1 00:00:17,976 --> 00:00:21,016 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,522 --> 00:00:24,402 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,874 STRANGER 4 00:01:16,159 --> 00:01:18,869 Je suivrai votre chemin, monsieur. 5 00:01:19,370 --> 00:01:20,870 Ouvrez la voie. 6 00:01:21,956 --> 00:01:22,996 Puis ? 7 00:01:25,752 --> 00:01:26,752 Guidez-moi. 8 00:01:29,005 --> 00:01:32,875 Tu devrais te contenter de ne pas être rétrogradé. 9 00:01:33,968 --> 00:01:37,388 Vous protégez mes arrières. Pourquoi je devrais m'inquiéter ? 10 00:01:38,765 --> 00:01:40,015 Si-mok. 11 00:01:40,475 --> 00:01:42,475 Depuis quand tu es si timide ? 12 00:01:42,977 --> 00:01:45,057 Tu veux que l'enquête interne soit annulée. 13 00:01:45,146 --> 00:01:48,776 Tu me demandes d'ignorer l'ancienneté et de promouvoir un simple procureur. 14 00:01:49,442 --> 00:01:51,402 Ne tourne pas autour du pot. Dis-le directement. 15 00:01:51,486 --> 00:01:53,316 Une fois que l'enquête interne sera ouverte, 16 00:01:54,405 --> 00:01:56,275 il me faudra trouver un moyen de m'en sortir. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,243 Je ne peux pas être plus direct. 18 00:01:59,410 --> 00:02:00,700 Si tu me trahis, 19 00:02:01,162 --> 00:02:03,122 tu en subiras les conséquences aussi. 20 00:02:03,206 --> 00:02:04,706 Tu as déjà connu ça. 21 00:02:04,999 --> 00:02:07,379 Tu as vu ce qui arrive aux dénonciateurs. 22 00:02:08,128 --> 00:02:10,878 Que ce soit en tant que dénonciateur ou à cause de l'enquête interne, 23 00:02:11,631 --> 00:02:13,591 je serai retiré de l'affaire. 24 00:02:15,635 --> 00:02:17,175 Mais je ne quitterai pas cette affaire 25 00:02:19,139 --> 00:02:20,719 tant qu'on n'aura pas attrapé le tueur. 26 00:02:25,311 --> 00:02:26,731 Tu l'as cherché. 27 00:02:27,313 --> 00:02:28,903 Débrouille-toi pour que ce soit annulé. 28 00:02:31,943 --> 00:02:33,193 Je te soutiendrai. 29 00:02:38,074 --> 00:02:39,124 Tu attends quoi ? 30 00:02:40,827 --> 00:02:42,447 Va trouver un moyen de t'en sortir. 31 00:03:42,180 --> 00:03:45,520 Pourquoi tu dis ça ? Pourquoi Papa mourrait ? 32 00:03:45,600 --> 00:03:47,390 J'arrive bientôt. D'accord ? 33 00:03:57,278 --> 00:03:59,658 Excusez-moi. Est-ce que je peux avoir un autre verre ? 34 00:04:03,701 --> 00:04:06,291 COMMISSARIAT DE MAPO 35 00:04:34,857 --> 00:04:36,227 Pourquoi vous m'avez fait ça ? 36 00:04:40,947 --> 00:04:42,157 L'affaire Moo-sung Park. 37 00:04:42,865 --> 00:04:44,025 Pourquoi me l'avoir confiée ? 38 00:04:46,202 --> 00:04:47,622 M. Lee vous a demandé de le faire ? 39 00:04:48,913 --> 00:04:50,423 Il vous a dit de me montrer la vidéo 40 00:04:50,498 --> 00:04:52,248 pour pouvoir me blâmer après ? 41 00:04:56,087 --> 00:04:57,667 Je pensais que vous étiez différent. 42 00:04:59,132 --> 00:05:01,972 Vous lui avez promis de vous débarrasser de celle qui gêne 43 00:05:02,552 --> 00:05:03,722 et il en était ravi ? 44 00:05:06,931 --> 00:05:07,931 Tu veux la vérité ? 45 00:05:09,684 --> 00:05:13,154 Tu serais mutée dans une autre ville après la période d'essai. 46 00:05:13,688 --> 00:05:16,318 Tu penses vraiment qu'une simple stagiaire le gêne ? 47 00:05:17,317 --> 00:05:20,527 On dirait que tu es paranoïaque et délirante. 48 00:05:22,405 --> 00:05:24,235 Vous trouvez que ma supposition est absurde ? 49 00:05:24,824 --> 00:05:27,164 Vous insinuez que je me suis fait ça à moi-même ? 50 00:05:27,243 --> 00:05:31,043 Tu penses qu'il m'a utilisé pour te piéger ? 51 00:05:31,539 --> 00:05:32,749 Tu te trompes. 52 00:05:33,583 --> 00:05:35,083 Alors, c'était votre erreur ? 53 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Vous ne faites jamais d'erreurs. 54 00:05:39,881 --> 00:05:42,381 Je n'ai pas encore résolu cette affaire. 55 00:05:51,851 --> 00:05:53,141 Mon père... 56 00:05:55,313 --> 00:05:57,823 Il n'a pas encore surmonté le choc de cette fois-là. 57 00:05:58,733 --> 00:06:01,033 Il n'est pas sorti de sa chambre pendant trois ans. 58 00:06:01,277 --> 00:06:02,527 Il ne laissait entrer personne. 59 00:06:04,530 --> 00:06:06,660 Je suis entrée dans sa chambre pour la première fois 60 00:06:06,741 --> 00:06:08,371 quand j'ai réussi l'examen du barreau. 61 00:06:12,622 --> 00:06:13,832 Je ne pouvais pas lui dire 62 00:06:15,666 --> 00:06:18,126 que j'allais travailler au bureau du procureur Séoul Ouest. 63 00:06:19,712 --> 00:06:21,512 Pour lui, le bureau Séoul Ouest est... 64 00:06:23,257 --> 00:06:25,127 Il ne pensera qu'à Chang-jun Lee. 65 00:06:26,469 --> 00:06:28,139 Rien que d'entendre son nom, 66 00:06:28,721 --> 00:06:30,061 ça le met hors de lui. 67 00:06:33,309 --> 00:06:35,899 Maintenant, il doit savoir où sa fille travaille. 68 00:06:41,234 --> 00:06:43,534 Mes amis m'enviaient, car j'étais la fille d'un ministre, 69 00:06:44,028 --> 00:06:46,948 mais je ne pouvais même pas demander d'argent à ma mère pour le bus. 70 00:06:47,406 --> 00:06:48,276 M. Hwang. 71 00:06:49,200 --> 00:06:50,990 Je ne peux pas être renvoyée comme ça. 72 00:06:51,077 --> 00:06:53,117 Et ce n'est pas parce que je trouve tout ça injuste. 73 00:06:54,664 --> 00:06:56,374 Je dois subvenir aux besoins de ma famille. 74 00:06:59,127 --> 00:06:59,997 Et alors ? 75 00:07:00,294 --> 00:07:02,094 Que veux-tu que je fasse encore ? 76 00:07:03,339 --> 00:07:04,419 Encore ? 77 00:07:05,925 --> 00:07:07,385 Je vous ai déjà demandé de l'aide ? 78 00:07:08,553 --> 00:07:09,393 Peu importe. 79 00:07:12,473 --> 00:07:16,143 Il faut que le tueur soit attrapé pour que je puisse m'en sortir. 80 00:07:26,821 --> 00:07:28,701 Si seulement c'était un crime parfait. 81 00:07:29,031 --> 00:07:30,781 Pourquoi il a tué le chien ? 82 00:07:55,725 --> 00:07:56,975 Tu l'as cherché. 83 00:07:58,394 --> 00:08:00,104 Débrouille-toi pour que ce soit annulé. 84 00:08:05,443 --> 00:08:07,533 Si seulement c'était un crime parfait. 85 00:08:09,197 --> 00:08:12,947 Ça ne se serait pas vu si l'angle était un peu étroit. 86 00:08:16,704 --> 00:08:18,504 Quelqu'un d'autre a dû le laisser là-bas. 87 00:08:19,665 --> 00:08:21,035 Quelqu'un d'autre est coupable. 88 00:08:23,544 --> 00:08:25,094 Pourquoi quelqu'un ferait ça ? 89 00:08:34,805 --> 00:08:36,095 Le réalisateur est là-bas ? 90 00:08:36,182 --> 00:08:37,432 - Oui, à l'intérieur. - Merci. 91 00:08:49,111 --> 00:08:51,701 Nous allons commencer la répétition. 92 00:08:51,781 --> 00:08:53,201 D'accord. Amenez-le sur le plateau. 93 00:08:53,282 --> 00:08:54,582 Venez, s'il vous plaît. 94 00:09:02,041 --> 00:09:04,091 D'abord, le public va applaudir. 95 00:09:04,168 --> 00:09:07,128 Vous pouvez vous asseoir là-bas après vous être présenté. 96 00:09:10,174 --> 00:09:12,344 L'AFFAIRE HUAM-DONG INTERVIEW AVEC LE PROCUREUR 97 00:09:19,850 --> 00:09:22,480 Sans maquillage, votre peau semblera trop brillante à l'écran. 98 00:09:22,562 --> 00:09:23,772 Je vois. 99 00:09:26,691 --> 00:09:28,901 Quand je commencerai à parler de l'affaire, 100 00:09:28,985 --> 00:09:31,775 un extrait montrant le résumé des faits sera diffusé. 101 00:09:31,862 --> 00:09:34,532 On le regardera ensemble. Ensuite je vous poserai cette question, 102 00:09:34,615 --> 00:09:36,485 et vous pourrez parler. 103 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 D'accord. 104 00:09:37,535 --> 00:09:40,075 M. Jin-seob Kang, qui a été condamné à tort, 105 00:09:40,162 --> 00:09:41,872 a plaidé son innocence en prison ainsi : 106 00:09:41,956 --> 00:09:44,956 "Il a fait de moi le tueur. 107 00:09:45,585 --> 00:09:47,495 J'ai crié jusqu'à ce que ma gorge saigne, 108 00:09:47,587 --> 00:09:50,087 mais personne ne m'a écouté." 109 00:09:51,757 --> 00:09:53,007 M. Si-mok Hwang. 110 00:09:53,342 --> 00:09:56,142 Êtes-vous le procureur qui a refusé d'écouter les arguments de M. Kang 111 00:09:56,304 --> 00:10:00,394 par rapport à son innocence dans sa lettre d'appel ? 112 00:10:00,474 --> 00:10:01,894 Oui, c'était moi. 113 00:10:02,727 --> 00:10:05,727 C'est moi le procureur dont il parlait dans sa lettre d'appel. 114 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 On avait cru comprendre qu'il s'agissait de quelqu'un d'autre. 115 00:10:17,366 --> 00:10:20,036 C'est ma collègue qui a plaidé ce procès. 116 00:10:20,119 --> 00:10:22,409 Un moment, s'il vous plaît. Cela arrive souvent ? 117 00:10:22,496 --> 00:10:25,826 Est-ce possible qu'un autre procureur plaide un procès ? 118 00:10:25,916 --> 00:10:28,036 - Coupez. - Souvent, c'est le même procureur. 119 00:10:28,252 --> 00:10:30,962 Mais parfois, un autre procureur est appelé à plaider pour assurer 120 00:10:31,547 --> 00:10:33,967 - l'intégrité de l'enquête. - Caméra 11, coupez. 121 00:10:34,050 --> 00:10:36,220 Le procureur qui a enquêté sur cette affaire... 122 00:10:36,302 --> 00:10:39,892 Autrement dit, c'est moi qui ai mené l'enquête et arrêté M. Kang. 123 00:10:40,556 --> 00:10:44,056 Sa lettre d'appel s'adressait à moi, pas à la procureure qui a plaidé le procès. 124 00:10:44,477 --> 00:10:47,977 M. Hwang, c'est vous qui avez demandé cette interview. 125 00:10:48,064 --> 00:10:50,194 - C'est exact. - Grâce à vous, depuis ce matin, 126 00:10:50,274 --> 00:10:51,534 notre équipe s'est affairée 127 00:10:51,609 --> 00:10:53,359 à préparer cette interview. 128 00:10:53,444 --> 00:10:56,954 Cela n'a pas dû être une décision facile 129 00:10:57,281 --> 00:10:59,331 pour vous ni pour votre famille. 130 00:10:59,408 --> 00:11:02,948 Pourquoi avoir demandé cette interview ? Pour que les gens sachent 131 00:11:03,037 --> 00:11:05,287 que vous êtes le procureur cité dans sa lettre d'appel ? 132 00:11:05,706 --> 00:11:10,336 Je ne pense pas que ce soit le plus important dans cette affaire. 133 00:11:10,419 --> 00:11:12,339 - Pourquoi dites-vous ça ? - D'après vous, 134 00:11:12,421 --> 00:11:14,881 quel est le but du responsable d'enquêtes lors d'un meurtre ? 135 00:11:14,965 --> 00:11:16,505 Attraper le tueur. 136 00:11:16,842 --> 00:11:18,392 - Le vrai coupable. - Tout à fait. 137 00:11:18,469 --> 00:11:20,099 - C'est pourquoi... - Bien que pour ceux 138 00:11:20,596 --> 00:11:24,346 qui appliquent la loi, le plus important soit de trouver le coupable, 139 00:11:24,433 --> 00:11:26,483 - pour ceux qui doivent - Caméra une, coupez. 140 00:11:26,560 --> 00:11:28,560 respecter la loi, ce qui est le plus exaspérant, 141 00:11:28,646 --> 00:11:31,106 c'est de savoir qu'un civil innocent a été condamné à tort 142 00:11:31,190 --> 00:11:33,320 et qu'il a fini par s'ôter la vie. 143 00:11:33,401 --> 00:11:35,401 Il n'y a aucune garantie que cela n'arrivera jamais 144 00:11:35,486 --> 00:11:37,316 à nous ou à nos familles. 145 00:11:37,405 --> 00:11:40,525 On ne sait pas ce qui peut nous arriver, même si on ne fait rien de mal. 146 00:11:40,616 --> 00:11:43,946 - Coupez. - Voici ce qu'a dit M. Kang. 147 00:11:44,036 --> 00:11:45,576 Le meurtre avait déjà eu lieu 148 00:11:45,663 --> 00:11:48,043 quand il est arrivé sur la scène du crime. 149 00:11:48,541 --> 00:11:49,921 Par contre, cette affirmation 150 00:11:50,000 --> 00:11:53,500 a fini par être l'argument décisif pour sa condamnation. 151 00:11:54,171 --> 00:11:56,051 Vous insinuez qu'il a menti ? 152 00:11:56,715 --> 00:11:58,675 Oui. Si vous regardez l'écran... 153 00:12:02,721 --> 00:12:04,721 La victime était la seule personne dans la maison. 154 00:12:04,807 --> 00:12:07,517 Il portait un t-shirt blanc et un pantalon de survêtement bleu. 155 00:12:07,601 --> 00:12:10,401 - Coupez. - Cette image est cruciale. 156 00:12:10,479 --> 00:12:12,189 Comment vous l'avez obtenue ? 157 00:12:12,273 --> 00:12:16,573 Elle vient de la caméra d'un véhicule qui était garé à proximité. 158 00:12:17,319 --> 00:12:18,529 J'avais du mal à croire 159 00:12:18,612 --> 00:12:22,202 que M. Kang n'avait pas tué la victime, qu'il avait juste volé des bijoux. 160 00:12:22,283 --> 00:12:25,873 Cela semblait improbable. C'est là que j'ai obtenu cette vidéo. 161 00:12:26,287 --> 00:12:27,657 Regardez-la à nouveau... 162 00:12:30,374 --> 00:12:31,334 La victime était ici. 163 00:12:31,917 --> 00:12:33,127 Il était clairement en vie. 164 00:12:33,210 --> 00:12:34,550 Et... 165 00:12:34,879 --> 00:12:36,669 le suspect, M. Jin-seob Kang, 166 00:12:37,506 --> 00:12:39,966 était ici. Il était encore à l'extérieur. 167 00:12:40,050 --> 00:12:41,510 Alors, il a effectivement menti. 168 00:12:41,594 --> 00:12:42,804 Non. 169 00:12:42,887 --> 00:12:47,137 Le sang de la victime a été trouvé à un endroit sans lien avec M. Kang. 170 00:12:47,266 --> 00:12:48,886 Il a bien dit la vérité. 171 00:12:49,143 --> 00:12:51,153 Alors, que s'est-il passé selon vous ? 172 00:12:51,228 --> 00:12:52,438 Il n'y a qu'une conclusion. 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,024 L'homme que vous voyez. 174 00:12:55,649 --> 00:12:56,939 Il doit être le tueur. 175 00:12:57,234 --> 00:12:58,744 - Mon Dieu ! - Cet homme ? 176 00:12:58,819 --> 00:13:01,489 - Qu'est-ce qu'il raconte ? - C'est le tueur. 177 00:13:01,906 --> 00:13:03,366 - C'est vrai ? - C'est possible ? 178 00:13:03,449 --> 00:13:04,829 - Je ne comprends pas. - Seigneur. 179 00:13:08,204 --> 00:13:11,464 Vous êtes en train de dire que la victime est le coupable ? 180 00:13:11,540 --> 00:13:12,540 Ce n'est pas la victime. 181 00:13:12,625 --> 00:13:14,665 Ce doit être le tueur après qu'il a tué la victime. 182 00:13:14,752 --> 00:13:16,592 Il a fait une mise en scène. 183 00:13:16,670 --> 00:13:20,420 Il est resté là à regarder la caméra, pour faire croire qu'il était la victime. 184 00:13:20,508 --> 00:13:23,428 Quand M. Kang a regardé cette vidéo durant le procès, 185 00:13:23,511 --> 00:13:26,141 il était convaincu que cette preuve avait été fabriquée. 186 00:13:27,056 --> 00:13:29,056 Alors, la preuve en soi n'a pas été modifiée ? 187 00:13:29,141 --> 00:13:31,731 Exact. L'enquête n'a pas été menée convenablement. 188 00:13:32,311 --> 00:13:33,561 Il a perdu la tête ? 189 00:13:34,230 --> 00:13:36,020 Alors vous l'avouez ? 190 00:13:36,774 --> 00:13:40,074 On s'est fiés aveuglément à la vidéo et on n'a pas cru l'allégation de M. Kang. 191 00:13:40,152 --> 00:13:41,322 Cela a causé 192 00:13:41,695 --> 00:13:43,025 cette perte malheureuse. 193 00:13:43,113 --> 00:13:45,823 Notre première enquête a échoué et c'était de ma faute. 194 00:13:45,908 --> 00:13:48,738 Pourquoi vous dévoilez ces informations à la télé ? 195 00:13:48,827 --> 00:13:50,997 Parce que la fabrication de preuves est un crime, 196 00:13:51,539 --> 00:13:54,039 et vous préférez porter le chapeau pour l'échec de l'enquête. 197 00:13:54,375 --> 00:13:55,415 C'est ça ? 198 00:13:55,501 --> 00:13:56,631 On doit arrêter le coupable. 199 00:13:56,710 --> 00:13:59,170 Cet homme a fait une mise en scène et a tué une personne. 200 00:13:59,255 --> 00:14:01,545 Il a fait exprès d'être filmé par cette caméra. 201 00:14:02,049 --> 00:14:04,589 Il faut beaucoup de malveillance ou d'animosité pour agir ainsi. 202 00:14:04,677 --> 00:14:07,637 Pour le coupable, ce n'est peut-être qu'un jeu. 203 00:14:08,389 --> 00:14:12,059 Mais nous ne savons pas quand il agira à nouveau. 204 00:14:13,644 --> 00:14:14,854 C'est une chasse à l'homme ? 205 00:14:14,937 --> 00:14:16,977 Non. Je ne saurais même pas 206 00:14:17,064 --> 00:14:19,484 qui inclure dans la liste des suspects. 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,647 Par contre, 208 00:14:20,734 --> 00:14:22,654 je ferai en sorte de l'attraper d'ici deux mois. 209 00:14:22,736 --> 00:14:25,066 Comment ? Vous n'avez pas de suspects. 210 00:14:25,155 --> 00:14:28,155 Si j'échoue, je quitterai mon poste. 211 00:14:28,409 --> 00:14:29,789 J'accepterai d'être destitué. 212 00:14:30,202 --> 00:14:33,792 Je risquerai ma carrière et ferai tout mon possible pour arrêter 213 00:14:34,081 --> 00:14:35,251 le coupable dans ce délai. 214 00:14:38,544 --> 00:14:40,134 M. Hwang. 215 00:14:40,671 --> 00:14:41,711 Oui. 216 00:14:42,089 --> 00:14:44,049 Arrêtez le tueur, s'il vous plaît. 217 00:14:44,133 --> 00:14:47,223 Et revenez dans l'émission après l'avoir fait. 218 00:14:47,928 --> 00:14:49,098 Je le ferai. 219 00:15:29,762 --> 00:15:31,762 Cette espèce de... 220 00:15:34,141 --> 00:15:36,891 "Je soutiens le procureur Si-mok Hwang. 221 00:15:36,977 --> 00:15:38,397 - Bonne chance." - "Bonne chance." 222 00:15:38,479 --> 00:15:41,649 "Il est venu dans l'émission, car il avait peur de perdre son boulot." 223 00:15:41,732 --> 00:15:44,322 - Prochain. - "Attrapez-le. Vous avez mon soutien." 224 00:15:44,818 --> 00:15:47,198 La plupart des commentaires sont en sa faveur. 225 00:15:47,279 --> 00:15:50,199 Il était aussi superbe à la télé. Il n'a rien à craindre. 226 00:15:50,282 --> 00:15:51,872 Carrément. Il n'a plus à s'inquiéter. 227 00:15:54,036 --> 00:15:55,446 Vous avez l'air joyeux aujourd'hui. 228 00:15:56,163 --> 00:15:57,333 Il n'est pas encore là. 229 00:15:57,831 --> 00:16:00,081 Est-ce qu'il sait quelle heure il est ? 230 00:16:02,044 --> 00:16:04,054 Il doit avoir trop de temps libre. 231 00:16:04,505 --> 00:16:05,545 Bien. 232 00:16:06,048 --> 00:16:07,548 Continue d'agir comme ça. 233 00:16:11,762 --> 00:16:13,602 De quoi parlait-il ? 234 00:16:14,181 --> 00:16:16,731 Et si on perdait nos boulots à cause de l'interview ? 235 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 On n'a fait que la regarder. 236 00:16:19,395 --> 00:16:20,475 C'est vrai. 237 00:16:20,813 --> 00:16:22,733 "Je vous soutiens. Bon courage." 238 00:16:23,482 --> 00:16:24,862 Monsieur. 239 00:16:24,942 --> 00:16:27,572 Moi, l'officier Sun-chang Park, j'ai été affecté à un poste 240 00:16:27,653 --> 00:16:30,113 au commissariat de Yongsan dès aujourd'hui. 241 00:16:30,197 --> 00:16:31,617 À vos ordres. 242 00:16:32,116 --> 00:16:33,326 Bienvenue. 243 00:16:38,330 --> 00:16:39,160 Monsieur. 244 00:16:39,957 --> 00:16:41,077 Fais un bon travail. 245 00:16:42,501 --> 00:16:43,501 Je ferai de mon mieux. 246 00:16:44,086 --> 00:16:45,916 Faisons la réunion matinale. Venez. 247 00:16:46,005 --> 00:16:47,795 - Allez. - C'était quoi, ton nom déjà ? 248 00:16:47,881 --> 00:16:49,131 Sun-chang Park. 249 00:16:49,216 --> 00:16:50,626 PÂTE DE PIMENTS ROUGES DE SUNCHANG 250 00:16:51,885 --> 00:16:54,385 Ce n'est qu'un officier. Ce ne doit pas être un remplacement. 251 00:16:55,139 --> 00:16:57,469 Ta punition n'ira pas au-delà de la suspension. 252 00:16:58,475 --> 00:16:59,845 Attends. J'ai un cadeau pour toi. 253 00:17:01,270 --> 00:17:03,400 Oh là là. Chaque fois... 254 00:17:04,606 --> 00:17:06,356 Dessine sur un tissu. Je me moucherai avec. 255 00:17:06,442 --> 00:17:09,072 J'utiliserai un crayon à mine de graphite. Tu auras le nez noir. 256 00:17:25,002 --> 00:17:27,092 PROCUREUR SI-MOK HWANG 257 00:17:35,637 --> 00:17:37,427 Procureur Si-mok Hwang et meurtre à Huam-dong 258 00:17:37,514 --> 00:17:39,734 Procureur Si-mok Hwang promet d'arrêter le vrai tueur 259 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 Bon sang ! 260 00:17:49,109 --> 00:17:52,529 Que me vaut le plaisir de cette visite de la personne la plus recherchée ? 261 00:17:53,238 --> 00:17:55,868 Où est la mère de M. Park en ce moment ? 262 00:17:57,910 --> 00:18:00,790 Aujourd'hui, c'est le premier jour de votre délai de deux mois, non ? 263 00:18:01,789 --> 00:18:04,369 - Elle est au sauna. - Pas besoin de venir. Dites-moi le nom. 264 00:18:04,458 --> 00:18:07,708 C'est bon. Ce n'est pas loin, et c'est un peu difficile à trouver. 265 00:18:07,795 --> 00:18:09,955 Il existe un truc qui s'appelle un GPS, vous savez. 266 00:18:10,047 --> 00:18:11,587 Elle sera dans le vestiaire féminin. 267 00:18:11,965 --> 00:18:13,505 Allez, on y va. 268 00:18:14,343 --> 00:18:16,893 Allons-y. Je vous amène là-bas. 269 00:18:17,971 --> 00:18:20,971 Vous étiez à la télé. Ne laissez pas les gens penser que vous êtes pervers. 270 00:18:23,393 --> 00:18:26,193 Je conduis ? Allez. 271 00:18:27,439 --> 00:18:30,069 Vous n'auriez pas besoin de GPS si je... 272 00:18:32,861 --> 00:18:34,401 "Il n'y a qu'une conclusion. 273 00:18:34,988 --> 00:18:37,698 L'homme que vous voyez doit être le tueur." 274 00:18:38,492 --> 00:18:39,832 On dirait... 275 00:18:40,160 --> 00:18:42,620 On dirait que vous étiez dans Real Men ou une série du genre. 276 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 Vous connaissez Real Men ? 277 00:18:48,377 --> 00:18:51,167 - Ce n'est pas une chanson militaire... - Mon Dieu. 278 00:18:51,463 --> 00:18:54,053 Vous êtes né dans les années 80 ou pas ? 279 00:18:54,383 --> 00:18:57,223 Vous parlez comme un vieux. 280 00:18:59,179 --> 00:19:01,719 J'ai une façon particulière de parler ? 281 00:19:08,355 --> 00:19:10,145 À en juger par votre interview, 282 00:19:11,024 --> 00:19:13,324 je suis sûre que vos supérieurs vous harcèlent. 283 00:19:14,236 --> 00:19:15,896 Les médias ou l'opinion publique, 284 00:19:15,988 --> 00:19:18,818 je dois tout utiliser pour pouvoir continuer cette enquête. 285 00:19:21,118 --> 00:19:24,708 Révélez la vérité. Dites à tous qui était Moo-sung Park. 286 00:19:24,788 --> 00:19:25,958 Ce sera plus rapide. 287 00:19:26,748 --> 00:19:30,128 Pourquoi la police n'a pas révélé que l'inspecteur Kim a caché des preuves ? 288 00:19:30,711 --> 00:19:31,921 L'inspecteur Kim. 289 00:19:34,423 --> 00:19:36,633 Il vit seul. Sa femme et son enfant vivent à l'étranger. 290 00:19:37,718 --> 00:19:38,928 Et alors ? 291 00:19:40,596 --> 00:19:43,136 Je pense que son enfant a eu du mal à s'adapter à l'école ici. 292 00:19:43,974 --> 00:19:46,524 Sinon, il ne les aurait pas envoyés à l'étranger comme ça. 293 00:19:51,899 --> 00:19:53,899 Il y a quelques années, un dénonciateur a révélé 294 00:19:54,401 --> 00:19:57,951 des actes louches de l'inspecteur général et du juge en chef du bureau de Cheongju. 295 00:19:58,739 --> 00:19:59,909 Et ? 296 00:20:00,115 --> 00:20:02,275 Les allégations étant vraies, ils ont été destitués. 297 00:20:02,367 --> 00:20:04,787 Mon Dieu, la justice a été faite pour une fois. 298 00:20:04,870 --> 00:20:08,460 Ils ont attendu un peu, puis ont déposé une plainte administrative 299 00:20:08,540 --> 00:20:10,420 et la décision de destitution a été révoquée. 300 00:20:11,126 --> 00:20:13,586 - Que s'est-il passé après ? - L'ancien inspecteur est devenu 301 00:20:13,670 --> 00:20:15,420 directeur de l'institut judiciaire, 302 00:20:15,505 --> 00:20:18,125 puis a pris sa retraite. L'ancien juge en chef a ouvert 303 00:20:18,217 --> 00:20:20,547 un cabinet d'avocats et mène une vie très aisée. 304 00:20:22,429 --> 00:20:23,509 Seigneur. 305 00:20:24,014 --> 00:20:25,184 Bon. 306 00:20:26,058 --> 00:20:29,388 Un chef du bureau de circulation a été destitué pour avoir payé une prostituée, 307 00:20:30,229 --> 00:20:32,519 mais il a fait appel et a récupéré son poste. 308 00:20:32,606 --> 00:20:36,236 Il a affirmé lui avoir donné de l'argent sans condition. N'importe quoi. 309 00:20:40,197 --> 00:20:42,367 Je suis sûre qu'il y en a qui ne sont pas comme ça. 310 00:20:44,743 --> 00:20:45,953 N'est-ce pas ? 311 00:20:47,537 --> 00:20:49,787 M. Park m'a dit une chose. 312 00:20:50,457 --> 00:20:52,787 Il a soudoyé tellement de gens 313 00:20:53,168 --> 00:20:55,548 de différentes industries pendant sept ans. 314 00:20:56,255 --> 00:20:59,295 Il n'a rencontré que deux personnes qui ont rejeté son offre 315 00:20:59,841 --> 00:21:00,681 en sept ans. 316 00:21:02,511 --> 00:21:04,471 L'une de ces deux... 317 00:21:21,113 --> 00:21:23,033 On doit attraper ce con quoi qu'il arrive. 318 00:21:23,448 --> 00:21:25,778 Comme ça, l'une de ces personnes gardera son poste. 319 00:21:55,731 --> 00:21:59,991 - Ce n'est pas le mec qui était à télé ? - Oui, le procureur. 320 00:22:00,777 --> 00:22:05,197 SAUNA INFRAROUGE 321 00:22:19,463 --> 00:22:20,843 Madame. 322 00:22:22,507 --> 00:22:23,377 Bonjour. 323 00:22:37,230 --> 00:22:38,520 Ne vous inquiétez pas. 324 00:22:39,232 --> 00:22:42,402 On ne me force pas à travailler. Je le fais pour m'occuper. 325 00:22:42,486 --> 00:22:45,066 Vous avez ignoré mes appels. Vous n'avez plus de téléphone ? 326 00:22:45,655 --> 00:22:48,235 Je ne réponds qu'aux appels de mon petit-fils. 327 00:22:48,408 --> 00:22:49,488 ASSISTANT DU PROCUREUR 328 00:22:49,576 --> 00:22:51,236 Je reçois trop d'appels malveillants. 329 00:22:52,245 --> 00:22:53,745 Dans votre déclaration, vous affirmez 330 00:22:54,039 --> 00:22:56,879 être allée à la fête d'anniversaire de votre frère le 16 janvier. 331 00:22:56,958 --> 00:22:59,038 Vous aviez prévu d'y aller ? 332 00:22:59,669 --> 00:23:00,749 Oui. 333 00:23:00,837 --> 00:23:03,967 Est-ce que quelqu'un était au courant que vous alliez sortir ce jour-là ? 334 00:23:08,762 --> 00:23:10,062 Moo-sung 335 00:23:10,722 --> 00:23:13,232 et les invités de la fête... 336 00:23:14,059 --> 00:23:15,229 Je pense que c'est tout. 337 00:23:16,728 --> 00:23:20,148 M. Park portait toujours les mêmes vêtements à la maison ? 338 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Un t-shirt et un pantalon de survêtement bleu. 339 00:23:23,735 --> 00:23:25,895 En fait, ce sont les vêtements de son fils. 340 00:23:26,947 --> 00:23:28,987 Il ne pouvait aller nulle part 341 00:23:29,157 --> 00:23:31,327 et il n'avait rien pu ramener de chez lui, 342 00:23:31,409 --> 00:23:34,869 vu qu'il a dû quitter la maison les mains vides. 343 00:23:36,540 --> 00:23:39,960 Avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel la veille du meurtre ? 344 00:23:47,384 --> 00:23:49,014 Il s'est disputé avec quelqu'un. 345 00:23:52,139 --> 00:23:52,969 Avec qui ? 346 00:24:08,697 --> 00:24:10,237 Tu n'as pas faim ? 347 00:24:10,323 --> 00:24:11,993 Je te fais un smoothie aux céréales ? 348 00:24:12,242 --> 00:24:13,792 C'est trop tard pour manger. 349 00:24:14,286 --> 00:24:15,326 Mais non. 350 00:24:17,789 --> 00:24:19,119 Je veux beaucoup de glaçons. 351 00:24:47,777 --> 00:24:49,357 Seigneur. 352 00:24:57,787 --> 00:24:58,957 Qui est-ce ? 353 00:24:59,706 --> 00:25:00,866 Quoi ? 354 00:25:02,500 --> 00:25:04,290 Qu'est-ce que j'en sais ? 355 00:25:14,137 --> 00:25:16,887 Il doit être énervé. 356 00:25:17,849 --> 00:25:19,019 Hé ! 357 00:25:19,100 --> 00:25:21,100 Espèce de... Quoi ? 358 00:25:21,394 --> 00:25:23,654 Comment osez-vous me menacer ? 359 00:25:23,730 --> 00:25:26,650 Vous avez dit "menacer" ? 360 00:25:26,900 --> 00:25:28,360 Je n'ai pas écouté. 361 00:25:29,569 --> 00:25:31,149 J'aurais dû y prêter attention. 362 00:25:32,030 --> 00:25:33,320 Vraiment. 363 00:25:35,283 --> 00:25:38,293 La discussion et les jurons... 364 00:25:45,752 --> 00:25:47,672 Vous ne savez pas avec qui il se disputait ? 365 00:25:49,631 --> 00:25:52,721 Je ne pense pas qu'il s'agissait d'un créancier. 366 00:25:54,344 --> 00:25:55,474 Pourquoi vous dites ça ? 367 00:25:56,179 --> 00:25:57,889 Il est allé voir cette personne. 368 00:25:58,390 --> 00:25:59,600 Ce soir-là ? 369 00:26:00,183 --> 00:26:01,813 Juste après l'appel ? 370 00:26:11,569 --> 00:26:12,609 Tiens. 371 00:26:13,113 --> 00:26:14,703 Ne m'attends pas pour aller te coucher. 372 00:26:14,906 --> 00:26:16,616 Il fait nuit. Reviens vite. 373 00:26:27,294 --> 00:26:28,844 Il est vite revenu. 374 00:26:29,421 --> 00:26:31,261 Ça n'a pas été long. 375 00:26:33,300 --> 00:26:36,220 Il semblait être de mauvaise humeur quand il est revenu. 376 00:26:36,594 --> 00:26:38,764 Il est allé directement dans sa chambre. 377 00:26:40,932 --> 00:26:44,602 Je ne l'ai pas vu le lendemain, car je devais partir tôt. 378 00:26:45,603 --> 00:26:47,193 Je lui ai laissé à manger sur la table. 379 00:26:48,773 --> 00:26:50,073 Voilà ce qui est arrivé. 380 00:26:51,067 --> 00:26:52,737 La soupe devait être froide. 381 00:26:55,989 --> 00:26:57,369 Par hasard, 382 00:26:58,992 --> 00:27:02,582 vous vous rappelez à quelle heure il a reçu l'appel ? 383 00:27:04,497 --> 00:27:06,707 Vous avez dit que vous regardiez la télé, non ? 384 00:27:06,791 --> 00:27:10,711 Qu'est-ce que vous regardiez ? Les infos, une série... 385 00:27:12,047 --> 00:27:14,167 C'était après la série. 386 00:27:15,175 --> 00:27:16,045 Je vois. 387 00:27:17,677 --> 00:27:18,757 Excusez-moi un instant. 388 00:27:21,348 --> 00:27:23,308 Ça va, inspecteur Kim ? 389 00:27:23,516 --> 00:27:25,386 Peux-tu vérifier un historique d'appels ? 390 00:27:26,311 --> 00:27:29,941 Quelqu'un d'autre est venu chez vous plus tôt le 16 ? 391 00:27:30,023 --> 00:27:32,283 Le facteur ou l'agent du gaz ? Même si c'était rapide. 392 00:27:34,527 --> 00:27:35,697 Non. 393 00:27:37,072 --> 00:27:40,832 On avait peur que les créanciers débarquent. 394 00:27:41,659 --> 00:27:43,119 Madame. 395 00:27:43,828 --> 00:27:45,288 Madame ? 396 00:27:46,706 --> 00:27:49,626 M. Park ne vous a laissé que des dettes. 397 00:27:49,709 --> 00:27:52,209 Êtes-vous vraiment si triste ? 398 00:27:54,047 --> 00:27:57,587 C'est pour ça que vous avez renoncé à la succession le jour même de sa mort ? 399 00:27:58,718 --> 00:28:01,218 De quoi parlez-vous, M. Hwang ? 400 00:28:01,304 --> 00:28:04,354 Votre priorité était d'éliminer la dette et de protéger votre maison, non ? 401 00:28:04,432 --> 00:28:05,932 Pour l'amour de Dieu ! 402 00:28:06,309 --> 00:28:10,309 J'ai vérifié avec votre frère et il n'y a pas eu de fête ce jour-là. 403 00:28:10,397 --> 00:28:13,647 Où étiez-vous au moment du crime ? 404 00:28:14,818 --> 00:28:16,068 Vous étiez avec elle. 405 00:28:16,152 --> 00:28:18,072 Vous l'avez croisée en allant chez eux. 406 00:28:18,738 --> 00:28:20,158 Je n'étais pas chez mon frère. 407 00:28:21,199 --> 00:28:24,579 En fait, je travaillais à la fête de quelqu'un d'autre. 408 00:28:28,331 --> 00:28:29,831 J'ai besoin de ses coordonnées alors. 409 00:28:30,041 --> 00:28:31,921 - M. Hwang. - Le numéro de téléphone, 410 00:28:32,293 --> 00:28:33,343 s'il vous plaît. 411 00:28:35,797 --> 00:28:37,297 Vous avez perdu la tête ? 412 00:28:37,632 --> 00:28:40,802 Certaines choses ne se disent pas. 413 00:28:40,885 --> 00:28:44,305 On entend souvent parler des parents qui tuent leurs enfants et vice versa. 414 00:28:44,389 --> 00:28:45,889 Cette dame peut à peine marcher. 415 00:28:45,974 --> 00:28:49,104 Vous pensez vraiment qu'elle a mis ses vêtements et a escaladé le mur ? 416 00:28:49,185 --> 00:28:50,685 Qu'est-ce que vous essayez de faire ? 417 00:28:50,770 --> 00:28:52,400 Le coupable doit être arrêté. 418 00:28:52,480 --> 00:28:54,520 Je n'essaye rien d'autre. 419 00:28:56,860 --> 00:28:59,400 Le défunt n'est pas la seule victime. 420 00:28:59,487 --> 00:29:02,987 Tout le monde qui a été touché par ce crime est une victime. 421 00:29:03,074 --> 00:29:06,334 C'est comme si elle avait été victime d'un délit de fuite et vous la renversiez 422 00:29:06,411 --> 00:29:09,371 à nouveau en prétextant l'avoir fait pour arrêter le coupable. 423 00:29:09,456 --> 00:29:10,996 Le nombre d'homicides intrafamiliaux 424 00:29:11,082 --> 00:29:13,042 a augmenté de 43 %, et la violence familiale 425 00:29:13,126 --> 00:29:14,876 de 13 % dans les 20 dernières années. 426 00:29:15,378 --> 00:29:18,878 Tout le monde n'est pas touché par la mort d'un membre de la famille. 427 00:29:33,188 --> 00:29:35,858 Mon Dieu, comment peut-il être comme ça ? 428 00:29:37,859 --> 00:29:40,739 MATIÈRES INFLAMMABLES NON AUTORISÉES 429 00:29:47,827 --> 00:29:48,867 Madame. 430 00:29:49,454 --> 00:29:50,964 Vous m'avez surprise. 431 00:30:03,885 --> 00:30:05,175 Je vais vous aider. 432 00:30:22,946 --> 00:30:24,856 Je ne peux pas manger au restaurant souvent. 433 00:30:25,365 --> 00:30:26,195 Je me lasse vite. 434 00:30:28,535 --> 00:30:29,865 C'est dommage. 435 00:30:30,286 --> 00:30:31,326 Madame. 436 00:30:33,540 --> 00:30:35,830 J'aimerais bien manger un plat fait maison. 437 00:30:39,170 --> 00:30:40,510 Ici ? 438 00:30:42,799 --> 00:30:43,839 Seigneur. 439 00:30:45,510 --> 00:30:47,600 Je vous aide. 440 00:30:48,012 --> 00:30:50,182 Voilà comment je vis. 441 00:30:50,890 --> 00:30:53,350 Je vous dérange. Je suis désolée. 442 00:30:53,685 --> 00:30:54,685 Seigneur. 443 00:30:54,978 --> 00:30:57,268 On arrive. Ne vous arrêtez pas. 444 00:30:58,815 --> 00:30:59,645 Nous voilà, enfin. 445 00:31:16,833 --> 00:31:17,923 Entrez, s'il vous plaît. 446 00:31:21,588 --> 00:31:22,878 Voilà ma maison. 447 00:31:26,009 --> 00:31:27,219 Ce n'est pas terrible, mais... 448 00:31:27,302 --> 00:31:28,142 Je vous aide. 449 00:31:31,139 --> 00:31:32,219 Par ici, s'il vous plaît. 450 00:31:32,807 --> 00:31:34,097 Oh, mon Dieu. 451 00:31:34,350 --> 00:31:36,190 Seigneur, quel bordel. 452 00:31:39,188 --> 00:31:40,268 Asseyez-vous, je vous prie. 453 00:31:49,115 --> 00:31:51,365 - On dirait que vous avez un enfant. - Pardon ? 454 00:31:52,911 --> 00:31:54,291 Oui, comment vous le savez ? 455 00:31:54,579 --> 00:31:56,459 Voici mes bébés. 456 00:31:58,291 --> 00:31:59,541 Aussi... 457 00:32:00,209 --> 00:32:02,339 Vous trouverez ce qu'il vous faut pour le dîner ici. 458 00:32:03,838 --> 00:32:05,338 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 459 00:32:07,050 --> 00:32:09,800 Je vous laisse le double de la clé. 460 00:32:10,720 --> 00:32:12,430 Je rentre tard. Ne me faites pas à manger. 461 00:32:12,513 --> 00:32:13,773 À plus tard. 462 00:32:57,642 --> 00:33:00,192 - Oui, monsieur. - Viens ici maintenant ! 463 00:33:02,730 --> 00:33:06,280 Pourquoi avoir déballé à la télé des infos sur une affaire en cours ? 464 00:33:06,818 --> 00:33:08,568 Est-ce que tu as perdu la tête ? 465 00:33:09,070 --> 00:33:10,450 Je suis désolé. 466 00:33:10,530 --> 00:33:11,360 Espèce de... 467 00:33:11,489 --> 00:33:13,369 Tu n'as pas l'air si désolé. 468 00:33:14,200 --> 00:33:16,870 Tu prends tous tes collègues pour des clowns, non ? 469 00:33:17,286 --> 00:33:19,326 Content de nous avoir fait passer pour des idiots ? 470 00:33:20,790 --> 00:33:22,330 Tu veux devenir un paria ? 471 00:33:22,875 --> 00:33:24,745 - Je suis vraiment désolé. - Espèce de... 472 00:33:25,336 --> 00:33:27,086 Il ne suffit pas de dire que tu es désolé. 473 00:33:27,171 --> 00:33:28,721 Fais une lettre d'excuse. 474 00:33:29,048 --> 00:33:29,878 Oui, monsieur. 475 00:33:32,719 --> 00:33:34,799 Tu vas où ? Écris-la ici. 476 00:34:05,835 --> 00:34:07,415 M. Hwang. 477 00:34:10,048 --> 00:34:11,838 - C'est au sujet de M. Lee ? - Pardon, oui. 478 00:34:12,341 --> 00:34:14,471 Vous allez faire quoi ? Il avait l'air furieux. 479 00:34:14,969 --> 00:34:16,639 Je ferai ce qu'il me demande. 480 00:34:19,932 --> 00:34:21,562 CHANG-JUN LEE PROCUREUR GÉNÉRAL ADJOINT 481 00:34:32,028 --> 00:34:33,028 Entrez. 482 00:34:59,097 --> 00:35:00,137 Entrez. 483 00:35:01,557 --> 00:35:03,767 - Vous avez commandé ça ? - Oui. 484 00:35:03,851 --> 00:35:04,891 - Deux boîtes ? - Oui. 485 00:35:19,700 --> 00:35:21,870 Oui, c'est la secrétaire du procureur. 486 00:35:22,745 --> 00:35:23,825 Je vois. 487 00:35:26,833 --> 00:35:28,583 Il vous dit de revenir dans l'après-midi. 488 00:35:32,213 --> 00:35:33,763 SI-MOK HWANG, ON VOUS SOUTIENT. 489 00:35:38,052 --> 00:35:39,352 Il en a reçu combien ? 490 00:35:42,140 --> 00:35:43,850 Vous pourriez devenir fleuriste, pas vrai ? 491 00:35:44,225 --> 00:35:45,265 Regardez tout ça. 492 00:35:46,519 --> 00:35:47,599 Vous avez reçu tellement... 493 00:35:50,815 --> 00:35:52,565 Au bureau à côté, ils sont tous en vacances. 494 00:35:52,650 --> 00:35:54,400 Ils étaient censés se partager le travail, 495 00:35:54,735 --> 00:35:56,605 mais je ne sais pas s'ils l'ont fait. 496 00:36:00,199 --> 00:36:01,949 Vous ne sortez pas pour déjeuner ? 497 00:36:03,703 --> 00:36:06,503 J'attends un message avant. Tu peux y aller. 498 00:36:06,873 --> 00:36:09,333 D'accord. À plus tard. 499 00:36:38,738 --> 00:36:39,738 Bonjour. 500 00:36:40,072 --> 00:36:41,572 Asseyez-vous là. 501 00:36:51,584 --> 00:36:53,344 - Un pot-au-feu de lieu jaune. - D'accord. 502 00:37:01,093 --> 00:37:02,143 Bonjour. 503 00:37:04,013 --> 00:37:05,223 Asseyez-vous ici. 504 00:37:06,265 --> 00:37:09,095 J'espère que ça ne vous dérange pas de partager la table. Désolée. 505 00:37:15,524 --> 00:37:17,864 Hé, je pense que je suis plus mal à l'aise que lui. 506 00:37:18,361 --> 00:37:20,701 C'est vrai. Si j'étais lui, je partirais. 507 00:37:21,906 --> 00:37:23,906 Ça devrait être rediffusé sur une autre chaîne. 508 00:37:24,116 --> 00:37:27,786 Oui, Cases and Accidents fera un épisode sur l'affaire Huam-dong. 509 00:37:27,870 --> 00:37:29,580 Ils vont nous critiquer sévèrement. 510 00:37:30,206 --> 00:37:32,036 Il a soufflé sur le feu. 511 00:37:33,709 --> 00:37:35,249 Voici votre pot-au-feu. 512 00:37:36,087 --> 00:37:37,757 Cette soupe fait du bien. 513 00:37:41,133 --> 00:37:42,553 - Bon appétit. - Merci. 514 00:37:48,432 --> 00:37:50,432 - Merci. Bonne journée. - À vous aussi. 515 00:37:50,518 --> 00:37:52,558 Au revoir. 516 00:38:00,653 --> 00:38:02,783 - Une carafe d'eau, s'il vous plaît. - Bien sûr. 517 00:38:36,355 --> 00:38:40,065 Désolée, j'étais censée vous envoyer le message, mais je n'ai pas eu le temps. 518 00:38:43,029 --> 00:38:44,949 Tu ne devrais pas me parler. 519 00:38:45,906 --> 00:38:49,076 Je m'en fiche. Ça me rend folle, c'est tellement puéril. 520 00:38:50,911 --> 00:38:53,751 Les gens n'ont pas la moindre idée de ce qui se passe ici. 521 00:38:56,625 --> 00:38:57,745 Merci. 522 00:38:59,462 --> 00:39:00,922 Je ne l'ai pas fait pour toi. 523 00:39:01,839 --> 00:39:04,049 Je tenais à vous remercier quand même. 524 00:39:06,427 --> 00:39:09,507 J'ai entendu dire que vous avez passé un entretien avec mon père. 525 00:39:09,930 --> 00:39:12,600 Il a dit qu'il ne savait pas s'il vous donnait dix sur dix ou zéro. 526 00:39:12,683 --> 00:39:15,103 Il se souvient de vous comme le stagiaire qui l'a désorienté. 527 00:39:15,186 --> 00:39:16,436 C'était dix sur dix. 528 00:39:16,854 --> 00:39:17,814 Comment vous le savez ? 529 00:39:18,397 --> 00:39:20,107 C'est la note que je lui ai donnée. 530 00:39:22,318 --> 00:39:24,858 Pourquoi vous parlez comme si tout tournait autour de vous ? 531 00:39:25,279 --> 00:39:27,029 C'est pour ça que les gens vous excluent. 532 00:39:27,198 --> 00:39:30,368 Continuez de m'exclure. Comme ça je peux déjeuner tranquille. 533 00:39:30,910 --> 00:39:33,250 Je vous dirai où on va pour que vous alliez ailleurs. 534 00:39:34,080 --> 00:39:35,290 Comme tu veux. 535 00:39:36,332 --> 00:39:37,332 Oui. 536 00:39:37,416 --> 00:39:39,836 Le numéro 0275-4270 vous dit quelque chose ? 537 00:39:39,919 --> 00:39:41,669 - Ça vous parle ? - Quoi ? 538 00:39:41,754 --> 00:39:44,514 C'est le numéro qui a appelé Moo-sung la veille de sa mort. 539 00:39:44,590 --> 00:39:47,720 L'appel vient de votre centre d'accueil au public à 23h07. 540 00:39:48,219 --> 00:39:51,179 Attendez. Quelqu'un du centre d'accueil a appelé M. Park ? 541 00:39:51,889 --> 00:39:55,229 Vérifiez auprès de vos collègues avant de soupçonner sa famille. 542 00:39:59,855 --> 00:40:01,975 Qu'est-ce qui se passe ? C'est au sujet de M. Park ? 543 00:40:02,066 --> 00:40:04,526 Il a reçu une menace téléphonique la veille de sa mort. 544 00:40:04,610 --> 00:40:06,610 L'appel a été effectué de notre centre d'accueil ? 545 00:40:08,781 --> 00:40:10,951 Voici le poste dont le numéro finit par 4270. 546 00:40:16,831 --> 00:40:17,921 M. Hwang. 547 00:40:24,213 --> 00:40:27,513 Nous ne gardons les enregistrements que 60 jours. Ça a déjà été effacé. 548 00:40:28,592 --> 00:40:31,052 On vient à peine de dépasser les 60 jours. 549 00:40:31,137 --> 00:40:32,507 Vous devez l'avoir encore. 550 00:40:32,596 --> 00:40:34,426 La règle dit 60 jours, 551 00:40:34,765 --> 00:40:37,515 mais il n'y a pas d'accident ni d'incident ici. 552 00:40:38,185 --> 00:40:40,145 La règle dit 60 jours, mais quoi ? 553 00:40:40,521 --> 00:40:42,861 On n'a jamais eu de problème, donc... 554 00:40:43,107 --> 00:40:44,107 Donc ? 555 00:40:44,400 --> 00:40:46,990 On les efface tous les 15 jours. 556 00:40:47,069 --> 00:40:49,529 Mais il n'y a jamais eu de problème. 557 00:40:51,157 --> 00:40:52,447 Les accidents n'arrivent pas 558 00:40:52,533 --> 00:40:55,293 tout le temps. Si vous ignorez ces règles 559 00:40:55,369 --> 00:40:58,209 parce qu'il n'y a jamais eu de problème, un jour, vous aurez 560 00:40:58,289 --> 00:41:00,919 à faire face à un navire qui coule ou à un bâtiment qui s'écroule. 561 00:41:09,216 --> 00:41:12,426 Les 60 jours sont déjà passés. Pourquoi il en fait toute une histoire ? 562 00:41:12,511 --> 00:41:14,051 ACCÈS RÉSERVÉ AU PERSONNEL AUTORISÉ 563 00:41:14,138 --> 00:41:15,758 Si on était venus ici juste après... 564 00:41:16,599 --> 00:41:19,059 Je ne vous blâme pas. 565 00:41:21,061 --> 00:41:22,651 Il a dû laisser des traces. 566 00:41:22,730 --> 00:41:26,230 Il a dû être filmé par les caméras de surveillance dans le couloir. 567 00:41:26,317 --> 00:41:27,397 Je vais vérifier. 568 00:41:28,652 --> 00:41:29,782 M. Hwang. 569 00:41:32,198 --> 00:41:34,488 Pensez-vous que c'est le tueur ? 570 00:41:34,575 --> 00:41:36,535 L'homme que M. Park a rencontré la veille. 571 00:41:38,496 --> 00:41:40,036 Non, ce n'est qu'un suspect. 572 00:41:40,122 --> 00:41:42,832 Il a appelé du bureau pour ne pas révéler son numéro. 573 00:41:42,917 --> 00:41:46,087 C'est un suspect, et la dernière personne à avoir vu M. Park en vie. 574 00:42:29,547 --> 00:42:30,757 Lapin ? 575 00:42:37,846 --> 00:42:40,426 Café, lapin. 576 00:42:41,559 --> 00:42:42,729 Yongsan-gu. 577 00:42:42,810 --> 00:42:44,270 CAFÉ, LAPIN, YONGSAN-GU 578 00:42:48,524 --> 00:42:49,534 CAFÉ, LAPIN ET ELLIS 579 00:42:51,026 --> 00:42:54,446 Il est parti à 23h16 et est revenu à 23h48. 580 00:42:55,239 --> 00:42:56,659 Ça lui a pris 32 minutes. 581 00:42:58,200 --> 00:42:59,830 Trente-deux minutes à cette heure-là ? 582 00:43:17,386 --> 00:43:20,176 SAEBIT-RO 75-3 583 00:43:21,140 --> 00:43:25,350 Il a dû aller à un endroit à environ 16 minutes de distance. 584 00:44:06,894 --> 00:44:08,354 ÉPICERIE 585 00:44:26,246 --> 00:44:28,666 C'est le plus loin qu'il ait pu venir 586 00:44:28,749 --> 00:44:31,289 en 16 minutes à son rythme de marche. 587 00:45:02,699 --> 00:45:05,239 Excusez-moi. Est-ce que le logo de vos gobelets est un lapin... 588 00:45:05,828 --> 00:45:06,698 Quoi ? 589 00:45:10,416 --> 00:45:11,666 Désolé. 590 00:45:27,683 --> 00:45:28,563 Excusez-moi. 591 00:45:29,685 --> 00:45:33,475 Connaissez-vous un café dont le logo est un lapin ? 592 00:45:33,564 --> 00:45:35,234 Non, désolée. 593 00:45:36,024 --> 00:45:37,864 D'accord. Merci. 594 00:45:41,280 --> 00:45:42,870 Au revoir. 595 00:45:52,332 --> 00:45:53,792 Le 15 janvier ? 596 00:45:53,876 --> 00:45:55,286 C'était il y a 64 jours. 597 00:45:55,377 --> 00:45:57,337 Ça fait trop longtemps. 598 00:45:57,838 --> 00:46:00,418 Combien de temps vous gardez l'enregistrement de la caméra ? 599 00:46:00,507 --> 00:46:02,547 Deux semaines. Ça ne vous aidera pas, si ? 600 00:46:03,177 --> 00:46:04,467 Si c'était vers minuit... 601 00:46:04,553 --> 00:46:06,643 Quel employé travaillait ce jour-là ? 602 00:46:08,807 --> 00:46:11,137 Est-ce que Min-sung a travaillé ce jour-là ? 603 00:46:11,226 --> 00:46:13,726 Pourriez-vous me donner ses coordonnées ? 604 00:46:14,104 --> 00:46:15,774 Un moment, s'il vous plaît. 605 00:46:24,490 --> 00:46:26,950 - Hé, regardez. - C'est lui, non ? 606 00:46:30,996 --> 00:46:33,076 D'abord je vais lui demander 607 00:46:33,373 --> 00:46:34,503 puis je vous appellerai. 608 00:46:34,583 --> 00:46:36,423 C'est une affaire urgente. 609 00:46:37,044 --> 00:46:38,964 Je comprends, 610 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 mais ça me dérange de vous donner son numéro. 611 00:46:42,090 --> 00:46:44,130 Je lui envoie un texto pour qu'il m'appelle illico. 612 00:46:44,218 --> 00:46:45,588 Je vous appellerai bientôt. 613 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 Eh bien... 614 00:46:48,222 --> 00:46:49,972 Je voudrais un café américain glacé. 615 00:46:53,477 --> 00:46:54,937 - D'accord. - C'est le procureur ? 616 00:46:55,020 --> 00:46:57,110 C'est lui ? J'ai raison ? 617 00:46:58,440 --> 00:47:00,820 - Oui, c'est lui. - Regardez-le. 618 00:47:00,901 --> 00:47:02,441 C'est le mec qui est passé à la télé ? 619 00:47:03,529 --> 00:47:05,239 C'est bien lui. 620 00:47:05,739 --> 00:47:09,369 Je ne pense pas qu'il se souviendra d'un client d'il y a deux mois. 621 00:47:10,744 --> 00:47:12,044 Je pense que c'est lui. 622 00:47:14,957 --> 00:47:16,877 Oui, c'est le procureur. 623 00:47:44,695 --> 00:47:48,615 Il y a une chose qui s'appelle la décence. Comment tu as pu faire ça ? 624 00:47:56,039 --> 00:47:57,619 Qui il a rencontré ? 625 00:48:16,476 --> 00:48:19,856 Elle vient de la caméra d'un véhicule qui était garé à proximité. 626 00:48:19,938 --> 00:48:21,478 À en juger par son apparence, 627 00:48:22,232 --> 00:48:24,282 il n'est certainement pas 628 00:48:24,735 --> 00:48:26,895 à ta hauteur. 629 00:48:26,987 --> 00:48:29,237 - Ça semblait improbable. - Il te surpasse en une chose. 630 00:48:29,323 --> 00:48:30,703 C'est là que j'ai obtenu la vidéo. 631 00:48:31,199 --> 00:48:32,949 - Regardez-la à nouveau. - En intelligence. 632 00:48:34,244 --> 00:48:37,794 Tu as laissé un jeune procureur te battre, mais tu n'y pouvais rien. 633 00:48:38,957 --> 00:48:41,537 Certains chefs ne sont pas aussi brillants que leurs subordonnés. 634 00:48:42,878 --> 00:48:44,628 Je suis désolé, Père. 635 00:48:44,713 --> 00:48:47,223 Tu devrais t'apitoyer sur ton sort. 636 00:48:47,799 --> 00:48:50,799 Tu as raté une occasion qui aurait fait de toi une célébrité. 637 00:48:51,678 --> 00:48:54,218 Quand les choses sont devenues chaotiques au bureau Séoul Ouest, 638 00:48:54,306 --> 00:48:56,886 c'était à toi de passer à la télé d'abord. 639 00:48:57,726 --> 00:48:59,436 "J'assumerai toute la responsabilité 640 00:48:59,978 --> 00:49:01,688 et ferai en sorte qu'on arrête le coupable. 641 00:49:01,855 --> 00:49:04,475 Ayez confiance en moi, le futur inspecteur général." 642 00:49:04,566 --> 00:49:06,606 J'accepterai d'être destitué. Je risquerai ma... 643 00:49:06,693 --> 00:49:09,073 Tu aurais déjà été convoqué à la Maison Bleue. 644 00:49:09,154 --> 00:49:12,124 ...et ferai tout mon possible pour arrêter le coupable dans ce délai. 645 00:49:12,199 --> 00:49:14,659 - M. Hwang. - Oui. 646 00:49:15,285 --> 00:49:16,655 - Arrêtez le tueur. - Désolé. 647 00:49:16,912 --> 00:49:19,042 Je m'occuperai de tout le plus rapidement possible. 648 00:49:19,122 --> 00:49:20,332 T'occuper de quoi ? 649 00:49:21,041 --> 00:49:22,081 Est-ce que tu as un plan ? 650 00:49:22,584 --> 00:49:25,424 Une enquête avait été ordonnée, alors il fera l'objet 651 00:49:25,796 --> 00:49:27,376 d'une mesure disciplinaire sévère. 652 00:49:27,756 --> 00:49:29,836 - Chang-jun. - Oui, Père. 653 00:49:31,176 --> 00:49:32,256 C'est toi 654 00:49:34,012 --> 00:49:35,142 qui as tué M. Park ? 655 00:49:36,390 --> 00:49:38,310 - Père. - C'était toi ? 656 00:49:38,850 --> 00:49:40,020 Non, absolument pas. 657 00:49:45,440 --> 00:49:47,940 La guerre a été déclarée, alors voyons qui il arrêtera. 658 00:49:49,277 --> 00:49:51,407 Quelqu'un doit être arrêté pour que ce jeu prenne fin. 659 00:49:52,114 --> 00:49:53,824 - Laisse-le faire. - Mais, Père... 660 00:49:53,907 --> 00:49:57,447 L'attaquer en ce moment serait comme creuser notre fosse. 661 00:49:58,036 --> 00:50:01,496 Et il le sait. C'est pour ça qu'il a attaqué en premier. 662 00:50:02,332 --> 00:50:04,632 Maintenant qu'il t'a battu, tu te feras marcher dessus ? 663 00:50:05,419 --> 00:50:07,419 Il n'y a qu'un moyen de retourner la situation. 664 00:50:08,130 --> 00:50:09,340 Trouver un bouc émissaire. 665 00:50:10,507 --> 00:50:12,717 Fais-le passer pour le coupable et divulgue des preuves. 666 00:50:13,093 --> 00:50:14,683 Que Si-mok morde à l'hameçon. 667 00:50:15,637 --> 00:50:19,467 Le coupable se sentira acculé et finira par se tuer. 668 00:50:19,558 --> 00:50:20,808 Ça mettra fin à cette affaire. 669 00:50:21,935 --> 00:50:23,515 Quiconque est le coupable, 670 00:50:24,104 --> 00:50:26,694 il ne doit pas être arrêté en vie, si c'est quelqu'un du milieu. 671 00:50:27,983 --> 00:50:29,403 S'il est vivant, 672 00:50:30,402 --> 00:50:33,912 il révélera les noms de tous ceux qui avaient des liens avec M. Park. 673 00:50:34,614 --> 00:50:36,284 Si je dois subir quoi que ce soit 674 00:50:36,867 --> 00:50:39,867 à cause de toi, je te détruirai en premier, 675 00:50:41,621 --> 00:50:45,251 bien que tu sois mon gendre. 676 00:50:46,209 --> 00:50:47,589 Cela n'arrivera jamais. 677 00:50:48,336 --> 00:50:49,626 Faites-moi confiance, Père. 678 00:50:50,714 --> 00:50:52,014 Si les gens découvrent 679 00:50:52,716 --> 00:50:55,796 que la personne qu'on aura arrêtée n'est pas le vrai coupable, 680 00:50:55,886 --> 00:50:58,966 fais-les croire que c'est la faute du procureur hâtif qui n'a pas réussi 681 00:50:59,055 --> 00:51:01,175 à tenir les promesses qu'il a faites à la télé. 682 00:51:01,266 --> 00:51:03,056 Si une autre personne est condamnée à tort, 683 00:51:04,311 --> 00:51:06,811 il ne s'en sortira pas. 684 00:51:08,064 --> 00:51:09,234 Il est peut-être célèbre, 685 00:51:10,400 --> 00:51:12,690 mais le public peut vite se retourner contre lui. 686 00:51:20,076 --> 00:51:21,826 Je trouverai quelqu'un. 687 00:51:22,954 --> 00:51:24,254 Ne te trompe pas cette fois-ci. 688 00:51:27,292 --> 00:51:28,132 "Cette fois-ci" ? 689 00:51:30,086 --> 00:51:32,046 Tu sais que Il-jae Young est alité ? 690 00:51:33,840 --> 00:51:35,430 Quelqu'un a publié une photo de lui. 691 00:51:36,551 --> 00:51:38,391 J'ai failli ne pas le reconnaître. 692 00:51:39,930 --> 00:51:43,890 Comment il a pu vieillir autant en seulement trois ans ? 693 00:51:45,060 --> 00:51:48,230 Il n'a pas été le seul à devoir quitter le ministère. 694 00:51:48,730 --> 00:51:50,440 Tous les autres ont surmonté ça. 695 00:51:51,107 --> 00:51:53,567 Il est le seul à avoir eu cette réaction pathétique. 696 00:51:54,236 --> 00:51:55,816 Ça montre sa valeur. 697 00:51:58,448 --> 00:51:59,988 Il est étroit d'esprit. 698 00:52:02,577 --> 00:52:05,247 En effet, il est borné. 699 00:52:41,533 --> 00:52:42,783 Je veux voir. 700 00:52:44,202 --> 00:52:46,002 Je m'ennuie. 701 00:52:46,746 --> 00:52:48,366 Ce n'est qu'un petit délinquant. 702 00:52:48,456 --> 00:52:51,326 Ça n'existe pas, la petite délinquance. 703 00:52:53,169 --> 00:52:55,049 Tu dois être fatigué. Tu devrais te reposer. 704 00:53:05,390 --> 00:53:07,640 Je vois à quoi ressemblent les rapports maintenant. 705 00:53:07,726 --> 00:53:09,346 Ils étaient différents à ton époque ? 706 00:53:09,769 --> 00:53:11,439 C'était pareil. 707 00:53:33,627 --> 00:53:36,047 Je trouve ce genre de choses difficile. 708 00:53:46,765 --> 00:53:51,475 PROFESSEUR IL-JAE YOUNG NOMMÉ MINISTRE DE LA JUSTICE 709 00:54:27,764 --> 00:54:31,064 Je ne suis pas venu ici depuis un moment. 710 00:54:36,856 --> 00:54:38,146 Ton beau-père t'a grondé ? 711 00:54:40,777 --> 00:54:44,107 Tu aurais dû te marier avec quelqu'un de ton village, comme moi. 712 00:54:44,948 --> 00:54:46,828 Techniquement, on vient du même village. 713 00:54:46,908 --> 00:54:47,908 Ça alors. 714 00:54:48,118 --> 00:54:50,498 Tu mens sur tes origines à cause de tes beaux-parents ? 715 00:54:50,996 --> 00:54:53,616 Mentir sur mes origines n'est rien, il y en a qui font pire. 716 00:54:55,333 --> 00:54:56,923 C'était à cause du type à la télé ? 717 00:54:59,295 --> 00:55:00,585 Quelle est la conclusion alors ? 718 00:55:02,257 --> 00:55:04,337 Si on ne peut pas l'éviter, on doit en profiter. 719 00:55:05,135 --> 00:55:07,045 Si on ne peut pas l'arrêter, on doit l'attaquer. 720 00:55:07,137 --> 00:55:08,557 L'attaquer, et ensuite ? 721 00:55:09,431 --> 00:55:10,601 Tu vas le dévorer vivant ? 722 00:55:13,685 --> 00:55:15,185 La question est comment l'attaquer. 723 00:55:15,270 --> 00:55:17,520 Ça ne doit pas être difficile. Si tu cherches bien, 724 00:55:17,605 --> 00:55:19,355 tu découvriras le pot aux roses. 725 00:55:19,441 --> 00:55:21,781 Sauf qu'il n'y a rien dans son pot. 726 00:55:22,402 --> 00:55:23,992 J'ai jamais connu quelqu'un comme ça. 727 00:55:24,070 --> 00:55:27,490 Il doit y avoir quelque chose. Continue de chercher. 728 00:55:28,116 --> 00:55:30,946 À moins qu'il soit un fantôme, tu finiras par trouver quelque chose. 729 00:55:32,120 --> 00:55:35,670 Je n'ai rien trouvé même en le faisant espionner. 730 00:55:37,292 --> 00:55:40,342 Je pense que l'inspectrice qui travaille au commissariat l'a rencontré. 731 00:55:40,420 --> 00:55:41,920 - Une inspectrice ? - Oui. 732 00:55:42,505 --> 00:55:44,335 Elle a été formée à l'école de police. 733 00:55:44,424 --> 00:55:46,054 C'est elle qui a empiré la situation. 734 00:55:46,134 --> 00:55:48,054 Apparemment, ils mènent une enquête conjointe. 735 00:55:48,136 --> 00:55:49,546 Une enquête conjointe ? 736 00:55:50,555 --> 00:55:52,015 Il n'a jamais fait ça. 737 00:55:59,939 --> 00:56:00,979 PROPRIÉTAIRE DU CAFÉ 738 00:56:03,443 --> 00:56:05,993 Allô ? Vous avez eu des nouvelles de votre employé ? 739 00:56:06,071 --> 00:56:08,991 Oui. Il a dit qu'il dormait. 740 00:56:09,074 --> 00:56:11,494 Il sera au café demain à 17 h. 741 00:56:11,576 --> 00:56:14,906 Ah bon ? Je passerai demain alors. 742 00:56:15,121 --> 00:56:16,041 À demain. 743 00:56:23,171 --> 00:56:24,091 PROCUREURE YOUNG 744 00:56:29,636 --> 00:56:30,676 Oui ? 745 00:56:30,762 --> 00:56:33,012 - Vous êtes chez vous, M. Hwang ? - Oui. 746 00:56:33,098 --> 00:56:37,018 J'ai vérifié l'enregistrement de la caméra de surveillance, mais je n'ai rien trouvé. 747 00:56:37,310 --> 00:56:38,900 D'accord. Merci de me l'avoir dit. 748 00:56:38,978 --> 00:56:41,938 Attendez. Un épisode spécial sur l'affaire Huam-dong passe à la télé. 749 00:56:42,023 --> 00:56:43,863 - Vous n'allez pas le regarder ? - Non. 750 00:56:43,942 --> 00:56:45,692 Je pense que vous devriez le faire. 751 00:56:52,408 --> 00:56:55,498 Le procureur responsable de l'affaire s'est excusé à la télé. 752 00:56:55,578 --> 00:56:57,158 Par contre, 753 00:56:57,247 --> 00:56:59,537 notre équipe de production a reçu un message intéressant 754 00:56:59,624 --> 00:57:02,794 sur notre site après la diffusion de l'émission. 755 00:57:03,336 --> 00:57:04,626 Il a été envoyé par quelqu'un 756 00:57:04,712 --> 00:57:08,342 qui affirme avoir fréquenté le même collège que le procureur Hwang. 757 00:57:08,424 --> 00:57:09,764 Dans son message, il affirme 758 00:57:09,843 --> 00:57:11,853 que le procureur Hwang était très violent à l'école 759 00:57:11,928 --> 00:57:14,218 et qu'il attaquait souvent ses camarades sans raison. 760 00:57:14,305 --> 00:57:17,515 Il a fini par être expulsé du collège, ce que nous avons trouvé choquant. 761 00:57:17,600 --> 00:57:19,640 C'était un vrai taré. 762 00:57:20,603 --> 00:57:22,193 Il frappait ses camarades sans raison. 763 00:57:22,939 --> 00:57:26,649 Je me souviens encore qu'un oiseau, ou un truc du genre, 764 00:57:26,734 --> 00:57:29,454 est entré dans notre classe, et une fille a crié de peur. 765 00:57:29,529 --> 00:57:31,239 Soudain, il a commencé à frapper la fille. 766 00:57:31,322 --> 00:57:32,742 ANCIEN ÉLÈVE 767 00:57:32,824 --> 00:57:33,664 Il l'a frappée. 768 00:57:34,075 --> 00:57:35,825 Tant mieux qu'il ait réussi dans la vie, 769 00:57:35,910 --> 00:57:39,410 mais je ne peux pas croire que quelqu'un comme lui soit devenu procureur. 770 00:57:39,497 --> 00:57:41,247 Une fois, il a même cassé un doigt 771 00:57:41,332 --> 00:57:43,922 à un camarade devant le professeur. 772 00:57:44,627 --> 00:57:47,627 Pourquoi vous pensez qu'on le traitait de taré ? Parce qu'il en était un. 773 00:57:48,506 --> 00:57:50,176 Afin de vérifier ces affirmations, 774 00:57:50,258 --> 00:57:52,508 on a visité le collège où le procureur Hwang a étudié. 775 00:57:53,261 --> 00:57:55,311 L'établissement a refusé l'interview... 776 00:57:55,472 --> 00:57:57,722 - Bonjour. - ...mais on a pu confirmer 777 00:57:57,807 --> 00:58:00,057 - qu'il a quitté l'école en quatrième. - Rien à déclarer. 778 00:58:00,143 --> 00:58:04,063 Cependant, il n'a pas été expulsé. On a pu confirmer qu'il est parti de son gré. 779 00:58:04,147 --> 00:58:06,727 D'après les dossiers qu'on a vérifiés, 780 00:58:06,816 --> 00:58:09,816 on a découvert qu'il a changé d'école plusieurs fois depuis le primaire. 781 00:58:09,903 --> 00:58:11,703 Est-ce que cela prouve 782 00:58:11,779 --> 00:58:14,739 qu'il changeait d'école à cause de son comportement violent ? 783 00:58:14,824 --> 00:58:18,294 Bien sûr, les gens peuvent changer s'ils font des efforts. 784 00:58:18,578 --> 00:58:22,708 Toutefois, même en ayant du mal à gérer sa colère, 785 00:58:22,790 --> 00:58:25,670 il est devenu procureur, et a conduit un innocent à se tuer. 786 00:58:25,752 --> 00:58:28,762 Il est devenu célèbre en tant que défenseur de la justice 787 00:58:28,838 --> 00:58:32,128 après seulement une apparition à la télé. Comment expliquer ça ? 788 00:58:32,926 --> 00:58:35,546 Afin de tout vérifier, 789 00:58:35,637 --> 00:58:38,007 on a essayé d'interviewer sa famille. 790 00:58:38,097 --> 00:58:40,227 Y a-t-il a quelqu'un ? On voudrait vous interviewer. 791 00:58:40,308 --> 00:58:41,518 Je vous ai dit de partir. 792 00:58:41,893 --> 00:58:44,193 Il s'est complètement rétabli. 793 00:58:44,270 --> 00:58:45,400 Vous avez entendu ça ? 794 00:58:45,980 --> 00:58:47,770 Pourquoi il a utilisé le mot "rétabli" ? 795 00:58:48,525 --> 00:58:49,935 On n'a pu rencontrer sa famille, 796 00:58:50,026 --> 00:58:52,356 mais on n'a pas pu s'empêcher de s'intéresser à eux. 797 00:58:52,445 --> 00:58:53,815 Souffrait-il d'une affection... 798 00:59:29,482 --> 00:59:30,822 Tu aurais dû monter. 799 00:59:31,150 --> 00:59:34,280 Pourquoi vous ne m'avez pas dit que ces gens étaient venus ici ? 800 00:59:34,362 --> 00:59:37,242 Je ne voulais pas en faire tout un plat. 801 00:59:38,116 --> 00:59:40,946 Ça a dû être agaçant. Je suis désolé. 802 00:59:42,662 --> 00:59:44,212 Ils sont venus quand j'étais pas là. 803 00:59:44,289 --> 00:59:46,499 C'est pour ça que je n'ai pas pu l'empêcher de dire... 804 00:59:50,545 --> 00:59:54,005 Je pense qu'ils ont fait exprès de salir ton image. Ça va aller ? 805 00:59:54,549 --> 00:59:56,009 Ils n'ont rien inventé. 806 00:59:56,092 --> 00:59:57,262 Comment tu peux dire ça ? 807 00:59:57,844 --> 01:00:00,184 Et si on te destitue ? Ce n'est pas comme dans le privé. 808 01:00:02,932 --> 01:00:06,142 Quel genre de salaud ressort des histoires d'il y a plus de 20 ans ? 809 01:00:07,520 --> 01:00:08,560 Tu sais qui c'est ? 810 01:00:09,981 --> 01:00:10,981 Mon Dieu. 811 01:00:11,316 --> 01:00:13,276 Pourquoi tu as fait cette émission ? 812 01:00:14,193 --> 01:00:16,573 Je t'ai dit de mener une vie discrète, non ? 813 01:00:25,246 --> 01:00:27,996 S'ils reviennent, dis-leur que tu ne me connais pas. 814 01:00:28,708 --> 01:00:29,828 Je m'en fiche. 815 01:00:34,881 --> 01:00:35,971 Comment vont tes oreilles ? 816 01:00:38,176 --> 01:00:39,546 Ça fait encore mal ? 817 01:00:39,636 --> 01:00:41,096 Ça va maintenant. 818 01:00:46,601 --> 01:00:47,641 Ton père... 819 01:00:50,605 --> 01:00:51,975 Qu'est-ce que ton père a dit ? 820 01:00:53,983 --> 01:00:55,993 Quand est-ce qu'il est revenu ? 821 01:00:57,487 --> 01:00:58,857 Tu ne sais pas non plus ? 822 01:01:01,157 --> 01:01:03,027 Il me blâme pour tout. 823 01:01:03,242 --> 01:01:05,912 Il n'a aucun sens des responsabilités. 824 01:01:08,623 --> 01:01:09,503 Tu devrais entrer. 825 01:01:09,666 --> 01:01:11,536 Il t'attend. 826 01:01:15,254 --> 01:01:16,264 Mon Dieu, cet homme... 827 01:01:19,509 --> 01:01:21,179 Viens pour ton anniversaire. 828 01:01:24,514 --> 01:01:26,104 Pourquoi tu attends ici ? 829 01:01:26,182 --> 01:01:28,142 Je ne voulais pas que tu sois seule avec lui. 830 01:01:28,226 --> 01:01:30,436 Il a dû venir, car il est furieux à cause de l'émission. 831 01:01:31,312 --> 01:01:32,982 Pourquoi tu agis comme ça ? 832 01:01:33,064 --> 01:01:34,364 Les gens le traitent de taré. 833 01:01:35,024 --> 01:01:38,034 Les gens comme lui ne se soucient pas de leur famille. 834 01:01:38,236 --> 01:01:40,316 Ce n'est pas comme ça. 835 01:01:40,405 --> 01:01:42,735 - Bon sang. - Qu'est-ce qu'elle a, celle-là ? 836 01:03:37,980 --> 01:03:38,900 Ça alors. 837 01:03:40,399 --> 01:03:44,149 Les gens sont jaloux de sa popularité. 838 01:03:45,238 --> 01:03:47,068 Taré, mes fesses. 839 01:04:00,962 --> 01:04:03,012 - Pourquoi vous êtes là ? - Madame. 840 01:04:03,881 --> 01:04:05,551 Vous dormez ici à cause de moi ? 841 01:04:05,633 --> 01:04:08,093 Non. Pourquoi je dormirais ici ? 842 01:04:08,177 --> 01:04:09,887 Mon visage serait paralysé par le froid. 843 01:04:10,221 --> 01:04:11,681 Bon. 844 01:04:14,183 --> 01:04:16,443 Vous en voulez un verre ? 845 01:04:17,103 --> 01:04:18,193 Un instant. 846 01:04:32,910 --> 01:04:34,790 Impossible. 847 01:04:37,999 --> 01:04:39,289 J'ai préparé des légumes épicés. 848 01:04:40,793 --> 01:04:43,423 Super, des légumes épicés ! 849 01:04:44,297 --> 01:04:45,377 Je vais goûter. 850 01:04:53,180 --> 01:04:55,270 On devrait ouvrir un restaurant. 851 01:04:55,725 --> 01:04:58,185 Je vous donne 20 % des bénéfices. Vous en dites quoi ? 852 01:05:01,564 --> 01:05:03,944 Je vous sers. 853 01:05:05,860 --> 01:05:07,700 Je m'appelle Yeo-jin Han. 854 01:05:08,571 --> 01:05:09,991 Enchantée. 855 01:05:10,781 --> 01:05:11,621 Merci. 856 01:05:22,084 --> 01:05:23,094 Vous allez bien ? 857 01:05:23,169 --> 01:05:24,919 Waouh, vous l'avez bu cul sec. 858 01:05:25,713 --> 01:05:28,383 Ça va ? Est-ce que vous avez des brûlures à l'estomac ? 859 01:05:30,927 --> 01:05:32,927 On dirait des têtards. 860 01:06:55,219 --> 01:06:57,219 Envoyez-nous des vidéos drôles ou des informations. 861 01:06:57,304 --> 01:06:58,184 MESSAGE ANONYME 862 01:06:59,348 --> 01:07:00,518 J'ai été agressé par Si-mok. 863 01:07:20,369 --> 01:07:22,789 - Qu'est-ce qu'il y a, Maman ? - J'ai oublié quelque chose. 864 01:07:23,539 --> 01:07:24,579 Une seconde. 865 01:07:47,271 --> 01:07:50,111 Ce n'est pas qu'une claque. 866 01:07:50,191 --> 01:07:51,821 Il a été poussé dans un ravin. 867 01:07:52,401 --> 01:07:55,281 Je vais continuer jusqu'à arrêter ce bordel. 868 01:07:55,362 --> 01:07:56,532 Je n'arrive pas à l'imaginer. 869 01:07:57,031 --> 01:07:59,331 Si-mok a agressé des camarades et abandonné l'école ? 870 01:08:00,159 --> 01:08:02,499 Dommage que je n'ai pas trouvé ça avant. Sinon... 871 01:08:03,537 --> 01:08:04,367 Sinon quoi ? 872 01:08:04,538 --> 01:08:06,748 Tu l'aurais fait chanter avec ces anciennes agressions ? 873 01:08:06,832 --> 01:08:09,172 Ce ne sont pas des bagarres habituelles d'enfants. 874 01:08:09,251 --> 01:08:10,841 Je vous ai dit mille fois. 875 01:08:10,920 --> 01:08:12,880 Il y a quelque chose chez lui qui me dérange. 876 01:08:12,963 --> 01:08:14,513 Et s'il a des comportements violents ? 877 01:08:14,590 --> 01:08:18,140 Il peut le cacher dans la journée et faire des folies le soir. 878 01:08:19,136 --> 01:08:21,256 Comment il a pu cacher un truc comme ça aussi bien ? 879 01:08:21,347 --> 01:08:25,177 Comment quelqu'un peut changer autant ? 880 01:08:26,393 --> 01:08:29,983 Si ces rumeurs sont vraies, c'est comme s'il avait ressuscité. 881 01:08:34,401 --> 01:08:35,781 Ce qui est important, 882 01:08:35,861 --> 01:08:37,741 c'est que tout le monde le critique. 883 01:08:37,822 --> 01:08:41,082 Maintenant, vous n'avez qu'à le réprimander, monsieur. 884 01:08:41,575 --> 01:08:44,445 Je ne peux pas le laisser me battre deux fois. 885 01:08:45,412 --> 01:08:47,832 - Pardon ? - Ils peuvent tourner l'histoire 886 01:08:48,249 --> 01:08:49,919 de façon à ce que ça joue en sa faveur. 887 01:08:50,626 --> 01:08:53,166 Un fauteur de troubles qui devient procureur. 888 01:08:53,254 --> 01:08:54,764 Les gens adorent ce genre d'histoire. 889 01:08:55,464 --> 01:08:56,674 C'est de la bonne publicité. 890 01:08:57,258 --> 01:08:59,678 Il est devenu quelqu'un avec un passé intéressant. 891 01:09:00,469 --> 01:09:02,259 Il a été poussé dans un ravin, 892 01:09:02,847 --> 01:09:04,597 mais il est tombé sur une mine d'or. 893 01:09:05,808 --> 01:09:09,848 Il y a une grande différence entre un voyou et un psychopathe. 894 01:09:09,937 --> 01:09:13,227 Les voyous peuvent se repentir et tourner la page, mais pas les psychopathes. 895 01:09:13,315 --> 01:09:15,605 - Plus il est dérangé, mieux c'est. - Pourquoi... 896 01:09:18,571 --> 01:09:19,661 Vous comptez faire quoi ? 897 01:09:25,244 --> 01:09:27,664 L'affaire de prostitution ne se passe pas comme prévu ? 898 01:09:28,664 --> 01:09:31,004 Tu parlais comme si tu allais éradiquer la prostitution. 899 01:09:33,919 --> 01:09:35,709 Dès aujourd'hui, je m'en occuperai aussi. 900 01:09:37,631 --> 01:09:40,011 Ce n'est pas nécessaire. Je peux m'en occuper seul. 901 01:09:40,092 --> 01:09:41,342 Envoie-moi le dossier. 902 01:09:45,556 --> 01:09:48,516 Monsieur, pourquoi êtes-vous soudainement... 903 01:09:55,232 --> 01:09:57,782 Dites à M. Kang de venir me voir dans 15 minutes. 904 01:09:59,361 --> 01:10:00,361 Oui, monsieur. 905 01:10:13,584 --> 01:10:15,214 PROCUREUR GÉNÉRAL ADJOINT CHANG-JUN LEE 906 01:10:37,358 --> 01:10:38,978 SALLE DE RÉUNION 907 01:10:39,568 --> 01:10:42,528 Qu'est-ce que ça te fait de tomber du paradis à l'enfer en une nuit ? 908 01:10:42,613 --> 01:10:44,953 C'est comme le trajet entre ma maison et le travail. 909 01:10:48,244 --> 01:10:51,044 - Tout est vrai ? - Oui. 910 01:10:51,121 --> 01:10:54,671 Qu'est-ce que tu as fait à Hyde pour devenir Jekyll ? Tu l'as tué ? 911 01:10:58,254 --> 01:11:00,384 Ton cas était sûrement grave. 912 01:11:00,464 --> 01:11:02,304 Si tu ne veux pas en parler... 913 01:11:02,383 --> 01:11:03,633 J'ai subi une opération. 914 01:11:03,717 --> 01:11:05,507 - Une opération ? - Oui. 915 01:11:06,220 --> 01:11:07,600 Une opération peut corriger ça ? 916 01:11:08,305 --> 01:11:09,675 Cela dépend de quoi vous parlez. 917 01:11:14,853 --> 01:11:16,773 Pourquoi tu t'es imposé ce délai de deux mois ? 918 01:11:17,398 --> 01:11:19,318 On a perdu deux mois à cause de moi. 919 01:11:19,400 --> 01:11:23,740 "Il ne me faudra pas plus que deux mois." C'est ce que tu penses, non ? 920 01:11:23,821 --> 01:11:26,451 D'accord. On va le faire. Arrêtons le coupable. 921 01:11:26,907 --> 01:11:29,947 Tu as besoin de quoi ? Tu veux que je dise aux autres de ne plus t'exclure ? 922 01:11:30,995 --> 01:11:32,445 Je vous ai dit ce qu'il me faut. 923 01:11:33,163 --> 01:11:35,173 Je veux être votre successeur. 924 01:11:37,042 --> 01:11:39,592 Je ne savais pas que le titre comptait autant pour toi. 925 01:11:40,004 --> 01:11:42,724 Pendant l'enquête interne, je fais ce que vous m'avez demandé ? 926 01:11:42,798 --> 01:11:45,258 Vous m'aviez dit de mettre M. Seo à l'écart. 927 01:11:45,968 --> 01:11:49,008 Il n'y aura pas d'enquête interne. Je ferai en sorte qu'elle soit annulée. 928 01:11:49,346 --> 01:11:51,766 Pourquoi vouloir couper votre bras droit ? 929 01:11:54,101 --> 01:11:55,981 Pour qu'un nouveau bras puisse pousser. 930 01:11:57,396 --> 01:11:59,856 À moins qu'on vide le bureau Séoul Ouest, 931 01:12:00,357 --> 01:12:02,227 j'aurai toujours un bras droit. 932 01:12:03,527 --> 01:12:05,857 C'est parce que M. Seo sait quelque chose sur vous, 933 01:12:05,946 --> 01:12:09,326 et les choses se compliqueront si vous devez vous occuper de lui ? 934 01:12:11,243 --> 01:12:12,083 Ça suffit. 935 01:12:12,953 --> 01:12:15,373 Il faut que tu saches que je ne fais pas ça pour toi. 936 01:12:15,914 --> 01:12:18,964 Vous n'avez pas dit qu'on doit essayer d'arrêter le coupable ? 937 01:12:22,004 --> 01:12:24,724 Deux mois, 60 jours. Tu perds ton temps. 938 01:12:25,341 --> 01:12:27,301 Tu fouines aux mauvais endroits. 939 01:12:29,386 --> 01:12:30,796 Va fouiner où il faut. 940 01:12:47,905 --> 01:12:49,445 Oui. 941 01:12:50,449 --> 01:12:51,529 Vraiment ? 942 01:12:52,326 --> 01:12:53,156 D'accord. 943 01:12:54,036 --> 01:12:55,036 J'arrive bientôt. 944 01:12:55,120 --> 01:12:58,920 SALLE DE RÉUNION 945 01:13:09,343 --> 01:13:11,933 BUREAU DU PROCUREUR 946 01:13:20,104 --> 01:13:21,274 Chang-jun Lee à l'appareil. 947 01:13:22,314 --> 01:13:23,734 Tu es là ? 948 01:13:25,526 --> 01:13:27,106 Oui, passe à mon bureau. 949 01:13:28,153 --> 01:13:29,073 D'accord. 950 01:13:30,781 --> 01:13:33,491 Pendant l'enquête interne, je fais ce que vous m'avez demandé ? 951 01:13:33,575 --> 01:13:35,865 Vous m'aviez dit de mettre M. Seo à l'écart. 952 01:13:36,453 --> 01:13:38,753 Pour qu'un nouveau bras puisse pousser. 953 01:13:40,749 --> 01:13:42,459 Dong-jae a tout entendu. 954 01:14:11,530 --> 01:14:12,780 Cet homme-là. 955 01:14:15,576 --> 01:14:16,696 Oui, je me souviens de lui. 956 01:14:17,369 --> 01:14:19,999 Il s'est disputé avec quelqu'un. Il est vite parti, 957 01:14:20,080 --> 01:14:22,540 mais je me souviens de lui, car il était très énervé. 958 01:14:25,043 --> 01:14:27,843 Et il était avec... 959 01:14:30,174 --> 01:14:31,554 Cet homme ? 960 01:14:31,633 --> 01:14:32,933 Non. 961 01:14:40,225 --> 01:14:41,305 Celui-ci ? 962 01:14:44,271 --> 01:14:45,811 Non plus. 963 01:14:47,399 --> 01:14:49,149 C'est lui. 964 01:14:51,445 --> 01:14:52,605 Cette personne. 965 01:15:45,749 --> 01:15:47,669 STRANGER 966 01:15:47,751 --> 01:15:50,301 Ce doit être quelqu'un 967 01:15:50,379 --> 01:15:53,009 qui peut accéder librement aux casiers judiciaires. 968 01:15:53,090 --> 01:15:55,130 Quelqu'un d'ici ou de la police. 969 01:15:55,217 --> 01:15:57,887 Il est impossible que la personne filmée soit une femme. 970 01:15:57,970 --> 01:15:59,970 Où est-ce qu'ils ont trouvé le complice ? 971 01:16:00,764 --> 01:16:03,894 - Ils ont fait ça ensemble ? - Tu l'as trouvée ? 972 01:16:03,976 --> 01:16:07,396 Mme Young a un lien direct avec le suspect. 973 01:16:07,479 --> 01:16:09,819 Eun-soo a un lien avec le suspect ? 974 01:16:09,898 --> 01:16:11,188 Debout, inspectrice Han ! 975 01:16:11,275 --> 01:16:12,645 Inspectrice Han ! 976 01:16:18,282 --> 01:16:19,832 Sous-titres : Mariana Rodrigues Carril