1 00:00:17,934 --> 00:00:21,024 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,522 --> 00:00:24,402 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,494 STRANGER 4 00:01:16,159 --> 00:01:18,749 Tôi sẽ đi theo con đường của anh. 5 00:01:19,370 --> 00:01:20,620 Xin hãy dẫn đường. 6 00:01:21,915 --> 00:01:22,995 Vậy thì sao? 7 00:01:25,752 --> 00:01:26,752 Xin hãy chỉ dẫn tôi. 8 00:01:29,005 --> 00:01:32,875 Không phải anh nên cảm thấy biết ơn nếu không bị cách chức sao? 9 00:01:33,968 --> 00:01:36,808 Có anh chống đỡ rồi. Việc gì tôi phải lo lắng nữa? 10 00:01:38,765 --> 00:01:40,015 Si Mok. 11 00:01:40,475 --> 00:01:42,475 Từ bao giờ anh lại ngượng ngùng vậy? 12 00:01:42,977 --> 00:01:45,057 Chính anh là người muốn hủy bỏ cuộc điều tra nội bộ. 13 00:01:45,146 --> 00:01:48,776 Anh yêu cầu tôi bỏ qua thứ bậc để tiến cử một người chỉ là công tố viên. 14 00:01:49,442 --> 00:01:51,402 Sao anh cứ lảng tránh thế? Nói thẳng ra xem. 15 00:01:51,486 --> 00:01:52,816 Khi cuộc điều tra nội bộ bắt đầu, 16 00:01:54,405 --> 00:01:56,275 tôi cũng phải tìm cách sống sót chứ. 17 00:01:56,783 --> 00:01:57,993 Nói thẳng ra là thế đấy. 18 00:01:59,410 --> 00:02:00,540 Nếu anh dám đâm tôi, 19 00:02:01,162 --> 00:02:03,122 anh cũng sẽ vấy máu thôi. 20 00:02:03,456 --> 00:02:04,706 Anh từng nếm trải rồi đấy. 21 00:02:05,125 --> 00:02:07,375 Anh biết số phận của những kẻ chỉ điểm rồi đấy. 22 00:02:08,128 --> 00:02:10,758 Dù là chuyện chỉ điểm hay điều tra nội bộ, 23 00:02:11,631 --> 00:02:13,511 tôi cũng sẽ bị đẩy khỏi vụ này. 24 00:02:15,635 --> 00:02:17,175 Cho đến khi kẻ sát nhân bị bắt, 25 00:02:19,097 --> 00:02:20,717 tôi sẽ không đứng ngoài cuộc đâu. 26 00:02:25,186 --> 00:02:26,726 Chuyện do anh bắt đầu, 27 00:02:27,397 --> 00:02:28,897 thì cũng nên do anh chấm dứt. 28 00:02:32,193 --> 00:02:33,443 Tôi sẽ hỗ trợ mọi thứ anh cần. 29 00:02:38,074 --> 00:02:39,084 Anh còn chờ gì nữa? 30 00:02:40,827 --> 00:02:42,447 Tìm cách mà sống sót đi. 31 00:03:42,680 --> 00:03:45,520 Tại sao giờ mẹ lại như thế? Tại sao bố lại chết chứ? 32 00:03:45,600 --> 00:03:47,390 Con sẽ đến ngay, được chứ? 33 00:03:57,278 --> 00:03:59,658 Cô ơi. Cho tôi thêm một ly được không? 34 00:04:03,701 --> 00:04:06,291 ĐỒN CẢNH SÁT MAPO 35 00:04:34,607 --> 00:04:36,227 Tại sao anh lại làm thế với tôi? 36 00:04:40,822 --> 00:04:42,162 Vụ án của Park Moo Sung. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,662 Sao lại để tôi xử lý? 38 00:04:46,202 --> 00:04:47,622 Anh Lee đã yêu cầu anh thế sao? 39 00:04:48,788 --> 00:04:50,288 Bắt anh cho tôi xem đoạn băng 40 00:04:50,498 --> 00:04:52,248 vì đằng nào cũng đổ hết tội lên đầu tôi à? 41 00:04:56,087 --> 00:04:57,667 Tôi cứ tưởng anh sẽ khác. 42 00:04:59,674 --> 00:05:01,384 Anh đề xuất loại bỏ kẻ làm phiền anh ta, 43 00:05:02,552 --> 00:05:03,722 anh ta có khen ngợi anh chứ? 44 00:05:06,931 --> 00:05:07,931 Tôi nên nói thật không? 45 00:05:10,059 --> 00:05:12,939 Đằng nào cô cũng bị chuyển về ngoại ô sau khi hết thời gian thử việc. 46 00:05:13,563 --> 00:05:16,323 Cô nghĩ anh ta sẽ thấy ngứa mắt với một thực tập sinh ư? 47 00:05:17,317 --> 00:05:20,397 Có vẻ cô bị hoang tưởng nghiêm trọng đấy. 48 00:05:22,280 --> 00:05:24,120 Anh nói suy đoán của tôi là vô căn cứ à? 49 00:05:24,824 --> 00:05:27,164 Anh muốn nói tôi tự chuốc lấy chuyện này chứ gì? 50 00:05:27,243 --> 00:05:30,793 Cô nghĩ anh ta lợi dụng tôi để đưa cô vào tròng, đúng không? 51 00:05:31,789 --> 00:05:32,749 Cô sai rồi. 52 00:05:33,458 --> 00:05:35,078 Thế đó là lỗi của anh à? 53 00:05:36,002 --> 00:05:37,462 Anh chưa từng mắc sai lầm. 54 00:05:39,756 --> 00:05:42,126 Tôi vẫn chưa hiểu thấu vụ án. 55 00:05:51,601 --> 00:05:52,981 Bố tôi... 56 00:05:55,313 --> 00:05:57,693 Ông vẫn chưa vượt qua được cú sốc năm đó. 57 00:05:58,608 --> 00:06:00,818 Trong ba năm, ông ấy không hề ra khỏi phòng. 58 00:06:01,152 --> 00:06:02,532 Cũng không cho phép ai bước vào. 59 00:06:04,530 --> 00:06:06,660 Lần đầu tôi vào phòng của bố 60 00:06:06,741 --> 00:06:08,371 là khi tôi vượt qua kỳ thi luật sư. 61 00:06:12,497 --> 00:06:13,827 Đấy là lý do... 62 00:06:15,374 --> 00:06:18,044 tôi không thể nói bố biết tôi sẽ làm ở Văn phòng Công tố Tây Seoul. 63 00:06:19,712 --> 00:06:21,512 Với bố, Văn phòng Công tố Tây Seoul là... 64 00:06:23,257 --> 00:06:25,007 Ông chỉ có thể nghĩ đến Lee Chang Jun thôi. 65 00:06:26,469 --> 00:06:28,139 Chỉ cần nghe cái tên ấy cũng đủ 66 00:06:28,721 --> 00:06:30,061 khiến bố tôi căm phẫn. 67 00:06:33,184 --> 00:06:35,564 Giờ chắc ông ấy đã biết con gái mình làm ở đâu rồi. 68 00:06:41,109 --> 00:06:43,529 Bạn bè ghen tị vì tôi là con gái của một bộ trưởng, 69 00:06:44,028 --> 00:06:46,818 nhưng tôi còn không dám xin mẹ tiền đi xe buýt. 70 00:06:47,406 --> 00:06:48,276 Anh Hwang. 71 00:06:49,200 --> 00:06:50,990 Tôi không thể bị đuổi việc như thế được. 72 00:06:51,077 --> 00:06:53,077 Không phải vì tôi thấy việc này vô cùng bất công, 73 00:06:54,664 --> 00:06:56,374 mà vì tôi còn phải giúp đỡ gia đình mình. 74 00:06:59,001 --> 00:07:00,001 Thì sao? 75 00:07:00,169 --> 00:07:02,089 Cô muốn gì ở tôi nữa? 76 00:07:03,339 --> 00:07:04,419 Còn gì nữa? 77 00:07:05,842 --> 00:07:07,342 Đã bao giờ tôi xin anh giúp chưa? 78 00:07:08,553 --> 00:07:09,393 Bỏ đi. 79 00:07:12,348 --> 00:07:15,598 Kẻ sát nhân phải bị bắt thì tôi mới mong thoát khỏi vụ này. 80 00:07:26,696 --> 00:07:28,696 Ước gì đó là một tội ác hoàn hảo. 81 00:07:28,906 --> 00:07:30,486 Tại sao hắn phải giết con chó? 82 00:07:55,600 --> 00:07:56,980 Chuyện do anh bắt đầu, 83 00:07:58,394 --> 00:08:00,104 thì cũng nên do anh chấm dứt. 84 00:08:05,443 --> 00:08:07,243 Ước gì đó là một tội ác hoàn hảo. 85 00:08:09,197 --> 00:08:12,827 Góc quay lệch đi một chút là không bắt được hình ảnh rồi. 86 00:08:16,579 --> 00:08:18,329 Hẳn ai đó đã để lại vết máu. 87 00:08:19,540 --> 00:08:21,040 Thủ phạm là người khác. 88 00:08:23,419 --> 00:08:24,839 Sao lại có người làm điều đó? 89 00:08:34,680 --> 00:08:36,020 Này. Đạo diễn có đây không? 90 00:08:36,098 --> 00:08:37,308 - Anh ấy ở bên trong. - Vâng. 91 00:08:49,111 --> 00:08:51,111 Giờ chúng ta sẽ bắt đầu tổng duyệt. 92 00:08:51,781 --> 00:08:53,201 Được rồi. Đưa anh ấy lên sân khấu. 93 00:08:53,282 --> 00:08:54,492 Mời anh bước ra. 94 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 VỤ ÁN QUẬN HUAM HỎI ĐÁP CÙNG CÔNG TỐ VIÊN 95 00:09:01,958 --> 00:09:04,088 Các khán giả sẽ vỗ tay vài giây trước đã. 96 00:09:04,168 --> 00:09:07,128 Anh hãy ngồi kia và tự giới thiệu về mình. 97 00:09:10,174 --> 00:09:12,344 VỤ ÁN QUẬN HUAM HỎI ĐÁP CÙNG CÔNG TỐ VIÊN 98 00:09:19,850 --> 00:09:23,100 Nếu không trang điểm, lúc lên hình da sẽ bị bóng đấy. 99 00:09:23,187 --> 00:09:24,187 Tôi biết rồi. 100 00:09:26,691 --> 00:09:28,901 Khi tôi bắt đầu nói về vụ án, 101 00:09:28,985 --> 00:09:31,775 một đoạn băng tóm tắt vụ án sẽ được trình chiếu. 102 00:09:32,113 --> 00:09:34,533 Ta cùng nhau xem qua nhé. Rồi tôi sẽ hỏi câu này, 103 00:09:34,615 --> 00:09:36,485 và anh bắt đầu trả lời. 104 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Được rồi. 105 00:09:37,535 --> 00:09:39,995 Anh Kang Jin Seob, người đã bị kết tội oan, 106 00:09:40,079 --> 00:09:41,869 đã kêu oan trong tù như sau. 107 00:09:41,956 --> 00:09:44,956 "Tôi bị biến thành kẻ sát nhân. 108 00:09:45,585 --> 00:09:47,495 Tôi gào thét đến rách cổ họng, 109 00:09:47,587 --> 00:09:50,087 nhưng không ai lắng nghe." 110 00:09:51,757 --> 00:09:53,007 Anh Hwang Si Mok. 111 00:09:53,467 --> 00:09:56,137 Có phải anh chính là công tố viên đã không chịu lắng nghe 112 00:09:56,220 --> 00:10:00,390 lời kêu oan của anh Kang quá cố như đã nói trong đơn kháng cáo? 113 00:10:00,474 --> 00:10:01,894 Đúng là tôi. 114 00:10:01,976 --> 00:10:05,726 Tôi chính là công tố viên anh ấy nhắc đến trong đơn kháng cáo. 115 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 Chúng tôi đều tưởng đó là một người khác. 116 00:10:17,366 --> 00:10:19,906 Một đồng nghiệp của tôi đã đại diện trong phiên tòa. 117 00:10:19,994 --> 00:10:22,414 Xin hãy đợi một chút. Chuyện này có hay xảy ra không? 118 00:10:22,997 --> 00:10:25,827 Công tố viên khác có được phép đại diện khi ra tòa không? 119 00:10:25,916 --> 00:10:27,456 - Cắt. - Thường chỉ có một người thôi. 120 00:10:27,877 --> 00:10:31,547 Nhưng đôi lúc, công tố viên khác sẽ đại diện trước tòa để đảm bảo 121 00:10:31,631 --> 00:10:33,971 - vụ điều tra không bị ảnh hưởng. - Máy 11, cắt. 122 00:10:34,050 --> 00:10:36,220 Công tố viên điều tra vụ án... 123 00:10:36,302 --> 00:10:39,892 Nói cách khác, người điều tra và bắt anh Kang, là tôi. 124 00:10:40,556 --> 00:10:44,186 Đơn kháng cáo của anh ấy nhắm đến tôi, chứ không phải công tố viên ở phiên tòa. 125 00:10:44,352 --> 00:10:47,982 Anh Hwang Si Mok, anh tình nguyện tham gia phỏng vấn. 126 00:10:48,064 --> 00:10:50,194 - Đúng thế. - Vì anh, 127 00:10:50,274 --> 00:10:51,534 toàn bộ đội ngũ chúng tôi 128 00:10:51,609 --> 00:10:53,359 đã bận rộn từ sớm để có cuộc phỏng vấn này. 129 00:10:53,444 --> 00:10:56,824 Đối với chính anh và gia đình, 130 00:10:57,239 --> 00:10:59,199 đây không phải quyết định dễ dàng gì cho cam. 131 00:10:59,283 --> 00:11:02,953 Tại sao anh lại tình nguyện? Để mọi người biết rằng anh mới là 132 00:11:03,037 --> 00:11:05,077 người được nhắc đến trong đơn kháng cáo? 133 00:11:05,581 --> 00:11:10,341 Tôi không nghĩ đấy là mấu chốt của vụ việc này. 134 00:11:10,419 --> 00:11:12,339 - Tại sao anh lại nói thế? - Anh nghĩ bổn phận 135 00:11:12,421 --> 00:11:14,881 của các cơ quan điều tra trong những vụ án mạng là gì? 136 00:11:14,965 --> 00:11:16,505 Phải bắt được hung thủ. 137 00:11:16,842 --> 00:11:18,392 - Hung thủ thật sự. - Đúng thế. 138 00:11:18,469 --> 00:11:20,099 - Vì thế... - Kể cả thế, 139 00:11:20,596 --> 00:11:24,226 việc ai là hung thủ quan trọng hơn việc ai là người thi hành pháp luật. 140 00:11:24,308 --> 00:11:26,478 - Điều đáng căm phẫn hơn nữa... - Máy Một, cắt. 141 00:11:26,560 --> 00:11:28,600 ...với những người phải tuân thủ luật pháp chúng tôi 142 00:11:28,687 --> 00:11:31,107 là việc một công dân vô tội bị kết án oan 143 00:11:31,190 --> 00:11:33,320 và cuối cùng đã tự kết liễu đời mình. 144 00:11:33,401 --> 00:11:35,401 Không có gì đảm bảo việc tương tự như thế 145 00:11:35,486 --> 00:11:37,196 sẽ không xảy ra với chúng ta. 146 00:11:37,279 --> 00:11:40,529 Không thể lường trước chuyện sẽ xảy ra cho dù chúng ta không làm việc xấu. 147 00:11:40,616 --> 00:11:43,696 - Cắt. - Anh Kang đã nói thế này. 148 00:11:43,911 --> 00:11:45,581 Án mạng đã xảy ra 149 00:11:45,663 --> 00:11:48,043 khi anh ấy đến hiện trường. 150 00:11:48,541 --> 00:11:49,921 Tuy nhiên, tuyên bố ấy 151 00:11:50,000 --> 00:11:53,500 lại chính là lý lẽ đanh thép khiến anh ấy bị kết án. 152 00:11:54,046 --> 00:11:56,046 Ý anh là anh ấy nói dối? 153 00:11:56,590 --> 00:11:58,680 Được rồi. Nếu anh nhìn lên màn hình... 154 00:12:02,721 --> 00:12:04,721 Nạn nhân là người duy nhất ở trong nhà. 155 00:12:04,807 --> 00:12:07,517 Anh ấy mặc áo trắng và quần màu xanh. 156 00:12:07,601 --> 00:12:10,271 - Cắt. - Cảnh đó rất quan trọng. 157 00:12:10,479 --> 00:12:12,059 Làm sao anh có được đoạn ghi hình này? 158 00:12:12,148 --> 00:12:16,568 Từ máy quay hành trình của một chiếc xe đỗ gần đấy. 159 00:12:17,319 --> 00:12:18,529 Tôi đã suy nghĩ rất lâu 160 00:12:18,612 --> 00:12:22,202 về lời khai không giết người mà chỉ ăn cắp trang sức của anh Kang, 161 00:12:22,283 --> 00:12:25,873 vì điều đó rất thiếu sức thuyết phục, sau đó tôi tìm ra đoạn ghi hình này. 162 00:12:26,287 --> 00:12:27,657 Nếu mọi người xem một lần nữa... 163 00:12:30,374 --> 00:12:31,334 Nạn nhân ở ngay đây. 164 00:12:31,417 --> 00:12:33,127 Vẫn còn sống. 165 00:12:33,210 --> 00:12:34,040 Lúc đó, 166 00:12:34,712 --> 00:12:36,672 nghi phạm, anh Kang Jin Seob, 167 00:12:37,381 --> 00:12:39,971 ở đây. Anh ấy vẫn ở ngoài căn nhà. 168 00:12:40,050 --> 00:12:41,510 Vậy là anh ta đã nói dối. 169 00:12:41,594 --> 00:12:42,804 Không. 170 00:12:42,887 --> 00:12:47,177 Máu của nạn nhân được tìm thấy ở nơi không hề liên quan đến anh Kang. 171 00:12:47,266 --> 00:12:48,726 Anh ấy đã nói thật. 172 00:12:48,893 --> 00:12:51,153 Vậy anh cho rằng chuyện gì đã xảy ra? 173 00:12:51,228 --> 00:12:52,438 Chỉ có một kết luận. 174 00:12:54,064 --> 00:12:55,024 Kẻ mọi người đang thấy, 175 00:12:55,649 --> 00:12:56,899 nhất định là hung thủ. 176 00:12:56,984 --> 00:12:59,244 - Trời ơi. - Người đàn ông đó? 177 00:12:59,320 --> 00:13:01,490 - Anh ta đang nói gì vậy? - Người đó là hung thủ. 178 00:13:01,906 --> 00:13:03,486 - Là thật sao? - Có thể sao? 179 00:13:03,574 --> 00:13:04,954 - Tôi không hiểu nổi. - Trời ơi. 180 00:13:08,204 --> 00:13:11,504 Anh muốn nói nạn nhân cũng chính là hung thủ ư? 181 00:13:11,582 --> 00:13:12,542 Đó không phải nạn nhân. 182 00:13:12,625 --> 00:13:14,665 Có lẽ đó là lúc hắn ta vừa giết nạn nhân. 183 00:13:14,752 --> 00:13:16,462 Hắn đã dựng lên một màn kịch. 184 00:13:16,545 --> 00:13:20,165 Hắn đứng trước máy quay hành trình, giả vờ là nạn nhân. 185 00:13:20,424 --> 00:13:23,304 Vì anh Kang xem đoạn băng này trong phiên tòa, 186 00:13:23,511 --> 00:13:26,141 anh ấy đã cho rằng bằng chứng này là ngụy tạo. 187 00:13:27,056 --> 00:13:29,056 Vậy là bằng chứng không hề bị thay đổi gì? 188 00:13:29,141 --> 00:13:31,731 Đúng thế. Vụ điều tra không được tiến hành kỹ càng. 189 00:13:32,061 --> 00:13:33,561 Anh ta mất trí rồi sao? 190 00:13:34,230 --> 00:13:36,020 Anh đang thừa nhận sao? 191 00:13:36,774 --> 00:13:40,074 Chúng ta mù quáng tin vào đoạn ghi hình và không tin tưởng lời nói của anh Kang. 192 00:13:40,152 --> 00:13:41,322 Việc này dẫn đến 193 00:13:41,570 --> 00:13:43,030 một sự mất mát đáng tiếc. 194 00:13:43,113 --> 00:13:45,823 Điều tra sơ bộ của chúng tôi đã thất bại, và đó là lỗi lầm của tôi. 195 00:13:45,908 --> 00:13:48,738 Tại sao anh lại tiết lộ việc này trên sóng truyền hình? 196 00:13:49,245 --> 00:13:50,995 Vì giả mạo bằng chứng là phạm pháp, 197 00:13:51,539 --> 00:13:54,039 anh thà nhận chỉ trích vì không điều tra kỹ càng còn hơn. 198 00:13:54,250 --> 00:13:55,460 Có phải không? 199 00:13:55,543 --> 00:13:56,633 Chúng ta phải bắt hung thủ. 200 00:13:56,710 --> 00:13:59,170 Hắn dựng hiện trường giả và giết người. 201 00:13:59,255 --> 00:14:01,545 Sau đó, hắn cố tình đứng trước máy quay. 202 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 Chỉ những kẻ vô cùng ác độc hay có hận thù sâu sắc mới làm như thế. 203 00:14:04,677 --> 00:14:07,637 Với hung thủ, đây có thể chỉ là một trò chơi. 204 00:14:08,389 --> 00:14:11,929 Và ta cũng không biết khi nào hắn sẽ tiếp tục trò chơi này. 205 00:14:13,644 --> 00:14:14,854 Anh đang săn tìm hung thủ sao? 206 00:14:14,937 --> 00:14:16,977 Không hề. Đến giờ, tôi vẫn chưa biết 207 00:14:17,064 --> 00:14:19,364 nên đưa ai vào danh sách tình nghi. 208 00:14:19,441 --> 00:14:20,531 Tuy nhiên, 209 00:14:20,734 --> 00:14:22,654 tôi sẽ bắt được hắn trong vòng hai tháng. 210 00:14:22,736 --> 00:14:25,066 Làm sao có thể? Anh còn chưa biết ai là kẻ tình nghi mà. 211 00:14:25,155 --> 00:14:27,905 Nếu tôi thất bại, tôi sẽ rời khỏi vị trí công tố viên. 212 00:14:28,284 --> 00:14:29,794 Tôi sẵn lòng bị đuổi việc. 213 00:14:30,077 --> 00:14:33,497 Tôi sẽ đánh đổi tất cả và đảm bảo thủ phạm bị bắt 214 00:14:34,081 --> 00:14:35,251 trong khoảng thời gian ấy. 215 00:14:38,544 --> 00:14:39,884 Công tố viên Hwang Si Mok. 216 00:14:40,504 --> 00:14:41,384 Vâng. 217 00:14:41,964 --> 00:14:44,054 Xin hãy bắt được hung thủ. 218 00:14:44,133 --> 00:14:47,223 Và sau khi bắt được hắn, hãy quay lại chương trình nhé. 219 00:14:47,928 --> 00:14:49,098 Vâng. 220 00:15:29,762 --> 00:15:31,182 Tên khốn... 221 00:15:34,016 --> 00:15:36,886 "Tôi ủng hộ Công tố viên Hwang Si Mok. 222 00:15:36,977 --> 00:15:38,437 - Cố lên!" - "Cố lên!" 223 00:15:38,520 --> 00:15:41,150 "Anh ta tham gia chương trình vì sợ bị đuổi việc thôi." 224 00:15:41,231 --> 00:15:44,321 - Tiếp đi. - "Xin hãy bắt hung thủ. Tôi ủng hộ anh." 225 00:15:44,777 --> 00:15:47,197 Trời ơi, hầu hết các bình luận đều đứng về phía anh ấy. 226 00:15:47,279 --> 00:15:50,069 Anh ấy lên TV cũng rất tuyệt. Giờ không còn gì phải lo nữa rồi. 227 00:15:50,157 --> 00:15:51,867 Đúng thế. Giờ không cần lo lắng nữa. 228 00:15:53,786 --> 00:15:55,326 Hôm nay trông hai người vui vẻ nhỉ. 229 00:15:56,038 --> 00:15:57,248 Anh ấy chưa đến đâu. 230 00:15:57,831 --> 00:16:00,081 Anh ta có biết mấy giờ rồi không? 231 00:16:02,044 --> 00:16:04,054 Chắc là anh ta rảnh lắm. 232 00:16:04,505 --> 00:16:05,455 Được rồi. 233 00:16:06,048 --> 00:16:07,548 Cứ quậy phá như thế đi. 234 00:16:11,762 --> 00:16:13,222 Anh ta nói gì không biết? 235 00:16:14,181 --> 00:16:16,731 Nếu ta cũng bị đuổi việc vì vụ phỏng vấn thì sao? 236 00:16:16,809 --> 00:16:18,689 Ta chỉ xem phỏng vấn thôi mà. 237 00:16:19,395 --> 00:16:20,225 Đúng thế. 238 00:16:20,729 --> 00:16:22,729 "Tôi ủng hộ anh. Chúc may mắn." 239 00:16:23,482 --> 00:16:24,322 Nghiêm. 240 00:16:24,942 --> 00:16:27,072 Tôi, Sĩ quan Park Sun Chang, được điều chuyển đến đây, 241 00:16:27,152 --> 00:16:30,362 Đồn Cảnh sát Yongsan, từ hôm nay. Tôi xin nhận nhiệm vụ. 242 00:16:30,447 --> 00:16:31,487 Nghiêm! 243 00:16:32,116 --> 00:16:32,946 Chào mừng cậu. 244 00:16:38,330 --> 00:16:39,290 Nghiêm. 245 00:16:39,957 --> 00:16:40,957 Làm tốt nhé. 246 00:16:42,501 --> 00:16:43,501 Tôi sẽ cố gắng. 247 00:16:44,086 --> 00:16:45,046 Họp ban buổi sáng nào. 248 00:16:46,005 --> 00:16:47,795 - Cùng đi nào. - Tên cậu là gì ấy nhỉ? 249 00:16:47,881 --> 00:16:49,131 Là Park Sun Chang ạ. 250 00:16:49,216 --> 00:16:50,626 TƯƠNG ỚT SUN CHANG 251 00:16:51,760 --> 00:16:54,390 Chỉ là sĩ quan quèn, chắc không đến để thay thế ai cả đâu. 252 00:16:55,055 --> 00:16:56,885 Có vẻ cô chỉ bị đình chỉ thôi. 253 00:16:58,350 --> 00:16:59,850 Đợi đã, tôi có quà cho anh. 254 00:17:01,145 --> 00:17:02,805 Trời ạ, cứ mỗi lần... 255 00:17:04,606 --> 00:17:06,356 Vẽ lên khăn giấy đi để tôi còn xì mũi. 256 00:17:06,442 --> 00:17:09,192 Tôi sẽ dùng cây bút chì than này để mũi anh đen sì luôn. 257 00:17:16,618 --> 00:17:18,698 ĐỘI ĐIỀU TRA TỘI PHẠM SỐ BA 258 00:17:25,002 --> 00:17:29,972 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 259 00:17:32,634 --> 00:17:35,554 ĐỘI ĐIỀU TRA TỘI PHẠM SỐ HAI 260 00:17:35,637 --> 00:17:37,427 CÔNG TỐ VIÊN HWANG NÓI VỀ ÁN MẠNG QUẬN HUAM 261 00:17:37,514 --> 00:17:39,734 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK HỨA SẼ BẮT HUNG THỦ THẬT SỰ 262 00:17:44,897 --> 00:17:45,857 Trời ạ. 263 00:17:45,939 --> 00:17:47,109 Trời ạ. 264 00:17:48,692 --> 00:17:50,282 Được người tìm kiếm nhiều nhất thăm... 265 00:17:50,360 --> 00:17:51,490 TRỢ LÝ TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ 266 00:17:51,570 --> 00:17:52,530 ...thật là vinh dự nhỉ? 267 00:17:53,113 --> 00:17:55,743 Hiện giờ mẹ anh Park đang ở đâu? 268 00:17:57,910 --> 00:18:00,290 Hôm nay là ngày đầu tiên trong thời gian hai tháng sao? 269 00:18:01,789 --> 00:18:04,369 - Bác ấy ở phòng tắm hơi. - Không cần phải đi. Cho tôi tên. 270 00:18:04,458 --> 00:18:07,588 Không sao. Gần đây thôi nhưng hơi khó tìm. 271 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 Thời nay có thứ gọi là chế độ chỉ đường mà. 272 00:18:09,713 --> 00:18:11,383 Dĩ nhiên bác ấy ở phòng thay đồ nữ rồi. 273 00:18:11,715 --> 00:18:13,375 Trời ạ. Đi thôi. 274 00:18:14,218 --> 00:18:16,428 Đi chứ? Để tôi đưa anh đi. 275 00:18:17,846 --> 00:18:20,926 Anh đã lên TV rồi. Sao có thể để người ta nghĩ anh là tên biến thái chứ. 276 00:18:23,393 --> 00:18:26,063 Tôi có nên lái không? Đi nào. 277 00:18:27,314 --> 00:18:28,944 Anh còn không cần chỉ đường nếu tôi... 278 00:18:32,861 --> 00:18:34,401 "Chỉ có một kết luận. 279 00:18:34,988 --> 00:18:37,698 Kẻ mọi người đang thấy, nhất định là hung thủ." 280 00:18:38,367 --> 00:18:39,697 Tôi tưởng... 281 00:18:39,910 --> 00:18:42,250 Tôi còn tưởng anh đang tham gia chương trình Real Men cơ. 282 00:18:45,666 --> 00:18:47,496 Anh không biết Real Men sao? 283 00:18:48,252 --> 00:18:50,592 - Bài hát trong quân đội à... - Trời ạ. 284 00:18:51,338 --> 00:18:54,048 Anh đến từ thập niên 80 đấy à? 285 00:18:54,383 --> 00:18:56,893 Nói chuyện cứ như ông chú vậy. 286 00:18:59,054 --> 00:19:01,604 Tôi nói chuyện như thế sao? 287 00:19:08,355 --> 00:19:10,145 Đánh giá từ cuộc phỏng vấn trên TV, 288 00:19:11,024 --> 00:19:13,324 tôi đoán anh cũng bị cấp trên đày đọa nhiều lắm. 289 00:19:14,236 --> 00:19:15,896 Dù là trước công chúng hay truyền thông, 290 00:19:15,988 --> 00:19:18,818 tôi cũng phải làm mọi cách có thể để tiếp tục điều tra vụ án. 291 00:19:21,076 --> 00:19:24,706 Cứ nói sự thật thôi. Cho mọi người biết Park Moo Sung là kẻ thế nào. 292 00:19:24,788 --> 00:19:25,958 Vậy sẽ nhanh hơn đấy. 293 00:19:26,748 --> 00:19:29,878 Sao cảnh sát không chịu tiết lộ việc Hạ sĩ Kim cố gắng giấu chứng cứ? 294 00:19:30,711 --> 00:19:31,921 Hạ sĩ Kim. 295 00:19:34,423 --> 00:19:36,633 Anh ta sống một mình vì vợ con đều ở nước ngoài cả. 296 00:19:37,718 --> 00:19:38,678 Thì sao? 297 00:19:40,596 --> 00:19:43,136 Tôi nghĩ con anh ấy khó thích nghi với trường học ở đây. 298 00:19:43,849 --> 00:19:45,929 Hẳn anh ấy cũng không muốn để vợ con mình đi như thế. 299 00:19:51,773 --> 00:19:53,783 Vài năm trước, một người chỉ điểm tố cáo sai phạm 300 00:19:54,401 --> 00:19:57,361 của Tổng Tranh tra và Chánh án ở Văn phòng Công tố Cheongju. 301 00:19:58,447 --> 00:19:59,317 Rồi sau đó? 302 00:19:59,990 --> 00:20:02,280 Cáo buộc được xác nhận là đúng, thế là họ bị đuổi. 303 00:20:03,035 --> 00:20:04,785 Công lý được thực thi để thay đổi. 304 00:20:04,870 --> 00:20:08,460 Sau khi mọi việc lắng xuống, họ đều đâm đơn khiếu nại hành chính 305 00:20:08,540 --> 00:20:10,290 và quyết định sa thải được rút lại. 306 00:20:11,126 --> 00:20:13,586 - Chuyện gì xảy ra sau đó? - Tổng Thanh tra cũ thì nghỉ hưu 307 00:20:13,670 --> 00:20:15,420 với chức vụ hiệu trưởng Viện Tư pháp. 308 00:20:15,505 --> 00:20:18,005 Chánh án tự mở công ty luật riêng, 309 00:20:18,091 --> 00:20:20,221 và sống một cuộc đời an nhàn. 310 00:20:22,429 --> 00:20:23,429 Trời ạ. 311 00:20:23,764 --> 00:20:24,604 Đúng thế. 312 00:20:26,058 --> 00:20:29,518 Bên ban giao thông, một sĩ quan cao cấp bị đuổi việc vì thuê gái mại dâm 313 00:20:30,229 --> 00:20:32,519 nhưng kháng nghị đơn bãi nhiệm và được lấy lại chức vụ. 314 00:20:33,482 --> 00:20:36,242 Gã nói mình đưa tiền không vì lý do gì cả. Nực cười thật. 315 00:20:40,072 --> 00:20:42,372 Tôi chắc không phải ai cũng thế. 316 00:20:44,618 --> 00:20:45,948 Nhưng có vài người còn gì? 317 00:20:47,412 --> 00:20:49,792 Tay Park bảo tôi thế này. 318 00:20:50,457 --> 00:20:52,667 Anh ta đã làm vui lòng và mua chuộc nhiều người 319 00:20:52,918 --> 00:20:55,548 trong mọi lĩnh vực suốt bảy năm qua, 320 00:20:56,129 --> 00:20:59,049 và chỉ có hai người từ chối đề nghị của anh ta 321 00:20:59,716 --> 00:21:00,676 trong suốt bảy năm đó. 322 00:21:02,511 --> 00:21:04,471 Có phải một trong hai... 323 00:21:20,988 --> 00:21:23,198 Phải bắt được hung thủ bằng mọi cách. 324 00:21:23,448 --> 00:21:25,778 Để một trong hai người kia không bị đuổi việc. 325 00:21:55,731 --> 00:21:59,991 - Anh chàng trên chương trình buổi sáng ư? - Vâng, anh ta là công tố viên. 326 00:22:00,777 --> 00:22:05,197 PHÒNG XÔNG HƠI HỒNG NGOẠI 327 00:22:19,463 --> 00:22:20,593 Bác ơi. 328 00:22:22,507 --> 00:22:23,377 Chào bác. 329 00:22:37,230 --> 00:22:38,520 Đừng lo lắng gì. 330 00:22:39,107 --> 00:22:42,397 Không ai ép tôi làm việc cả. Chỉ là tôi muốn mình bận rộn. 331 00:22:42,486 --> 00:22:45,656 Tại sao bác không nhận điện thoại? Bác ngưng dịch vụ rồi sao? 332 00:22:45,739 --> 00:22:48,329 Không phải, vì tôi nhận toàn cuộc gọi rác. 333 00:22:48,408 --> 00:22:49,488 TRỢ LÝ TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ 334 00:22:49,576 --> 00:22:51,286 Tôi chỉ muốn nghe máy của cháu trai thôi. 335 00:22:52,120 --> 00:22:53,750 Trong tường trình, 336 00:22:54,039 --> 00:22:56,879 bác viết rằng đã đến bữa tiệc của em trai vào ngày 16 tháng Một. 337 00:22:56,958 --> 00:22:58,918 Bác vốn có ý định đến đó sao? 338 00:22:59,544 --> 00:23:00,504 Đúng thế. 339 00:23:00,587 --> 00:23:03,717 Vậy có ai khác biết bác đã ra ngoài hôm đó không? 340 00:23:08,637 --> 00:23:09,887 Moo Sung, 341 00:23:10,597 --> 00:23:12,967 và những người ở bữa tiệc... 342 00:23:13,975 --> 00:23:15,225 Tôi nghĩ thế. 343 00:23:16,728 --> 00:23:20,148 Có phải anh Park lúc nào cũng mặc cùng một bộ quần áo ở nhà? 344 00:23:20,232 --> 00:23:22,612 Chiếc áo phông và quần xanh? 345 00:23:23,735 --> 00:23:25,855 Thực ra, đó là quần áo của con trai nó. 346 00:23:26,947 --> 00:23:29,027 Nó cũng không có chỗ nào để đi, 347 00:23:29,116 --> 00:23:31,196 mà cũng chẳng mang theo được gì từ nhà cũ 348 00:23:31,284 --> 00:23:34,374 vì phải rời đi tay trắng. 349 00:23:36,540 --> 00:23:39,670 Bác có thấy điều gì bất thường truớc ngày xảy ra vụ việc không? 350 00:23:47,384 --> 00:23:49,014 Nó có cãi nhau với ai đó. 351 00:23:52,139 --> 00:23:52,969 Với ai vậy? 352 00:24:08,572 --> 00:24:10,242 Con không đói sao? 353 00:24:10,323 --> 00:24:11,913 Mẹ pha ngũ cốc cho con nhé? 354 00:24:12,033 --> 00:24:13,663 Khuya rồi ăn gì nữa mẹ. 355 00:24:14,286 --> 00:24:15,246 Đâu có. 356 00:24:17,789 --> 00:24:18,999 Cho con nhiều đá nhé. 357 00:24:47,652 --> 00:24:49,152 Trời ạ. 358 00:24:57,787 --> 00:24:58,907 Ai vậy? 359 00:24:59,581 --> 00:25:00,711 Gì cơ? 360 00:25:02,500 --> 00:25:04,170 Làm sao tôi biết? 361 00:25:14,137 --> 00:25:16,767 Chắc là nó rất giận dữ. 362 00:25:17,849 --> 00:25:18,679 Này! 363 00:25:19,100 --> 00:25:20,850 Đồ chết...Gì cơ? 364 00:25:21,144 --> 00:25:23,404 Sao dám đe dọa tôi chứ? 365 00:25:23,480 --> 00:25:26,570 Đe dọa? Bác vừa mới nói "đe dọa" sao? 366 00:25:26,650 --> 00:25:28,360 Lúc đó tôi không nghe nữa. 367 00:25:29,319 --> 00:25:30,989 Đáng lẽ tôi phải để tâm đến chuyện đó. 368 00:25:32,030 --> 00:25:33,320 Đáng lẽ phải như vậy. 369 00:25:35,158 --> 00:25:38,288 Vụ cãi nhau rồi chửi thề ấy... 370 00:25:45,752 --> 00:25:47,632 Vậy là bác không biết anh ta cãi nhau với ai ư? 371 00:25:49,506 --> 00:25:52,716 Nhưng tôi không nghĩ đó là chủ nợ. 372 00:25:54,219 --> 00:25:55,469 Sao bác lại nghĩ như thế? 373 00:25:56,054 --> 00:25:57,894 Nó đã đi gặp người ấy. 374 00:25:58,390 --> 00:25:59,600 Đêm đó sao? 375 00:26:00,183 --> 00:26:01,813 Ngay sau khi nhận cuộc gọi? 376 00:26:11,444 --> 00:26:12,284 Đây. 377 00:26:13,029 --> 00:26:14,449 Mẹ đừng đợi con mà cứ ngủ trước đi. 378 00:26:14,781 --> 00:26:16,321 Muộn rồi. Nhớ về sớm nhé. 379 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 Nó về nhà rất nhanh. 380 00:26:29,296 --> 00:26:30,956 Không lâu lắm. 381 00:26:33,258 --> 00:26:35,968 Lúc về nó có vẻ rất tức tối. 382 00:26:36,511 --> 00:26:38,511 Nó đi thẳng vào phòng. 383 00:26:40,932 --> 00:26:44,482 Hôm sau phải đi sớm nên tôi cũng không thấy mặt nó. 384 00:26:45,687 --> 00:26:47,187 Tôi chỉ chuẩn bị ít thức ăn cho nó. 385 00:26:48,648 --> 00:26:50,068 Đó là mọi chuyện đã xảy ra. 386 00:26:51,067 --> 00:26:52,607 Món canh chắc nguội lắm. 387 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Có khi nào, 388 00:26:58,908 --> 00:27:01,868 bác có nhớ anh ấy nhận cuộc gọi vào khoảng thời gian nào không? 389 00:27:04,497 --> 00:27:06,577 Bác nói là trong lúc đang xem TV? 390 00:27:06,666 --> 00:27:10,876 Bác xem gì vậy? Một bộ phim hay chương trình ban đêm... 391 00:27:11,921 --> 00:27:14,051 Là sau khi bộ phim kết thúc. 392 00:27:15,050 --> 00:27:16,050 Tôi hiểu rồi. 393 00:27:17,677 --> 00:27:18,507 Xin thứ lỗi. 394 00:27:21,348 --> 00:27:23,178 Sĩ quan Kim. Anh thế nào rồi? 395 00:27:23,266 --> 00:27:25,226 Anh có thể tra giúp tôi lịch sử cuộc gọi không? 396 00:27:26,311 --> 00:27:29,941 Vậy có ai đến nhà trước ngày 16 không? 397 00:27:30,023 --> 00:27:32,033 Chuyển phát nhanh, đưa gas? Dù chỉ mấy giây thôi. 398 00:27:34,402 --> 00:27:35,702 Không có ai. 399 00:27:37,072 --> 00:27:40,242 Chúng tôi lúc nào cũng lo lắng việc chủ nợ đến đòi tiền. 400 00:27:41,534 --> 00:27:42,914 Thưa bác. 401 00:27:44,079 --> 00:27:45,159 Bác ơi? 402 00:27:46,706 --> 00:27:49,626 Anh Park chẳng để lại gì ngoài nợ nần chồng chất. 403 00:27:49,709 --> 00:27:51,959 Bác có đau lòng đến thế không? 404 00:27:54,047 --> 00:27:57,467 Có phải vì thế bác đã hủy bỏ quyền thừa kế vào ngày anh ta chết? 405 00:27:58,718 --> 00:28:01,098 Anh Hwang, anh nói gì vậy? 406 00:28:01,179 --> 00:28:04,349 Không phải ưu tiên của bác là trả hết nợ và bảo vệ nhà mình sao? 407 00:28:04,432 --> 00:28:05,682 Trời ạ. 408 00:28:06,184 --> 00:28:09,814 Tôi đã kiểm tra lại với em trai bác, không hề có buổi tiệc nào hôm ấy. 409 00:28:10,397 --> 00:28:13,647 Bác đã ở đâu khi án mạng xảy ra? 410 00:28:14,692 --> 00:28:16,072 Anh ở cùng bác ấy còn gì. 411 00:28:16,152 --> 00:28:18,152 Anh nói tình cờ gặp bác ấy khi đến nhà anh ta mà. 412 00:28:18,738 --> 00:28:20,158 Không phải ở chỗ em trai tôi. 413 00:28:21,199 --> 00:28:24,579 Thực ra tôi làm việc ở bữa tiệc của một người khác. 414 00:28:28,331 --> 00:28:29,711 Tôi cần thông tin của người đó. 415 00:28:29,916 --> 00:28:31,666 - Anh Hwang. - Số điện thoại, 416 00:28:32,168 --> 00:28:33,248 hãy đưa cho tôi. 417 00:28:35,797 --> 00:28:37,297 Anh mất trí rồi sao? 418 00:28:37,549 --> 00:28:40,679 Có những thứ đáng lẽ không được phép nói ra. 419 00:28:40,760 --> 00:28:43,970 Gần đây, ta hay nghe về các vụ án bố mẹ giết con mình và ngược lại. 420 00:28:44,055 --> 00:28:45,885 Bác ấy còn chẳng đi nổi. 421 00:28:45,974 --> 00:28:48,984 Anh nghĩ bác ấy đủ sức mặc quần áo anh ta rồi trèo qua tường hay sao? 422 00:28:49,310 --> 00:28:52,270 - Anh định làm gì với hung thủ chứ? - Hung thủ phải bị bắt. 423 00:28:52,355 --> 00:28:54,565 Tôi không cố làm việc dư thừa. 424 00:28:56,735 --> 00:28:58,775 Người bị giết không phải nạn nhân duy nhất. 425 00:28:59,362 --> 00:29:02,992 Những người bị tội ác làm tổn thương đều là nạn nhân cả. 426 00:29:03,074 --> 00:29:06,334 Giả dụ bác ấy bị xe đâm rồi bỏ chạy, rồi anh lại đâm bác ấy phát nữa 427 00:29:06,411 --> 00:29:09,121 và nói rằng anh làm vậy để bắt hung thủ xem. Anh hiểu chứ? 428 00:29:09,205 --> 00:29:10,995 Tỷ lệ các vụ giết người nhà tăng 43%, 429 00:29:11,082 --> 00:29:13,292 và tỷ lệ bạo hành gia đình tăng 1.300% 430 00:29:13,376 --> 00:29:14,876 trong suốt 20 năm qua. 431 00:29:15,378 --> 00:29:18,758 Không phải ai cũng đau lòng vì cái chết của một người trong gia đình. 432 00:29:33,062 --> 00:29:35,732 Trời ạ, tại sao một con người lại có thể máu lạnh như thế chứ? 433 00:29:37,859 --> 00:29:39,279 CẤM CHẤT DỄ CHÁY NỔ 434 00:29:47,744 --> 00:29:48,754 Thưa bác. 435 00:29:49,204 --> 00:29:50,834 Trời ạ, giật cả mình. 436 00:30:03,885 --> 00:30:04,885 Để tôi giúp bác. 437 00:30:22,946 --> 00:30:24,856 Tôi không đi ăn ngoài thế này mãi được. 438 00:30:25,365 --> 00:30:26,195 Tôi chán lắm rồi. 439 00:30:28,409 --> 00:30:29,869 Tôi rất tiếc. 440 00:30:30,161 --> 00:30:31,291 Bác này. 441 00:30:33,540 --> 00:30:35,170 Tôi muốn ăn một bữa cơm gia đình. 442 00:30:38,878 --> 00:30:39,918 Ở đây sao? 443 00:30:42,799 --> 00:30:44,929 Trời ạ. 444 00:30:45,260 --> 00:30:47,260 Để tôi giúp. 445 00:30:48,012 --> 00:30:49,892 Trời ơi, tôi sống như vậy đấy. 446 00:30:50,765 --> 00:30:53,095 Làm phiền bác quá. Tôi xin lỗi. 447 00:30:53,560 --> 00:30:54,560 Trời ạ. 448 00:30:54,853 --> 00:30:57,063 Sắp đến rồi. Cứ đi tiếp đi ạ. 449 00:30:58,690 --> 00:30:59,650 Đến rồi. 450 00:31:16,708 --> 00:31:17,918 Bác vào đi. 451 00:31:21,462 --> 00:31:22,672 Đây là nơi tôi sống. 452 00:31:26,009 --> 00:31:27,009 Không đẹp đẽ, nhưng... 453 00:31:27,093 --> 00:31:28,143 Để tôi giúp. 454 00:31:30,889 --> 00:31:31,719 Lối này ạ. 455 00:31:32,807 --> 00:31:34,097 Ôi không. 456 00:31:34,350 --> 00:31:35,440 Ôi, bừa bộn quá. 457 00:31:39,188 --> 00:31:40,268 Bác ngồi đi. 458 00:31:49,115 --> 00:31:51,365 - Cô có con sao? - Dạ? 459 00:31:52,911 --> 00:31:54,041 Đúng vậy, sao bác biết ạ? 460 00:31:54,454 --> 00:31:56,464 Đây là bé yêu của cháu. 461 00:31:58,291 --> 00:31:59,131 Với cả... 462 00:32:00,084 --> 00:32:02,094 Bác sẽ thấy nguyên liệu nấu ăn ở đây. 463 00:32:03,838 --> 00:32:05,338 Hãy ngồi xuống đi ạ. 464 00:32:06,925 --> 00:32:09,795 Tôi sẽ để chìa khóa phụ ở đây. 465 00:32:10,261 --> 00:32:12,431 Tôi sẽ về muộn, bác không cần để phần cơm đâu. 466 00:32:12,513 --> 00:32:13,513 Gặp lại bác sau. 467 00:32:57,517 --> 00:32:59,937 - Vâng, thưa anh. - Đến đây ngay! 468 00:33:02,730 --> 00:33:06,150 Tại sao anh dám lên TV ba hoa về vụ án chúng ta vẫn đang điều tra? 469 00:33:06,693 --> 00:33:08,323 Anh mất trí rồi hay sao? 470 00:33:09,028 --> 00:33:09,858 Thứ lỗi cho tôi. 471 00:33:10,530 --> 00:33:11,530 Cái đồ... 472 00:33:11,614 --> 00:33:12,994 Anh nghĩ mình có vẻ hối lỗi lắm à? 473 00:33:14,200 --> 00:33:16,740 Anh cho rằng đồng nghiệp của anh chỉ là trò đùa à? 474 00:33:17,161 --> 00:33:19,161 Anh thấy thế nào khi biến tất cả thành lũ ngu đần? 475 00:33:20,665 --> 00:33:22,205 Anh muốn bị cô lập à? 476 00:33:22,875 --> 00:33:24,745 - Tôi rất xin lỗi. - Chết tiệt... 477 00:33:24,836 --> 00:33:26,956 Xin lỗi thôi chưa đủ đâu. 478 00:33:27,422 --> 00:33:28,512 Viết bản kiểm điểm đi. 479 00:33:29,048 --> 00:33:29,878 Vâng thưa anh. 480 00:33:32,719 --> 00:33:34,549 Anh nghĩ mình đi đâu đấy? Viết ở đây đi. 481 00:34:06,461 --> 00:34:07,421 Anh Hwang. 482 00:34:10,048 --> 00:34:11,718 - Về vụ anh Lee sao? - Vâng? Đúng thế. 483 00:34:12,341 --> 00:34:14,471 Anh định làm gì đây? Anh ấy có vẻ tức lắm. 484 00:34:14,969 --> 00:34:16,639 Làm gì những gì anh ấy bảo thôi. 485 00:34:19,932 --> 00:34:21,562 CÔNG TỐ VIÊN LEE CHANG JUN 486 00:34:31,903 --> 00:34:32,903 Mời vào. 487 00:34:58,971 --> 00:34:59,971 Mời vào. 488 00:35:01,808 --> 00:35:03,268 - Cô đặt những thứ này? - Vâng. 489 00:35:03,351 --> 00:35:04,891 - Hai hộp? - Đúng vậy. 490 00:35:19,575 --> 00:35:21,695 Vâng, thư kí phó phòng công tố xin nghe. 491 00:35:22,620 --> 00:35:23,580 Tôi hiểu rồi. 492 00:35:26,707 --> 00:35:28,577 Anh ấy bảo trưa anh hãy quay lại. 493 00:35:32,213 --> 00:35:33,763 HWANG SI MOK, CHÚNG TÔI ỦNG HỘ ANH 494 00:35:38,052 --> 00:35:39,352 Anh ấy nhận được bao nhiêu vậy? 495 00:35:42,014 --> 00:35:43,604 Chắc mở được cả tiệm hoa ấy nhỉ? 496 00:35:44,100 --> 00:35:45,230 Nhìn chỗ này đi. 497 00:35:46,435 --> 00:35:47,435 Anh nhận được nhiều... 498 00:35:50,815 --> 00:35:52,525 Phòng bên cạnh đều đi nghỉ cả rồi. 499 00:35:52,608 --> 00:35:54,148 Họ nói đã phân chia lượng công việc, 500 00:35:54,443 --> 00:35:56,033 nhưng tôi không chắc có làm thật không. 501 00:36:00,074 --> 00:36:01,454 Anh không định đi ăn trưa sao? 502 00:36:03,578 --> 00:36:06,538 Tôi chưa nhận tin nhắn nào về việc đó. Cô cứ đi đi. 503 00:36:06,622 --> 00:36:09,332 Vâng. Chúc anh ngon miệng. 504 00:36:38,613 --> 00:36:39,743 Xin chào. 505 00:36:40,072 --> 00:36:40,992 Anh có thể ngồi đây. 506 00:36:51,334 --> 00:36:53,344 - Món hầm nhé. - Được. 507 00:37:00,968 --> 00:37:01,968 Xin chào. 508 00:37:03,888 --> 00:37:05,218 Các cô ngồi ở đây nhé. 509 00:37:06,265 --> 00:37:08,595 Xin thứ lỗi. Mong anh không phiền. 510 00:37:15,524 --> 00:37:17,864 Này, tôi nghĩ tôi còn khó chịu hơn anh ấy cơ. 511 00:37:18,361 --> 00:37:20,111 Đúng nhỉ? Nếu là anh ta thì tôi bỏ đi luôn. 512 00:37:21,906 --> 00:37:23,906 Nghe nói chương trình sẽ phát lại trên kênh khác. 513 00:37:23,991 --> 00:37:27,661 Đúng rồi, Án mạng và Tai nạn đang làm tập đặc biệt về vụ Huam Dong. 514 00:37:27,745 --> 00:37:29,285 Họ sẽ chỉ trích chúng ta mãi thôi. 515 00:37:29,705 --> 00:37:31,535 Anh ta đúng là thêm dầu vào lửa. 516 00:37:33,501 --> 00:37:35,251 Thịt hầm của anh đây. 517 00:37:36,087 --> 00:37:37,757 Món canh ngon thật. 518 00:37:40,758 --> 00:37:42,548 - Ăn ngon nhé. - Cảm ơn vì bữa ăn. 519 00:37:48,307 --> 00:37:50,427 - Cảm ơn. Hẹn gặp lại. - Chúc một ngày tốt lành. 520 00:37:50,518 --> 00:37:51,938 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 521 00:38:00,653 --> 00:38:02,663 - Cho tôi xin ít nước nhé? - Vâng. 522 00:38:36,230 --> 00:38:37,320 Tôi xin lỗi. 523 00:38:37,398 --> 00:38:39,938 Tôi phải nhắn cho mọi người nhưng lại không làm. 524 00:38:42,903 --> 00:38:44,453 Cô không nên nói chuyện với tôi. 525 00:38:45,781 --> 00:38:48,871 Tôi không quan tâm. Tôi phát điên lên vì tôi nghĩ như thế thật trẻ con quá. 526 00:38:50,911 --> 00:38:53,581 Chắc mọi người không biết những chuyện thế này xảy ra ở đây. 527 00:38:56,625 --> 00:38:57,745 Cảm ơn anh. 528 00:38:59,337 --> 00:39:00,667 Tôi không làm thế vì cô. 529 00:39:01,839 --> 00:39:04,049 Dù sao tôi vẫn muốn cảm ơn. 530 00:39:06,302 --> 00:39:09,392 Tôi nghe nói bố tôi đã phỏng vấn anh. 531 00:39:09,930 --> 00:39:12,600 Ông ấy nói không biết cho anh mười trên mười hay không điểm nữa. 532 00:39:12,683 --> 00:39:15,103 Ông ấy nhớ anh là một thực tập sinh khiến ông ấy rất bối rối. 533 00:39:15,186 --> 00:39:16,436 Là mười trên mười. 534 00:39:16,979 --> 00:39:18,189 Làm sao anh biết? 535 00:39:18,397 --> 00:39:20,107 Là số điểm tôi chấm cho người phỏng vấn. 536 00:39:22,193 --> 00:39:24,863 Sao anh cứ nói như thể mọi thứ xoay quanh anh thế nhỉ? 537 00:39:25,154 --> 00:39:26,784 Thế nên mọi người mới tránh xa anh đấy. 538 00:39:27,073 --> 00:39:30,083 Cứ làm thế đi. Tôi muốn ăn trưa trong yên bình mà. 539 00:39:30,785 --> 00:39:33,115 Mỗi khi chúng tôi đi đâu, tôi sẽ báo trước cho anh. 540 00:39:34,080 --> 00:39:35,290 Cứ làm những gì cô muốn. 541 00:39:36,374 --> 00:39:37,214 Vâng. 542 00:39:37,291 --> 00:39:39,841 Số 0275-4270 nghe có quen không? 543 00:39:39,919 --> 00:39:41,669 - Không phải nghe rất quen sao? - Gì cơ? 544 00:39:41,754 --> 00:39:44,514 Cuộc điện thoại Park Moo Sung nhận vào đêm trước ngày anh ta chết. 545 00:39:44,590 --> 00:39:47,590 Là một cuộc điện thoại từ Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng lúc 11:07 tối. 546 00:39:47,676 --> 00:39:50,926 Đợi đã. Vậy là có người từ Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng gọi anh Park? 547 00:39:51,514 --> 00:39:55,104 Kiểm tra lại đồng nghiệp của anh đã rồi hãy nghi ngờ người nhà anh ta. 548 00:39:59,855 --> 00:40:01,975 Chuyện gì vậy? Về Park Moo Sung sao? 549 00:40:02,066 --> 00:40:04,396 Anh ta nhận được một cuộc gọi đe dọa trước hôm anh ta chết. 550 00:40:04,485 --> 00:40:06,605 Cuộc gọi ấy từ Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng sao? 551 00:40:08,656 --> 00:40:10,366 Máy này có đuôi số là 4270. 552 00:40:16,705 --> 00:40:17,915 Anh Hwang. 553 00:40:24,088 --> 00:40:27,508 Chúng tôi chỉ lưu băng ghi hình trong vòng 60 ngày thôi. Nó bị hủy rồi. 554 00:40:28,509 --> 00:40:31,889 Mới qua 60 ngày vài ngày thôi. Tôi chắc vẫn còn lại gì đó. 555 00:40:32,471 --> 00:40:34,431 Luật là 60 ngày, 556 00:40:34,640 --> 00:40:37,390 nhưng ở đây không có sự cố gì cả. 557 00:40:38,060 --> 00:40:39,900 Theo luật thì là 60 ngày, nhưng sao? 558 00:40:40,396 --> 00:40:42,606 Chúng tôi chưa từng có vấn đề gì, nên... 559 00:40:42,857 --> 00:40:43,817 Nên? 560 00:40:44,358 --> 00:40:46,988 Chúng tôi thường tiêu hủy trong vòng 15 ngày thôi. 561 00:40:47,069 --> 00:40:49,409 Nhưng thực sự là chưa từng có sự cố gì cả. 562 00:40:51,031 --> 00:40:52,701 Không phải lúc nào cũng có sự cố. 563 00:40:52,783 --> 00:40:55,293 Nếu không chấp hành luật lệ vì chưa bao giờ có sự cố xảy ra, 564 00:40:55,870 --> 00:40:58,210 một ngày nào đấy anh sẽ phải đối mặt với 565 00:40:58,539 --> 00:41:00,669 một con tàu chìm hay một tòa nhà đổ sụp đấy. 566 00:41:08,966 --> 00:41:11,926 Đằng nào cũng quá 60 ngày rồi. Sao anh ta phải làm lớn chuyện thế? 567 00:41:12,511 --> 00:41:13,931 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 568 00:41:14,013 --> 00:41:15,763 Nếu chúng ta đến đây ngay lúc đó... 569 00:41:16,348 --> 00:41:18,808 Tôi không đổ lỗi cho anh đâu. 570 00:41:21,061 --> 00:41:22,651 Chắc hắn phải để lại vết tích gì đó. 571 00:41:22,730 --> 00:41:25,980 Chắc hẳn đã bị máy quay an ninh ở hành lang ghi lại. 572 00:41:26,192 --> 00:41:27,282 Tôi sẽ kiểm tra. 573 00:41:28,527 --> 00:41:29,527 Anh Hwang. 574 00:41:32,072 --> 00:41:34,492 Anh có nghĩ người đó là hung thủ không? 575 00:41:34,575 --> 00:41:36,535 Người cuối cùng Park Moo Sung đã gặp ấy? 576 00:41:38,370 --> 00:41:40,040 Không, đến giờ vẫn chỉ là nghi phạm. 577 00:41:40,122 --> 00:41:42,462 Hắn ta dùng điện thoại cơ quan để không làm lộ số di động. 578 00:41:42,917 --> 00:41:45,917 Hắn ta là nghi phạm và cũng là người cuối cùng thấy anh Park còn sống. 579 00:42:29,421 --> 00:42:30,511 Con thỏ? 580 00:42:37,721 --> 00:42:40,431 Cà phê, con thỏ. 581 00:42:41,559 --> 00:42:42,729 Quận Yongsan. 582 00:42:42,810 --> 00:42:44,270 CÀ PHÊ, CON THỎ, QUẬN YONGSAN 583 00:42:48,399 --> 00:42:49,529 CÀ PHÊ, THỎ VÀ ELLIS 584 00:42:50,776 --> 00:42:54,196 Anh ta rời khỏi nhà lúc 11:16 tối và quay về lúc 11:48 tối. 585 00:42:55,114 --> 00:42:56,534 Đi mất 32 phút. 586 00:42:57,950 --> 00:42:59,580 Chỉ tốn 32 phút vào tầm giờ đó thôi sao? 587 00:43:21,015 --> 00:43:25,225 Nghĩa là anh ta đã đến chỗ nào đó chỉ mất 16 phút đi bộ. 588 00:44:06,894 --> 00:44:08,354 CỬA HÀNG THỰC PHẨM 589 00:44:26,121 --> 00:44:28,541 Đây là nơi xa nhất mà anh Park có thể đi 590 00:44:28,624 --> 00:44:31,044 trong vòng 16 phút với tốc độ đi bộ. 591 00:44:53,941 --> 00:44:55,031 CÀ PHÊ 592 00:45:02,449 --> 00:45:05,289 Xin lỗi, cốc mang đi của quán có hình con thỏ... 593 00:45:05,702 --> 00:45:06,542 Gì cơ? 594 00:45:10,416 --> 00:45:11,666 Tôi xin lỗi. 595 00:45:27,683 --> 00:45:28,563 Xin lỗi đã làm phiền. 596 00:45:29,560 --> 00:45:33,360 Cô có biết quán cafe nào có sử dụng hình con thỏ không? 597 00:45:33,439 --> 00:45:34,979 Tôi không rõ. 598 00:45:36,692 --> 00:45:37,992 Vâng, cảm ơn. 599 00:45:41,530 --> 00:45:42,870 Tạm biệt. 600 00:45:52,332 --> 00:45:53,792 Ngày 15 tháng Một? 601 00:45:53,876 --> 00:45:55,286 Là 64 ngày trước. 602 00:45:55,377 --> 00:45:57,247 À, đã lâu quá rồi. 603 00:45:57,337 --> 00:46:00,047 Vậy cô lưu dữ liệu của máy quay an ninh trong bao lâu? 604 00:46:00,382 --> 00:46:02,342 Hai tuần. Cũng không giúp được gì nhỉ? 605 00:46:03,051 --> 00:46:04,341 Nếu là vào nửa đêm... 606 00:46:04,553 --> 00:46:06,263 Ai có ca làm việc hôm ấy nhỉ? 607 00:46:08,807 --> 00:46:10,767 Min Sung có đi làm hôm đó không? 608 00:46:10,851 --> 00:46:13,151 Có thể cho tôi thông tin của cậu ấy chứ? 609 00:46:14,396 --> 00:46:15,516 Anh đợi một chút. 610 00:46:24,364 --> 00:46:26,454 - Này, nhìn này. - Là anh ấy, phải không? 611 00:46:30,996 --> 00:46:32,496 Tôi sẽ hỏi cậu ấy trước, 612 00:46:33,248 --> 00:46:34,498 rồi gọi cho anh. 613 00:46:34,583 --> 00:46:36,423 Chà, đây là chuyện khẩn cấp. 614 00:46:37,044 --> 00:46:38,844 Tôi cũng biết, 615 00:46:39,463 --> 00:46:41,423 nhưng tôi không tiện cho số điện thoại như thế. 616 00:46:42,090 --> 00:46:44,130 Tôi gửi tin nhắn rồi, nên cậu ta sẽ gọi cho tôi. 617 00:46:44,218 --> 00:46:45,588 Tôi sẽ gọi cho anh ngay. 618 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 Vậy... 619 00:46:48,222 --> 00:46:49,722 vậy cho tôi một Americano đá. 620 00:46:53,352 --> 00:46:54,942 - Vâng. - Là công tố viên đó phải không? 621 00:46:55,020 --> 00:46:56,730 Đúng không? Là anh ấy nhỉ? 622 00:46:58,565 --> 00:47:00,815 - Đúng rồi. - Nhìn anh ấy kìa. 623 00:47:00,901 --> 00:47:02,491 Anh chàng trên chương trình buổi sáng? 624 00:47:03,529 --> 00:47:05,239 Đúng thế. 625 00:47:05,614 --> 00:47:09,374 Nhưng tôi không rõ cậu ấy có nhớ khách hàng từ hai tháng trước không nữa. 626 00:47:10,744 --> 00:47:12,874 Đúng là anh ấy đấy. Đúng không? 627 00:47:14,957 --> 00:47:17,627 Chính là công tố viên ấy. 628 00:47:44,820 --> 00:47:48,370 Có thứ gọi là lễ nghi mà. Sao anh có thể làm thế chứ? 629 00:47:55,914 --> 00:47:57,624 Anh ta đã gặp ai? 630 00:48:16,476 --> 00:48:19,606 Từ máy quay hành trình của một chiếc xe đỗ gần đấy. 631 00:48:19,688 --> 00:48:21,358 Từ khuôn mặt đến chiều cao, 632 00:48:22,107 --> 00:48:24,067 chắc chắn là cậu ta 633 00:48:24,484 --> 00:48:26,244 không sánh được với con. 634 00:48:26,862 --> 00:48:28,992 - Rất thiếu sức thuyết phục... - Nhưng có thứ hơn con. 635 00:48:29,072 --> 00:48:30,662 ...sau đó tôi tìm ra đoạn ghi hình này. 636 00:48:31,033 --> 00:48:32,913 - Cùng xem lại nào. - Chính là bộ não. 637 00:48:34,244 --> 00:48:37,664 Con bại dưới tay một công tố viên trẻ, nhưng con có thể làm gì chứ? 638 00:48:38,832 --> 00:48:41,542 Có những cấp trên không giỏi bằng cấp dưới. 639 00:48:42,753 --> 00:48:44,633 Con xin lỗi, thưa bố. 640 00:48:44,713 --> 00:48:47,223 Con nên thấy có lỗi với bản thân. 641 00:48:47,799 --> 00:48:50,549 Con đã ném đi cơ hội biến mình thành ngôi sao. 642 00:48:51,678 --> 00:48:54,218 Khi chuyện ở Văn phòng Công tố Tây Seoul bấp bênh như thế này, 643 00:48:54,306 --> 00:48:56,886 đáng lẽ con phải lên sóng TV toàn quốc cái đã. 644 00:48:57,726 --> 00:48:59,306 "Tôi sẽ chịu trách nhiệm cho mọi việc 645 00:48:59,853 --> 00:49:01,103 và đảm bảo sẽ tìm ra nghi phạm. 646 00:49:01,855 --> 00:49:04,475 Xin hãy tin tưởng tôi, Tổng Thanh tra tương lai." 647 00:49:04,566 --> 00:49:06,566 Tôi sẵn lòng bị đuổi việc. Tôi sẽ đánh đổi... 648 00:49:06,652 --> 00:49:09,072 Đáng lẽ con đã được gọi lên Nhà Xanh rồi. 649 00:49:09,154 --> 00:49:11,994 Và đảm bảo thủ phạm bị bắt. 650 00:49:12,074 --> 00:49:14,414 - Công tố viên Hwang Si Mok. - Vâng. 651 00:49:15,035 --> 00:49:16,825 - Xin hãy bắt được hung thủ. - Con xin lỗi. 652 00:49:16,912 --> 00:49:19,042 Con sẽ lo liệu mọi thứ ngay khi có thể. 653 00:49:19,122 --> 00:49:20,332 Lo cái gì đây? 654 00:49:21,041 --> 00:49:22,081 Con có kế hoạch gì sao? 655 00:49:23,085 --> 00:49:25,415 Lệnh điều tra nội bộ đã được ban ra, 656 00:49:25,796 --> 00:49:27,296 anh ta sẽ nhận án kỷ luật thích đáng. 657 00:49:27,631 --> 00:49:29,261 - Chang Jun. - Vâng, thưa bố. 658 00:49:31,051 --> 00:49:32,261 Con có phải là người... 659 00:49:33,887 --> 00:49:35,137 giết tay Park không? 660 00:49:36,306 --> 00:49:37,766 - Thưa bố. - Có phải con không? 661 00:49:38,725 --> 00:49:39,725 Không phải ạ. 662 00:49:45,315 --> 00:49:47,725 Cuộc chiến đã nổ ra, vậy để xem cậu ta bắt được ai. 663 00:49:49,152 --> 00:49:51,152 Phải có ai đó bị bắt thì trò chơi này mới kết thúc. 664 00:49:52,114 --> 00:49:53,824 - Cứ để cậu ta yên. - Nhưng bố... 665 00:49:53,907 --> 00:49:57,447 Bây giờ mà tấn công cậu ta trước chẳng khác nào đào hố chôn mình. 666 00:49:57,911 --> 00:50:01,251 Cậu ta ra đòn trước vì biết điều đó. 667 00:50:02,207 --> 00:50:04,627 Con sẽ xem cậu ta như cấp trên vì cậu ta thắng con một lần ư? 668 00:50:05,293 --> 00:50:07,253 Chỉ còn một cách lật ngược ván cờ. 669 00:50:08,130 --> 00:50:09,340 Tìm người thế thân đi. 670 00:50:10,465 --> 00:50:12,715 Hãy khiến hắn ta trông giống hung thủ và rò rỉ chứng cứ. 671 00:50:13,009 --> 00:50:14,679 Đảm bảo Si Mok có thể đánh hơi thấy. 672 00:50:15,512 --> 00:50:18,892 Khi thấy hoàn toàn bị dồn vào chân tường, hung thủ sẽ tự tìm cái chết. 673 00:50:18,974 --> 00:50:20,734 Mọi chuyện sẽ chấm dứt. 674 00:50:21,935 --> 00:50:23,515 Không quan trọng thủ phạm là ai, 675 00:50:24,354 --> 00:50:26,694 nếu là trong ngành, không cho hắn ta còn sống để bị bắt. 676 00:50:28,358 --> 00:50:29,398 Nếu không, 677 00:50:30,277 --> 00:50:33,407 hắn sẽ khai tên của tất cả những ai đã bắt tay với tên Park. 678 00:50:34,489 --> 00:50:36,279 Nếu ta phải gặp bất cứ rắc rối nào vì con, 679 00:50:36,742 --> 00:50:39,872 dù con có là con rể ta, 680 00:50:41,621 --> 00:50:45,251 ta cũng sẽ lôi con xuống đầu tiên. 681 00:50:46,084 --> 00:50:47,594 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu ạ. 682 00:50:48,211 --> 00:50:49,631 Xin hãy tin con, thưa bố. 683 00:50:50,714 --> 00:50:51,724 Kể cả khi... 684 00:50:52,591 --> 00:50:55,801 mọi người phát hiện kẻ bị ta đổ tội không phải là hung thủ thực sự, 685 00:50:55,886 --> 00:50:58,716 thì hãy biến đấy thành tội lỗi của tay công tố viên tham vọng 686 00:50:59,055 --> 00:51:00,925 đã tuyên bố hùng hồn và hứa hẹn trên TV. 687 00:51:01,641 --> 00:51:03,061 Nếu hắn lại bắt nhầm hung thủ, 688 00:51:04,186 --> 00:51:06,806 hắn không thể thoát được hai lần đâu. 689 00:51:07,939 --> 00:51:09,229 Có thể bây giờ là ngôi sao, 690 00:51:10,275 --> 00:51:12,685 nhưng công chúng có thể quay lưng chỉ trong một đêm. 691 00:51:19,993 --> 00:51:21,833 Con sẽ tìm một người nào đó. 692 00:51:22,829 --> 00:51:24,249 Lần này đừng phạm sai lầm nữa đấy. 693 00:51:27,167 --> 00:51:28,127 "Lần này"? 694 00:51:29,961 --> 00:51:32,051 Con có biết Young Il Jae đang nằm liệt giường không? 695 00:51:33,715 --> 00:51:35,425 Ai đó đã đăng ảnh ông ta lên. 696 00:51:36,676 --> 00:51:38,386 Ta gần như không nhận ra. 697 00:51:39,930 --> 00:51:43,770 Sao ông ta lại già đi nhanh thế chỉ trong ba năm chứ? 698 00:51:44,935 --> 00:51:47,935 Ý ta là, ông ta đâu phải người duy nhất bị kéo ra khỏi bộ. 699 00:51:48,605 --> 00:51:50,435 Ai cũng đã vượt qua được. 700 00:51:50,982 --> 00:51:53,532 Nhưng ông ta là người duy nhất tỏ vẻ đáng thương. 701 00:51:54,236 --> 00:51:55,816 Điều đó cho thấy cái tầm của ông ta. 702 00:51:58,323 --> 00:51:59,993 Ông ta là kẻ nông cạn. 703 00:52:02,452 --> 00:52:05,252 Người không có tầm chút nào. 704 00:52:41,533 --> 00:52:42,533 Để bố xem. 705 00:52:44,202 --> 00:52:45,412 Bố chán thôi. 706 00:52:46,621 --> 00:52:48,251 Chỉ là một vụ án nhỏ thôi ạ. 707 00:52:48,331 --> 00:52:51,331 Không có thứ tội ác nào là nhỏ cả. 708 00:52:53,169 --> 00:52:55,049 Chắc bố mệt rồi. Con nghĩ bố nên nghỉ ngơi. 709 00:53:05,390 --> 00:53:07,140 Báo cáo bây giờ trông như vậy sao. 710 00:53:07,726 --> 00:53:08,976 Trước kia không giống thế ạ? 711 00:53:09,644 --> 00:53:11,444 Thực ra cũng không khác lắm. 712 00:53:33,627 --> 00:53:36,047 Con thấy mấy thứ này khó lắm. 713 00:53:46,765 --> 00:53:51,475 BỔ NHIỆM GIÁO SƯ YOUNG IL JAE LÀM BỘ TRƯỞNG BỘ TƯ PHÁP 714 00:54:27,389 --> 00:54:30,929 Trời ơi. Lâu lắm rồi không đến đây. 715 00:54:36,606 --> 00:54:37,976 Bố vợ lại trách cứ anh sao? 716 00:54:40,652 --> 00:54:43,492 Lẽ ra phải lấy cô vợ cùng quê như tôi. 717 00:54:44,698 --> 00:54:46,828 Thực ra vợ tôi cũng là đồng hương của tôi. 718 00:54:46,908 --> 00:54:47,908 Trời ạ. 719 00:54:47,993 --> 00:54:50,373 Giờ anh cũng nói dối về quê mình vì gia đình vợ đấy à? 720 00:54:50,578 --> 00:54:53,618 Người ta còn nói dối về những điều tồi tệ hơn. Thế này đã là gì. 721 00:54:55,208 --> 00:54:56,918 Có phải vì cái người đã lên TV? 722 00:54:59,087 --> 00:55:00,007 Vậy kết luận là gì? 723 00:55:02,132 --> 00:55:04,342 Tránh không được, thì hưởng thụ thôi. 724 00:55:05,260 --> 00:55:07,050 Nếu không dừng lại được, thì giẫm đạp lên. 725 00:55:07,137 --> 00:55:08,257 Giẫm đạp lên rồi sao? 726 00:55:09,180 --> 00:55:10,600 Ăn tươi nuốt sống anh ta à? 727 00:55:11,349 --> 00:55:12,179 Ừ. 728 00:55:13,560 --> 00:55:15,190 Làm sao tôi giẫm đạp được ấy chứ? 729 00:55:15,270 --> 00:55:16,440 Có vấn đề gì à? 730 00:55:16,521 --> 00:55:19,111 Anh sẽ thấy một đống rác nếu quét nhà anh ta thôi. 731 00:55:19,190 --> 00:55:21,190 Tên khốn đó còn chẳng có đệm ngồi nữa là. 732 00:55:22,444 --> 00:55:23,994 Chưa từng gặp ai như anh ta. 733 00:55:24,571 --> 00:55:26,911 Hẳn là phải có gì đó chứ. Cứ tìm đi. 734 00:55:27,615 --> 00:55:30,825 Trừ khi anh ta là bóng ma, không thì phải có điểm yếu chứ. 735 00:55:31,995 --> 00:55:35,665 Tôi gài người ngay sát anh ta rồi mà còn không thu được gì. 736 00:55:36,791 --> 00:55:39,961 Tôi nghĩ nữ thanh tra ở chỗ tôi đã đi gặp anh ta. 737 00:55:40,420 --> 00:55:41,920 - Nữ thanh tra? - Ừ, cô ta. 738 00:55:42,005 --> 00:55:44,335 Tốt nghiệp từ Học viện Cảnh sát. 739 00:55:44,424 --> 00:55:47,684 Người khiến vụ án trở nên tồi tệ. Có vẻ hai người họ hợp tác điều tra. 740 00:55:47,886 --> 00:55:49,426 Anh ta đang hợp tác điều tra sao? 741 00:55:50,555 --> 00:55:51,885 Anh ta chưa bao giờ làm thế cả. 742 00:55:59,939 --> 00:56:00,979 CHỦ QUÁN CÀ PHÊ 743 00:56:03,318 --> 00:56:05,988 Alô? Cô có tin tức gì từ nhân viên làm thêm chưa? 744 00:56:06,071 --> 00:56:08,991 Vâng. Cậu ấy nói mình đang ngủ. 745 00:56:09,074 --> 00:56:11,494 Lúc 5 giờ chiều mai cậu ấy sẽ đến quán. 746 00:56:11,576 --> 00:56:14,786 Vậy sao? Vậy mai tôi sẽ qua. 747 00:56:14,954 --> 00:56:16,044 Hẹn gặp lại. 748 00:56:23,171 --> 00:56:24,091 CÔNG TỐ VIÊN YOUNG 749 00:56:29,511 --> 00:56:30,681 Có gì vậy? 750 00:56:30,762 --> 00:56:33,012 - Anh Hwang, anh có nhà không? - Có. 751 00:56:33,098 --> 00:56:36,888 Tôi đã xem qua máy quay an ninh nhưng không tìm được gì. 752 00:56:37,185 --> 00:56:38,515 Được. Cảm ơn vì đã báo với tôi. 753 00:56:38,978 --> 00:56:41,818 Đợi đã, tập đặc biệt về vụ quận Huam đang được phát sóng đấy. 754 00:56:41,898 --> 00:56:43,728 - Anh có định xem không? - Không. 755 00:56:43,817 --> 00:56:45,687 Tôi nghĩ anh nên xem. 756 00:56:52,283 --> 00:56:55,503 Công tố viên phụ trách vụ án đã xin lỗi trên truyền hình quốc gia. 757 00:56:55,578 --> 00:56:57,038 Tuy nhiên, 758 00:56:57,122 --> 00:56:59,422 tổ sản xuất của chúng tôi đã tìm ra một điểm thú vị 759 00:56:59,499 --> 00:57:02,499 trên trang chủ của chúng tôi sau khi chương trình lên sóng. 760 00:57:02,585 --> 00:57:04,415 Được đăng tải bởi người nhận là 761 00:57:04,504 --> 00:57:08,344 đã từng học cùng trường với Công tố viên Hwang Si Mok. 762 00:57:08,424 --> 00:57:09,764 Trong bài viết, anh ta nói 763 00:57:09,843 --> 00:57:11,853 Công tố viên Hwang Si Mok từng rất bạo lực ở trường 764 00:57:11,928 --> 00:57:14,218 và từng vô cớ tấn công bạn cùng lớp. 765 00:57:14,305 --> 00:57:17,515 Vì thế anh ta đã bị đuổi học, điều này làm chúng tôi vô cùng bất ngờ. 766 00:57:17,600 --> 00:57:19,640 Anh ta đã từng là một kẻ tâm thần. 767 00:57:20,478 --> 00:57:22,188 Anh ta đã từng đánh bạn học vô cớ. 768 00:57:22,939 --> 00:57:26,649 Tôi vẫn nhớ rõ. Từng có một con chim bay vào trong lớp, 769 00:57:26,734 --> 00:57:28,994 và có một bạn nữ hét lên vì sợ. 770 00:57:29,070 --> 00:57:30,910 Rồi anh ta bắt đầu đánh bạn nữ ấy. 771 00:57:30,989 --> 00:57:31,819 BẠN HỌC 772 00:57:31,906 --> 00:57:32,736 Anh ta đánh phụ nữ. 773 00:57:33,950 --> 00:57:35,830 Tôi mừng vì anh ta trở nên thành công, 774 00:57:35,910 --> 00:57:39,410 nhưng tôi không thể tin người như vậy lại trở thành một công tố viên. 775 00:57:39,497 --> 00:57:41,247 Có lần anh ta bẻ gãy ngón tay bạn học 776 00:57:41,332 --> 00:57:43,922 ngay trước mắt giáo viên. 777 00:57:44,502 --> 00:57:47,632 Thế nên mọi người mới gọi anh ta là một kẻ tâm thần. Tâm thần. 778 00:57:48,381 --> 00:57:50,181 Để xác nhận lời nói của người này, 779 00:57:50,258 --> 00:57:52,508 chúng tôi đã đến ngôi trường Công tố viên Hwang theo học. 780 00:57:53,136 --> 00:57:55,136 Trường học đã từ chối đề nghị phỏng vấn... 781 00:57:55,221 --> 00:57:57,601 - Xin chào. - ...nhưng chúng tôi có thể kiểm chứng 782 00:57:57,682 --> 00:57:59,932 - anh ta đã bỏ học từ lớp tám. - Tôi không có gì để nói. 783 00:58:00,018 --> 00:58:04,058 Tuy nhiên không phải do bị đuổi học, mà là tự bản thân xin nghỉ. 784 00:58:04,147 --> 00:58:06,727 Từ những dữ liệu chúng tôi kiểm chứng, chúng tôi còn phát hiện 785 00:58:06,816 --> 00:58:09,816 anh ta đã chuyển nhiều trường ngay từ khi còn học tiểu học. 786 00:58:09,903 --> 00:58:11,953 Có vẻ như đây là bằng chứng cho thấy 787 00:58:12,030 --> 00:58:14,620 anh ta chuyển trường nhiều lần vì hành vi bạo lực? 788 00:58:14,699 --> 00:58:18,239 Dĩ nhiên, ai cũng có thể thay đổi nếu bản thân họ nỗ lực. 789 00:58:18,453 --> 00:58:22,583 Tuy nhiên, dù là người có vấn đề với việc kiểm soát cơn giận, 790 00:58:22,665 --> 00:58:25,665 trở thành công tố viên và khiến một người vô tội phải chết, 791 00:58:25,752 --> 00:58:28,632 anh ta lại trở thành anh hùng, người chiến đấu vì lẽ phải 792 00:58:28,713 --> 00:58:30,303 chỉ với một lần lên TV. 793 00:58:30,465 --> 00:58:32,005 Chúng ta nên giải thích ra sao? 794 00:58:32,800 --> 00:58:35,300 Để kiểm chứng mọi việc, 795 00:58:35,512 --> 00:58:38,012 chúng tôi đã cố gắng phỏng vấn gia đình anh ta. 796 00:58:38,097 --> 00:58:40,227 Có ai trong nhà không? Chúng tôi muốn phỏng vấn. 797 00:58:40,308 --> 00:58:41,678 Tôi đã bảo anh đi đi mà. 798 00:58:41,768 --> 00:58:44,058 Thằng bé đã hoàn toàn hồi phục. 799 00:58:44,145 --> 00:58:45,395 Mọi người nghe thấy chứ? 800 00:58:45,980 --> 00:58:47,770 Mọi người nghĩ vì sao ông ấy nói "hồi phục"? 801 00:58:48,525 --> 00:58:49,935 Dù không thể gặp gia đình anh ta, 802 00:58:50,026 --> 00:58:52,356 nhưng chúng tôi không thể không tập trung vào việc đó. 803 00:58:52,695 --> 00:58:53,815 Anh ta từng mắc bệnh gì... 804 00:59:29,357 --> 00:59:30,687 Đáng lẽ con phải đến. 805 00:59:31,025 --> 00:59:34,025 Sao mẹ không nói với con là có người đến tìm? 806 00:59:34,237 --> 00:59:37,237 Mẹ không muốn quan trọng hóa vấn đề. 807 00:59:37,865 --> 00:59:40,695 Con đã làm phiền mọi người. Con xin lỗi. 808 00:59:42,579 --> 00:59:44,209 Họ đến lúc mẹ không ở nhà. 809 00:59:44,289 --> 00:59:46,499 Nên mẹ không thể ngăn ông ấy nói thế... 810 00:59:50,295 --> 00:59:52,125 Mẹ nghĩ họ cố tình khiến con trở nên xấu xa. 811 00:59:52,714 --> 00:59:54,014 Con sẽ ổn chứ? 812 00:59:54,299 --> 00:59:55,879 Dù sao chuyện đó cũng không sai. 813 00:59:55,967 --> 00:59:57,257 Sao con có thể nói vậy? 814 00:59:57,343 --> 01:00:00,053 Nhỡ con bị đuổi thì sao? Có phải con đi làm ở doanh nghiệp đâu. 815 01:00:02,807 --> 01:00:06,137 Kẻ nhỏ mọn nào lại đi đào bới chuyện 20 năm về trước vậy? 816 01:00:07,520 --> 01:00:08,560 Có đoán được là ai không? 817 01:00:09,981 --> 01:00:10,981 Trời ạ. 818 01:00:11,190 --> 01:00:13,280 Tại sao con lại lên chương trình TV ấy làm gì? 819 01:00:14,068 --> 01:00:16,568 Mẹ bảo con hãy sống yên bình thôi mà? 820 01:00:25,121 --> 01:00:28,001 Nếu họ lại đến, cứ nói mẹ không biết con và gọi cảnh sát. 821 01:00:28,583 --> 01:00:29,833 Con không phiền đâu. 822 01:00:34,756 --> 01:00:35,966 Tai con sao rồi? 823 01:00:38,051 --> 01:00:39,551 Có còn đau không? 824 01:00:39,636 --> 01:00:41,096 Giờ đỡ rồi ạ. 825 01:00:46,559 --> 01:00:47,639 Bố con... 826 01:00:50,605 --> 01:00:51,975 Bố con nói gì về việc này? 827 01:00:53,858 --> 01:00:55,398 Ông ấy về lúc nào vậy? 828 01:00:57,278 --> 01:00:58,278 Con cũng không biết sao? 829 01:01:01,032 --> 01:01:03,032 Cả đời này ông ta chỉ đổ hết mọi thứ lên đầu mẹ. 830 01:01:03,242 --> 01:01:05,662 Không có chút trách nhiệm nào. 831 01:01:08,498 --> 01:01:09,458 Mẹ vào đi. 832 01:01:09,666 --> 01:01:11,536 Ông ấy đang đợi mẹ. 833 01:01:15,004 --> 01:01:16,264 Trời ạ, người kia... 834 01:01:19,384 --> 01:01:21,184 Sinh nhật con thì ghé qua nhé. 835 01:01:24,263 --> 01:01:25,973 Tại sao anh lại đợi ngoài này? 836 01:01:26,057 --> 01:01:28,017 Tôi không thể để bà nói chuyện một mình với nó. 837 01:01:28,101 --> 01:01:30,441 Chắc nó đến đây vì tức giận khi xem xong chương trình. 838 01:01:31,187 --> 01:01:32,857 Tại sao giờ anh lại như vậy? 839 01:01:32,939 --> 01:01:34,229 Ai cũng gọi nó là thằng điên. 840 01:01:34,899 --> 01:01:37,899 Người như nó đâu có quan tâm gì đến gia đình hay mẹ mình đâu. 841 01:01:37,985 --> 01:01:40,065 Không phải thế. 842 01:01:40,405 --> 01:01:42,615 - Trời ạ. - Bà này bị làm sao thế? 843 01:03:37,980 --> 01:03:38,820 Trời ạ. 844 01:03:40,399 --> 01:03:44,239 Người ta ghen tị vì bỗng dưng anh ta trở nên nổi tiếng thôi. 845 01:03:45,112 --> 01:03:46,952 Tâm thần cái gì chứ. 846 01:04:00,962 --> 01:04:03,012 - Sao cô lại nằm đây? - Bác. 847 01:04:03,756 --> 01:04:04,916 Cô ngủ ngoài này vì tôi sao? 848 01:04:05,508 --> 01:04:08,048 Không có. Sao tôi lại ngủ ở đây chứ? 849 01:04:08,135 --> 01:04:09,755 Mặt tôi sẽ đông cứng vì lạnh mất. 850 01:04:10,221 --> 01:04:11,101 Đúng rồi. Bác ơi. 851 01:04:14,058 --> 01:04:16,438 Bác có muốn uống chút không? 852 01:04:17,103 --> 01:04:18,193 Đợi một chút. 853 01:04:32,910 --> 01:04:33,740 Không thể nào. 854 01:04:37,748 --> 01:04:39,288 Tôi đã làm ít rau muối. 855 01:04:40,793 --> 01:04:43,303 Tuyệt vời, rau muối! Ôi trời! 856 01:04:44,297 --> 01:04:45,257 Để tôi thử. 857 01:04:53,055 --> 01:04:55,055 Ta nên mở một nhà hàng cùng nhau. 858 01:04:55,600 --> 01:04:58,270 Tám hai thì sao? Tôi sẽ cho bác 20% lợi nhuận. 859 01:05:01,439 --> 01:05:03,939 Để tôi rót cho. 860 01:05:05,860 --> 01:05:07,570 Tôi là Han Yeo Jin. 861 01:05:08,321 --> 01:05:09,991 Rất vui được gặp bác. 862 01:05:10,656 --> 01:05:11,616 Cảm ơn cô. 863 01:05:22,084 --> 01:05:23,094 Bác ổn chứ? 864 01:05:23,169 --> 01:05:24,919 Bác một hơi uống sạch luôn rồi. 865 01:05:25,588 --> 01:05:28,128 Bác có ổn không? Có bị nóng bụng không? 866 01:05:30,927 --> 01:05:32,927 Trông cái này như mấy con nòng nọc. 867 01:06:55,219 --> 01:06:57,219 GỬI ĐOẠN BĂNG HÀI HƯỚC HAY THÔNG TIN VỀ MỌI THỨ! 868 01:06:57,304 --> 01:06:58,184 BÀI VIẾT ẨN DANH 869 01:06:59,348 --> 01:07:00,518 Tôi từng bị Si Mok tấn công. 870 01:07:20,369 --> 01:07:22,789 - Có chuyện gì thế mẹ? - Mẹ nhớ ra là mẹ quên cái này. 871 01:07:23,539 --> 01:07:24,579 Đợi chút. 872 01:07:47,146 --> 01:07:49,976 Đây không phải chỉ là một cú tát vào mặt. 873 01:07:50,066 --> 01:07:51,816 Việc này thật sự đã đẩy anh ta xuống vực. 874 01:07:52,401 --> 01:07:55,031 Ta sẽ lợi dụng chuyện này và nhanh chóng kết thúc mọi rắc rối. 875 01:07:55,237 --> 01:07:56,527 Không thể tưởng tượng nổi. 876 01:07:56,906 --> 01:07:59,326 Si Mok tấn công bạn cùng lớp và thôi học sao? 877 01:08:00,159 --> 01:08:02,369 Đáng lẽ tôi phải đào lên trước. Vậy thì... 878 01:08:03,537 --> 01:08:04,497 Thì sao? 879 01:08:04,580 --> 01:08:06,750 Anh đe dọa anh ta bằng mấy lần đánh nhau khi còn bé à? 880 01:08:06,832 --> 01:08:09,172 Không phải kiểu đánh nhau của mấy đứa trẻ con tập lớn đâu. 881 01:08:09,251 --> 01:08:10,841 Tôi đã nói cả trăm lần rồi. 882 01:08:10,920 --> 01:08:12,880 Anh ta khiến tôi khó chịu một cách kỳ lạ. 883 01:08:13,089 --> 01:08:14,509 Ai mà ngờ anh ta bạo lực thế chứ? 884 01:08:14,590 --> 01:08:18,140 Có thể ban ngày anh ta giấu đi rồi ban đêm làm chuyện điên rồ. 885 01:08:19,011 --> 01:08:21,261 Làm sao anh ta có thể che đậy hoàn hảo như thế? 886 01:08:21,347 --> 01:08:25,057 Làm sao có thể thay đổi 180 độ như vậy? 887 01:08:26,393 --> 01:08:29,983 Nếu tin đồn là thật, thì anh ta hẳn phải tái sinh rồi. 888 01:08:34,276 --> 01:08:35,356 Quan trọng là 889 01:08:35,861 --> 01:08:37,991 anh ta đang bị tất cả bị chỉ trích. 890 01:08:38,072 --> 01:08:40,832 Giờ anh chỉ cần khiển trách anh ta thôi. 891 01:08:41,450 --> 01:08:44,450 Tôi không thể để gã công tố viên trẻ đó đánh bại mình hai lần. 892 01:08:45,287 --> 01:08:47,787 - Xin lỗi? - Để xem việc đó ra sao, 893 01:08:47,873 --> 01:08:49,923 có khi lại trở thành có lợi cho anh ta. 894 01:08:50,501 --> 01:08:53,131 Gã du côn trở thành công tố viên. Một kẻ gây rối làm về tư pháp. 895 01:08:53,212 --> 01:08:54,762 Mọi người thích câu chuyện như thế. 896 01:08:55,464 --> 01:08:56,674 Quả là một chiêu trò hay. 897 01:08:57,133 --> 01:08:59,433 Giờ anh ta đã trở thành kẻ có câu chuyện cuộc đời hấp dẫn. 898 01:09:00,344 --> 01:09:02,144 Anh ta đã bị đẩy xuống vực, 899 01:09:02,721 --> 01:09:04,601 nhưng lại rơi xuống mỏ vàng. 900 01:09:05,808 --> 01:09:09,348 Có một sự khác biệt lớn giữa kẻ côn đồ và kẻ tâm thần. 901 01:09:09,436 --> 01:09:13,226 Côn đồ có thể làm lại cuộc đời, còn kẻ tâm thần thì không. 902 01:09:13,315 --> 01:09:15,605 - Càng loạn càng tốt. - Tại sao... 903 01:09:18,571 --> 01:09:19,661 Giờ thì anh sẽ làm gì? 904 01:09:25,119 --> 01:09:27,409 Việc càn quét mại dâm không tốt đẹp như anh mong muốn sao? 905 01:09:28,664 --> 01:09:31,004 Anh nói như thể sẽ nhổ bỏ nạn mại dâm ngay lập tức vậy. 906 01:09:33,794 --> 01:09:35,714 Từ hôm nay tôi sẽ tự mình làm việc đó. 907 01:09:37,631 --> 01:09:39,761 Không sao, thưa anh. Tôi có thể lo liệu chuyện này. 908 01:09:39,842 --> 01:09:40,802 Gửi tài liệu cho tôi. 909 01:09:45,431 --> 01:09:48,521 Tại sao đột nhiên anh lại... 910 01:09:55,107 --> 01:09:57,647 Bảo anh Kang đến văn phòng tôi sau 15 phút nữa nhé. 911 01:09:59,195 --> 01:10:00,025 Vâng. 912 01:10:13,584 --> 01:10:15,214 PHÓ PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 913 01:10:37,358 --> 01:10:38,978 PHÒNG HỌP 914 01:10:39,068 --> 01:10:42,278 Anh cảm thấy thế nào sau khi rơi từ thiên đường xuống địa ngục sau một đêm? 915 01:10:42,613 --> 01:10:44,823 Giống như về nhà và đi làm vậy. 916 01:10:48,118 --> 01:10:51,038 - Tất cả đều là thật sao? - Vâng. 917 01:10:51,121 --> 01:10:54,671 Vậy anh làm thế nào từ ác ma biến thành thiên thần? Anh giết ác ma à? 918 01:10:58,128 --> 01:11:00,128 Trường hợp của anh chắc kịch tính lắm. 919 01:11:00,339 --> 01:11:02,049 Nếu anh muốn giữ cho riêng mình... 920 01:11:02,132 --> 01:11:03,512 Tôi từng phải phẫu thuật. 921 01:11:03,592 --> 01:11:05,512 - Phẫu thuật? - Đúng thế. 922 01:11:06,220 --> 01:11:07,600 Phẫu thuật thay đổi đến thế sao? 923 01:11:08,180 --> 01:11:09,680 Còn tùy xem phẫu thuật cái gì. 924 01:11:14,979 --> 01:11:16,769 Hai tháng anh nói. Tại sao lại là hai tháng? 925 01:11:17,398 --> 01:11:19,318 Chúng ta đã tốn hai tháng vì sai lầm của tôi. 926 01:11:19,400 --> 01:11:23,240 "Tôi không cần nhiều hơn hai tháng." Chắc anh nghĩ như vậy nhỉ? 927 01:11:23,821 --> 01:11:26,451 Được thôi. Hãy làm đi. Hãy bắt thủ phạm. 928 01:11:26,782 --> 01:11:29,792 Anh còn cần gì? Tôi nói mọi người ngừng cô lập anh hay sao? 929 01:11:30,869 --> 01:11:32,449 Tôi đã nói với anh rồi. 930 01:11:33,038 --> 01:11:35,168 Hãy để tôi kế nhiệm vị trí của anh. 931 01:11:36,917 --> 01:11:39,337 Không ngờ anh lại tham lam danh vọng như thế. 932 01:11:39,878 --> 01:11:42,508 Suốt cuộc điều tra nội bộ, tôi có phải làm theo lệnh anh? 933 01:11:42,589 --> 01:11:44,629 Anh nói tôi nên đẩy anh Seo ra. 934 01:11:45,759 --> 01:11:48,469 Sẽ không có điều tra nội bộ nữa. Tôi sẽ đảm bảo điều tra bị hủy bỏ. 935 01:11:49,430 --> 01:11:51,850 Tại sao anh lại cố cắt bỏ cánh tay phải của mình? 936 01:11:54,101 --> 01:11:55,981 Phải thế thì cánh tay mới mới mọc lên được. 937 01:11:57,271 --> 01:11:59,691 Trừ khi Văn phòng Công tố Tây Seoul không còn gì cả, 938 01:12:00,232 --> 01:12:02,232 tôi sẽ luôn còn cánh tay phải. 939 01:12:03,402 --> 01:12:05,862 Có phải vì anh Seo biết được chuyện gì đó về anh, 940 01:12:05,946 --> 01:12:08,736 và anh nghĩ sẽ rất phức tạp nếu phải đích thân giải quyết với anh ta? 941 01:12:11,118 --> 01:12:12,078 Đủ rồi. 942 01:12:12,703 --> 01:12:14,793 Anh biết tôi làm thế chẳng phải vì ưa gì anh. 943 01:12:15,914 --> 01:12:18,964 Không phải anh nói ta sẽ cố gắng bắt được thủ phạm hay sao? 944 01:12:21,879 --> 01:12:24,719 Hai tháng, 60 ngày. Anh đang phí thời gian đấy. 945 01:12:25,341 --> 01:12:27,301 Anh đang tìm kiếm ở những nơi vô ích đấy. 946 01:12:29,178 --> 01:12:30,218 Tìm kiếm cho cẩn thận vào. 947 01:12:47,905 --> 01:12:48,815 Vâng. 948 01:12:50,449 --> 01:12:51,529 Thật sao? 949 01:12:52,326 --> 01:12:53,156 Được rồi. 950 01:12:53,911 --> 01:12:55,041 Tôi đến ngay. 951 01:12:55,120 --> 01:12:58,920 PHÒNG HỌP 952 01:13:09,343 --> 01:13:11,933 PHÒNG CÔNG TỐ 953 01:13:19,978 --> 01:13:21,268 Vâng, Lee Chang Jun nghe. 954 01:13:22,314 --> 01:13:23,444 Đến chưa? 955 01:13:25,401 --> 01:13:26,861 Vâng, hãy lên văn phòng tôi. 956 01:13:28,070 --> 01:13:29,070 Được rồi. 957 01:13:30,656 --> 01:13:33,366 Suốt cuộc điều tra nội bộ, tôi có phải làm theo lệnh anh? 958 01:13:33,450 --> 01:13:35,870 Anh nói tôi phải đẩy anh Seo ra. 959 01:13:36,328 --> 01:13:38,538 Phải thế thì cánh tay mới mới mọc lên được. 960 01:13:40,624 --> 01:13:42,464 Dong Jae đã nghe hết mọi thứ. 961 01:14:11,530 --> 01:14:12,780 Chính là anh ta. 962 01:14:15,576 --> 01:14:16,696 Có, tôi có nhớ. 963 01:14:17,369 --> 01:14:19,869 Anh ta cãi vã với ai đó. Rồi rời đi nhanh chóng, 964 01:14:19,955 --> 01:14:22,285 nhưng tôi nhớ anh ta, vì anh ta rất tức tối. 965 01:14:24,918 --> 01:14:27,668 Vậy, anh ta đi cùng... 966 01:14:30,174 --> 01:14:31,554 người này sao? 967 01:14:32,009 --> 01:14:32,929 Không. 968 01:14:40,100 --> 01:14:41,310 Vậy thì đây? 969 01:14:44,146 --> 01:14:45,806 Cũng không phải. 970 01:14:47,399 --> 01:14:49,149 Là người này. 971 01:14:51,445 --> 01:14:52,445 Người này. 972 01:15:45,749 --> 01:15:47,669 STRANGER 973 01:15:47,751 --> 01:15:50,301 Phải là ai đó có thẩm quyền 974 01:15:50,379 --> 01:15:53,009 tự do tra cứu hồ sơ tội phạm. 975 01:15:53,090 --> 01:15:55,130 Ai đó ở đây hoặc bên cảnh sát. 976 01:15:55,217 --> 01:15:58,137 Không đời nào người trong đoạn băng hành trình đó là một phụ nữ. 977 01:15:58,220 --> 01:16:00,680 Họ tìm thấy kẻ đồng phạm ở đâu? 978 01:16:00,764 --> 01:16:03,894 - Họ có cùng nhau thực hiện không? - Tìm thấy cô ta chưa? 979 01:16:03,976 --> 01:16:07,396 Cô Young có mối liên hệ trực tiếp với nghi phạm mà. 980 01:16:07,980 --> 01:16:09,820 Eun Soo có mối liên hệ với nghi phạm ư? 981 01:16:09,898 --> 01:16:11,188 Trung úy Han, dậy đi! 982 01:16:11,400 --> 01:16:12,440 Trung úy Han! 983 01:16:17,823 --> 01:16:19,833 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên