1 00:00:18,018 --> 00:00:21,398 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,905 --> 00:01:14,865 STRANGER 4 00:01:33,134 --> 00:01:35,264 Elle était énervée aussi. C'est pour ça 5 00:01:35,345 --> 00:01:36,385 que je me souviens d'elle. 6 00:01:39,516 --> 00:01:41,596 Vous avez entendu quelque chose ? 7 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 Ça fait longtemps. 8 00:01:44,270 --> 00:01:46,610 Il lui a peut-être dit d'arrêter de raconter des conneries. 9 00:01:46,689 --> 00:01:49,029 En tout cas, c'est surtout lui qui s'est emporté. 10 00:01:49,275 --> 00:01:52,525 Il a dû être filmé par les caméras de surveillance dans le couloir. 11 00:01:52,612 --> 00:01:53,742 Je vais vérifier. 12 00:01:54,489 --> 00:01:55,699 Quoi d'autre ? 13 00:01:57,659 --> 00:02:01,159 Leur café était prêt, mais ils ne sont pas venus le chercher, car ils se disputaient. 14 00:02:01,246 --> 00:02:03,456 Je leur ai apporté le café et dit de baisser le ton. 15 00:02:03,540 --> 00:02:05,670 L'homme a juste pris son café et est parti. 16 00:02:07,544 --> 00:02:10,344 Et la femme l'a suivi ? 17 00:02:11,297 --> 00:02:14,217 Je ne suis pas sûr. 18 00:02:15,135 --> 00:02:16,505 C'est tout ce dont je me souviens. 19 00:02:20,723 --> 00:02:22,853 Pensez-vous que c'est le tueur ? 20 00:02:23,434 --> 00:02:25,064 L'homme que M. Park a vu la veille. 21 00:02:26,020 --> 00:02:28,520 Est-ce qu'il y a une papeterie dans le coin ? 22 00:03:26,164 --> 00:03:27,004 Quoi ? 23 00:03:28,666 --> 00:03:30,536 Chef, on nous a signalé un cas de pédophilie. 24 00:03:31,419 --> 00:03:32,629 Allons-y. 25 00:03:38,051 --> 00:03:40,141 - Allez. Tu ne veux pas l'attraper ? - Si, monsieur. 26 00:03:41,054 --> 00:03:42,764 L'inspecteur Kim ? Appelez tout le monde. 27 00:03:42,847 --> 00:03:45,517 - Oui, monsieur. - N'oubliez rien. 28 00:03:50,647 --> 00:03:51,767 Hé ! 29 00:03:53,524 --> 00:03:54,444 Arrêtez-vous ! 30 00:03:59,739 --> 00:04:02,239 - Hé ! - Arrêtez-vous ! 31 00:04:06,079 --> 00:04:07,289 Hé ! 32 00:04:17,257 --> 00:04:19,007 Toi, de ce côté ! 33 00:04:19,300 --> 00:04:20,680 Poursuivez-le ! 34 00:04:23,721 --> 00:04:25,811 - Arrêtez ! - Allez, cours ! 35 00:04:25,890 --> 00:04:27,520 - Attrape-le ! - Hé ! 36 00:04:27,642 --> 00:04:29,732 - Mince ! - Arrête, connard ! 37 00:04:33,815 --> 00:04:34,855 - Hé ! - Allez ! 38 00:04:36,276 --> 00:04:37,486 Merde. 39 00:04:42,782 --> 00:04:43,832 Connard ! 40 00:04:47,120 --> 00:04:48,160 Salaud ! 41 00:04:48,246 --> 00:04:49,076 Bon sang ! 42 00:04:50,665 --> 00:04:51,615 Ah, ce con. 43 00:04:52,208 --> 00:04:54,038 Hé, on l'inculpe de voie de fait aussi. 44 00:04:54,127 --> 00:04:57,377 - Ah, cet enfoiré. - Bon sang ! 45 00:05:16,524 --> 00:05:17,904 Seigneur. 46 00:05:21,612 --> 00:05:23,822 Tu te prends pour Angelina Jolie ? 47 00:05:26,951 --> 00:05:30,121 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Il puait l'alcool. 48 00:05:30,330 --> 00:05:32,620 Et s'il fait comme Doo-soon Cho et utilise ça comme excuse 49 00:05:32,707 --> 00:05:36,247 en disant qu'il ne se souvient de rien ou qu'il n'avait pas toutes ses facultés ? 50 00:05:36,794 --> 00:05:39,134 Il faudra l'arrêter à nouveau. Que peut-on faire d'autre ? 51 00:05:39,255 --> 00:05:41,795 J'espère qu'il ne sera pas libéré bientôt. 52 00:05:41,883 --> 00:05:43,633 Sinon, je le tuerai de mes mains. 53 00:05:44,218 --> 00:05:46,178 Être suspendue n'a pas été suffisant pour toi ? 54 00:05:46,262 --> 00:05:48,142 Tu veux avoir un casier judiciaire ? 55 00:05:49,223 --> 00:05:51,523 Alors, je ne suis plus suspendue ? 56 00:05:51,601 --> 00:05:52,891 Ce n'est pas moi qui ai décidé. 57 00:05:53,978 --> 00:05:56,978 Alors qui... Pourquoi ? 58 00:05:57,065 --> 00:05:59,475 Tu n'es pas contente ? Tu veux rester collée à ton bureau ? 59 00:05:59,567 --> 00:06:00,777 Non, pas du tout. 60 00:06:03,154 --> 00:06:06,534 Tu sais à quel point je me suis fait engueuler par le chef ? 61 00:06:07,200 --> 00:06:08,030 À cause de moi ? 62 00:06:08,117 --> 00:06:10,367 "On a corrigé l'erreur du procureur. 63 00:06:10,453 --> 00:06:11,913 Et on passe pour des incompétents ? 64 00:06:11,996 --> 00:06:14,286 Qu'est-ce que les gens diront de la police ? 65 00:06:14,373 --> 00:06:16,003 C'est nous qui avons dévoilé la vérité." 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,800 Mon Dieu, il a pété un câble. 67 00:06:19,587 --> 00:06:20,877 Bon, la conclusion 68 00:06:21,255 --> 00:06:23,465 est qu'on doit attraper le coupable avant le procureur. 69 00:06:24,092 --> 00:06:26,512 Il faut que tout le mérite revienne à la police. 70 00:06:26,594 --> 00:06:27,974 Il n'est pas assez influent. 71 00:06:28,554 --> 00:06:29,894 Ça doit être un supérieur. 72 00:06:31,974 --> 00:06:35,144 Ne te perds pas dans tes pensées. Ce que je te dis est important. 73 00:06:36,104 --> 00:06:37,984 Oui, désolée. 74 00:06:39,982 --> 00:06:42,152 Tout le pays nous observe. 75 00:06:43,236 --> 00:06:46,276 Alors, avant que ce procureur... C'est quoi son nom déjà ? 76 00:06:46,864 --> 00:06:48,784 - Le procureur Si-mok Hwang ? - Oui, c'est ça. 77 00:06:49,367 --> 00:06:52,997 Tu dois avoir accès à tout ce qu'il découvre. 78 00:06:53,329 --> 00:06:55,249 L'échange d'informations doit être mutuel. 79 00:06:55,832 --> 00:06:59,172 Tu ne fais que lui donner des infos, et il en profite. C'est quoi, ça ? 80 00:06:59,752 --> 00:07:01,752 C'est ce que le chef attend de moi ? 81 00:07:02,296 --> 00:07:03,876 De quoi tu parles ? 82 00:07:03,965 --> 00:07:06,505 Il parlait de tout le monde. 83 00:07:08,511 --> 00:07:10,761 Il ne doit même pas savoir que tu existes. 84 00:07:14,517 --> 00:07:18,017 Fais-le partager ce qu'il découvre et tiens-moi au courant. Compris ? 85 00:07:21,482 --> 00:07:23,112 Alors, promettez-moi que je peux rester 86 00:07:23,192 --> 00:07:25,452 dans la brigade Anti-Criminalité si j'arrête le coupable. 87 00:07:25,528 --> 00:07:27,448 Vous ne me remplacerez pas. D'accord ? 88 00:07:28,573 --> 00:07:29,873 Eh bien, à propos de ça... 89 00:07:33,119 --> 00:07:36,539 Ne vous perdez pas dans vos pensées. Ce que je vous dis est important. 90 00:07:36,664 --> 00:07:37,794 Pourquoi ? 91 00:07:37,874 --> 00:07:40,214 Les agents formés à l'école de police sont très sollicités. 92 00:07:40,293 --> 00:07:43,093 Avec ce poste, tu ne seras pas promue et ne toucheras pas assez. 93 00:07:43,296 --> 00:07:45,466 Ce sera difficile aussi de fonder une famille. 94 00:07:45,548 --> 00:07:47,048 La brigade Anti-Criminalité ? 95 00:07:47,133 --> 00:07:48,933 Vous n'aviez pas à me dire tout ça. 96 00:07:49,594 --> 00:07:52,264 Les footballeurs veulent marquer des buts, 97 00:07:52,346 --> 00:07:54,266 et les inspecteurs veulent arrêter des gens. 98 00:07:54,348 --> 00:07:56,928 Le bureau administratif ou de circulation n'est pas si mal, 99 00:07:57,018 --> 00:07:59,648 mais les attaquants devraient être sur le terrain. 100 00:07:59,729 --> 00:08:02,689 Regardez ce que j'ai fait aujourd'hui. J'ai marqué un but. 101 00:08:04,108 --> 00:08:08,738 Seigneur, une fille a été agressée. Qu'est-ce que je raconte ? 102 00:08:08,905 --> 00:08:11,365 - Alors ? Tu as apprécié ça ? - Oui ! 103 00:08:11,866 --> 00:08:12,826 Je veux dire, non. 104 00:08:14,327 --> 00:08:17,497 J'ai arrêté quelqu'un, mais il se trouve que c'était Jin-seob Kang. 105 00:08:20,958 --> 00:08:22,078 Chef. 106 00:08:22,793 --> 00:08:25,593 Je vais continuer d'apprécier ça et je vais toucher la pension. 107 00:08:25,671 --> 00:08:27,881 - Vous verrez. - D'accord. 108 00:08:28,591 --> 00:08:30,471 Arrêtons le coupable de l'affaire Huam-dong. 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,551 Je le ferai, monsieur. 110 00:08:38,726 --> 00:08:39,726 Bon travail. 111 00:08:41,020 --> 00:08:42,360 Je fais de mon mieux. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,438 Tu es le premier que je rencontre qui court plus vite que moi. 113 00:08:45,525 --> 00:08:46,935 - Tes lèvres... - Ça doit faire mal. 114 00:08:47,026 --> 00:08:48,186 Non, ça va. 115 00:08:48,277 --> 00:08:50,107 - Ça a l'air douloureux. - Non, ce n'est rien. 116 00:08:52,031 --> 00:08:56,241 COMMISSAIRE 117 00:09:00,957 --> 00:09:01,867 Je lui ai dit 118 00:09:02,458 --> 00:09:05,498 de me tenir au courant de ce que Si-mok Hwang découvre. 119 00:09:06,546 --> 00:09:08,506 Vous êtes sûr qu'on ne trouvera rien contre lui ? 120 00:09:09,090 --> 00:09:12,470 Depuis quand on trouve ça normal qu'il agisse comme un psychopathe ? 121 00:09:13,553 --> 00:09:16,143 Il doit y avoir quelqu'un avec vous. On en reparlera plus tard. 122 00:09:16,722 --> 00:09:17,722 D'accord. 123 00:09:19,517 --> 00:09:20,687 Où étions-nous ? 124 00:09:22,270 --> 00:09:24,980 Tu allais me raconter ce que l'inspecteur général a dit. 125 00:09:27,191 --> 00:09:28,361 Il a dit 126 00:09:28,442 --> 00:09:31,202 que c'est inutile de mener une enquête interne. 127 00:09:31,279 --> 00:09:34,569 "Deux mois, ce n'est pas long." Voilà sa conclusion. 128 00:09:36,993 --> 00:09:40,163 Si c'est ce qu'il pense, je ferai passer le message. 129 00:09:41,872 --> 00:09:44,672 Tu n'as pas l'air d'être d'accord. 130 00:09:46,586 --> 00:09:50,256 On doit se taire, même si tout le monde agit comme si c'était Si-mok. 131 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 Tu veux que je transmette le message à l'inspecteur général ? 132 00:09:57,972 --> 00:09:59,682 Deux mois, ce n'est pas long. 133 00:10:00,850 --> 00:10:04,230 J'ai entendu dire que tous les chefs des départements s'entendent bien. 134 00:10:04,312 --> 00:10:05,942 On m'a dit que vous vous voyez souvent. 135 00:10:06,939 --> 00:10:08,479 On se comprend bien. 136 00:10:33,883 --> 00:10:36,893 - Oui. - Le journaliste est ici. 137 00:10:36,969 --> 00:10:38,219 D'accord. Fais-le entrer. 138 00:10:38,596 --> 00:10:42,636 Il y a aussi un nouveau message sur le site. Je l'imprime ? 139 00:10:43,601 --> 00:10:44,941 Je le trouverai. 140 00:10:53,027 --> 00:10:55,697 Un autre informateur sur le procureur Si-mok Hwang 141 00:10:55,780 --> 00:10:59,620 "C'est moi qui ai été attaqué par Si-mok Hwang." 142 00:11:00,201 --> 00:11:01,831 C'est qui, ce con ? 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,710 Je vous ai déjà dit. Nous refusons toute interview. 144 00:11:05,790 --> 00:11:06,960 Je suis désolée. 145 00:11:07,041 --> 00:11:10,291 "Depuis que j'ai changé d'école en cinquième, j'ai toujours été intimidé. 146 00:11:10,878 --> 00:11:13,008 Un jour, Si-mok 147 00:11:13,589 --> 00:11:14,629 m'a frappé. 148 00:11:14,715 --> 00:11:16,795 Dans l'émission, l'informateur anonyme a dit 149 00:11:16,884 --> 00:11:20,014 que Si-mok avait cassé un doigt à un camarade. C'était moi, le camarade. 150 00:11:23,474 --> 00:11:25,524 Mais bizarrement, mes camarades de classe 151 00:11:25,601 --> 00:11:28,561 s'en sont pris à Si-mok plutôt qu'à moi après l'incident. 152 00:11:28,646 --> 00:11:31,106 Je ne dis pas qu'il l'a fait pour m'aider..." 153 00:11:33,567 --> 00:11:34,647 Allô ? 154 00:11:35,277 --> 00:11:36,567 Non. 155 00:11:38,823 --> 00:11:40,453 On reçoit des appels des tabloïds. 156 00:11:40,533 --> 00:11:42,203 "Je ne dis pas qu'il l'a fait exprès. 157 00:11:42,284 --> 00:11:44,664 Mais il était le seul à ne pas participer 158 00:11:44,745 --> 00:11:47,365 quand les autres camarades m'intimidaient et se moquaient de moi. 159 00:11:50,251 --> 00:11:52,801 Il peut avoir des comportements violents, 160 00:11:52,878 --> 00:11:54,628 mais il n'était pas cruel. 161 00:11:54,713 --> 00:11:57,473 L'informateur l'a critiqué et l'a traité de taré, 162 00:11:57,550 --> 00:11:59,260 mais les vrais psychopathes 163 00:11:59,343 --> 00:12:02,603 étaient les autres camarades qui prenaient plaisir à tourmenter les plus faibles. 164 00:12:02,680 --> 00:12:06,100 Pour autant que je me souvienne, Si-mok n'a jamais été l'un d'eux." 165 00:12:07,393 --> 00:12:09,813 Je le savais. Les gens parlent sans même connaître la vérité. 166 00:12:09,895 --> 00:12:11,935 Vous savez qui c'est, M. Hwang ? 167 00:12:12,189 --> 00:12:14,399 Qui que ce soit, je suis content... 168 00:12:15,609 --> 00:12:16,739 M. Hwang ? 169 00:12:19,405 --> 00:12:22,655 Il y a trois ans, l'ancien ministre, Il-jae Young, a été accusé d'avoir accepté 170 00:12:22,741 --> 00:12:24,201 huit cents millions en pots-de-vin. 171 00:12:24,285 --> 00:12:25,825 Je suis désolé, monsieur. 172 00:12:27,746 --> 00:12:30,666 Il n'y a rien chez moi. 173 00:12:31,250 --> 00:12:32,670 J'ai été piégé. 174 00:12:33,419 --> 00:12:34,709 Je vais aussi... 175 00:12:38,507 --> 00:12:41,507 Je vais mener une enquête exhaustive pour faire triompher la vérité. 176 00:12:47,141 --> 00:12:48,431 Comment osez-vous... 177 00:12:50,603 --> 00:12:52,153 Comment pouvez-vous me faire ça ? 178 00:12:53,647 --> 00:12:55,977 Je vous ai tous formés. 179 00:12:56,901 --> 00:13:00,321 Ouvrez bien les yeux et fouillez chaque coin, chaque fissure. 180 00:13:05,326 --> 00:13:07,286 - Mon Dieu, Papa ! - Monsieur ! 181 00:13:07,369 --> 00:13:08,949 Appelez une ambulance. Dépêchez-vous. 182 00:13:09,622 --> 00:13:11,372 Monsieur. 183 00:13:19,006 --> 00:13:21,046 Au moment de la mort de M. Park, 184 00:13:21,133 --> 00:13:23,553 où était Eun-soo et qu'est-ce qu'elle faisait ? 185 00:13:23,802 --> 00:13:25,722 Pourquoi tu serais content ? C'est un affront. 186 00:13:26,305 --> 00:13:28,175 Il aurait dû fermer sa gueule. 187 00:13:28,265 --> 00:13:30,225 Les gens vont traiter M. Hwang de paria. 188 00:13:30,434 --> 00:13:33,524 Qui a répondu à l'appel à propos du casier judiciaire de Jin-seob Kang ? 189 00:13:33,604 --> 00:13:35,064 Un appel ? Quand ? 190 00:13:35,147 --> 00:13:37,107 Le jour où Moo-sung Park est mort. 191 00:13:37,191 --> 00:13:39,281 Je vous ai appelé de la scène du crime. 192 00:13:40,945 --> 00:13:43,815 Oh, c'était Mme Young ? 193 00:13:44,281 --> 00:13:46,701 Si c'était ce jour-là, ça ne peut pas être elle. 194 00:13:47,201 --> 00:13:49,911 Aucun de vous trois n'était au bureau ce jour-là. 195 00:13:50,496 --> 00:13:52,326 J'étais toute seule ici dès le déjeuner. 196 00:13:52,414 --> 00:13:54,964 Tu es sûre qu'elle était partie dès le déjeuner ? 197 00:13:55,042 --> 00:13:56,632 Dans mes souvenirs, c'était elle. 198 00:13:58,796 --> 00:14:00,166 Quand on parle du loup... 199 00:14:01,298 --> 00:14:03,548 - Quoi ? - Le jour de la mort de Moo-sung Park... 200 00:14:03,634 --> 00:14:04,514 C'est quoi, ça ? 201 00:14:06,136 --> 00:14:08,346 C'était adressé à ce bureau. 202 00:14:08,430 --> 00:14:10,220 Ça doit être un autre cadeau. 203 00:14:19,024 --> 00:14:22,244 On vient d'avoir une réunion. Voici le compte rendu. 204 00:14:22,903 --> 00:14:23,783 Une réunion ? 205 00:14:23,863 --> 00:14:26,913 On ne mangera pas ensemble aujourd'hui. M. Kang a un rendez-vous. 206 00:14:31,287 --> 00:14:32,117 HÉ, TARÉ. PRENDS ÇA. 207 00:14:33,664 --> 00:14:36,004 - Bon sang... - C'est quoi, ça ? 208 00:14:36,584 --> 00:14:38,924 Vous avez découvert quelque chose à propos de l'appel ? 209 00:14:39,295 --> 00:14:40,665 Quel appel ? 210 00:14:41,338 --> 00:14:42,458 De notre centre d'accueil. 211 00:14:42,590 --> 00:14:45,130 Ah, ça. Non. Et toi ? 212 00:14:45,968 --> 00:14:47,088 Non plus. 213 00:14:47,177 --> 00:14:50,677 Je pense que c'est trop tard. Bon, je devrais retourner au travail. 214 00:15:12,286 --> 00:15:15,076 Quelle taille tu fais ? 215 00:15:15,456 --> 00:15:16,326 Moi ? Je fais 1,70 m. 216 00:15:16,832 --> 00:15:19,082 Impossible. Je fais 1,75 m et tu as ma taille. 217 00:15:19,168 --> 00:15:21,668 C'est parce que je porte des talons. 218 00:15:23,380 --> 00:15:25,930 Vous avez reçu la note concernant la réunion tout à l'heure ? 219 00:15:26,342 --> 00:15:27,262 Je reviendrai avant. 220 00:15:29,845 --> 00:15:31,425 Viens voir ça. 221 00:15:33,140 --> 00:15:35,020 Plusieurs personnes ont commenté ce message, 222 00:15:35,100 --> 00:15:36,940 en disant que M. Hwang les avait frappées. 223 00:15:37,019 --> 00:15:39,399 IL M'A FRAPPÉ AUSSI. 224 00:15:40,356 --> 00:15:41,516 ON VOUS SOUTIENT ! 225 00:15:41,607 --> 00:15:43,107 Qui dit la vérité ? 226 00:16:33,534 --> 00:16:34,954 Regarde qui est là. 227 00:16:51,969 --> 00:16:54,929 Dis juste que tu es désolé de ne pas être venu me rendre visite avant. 228 00:16:55,889 --> 00:16:56,769 Dis aussi 229 00:16:56,849 --> 00:16:59,229 que tu es content que j'aille bien. 230 00:16:59,810 --> 00:17:03,020 Dis une banalité du genre, 231 00:17:03,105 --> 00:17:04,605 puis va droit au but. 232 00:17:05,190 --> 00:17:06,780 C'est ce que font les adultes. 233 00:17:07,818 --> 00:17:12,198 Je ne vous visitais pas assez, même quand vous étiez ministre. 234 00:17:14,283 --> 00:17:16,743 Mais vous avez l'air plus en forme que ce que je pensais. 235 00:17:17,161 --> 00:17:19,461 S'il le dit, je dois avoir l'air en forme. 236 00:17:22,541 --> 00:17:23,961 Il a une meilleure mine maintenant. 237 00:17:24,585 --> 00:17:26,995 Il a arrêté de boire récemment 238 00:17:27,504 --> 00:17:30,134 et il a commencé à faire de l’exercice. 239 00:17:30,591 --> 00:17:32,681 Il était en pleine forme avant. 240 00:17:32,760 --> 00:17:35,350 C'est pour ça que je levais la tête quand je lui parlais. 241 00:17:35,888 --> 00:17:38,928 Impossible. Tu es plus grand que moi. 242 00:17:39,558 --> 00:17:43,598 Tu ne levais pas la tête. Tu m'admirais. 243 00:17:45,939 --> 00:17:46,859 Arrête, chéri. 244 00:17:48,734 --> 00:17:51,114 Le copain de Mme Young vous rend souvent visite ? 245 00:17:53,113 --> 00:17:55,493 Pourquoi tu parles de ça tout à coup ? 246 00:17:55,574 --> 00:17:59,044 Je me demandais s'il vous rendait visite puisque vous n'allez pas bien. 247 00:17:59,286 --> 00:18:02,116 Depuis quand tu te soucies de bonnes manières ? 248 00:18:02,498 --> 00:18:06,708 Eun-soo vous a dit qu'elle a un copain ? 249 00:18:10,756 --> 00:18:12,506 Est-ce que j'ai trop parlé ? 250 00:18:13,050 --> 00:18:15,340 Non, ce n'est pas ça. 251 00:18:16,428 --> 00:18:19,138 Bon, je voudrais vous remercier. 252 00:18:19,640 --> 00:18:20,680 Dans l'interview, 253 00:18:20,766 --> 00:18:23,686 vous avez dit que c'était votre responsabilité, pas celle d'Eun-soo. 254 00:18:24,269 --> 00:18:25,769 C'est la vérité. 255 00:18:26,939 --> 00:18:30,319 Je sais. Mais quand même... 256 00:18:32,820 --> 00:18:35,610 Mon mari ne vous a pas dit, 257 00:18:35,697 --> 00:18:38,237 mais il en était très reconnaissant. 258 00:18:38,742 --> 00:18:42,372 Ma famille s'inquiétait tellement de ce qui s'était passé. 259 00:18:45,874 --> 00:18:47,794 Tu as une idée de qui est le coupable ? 260 00:18:50,379 --> 00:18:52,589 Qu'en pensez-vous, monsieur ? 261 00:18:52,673 --> 00:18:54,473 Tu me demandes mon avis ? 262 00:18:54,550 --> 00:18:56,090 Je n'ai rien à voir là-dedans. 263 00:18:56,969 --> 00:18:59,139 Vous êtes sûr ? 264 00:18:59,721 --> 00:19:02,221 Mlle Young a un lien direct avec le suspect. 265 00:19:03,725 --> 00:19:05,225 Eun-soo a un lien 266 00:19:06,019 --> 00:19:07,729 avec le suspect ? 267 00:19:09,439 --> 00:19:11,189 Vous savez qu'elle a plaidé ce procès. 268 00:19:15,612 --> 00:19:17,532 Je m'excuse si mon choix de mots était déplacé. 269 00:19:17,614 --> 00:19:21,494 Je vous ai posé la question, car j'imagine que vous avez échangé 270 00:19:22,244 --> 00:19:24,414 des avis sur l'affaire puisque vous êtes son père. 271 00:19:25,956 --> 00:19:27,456 Pas vraiment. 272 00:19:29,293 --> 00:19:31,593 Cette affaire est un peu insolite. 273 00:19:31,670 --> 00:19:35,090 La victime était proche de plusieurs personnes haut placées 274 00:19:35,174 --> 00:19:37,134 de l'organisation. 275 00:19:37,217 --> 00:19:39,257 Celui qui sera bientôt nommé inspecteur général. 276 00:19:46,560 --> 00:19:48,770 - Je vous aide. - Non, merci. 277 00:19:52,774 --> 00:19:55,784 Je suis resté trop de temps assis ? 278 00:20:00,324 --> 00:20:02,284 Reposez-vous, s'il vous plaît. 279 00:20:02,868 --> 00:20:04,328 C'est n'importe quoi. 280 00:20:04,828 --> 00:20:06,708 Ce que les gens disent à la télé. 281 00:20:07,706 --> 00:20:09,076 Que tu es un taré. 282 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 Je t'ai choisi. 283 00:20:13,837 --> 00:20:15,877 Il n'y a pas moyen que je n'aie pas remarqué. 284 00:20:20,719 --> 00:20:22,349 Eh bien, attendez. 285 00:20:39,446 --> 00:20:41,696 Merci. Je sais que vous devez être occupé. 286 00:20:42,324 --> 00:20:45,664 Occupez-vous bien de Eun-soo, s'il vous plaît. 287 00:20:46,328 --> 00:20:48,998 Elle n'a fait qu'étudier. C'est encore une gamine. 288 00:20:49,081 --> 00:20:51,421 Mlle Young fait du bon travail. 289 00:20:52,918 --> 00:20:56,088 Je suis soulagée d'entendre ça. Merci de dire du bien d'elle. 290 00:20:57,589 --> 00:21:01,219 Mon Dieu. Je m'en doutais que c'était le cas. 291 00:21:02,094 --> 00:21:04,894 Quand je vous ai vu dire à la télé que ce n'était pas de sa faute... 292 00:21:06,098 --> 00:21:10,228 En tout cas, ne prenez pas ce qu'il a dit à cœur. 293 00:21:11,395 --> 00:21:13,645 Il a dû réagir ainsi, car vous avez parlé de Hyun-chul. 294 00:21:14,147 --> 00:21:16,567 Ça a dû lui rappeler des souvenirs. 295 00:21:17,317 --> 00:21:19,607 - Hyun-chul ? - Ça alors. 296 00:21:22,739 --> 00:21:25,869 L'ex-copain de Eun-soon. 297 00:21:25,951 --> 00:21:27,081 Elle a dit qu'ils ont rompu. 298 00:21:28,161 --> 00:21:29,201 Ils ont rompu. 299 00:21:29,955 --> 00:21:33,705 M. Young devait l'apprécier beaucoup. 300 00:21:35,502 --> 00:21:36,962 Je ne sais pas si on peut dire ça, 301 00:21:37,462 --> 00:21:40,302 mais il est venu chez nous plusieurs fois réparer notre ordinateur, 302 00:21:40,382 --> 00:21:42,722 donc on s'est habitués à lui. 303 00:21:43,302 --> 00:21:44,802 Ne vous méprenez pas. 304 00:21:44,886 --> 00:21:48,846 Je ne dis pas que Eun-soo amenait des copains souvent à la maison. 305 00:21:49,182 --> 00:21:51,892 On dirait qu'il était bon pour réparer des appareils. 306 00:21:51,977 --> 00:21:53,977 Est-ce qu'il a réparé votre télé aussi ? 307 00:21:54,938 --> 00:21:57,518 - La télé ? - Il doit être grand. 308 00:21:58,859 --> 00:22:02,449 Ça ne sert à rien d'être grand. 309 00:22:02,529 --> 00:22:05,369 Les grands types n'ont que des problèmes avec l'âge. 310 00:22:05,615 --> 00:22:08,235 C'était un fils à maman. 311 00:22:09,286 --> 00:22:12,906 Ses parents n'approuvaient plus sa relation avec Eun-soo 312 00:22:12,998 --> 00:22:15,378 après ce qui est arrivé à mon mari. 313 00:22:16,835 --> 00:22:19,205 C'est pour ça qu'ils ont rompu. On a surmonté ça. 314 00:22:20,422 --> 00:22:22,172 Je dois dire, je... 315 00:22:25,302 --> 00:22:28,512 Quelqu'un qui travaille dans son domaine serait idéal pour elle. 316 00:22:29,556 --> 00:22:30,596 Je vois. 317 00:22:33,268 --> 00:22:34,348 Prenez soin de vous. 318 00:22:36,730 --> 00:22:38,150 Venez nous rendre visite à nouveau. 319 00:22:46,698 --> 00:22:50,538 Il doit être intéressé par Eun-soo, n'est-ce pas ? 320 00:22:50,619 --> 00:22:51,829 N'importe quoi. 321 00:22:52,788 --> 00:22:55,208 Il a posé beaucoup de questions sur Hyun-chul. 322 00:22:55,290 --> 00:22:57,790 Il ne peut pas poser ce genre de questions à Eun-soo. 323 00:22:57,876 --> 00:23:00,416 On dirait qu'il est venu pour obtenir des informations. 324 00:23:00,504 --> 00:23:02,424 Arrête de dire n'importe quoi. 325 00:23:03,632 --> 00:23:05,132 Tu ne le connais pas du tout. 326 00:23:06,968 --> 00:23:09,548 Même s'il s'intéressait à elle, je ne pourrais pas approuver. 327 00:23:11,098 --> 00:23:15,688 Tu as dit toi-même qu'il n'est pas bizarre. 328 00:23:16,520 --> 00:23:18,690 Je l'aime bien. 329 00:23:24,444 --> 00:23:26,744 Dès le départ, Il-jae Young savait... 330 00:23:26,822 --> 00:23:28,452 - Il est là ! - ...qui l'avait évincé 331 00:23:28,949 --> 00:23:32,659 et qui l'avait piégé avec les huit cents millions de wons. 332 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Il n'y a aucune chance que la famille Lee ait dépensé leur propre argent. 333 00:23:42,087 --> 00:23:46,127 Il aurait découvert à la fin qu'il s'agissait de l'argent de M. Park. 334 00:23:48,468 --> 00:23:50,598 Mais il ne réagit pas. Pourquoi ? 335 00:23:52,722 --> 00:23:56,812 Tous ses ennemis qui l'ont déshonoré et humilié sont liés à ça. 336 00:23:56,893 --> 00:23:59,103 S'il n'a rien à voir avec l'affaire, 337 00:23:59,271 --> 00:24:01,941 il n'a pas de raison pour agir comme s'il ne savait rien. 338 00:24:03,316 --> 00:24:05,606 Écartez-vous, s'il vous plaît. 339 00:24:28,925 --> 00:24:31,215 Il n'était pas surpris quand j'ai parlé de M. Lee. 340 00:24:31,303 --> 00:24:33,313 Il a dû en entendre parler par Eun-soo. 341 00:24:34,181 --> 00:24:36,271 Mais comment elle le savait ? 342 00:24:37,475 --> 00:24:40,145 Il y a trois ans, elle se préparait pour l'examen du barreau. 343 00:24:40,228 --> 00:24:41,858 Comment elle a découvert 344 00:24:41,938 --> 00:24:46,228 que M. Park avait fourni l'argent qui a fini par ruiner son père ? 345 00:24:47,027 --> 00:24:49,397 Est-ce qu'elle échangeait des informations avec son père ? 346 00:24:49,905 --> 00:24:51,485 Si c'est le cas... 347 00:24:53,325 --> 00:24:57,575 - Où ils ont amené la patiente ? - Est-ce qu'ils l'ont fait ensemble ? 348 00:24:59,831 --> 00:25:02,711 Excusez-moi. Vous avez vu la patiente qui était dans cette chambre ? 349 00:25:04,002 --> 00:25:06,132 - Elle est morte. - Quoi ? 350 00:25:08,840 --> 00:25:11,430 Si un homme doit renoncer à se marier avec la femme qu'il aime, 351 00:25:11,509 --> 00:25:12,929 à quel point sera-t-il rancunier ? 352 00:25:13,887 --> 00:25:16,387 Comment je devrais faire ça ? Ceci et ça. 353 00:25:17,390 --> 00:25:19,430 Parmi les documents pour la demande de mandat... 354 00:25:29,945 --> 00:25:31,025 Oui, Papa. 355 00:25:34,658 --> 00:25:35,658 Qui est passé ? 356 00:25:39,162 --> 00:25:40,042 Pourquoi ? 357 00:25:43,458 --> 00:25:44,788 - Avancez. - C'est si énervant. 358 00:25:44,876 --> 00:25:46,536 Allez. Par ici, s'il vous plaît. 359 00:25:47,796 --> 00:25:49,416 Vraiment ? 360 00:26:03,937 --> 00:26:05,357 Son nom est Min-ah Kwon. 361 00:26:05,855 --> 00:26:08,275 Elle travaillait au Babylon, près de la station Gangnam. 362 00:26:08,775 --> 00:26:11,275 Celle qui me donnera des informations sur elle en premier 363 00:26:11,361 --> 00:26:12,741 pourra ouvrir son bar ce soir. 364 00:26:13,530 --> 00:26:15,740 Les autres seront placées en garde à vue. 365 00:26:15,991 --> 00:26:17,241 Incroyable. 366 00:26:18,451 --> 00:26:21,451 Écoutez, vous ne pouvez pas interpeller des gens innocents et les menacer... 367 00:26:21,538 --> 00:26:22,578 Des gens innocents ? 368 00:26:23,164 --> 00:26:24,004 Vous ? 369 00:26:25,625 --> 00:26:26,835 Par où je devrais commencer ? 370 00:26:27,836 --> 00:26:30,546 Les impôts ? Arnaque de clients alcoolisés ? 371 00:26:31,214 --> 00:26:33,474 Si cette fille s'enfuit parce que vous avez trop parlé, 372 00:26:33,550 --> 00:26:35,840 tous les établissements de cette ruelle seront fermés. 373 00:26:38,388 --> 00:26:40,138 Vous m'avez entendu ? 374 00:26:40,223 --> 00:26:41,933 Vous ne voulez pas ouvrir un bar ? 375 00:26:44,477 --> 00:26:46,017 Allez. 376 00:26:48,732 --> 00:26:50,782 Pourquoi vouloir couper votre bras droit ? 377 00:26:52,569 --> 00:26:54,989 Pour qu'un nouveau bras puisse pousser. 378 00:26:55,447 --> 00:26:57,367 Vous ne pouvez pas me faire ça. 379 00:26:59,284 --> 00:27:01,164 Vous me croyez si stupide ? 380 00:27:01,661 --> 00:27:02,791 Quelqu'un est là pour moi ? 381 00:28:07,352 --> 00:28:08,522 Bon sang. 382 00:28:20,782 --> 00:28:23,912 Est-ce que vous avez un copain ? 383 00:28:30,250 --> 00:28:31,330 Pourquoi ? 384 00:28:33,086 --> 00:28:35,086 Imaginons que vous aviez un fiancé. 385 00:28:35,964 --> 00:28:38,764 Mais quelqu'un a causé la faillite de votre famille, 386 00:28:38,842 --> 00:28:40,262 et les fiançailles ont été rompues. 387 00:28:41,386 --> 00:28:44,056 À quel point pensez-vous que votre ex serait rancunier 388 00:28:44,556 --> 00:28:46,846 envers celui qui a causé la rupture ? 389 00:28:49,686 --> 00:28:51,516 Vous êtes sur une affaire de crime passionnel. 390 00:28:51,646 --> 00:28:53,186 Ma famille n'est même pas aisée. 391 00:28:53,273 --> 00:28:54,523 Cela mènerait à un meurtre ? 392 00:28:55,024 --> 00:28:57,534 Techniquement, cette personne 393 00:28:58,027 --> 00:29:00,907 n'a rien fait de mal à l'ex. 394 00:29:01,906 --> 00:29:03,866 Cette personne 395 00:29:04,617 --> 00:29:06,947 lui a fait un grand tort, à mon avis. 396 00:29:07,704 --> 00:29:11,004 Il aurait dû rester à ses côtés, même si sa famille a fait faillite. 397 00:29:11,708 --> 00:29:13,878 Mais il ne l'a pas fait. 398 00:29:13,960 --> 00:29:16,300 Peu importe l'excuse, 399 00:29:16,504 --> 00:29:19,174 le fait est qu'il a abandonné sa copine qui avait tout perdu. 400 00:29:19,674 --> 00:29:22,644 Ça, c'est pire que la rupture en soi. 401 00:29:22,719 --> 00:29:27,139 Il avait peur que les gens découvrent qu'il est superficiel. 402 00:29:28,224 --> 00:29:29,104 Et... 403 00:29:29,684 --> 00:29:31,604 s'il n'est pas superficiel, 404 00:29:31,686 --> 00:29:34,106 il doit être un salaud de la pire espèce. 405 00:29:34,189 --> 00:29:37,859 "C'est un vrai salaud. On devrait se débarrasser de lui ensemble." 406 00:29:37,942 --> 00:29:39,032 Dirait-il ça ? 407 00:29:41,196 --> 00:29:43,566 Mais s'il l'aimait vraiment, serait-il capable 408 00:29:44,073 --> 00:29:46,083 de lui proposer une chose pareille ? 409 00:29:46,159 --> 00:29:48,619 Si j'étais dans une telle situation, ce qui n'arrivera jamais, 410 00:29:49,162 --> 00:29:50,912 j'agirais seule. 411 00:29:52,415 --> 00:29:53,915 La conclusion est 412 00:29:54,334 --> 00:29:58,964 que l'amour peut nous pousser à tuer quelqu'un. 413 00:29:59,756 --> 00:30:01,586 Pourquoi vous me demandez ça ? 414 00:30:01,758 --> 00:30:03,928 Vous seriez capable de faire ça 415 00:30:04,010 --> 00:30:06,010 pour la femme que vous aimez ? 416 00:30:09,307 --> 00:30:11,227 Je suis sûre que vous avez déjà été amoureux. 417 00:30:11,392 --> 00:30:13,482 Pensez aux femmes avec qui vous êtes sorti. 418 00:30:16,272 --> 00:30:17,522 Votre premier amour. 419 00:30:18,775 --> 00:30:19,855 Vous en avez eu un, non ? 420 00:30:27,909 --> 00:30:30,999 Vous avez découvert qui a passé l'appel depuis votre centre d'accueil ? 421 00:30:32,163 --> 00:30:34,173 - Pas encore. - C'est quelqu'un d'ici, non ? 422 00:30:34,833 --> 00:30:37,043 Quelqu'un de l'extérieur ne viendrait pas pour appeler. 423 00:30:37,710 --> 00:30:41,170 Ce doit être quelqu'un qui peut accéder librement aux casiers judiciaires. 424 00:30:42,215 --> 00:30:43,415 Le suspect ne serait pas 425 00:30:43,925 --> 00:30:45,755 quelqu'un du bureau Séoul Ouest ? 426 00:30:47,720 --> 00:30:50,310 On ne peut pas soupçonner quelqu'un parce qu'il a passé un appel. 427 00:30:55,979 --> 00:30:58,649 Votre télé a déjà cassé ? 428 00:31:00,984 --> 00:31:02,744 Non, j'allume à peine ma télé. 429 00:31:02,819 --> 00:31:06,029 Il y a quelques jours, j'ai dû appeler le technicien, car la mienne a cassé. 430 00:31:07,282 --> 00:31:10,032 Je l'ai observé et j'ai découvert que c'est très facile à réparer. 431 00:31:10,118 --> 00:31:13,118 Il y a un truc appelé "carte d'accès" dans les vieux décodeurs. 432 00:31:13,621 --> 00:31:16,331 Il a suffi qu'il l'enlève puis qu'il la remette. 433 00:31:17,667 --> 00:31:19,377 Ça a dû être le cas aussi chez M. Park. 434 00:31:21,296 --> 00:31:23,626 Je suis allée chez Moo-sung Park. 435 00:31:26,593 --> 00:31:29,433 Sa mère m'a dit qu'elle avait regardé une émission le matin, 436 00:31:29,512 --> 00:31:31,932 avant de sortir le jour de l'incident. 437 00:31:35,393 --> 00:31:37,853 Je n'ai trouvé aucune empreinte sur la carte. 438 00:31:38,313 --> 00:31:39,733 C'est bizarre, non ? 439 00:31:39,814 --> 00:31:42,484 Il y a bien quelqu'un qui a mis la carte dans le décodeur. 440 00:31:42,567 --> 00:31:44,147 Pourquoi il n'y a aucune empreinte ? 441 00:31:44,819 --> 00:31:48,109 Quelqu'un a dû toucher la carte et effacer les empreintes. 442 00:31:48,197 --> 00:31:51,237 M. Park ne dormait pas bien la nuit. 443 00:31:51,326 --> 00:31:53,326 Il faisait souvent la grasse matinée. 444 00:31:53,453 --> 00:31:55,203 Donc, ça aurait été facile d'agir le matin. 445 00:31:56,289 --> 00:31:59,959 La personne a dû attendre, sachant que Moo-sung Park dormait. 446 00:32:04,839 --> 00:32:07,009 Il n'y a qu'un endroit où elle aurait pu se cacher. 447 00:32:07,508 --> 00:32:10,048 La personne a dû attendre patiemment ici, puis... 448 00:32:10,136 --> 00:32:11,926 J'ai appelé au sujet d'une télé cassée. 449 00:32:12,680 --> 00:32:14,930 Ah, vous êtes dans le coin ? À tout à l'heure. 450 00:32:15,141 --> 00:32:18,191 Il a dû sortir un peu avant que Jin-seob Kang arrive. 451 00:32:29,822 --> 00:32:30,912 Je ne comprends pas. 452 00:32:31,658 --> 00:32:33,158 Il n'y a rien. 453 00:32:33,242 --> 00:32:35,872 Après que l'affaire a été classée, 454 00:32:35,954 --> 00:32:39,214 les gens de l'entreprise de nettoyage ont tout nettoyé sauf cette pièce. 455 00:32:39,290 --> 00:32:43,170 À moins d'être un fantôme, il a dû laisser des traces. 456 00:32:43,252 --> 00:32:45,962 Vous savez qu'il a tout calculé, même l'angle de la caméra. 457 00:32:46,047 --> 00:32:47,667 Justement. 458 00:32:48,257 --> 00:32:49,627 Je ne comprends vraiment pas. 459 00:32:50,218 --> 00:32:52,468 Il y a tellement de trucs bizarres sur cette affaire. 460 00:32:53,054 --> 00:32:55,224 Vous savez ce que j'ai le plus de mal à comprendre ? 461 00:32:56,307 --> 00:32:58,057 Le mobile. 462 00:32:58,810 --> 00:33:00,270 Se débarrasser de Moo-sung Park ? 463 00:33:00,478 --> 00:33:03,228 Il n'y avait personne à la maison. Il aurait pu le tuer sur-le-champ. 464 00:33:03,314 --> 00:33:06,034 Pourquoi attendre si longtemps dans le placard ? 465 00:33:06,109 --> 00:33:08,609 Il aurait pu juste le poignarder et s'enfuir. 466 00:33:09,404 --> 00:33:13,034 Pourquoi casser la télé et mêler Jin-seob Kang ? 467 00:33:14,158 --> 00:33:16,408 Parce qu'il fallait blâmer quelqu'un ? 468 00:33:16,494 --> 00:33:19,254 Ça aurait été plus facile de piéger un livreur. 469 00:33:19,664 --> 00:33:21,334 Il fallait que ce soit un ex-détenu. 470 00:33:21,416 --> 00:33:23,416 Quelqu'un que tous croiraient être le tueur. 471 00:33:23,501 --> 00:33:25,801 Il suffirait d'analyser l'ADN trouvé sur la scène du crime 472 00:33:25,878 --> 00:33:27,508 pour qu'il soit considéré comme suspect. 473 00:33:27,630 --> 00:33:28,970 Exactement. 474 00:33:31,009 --> 00:33:32,889 Le coupable a tout planifié. 475 00:33:33,219 --> 00:33:35,469 Pour trouver un ex-détenu lié à la victime, 476 00:33:35,555 --> 00:33:37,175 il a dû faire une recherche approfondie. 477 00:33:37,265 --> 00:33:38,635 Vous pensez que c'est possible ? 478 00:33:39,684 --> 00:33:42,654 Ce doit être quelqu'un qui peut accéder librement aux casiers judiciaires. 479 00:33:44,272 --> 00:33:47,152 Quelqu'un d'ici ou de la police. 480 00:33:51,029 --> 00:33:54,279 Vous ne trouvez pas que c'est exagéré, même pour quelqu'un ayant l'accès ? 481 00:33:54,365 --> 00:33:57,615 Pourquoi se donner autant de mal juste pour se débarrasser de M. Park ? 482 00:33:58,202 --> 00:34:01,662 J'ai même envisagé ce cas de figure. 483 00:34:01,748 --> 00:34:04,078 Et si Jin-seob Kang 484 00:34:04,751 --> 00:34:07,381 était aussi une cible ? 485 00:34:07,462 --> 00:34:09,842 Et si la personne voulait se débarrasser d'eux deux ? 486 00:34:09,922 --> 00:34:12,472 - C'est... - C'est très peu probable. 487 00:34:12,759 --> 00:34:14,469 Il devait se débarrasser de deux personnes, 488 00:34:14,635 --> 00:34:18,845 un homme et un technicien télé, dans le même quartier. 489 00:34:18,931 --> 00:34:20,061 C'est... 490 00:34:20,558 --> 00:34:24,478 Et comment saurait-il que Jin-seob se suiciderait en prison ? 491 00:34:26,147 --> 00:34:28,397 Il avait essayé de se suicider 492 00:34:28,483 --> 00:34:30,993 alors qu'il purgeait sa peine précédente. 493 00:34:31,569 --> 00:34:35,029 En fait, c'est son suicide qui a causé tout ça, 494 00:34:35,114 --> 00:34:38,334 car il a diffusé sa lettre d'appel partout. 495 00:34:38,409 --> 00:34:40,869 Le coupable doit regretter profondément ce qu'il a fait. 496 00:34:40,953 --> 00:34:45,213 Ça a fait la une des journaux, car il a mêlé l'ex-détenu à l'affaire. 497 00:34:46,334 --> 00:34:48,544 Peut-être qu'il voulait que les choses se passent ainsi. 498 00:34:49,754 --> 00:34:51,804 - Quoi ? - La tache de sang. 499 00:34:52,673 --> 00:34:55,763 C'est le sang trouvé à côté de chez lui qui a tout déclenché. 500 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Pourquoi il voudrait que cela arrive ? 501 00:35:02,141 --> 00:35:03,481 Et si ce n'était pas une erreur ? 502 00:35:05,520 --> 00:35:07,770 Il veut que les gens pensent qu'il y a un vrai coupable ? 503 00:35:08,231 --> 00:35:11,441 S'il a fait exprès de laisser des preuves... 504 00:35:13,903 --> 00:35:17,243 - Mais pourquoi ? - Moo-sung Park et Jin-seob Kang 505 00:35:18,241 --> 00:35:20,281 n'étaient que des pions dans son jeu. 506 00:35:20,368 --> 00:35:22,698 Vous pensez que c'est pour ça qu'il les a tués ? 507 00:35:23,371 --> 00:35:24,711 Qu'est-ce qu'il essaye de faire ? 508 00:35:33,798 --> 00:35:37,088 Désolée de vous déranger. Ils veulent qu'on aille tous à salle de conférence. 509 00:35:45,852 --> 00:35:48,652 On dit que la vengeance féminine ne connaît pas de limites. 510 00:35:49,147 --> 00:35:50,607 Quoi ? Moi ? 511 00:35:50,690 --> 00:35:52,360 De quoi vous parlez ? 512 00:35:53,860 --> 00:35:55,900 C'était une femme ? L'appel du centre d'accueil. 513 00:36:02,034 --> 00:36:04,414 Ce doit être pour ça que vous parliez de fiançailles. 514 00:36:34,108 --> 00:36:36,648 On dit que la vengeance féminine ne connaît pas de limites. 515 00:36:36,736 --> 00:36:38,946 C'était une femme ? L'appel du centre d'accueil. 516 00:36:39,488 --> 00:36:41,158 Voilà pourquoi il est allé à l'hôpital ? 517 00:36:41,949 --> 00:36:43,029 Parce qu'il me soupçonne ? 518 00:37:00,843 --> 00:37:02,223 Chers collègues 519 00:37:02,803 --> 00:37:06,433 du bureau du procureur Séoul Ouest, 520 00:37:07,016 --> 00:37:08,176 ces derniers jours, 521 00:37:08,976 --> 00:37:11,266 nous avons connu un calvaire sans précédent. 522 00:37:11,354 --> 00:37:15,074 On nous a reproché d'être incompétents et indignes de confiance. 523 00:37:15,816 --> 00:37:17,986 On nous a accusés d'être une organisation 524 00:37:18,569 --> 00:37:21,199 qui ne se soucie que de ses propres intérêts. 525 00:37:21,280 --> 00:37:24,660 Mais le pire, ça a été l'humiliation subie, 526 00:37:25,660 --> 00:37:29,410 car notre moralité et nos qualifications en tant qu’exécuteurs de la loi 527 00:37:30,164 --> 00:37:31,834 ont été remises en question 528 00:37:32,333 --> 00:37:34,923 à cause d'un danger public. 529 00:37:37,713 --> 00:37:41,133 Cependant, mes chers collègues du bureau Séoul Ouest, 530 00:37:41,842 --> 00:37:44,222 je peux affirmer avec certitude devant tous 531 00:37:45,680 --> 00:37:47,100 que nous avons toujours 532 00:37:47,181 --> 00:37:51,021 respecté strictement la loi et nous travaillons dur 533 00:37:51,102 --> 00:37:53,272 pour assurer 534 00:37:53,354 --> 00:37:56,154 que la loi soit appliquée de façon juste. 535 00:37:56,232 --> 00:37:58,362 Je peux l'affirmer 536 00:37:59,068 --> 00:38:02,858 résolument et fièrement devant vous tous. 537 00:38:04,573 --> 00:38:07,163 - Mes respectables camarades. - Vous l'avez trouvée ? 538 00:38:07,243 --> 00:38:09,003 S'il vous plaît, relevez la tête. 539 00:38:09,620 --> 00:38:11,290 Nous n'avons aucune raison d'avoir honte. 540 00:38:11,372 --> 00:38:13,542 Vous tous ici, 541 00:38:14,125 --> 00:38:15,955 êtes les plus brillants du pays 542 00:38:16,043 --> 00:38:17,883 et avez bonne conscience. 543 00:38:17,962 --> 00:38:20,722 Vous m'aviez dit de mettre M. Seo à l'écart. 544 00:38:20,798 --> 00:38:23,128 À moins qu'on vide le bureau Séoul Ouest, 545 00:38:23,718 --> 00:38:25,258 j'aurai toujours un bras droit. 546 00:38:31,267 --> 00:38:35,227 Nous sommes camarades. Nous devons rester unis. 547 00:38:37,148 --> 00:38:38,858 ENQUÊTE SUR LA PROSTITUTION 548 00:38:38,941 --> 00:38:39,821 Hé ! 549 00:38:42,069 --> 00:38:43,779 Qu'est-ce que tu cherchais ? 550 00:38:43,904 --> 00:38:45,994 Pourquoi tu fouillais mes dossiers ? 551 00:38:46,991 --> 00:38:49,451 Nous découvrirons pourquoi cela est arrivé 552 00:38:49,869 --> 00:38:51,909 et qui est le responsable, mais nous ne devons pas 553 00:38:51,996 --> 00:38:56,826 critiquer un collègue parce que les autres le font. Cela ne sera pas toléré. 554 00:38:57,418 --> 00:38:59,048 Au nom de chacun d'entre vous, 555 00:38:59,837 --> 00:39:02,467 je jure solennellement devant la nation. 556 00:39:04,633 --> 00:39:06,593 En tant que représentant du peuple, 557 00:39:07,178 --> 00:39:09,348 je me battrai pour la justice et les droits de l'homme. 558 00:39:11,057 --> 00:39:14,767 - En tant que procureur qui combat le mal, - En tant que procureur qui combat le mal, 559 00:39:14,852 --> 00:39:17,522 - qui aide les défavorisés - qui aide les défavorisés 560 00:39:17,605 --> 00:39:19,105 - et les faibles, - et les faibles, 561 00:39:19,190 --> 00:39:21,530 - qui est juste - qui est juste 562 00:39:21,609 --> 00:39:23,649 - et cherche la vérité, - et cherche la vérité, 563 00:39:23,736 --> 00:39:26,026 - je jure solennellement - je jure solennellement 564 00:39:26,113 --> 00:39:27,663 - devant la nation. - devant la nation. 565 00:39:27,740 --> 00:39:30,330 En plus d'être strict envers moi-même, 566 00:39:30,868 --> 00:39:33,828 je ferai de mon mieux du début à la fin 567 00:39:33,913 --> 00:39:36,833 pour servir mon pays et mon peuple. 568 00:39:42,880 --> 00:39:45,760 PROCUREUR SI-MOK HWANG 569 00:40:02,525 --> 00:40:03,725 Qu'est-ce qu'il a trouvé ? 570 00:40:04,527 --> 00:40:05,777 Comment il l'a découvert ? 571 00:41:23,022 --> 00:41:26,192 JOY CLUB, MASSAGE BAEKSONG AJ CLUB 572 00:41:52,468 --> 00:41:53,548 CLUB S 573 00:41:54,803 --> 00:41:57,563 - C'est votre première fois ici ? - Pas du tout. 574 00:41:58,307 --> 00:41:59,347 Min-ah est là, non ? 575 00:42:01,143 --> 00:42:02,233 Mon Dieu. 576 00:42:02,520 --> 00:42:05,770 Je n'oublierais pas un si beau visage. 577 00:42:05,856 --> 00:42:07,776 Min-ah n'est pas encore là. 578 00:42:08,275 --> 00:42:09,685 Mais la nouvelle est très sexy. 579 00:42:09,777 --> 00:42:10,737 Min-ah d'abord. 580 00:42:11,612 --> 00:42:13,202 Je suppose que vous êtes son copain. 581 00:42:13,614 --> 00:42:14,784 Je lui dirai de se dépêcher. 582 00:42:19,203 --> 00:42:20,453 Appelez-la d'ici. 583 00:42:22,831 --> 00:42:24,041 Je n'ai pas mon téléphone. 584 00:42:26,752 --> 00:42:29,052 On ne prend que des billets de 50 000 wons ici. 585 00:42:31,131 --> 00:42:33,011 Je vous apporterai quelque chose. 586 00:42:53,779 --> 00:42:55,199 Où es-tu ? 587 00:42:55,781 --> 00:42:57,031 Tu arrives bientôt ? 588 00:42:57,116 --> 00:42:58,196 Un habitué ? 589 00:42:59,577 --> 00:43:02,037 Comment je pourrais déjà avoir des habitués ? 590 00:43:05,165 --> 00:43:06,375 À quoi il ressemble ? 591 00:43:07,793 --> 00:43:08,923 Tu penses qu'il vient d'où ? 592 00:43:26,186 --> 00:43:27,556 Tu as fait quelque chose de mal ? 593 00:43:28,355 --> 00:43:30,935 Si ça perturbe nos affaires, je... Mon Dieu. 594 00:43:31,442 --> 00:43:32,572 Qu'est-ce que vous faites ? 595 00:43:32,818 --> 00:43:33,648 Rendez-le-moi. 596 00:43:44,830 --> 00:43:45,960 Hé ! 597 00:43:47,374 --> 00:43:48,504 Taxi ! 598 00:43:49,752 --> 00:43:50,922 Hé ! 599 00:43:56,675 --> 00:43:57,675 M. Seo ! 600 00:44:00,346 --> 00:44:02,096 Allez plus vite, s'il vous plaît. 601 00:44:10,522 --> 00:44:12,652 Hé ! Bougez votre voiture ! 602 00:44:13,442 --> 00:44:14,782 Merde ! 603 00:44:16,070 --> 00:44:18,450 C'est son troisième jour ici. 604 00:44:19,031 --> 00:44:20,871 Je ne sais pas où elle habite. 605 00:44:21,450 --> 00:44:22,910 On devrait fermer cet établissement. 606 00:44:25,287 --> 00:44:27,207 Vous avez l'adresse de Min-ah ? 607 00:44:28,248 --> 00:44:29,628 Dites-lui maintenant. 608 00:44:32,252 --> 00:44:35,172 On dirait que vous voulez que cet établissement ferme. 609 00:44:35,255 --> 00:44:36,255 C'est ça ? 610 00:44:40,010 --> 00:44:43,470 Pourquoi je mentirais au sujet de Min-ah ? 611 00:44:44,556 --> 00:44:48,056 Je ne sais pas quoi faire pour que vous me croyiez. Ça m'énerve. 612 00:44:48,727 --> 00:44:50,397 Seigneur, il fait froid de nouveau. 613 00:44:51,063 --> 00:44:52,563 Où allez-vous ? 614 00:44:53,065 --> 00:44:54,935 Ne partez pas. Rentrons ensemble. 615 00:44:55,025 --> 00:44:58,525 - Quelle entreprise de taxi vous appelez ? - Pardon ? 616 00:44:59,655 --> 00:45:00,815 Appelez-moi un taxi, merci. 617 00:45:02,658 --> 00:45:04,028 Vous voulez partir avec moi ? 618 00:45:10,541 --> 00:45:12,381 Vous rentrez déjà ? Vous êtes malade ? 619 00:45:12,459 --> 00:45:13,709 - Non, c'est... - Merci. 620 00:45:16,422 --> 00:45:17,712 Merci. 621 00:45:17,798 --> 00:45:20,298 Je suppose que vous avez commencé à boire tôt. 622 00:45:20,384 --> 00:45:22,554 - Je vous amène où ? - Où habite Min-ah ? 623 00:45:23,137 --> 00:45:26,007 - Qui est Min-ah ? - Vous devez la voir tous les jours. 624 00:45:26,098 --> 00:45:29,228 Vous l'amenez chez le coiffeur, au boulot, puis chez elle. 625 00:45:29,309 --> 00:45:30,889 Ne perdons pas de temps. 626 00:45:34,189 --> 00:45:35,359 Vous êtes flic ? 627 00:45:36,483 --> 00:45:39,033 Vous savez que c'est illégal de travailler sans licence, non ? 628 00:45:39,111 --> 00:45:40,951 Donnez-moi les coordonnées de Min-ah. 629 00:45:49,246 --> 00:45:50,206 Hé, sortez. 630 00:45:50,789 --> 00:45:52,789 Vous n'êtes pas flic. Dégagez. 631 00:45:52,875 --> 00:45:55,955 Sortez de ma voiture, sale con. 632 00:45:57,588 --> 00:45:59,628 Qu'est-ce que vous voulez ? Vous l'aimez bien ? 633 00:45:59,715 --> 00:46:02,215 Pourquoi vous voulez son adresse ? Pour aller la baiser ? 634 00:46:02,301 --> 00:46:06,811 Si vous aimez une escorte, payez pour passer du temps avec elle. 635 00:46:06,889 --> 00:46:10,269 Comment osez-vous me menacer ? Vous n'êtes qu'un dépravé qui lui court après. 636 00:46:10,350 --> 00:46:12,640 Oui, ce que je fais est illégal. Vous allez faire quoi ? 637 00:46:15,689 --> 00:46:17,189 Ses coordonnées. 638 00:46:21,653 --> 00:46:23,413 Ses coordonnées. 639 00:47:50,576 --> 00:47:53,156 VILLA DAEJUN 640 00:48:08,176 --> 00:48:09,886 MIN-AH KWON 641 00:50:28,358 --> 00:50:29,438 Un uniforme scolaire. 642 00:50:30,652 --> 00:50:32,032 Elle est encore au lycée ? 643 00:50:41,371 --> 00:50:44,621 C'était ça que M. Park savait à propos de M. Lee ? 644 00:51:35,133 --> 00:51:36,593 MIN-AH KWON 645 00:52:20,387 --> 00:52:24,057 Votre correspondant n'est pas joignable. Veuillez laisser un message. 646 00:52:39,781 --> 00:52:43,121 "Les procureurs s'engagent à découvrir la vérité." 647 00:52:45,996 --> 00:52:49,536 Le procureur Chang-jun Lee est différent des autres 648 00:52:49,624 --> 00:52:50,924 WOO-GYUN KIM 649 00:52:55,046 --> 00:52:55,876 Allô. 650 00:52:58,174 --> 00:52:59,264 Une femme ? 651 00:52:59,342 --> 00:53:01,802 J'étais surpris aussi. Tu ne le savais pas ? 652 00:53:01,887 --> 00:53:04,007 Tu es sûr ? Est-ce que M. Hwang... 653 00:53:05,682 --> 00:53:06,932 Il a dit ça lui-même ? 654 00:53:07,017 --> 00:53:10,227 Il a découvert que la dernière personne que M. Park a rencontrée était une femme. 655 00:53:10,604 --> 00:53:12,524 Tu penses à quelqu'un en particulier ? 656 00:53:12,689 --> 00:53:15,149 - Parlons en personne. - D'accord. J'arrive bientôt. 657 00:53:15,233 --> 00:53:16,073 Moi aussi. 658 00:53:19,863 --> 00:53:21,453 Pourquoi... 659 00:53:39,841 --> 00:53:41,011 Félicitations. 660 00:53:41,718 --> 00:53:44,678 Les gens disent que tu es un leader compréhensif et charismatique. 661 00:53:44,763 --> 00:53:46,313 Il y a plein de messages en ta faveur. 662 00:53:46,806 --> 00:53:48,216 Je l'ai fait justement pour ça. 663 00:53:49,142 --> 00:53:52,312 Donc tout va bien maintenant. Pourquoi tu as l'air inquiet ? 664 00:53:52,979 --> 00:53:55,319 Tu penses que la femme que M. Park a rencontrée 665 00:53:55,857 --> 00:53:58,487 avant de mourir pourrait être elle ? 666 00:54:01,738 --> 00:54:02,738 Comment elle le saurait ? 667 00:54:03,657 --> 00:54:06,737 Il y a trois ans, elle venait d'arriver. Elle ne savait rien. 668 00:54:08,662 --> 00:54:10,332 Son père a dû lui dire. 669 00:54:14,918 --> 00:54:16,338 Laisse-moi te poser une question. 670 00:54:20,298 --> 00:54:23,258 Qu'est-ce qui s'est passé avec les huit cents millions de wons ? 671 00:54:24,094 --> 00:54:26,474 C'était vraiment une erreur de livraison ? 672 00:54:26,554 --> 00:54:28,144 Ou M. Young joue l'innocent ? 673 00:54:32,978 --> 00:54:34,558 Tu n'as pas à me répondre. 674 00:54:37,273 --> 00:54:39,613 C'est vrai que M. Young a découvert 675 00:54:40,110 --> 00:54:42,360 que c'était de l'argent et a rendu la boîte. 676 00:54:42,946 --> 00:54:44,156 Mais le problème, 677 00:54:45,115 --> 00:54:48,445 c'est que quelqu'un l'a prise cet après-midi-là. 678 00:54:48,535 --> 00:54:51,405 Tout le monde sait ça. 679 00:54:51,788 --> 00:54:54,788 Je veux savoir qui a pris l'argent. 680 00:54:57,836 --> 00:54:59,796 Si tu ne le sais pas, qui sait ? 681 00:54:59,879 --> 00:55:03,719 Le commun des mortels ne saurait pas dépenser autant d'argent. 682 00:55:03,800 --> 00:55:04,970 N'essaye pas de deviner. 683 00:55:06,302 --> 00:55:09,102 Tu ne le sais vraiment pas ou tu fais semblant ? 684 00:55:15,353 --> 00:55:19,483 Si c'est vrai que M. Young n'a jamais accepté de l'argent, 685 00:55:19,691 --> 00:55:22,281 il aura été accusé à tort d'être un criminel moralement corrompu, 686 00:55:22,360 --> 00:55:25,860 qui a essayé de façon éhontée de jouer l'innocent. 687 00:55:29,617 --> 00:55:31,907 Est-ce qu'il a d'autres enfants ? 688 00:55:32,162 --> 00:55:35,332 Je ne pense pas. À ma connaissance, Eun-soo est fille unique. 689 00:55:35,707 --> 00:55:36,787 C'est bizarre. 690 00:55:37,751 --> 00:55:41,251 Si mon père était un ministre accusé d'avoir accepté des pots-de-vin, 691 00:55:41,337 --> 00:55:44,257 et s'il avait été humilié et insulté publiquement, 692 00:55:44,758 --> 00:55:46,298 je ne pardonnerais pas aux coupables. 693 00:55:46,634 --> 00:55:48,144 Je les poignarderais. 694 00:55:48,762 --> 00:55:51,562 Mais le crime n'a pas été commis par une femme. 695 00:55:51,639 --> 00:55:54,979 Il est impossible que la personne filmée soit une femme. 696 00:55:59,647 --> 00:56:03,317 Chang-jun, s'ils ont trouvé un complice 697 00:56:03,401 --> 00:56:06,361 qui a poignardé M. Park à mort, car ils voulaient se venger, 698 00:56:06,780 --> 00:56:09,070 tu es sûr qu'ils vont te laisser tranquille ? 699 00:56:09,157 --> 00:56:13,037 Tu ne devrais pas les arrêter le plus vite possible ? 700 00:56:13,119 --> 00:56:14,699 - Je ne peux pas. - Quoi ? 701 00:56:15,955 --> 00:56:17,615 Même si cela est vrai... 702 00:56:18,708 --> 00:56:20,498 D'autant plus si cela est vrai. 703 00:56:22,087 --> 00:56:23,377 On ne peut pas les arrêter. 704 00:56:23,963 --> 00:56:26,263 Il ne doit pas être arrêté en vie. S'il est vivant, 705 00:56:27,050 --> 00:56:30,510 il révélera les noms de tous ceux qui avaient des liens avec M. Park. 706 00:56:36,017 --> 00:56:38,767 Où est-ce qu'ils ont trouvé le complice ? 707 00:56:39,979 --> 00:56:41,939 Est-ce qu'il a un fils secret ? 708 00:56:53,451 --> 00:56:55,661 Fais-le passer pour le coupable et divulgue des preuves. 709 00:56:56,246 --> 00:56:57,786 Que Si-mok morde à l'hameçon. 710 00:56:58,706 --> 00:57:01,416 Le coupable se sentira acculé et finira par se tuer. 711 00:57:01,668 --> 00:57:02,918 Cela mettra fin à l'affaire. 712 00:57:52,760 --> 00:57:53,890 Tu habites dans le coin ? 713 00:57:54,471 --> 00:57:55,311 Oui. 714 00:57:57,015 --> 00:57:59,015 Ce doit être bien de vivre près du travail. 715 00:58:00,477 --> 00:58:01,307 Je ne bois pas. 716 00:58:02,270 --> 00:58:03,350 Ah bon ? 717 00:58:04,314 --> 00:58:05,904 Laisse-le là, alors. 718 00:58:07,692 --> 00:58:08,902 Tu habites près d'ici ? 719 00:58:10,195 --> 00:58:11,235 Moi ? 720 00:58:12,655 --> 00:58:14,735 J'ai dû aller au commissariat de Mapo. 721 00:58:16,868 --> 00:58:19,368 Allez, prends un verre avec moi. 722 00:58:19,454 --> 00:58:20,624 Désolé, je n'en ai pas envie. 723 00:58:24,709 --> 00:58:26,249 Ne me regarde pas de haut. 724 00:58:27,420 --> 00:58:30,010 Je suis le seul à t'avoir défendu. 725 00:58:30,381 --> 00:58:32,801 Je suis sûr que tu le sais. 726 00:58:33,760 --> 00:58:34,970 Oui, merci. 727 00:58:38,598 --> 00:58:40,598 Tu es toujours arrogant et désagréable. 728 00:58:41,184 --> 00:58:43,774 Tu n'as pas changé d'un poil. 729 00:58:45,021 --> 00:58:48,651 Je le savais. On s'est rencontrés après 20 ans et tu as ignoré mon appel. 730 00:58:50,443 --> 00:58:52,903 Je ne connais pas ton numéro. Comment je pourrais t'ignorer ? 731 00:58:54,531 --> 00:58:55,621 Quoi ? 732 00:58:57,575 --> 00:58:59,405 Je ne t'ai pas donné mon numéro ? 733 00:59:13,550 --> 00:59:15,430 Pourquoi tu m'as fait ça, à l'époque ? 734 00:59:16,886 --> 00:59:19,176 - Pourquoi tu m'as cassé le doigt ? - Parce que tu criais. 735 00:59:21,266 --> 00:59:22,596 Parce que je criais ? 736 00:59:25,186 --> 00:59:26,596 Oui, tu criais très fort. 737 00:59:29,232 --> 00:59:33,192 Qu'est-ce qui te fait croire que tu peux être si prétentieux ? 738 00:59:33,278 --> 00:59:36,818 Tu te crois supérieur alors tu regardes les gens de haut ? 739 00:59:36,906 --> 00:59:38,446 Tu es procureur. Et alors ? 740 00:59:38,783 --> 00:59:42,043 Tu vieilliras seul. 741 00:59:42,453 --> 00:59:45,423 Pardon, je criais encore. 742 00:59:45,498 --> 00:59:47,288 Tu ne supportes pas les gens qui crient. 743 00:59:47,917 --> 00:59:48,957 Ce n'est pas le bruit. 744 00:59:51,170 --> 00:59:52,130 Tu ne cries pas. 745 00:59:53,298 --> 00:59:54,628 Tout ça, c'est fini. 746 00:59:55,425 --> 00:59:56,715 Ainsi que d'autres choses. 747 00:59:57,427 --> 00:59:58,847 Quelles autres choses ? 748 01:00:00,722 --> 01:00:02,972 Tu as raison. 749 01:00:04,392 --> 01:00:06,272 Je serai toujours... 750 01:00:07,103 --> 01:00:07,943 seul. 751 01:00:13,192 --> 01:00:14,282 Hé, attends. 752 01:00:22,410 --> 01:00:23,700 Qu'est-ce que tu fais là ? 753 01:00:27,540 --> 01:00:29,000 Qu'est-ce qu'il y a ? Je m'inquiète. 754 01:00:30,501 --> 01:00:32,421 Tu as été incroyable aujourd'hui. 755 01:00:33,129 --> 01:00:35,549 Je t'ai vu à la télé et j'ai failli ne pas te reconnaître. 756 01:00:36,257 --> 01:00:37,297 Ça alors. 757 01:00:39,969 --> 01:00:41,679 Je pense que ça a été une longue journée. 758 01:00:42,263 --> 01:00:43,893 Je suis contente que tu sois rentré. 759 01:01:07,747 --> 01:01:08,867 DOUILLET COMME À LA MAISON 760 01:01:23,638 --> 01:01:25,468 LYCÉE SIN ARTS 761 01:01:51,582 --> 01:01:52,832 Essaie de dormir. 762 01:02:01,634 --> 01:02:03,514 Vous avez essayé ce masque facial ? 763 01:02:03,594 --> 01:02:05,394 C'est facile. Il ressemble à ça. 764 01:02:05,471 --> 01:02:08,141 - J'ai sommeil. Je vais dormir. - Allez. Ne soyez pas timide. 765 01:02:08,224 --> 01:02:09,434 Oh, non. Mon Dieu ! 766 01:02:09,517 --> 01:02:12,187 Je suis désolée. Vous devriez... 767 01:02:12,520 --> 01:02:14,560 Il suffit de trouver les trous des yeux et du nez. 768 01:02:15,231 --> 01:02:16,941 Comme ça. C'est beau. 769 01:02:17,775 --> 01:02:20,605 Regardez-vous. Vous êtes plus belle déjà. 770 01:02:20,695 --> 01:02:22,105 Votre peau est plus brillante. 771 01:02:23,448 --> 01:02:24,408 Détendez-vous. 772 01:02:25,408 --> 01:02:28,038 Mince, ça sera périmé bientôt. 773 01:03:00,359 --> 01:03:01,439 Min-ah Kwon 774 01:03:03,321 --> 01:03:05,571 - Où est-il allé ? - Il est sorti. 775 01:03:07,283 --> 01:03:08,993 - À plus tard. - À bientôt. 776 01:03:10,369 --> 01:03:11,539 Hé... 777 01:03:15,666 --> 01:03:17,126 Garde ça à l'esprit. 778 01:03:36,771 --> 01:03:38,111 On se croise souvent. 779 01:03:38,189 --> 01:03:40,439 Je vois que tu as un procès aujourd'hui. 780 01:03:41,734 --> 01:03:42,574 À propos d'hier... 781 01:03:44,070 --> 01:03:45,700 Je ne me souviens de rien. Est-ce que... 782 01:03:45,780 --> 01:03:49,030 Comment tu connaissais Jin-seob Kang ? Tu étais avec l'avocat de la défense. 783 01:03:49,492 --> 01:03:51,242 Pourquoi tu penses que je le connaissais ? 784 01:03:51,702 --> 01:03:55,292 Son avocat a perdu le procès, et tu avais l'air désolé. 785 01:03:55,832 --> 01:03:57,382 Comment tu as pu remarquer ça ? 786 01:03:58,334 --> 01:04:00,294 Quelqu'un de l'église me l'a présenté. 787 01:04:00,878 --> 01:04:03,128 On n'allait pas gagner d'argent, mais j'ai insisté. 788 01:04:03,214 --> 01:04:05,174 J'étais sûr qu'on allait gagner le procès. 789 01:04:06,551 --> 01:04:08,341 Pourquoi tu étais si sûr ? 790 01:04:08,427 --> 01:04:09,797 Pourquoi ? 791 01:04:10,763 --> 01:04:12,273 Je lui faisais confiance. 792 01:04:12,723 --> 01:04:15,483 Il était avec son bébé quand on s'est rencontrés. 793 01:04:15,560 --> 01:04:18,060 Il tenait le bébé dans ses bras comme ça et il n'arrêtait pas 794 01:04:18,145 --> 01:04:23,105 de dire qu'il était innocent. Il jurait sur la tête de son bébé. 795 01:04:23,192 --> 01:04:24,612 Il disait clairement la vérité. 796 01:04:24,986 --> 01:04:28,276 Quel genre de père mentirait en jurant sur la tête de son fils ? 797 01:04:29,282 --> 01:04:30,412 Je l'ai cru. 798 01:04:34,078 --> 01:04:36,618 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 799 01:04:38,457 --> 01:04:39,537 Bon. 800 01:04:40,334 --> 01:04:42,044 Je suis vraiment désolé pour hier. 801 01:04:44,005 --> 01:04:46,915 Tu ne vas pas travailler ici comme concierge ou agent de sécurité. 802 01:04:47,008 --> 01:04:48,758 Il n'y a que des fonctionnaires ici. 803 01:04:49,385 --> 01:04:52,425 Il vaut mieux contacter des cabinets d'avocat, si tu cherches du travail. 804 01:04:54,557 --> 01:04:55,637 C'est si évident ? 805 01:04:55,725 --> 01:04:58,345 Non, excepté le fait que tu n'as pas de carte de visite. 806 01:05:00,104 --> 01:05:03,654 Les petits cabinets ont du mal à s'en sortir. 807 01:05:04,567 --> 01:05:08,107 Si jamais tu as besoin d'aide avec une enquête 808 01:05:08,195 --> 01:05:09,405 ou quoi que ce soit... 809 01:05:11,115 --> 01:05:12,865 Enregistre mon numéro. 810 01:05:22,543 --> 01:05:25,003 Tu dois être occupé. On parlera un autre jour. 811 01:05:25,087 --> 01:05:26,377 D'accord. Au revoir. 812 01:05:43,814 --> 01:05:45,364 - M. Seo. - N'entre pas comme ça. 813 01:05:46,067 --> 01:05:47,937 Je suis désolé. Le suspect est... 814 01:05:48,027 --> 01:05:50,697 - Sors. - D'accord. 815 01:05:56,911 --> 01:05:58,121 CARTE D'IDENTITÉ MIN-AH KWON 816 01:06:24,063 --> 01:06:26,943 Vous êtes nuls. Je danse mieux que vous. 817 01:06:27,024 --> 01:06:28,694 Vous n'aimez pas ça ? Je trouve ça cool. 818 01:06:30,236 --> 01:06:31,066 C'est hilarant. 819 01:06:31,153 --> 01:06:33,493 - Il faut que j'aille aux toilettes. - Dépêche-toi. 820 01:06:33,823 --> 01:06:34,953 Reviens vite. 821 01:06:36,283 --> 01:06:38,203 - Je t'accompagne ? - Non, ça va. 822 01:06:50,339 --> 01:06:51,839 - Ça va ? - Tu vas bien ? 823 01:06:51,924 --> 01:06:53,184 Qu'est-ce qui se passe ? 824 01:06:53,509 --> 01:06:54,759 Qu'est-ce qui est arrivé ? 825 01:06:55,386 --> 01:06:57,466 - Elle est morte ? - Qu'est-ce qu'on fait ? 826 01:06:57,555 --> 01:06:59,345 PROCUREUR SI-MOK HWANG 827 01:07:09,233 --> 01:07:11,323 JUNG-BON KIM 828 01:07:33,591 --> 01:07:34,631 Inspectrice Han. 829 01:07:35,968 --> 01:07:38,678 Réveille-toi, inspectrice Han ! 830 01:07:43,809 --> 01:07:46,309 Inspectrice Han ! 831 01:07:48,981 --> 01:07:51,321 Réveille-toi, inspectrice Han ! 832 01:08:14,590 --> 01:08:16,510 STRANGER 833 01:08:16,592 --> 01:08:17,642 Pourquoi hier ? 834 01:08:17,718 --> 01:08:19,888 La nuit où tu as décidé de la suivre. 835 01:08:19,970 --> 01:08:21,220 Si-mok Hwang 836 01:08:21,305 --> 01:08:22,845 a dû la suivre jusqu'à chez elle. 837 01:08:23,015 --> 01:08:24,925 - Ce doit être incontestable. - Bien sûr. 838 01:08:25,059 --> 01:08:26,389 Qui est à l'hôpital ? 839 01:08:27,061 --> 01:08:29,521 Il y a beaucoup de reporters ici. Le tueur le saura bientôt. 840 01:08:29,605 --> 01:08:32,355 - On a besoin de renfort. - Il était sur la scène. 841 01:08:32,441 --> 01:08:34,991 Bizarre, non ? M. Park est mort sous la surveillance de Si-mok. 842 01:08:35,069 --> 01:08:36,989 - Cette fois aussi. - Qui est-ce ? 843 01:08:37,071 --> 01:08:39,371 - Qui est le taré ? - C'était ton couteau ? 844 01:08:39,448 --> 01:08:41,328 C'est toi qui l'as poignardée ? 845 01:08:41,408 --> 01:08:42,618 Il me suivait dès le début ? 846 01:08:43,327 --> 01:08:44,657 Ou c'est moi qui l'ai guidé ? 847 01:08:47,665 --> 01:08:49,875 Sous-titres : Mariana Rodrigues Carril