00:50:02,499 --> 00:50:04,079 Nên cô cho anh ta địa chỉ của cô ta? 723 00:50:04,167 --> 00:50:05,627 Cô còn cho ai nữa? 724 00:50:08,588 --> 00:50:11,008 Tôi không biết chỗ Min Ah sống. 725 00:50:11,091 --> 00:50:13,431 Sao tôi cho thông tin tôi không biết được chứ? 726 00:50:13,510 --> 00:50:15,050 Mà kể cả tôi có biết, 727 00:50:15,804 --> 00:50:18,314 thì tôi cũng sẽ không đưa cho ai cả. 728 00:50:18,390 --> 00:50:20,850 Doanh số sẽ giảm nếu nhân viên của tôi gặp khách ở nơi khác. 729 00:50:24,438 --> 00:50:25,608 Chắc cô biết người này. 730 00:50:26,565 --> 00:50:27,815 Tôi chưa từng gặp. 731 00:50:28,400 --> 00:50:29,740 Nhìn cho kỹ đi! 732 00:50:30,402 --> 00:50:33,162 - Cô biết, đúng không? - Tôi bảo rồi. Tôi không biết. 733 00:50:33,321 --> 00:50:35,161 Hãy kể tên các địa điểm cô ta từng làm việc. 734 00:50:35,657 --> 00:50:37,527 - Cô ta chỉ mới đi làm mấy ngày... - Viết đi! 735 00:51:40,764 --> 00:51:44,684 Chúng tôi đã ngăn tổn thương nội tạng, nhưng xuất huyết não mới là vấn đề. 736 00:51:44,768 --> 00:51:47,768 Có vẻ cô ấy đập đầu vào đâu đó hoặc là do ẩu đả gây ra. 737 00:51:47,938 --> 00:51:49,148 Có tụ máu bên trong. 738 00:51:49,231 --> 00:51:52,071 Chúng tôi phải mở hộp sọ để lấy nó ra ngay. 739 00:51:52,609 --> 00:51:54,359 Cơ thể cô ấy khó mà chịu đựng được. 740 00:51:54,653 --> 00:51:57,113 Để sau này gắn ống lấy ra sẽ tốt hơn, nhưng mà... 741 00:51:57,739 --> 00:51:58,569 Nhưng sao? 742 00:51:58,657 --> 00:51:59,867 Trong trường hợp tệ nhất, 743 00:52:00,492 --> 00:52:01,992 não của cô ấy sẽ không thể hoạt động. 744 00:52:05,372 --> 00:52:08,122 Anh không phát hiện dấu hiệu xâm hại ở đâu nữa hay sao? 745 00:52:08,708 --> 00:52:10,458 Không, tôi không thấy. 746 00:52:11,294 --> 00:52:12,134 Cảm ơn bác sĩ. 747 00:52:27,102 --> 00:52:28,312 Giật cả mình. 748 00:52:30,105 --> 00:52:31,855 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 749 00:53:03,972 --> 00:53:05,602 Tại sao lại rơi ra nhỉ? 750 00:53:06,224 --> 00:53:07,734 Suýt nữa thì gặp rắc rối to rồi. 751 00:53:13,732 --> 00:53:16,822 Con gái tôi, Ga Young. Trời ơi. 752 00:53:21,364 --> 00:53:22,374 Trời ơi. 753 00:53:30,916 --> 00:53:32,666 Ga Young ơi. 754 00:53:35,921 --> 00:53:37,051 Ga Young. 755 00:53:45,972 --> 00:53:47,222 Phải làm sao đây? 756 00:53:47,307 --> 00:53:49,017 - Có vẻ anh ấy vẫn sốc. - Im lặng đi. 757 00:53:51,227 --> 00:53:52,597 Tôi có một niềm tin. 758 00:53:53,647 --> 00:53:56,147 Tôi tin trong tòa nhà này có hai loại người. 759 00:53:56,691 --> 00:53:59,651 Kẻ canh gác và tội phạm. Áo mũ luật sư và đồng phục tù nhân. 760 00:54:00,403 --> 00:54:02,113 Dù có chuyện gì xảy ra, 761 00:54:02,656 --> 00:54:04,816 tôi tin chúng ta khác những kẻ cần bị trừng trị. 762 00:54:05,742 --> 00:54:06,952 Tôi tin chắc rằng, 763 00:54:08,078 --> 00:54:10,208 dù bê trễ thế nào chúng ta cũng không làm hại ai cả. 764 00:54:13,166 --> 00:54:15,996 Không có chuyện gì xảy ra hết. Tôi thừa nhận mình đã bị dụ dỗ. 765 00:54:16,086 --> 00:54:17,796 Nhưng tôi bảo cô ta đi. Vì sao? 766 00:54:18,254 --> 00:54:19,844 Vì tôi biết thừa đấy là cái bẫy. 767 00:54:30,475 --> 00:54:31,805 Ta nên làm gì đây? 768 00:54:31,893 --> 00:54:33,103 HANSUNG 769 00:54:36,481 --> 00:54:40,691 KHU NGHỈ DƯỠNG HANSUNG SEORAK 770 00:54:41,945 --> 00:54:44,405 VUI VẺ VỚI THIÊN NHIÊN KHU NGHỈ DƯỠNG HANSUNG SEORAK 771 00:54:51,788 --> 00:54:53,078 Vâng, xin chào. 772 00:54:53,289 --> 00:54:56,039 Tôi là Công tố viên Hwang Si Mok ở Văn phòng Công tố Tây Seoul. 773 00:54:56,626 --> 00:55:00,046 Phía quý vị giữ băng ghi hình an ninh trong bao lâu vậy? 774 00:55:02,132 --> 00:55:04,882 Đúng vậy. Nhưng không phục hồi dữ liệu 775 00:55:05,510 --> 00:55:07,140 hay giữ bản sao để dùng nội bộ sao? 776 00:55:08,096 --> 00:55:08,926 Vâng. 777 00:55:10,890 --> 00:55:11,730 Vâng. 778 00:55:13,268 --> 00:55:15,268 Là vào ngày 27 tháng Mười năm ngoái. 779 00:55:16,521 --> 00:55:19,151 Lúc hai giờ chiều ở tầng mười. 780 00:55:20,025 --> 00:55:21,775 Chỉ cần băng ghi hình hành lang phía tây. 781 00:55:22,819 --> 00:55:24,069 Đúng thế, năm ngoái. 782 00:55:24,154 --> 00:55:27,624 Xin hãy tìm giúp ạ. Tôi sẽ gửi công văn chính thức đến ngay. 783 00:55:28,074 --> 00:55:28,914 Cảm ơn. 784 00:55:36,708 --> 00:55:37,788 - Anh về rồi. - Ừ. 785 00:55:39,627 --> 00:55:40,457 Bố. 786 00:55:41,046 --> 00:55:42,046 Con về rồi. 787 00:55:42,547 --> 00:55:43,797 - Muộn rồi. - Con biết. 788 00:55:44,716 --> 00:55:48,426 Thế này thì con gái ta nên được trao danh hiệu người vợ kiên nhẫn, tận tụy. 789 00:55:48,511 --> 00:55:51,221 Nếu thế thì mẹ nên được trao danh hiệu ấy từ lâu rồi. 790 00:55:51,306 --> 00:55:54,096 Cứ chăm chồng con đi. Đừng để tâm bố. 791 00:55:54,976 --> 00:55:55,976 Bố đói rồi. 792 00:55:56,728 --> 00:55:58,308 - Anh rửa tay đi. - Được. 793 00:56:00,190 --> 00:56:03,030 Em với bố nói xấu sau lưng anh đấy hả? Có vui không? 794 00:56:04,444 --> 00:56:06,784 Em với bố có nhiều chuyện khác để nói mà. 795 00:56:16,998 --> 00:56:19,378 - Anh chàng đó đúng thật là... - Sao ạ? 796 00:56:20,085 --> 00:56:21,335 Bạn con không nói với con sao? 797 00:56:22,754 --> 00:56:25,224 Tay diễn viên tự mình lên sàn diễn rồi. 798 00:56:28,009 --> 00:56:29,549 Bố đang nhắc đến Hwang Si Mok sao? 799 00:56:30,762 --> 00:56:34,142 Khi mới nghe Woo Gyun kể, bố không biết phải nói gì cả. 800 00:56:34,808 --> 00:56:37,098 Bố nghĩ, "Sẽ rắc rối một thời gian đây." 801 00:56:37,185 --> 00:56:38,385 Nhưng... 802 00:56:40,021 --> 00:56:42,271 có vẻ mọi việc đều đi đúng hướng. 803 00:56:42,857 --> 00:56:46,487 Kẻ lên TV nói sẽ bắt được thủ phạm lại chính là hung thủ. 804 00:56:47,654 --> 00:56:51,204 Mọi tin tức và bê bối khác sẽ bị nhấn chìm vì mọi người quá bất ngờ cho xem. 805 00:56:53,118 --> 00:56:57,828 Nếu xác nhận Hwang Si Mok là thủ phạm thì công chúng còn loạn hơn nữa. 806 00:56:58,123 --> 00:57:00,253 Anh ta ở hiện trường lúc tay Park chết, lần này nữa... 807 00:57:00,834 --> 00:57:01,964 Đúng thế. 808 00:57:02,168 --> 00:57:04,378 Mỗi lần tìm ra nạn nhân, anh ta đều ở đó. 809 00:57:05,004 --> 00:57:07,924 Người ta sẽ nghĩ việc anh ta gây sức ép bắt Kang Jin Seob... 810 00:57:08,842 --> 00:57:10,472 là để bao che cho việc mình làm. 811 00:57:11,678 --> 00:57:13,388 - Anh ta đã đúng. - Nhưng... 812 00:57:19,352 --> 00:57:21,482 Dáng nằm của cô gái đó trông khá bất thường. 813 00:57:24,691 --> 00:57:25,531 Đúng vậy. 814 00:57:26,109 --> 00:57:28,449 Nếu người giết tay Park cũng muốn hãm hại cô gái 815 00:57:28,528 --> 00:57:30,158 thì đâu chỉ là giết người hàng loạt. 816 00:57:30,530 --> 00:57:32,160 Hắn phải có mục đích. 817 00:57:32,240 --> 00:57:34,030 Con không nghĩ giết người là mục đích đó. 818 00:57:34,534 --> 00:57:37,164 Nếu ta biến Hwang Si Mok hay ai khác thành thủ phạm, 819 00:57:37,245 --> 00:57:38,705 nếu việc đó tiếp diễn thì làm sao... 820 00:57:38,788 --> 00:57:40,618 Bố không quan tâm chuyện có thêm nạn nhân. 821 00:57:40,957 --> 00:57:42,707 Chỉ cần không còn dính đến tay Park. 822 00:57:43,293 --> 00:57:44,673 Không dính đến hắn là được rồi. 823 00:57:45,420 --> 00:57:47,880 Sẽ không có chuyện gì xảy ra trong căn nhà đó nữa. 824 00:57:47,964 --> 00:57:49,344 Giả sử có chuyện ở đó đi, 825 00:57:49,424 --> 00:57:51,184 có cụm "vụ án bắt chước" để làm gì chứ? 826 00:57:52,135 --> 00:57:54,595 Ta có thể nói ai đó muốn giết người 827 00:57:54,679 --> 00:57:56,719 rồi để thi thể tại ngôi nhà đó để tránh bị bắt. 828 00:57:57,599 --> 00:58:00,439 Nếu để những thứ vặt vãnh đó cản trở thì con không thể tiến bước đâu. 829 00:58:01,019 --> 00:58:02,099 Vâng. 830 00:58:03,480 --> 00:58:05,440 Con còn chưa lên tới Văn phòng Công tố Tối cao. 831 00:58:05,523 --> 00:58:07,613 Con chỉ ở bộ phận hình sự. 832 00:58:07,692 --> 00:58:10,572 Con phải hành động nhanh lên. Bố đã nói con phải xử lý từ bao giờ? 833 00:58:10,904 --> 00:58:12,364 Con lo lắng về chuyện này suốt sao? 834 00:58:13,114 --> 00:58:13,954 Con xin lỗi. 835 00:58:14,782 --> 00:58:16,872 Ngày mọi người biết lý do thật sự tay Park chết... 836 00:58:17,535 --> 00:58:18,785 chỉ còn là vấn đề thời gian. 837 00:58:19,787 --> 00:58:21,787 - Bắt tay vào làm đi. - Vâng, thưa bố. 838 00:58:22,373 --> 00:58:24,753 Trời ạ, con hâm nóng mọi thứ một cách hoàn hảo. 839 00:58:25,335 --> 00:58:27,085 Được rồi. Ăn thôi. 840 00:58:27,253 --> 00:58:28,093 Bố. 841 00:58:28,796 --> 00:58:31,546 Một khi anh ấy đã quyết tâm thì sẽ hành động rất nhanh đấy. 842 00:58:52,695 --> 00:58:54,985 Hắn dọa sẽ giết và bóp cổ tôi, 843 00:58:55,073 --> 00:58:56,913 nên tôi phải cung cấp thông tin cho hắn. 844 00:58:56,991 --> 00:58:58,951 Tôi đã ghi lại biển số xe hắn. 845 00:58:59,577 --> 00:59:01,287 Tôi chưa từng nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 846 00:59:02,247 --> 00:59:03,997 Tên điên ấy chính là hung thủ. 847 00:59:04,207 --> 00:59:06,497 Vậy anh có nói cho Kwon Min Ah không? 848 00:59:06,584 --> 00:59:10,384 "Một gã nguy hiểm đang đến chỗ cô. Chạy đi." Anh có báo không? 849 00:59:10,463 --> 00:59:13,053 Nếu vậy tôi sẽ phải nói với cô ấy việc tôi để lộ địa chỉ nhà, 850 00:59:13,132 --> 00:59:14,552 và sẽ không cô nào đi xe tôi nữa. 851 00:59:14,634 --> 00:59:16,514 Xe? Xe gì thế? 852 00:59:17,136 --> 00:59:19,806 Alô? Anh có nghe không? 853 00:59:22,475 --> 00:59:24,435 Tôi không thể tin được anh ta là một gã như vậy. 854 00:59:24,519 --> 00:59:26,599 Nếu anh ta gọi cô ta, chuyện sẽ không thành như vậy. 855 00:59:26,688 --> 00:59:30,068 Sao lại đánh đổi mạng người để mình vẫn có thể kiếm sống chứ? 856 00:59:30,650 --> 00:59:32,360 Chúng ta có biển số rồi. Sẽ tìm được thôi. 857 00:59:33,027 --> 00:59:35,737 Là ai thế? Cái gã điên mà hắn ta nói ấy. 858 00:59:46,833 --> 00:59:48,003 Công tố viên Hwang. 859 00:59:50,670 --> 00:59:51,500 Gì cơ? 860 00:59:52,630 --> 00:59:55,260 Chúng ta chỉ ngồi đây mà không định làm gì sao? 861 00:59:55,466 --> 00:59:58,176 Đừng vì anh ta là công tố viên mà tiếp tục bảo vệ anh ta nữa. 862 00:59:59,512 --> 01:00:01,352 Giám đốc bảo chúng ta án binh bất động. 863 01:00:02,390 --> 01:00:05,100 Anh Hwang cũng nói rằng đã cố bám theo cô ta 864 01:00:05,184 --> 01:00:07,064 từ quán rượu về nhà rồi mà. 865 01:00:07,979 --> 01:00:09,019 Anh ta nói dối. 866 01:00:09,606 --> 01:00:12,396 Anh ta chỉ nói mình biết địa chỉ của cô ta thôi, 867 01:00:12,483 --> 01:00:13,653 nhưng thế thì không thể nào. 868 01:00:13,776 --> 01:00:17,106 Hẳn anh ta đã gặp cô ta đêm hôm đó. 869 01:00:17,196 --> 01:00:19,406 Tôi tin đó là lý do anh ta đưa chúng ta tới đó. 870 01:00:19,490 --> 01:00:21,280 Nhất định anh ta muốn trộn lẫn dấu vết của ta 871 01:00:21,367 --> 01:00:24,077 với dấu vết anh ta để lại. 872 01:00:24,787 --> 01:00:25,617 Làm sao... 873 01:00:33,796 --> 01:00:34,836 Tên: Kim Ga Young Tuổi: 20 874 01:00:36,716 --> 01:00:37,716 Nhìn đi. 875 01:00:38,843 --> 01:00:40,183 Tôi thấy thứ này trong nhà cô ta. 876 01:00:40,845 --> 01:00:43,505 Trên giấy đăng ký hòa mạng, năm sinh của cô ta ghi là 1993. 877 01:01:23,179 --> 01:01:24,179 Là tôi. 878 01:01:25,223 --> 01:01:28,893 Tôi đã gặp Park Moo Sung vào đêm trước khi anh ta chết. 879 01:01:32,105 --> 01:01:33,305 Tôi đến một mình thôi. 880 01:01:41,030 --> 01:01:44,280 Tôi chắc chắn, Công tố viên Hwang và cô gái đó 881 01:01:44,492 --> 01:01:46,832 nhất định có quen biết. Tôi đảm bảo đấy. 882 01:02:00,633 --> 01:02:03,973 Anh ta có thời gian in mấy bức ảnh lúc nào vậy? 883 01:02:04,846 --> 01:02:06,846 Anh ta đâu có chụp lúc đi cùng Hạ sĩ Kim. 884 01:02:06,931 --> 01:02:10,601 Có lẽ là chụp trước khi xảy ra vụ việc. 885 01:02:11,436 --> 01:02:12,976 Anh ta đột nhập vào nhà Ga Young... 886 01:02:14,021 --> 01:02:15,731 và gặp cô ta ở đó sao? 887 01:02:16,983 --> 01:02:18,903 Nhỡ đây không phải phục trang? 888 01:02:19,193 --> 01:02:21,113 Mà là đồng phục của cô ta thật thì sao? 889 01:02:22,655 --> 01:02:25,065 Vậy thì cô ta hẳn là một quả bom nổ chậm. 890 01:02:25,366 --> 01:02:26,826 Với nhiều đàn ông thì có thể lắm. 891 01:02:28,286 --> 01:02:31,366 Đợi đã, anh ta đang tự nói về chính mình ư? 892 01:02:56,230 --> 01:02:58,150 STRANGER 893 01:02:58,232 --> 01:03:01,532 Công tố viên Seo sẽ sớm đến đó để điều tra Kyung Wan. 894 01:03:01,611 --> 01:03:04,031 Cậu ta và Kim Ga Young học cùng trường trung học. 895 01:03:04,113 --> 01:03:06,163 Tôi chỉ muốn nhắc anh cách tay Park gọi ả thôi. 896 01:03:06,240 --> 01:03:07,200 Chuông. 897 01:03:07,325 --> 01:03:09,615 Anh nghĩ anh ta rung chuông ấy với mình tôi thôi sao? 898 01:03:09,702 --> 01:03:12,292 Khi gọi cô ta, tôi có nghe một bài hát. 899 01:03:12,371 --> 01:03:14,871 Người đàn ông ở căn phòng nằm trong góc khu nghỉ dưỡng... 900 01:03:14,957 --> 01:03:17,037 - Seo Dong Jae. - Là chuông điện thoại của anh ta. 901 01:03:17,126 --> 01:03:21,206 Chắc là mùi nước hoa tôi ngửi thấy từ người Công tố viên Seo Dong Jae. 902 01:03:21,297 --> 01:03:23,127 Tại sao anh ta lại gặp cô? 903 01:03:24,509 --> 01:03:26,679 - Bỏ ra. - Anh bỏ ra trước đi. 904 01:03:29,096 --> 01:03:31,096 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên