1 00:02:43,375 --> 00:02:44,208 ‫زوجة ابني!‬ 2 00:02:44,458 --> 00:02:45,291 ‫زوجة ابني!‬ 3 00:02:45,708 --> 00:02:46,625 ‫إنها تأخذها!‬ 4 00:02:48,416 --> 00:02:49,250 ‫أبي!‬ 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,041 ‫اتركيني!‬ 6 00:03:36,708 --> 00:03:39,041 ‫لن أرحل قبل أن أنتقم!‬ 7 00:03:40,083 --> 00:03:41,083 ‫لن أرحل!‬ 8 00:04:29,583 --> 00:04:30,500 ‫"ريت".‬ 9 00:04:31,875 --> 00:04:32,791 ‫هيا بنا يا عزيزتي.‬ 10 00:05:48,500 --> 00:05:52,041 ‫"بعد 18 سنة"‬ 11 00:05:54,666 --> 00:05:55,625 ‫- حقيبة من هذه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:05:55,708 --> 00:05:56,875 ‫أحدهم تركها.‬ 13 00:06:00,041 --> 00:06:00,875 ‫إنها قنبلة!‬ 14 00:06:01,458 --> 00:06:02,708 ‫إنها لا تخص أحدًا منا.‬ 15 00:06:02,833 --> 00:06:04,166 ‫صدّقوني، إنّ بها قنبلة!‬ 16 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 ‫قنبلة!‬ 17 00:06:05,708 --> 00:06:06,541 ‫يا إلهي!‬ 18 00:06:06,750 --> 00:06:08,416 ‫لا نستطيع الخروج من هنا.‬ 19 00:06:08,500 --> 00:06:09,375 ‫لا تقلقي يا جدتي!‬ 20 00:06:09,541 --> 00:06:11,041 ‫- أنا أحمي ظهرك.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 21 00:06:42,416 --> 00:06:43,375 ‫- تحركي!‬ ‫- ماذا!‬ 22 00:06:47,958 --> 00:06:49,416 ‫هذه الحقيبة ليس بها قنبلة.‬ 23 00:06:49,666 --> 00:06:50,916 ‫- هذه الحقيبة لفتاة فاتنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:06:51,000 --> 00:06:51,833 ‫ماذا يقول؟‬ 25 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 ‫جبناء!‬ 26 00:06:53,958 --> 00:06:56,875 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- والآن شاهدوني وأنا أعانقها.‬ 27 00:07:03,291 --> 00:07:04,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أشكرك كثيرًا.‬ 28 00:07:04,875 --> 00:07:05,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 29 00:07:06,041 --> 00:07:07,875 ‫لا عليك، ليس عليك أن تشكريني يا "ريت".‬ 30 00:07:08,750 --> 00:07:10,041 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 31 00:07:11,375 --> 00:07:12,291 ‫"ريت راثور".‬ 32 00:07:12,875 --> 00:07:13,750 ‫وأنت ذاهبة إلى "شانديغار".‬ 33 00:07:14,833 --> 00:07:16,166 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 34 00:07:16,875 --> 00:07:18,375 ‫إنني أعرف فحسب. أستطيع معرفة أمور كثيرة.‬ 35 00:07:18,666 --> 00:07:21,166 ‫يمكنك أن تمّسيها الحاسة السادسة أو…‬ ‫الحاسة السادسة.‬ 36 00:07:21,750 --> 00:07:24,000 ‫"تذكرة حافلة، الاسم: (ريت راثور)"‬ 37 00:07:26,458 --> 00:07:27,708 ‫كلا، لم أقرأها.‬ 38 00:07:27,791 --> 00:07:29,500 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لديّ حاسة سادسة حقًا.‬ 39 00:07:29,583 --> 00:07:30,958 ‫بالمناسبة، أنا "روهان رانداوا".‬ 40 00:07:31,041 --> 00:07:32,625 ‫وأنا مسافر إلى "دلهي" عبر "شانديغار".‬ 41 00:07:32,708 --> 00:07:34,000 ‫شكرًا لك، شكرًا جزيلًا.‬ 42 00:07:43,208 --> 00:07:44,541 ‫انتبهي يا خالة!‬ 43 00:07:46,083 --> 00:07:46,958 ‫"ريت"!‬ 44 00:07:47,875 --> 00:07:49,458 ‫هل أنت مترصد؟‬ 45 00:07:49,541 --> 00:07:51,583 ‫كلا، الهاتف…‬ 46 00:07:52,000 --> 00:07:53,458 ‫تريد رقم هاتفي الآن!‬ 47 00:07:54,250 --> 00:07:56,125 ‫- لقد أخطأت الفهم تمامًا.‬ ‫- كلا، بل أصبت الفهم.‬ 48 00:07:56,458 --> 00:07:59,166 ‫أتعتقد أن لديك فرصة معي لأنك ساعدتني؟‬ 49 00:07:59,291 --> 00:08:00,416 ‫"ريت"، هذا الهاتف…‬ 50 00:08:00,708 --> 00:08:01,708 ‫اغرب عن وجهي أنت وهاتفك!‬ 51 00:08:05,000 --> 00:08:06,125 ‫هل أنت مجنون أم ماذا؟‬ 52 00:08:06,791 --> 00:08:07,916 ‫لست مجنونًا،‬ 53 00:08:08,541 --> 00:08:10,000 ‫لكن هاتفك صار الآن مكسورًا.‬ 54 00:08:11,041 --> 00:08:12,083 ‫لقد نسيته هناك.‬ 55 00:08:15,208 --> 00:08:16,041 ‫ماذا!‬ 56 00:08:20,125 --> 00:08:20,958 ‫تبًا!‬ 57 00:08:31,500 --> 00:08:33,375 ‫لا بد أن عائلتك تشعر بالقلق.‬ ‫تفضلي، تحدثي إلى زوجة أخيك.‬ 58 00:08:34,832 --> 00:08:36,541 ‫كيف عرفت بشأنها؟‬ 59 00:08:38,457 --> 00:08:39,332 ‫هيا، تحدثي إليها.‬ 60 00:08:42,916 --> 00:08:44,500 ‫مرحبًا يا "ريت"، إلى أين وصلت؟‬ 61 00:08:45,000 --> 00:08:45,958 ‫ركبت الحافلة منذ قليل.‬ 62 00:08:46,125 --> 00:08:49,125 ‫افرحي قليلًا، إنك ستتزوجين.‬ 63 00:08:49,208 --> 00:08:50,083 ‫حقًا يا زوجة أخي!‬ 64 00:08:50,500 --> 00:08:52,416 ‫هل أرسلتموني إلى هنا لأصبح طبيبة‬ 65 00:08:52,500 --> 00:08:54,583 ‫لكي تستطيعون تزويجي لشخص غريب؟‬ 66 00:08:57,500 --> 00:08:59,916 ‫"ساغار" لطيف للغاية يا "ريت".‬ 67 00:09:01,416 --> 00:09:03,375 ‫أجل، واعتبري نفسك محظوظة.‬ 68 00:09:03,916 --> 00:09:06,666 ‫حقًا؟ إن كان لطيفًا هكذا،‬ ‫فلم لا تتزوجينه أنت؟‬ 69 00:09:07,000 --> 00:09:09,583 ‫حسنًا، سأفعل إن لم تأتي.‬ 70 00:09:10,416 --> 00:09:11,291 ‫أسرعي!‬ 71 00:09:11,375 --> 00:09:12,833 ‫الكل في انتظارك.‬ 72 00:09:13,250 --> 00:09:14,208 ‫وداعًا.‬ 73 00:09:16,250 --> 00:09:18,958 ‫يمكنك الحصول على شخص أفضل من "ساغار".‬ 74 00:09:20,833 --> 00:09:22,750 ‫ألا تزالين لا تصدّقين أن لديّ حاسة سادسة؟‬ 75 00:09:23,416 --> 00:09:24,291 ‫اسمعي إذن!‬ 76 00:09:25,083 --> 00:09:26,083 ‫أنت من "راجستان".‬ 77 00:09:27,208 --> 00:09:29,666 ‫وأبوك يُدعى "ثاكور فيجندر سينغ".‬ 78 00:09:31,083 --> 00:09:32,541 ‫وقضيت هنا أربع سنوات‬ 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,375 ‫في كلية الطب‬ ‫وحصلت على بكالوريوس الطب والجراحة.‬ 80 00:09:37,625 --> 00:09:39,125 ‫- رائع.‬ ‫- أعرف، أليس كذلك؟‬ 81 00:09:39,833 --> 00:09:41,791 ‫لديك حاسة سادسة حقًا.‬ 82 00:09:42,500 --> 00:09:43,375 ‫هذا رائع.‬ 83 00:09:43,958 --> 00:09:45,083 ‫دعني أجرّب أنا أيضًا!‬ 84 00:09:47,000 --> 00:09:48,750 ‫أنت "روهان رانداوا".‬ 85 00:09:49,541 --> 00:09:52,166 ‫الابن الوحيد لرجل الأعمال الكبير،‬ ‫الذي تُوفي مؤخرًا، "راتان رانداوا".‬ 86 00:09:52,625 --> 00:09:53,458 ‫وأنت من "دلهي".‬ 87 00:09:53,916 --> 00:09:55,416 ‫وذهبت إلى كلية "دون".‬ 88 00:09:55,500 --> 00:09:56,625 ‫وعاطل عن العمل حاليًا.‬ 89 00:09:57,083 --> 00:09:57,916 ‫أليس كذلك؟‬ 90 00:09:59,250 --> 00:10:00,541 ‫أنت أيضًا لديك حساب "فيسبوك".‬ 91 00:10:01,083 --> 00:10:02,750 ‫كان هذا مصدر معلوماتك، أليس كذلك؟‬ 92 00:10:03,541 --> 00:10:04,500 ‫تفضل.‬ 93 00:10:06,583 --> 00:10:08,666 ‫حالتي الاجتماعية أعزب‬ ‫على "فيسبوك"، بالمناسبة.‬ 94 00:10:08,750 --> 00:10:10,458 ‫ستتوقف الحافلة هنا لمدة 20 دقيقة.‬ 95 00:10:11,666 --> 00:10:13,625 ‫إنني أسافر منذ أن توفي والداي.‬ 96 00:10:14,083 --> 00:10:16,333 ‫ذهبت إلى ولاية "غوجارات"‬ ‫الشهر الماضي لتطيير طائرة ورقية.‬ 97 00:10:16,708 --> 00:10:18,375 ‫وقبل ذلك، ذهبت إلى "باناراس" لمضغ التنباك.‬ 98 00:10:20,208 --> 00:10:21,125 ‫أنت مجنون!‬ 99 00:10:21,500 --> 00:10:23,250 ‫هكذا ينبغي أن تُعاش الحياة يا "ريت".‬ 100 00:10:23,875 --> 00:10:25,583 ‫أن تحزمي حقائبك وتسافري حول العالم.‬ 101 00:10:25,666 --> 00:10:26,583 ‫أن تعيشي في اللحظة الحاضرة.‬ 102 00:10:26,708 --> 00:10:29,333 ‫أخبريني، ما أكثر مكان أعجبك هنا؟‬ 103 00:10:30,166 --> 00:10:33,500 ‫لقد قضيت السنوات الأربع الماضية‬ ‫بين الكلية وبيت الطالبات.‬ 104 00:10:33,708 --> 00:10:34,583 ‫لماذا؟‬ 105 00:10:35,083 --> 00:10:37,208 ‫حسنًا، أبي صارم كثيرًا.‬ 106 00:10:38,208 --> 00:10:40,333 ‫لم يكن مستعدًا حتى لأن يرسلني إلى هنا.‬ 107 00:10:40,958 --> 00:10:43,791 ‫لم يوافق إلا بشرط ألّا أفعل شيئًا هنا‬ ‫سوى الدراسة والمذاكرة.‬ 108 00:10:44,166 --> 00:10:46,416 ‫لذا لم أذهب إلى أي مكان‬ 109 00:10:46,875 --> 00:10:48,291 ‫سوى الكلية وبيت الطالبات.‬ 110 00:10:51,333 --> 00:10:52,708 ‫حتى لو كنت تمانعين،‬ ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ 111 00:10:53,000 --> 00:10:53,833 ‫أجل.‬ 112 00:10:53,916 --> 00:10:55,166 ‫إما أنك ساذجة للغاية…‬ 113 00:10:56,208 --> 00:10:57,625 ‫أو تظنين أنني كذلك.‬ 114 00:10:58,125 --> 00:10:58,958 ‫كذلك ماذا؟‬ 115 00:10:59,458 --> 00:11:01,875 ‫كلمة لا ينبغي ذكرها،‬ 116 00:11:02,250 --> 00:11:03,125 ‫وتبدأ بحرف الميم.‬ 117 00:11:03,875 --> 00:11:04,833 ‫محتال؟‬ 118 00:11:06,125 --> 00:11:07,166 ‫لا عليك، أنت ساذجة.‬ 119 00:11:08,833 --> 00:11:09,833 ‫"ريت"، لا تخبريني‬ 120 00:11:09,916 --> 00:11:12,375 ‫أنك حتى لم تذهبي إلى مهرجان الموسيقى هنا.‬ 121 00:11:16,458 --> 00:11:17,291 ‫لم تفعلي؟‬ 122 00:11:17,541 --> 00:11:19,333 ‫لست أنا المجنون، بل أنت.‬ 123 00:11:19,916 --> 00:11:20,750 ‫هيا.‬ 124 00:11:20,833 --> 00:11:22,833 ‫لا بد أن تذهبي معي إلى ذلك المهرجان.‬ 125 00:11:22,916 --> 00:11:23,833 ‫هيا بنا!‬ 126 00:11:24,458 --> 00:11:26,750 ‫الحافلة ستغادر، هيا، أسرعوا!‬ 127 00:11:26,833 --> 00:11:27,833 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حقًا!‬ 128 00:11:30,416 --> 00:11:31,791 ‫"ريت"،‬ 129 00:11:32,041 --> 00:11:34,041 ‫هذه ليست الحافلة الوحيدة‬ ‫التي تذهب إلى "شانديغار".‬ 130 00:11:34,416 --> 00:11:35,666 ‫سنستقل حافلة المساء.‬ 131 00:11:36,125 --> 00:11:38,625 ‫وستنتظرين بضع ساعات في المطار على أيّ حال.‬ 132 00:11:38,958 --> 00:11:40,958 ‫دعينا نستغل ذلك الوقت هنا بدلًا من ذلك.‬ 133 00:11:42,083 --> 00:11:43,458 ‫لقد أضعت أربع سنوات.‬ 134 00:11:43,791 --> 00:11:46,500 ‫يمكنك أن تأخذي لنفسك أربع ساعات بلا شك!‬ 135 00:11:47,000 --> 00:11:47,875 ‫ما رأيك؟‬ 136 00:11:48,666 --> 00:11:49,541 ‫رائع!‬ 137 00:11:49,916 --> 00:11:50,791 ‫"ريت"!‬ 138 00:12:24,708 --> 00:12:26,666 ‫"إنك تُذهبين كل متاعبنا‬ 139 00:12:26,750 --> 00:12:28,625 ‫أنت معطاءة‬ 140 00:12:28,875 --> 00:12:32,625 ‫تُغدقين على الأغنياء والفقراء‬ 141 00:12:32,875 --> 00:12:36,625 ‫ها قد مزجنا الشعر الهندي‬ ‫بموسيقى البوب الإنكليزية‬ 142 00:12:36,833 --> 00:12:40,833 ‫هذه أغنية عصرية بها لمسة عاطفية‬ 143 00:12:47,791 --> 00:12:50,916 ‫قلبي الوحيد يشكو،‬ 144 00:12:51,833 --> 00:12:54,875 ‫متى سأجد فتاة أحلامي؟‬ 145 00:12:56,000 --> 00:12:59,041 ‫ساعديني على الوصول إليها‬ 146 00:12:59,666 --> 00:13:03,791 ‫أنت يا من تُصلح كل شيء لمحبيها‬ 147 00:13:03,875 --> 00:13:05,791 ‫أنت تصدّقين دومًا في كلماتك‬ 148 00:13:05,875 --> 00:13:08,833 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 149 00:13:09,875 --> 00:13:12,916 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 150 00:13:13,916 --> 00:13:17,000 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 151 00:13:17,791 --> 00:13:21,000 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 152 00:13:21,916 --> 00:13:23,916 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 153 00:13:24,000 --> 00:13:26,083 ‫أنت تصدّقين دومًا في كلماتك‬ 154 00:13:33,875 --> 00:13:37,291 ‫البعض يريدون فتيات فاتنات‬ 155 00:13:37,583 --> 00:13:41,333 ‫البعض يريدون ملكات صور السيلفي‬ 156 00:13:41,583 --> 00:13:45,583 ‫أما أنا فأريد شيئًا يكبر شيئًا فشيئًا‬ 157 00:13:45,708 --> 00:13:49,416 ‫أريد حبًا أبديًا‬ 158 00:13:50,000 --> 00:13:52,916 ‫فتاة لديها عينان فاتنتان‬ 159 00:13:53,791 --> 00:13:57,041 ‫فتاة جميلة كالقمر‬ 160 00:13:57,916 --> 00:14:00,916 ‫عرّفيني بتلك الفتاة‬ 161 00:14:01,666 --> 00:14:05,750 ‫أنت يا من تغيّرين مصير الجميع إلى الأبد‬ 162 00:14:05,833 --> 00:14:07,791 ‫أنت تصدقين دومًا في كلماتك‬ 163 00:14:07,916 --> 00:14:11,875 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 164 00:14:11,958 --> 00:14:15,666 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 165 00:14:15,750 --> 00:14:17,875 ‫أنت تصدقين دومًا في كلماتك‬ 166 00:14:25,375 --> 00:14:27,166 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 167 00:14:27,250 --> 00:14:29,000 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 168 00:14:29,083 --> 00:14:31,166 ‫لقد فقدت عقلي بالفعل‬ 169 00:14:31,250 --> 00:14:33,208 ‫لم تجعلينني أفقد نواياي الحسنة؟‬ 170 00:14:33,375 --> 00:14:35,333 ‫عشاقك أوغاد، هذا حقيقي‬ 171 00:14:35,416 --> 00:14:37,375 ‫لا تفترضي أنني شخص زائف أيضًا‬ 172 00:14:37,458 --> 00:14:39,250 ‫أنا أغني الراب وليس القوالي‬ 173 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 ‫وأنت تصدقين دومًا في كلماتك‬ 174 00:14:41,833 --> 00:14:45,208 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 175 00:14:45,833 --> 00:14:47,791 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 176 00:14:47,875 --> 00:14:50,083 ‫أنت تصدقين دومًا في كلماتك"‬ 177 00:14:53,416 --> 00:14:54,750 ‫إنها لا تجيب على الهاتف.‬ 178 00:15:02,000 --> 00:15:02,916 ‫أخبرنا من فضلك يا سيدي.‬ 179 00:15:03,000 --> 00:15:04,916 ‫سنخبركم بكل ما نعرفه.‬ 180 00:15:05,000 --> 00:15:06,291 ‫يجب أن تتحدث إليهم.‬ 181 00:15:06,875 --> 00:15:07,791 ‫ماذا حدث يا سيدي؟‬ 182 00:15:08,208 --> 00:15:11,541 ‫وقع حادث لحافلة الـ2:30‬ ‫التي كانت متجهة إلى "شانديغار".‬ 183 00:15:11,708 --> 00:15:12,750 ‫سقطت الحافلة في الوادي الضيق.‬ 184 00:15:13,208 --> 00:15:14,875 ‫إنها الحافلة التي كان يُفترض أن نكون بها.‬ 185 00:15:15,166 --> 00:15:16,875 ‫شكرًا للرب أنكما لم تركبا تلك الحافلة.‬ 186 00:15:17,000 --> 00:15:19,458 ‫لم ينجُ أحد من الركاب.‬ 187 00:15:20,791 --> 00:15:21,875 ‫اعثروا عليها.‬ 188 00:15:23,041 --> 00:15:23,958 ‫مرحبًا؟‬ 189 00:15:24,750 --> 00:15:25,625 ‫مرحبًا؟‬ 190 00:15:26,125 --> 00:15:27,541 ‫لا أستطيع سماعك، مرحبًا؟‬ 191 00:15:29,458 --> 00:15:30,500 ‫مرحبًا يا "تريشا"!‬ 192 00:15:31,375 --> 00:15:33,875 ‫"تريشا"؟ أستطيع سماعك!‬ 193 00:15:37,666 --> 00:15:39,458 ‫كيف حدث ذلك يا "ساغار"؟‬ 194 00:15:40,375 --> 00:15:44,041 ‫لقد دعوت الرب كل يوم‬ ‫أن يُلغى زفافك على "ريت"‬ 195 00:15:44,333 --> 00:15:45,666 ‫لكي نستطيع أن نكون معًا.‬ 196 00:15:46,541 --> 00:15:48,958 ‫لم أعتقد أبدًا أن استجابة الرب لدعواتي‬ ‫ستكون على هذا النحو.‬ 197 00:15:49,166 --> 00:15:51,083 ‫لقد ماتت "ريت" بسببي يا "ساغار".‬ 198 00:15:55,625 --> 00:15:56,791 ‫ليس هذا ذنبك.‬ 199 00:16:16,833 --> 00:16:17,666 ‫"ريت"،‬ 200 00:16:17,750 --> 00:16:20,041 ‫على الأقل ستستطيع أختك الآن أن تتزوج‬ 201 00:16:20,416 --> 00:16:21,250 ‫من خطيبك.‬ 202 00:16:21,833 --> 00:16:23,250 ‫- لن تستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 203 00:16:23,458 --> 00:16:26,041 ‫إن عدت إلى المنزل،‬ ‫فسيحرص أبي على أن أتزوج أنا.‬ 204 00:16:26,125 --> 00:16:27,041 ‫حقًا؟‬ 205 00:16:27,208 --> 00:16:28,833 ‫لقد أرسلت دعوات الزفاف بالفعل.‬ 206 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 ‫كل من بالمدينة يعرف‬ ‫أنني أنا من سأتزوج من "ساغار".‬ 207 00:16:31,916 --> 00:16:34,458 ‫تغيير العروس في آخر لحظة سيلطخ سمعتنا.‬ 208 00:16:35,166 --> 00:16:37,833 ‫وأبي يمكنه تحمّل أي شيء إلّا ذلك.‬ 209 00:16:38,666 --> 00:16:39,958 ‫سيحرص على أن أتزوج أنا من "ساغار".‬ 210 00:16:40,750 --> 00:16:41,750 ‫ماذا ستفعلين إذن؟‬ 211 00:16:41,875 --> 00:16:44,875 ‫سأخفي عن عائلتي أنني حية يا "روهان".‬ 212 00:16:46,083 --> 00:16:49,041 ‫عندها فقط يمكنهما أن يتزوجا.‬ 213 00:16:49,333 --> 00:16:51,583 ‫وستكونين قد مت للأبد بالنسبة لعائلتك؟‬ 214 00:16:51,750 --> 00:16:52,583 ‫كلا.‬ 215 00:16:53,208 --> 00:16:57,666 ‫أستطيع أن أخبرهم بالحقيقة‬ ‫بعد أن يتم الزواج.‬ 216 00:16:59,375 --> 00:17:00,291 ‫ماذا عن "هتلر"…‬ 217 00:17:00,791 --> 00:17:01,875 ‫أعني، والدك؟‬ 218 00:17:02,375 --> 00:17:04,540 ‫أتعتقدين أن سيسامحك حين يعرف الحقيقة؟‬ 219 00:17:05,790 --> 00:17:06,665 ‫ربما لا.‬ 220 00:17:07,915 --> 00:17:09,125 ‫وربما يقطع علاقته بي تمامًا.‬ 221 00:17:09,500 --> 00:17:11,540 ‫لكن على الأقل،‬ ‫ستستطيع أختي أن تتزوج من تحب.‬ 222 00:17:12,500 --> 00:17:13,790 ‫يا لك من إنسانة طيبة!‬ 223 00:17:14,375 --> 00:17:18,500 ‫لا أدري بماذا تمرّ عائلتي‬ ‫بعدما سمعوا خبر وفاتي!‬ 224 00:17:19,708 --> 00:17:21,250 ‫لا يمكنني أن أذهب إليهم حتى.‬ 225 00:17:23,125 --> 00:17:24,083 ‫لكن أنت…‬ 226 00:17:25,665 --> 00:17:28,250 ‫هل تأتي معي يا "روهان"؟‬ 227 00:17:30,791 --> 00:17:32,333 ‫وفاة وجنازة وصراخ وعويل؟‬ 228 00:17:32,916 --> 00:17:34,250 ‫لماذا تورطينني في كل هذا؟‬ 229 00:17:34,333 --> 00:17:36,875 ‫أنت لن تعود إلى منزلك على أيّ حال.‬ 230 00:17:36,958 --> 00:17:38,000 ‫وتخطط للسفر حول العالم.‬ 231 00:17:38,083 --> 00:17:40,000 ‫فلم لا تذهب معي إلى "باوانيغار"!‬ 232 00:17:40,333 --> 00:17:41,708 ‫"باوانيغار"؟‬ 233 00:17:41,916 --> 00:17:44,458 ‫ذهبت إلى "غوجارات" لتطيير طيارة ورقية،‬ ‫وذهبت إلى "باناراس" لمضغ التنباك،‬ 234 00:17:44,708 --> 00:17:47,500 ‫لكنك لن تذهب إلى "راجستان" لمساعدة فتاة؟‬ 235 00:17:52,333 --> 00:17:55,541 ‫لدينا طبق "الدال باتي" الشهير.‬ 236 00:17:56,541 --> 00:17:57,500 ‫حقًا؟‬ 237 00:17:58,750 --> 00:17:59,875 ‫لم أتناوله قط.‬ 238 00:18:10,125 --> 00:18:13,416 ‫"(باوانيغار)، سبعة كيلومترات"‬ 239 00:18:15,166 --> 00:18:17,875 ‫يا له من مكان رومانسي!‬ 240 00:18:21,375 --> 00:18:22,291 ‫أهذا منزلكم؟‬ 241 00:18:22,375 --> 00:18:23,291 ‫أين تذهبين؟‬ 242 00:18:23,500 --> 00:18:25,375 ‫لا تدخلي، الكل سيعرفك.‬ 243 00:18:25,750 --> 00:18:27,083 ‫انتظري، سيراك أحد يا "ريت"!‬ 244 00:18:27,166 --> 00:18:28,041 ‫"ريت"!‬ 245 00:18:28,125 --> 00:18:29,500 ‫كان هذا بيتنا.‬ 246 00:18:30,166 --> 00:18:31,500 ‫هذا هو البيت الذي قضيت فيه طفولتي.‬ 247 00:18:32,916 --> 00:18:34,250 ‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا.‬ 248 00:18:34,333 --> 00:18:35,833 ‫إنه أفضل مكان للاختباء.‬ 249 00:18:38,458 --> 00:18:39,375 ‫هيا.‬ 250 00:18:44,166 --> 00:18:45,666 ‫حتى لو كنت تمانعين، أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ 251 00:18:45,875 --> 00:18:46,708 ‫بالتأكيد.‬ 252 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 ‫إنه يبدو مليئًا بالعفاريت.‬ 253 00:18:48,791 --> 00:18:49,625 ‫هذا صحيح.‬ 254 00:18:50,291 --> 00:18:52,791 ‫أهل القرية يعتقدون أنه مسكون.‬ 255 00:18:53,416 --> 00:18:54,250 ‫مسكون!‬ 256 00:18:56,000 --> 00:18:58,166 ‫يقولون إنه مسكون بروح "مانجوليكا".‬ 257 00:18:58,458 --> 00:19:03,166 ‫كانت تغني وتقول، "سمع يا حبيبي."‬ 258 00:19:04,708 --> 00:19:05,583 ‫روح؟‬ 259 00:19:07,583 --> 00:19:08,416 ‫انظري!‬ 260 00:19:08,625 --> 00:19:10,125 ‫إنه مغلق.‬ 261 00:19:10,625 --> 00:19:11,500 ‫لا يمكننا الدخول.‬ 262 00:19:11,708 --> 00:19:13,041 ‫دعينا نغادر، هيا.‬ 263 00:19:20,166 --> 00:19:21,000 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 264 00:19:21,791 --> 00:19:24,083 ‫إنه قديم وصدئ، لا بد أنه سقط.‬ 265 00:19:26,500 --> 00:19:27,833 ‫وهذا؟‬ 266 00:19:27,916 --> 00:19:29,333 ‫الرياح قوية بعض الشيء هنا.‬ 267 00:19:29,416 --> 00:19:30,791 ‫لا بد أن الرياح فتحته، هيا بنا.‬ 268 00:19:30,875 --> 00:19:31,750 ‫هل ثمة رياح؟‬ 269 00:19:36,625 --> 00:19:37,541 ‫أنت خائف.‬ 270 00:19:38,208 --> 00:19:39,791 ‫خائف؟ من؟ أنا؟‬ 271 00:19:42,125 --> 00:19:43,166 ‫- قطة سوداء!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 272 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 ‫- قطة سوداء!‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:19:45,458 --> 00:19:46,916 ‫قطة سوداء!‬ 274 00:19:48,375 --> 00:19:49,208 ‫هيا بنا.‬ 275 00:19:52,333 --> 00:19:53,541 ‫هيا يا "روهان"!‬ 276 00:19:54,125 --> 00:19:56,291 ‫أنت فتى عصري، كيف يمكنك أن تؤمن بالأشباح؟‬ 277 00:19:56,625 --> 00:19:57,500 ‫لا.‬ 278 00:19:59,000 --> 00:20:00,208 ‫أنا لا أومن بها.‬ 279 00:20:00,833 --> 00:20:02,541 ‫إنها ليست موثوقة أبدًا.‬ 280 00:20:03,083 --> 00:20:04,458 ‫متى رأت شخصًا حيًا،‬ 281 00:20:05,333 --> 00:20:06,833 ‫قتلته.‬ 282 00:20:08,291 --> 00:20:09,208 ‫"ريت"؟‬ 283 00:20:10,791 --> 00:20:11,708 ‫أعتقد،‬ 284 00:20:13,333 --> 00:20:14,333 ‫أن "ميكا" في غرفة الجلوس.‬ 285 00:20:15,083 --> 00:20:16,166 ‫"ميكا"؟‬ 286 00:20:16,625 --> 00:20:17,708 ‫أقصد "مانجوليكا".‬ 287 00:20:18,416 --> 00:20:19,500 ‫يا إلهي، المصابيح!‬ 288 00:20:21,833 --> 00:20:23,333 ‫القرى معروفة بانقطاع الكهرباء،‬ 289 00:20:23,791 --> 00:20:25,416 ‫وليس بالسريان المفاجئ للكهرباء.‬ 290 00:20:26,541 --> 00:20:29,708 ‫"حتى في اللاوعي‬ 291 00:20:29,791 --> 00:20:32,458 ‫لا يتذكرك غيري"‬ 292 00:20:33,500 --> 00:20:34,375 ‫ماذا…‬ 293 00:21:02,750 --> 00:21:04,041 ‫"ثاكور ساب"!‬ 294 00:21:04,708 --> 00:21:06,458 ‫"ثاكور ساب"!‬ 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,166 ‫كارثة!‬ 296 00:21:08,541 --> 00:21:09,416 ‫كارثة!‬ 297 00:21:11,166 --> 00:21:12,000 ‫مصيبة!‬ 298 00:21:12,291 --> 00:21:13,125 ‫مصيبة!‬ 299 00:21:13,625 --> 00:21:14,916 ‫الماضي بُعث من جديد!‬ 300 00:21:15,833 --> 00:21:17,583 ‫من رُزق بمولود؟‬ 301 00:21:18,000 --> 00:21:19,875 ‫لقد ماتت للتوّ.‬ 302 00:21:20,000 --> 00:21:21,791 ‫أيها الكاهن، يقول إن الماضي بُعث من جديد.‬ 303 00:21:21,875 --> 00:21:22,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 304 00:21:23,083 --> 00:21:24,000 ‫ماذا حدث يا "شوتي بانديت"؟‬ 305 00:21:24,083 --> 00:21:27,125 ‫أبواب البيت القديم فُتحت يا سيدي.‬ 306 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 ‫والمصابيح مُضاءة.‬ 307 00:21:35,208 --> 00:21:36,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:21:37,625 --> 00:21:39,250 ‫كيف فُتحت؟‬ 309 00:21:39,916 --> 00:21:43,000 ‫قضيت بعض أفضل لحظات حياتي هنا.‬ 310 00:21:44,583 --> 00:21:45,583 ‫دعني أريك.‬ 311 00:21:46,541 --> 00:21:48,375 ‫كان أبي يدفع هذه الأرجوحة لي.‬ 312 00:21:49,416 --> 00:21:50,333 ‫هل كان يفعل ذلك حقًا؟‬ 313 00:21:51,583 --> 00:21:52,625 ‫أبي،‬ 314 00:21:53,583 --> 00:21:55,666 ‫ماذا لو أن أحدهم قد فتح ذلك الباب أيضًا؟‬ 315 00:21:59,791 --> 00:22:03,333 ‫وهنا كانت زوجة أخي‬ ‫تضع الزيت على شعري وتمسّده.‬ 316 00:22:06,000 --> 00:22:09,708 ‫وكنت ألعب القمار مع عمي هناك.‬ 317 00:22:12,000 --> 00:22:14,208 ‫ماذا لو كان أحدهم قد استأجره بالخطأ؟‬ 318 00:22:19,666 --> 00:22:21,958 ‫على أي حال، سنعرف الحقيقة بعد قليل.‬ 319 00:22:22,916 --> 00:22:24,708 ‫كان ينبغي أن تحوله إلى مكتبة.‬ 320 00:22:25,958 --> 00:22:28,708 ‫"راجو" و"بوتلو" و"عمتي" و"تريشا"…‬ 321 00:22:29,416 --> 00:22:32,458 ‫كم أتمنى أن نعيش جميعًا‬ ‫في هذا البيت ثانيةً يا "روهان"!‬ 322 00:22:55,208 --> 00:22:57,208 ‫إن رآني أحد فسنقع في مشكلة.‬ 323 00:22:59,750 --> 00:23:01,250 ‫اختبئ هنا!‬ 324 00:23:21,625 --> 00:23:23,708 ‫رائع، إنه بحالة جيدة.‬ 325 00:23:23,875 --> 00:23:25,666 ‫من كان يعتني بهذا البيت؟‬ 326 00:23:26,125 --> 00:23:26,958 ‫من أنت؟‬ 327 00:23:27,041 --> 00:23:28,083 ‫وماذا تفعل هنا؟‬ 328 00:23:28,250 --> 00:23:30,458 ‫لديّ سؤال أهم يا "ثاكور ساب".‬ 329 00:23:31,291 --> 00:23:32,125 ‫من أنت؟‬ 330 00:23:32,416 --> 00:23:33,375 ‫وماذا تفعل هنا؟‬ 331 00:23:35,083 --> 00:23:36,000 ‫اهدأ أيها الأصم!‬ 332 00:23:36,083 --> 00:23:37,916 ‫أنا "روهان" يا عمي، أعني يا "ثاكور ساب".‬ 333 00:23:38,750 --> 00:23:39,916 ‫لم آت إلى هنا من تلقاء نفسي.‬ 334 00:23:40,000 --> 00:23:41,375 ‫"ريت" هي من أتت بي هنا.‬ 335 00:23:41,833 --> 00:23:42,833 ‫اللعنة.‬ 336 00:23:43,583 --> 00:23:44,416 ‫"ريت"؟‬ 337 00:23:44,500 --> 00:23:46,166 ‫"ريت" ميتة.‬ 338 00:23:46,416 --> 00:23:48,791 ‫هل شبحها هو من أتى بك إلى هنا؟‬ 339 00:23:49,916 --> 00:23:50,750 ‫نعم.‬ 340 00:23:51,208 --> 00:23:52,041 ‫إنه محق.‬ 341 00:23:52,583 --> 00:23:55,583 ‫"ريت" هي من أتت بي إلى هنا.‬ ‫أعني شبحها هو من أتى بي إلى هنا.‬ 342 00:23:58,500 --> 00:24:00,416 ‫اسمع يا عمي، أعني يا "ثاكور ساب".‬ 343 00:24:01,958 --> 00:24:04,666 ‫أنا أيضًا لم أكن لأصدّق نفسي‬ ‫لو كنت مكانكم.‬ 344 00:24:05,083 --> 00:24:07,708 ‫لكن ها أنا أقف أمامكم، أليس كذلك؟‬ 345 00:24:08,708 --> 00:24:11,583 ‫لديّ هبة من الرب.‬ 346 00:24:12,458 --> 00:24:13,708 ‫أستطيع رؤية الأموات.‬ 347 00:24:13,791 --> 00:24:14,916 ‫يا للعنة!‬ 348 00:24:15,000 --> 00:24:17,625 ‫لقد نشأت بين الأشباح، صدقًا.‬ 349 00:24:17,708 --> 00:24:21,500 ‫في الواقع، لم يكن رنين الهاتف‬ ‫في منزلنا "ترن ترن" بل "جن جن".‬ 350 00:24:22,625 --> 00:24:23,791 ‫"جن جن"؟‬ 351 00:24:24,083 --> 00:24:25,041 ‫نعم.‬ 352 00:24:26,416 --> 00:24:27,500 ‫ماذا تفعل؟ ماذا دهاك!‬ 353 00:24:28,000 --> 00:24:29,166 ‫لماذا…‬ 354 00:24:30,000 --> 00:24:30,875 ‫من…‬ 355 00:24:31,750 --> 00:24:33,333 ‫من هذا الفتى اللطيف؟‬ 356 00:24:33,708 --> 00:24:38,458 ‫هذا الرجل الذي يشبه وجه النمس‬ ‫هو شيطان متنكر يا عمي!‬ 357 00:24:39,000 --> 00:24:39,875 ‫إنه كاذب!‬ 358 00:24:42,083 --> 00:24:42,916 ‫هل هو ابنك؟‬ 359 00:24:48,083 --> 00:24:50,375 ‫هذا هو الوقت المناسب للاعتراف إن كنت تكذب.‬ 360 00:24:51,916 --> 00:24:54,458 ‫وإلا، وبغضّ النظر عما إذا كنت‬ ‫تستطيع رؤية الأشباح أم لا،‬ 361 00:24:55,458 --> 00:24:58,250 ‫فلن يستطيع أحد على وجه الأرض‬ ‫أن يراك بعد الآن.‬ 362 00:25:00,208 --> 00:25:01,041 ‫لم عساي أن أكذب؟‬ 363 00:25:02,583 --> 00:25:04,250 ‫تلك الأرجوحة هناك،‬ 364 00:25:05,125 --> 00:25:07,208 ‫كنت تدفعها لـ "ريت"، أليس كذلك؟‬ 365 00:25:12,250 --> 00:25:13,166 ‫وأنت يا أختاه،‬ 366 00:25:13,833 --> 00:25:15,666 ‫كنت تضعين الزيت على شعر "ريت".‬ 367 00:25:18,625 --> 00:25:21,333 ‫وأنت عمها.‬ 368 00:25:21,416 --> 00:25:22,250 ‫صحيح.‬ 369 00:25:22,333 --> 00:25:24,750 ‫كنت تلعب القمار معها وهي صغيرة.‬ 370 00:25:25,333 --> 00:25:26,291 ‫أليس كذلك؟‬ 371 00:25:26,916 --> 00:25:28,958 ‫هل يعرف أي شخص غريب هذه الأمور؟‬ 372 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 ‫- كلا.‬ ‫- كلا، أليس كذلك؟‬ 373 00:25:30,458 --> 00:25:31,708 ‫كيف لي أن أعرفها؟‬ 374 00:25:31,791 --> 00:25:33,083 ‫"ريت" أخبرتني بها.‬ 375 00:25:33,166 --> 00:25:35,291 ‫شبح "ريت" أخبرني بها.‬ 376 00:25:40,041 --> 00:25:40,958 ‫اسمع،‬ 377 00:25:41,750 --> 00:25:43,125 ‫كانت "ريت" كل حياتنا.‬ 378 00:25:45,291 --> 00:25:47,583 ‫أتمنى ألّا تكون تتلاعب بمشاعرنا.‬ 379 00:25:51,083 --> 00:25:51,958 ‫أختاه،‬ 380 00:25:52,875 --> 00:25:53,958 ‫أقسم بحياة أمي العزيزة،‬ 381 00:25:55,708 --> 00:25:57,291 ‫إن "ريت" هنا.‬ 382 00:26:00,583 --> 00:26:04,750 ‫إنها تقف هناك وتنظر إليكم جميعًا بحب.‬ 383 00:26:06,291 --> 00:26:07,125 ‫أين؟‬ 384 00:26:08,291 --> 00:26:09,875 ‫لا، ليس على يسارك،‬ 385 00:26:10,750 --> 00:26:11,583 ‫بل على يمينك.‬ 386 00:26:13,750 --> 00:26:15,500 ‫- "ريت" هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 387 00:26:16,333 --> 00:26:19,625 ‫لماذا لم تأت بك "ريت" إلى المنزل؟‬ ‫لم أتت بك إلى هذا البيت؟‬ 388 00:26:19,708 --> 00:26:20,541 ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 389 00:26:22,333 --> 00:26:23,208 ‫سؤال جيد.‬ 390 00:26:24,333 --> 00:26:25,500 ‫والإجابة هي…‬ 391 00:26:26,583 --> 00:26:27,500 ‫ماذا؟‬ 392 00:26:28,375 --> 00:26:29,291 ‫فهمت.‬ 393 00:26:29,416 --> 00:26:32,083 ‫ماذا… حسنًا.‬ 394 00:26:32,291 --> 00:26:34,041 ‫هل تستطيع أن تراها؟‬ 395 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 ‫لا أستطيع أن أراها.‬ ‫أهي على يسارنا أم يميننا؟‬ 396 00:26:36,250 --> 00:26:37,666 ‫أيمكنك خفض صوتك قليلًا من فضلك؟‬ 397 00:26:38,208 --> 00:26:39,083 ‫آسفة.‬ 398 00:26:39,750 --> 00:26:41,541 ‫حسنًا، سأشرح لهم.‬ 399 00:26:42,208 --> 00:26:45,750 ‫"ريت" تقول إنها أحبت هذا البيت.‬ 400 00:26:46,083 --> 00:26:47,458 ‫وإن أمنيتها الأخيرة‬ 401 00:26:48,083 --> 00:26:51,500 ‫هي أن تعيش في هذا البيت مع عائلتها.‬ 402 00:26:52,125 --> 00:26:54,250 ‫إن استطعنا تحقيق أمنيتها الأخيرة،‬ 403 00:26:54,333 --> 00:26:56,416 ‫فإن تلك الفتاة المسكينة ستحصل على الخلاص.‬ 404 00:26:58,083 --> 00:27:00,541 ‫لكن يا أبي، ماذا عن "مانجوليكا"؟‬ 405 00:27:04,541 --> 00:27:05,916 ‫إنها محبوسة في تلك الغرفة.‬ 406 00:27:07,333 --> 00:27:09,500 ‫إن كان هذا ما تريده "ريت"، فليكن ذلك.‬ 407 00:27:10,750 --> 00:27:11,625 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 408 00:27:12,250 --> 00:27:13,708 ‫عائلتنا كلها ستعيش هنا.‬ 409 00:27:14,250 --> 00:27:15,375 ‫نظفوا هذا المكان.‬ 410 00:27:19,416 --> 00:27:20,291 ‫تعال معنا.‬ 411 00:27:20,458 --> 00:27:22,291 ‫سألحق بك سريعًا يا أختاه.‬ 412 00:27:25,375 --> 00:27:28,125 ‫أنتما، لا تقفا هنا وتحدقا في وجهي!‬ 413 00:27:28,333 --> 00:27:30,000 ‫- اغربا عن وجهي!‬ ‫- احترم نفسك!‬ 414 00:27:30,125 --> 00:27:33,583 ‫لا يا عمي، لا أتحدث إليكما.‬ 415 00:27:34,166 --> 00:27:36,958 ‫إنني أتحدث إلى روحين تقفان خلفكما.‬ 416 00:27:38,625 --> 00:27:40,375 ‫هيا، اذهبا.‬ 417 00:27:40,875 --> 00:27:42,583 ‫سنناقش ذلك في البيت الجديد.‬ 418 00:27:42,666 --> 00:27:43,750 ‫- اذهبا.‬ ‫- لا،‬ 419 00:27:44,041 --> 00:27:45,750 ‫لا تحضرهما إلى البيت الجديد.‬ 420 00:27:45,833 --> 00:27:48,166 ‫تناقشوا فيما تشاؤون هنا.‬ 421 00:27:48,250 --> 00:27:49,500 ‫- هل أنت متأكد.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 422 00:27:49,583 --> 00:27:50,416 ‫متأكد؟‬ 423 00:27:50,541 --> 00:27:51,750 ‫كما تشاء.‬ 424 00:27:58,208 --> 00:28:00,000 ‫"روهان"، لقد حللت المشكلة برمّتها.‬ 425 00:28:00,666 --> 00:28:02,958 ‫إذا كنت قد استطعت إقناع الجميع بالعيش هنا،‬ 426 00:28:03,625 --> 00:28:06,583 ‫فقطعًا يمكنك إقناعهم‬ ‫بتزويج "ساغار" إلى "تريشا".‬ 427 00:28:06,666 --> 00:28:07,583 ‫رائع.‬ 428 00:28:07,666 --> 00:28:08,958 ‫سامحيني يا سيدتي.‬ 429 00:28:09,208 --> 00:28:10,208 ‫أنا سأغادر.‬ 430 00:28:10,500 --> 00:28:13,166 ‫- سيقتلونني إذا رأوك هنا.‬ ‫- لكن…‬ 431 00:28:13,416 --> 00:28:15,416 ‫كلا، لا تفعل هذا بي من فضلك.‬ 432 00:28:15,500 --> 00:28:16,916 ‫لن يراني أحد هنا.‬ 433 00:28:17,625 --> 00:28:19,958 ‫هذا البيت به 15 ردهة و50 غرفة.‬ 434 00:28:20,041 --> 00:28:21,333 ‫لديّ الكثير من الأماكن لأختبئ فيها.‬ 435 00:28:21,875 --> 00:28:24,250 ‫هذا البيت متاهة.‬ 436 00:28:25,000 --> 00:28:26,250 ‫متاهة.‬ 437 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 ‫متاهة؟‬ 438 00:28:48,250 --> 00:28:49,333 ‫أنت، نظّف جيدًا!‬ 439 00:28:50,041 --> 00:28:51,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يجب الانتهاء من هذا اليوم!‬ 440 00:28:51,708 --> 00:28:52,541 ‫أجل.‬ 441 00:28:52,625 --> 00:28:54,416 ‫أسرعوا، سيكون أخي هنا في أي لحظة.‬ 442 00:28:55,041 --> 00:28:56,250 ‫ما الأمر يا "غولشان"؟‬ 443 00:28:56,333 --> 00:28:57,875 ‫لم قضوا وقتًا طويلًا في تنظيف هذا الطابق؟‬ 444 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 ‫- سأجعلهم…‬ ‫- سأتفقد الطابق العلوي.‬ 445 00:28:59,166 --> 00:29:01,000 ‫سأجعلهم ينتهون منه، أسرعوا.‬ 446 00:29:01,125 --> 00:29:03,791 ‫انظروا إلى حالة هذا المكان.‬ 447 00:29:03,875 --> 00:29:05,250 ‫لا أحد ينتبه إليه.‬ 448 00:29:05,583 --> 00:29:07,416 ‫ثمة أوراق شجر جافة على الأرضية.‬ 449 00:29:07,500 --> 00:29:08,625 ‫لا أحد ينظف…‬ 450 00:29:15,708 --> 00:29:17,083 ‫لا حاجة إلى تنظيف هذا المكان!‬ 451 00:29:30,208 --> 00:29:32,666 ‫لا بد أنك أول فتاة في العالم‬ ‫تستمتع بالطعام المقدم في جنازتها.‬ 452 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 ‫إنه لذيذ للغاية.‬ 453 00:29:36,958 --> 00:29:37,833 ‫"روهان"،‬ 454 00:29:38,541 --> 00:29:40,833 ‫لا أريد أن تكون عائلتي حزينة.‬ 455 00:29:41,833 --> 00:29:43,083 ‫- إذا استطعت…‬ ‫- حسنًا.‬ 456 00:29:43,791 --> 00:29:45,583 ‫تريدينني أن أنزل إليهم‬ ‫وأمثّل مسرحية أخرى؟‬ 457 00:29:47,125 --> 00:29:48,750 ‫- ليتك تفعل.‬ ‫- لم ينطق أحد بأصدق من هذا،‬ 458 00:29:48,916 --> 00:29:51,000 ‫المرأة لا تتركك وشأنك حتى بعد موتها.‬ 459 00:29:53,125 --> 00:29:54,708 ‫اطلب منه إذن.‬ 460 00:29:55,833 --> 00:29:56,666 ‫"ثاكور ساب"،‬ 461 00:29:57,541 --> 00:29:59,458 ‫لقد ماتت في سن صغيرة جدًا.‬ 462 00:29:59,541 --> 00:30:00,416 ‫كانت صغيرة جدًا.‬ 463 00:30:01,250 --> 00:30:03,000 ‫وكانت غير متزوجة.‬ 464 00:30:03,083 --> 00:30:07,791 ‫سيدتي، سيكون عليك أن تتبرعي بوزنها فضة.‬ 465 00:30:07,875 --> 00:30:09,250 ‫لأجل السحر.‬ 466 00:30:09,416 --> 00:30:14,166 ‫سيدتي، كم كان وزن "ريت"؟‬ 467 00:30:16,083 --> 00:30:18,875 ‫نحو 45 كليو غرامًا.‬ 468 00:30:19,125 --> 00:30:20,083 ‫كم؟‬ 469 00:30:20,500 --> 00:30:21,500 ‫45 كيلو غرامًا.‬ 470 00:30:21,791 --> 00:30:25,333 ‫تلك الفتاة المسكينة كانت تتبع حمية.‬ 471 00:30:25,458 --> 00:30:29,291 ‫"بادي بانديت"،‬ ‫لو كان "ثاكور ساب" بدلًا منها،‬ 472 00:30:29,375 --> 00:30:30,916 ‫لأصبحنا أغنياء.‬ 473 00:30:31,000 --> 00:30:33,208 ‫إنه قوي كالحصان.‬ 474 00:30:33,750 --> 00:30:35,875 ‫كنا نجهّز لزفاف،‬ 475 00:30:36,916 --> 00:30:38,166 ‫والآن صارت لدينا جنازة!‬ 476 00:30:38,708 --> 00:30:39,875 ‫سنحتفل يا أختاه.‬ 477 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 ‫سنقيم الزفاف.‬ 478 00:30:44,541 --> 00:30:45,375 ‫زفاف "تريشا".‬ 479 00:30:45,958 --> 00:30:46,791 ‫"تريشا"؟‬ 480 00:30:48,333 --> 00:30:50,333 ‫ابنتي الأولى ماتت للتو.‬ 481 00:30:50,750 --> 00:30:52,541 ‫كيف تجرؤ على ذكر تزويج ابنتي الثانية!‬ 482 00:30:52,625 --> 00:30:53,666 ‫- بالضبط!‬ ‫- قل له!‬ 483 00:30:55,750 --> 00:30:58,750 ‫هذه أمنية "ريت" يا "ثاكور ساب".‬ 484 00:30:59,208 --> 00:31:01,000 ‫لكن ألم تكن أمنيتها الأخيرة أن تعيش هنا؟‬ 485 00:31:01,458 --> 00:31:04,666 ‫كانت تلك أمنيتها الأولى،‬ ‫وهذه أمنيتها الثانية.‬ 486 00:31:05,041 --> 00:31:07,208 ‫هكذا إذن! يبدو أن لديها قائمة أمان!‬ 487 00:31:08,000 --> 00:31:12,875 ‫"ريت" تريدكم أن تقيموا الزفاف في موعده.‬ 488 00:31:13,958 --> 00:31:16,333 ‫أن تنتهوا من حفلة الحنة والخطوبة،‬ 489 00:31:16,458 --> 00:31:18,125 ‫وتقيموا الزفاف في يومه المحدد.‬ 490 00:31:18,250 --> 00:31:19,416 ‫وسيكون الفارق الوحيد‬ 491 00:31:20,333 --> 00:31:21,916 ‫أن "تريشا" ستكون هي العروس،‬ 492 00:31:22,500 --> 00:31:23,333 ‫بدلًا من "ريت".‬ 493 00:31:24,208 --> 00:31:25,208 ‫هذه الفتاة؟‬ 494 00:31:27,458 --> 00:31:29,166 ‫- نزوجها؟‬ ‫- ما رأيك يا "تريشا"؟‬ 495 00:31:29,750 --> 00:31:32,041 ‫هل تودين تحقيق أمنية أختك الأخيرة؟‬ 496 00:31:33,666 --> 00:31:35,958 ‫إن كان هذا ما تريده "ريت" فلا بأس.‬ 497 00:31:36,750 --> 00:31:37,625 ‫انتهى الأمر.‬ 498 00:31:37,875 --> 00:31:38,916 ‫ما رأيك يا "سوميت"؟‬ 499 00:31:40,333 --> 00:31:42,250 ‫- "ساغار".‬ ‫- صحيح، يا "ساغار"؟‬ 500 00:31:43,291 --> 00:31:44,125 ‫أعني،‬ 501 00:31:45,125 --> 00:31:46,083 ‫إنني…‬ 502 00:31:46,208 --> 00:31:47,125 ‫أيًا يكن…‬ 503 00:31:47,208 --> 00:31:49,125 ‫إن كان هذا يحتاج إلى تفكير طويل منك،‬ ‫فربما علينا أن نلغيه.‬ 504 00:31:49,208 --> 00:31:51,875 ‫- أجل، دعنا نلغيه.‬ ‫- لا، أعني،‬ 505 00:31:52,416 --> 00:31:55,875 ‫يجب أن نحقق أمنية "ريت" الأخيرة.‬ 506 00:31:57,083 --> 00:31:58,208 ‫هذا هو شباب بلادنا.‬ 507 00:31:59,041 --> 00:32:00,041 ‫يا للإيثار!‬ 508 00:32:00,625 --> 00:32:01,500 ‫هذا خطأ!‬ 509 00:32:02,333 --> 00:32:03,333 ‫هذا خطأ تمامًا.‬ 510 00:32:04,000 --> 00:32:04,875 ‫أجل يا "ثاكور ساب"،‬ 511 00:32:05,500 --> 00:32:06,833 ‫هذا خطأ.‬ 512 00:32:08,083 --> 00:32:08,916 ‫لكن،‬ 513 00:32:10,541 --> 00:32:12,583 ‫"ريت"؟ لم تقفين هناك؟ تعالي واجلسي هنا.‬ 514 00:32:15,250 --> 00:32:17,833 ‫لماذا تجعلها تجلس بجواري دومًا؟‬ 515 00:32:17,916 --> 00:32:20,708 ‫اصمت قليلًا،‬ ‫لا ينبغي للأطفال مقاطعة الكبار.‬ 516 00:32:21,083 --> 00:32:22,000 ‫حسنًا.‬ 517 00:32:23,041 --> 00:32:23,916 ‫لكنّ "ثاكور ساب"…‬ 518 00:32:25,166 --> 00:32:26,083 ‫فهمت.‬ 519 00:32:26,666 --> 00:32:31,541 ‫"ثاكور ساب"، "ريت" تقول‬ ‫إنها تريد أن تكون سعيدة معكم جميعًا.‬ 520 00:32:31,625 --> 00:32:32,625 ‫لا تريد منكم جميعًا أن تحزنوا.‬ 521 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 ‫وما إن تصبح سعيدة،‬ 522 00:32:35,375 --> 00:32:37,041 ‫فستأخذ الطريق السريع إلى السماء.‬ 523 00:32:37,541 --> 00:32:39,458 ‫أهناك طريق سريع إلى السماء؟‬ 524 00:32:40,750 --> 00:32:41,875 ‫إنها مقولة أيها الفيل…‬ 525 00:32:43,458 --> 00:32:46,625 ‫الفيل لا ينسى أبدًا.‬ 526 00:32:47,083 --> 00:32:47,916 ‫هذه أيضًا مقولة.‬ 527 00:32:48,791 --> 00:32:51,541 ‫عليك أن تقرر ما إن كانت "ريت" المسكينة‬ ‫ستحضر الزفاف أم لا.‬ 528 00:32:55,833 --> 00:32:57,458 ‫"تريشا" و"ساغار" سيتزوجان.‬ 529 00:32:58,375 --> 00:32:59,708 ‫هذه هي الروح يا "ثاكور ساب".‬ 530 00:32:59,958 --> 00:33:00,791 ‫ثمة أمر آخر،‬ 531 00:33:00,875 --> 00:33:03,625 ‫روحها باتت في سلام بعد سماع كل هذا.‬ 532 00:33:04,000 --> 00:33:05,375 ‫- يمكنكم إلغاء التبرع.‬ ‫- ماذا!‬ 533 00:33:05,458 --> 00:33:06,833 ‫احزموا أغراضكم وارحلوا.‬ 534 00:33:07,041 --> 00:33:08,000 ‫- ماذا!‬ ‫- اذهبوا!‬ 535 00:33:15,333 --> 00:33:16,208 ‫"بادي بانديت"،‬ 536 00:33:16,833 --> 00:33:19,166 ‫إنه محتال كبير عنك.‬ 537 00:33:19,791 --> 00:33:21,125 ‫عارف بكل شيء يا أحمق!‬ 538 00:33:21,791 --> 00:33:23,500 ‫أتدري،‬ 539 00:33:24,000 --> 00:33:25,750 ‫إنه محتال كبير عنا.‬ 540 00:33:27,291 --> 00:33:28,500 ‫انتظر يا "روهان"!‬ 541 00:33:28,583 --> 00:33:31,875 ‫- ماذا يا عمي؟‬ ‫- هل تتحدث "ريت" عني؟‬ 542 00:33:33,041 --> 00:33:34,916 ‫تتحدث عنك دومًا.‬ 543 00:33:35,000 --> 00:33:35,833 ‫حقًا؟‬ 544 00:33:35,916 --> 00:33:36,791 ‫نعم.‬ 545 00:33:37,416 --> 00:33:39,208 ‫- انظر، ها هي هنا.‬ ‫- أين؟‬ 546 00:33:39,291 --> 00:33:40,833 ‫أمامك مباشرة.‬ 547 00:33:41,291 --> 00:33:43,166 ‫- تريد أن تدور معك.‬ ‫- حقًا؟‬ 548 00:33:43,833 --> 00:33:45,750 ‫لقد مدت يديها، هيا، أمسك يديها.‬ 549 00:33:45,833 --> 00:33:47,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اليمين قليلًا.‬ 550 00:33:47,833 --> 00:33:49,083 ‫- يمين.‬ ‫- حسنًا.‬ 551 00:33:49,166 --> 00:33:50,000 ‫إنها تمسكهما.‬ 552 00:33:50,083 --> 00:33:51,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها تمسكهما.‬ 553 00:33:51,750 --> 00:33:52,958 ‫- حان وقت الدوران.‬ ‫- إنها تمسك يديّ.‬ 554 00:33:53,083 --> 00:33:54,750 ‫- أجل!‬ ‫- دوري، أجل، دوري!‬ 555 00:33:54,833 --> 00:33:56,166 ‫- هل تستمتعين؟‬ ‫- أجل.‬ 556 00:33:56,250 --> 00:33:59,208 ‫كيف حالك يا "ريت" يا طفلتي؟‬ 557 00:33:59,291 --> 00:34:00,458 ‫هل تستمتعين؟‬ 558 00:34:02,958 --> 00:34:04,375 ‫- "روهان".‬ ‫- ماذا؟‬ 559 00:34:04,458 --> 00:34:05,875 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "روهان".‬ 560 00:34:06,291 --> 00:34:08,875 ‫لقد كنت أتّبع حمية غذائية‬ ‫منذ شهرين من أجل الزفاف.‬ 561 00:34:09,291 --> 00:34:11,208 ‫وقد اشتريت له فستانًا غالي الثمن أيضًا.‬ 562 00:34:11,333 --> 00:34:13,291 ‫ظننت أن الفستان سيضيع هباءً.‬ 563 00:34:13,958 --> 00:34:16,625 ‫لكن زفافًا آخر سيُقام هنا،‬ ‫وكل ذلك بفضل "ريت".‬ 564 00:34:17,791 --> 00:34:18,625 ‫إنها هنا.‬ 565 00:34:20,291 --> 00:34:21,166 ‫"ريت"!‬ 566 00:34:22,208 --> 00:34:23,583 ‫أتمنى لو استطعت أن أعانقك.‬ 567 00:34:24,708 --> 00:34:25,541 ‫تستطيعين.‬ 568 00:34:25,833 --> 00:34:26,666 ‫كيف؟‬ 569 00:34:27,666 --> 00:34:29,500 ‫أنا لا أتحدث إلى الأرواح فقط.‬ 570 00:34:30,125 --> 00:34:31,541 ‫يمكن للأرواح أن تتلبس جسدي أيضًا.‬ 571 00:34:32,958 --> 00:34:34,250 ‫سحقًا، لم قلت ذلك!‬ 572 00:34:34,541 --> 00:34:35,500 ‫كان ذلك سرًا.‬ 573 00:34:44,291 --> 00:34:46,708 ‫أتستطيع "ريت" أن تكون‬ ‫في مكانين في وقت واحد؟‬ 574 00:34:48,916 --> 00:34:49,791 ‫"راجو".‬ 575 00:34:50,500 --> 00:34:51,416 ‫"ريت"؟‬ 576 00:34:51,500 --> 00:34:52,333 ‫"راجو".‬ 577 00:34:52,750 --> 00:34:53,958 ‫تعالي، عانقيني بحرارة.‬ 578 00:34:58,791 --> 00:34:59,625 ‫"ريت"؟‬ 579 00:35:00,416 --> 00:35:02,333 ‫لم تكوني بمثل هذا الحنان تجاهي من قبل.‬ 580 00:35:02,875 --> 00:35:03,916 ‫ليس أنت فقط.‬ 581 00:35:04,708 --> 00:35:06,666 ‫أنا حنونة تجاه كل إناث العائلة.‬ 582 00:35:06,958 --> 00:35:08,458 ‫سأقابلهنّ جميعًا واحدة واحدة.‬ 583 00:35:11,458 --> 00:35:12,583 ‫"ريت"؟‬ 584 00:35:13,208 --> 00:35:14,208 ‫"ريت"؟‬ 585 00:35:14,875 --> 00:35:15,916 ‫"ريت"!‬ 586 00:35:16,000 --> 00:35:16,958 ‫ماذا يا صغيري؟‬ 587 00:35:17,916 --> 00:35:20,416 ‫هل تتذكرينها يا "ريت"؟‬ 588 00:35:20,791 --> 00:35:21,708 ‫إنها الجدة.‬ 589 00:35:21,791 --> 00:35:24,291 ‫هي أيضًا تريد إعطاءك عناقًا حارًا.‬ 590 00:35:28,833 --> 00:35:29,750 ‫"ريت"؟‬ 591 00:35:30,291 --> 00:35:31,583 ‫- جدتي؟‬ ‫- نعم.‬ 592 00:35:31,666 --> 00:35:32,833 ‫تعالي، عانقيني.‬ 593 00:35:33,458 --> 00:35:35,458 ‫إنك ستلحقين بي في السماء‬ ‫بعد بضعة أيام على أي حال.‬ 594 00:35:35,541 --> 00:35:37,250 ‫- دعينا نتعانق هناك، اتفقنا؟‬ ‫- كلا.‬ 595 00:35:37,666 --> 00:35:40,750 ‫لن أذهب إلى أي مكان قبل أن أكمل قرنًا.‬ 596 00:35:41,125 --> 00:35:42,041 ‫تعالي، عانقيني.‬ 597 00:35:44,083 --> 00:35:45,791 ‫شعور جيد، أليس كذلك؟‬ 598 00:35:49,916 --> 00:35:51,916 ‫أحدهم نسي نفسه مع "راجو".‬ 599 00:35:52,541 --> 00:35:54,666 ‫إنها الشيء الوحيد الجذاب‬ ‫في هذا البيت المسكون.‬ 600 00:35:55,125 --> 00:35:57,083 ‫دعي هذا الفتى المسكين يستمتع قليلًا.‬ 601 00:35:58,000 --> 00:36:00,416 ‫ألا تشعر بالخجل من استغلال مشاعرها؟‬ 602 00:36:01,250 --> 00:36:02,083 ‫أجل.‬ 603 00:36:02,625 --> 00:36:05,416 ‫لذا أفكر في أن أجعلها زوجتي.‬ 604 00:36:05,833 --> 00:36:06,666 ‫ماذا؟‬ 605 00:36:07,083 --> 00:36:07,916 ‫أختها.‬ 606 00:36:08,083 --> 00:36:08,916 ‫أختها؟‬ 607 00:36:09,000 --> 00:36:09,833 ‫أخت زوجتي.‬ 608 00:36:10,625 --> 00:36:12,166 ‫أختك، أخت زوجتي.‬ 609 00:36:13,375 --> 00:36:14,291 ‫"روهان"، سوف…‬ 610 00:36:14,625 --> 00:36:15,458 ‫مهلًا!‬ 611 00:36:16,458 --> 00:36:17,375 ‫اختبئي!‬ 612 00:36:23,458 --> 00:36:24,333 ‫مرحبًا.‬ 613 00:36:25,166 --> 00:36:26,000 ‫ما الأمر؟‬ 614 00:36:26,458 --> 00:36:28,000 ‫"روهان"، هناك أمر نريد أن نخبره "ريت" به.‬ 615 00:36:29,583 --> 00:36:31,583 ‫أنكما تحبان بعضكما، أليس كذلك؟‬ 616 00:36:31,708 --> 00:36:33,041 ‫إنها تعرف ذلك، إنها ذكية.‬ 617 00:36:33,125 --> 00:36:34,333 ‫- إنها تعرف كل شيء.‬ ‫- أتعرف حقًا؟‬ 618 00:36:34,416 --> 00:36:36,125 ‫- نعم.‬ ‫- كيف تعرف؟‬ 619 00:36:36,583 --> 00:36:37,416 ‫المكالمة…‬ 620 00:36:38,083 --> 00:36:39,041 ‫المكالمة الهاتفية؟‬ 621 00:36:40,000 --> 00:36:40,833 ‫اللعنة.‬ 622 00:36:41,666 --> 00:36:42,583 ‫أعني مكالمة البارحة.‬ 623 00:36:43,833 --> 00:36:46,000 ‫إنني أتحدث إلى روح بنغالية،‬ 624 00:36:46,375 --> 00:36:47,375 ‫لذا صارت لهجتي بنغالية.‬ 625 00:36:47,666 --> 00:36:52,083 ‫"ريت" تعرف كل شيء عنكما‬ ‫منذ الوقت الذي ماتت فيه أمس.‬ 626 00:36:53,708 --> 00:36:55,583 ‫وتقول إنها سعيدة جدًا لكما.‬ 627 00:36:56,041 --> 00:36:58,833 ‫وتقول لا شيء أهم عندها من سعادتكما.‬ 628 00:37:00,125 --> 00:37:01,916 ‫والآن، هيا، اذهبا.‬ 629 00:37:12,500 --> 00:37:13,375 ‫شكرًا لك.‬ 630 00:37:15,000 --> 00:37:15,833 ‫العفو.‬ 631 00:38:42,041 --> 00:38:43,083 ‫"روهان".‬ 632 00:39:01,625 --> 00:39:02,583 ‫"روهان"؟‬ 633 00:39:03,291 --> 00:39:04,541 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 634 00:39:05,416 --> 00:39:06,250 ‫هنا…‬ 635 00:39:06,375 --> 00:39:07,833 ‫لا أدري يا أختاه.‬ 636 00:39:08,833 --> 00:39:10,458 ‫اسمعني جيدًا يا "روهان".‬ 637 00:39:11,416 --> 00:39:12,625 ‫مهما حدث،‬ 638 00:39:13,416 --> 00:39:15,208 ‫لا تقترب أبدًا من هذه الغرفة.‬ 639 00:39:17,333 --> 00:39:19,625 ‫ربما تكون قد تحدثت إلى الكثير من الأرواح،‬ 640 00:39:21,208 --> 00:39:22,250 ‫لكنّ "مانجوليكا"…‬ 641 00:39:24,041 --> 00:39:25,833 ‫"مانجوليكا" مختلفة يا "روهان".‬ 642 00:39:29,541 --> 00:39:30,416 ‫هيا بنا.‬ 643 00:39:43,916 --> 00:39:45,166 ‫دور ثلاثي؟‬ 644 00:39:45,916 --> 00:39:47,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة؟‬ 645 00:39:48,000 --> 00:39:48,875 ‫ماذا!‬ 646 00:39:49,625 --> 00:39:50,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 647 00:39:51,333 --> 00:39:54,833 ‫كنت أستمتع بإفطار لذيذ ثم رأيتك تحته.‬ 648 00:39:54,916 --> 00:39:55,833 ‫ماذا؟‬ 649 00:39:56,625 --> 00:39:58,666 ‫لماذا تظهر صورتك في الصحيفة؟‬ 650 00:39:58,791 --> 00:40:01,208 ‫ما هذا؟ ماذا يعني هذا، متوف…‬ 651 00:40:01,291 --> 00:40:03,708 ‫لقد نشروا صورتي لأنني أتكلم مع الأرواح.‬ 652 00:40:03,958 --> 00:40:05,833 ‫وماذا عن الآخرين؟‬ 653 00:40:05,916 --> 00:40:07,625 ‫بعضهم يرتدي الأكاليل.‬ 654 00:40:08,208 --> 00:40:11,750 ‫لقد ساعدت هذه الأرواح‬ ‫على التواصل مع عائلاتها.‬ 655 00:40:11,875 --> 00:40:14,500 ‫كم هذا لطيف! أنت مشهور!‬ 656 00:40:15,000 --> 00:40:15,833 ‫من هذا؟‬ 657 00:40:15,916 --> 00:40:17,583 ‫عمدة القرية.‬ 658 00:40:17,833 --> 00:40:18,791 ‫وماذا يريد مني؟‬ 659 00:40:19,000 --> 00:40:21,041 ‫أمي تريد مقابلتك.‬ 660 00:40:21,541 --> 00:40:25,000 ‫- لماذا؟‬ ‫- تريد أن تهنئك.‬ 661 00:40:25,083 --> 00:40:27,000 ‫لقد أقاموا حفلًا على شرفك.‬ 662 00:40:27,458 --> 00:40:29,166 ‫أهناك حفل؟‬ 663 00:40:29,750 --> 00:40:30,875 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 664 00:40:30,958 --> 00:40:32,916 ‫لنذهب للقاء والدتك أيها العمدة.‬ 665 00:40:35,125 --> 00:40:36,125 ‫كيف حالك يا جدتي؟‬ 666 00:40:36,875 --> 00:40:37,875 ‫ما خطبها؟‬ 667 00:40:37,958 --> 00:40:38,833 ‫السرطان.‬ 668 00:40:40,083 --> 00:40:40,916 ‫منذ متى؟‬ 669 00:40:41,000 --> 00:40:41,958 ‫منذ آخر 80 سنة.‬ 670 00:40:42,125 --> 00:40:43,000 ‫80؟‬ 671 00:40:43,708 --> 00:40:45,250 ‫كم عمرها؟‬ 672 00:40:45,375 --> 00:40:47,083 ‫نحو 80 سنة يا ولدي.‬ 673 00:40:47,500 --> 00:40:48,458 ‫كان لديها منذ طفولتها إذن؟‬ 674 00:40:49,833 --> 00:40:50,666 ‫إنها مقاتلة.‬ 675 00:40:51,250 --> 00:40:53,333 ‫عليهم أن يصنعوا وثائقيًا عنك يا جدتي.‬ 676 00:40:53,708 --> 00:40:55,958 ‫أتعرفين، بوسعهم علاج السرطان هذه الأيام.‬ 677 00:40:57,208 --> 00:40:58,041 ‫جدتي؟‬ 678 00:40:58,875 --> 00:40:59,833 ‫جدتي.‬ 679 00:41:00,750 --> 00:41:03,458 ‫أيها الكاهن، هل اتصالها ضعيف مثلك؟‬ 680 00:41:03,541 --> 00:41:05,541 ‫كلا، اتصالها معطل.‬ 681 00:41:05,625 --> 00:41:07,166 ‫ليس هناك شبكة.‬ 682 00:41:08,041 --> 00:41:09,000 ‫ماذا تعني؟‬ 683 00:41:09,083 --> 00:41:12,958 ‫لقد ماتت منذ قليل.‬ 684 00:41:16,083 --> 00:41:17,458 ‫إذن…‬ 685 00:41:18,541 --> 00:41:19,958 ‫لماذا أتيتم بي إلى هنا؟‬ 686 00:41:20,041 --> 00:41:21,666 ‫لتتحدث إلى روحها.‬ 687 00:41:21,833 --> 00:41:23,166 ‫أنت عارف بكل شيء.‬ 688 00:41:23,291 --> 00:41:24,375 ‫تحدّث إليها.‬ 689 00:41:27,000 --> 00:41:29,125 ‫لقد كانت شديدة البخل يا سيد "روهان".‬ 690 00:41:29,208 --> 00:41:32,041 ‫خبّأت ذهب أجدادنا كله وماتت.‬ 691 00:41:32,375 --> 00:41:34,125 ‫ولا نستطيع التحدث إلى جثتها.‬ 692 00:41:34,208 --> 00:41:37,458 ‫استدع روحها واسألها أين خبأت الذهب.‬ 693 00:41:38,041 --> 00:41:40,000 ‫- لا أستطيع أن أفعلها هكذا.‬ ‫- معه حق.‬ 694 00:41:40,083 --> 00:41:42,166 ‫لا بد أن يلقي التعاويذ وينشد الترانيم.‬ 695 00:41:42,250 --> 00:41:44,500 ‫دعوهما يتواصلان وحدهما.‬ 696 00:41:45,166 --> 00:41:46,458 ‫ألقوا التحية وغادروا.‬ 697 00:41:47,083 --> 00:41:48,291 ‫ما كان كان.‬ 698 00:41:48,666 --> 00:41:49,833 ‫خذ وقتك يا ولدي.‬ 699 00:41:58,125 --> 00:42:00,041 ‫إنني صائمة لكي ننجح في هذا الأمر.‬ 700 00:42:00,125 --> 00:42:02,875 ‫لقد تركت قردًا تحت كرسي تلك العجوز.‬ 701 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 ‫وحين يضحك القرد، سيبكي "روهان".‬ 702 00:42:18,375 --> 00:42:19,375 ‫جدتي!‬ 703 00:43:12,250 --> 00:43:14,041 ‫لقد وجد الذهب!‬ 704 00:43:14,125 --> 00:43:15,583 ‫وجد الذهب!‬ 705 00:43:15,833 --> 00:43:17,708 ‫ذهبي! أحسنت يا سيد "روهان".‬ 706 00:43:17,791 --> 00:43:19,666 ‫رائع! أعطني إياه!‬ 707 00:43:21,166 --> 00:43:23,125 ‫لقد استعدت ذهبي.‬ 708 00:43:23,291 --> 00:43:24,291 ‫لقد وجد الذهب.‬ 709 00:43:24,416 --> 00:43:25,625 ‫تهانينا.‬ 710 00:43:29,708 --> 00:43:31,833 ‫إنها معجزة!‬ 711 00:43:33,666 --> 00:43:35,291 ‫إنه ليس "روهان".‬ 712 00:43:35,958 --> 00:43:37,583 ‫إنه "روه بابا".‬ 713 00:43:37,666 --> 00:43:38,708 ‫رددوا خلفي جميعًا.‬ 714 00:43:38,791 --> 00:43:41,625 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 715 00:43:41,708 --> 00:43:43,583 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 716 00:43:43,666 --> 00:43:44,750 ‫لك السلام يا "روه بابا"!‬ 717 00:43:44,833 --> 00:43:45,833 ‫اسمح لي أتصور معك!‬ 718 00:43:48,458 --> 00:43:49,458 ‫صيحوا بها!‬ 719 00:43:49,791 --> 00:43:50,916 ‫لك السلام يا "روه بابا"!‬ 720 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 ‫لك السلام يا "روه بابا"!‬ 721 00:43:55,500 --> 00:43:59,708 ‫هذه الملابس التافهة لا تليق بك يا "بابا".‬ 722 00:44:00,125 --> 00:44:04,708 ‫لذا أريدك أن تقبل هذه العباءة‬ ‫كهدية من أهل القرية.‬ 723 00:44:05,208 --> 00:44:06,041 ‫عباءة؟‬ 724 00:44:06,250 --> 00:44:07,083 ‫زي.‬ 725 00:44:11,833 --> 00:44:16,125 ‫- لك السلام يا "روه بابا".‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا".‬ 726 00:44:16,208 --> 00:44:18,541 ‫لا تفكر كثيرًا، تقبّلها كهبة وكلها.‬ 727 00:44:19,208 --> 00:44:20,250 ‫"(بابا روه بابا)!‬ 728 00:44:21,458 --> 00:44:22,583 ‫(بابا روه بابا)!‬ 729 00:44:23,625 --> 00:44:24,791 ‫(بابا روه بابا)!‬ 730 00:44:25,875 --> 00:44:26,958 ‫(بابا روه بابا)!"‬ 731 00:44:27,041 --> 00:44:28,250 ‫"السلام للرب شيفا"‬ 732 00:44:30,333 --> 00:44:31,333 ‫"(بابا روه بابا)!‬ 733 00:44:34,708 --> 00:44:35,833 ‫(بابا روه بابا)!‬ 734 00:44:39,208 --> 00:44:40,125 ‫(بابا روه بابا)!"‬ 735 00:44:40,208 --> 00:44:43,541 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 736 00:44:43,625 --> 00:44:44,625 ‫"(بابا روه بابا)!"‬ 737 00:44:44,708 --> 00:44:46,833 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 738 00:44:46,916 --> 00:44:47,916 ‫- "بابا"!‬ ‫- "بابا"!‬ 739 00:44:48,000 --> 00:44:48,875 ‫"(بابا روه بابا)!"‬ 740 00:44:48,958 --> 00:44:51,666 ‫من فضلك يا "روه بابا"،‬ ‫تحدّث إلى روح أبينا وأخبرنا.‬ 741 00:44:52,375 --> 00:44:53,208 ‫ما اسمه؟‬ 742 00:44:53,291 --> 00:44:54,125 ‫"شيترامال".‬ 743 00:44:54,458 --> 00:44:56,625 ‫لن يحصل أي منكما على المنزل.‬ 744 00:44:57,250 --> 00:44:59,083 ‫المنزل سيذهب إلى قسم رعاية الحيوان.‬ 745 00:44:59,166 --> 00:45:01,833 ‫يقول العم "شيترامال"‬ ‫إنكما تتشاجران كالكلاب والقطط.‬ 746 00:45:01,958 --> 00:45:04,041 ‫لذا فالأفضل أن يؤول المنزل إلى الحيوانات.‬ 747 00:45:04,125 --> 00:45:05,500 ‫- لا!‬ ‫- لا تقل ذلك يا "روه بابا"!‬ 748 00:45:05,625 --> 00:45:06,958 ‫- نعم.‬ ‫- نحن أخوان.‬ 749 00:45:07,041 --> 00:45:09,041 ‫- هو مُحق.‬ ‫- سنتشارك البيت يا "روه بابا".‬ 750 00:45:09,125 --> 00:45:11,208 ‫فليباركك الرب يا "روه بابا".‬ 751 00:45:11,333 --> 00:45:12,583 ‫"بابا روه بابا"!‬ 752 00:45:13,291 --> 00:45:15,833 ‫"نعقد طقوس الزواج ومباركة الموتى، -/500"‬ 753 00:45:15,916 --> 00:45:17,208 ‫"(غير شامل ضريبة السلع والخدمات)"‬ 754 00:45:17,291 --> 00:45:18,375 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 755 00:45:19,125 --> 00:45:20,041 ‫مهلًا!‬ 756 00:45:20,875 --> 00:45:22,750 ‫- سنزوجكم!‬ ‫- كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 757 00:45:24,416 --> 00:45:25,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 758 00:45:25,333 --> 00:45:26,416 ‫أضع ملصقًا.‬ 759 00:45:26,875 --> 00:45:29,000 ‫تضع ملصقًا على الجرح؟‬ 760 00:45:29,083 --> 00:45:32,375 ‫إنه وغد عاطل شرير متبجح عديم الحياء!‬ 761 00:45:33,083 --> 00:45:34,208 ‫"(بابا روه بابا)!‬ 762 00:45:35,291 --> 00:45:36,375 ‫(بابا روه بابا)!‬ 763 00:45:37,541 --> 00:45:38,375 ‫(بابا روه بابا)!"‬ 764 00:45:38,458 --> 00:45:40,208 ‫أين تختبئين يا "ريت"؟‬ 765 00:45:40,458 --> 00:45:41,625 ‫تعالي إلى عمك.‬ 766 00:45:41,708 --> 00:45:42,708 ‫ناد عليها يا "بوتلو"!‬ 767 00:45:46,291 --> 00:45:48,333 ‫"-/250، (نصف ضريبة السلع والخدمات)"‬ 768 00:45:48,416 --> 00:45:49,708 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 769 00:45:49,791 --> 00:45:50,875 ‫"وكيل الرب، لدينا فرع واحد فقط"‬ 770 00:45:50,958 --> 00:45:51,958 ‫صدّقوني.‬ 771 00:45:54,750 --> 00:45:56,166 ‫لقد تحدثت إلى "غاندي" أمس.‬ 772 00:45:56,583 --> 00:45:57,958 ‫علاقتنا طيبة.‬ 773 00:45:58,208 --> 00:46:01,666 ‫"روه بابا"، لقد ساعدت كل أهل القرية،‬ 774 00:46:02,000 --> 00:46:05,791 ‫لكنك لم تتواصل مع زوجتي "كالاواتي" بعد.‬ 775 00:46:07,958 --> 00:46:08,833 ‫ابتعدي عني!‬ 776 00:46:09,500 --> 00:46:12,958 ‫دائمًا ما تتبعني بلا سبب!‬ 777 00:46:15,583 --> 00:46:17,750 ‫لا أستطيع أن أساعدك لتتواصل مع "كالاواتي".‬ 778 00:46:19,666 --> 00:46:22,250 ‫لأن روحها قد تناسخت.‬ 779 00:46:22,750 --> 00:46:23,625 ‫ماذا؟‬ 780 00:46:23,791 --> 00:46:25,291 ‫هل عادت؟‬ 781 00:46:25,375 --> 00:46:27,541 ‫أين هي يا "روه بابا"؟‬ 782 00:46:28,666 --> 00:46:30,833 ‫إنها تتبعك دائمًا.‬ 783 00:46:31,541 --> 00:46:32,958 ‫إنها تقف خلفك مباشرةً.‬ 784 00:46:33,416 --> 00:46:34,250 ‫انظر.‬ 785 00:46:36,750 --> 00:46:38,458 ‫أهذه الحمارة هي زوجتي؟‬ 786 00:46:39,625 --> 00:46:41,208 ‫لقد كانت في غباء حمارة‬ 787 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 ‫في حياتها السابقة أيضًا‬ ‫كونها تزوجت غبيًا مثلك.‬ 788 00:46:43,125 --> 00:46:44,041 ‫حاول أن تتعرف عليها.‬ 789 00:46:44,125 --> 00:46:46,000 ‫إنها تنظر إليك بالكثير من الحب.‬ 790 00:46:46,083 --> 00:46:46,916 ‫"كالو"؟‬ 791 00:46:47,750 --> 00:46:51,083 ‫لديها نفس العينين والشفتين.‬ 792 00:46:51,916 --> 00:46:53,583 ‫لا بد أنها "كالو".‬ 793 00:47:03,000 --> 00:47:03,833 ‫"بوتلو"؟‬ 794 00:47:04,375 --> 00:47:05,208 ‫"بوتلو"؟‬ 795 00:47:09,666 --> 00:47:10,500 ‫لقد ذهبا.‬ 796 00:47:11,833 --> 00:47:12,666 ‫كلا.‬ 797 00:47:13,208 --> 00:47:14,041 ‫لقد ذهبا.‬ 798 00:47:25,000 --> 00:47:27,500 ‫"نعقد طقوس الزواج ومباركة الموتى، -/100"‬ 799 00:47:27,583 --> 00:47:29,041 ‫أجل، أخبرني؟‬ 800 00:47:30,750 --> 00:47:32,041 ‫لا تقل ذلك أيها الضابط.‬ 801 00:47:32,500 --> 00:47:35,458 ‫"روه بابا" سيساعدك لتتواصل مع أمك الميتة‬ 802 00:47:35,541 --> 00:47:38,708 ‫بعد أن يساعد الوزير‬ ‫ليتواصل مع حماته الميتة.‬ 803 00:47:38,958 --> 00:47:39,791 ‫إنه مشغول.‬ 804 00:47:39,875 --> 00:47:40,833 ‫"كل الخدمات مجانًا"‬ 805 00:47:40,916 --> 00:47:41,875 ‫ألديك شيء لتقوله الآن؟‬ 806 00:47:42,375 --> 00:47:43,208 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 807 00:47:43,291 --> 00:47:45,166 ‫حتى مع الخدمات المجانية،‬ ‫فتكلفتكم كبيرة يا رفاق.‬ 808 00:47:45,666 --> 00:47:46,500 ‫اغرب عن وجهي أيها الحمار!‬ 809 00:47:46,583 --> 00:47:48,500 ‫- من تصف بالحمار؟‬ ‫- كلبك.‬ 810 00:47:52,208 --> 00:47:54,833 ‫- كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 811 00:47:54,958 --> 00:47:56,916 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 812 00:47:57,458 --> 00:47:58,333 ‫"مرحبًا بك يا (روه بابا)"‬ 813 00:47:58,458 --> 00:47:59,375 ‫"(بابا روه بابا)"‬ 814 00:47:59,458 --> 00:48:01,083 ‫الأيام الطيبة ستأتي يا سيدتي.‬ 815 00:48:01,708 --> 00:48:02,750 ‫الأيام الطبية ستأتي.‬ 816 00:48:03,375 --> 00:48:05,166 ‫في الواقع، نحن في أيام طيبة بالفعل.‬ 817 00:48:09,541 --> 00:48:10,458 ‫"روهان"؟‬ 818 00:48:11,125 --> 00:48:12,000 ‫هل هرب؟‬ 819 00:48:13,666 --> 00:48:14,625 ‫أين هو؟‬ 820 00:48:23,208 --> 00:48:24,625 ‫"بوتلو"…‬ 821 00:48:27,375 --> 00:48:28,583 ‫إنها حية!‬ 822 00:48:28,666 --> 00:48:29,916 ‫- "ريت" حية!‬ ‫- اللعنة!‬ 823 00:48:31,291 --> 00:48:32,208 ‫إليك هذه.‬ 824 00:48:32,541 --> 00:48:33,916 ‫خسرت ذراعك الأيمن ثانيةً.‬ 825 00:48:34,041 --> 00:48:35,083 ‫لقد خسرت وزيرك.‬ 826 00:48:36,833 --> 00:48:38,875 ‫لقد رأيتها!‬ 827 00:48:40,666 --> 00:48:42,125 ‫أحدهم أصبح شابًا الآن يا "ثاكور ساب".‬ 828 00:48:42,208 --> 00:48:43,166 ‫اصمت!‬ 829 00:48:43,583 --> 00:48:45,208 ‫رأيت "ريت".‬ 830 00:48:46,333 --> 00:48:48,500 ‫لا بد أنك رأيت أحدًا آخر يا "بوتلو".‬ 831 00:48:48,791 --> 00:48:50,375 ‫كلا، لقد كانت هي.‬ 832 00:48:50,500 --> 00:48:51,333 ‫إنها حية.‬ 833 00:48:51,583 --> 00:48:52,416 ‫ماذا؟‬ 834 00:48:58,708 --> 00:49:00,916 ‫"ريت" حية يا "ثاكور ساب".‬ 835 00:49:01,541 --> 00:49:02,416 ‫"ريت" حية!‬ 836 00:49:03,083 --> 00:49:07,750 ‫الأطفال جزء من الرب وها قد ثبت هذا اليوم.‬ 837 00:49:10,125 --> 00:49:12,250 ‫الأطفال والكلاب‬ 838 00:49:13,083 --> 00:49:16,458 ‫والجراء يمكنهم رؤية الأرواح.‬ 839 00:49:16,541 --> 00:49:18,041 ‫سمعت أن الكلاب تستطيع رؤيتها.‬ 840 00:49:18,375 --> 00:49:20,625 ‫لأن قلوبها نقية.‬ 841 00:49:22,541 --> 00:49:23,958 ‫هل أنت خنزير يا "بوتلو"؟‬ 842 00:49:24,625 --> 00:49:25,500 ‫ماذا؟‬ 843 00:49:27,041 --> 00:49:28,500 ‫هل أنت متأكد يا "بوتلو"؟‬ 844 00:49:28,583 --> 00:49:29,416 ‫نعم.‬ 845 00:49:29,666 --> 00:49:30,583 ‫نعم.‬ 846 00:49:30,916 --> 00:49:32,458 ‫كم أريد حمله.‬ 847 00:49:33,166 --> 00:49:35,833 ‫لكنه ثقيل للأسف.‬ 848 00:49:37,500 --> 00:49:38,666 ‫- "روهان"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 849 00:49:39,083 --> 00:49:40,791 ‫هل أنا جزء من الرب حقًا؟‬ 850 00:49:40,875 --> 00:49:41,916 ‫ألا تصدّقني؟‬ 851 00:49:42,541 --> 00:49:43,833 ‫تعال معي، دعني أثبت لك هذا.‬ 852 00:49:43,916 --> 00:49:45,416 ‫تعال معي.‬ 853 00:49:47,875 --> 00:49:48,750 ‫انظر إلى الأسفل.‬ 854 00:49:49,333 --> 00:49:50,208 ‫اتفقنا؟‬ 855 00:49:50,291 --> 00:49:54,291 ‫سألقي بك الآن إلى الأسفل‬ ‫لكن لن يصيبك شيء.‬ 856 00:49:54,875 --> 00:49:56,666 ‫سترتد إلى هنا مباشرةً.‬ 857 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 ‫- كلا.‬ ‫- اسمع أيها المزعج الصغير!‬ 858 00:50:01,041 --> 00:50:05,000 ‫أتعرف ماذا سأفعل بك إن رأيت "ريت" ثانيةً؟‬ 859 00:50:05,708 --> 00:50:07,166 ‫ماذا ستفعل؟‬ 860 00:50:10,000 --> 00:50:11,833 ‫سأحبسك في تلك الغرفة.‬ 861 00:50:12,500 --> 00:50:14,958 ‫وبداخلها يمكنك أن ترى عمتك.‬ 862 00:50:15,791 --> 00:50:16,708 ‫"مانجوليكا"؟‬ 863 00:50:17,750 --> 00:50:18,750 ‫وماذا ستقول؟‬ 864 00:50:19,750 --> 00:50:22,708 ‫"آه، اسمع يا حبيبي"!‬ 865 00:50:22,791 --> 00:50:24,791 ‫لا أريد أن أسمع، لن أرى "ريت".‬ 866 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 ‫ولم أرها قبل ذلك أيضًا.‬ 867 00:50:47,708 --> 00:50:48,583 ‫اهدأ.‬ 868 00:50:48,875 --> 00:50:49,791 ‫اهدأ.‬ 869 00:50:49,916 --> 00:50:50,791 ‫حسنًا، تعال.‬ 870 00:50:51,375 --> 00:50:52,208 ‫تعال.‬ 871 00:50:54,458 --> 00:50:55,750 ‫تعال.‬ 872 00:50:57,208 --> 00:50:58,041 ‫ماذا؟‬ 873 00:51:01,291 --> 00:51:03,333 ‫ها هي "مانجوليكا".‬ 874 00:51:03,958 --> 00:51:05,208 ‫إنك تخاف بلا سبب.‬ 875 00:51:05,583 --> 00:51:06,500 ‫حقًا؟‬ 876 00:51:07,041 --> 00:51:08,458 ‫الكل يصدّق أن تلك الغرفة بها شبح.‬ 877 00:51:09,083 --> 00:51:11,125 ‫أنا قلق دومًا بشأن ما سيحدث لو رآك أحد.‬ 878 00:51:11,375 --> 00:51:13,333 ‫وحين أخرج لأصفّي ذهني،‬ 879 00:51:13,416 --> 00:51:17,041 ‫يجرني أهل القرية إلى المقابر‬ ‫لأتحدث إلى الموتى.‬ 880 00:51:17,291 --> 00:51:19,250 ‫أشعر بأنني أريد ترك هذا المكان إلى الأبد.‬ 881 00:51:20,375 --> 00:51:21,958 ‫حسنًا، يمكنك أن ترحل.‬ 882 00:51:24,291 --> 00:51:25,333 ‫سأرحل حقًا يا "ريت".‬ 883 00:51:25,541 --> 00:51:27,041 ‫نعم، فهمت.‬ 884 00:51:28,291 --> 00:51:30,291 ‫إلى متى سنستمر في هذه المسرحية على أي حال!‬ 885 00:51:30,791 --> 00:51:34,041 ‫لا بد أنني سأخرج إلى الجميع‬ ‫فور زواج "ساغار" من "تريشا".‬ 886 00:51:34,625 --> 00:51:35,541 ‫فهمت.‬ 887 00:51:35,625 --> 00:51:36,500 ‫حسنًا.‬ 888 00:51:36,625 --> 00:51:38,541 ‫سأحزم حقيبتي وأرحل إذن.‬ 889 00:51:42,708 --> 00:51:44,416 ‫- هل أنت واثقة من أن عليّ أن أرحل؟‬ ‫- أجل.‬ 890 00:51:46,250 --> 00:51:47,208 ‫وداع نهائي.‬ 891 00:51:47,583 --> 00:51:48,500 ‫انتبه لنفسك.‬ 892 00:51:48,958 --> 00:51:50,291 ‫كم أنت كاذبة!‬ 893 00:51:51,583 --> 00:51:53,625 ‫أنت لا تعنين ما تقولين!‬ 894 00:51:55,208 --> 00:51:56,125 ‫لكنه ليس خطأك.‬ 895 00:51:56,666 --> 00:51:58,500 ‫علاقتنا بدأت بكذبة.‬ 896 00:51:59,083 --> 00:51:59,916 ‫أيّ كذبة؟‬ 897 00:52:00,375 --> 00:52:01,791 ‫كذبة أنك ميتة.‬ 898 00:52:02,333 --> 00:52:04,291 ‫كذبة أنني أستطيع التواصل مع الأرواح.‬ 899 00:52:04,750 --> 00:52:05,583 ‫دعينا نفعل شيئًا واحدًا.‬ 900 00:52:05,958 --> 00:52:07,541 ‫دعينا نخبر بعضنا‬ ‫مزيدًا من الكذبات قبل أن أرحل.‬ 901 00:52:08,125 --> 00:52:08,958 ‫ماذا تعني؟‬ 902 00:52:09,416 --> 00:52:10,250 ‫هاتي يدك.‬ 903 00:52:12,458 --> 00:52:14,208 ‫ليس هكذا، اقلبيها.‬ 904 00:52:14,458 --> 00:52:15,458 ‫والآن، رددي خلفي.‬ 905 00:52:15,916 --> 00:52:16,916 ‫نقسم قسمًا مغلظًا…‬ 906 00:52:17,458 --> 00:52:18,541 ‫نقسم قسمًا مغلظًا…‬ 907 00:52:19,041 --> 00:52:21,458 ‫- أن أي شيء سنقوله،‬ ‫- أن أي شيء سنقوله،‬ 908 00:52:21,833 --> 00:52:23,833 ‫- سيكون كذبًا صراحًا،‬ ‫- سيكون كذبًا صراحًا،‬ 909 00:52:24,833 --> 00:52:26,708 ‫- ولن يكون…‬ ‫- ولن يكون…‬ 910 00:52:26,791 --> 00:52:28,583 ‫- سوى كذب.‬ ‫- سوى كذب.‬ 911 00:52:30,916 --> 00:52:34,000 ‫لست خائفًا من "مانجوليكا" على الإطلاق.‬ 912 00:52:35,541 --> 00:52:38,708 ‫أنا على يقين من وجود شبح "مانجوليكا".‬ 913 00:52:41,541 --> 00:52:44,541 ‫لقد بدأت أكرهك.‬ 914 00:52:45,916 --> 00:52:48,250 ‫لا أحبّك على الإطلاق.‬ 915 00:52:50,583 --> 00:52:53,416 ‫لا أريد أن أقضي معك لحظة أخرى.‬ 916 00:52:55,250 --> 00:52:58,125 ‫أنا أيضًا أريد أن أرحل الآن.‬ 917 00:53:02,416 --> 00:53:06,458 ‫لم أر فتاة أقبح منك في حياتي.‬ 918 00:53:09,000 --> 00:53:10,791 ‫إن كنت تكرهني إلى هذا الحد، فقلها وحسب.‬ 919 00:53:13,125 --> 00:53:13,958 ‫حسنًا،‬ 920 00:53:15,125 --> 00:53:16,000 ‫أنا أكرهك.‬ 921 00:53:16,958 --> 00:53:17,916 ‫وأنا أيضًا أكرهك.‬ 922 00:53:38,916 --> 00:53:40,916 ‫"تصرفاتي‬ 923 00:53:42,625 --> 00:53:46,458 ‫لماذا تغيرت منذ أن رأيتك؟‬ 924 00:53:46,541 --> 00:53:49,416 ‫أنا مندهش‬ 925 00:53:50,375 --> 00:53:52,375 ‫حضورك‬ 926 00:53:53,791 --> 00:53:56,541 ‫لماذا يبقيني سهرانة طول الليل؟‬ 927 00:53:56,625 --> 00:54:00,875 ‫أقضي الليل كله أتقلب‬ 928 00:54:02,208 --> 00:54:07,958 ‫أشعر وكأننا نمشي فوق السحاب‬ 929 00:54:08,375 --> 00:54:13,083 ‫لماذا لم نعد نستطيع أن نمشي على الأرض؟‬ 930 00:54:13,166 --> 00:54:18,291 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ 931 00:54:18,750 --> 00:54:24,791 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ 932 00:54:35,708 --> 00:54:38,250 ‫لم أكن أعرف‬ 933 00:54:39,000 --> 00:54:43,541 ‫أنه سيأتي يوم أقع فيه في الحب‬ 934 00:54:44,041 --> 00:54:49,583 ‫لكن كان ذلك‬ 935 00:54:49,666 --> 00:54:52,333 ‫قبل أن أراك‬ 936 00:54:52,416 --> 00:54:54,500 ‫لا أشتاق‬ 937 00:54:55,875 --> 00:54:58,041 ‫إلى أكثر من هذا‬ 938 00:54:58,125 --> 00:55:02,833 ‫كل ما أريده هو كل وقت فراغك‬ 939 00:55:04,458 --> 00:55:06,541 ‫سيُجن جنوني‬ 940 00:55:06,625 --> 00:55:10,208 ‫قلبي يخفق في حيرة‬ 941 00:55:10,625 --> 00:55:15,250 ‫لماذا لا أستطيع حل هذه المشكلة؟‬ 942 00:55:15,333 --> 00:55:20,541 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ 943 00:55:20,833 --> 00:55:26,833 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟"‬ 944 00:55:40,125 --> 00:55:43,291 ‫"راجستان" تشتهر بثلاثة أشياء.‬ 945 00:55:43,375 --> 00:55:44,791 ‫- نعم.‬ ‫- الحلوى،‬ 946 00:55:46,166 --> 00:55:48,583 ‫والجمال، والآن، "روه بابا".‬ 947 00:55:50,208 --> 00:55:53,833 ‫أتعرف عباءة "روه بابا"‬ ‫السوداء التي ترتديها؟‬ 948 00:55:53,916 --> 00:55:56,041 ‫- نعم.‬ ‫- تبدو أنيقة عليك.‬ 949 00:55:56,125 --> 00:55:57,500 ‫بحقك يا عمي.‬ 950 00:55:58,041 --> 00:56:00,583 ‫إنها الشيء الأسود الوحيد الذي يبدو أنيقًا.‬ 951 00:56:01,750 --> 00:56:04,416 ‫كل الأشياء السوداء الأخرى‬ ‫ترتبط بأشياء سيئة.‬ 952 00:56:04,916 --> 00:56:05,791 ‫السحر الأسود.‬ 953 00:56:06,583 --> 00:56:07,791 ‫- السحر الأسود؟‬ ‫- نعم.‬ 954 00:56:08,750 --> 00:56:11,333 ‫هذا ما كانت تفعله "مانجوليكا".‬ 955 00:56:12,041 --> 00:56:13,041 ‫هذا…‬ 956 00:56:14,083 --> 00:56:18,625 ‫إنني أسمع عن "مانجوليكا" منذ أتيت إلى هنا.‬ 957 00:56:19,208 --> 00:56:21,083 ‫- من هي؟‬ ‫- هناك.‬ 958 00:56:21,208 --> 00:56:22,458 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 959 00:56:23,458 --> 00:56:25,083 ‫محبوسة هناك.‬ 960 00:56:25,166 --> 00:56:26,958 ‫انتبه يا عمي.‬ 961 00:56:27,833 --> 00:56:28,708 ‫انتبه.‬ 962 00:56:28,791 --> 00:56:30,833 ‫لقد استولت على الطابق الثالث بأكمله.‬ 963 00:56:31,750 --> 00:56:34,291 ‫- وجعلت أسعار العقارات تهوي…‬ ‫- انتبه يا عمي،‬ 964 00:56:34,958 --> 00:56:36,125 ‫وإلا ستهوي في حجرها.‬ 965 00:56:36,208 --> 00:56:38,291 ‫كلا، ليس عليّ أن أخاف وأنت بجانبي.‬ 966 00:56:38,916 --> 00:56:41,500 ‫أنت تستطيع الحديث إلى الأرواح.‬ 967 00:56:42,041 --> 00:56:46,416 ‫يجب أن تسألها عما تريد.‬ 968 00:56:47,083 --> 00:56:47,958 ‫ماذا تريدين؟‬ 969 00:56:48,750 --> 00:56:49,833 ‫- دعنا نذهب ونسألها.‬ ‫- هيا بنا.‬ 970 00:56:50,125 --> 00:56:51,958 ‫- سنأتي إليك يا "مانجو"!‬ ‫- هيا بنا.‬ 971 00:56:52,291 --> 00:56:53,416 ‫انتبه لخطوتك.‬ 972 00:56:54,083 --> 00:56:56,416 ‫سأضع نهاية لقصة "مانجوليكا" اليوم.‬ 973 00:56:57,125 --> 00:56:58,666 ‫- فقط أخبرني…‬ ‫- ماذا؟‬ 974 00:56:58,875 --> 00:57:02,375 ‫هل عليّ أن أدخل وأضربها أو أخرجها؟‬ 975 00:57:02,458 --> 00:57:04,291 ‫أخرجها يا ولدي، أخرجها!‬ 976 00:57:04,375 --> 00:57:06,708 ‫هذا سيسعدني.‬ 977 00:57:06,791 --> 00:57:08,416 ‫سأصفعها صفعة قوية.‬ 978 00:57:18,000 --> 00:57:19,958 ‫من أدار المبرّد؟‬ 979 00:57:24,750 --> 00:57:26,041 ‫دعنا نطفئه.‬ 980 00:57:33,416 --> 00:57:34,458 ‫لقد انطفأ.‬ 981 00:57:35,666 --> 00:57:36,500 ‫من هناك؟‬ 982 00:57:38,291 --> 00:57:39,208 ‫"روهان"!‬ 983 00:57:39,708 --> 00:57:40,583 ‫ماذا تفعلان؟‬ 984 00:57:40,916 --> 00:57:42,375 ‫آسف يا "ثاكور ساب".‬ 985 00:57:42,458 --> 00:57:43,791 ‫هل جُننتما؟‬ 986 00:57:44,208 --> 00:57:46,166 ‫أخبرتك ألا تأتي إلى هنا.‬ 987 00:57:46,250 --> 00:57:47,083 ‫آسف.‬ 988 00:57:47,166 --> 00:57:50,500 ‫الروح الموجودة خلف هذا الباب‬ ‫ليست روحًا عادية يا "روهان".‬ 989 00:57:54,541 --> 00:57:56,625 ‫إنها "مانجوليكا" التي تستطيع‬ ‫عمل السحر الأسود.‬ 990 00:57:57,166 --> 00:57:58,125 ‫"مانجوليكا".‬ 991 00:58:28,791 --> 00:58:30,166 ‫منذ سنوات كثيرة مضت،‬ 992 00:58:30,583 --> 00:58:33,208 ‫استُدعي أبي من "كلكتا" إلى هنا‬ 993 00:58:33,291 --> 00:58:35,416 ‫لتولّي الحسابات.‬ 994 00:58:36,375 --> 00:58:41,250 ‫وأتيت معه أنا وأختي التوأم "مانجوليكا".‬ 995 00:58:42,083 --> 00:58:45,833 ‫"أنا لك‬ 996 00:58:46,250 --> 00:58:50,000 ‫أنا لك وحدك‬ 997 00:58:50,375 --> 00:58:53,916 ‫اسمع يا حبيبي‬ 998 00:58:54,541 --> 00:59:00,250 ‫أشواقي ستبقى للأبد في النسيم‬ 999 00:59:00,333 --> 00:59:03,125 ‫كان أبي منسق رقصات وموسيقى"‬ 1000 00:59:06,291 --> 00:59:08,125 ‫جيد جدًا، إنها معجزة.‬ 1001 00:59:08,208 --> 00:59:10,208 ‫كانت "مانجو" تشعر بالغيرة‬ 1002 00:59:10,333 --> 00:59:13,708 ‫كلما أظهر أبي حبه لي أو أثنى عليّ.‬ 1003 00:59:13,791 --> 00:59:17,083 ‫لم أدرك متى تحولت غيرتها إلى حقد.‬ 1004 00:59:17,166 --> 00:59:18,791 ‫امنحنا السلام الأبدي.‬ 1005 00:59:22,541 --> 00:59:23,500 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1006 00:59:28,625 --> 00:59:29,541 ‫"مانجوليكا"!‬ 1007 00:59:30,166 --> 00:59:31,458 ‫ماذا كنت تفعلين هنا؟‬ 1008 00:59:32,708 --> 00:59:33,583 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1009 00:59:34,000 --> 00:59:35,166 ‫إنك تدفعينني إلى الجنون!‬ 1010 00:59:36,250 --> 00:59:38,458 ‫هذا سيدمر كل شيء!‬ 1011 00:59:39,958 --> 00:59:42,000 ‫كنا نشبه بعضنا تمامًا،‬ 1012 00:59:42,708 --> 00:59:44,333 ‫لكن بشخصيتين متعارضتين تمامًا.‬ 1013 00:59:45,791 --> 00:59:47,958 ‫ظن أبي أنها ستعود إلى رشدها في النهاية.‬ 1014 00:59:51,125 --> 00:59:52,541 ‫ما لم نكن نعرفه‬ 1015 00:59:52,708 --> 00:59:56,375 ‫هو أن جنون "مانجوليكا"‬ ‫كان يزداد بمرور الوقت.‬ 1016 00:59:56,958 --> 00:59:58,291 ‫فضّلت عالمًا آخر.‬ 1017 00:59:58,666 --> 01:00:01,083 ‫اهتمت بالسحر الأسود والتعاويذ السوداء‬ 1018 01:00:01,708 --> 01:00:03,916 ‫وعالم "الأغوري" الأسود.‬ 1019 01:01:02,083 --> 01:01:04,000 ‫كانت "مانجو" تحب "كونوار" كثيرًا.‬ 1020 01:01:05,541 --> 01:01:07,333 ‫كانت قد بدأت تحبه.‬ 1021 01:01:10,500 --> 01:01:11,541 ‫- آسفة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 1022 01:01:25,916 --> 01:01:30,250 ‫"حبيبي، حتى بعد الموت‬ 1023 01:01:30,958 --> 01:01:34,541 ‫سأظل أحبّك‬ 1024 01:01:35,500 --> 01:01:39,416 ‫بجنون‬ 1025 01:01:39,916 --> 01:01:42,625 ‫قلبي سيريدك‬ 1026 01:01:43,166 --> 01:01:47,375 ‫صوتك يعزف على أوتار قلبي‬ 1027 01:01:47,458 --> 01:01:51,541 ‫وأشواقك تملأ وجداني‬ 1028 01:01:51,875 --> 01:01:56,166 ‫وأسمع صوتك في رنات أساوري‬ 1029 01:01:56,291 --> 01:02:00,500 ‫هذا الفراق دومًا يقربنا أكثر‬ 1030 01:02:00,583 --> 01:02:05,333 ‫- يا حبيبي!‬ ‫- يا حبيبي!‬ 1031 01:02:08,250 --> 01:02:11,833 ‫- أنا لك‬ ‫- أنا لك‬ 1032 01:02:12,291 --> 01:02:16,916 ‫- أنا لك وحدك‬ ‫- أنا لك وحدك‬ 1033 01:02:17,041 --> 01:02:20,125 ‫- أنا لك‬ ‫- أنا لك"‬ 1034 01:02:25,875 --> 01:02:28,250 ‫ابني "كومار" يحب ابنتك.‬ 1035 01:02:28,666 --> 01:02:32,500 ‫فإذا لم يكن لديك مانع،‬ ‫أريدها أن تكون زوجة ابني.‬ 1036 01:02:33,333 --> 01:02:35,000 ‫أشكرك كثيرًا.‬ 1037 01:02:35,750 --> 01:02:37,333 ‫سيكون ذلك شرفًا كبيرًا لي.‬ 1038 01:02:37,416 --> 01:02:38,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 1039 01:02:39,000 --> 01:02:40,000 ‫لقد صرنا أهلًا الآن.‬ 1040 01:05:07,333 --> 01:05:08,250 ‫"مانجوليكا"!‬ 1041 01:05:09,625 --> 01:05:11,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1042 01:05:12,791 --> 01:05:13,708 ‫أخبرتك أن تكفّي عن كل هذا.‬ 1043 01:05:13,791 --> 01:05:16,875 ‫أتريدين أن تستخدمي السحر الأسود لقتل أختك؟‬ 1044 01:05:17,583 --> 01:05:20,083 ‫لماذا لم تموتي قبل أن تفكري في قتلها!‬ 1045 01:05:21,291 --> 01:05:24,083 ‫لم يكن ينبغي أن تُولدي أبدًا!‬ 1046 01:05:25,250 --> 01:05:29,166 ‫أتمنى لو أن الرب رزقني بابنة واحدة فقط.‬ 1047 01:05:32,041 --> 01:05:33,166 ‫لن أبقي عليك.‬ 1048 01:05:34,500 --> 01:05:35,583 ‫لن أبقي عليك!‬ 1049 01:05:59,541 --> 01:06:03,666 ‫من الجيد أن "أنجوليكا"‬ ‫لا تمارس السحر الأسود.‬ 1050 01:06:04,958 --> 01:06:08,250 ‫وإلا لقلت،‬ ‫"(أنجوليكا) بارعة في عمل السحر الأسود.‬ 1051 01:06:09,125 --> 01:06:10,958 ‫عليك أن تتعلمي منها شيئًا يا (مانجوليكا)."‬ 1052 01:06:14,291 --> 01:06:16,958 ‫كنت توبخني دومًا.‬ 1053 01:06:17,791 --> 01:06:19,458 ‫لم تحببني أبدًا. لماذا؟‬ 1054 01:06:22,625 --> 01:06:25,875 ‫لكنني أحببتك كثيرًا يا أبي.‬ 1055 01:06:27,541 --> 01:06:29,375 ‫أحببتك كثيرًا.‬ 1056 01:06:31,625 --> 01:06:33,125 ‫وسأفعل ما تقول.‬ 1057 01:06:36,250 --> 01:06:38,791 ‫تمنيت لو أنك لم تُرزق‬ ‫إلا بابنة واحدة، أليس كذلك؟‬ 1058 01:06:42,708 --> 01:06:44,916 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لن تكون لك سوى ابنة واحدة.‬ 1059 01:06:47,791 --> 01:06:48,625 ‫أعدك بذلك.‬ 1060 01:07:05,208 --> 01:07:06,208 ‫"مانجوليكا"!‬ 1061 01:07:06,583 --> 01:07:07,833 ‫ماذا تفعلين يا "مانجوليكا"؟‬ 1062 01:07:08,291 --> 01:07:09,166 ‫"مانجوليكا"، إنك…‬ 1063 01:07:09,750 --> 01:07:11,333 ‫"مانجوليكا"! ماذا تفعلين؟‬ 1064 01:07:11,416 --> 01:07:12,291 ‫"مانجوليكا"!‬ 1065 01:07:14,166 --> 01:07:15,666 ‫توقّفي يا "مانجوليكا"!‬ 1066 01:08:05,250 --> 01:08:06,166 ‫"أنجو".‬ 1067 01:08:08,333 --> 01:08:11,666 ‫لقد قتلت أختي.‬ 1068 01:08:12,333 --> 01:08:13,583 ‫قتلتها.‬ 1069 01:08:13,666 --> 01:08:16,332 ‫لكن الموت لم يوقف "مانجوليكا".‬ 1070 01:08:21,125 --> 01:08:25,916 ‫أتينا بطارد أرواح‬ ‫قبل أن تؤذي "مانجوليكا" شخصًا آخر.‬ 1071 01:08:49,832 --> 01:08:51,125 ‫تتلقى "مانجوليكا" عقابها‬ 1072 01:08:52,082 --> 01:08:55,082 ‫على خطاياها في هذه الغرفة.‬ 1073 01:08:56,916 --> 01:09:00,457 ‫ربما كان ذلك حظنا العاثر‬ ‫أو لعنة "مانجوليكا"،‬ 1074 01:09:02,457 --> 01:09:05,041 ‫لكننا فقدنا ثمانية من أفراد أسرتنا‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 1075 01:09:19,625 --> 01:09:20,457 ‫عمي،‬ 1076 01:09:21,125 --> 01:09:23,791 ‫هل أسكرتهم وأخذتهم إلى تلك الغرفة؟‬ 1077 01:09:24,582 --> 01:09:25,416 ‫اصمت.‬ 1078 01:09:25,500 --> 01:09:26,457 ‫"روهان"،‬ 1079 01:09:26,957 --> 01:09:29,041 ‫ألا تزال ترغب في مقابلة "مانجوليكا"؟‬ 1080 01:09:29,791 --> 01:09:33,207 ‫لا يا أختاه، لست مهتمًا‬ ‫بمحادثة تلك المرأة المقززة.‬ 1081 01:09:33,625 --> 01:09:34,457 ‫لست مهتمًا.‬ 1082 01:09:48,791 --> 01:09:50,541 ‫سأخرج أخيرًا بعد الاختباء لأيام كثيرة.‬ 1083 01:09:50,625 --> 01:09:51,666 ‫كم هذا مريح!‬ 1084 01:09:53,082 --> 01:09:55,208 ‫لقد جعلتك تُجرب وجبة "الدال باتي" الشهيرة.‬ 1085 01:09:56,250 --> 01:09:59,041 ‫والآن، هل تصدّق أخيرًا‬ ‫أن "مانجوليكا" لا وجود لها؟‬ 1086 01:09:59,875 --> 01:10:02,166 ‫أيمكننا الحديث عن شيء آخر‬ ‫غير الأشباح كنوع من التغيير؟‬ 1087 01:10:02,250 --> 01:10:04,375 ‫- هيا بنا، لنخرج من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 1088 01:10:04,541 --> 01:10:06,833 ‫سنركب جملًا في المرة القادمة، اتفقنا؟‬ 1089 01:10:10,541 --> 01:10:11,875 ‫"ريت" على قيد الحياة.‬ 1090 01:10:12,041 --> 01:10:14,250 ‫إنه ليس "روه بابا"، إنه "كذاب بابا"!‬ 1091 01:10:16,083 --> 01:10:17,916 ‫وهي ليست "كالاواتي"، بل مجرد حمارة!‬ 1092 01:10:18,000 --> 01:10:19,208 ‫يا لي من أحمق.‬ 1093 01:10:19,375 --> 01:10:22,916 ‫وأنا أتيت لأساله‬ ‫إن كانت كلبة "ناتو" هي أمي المتوفاة‬ 1094 01:10:23,041 --> 01:10:24,833 ‫لأنها تحاول دائمًا أن تعضني.‬ 1095 01:10:25,666 --> 01:10:27,333 ‫لن أبقي عليك يا "روه بابا".‬ 1096 01:10:27,833 --> 01:10:29,458 ‫سأذهب لأخبر ذلك الأحمق.‬ 1097 01:10:29,708 --> 01:10:31,458 ‫"بادي بانديت"!‬ 1098 01:10:31,875 --> 01:10:34,125 ‫"بادي بانديت"!‬ 1099 01:10:36,833 --> 01:10:40,625 ‫- وقتنا سيأتي!‬ ‫- وقتنا سيأتي!‬ 1100 01:10:40,708 --> 01:10:44,666 ‫- وقتنا سيأتي!‬ ‫- وقتنا سيأتي!‬ 1101 01:10:44,750 --> 01:10:48,500 ‫- وقتنا سيأتي!‬ ‫- وقتنا سيأتي!‬ 1102 01:10:48,625 --> 01:10:49,458 ‫"ثاكور ساب"!‬ 1103 01:10:50,041 --> 01:10:50,875 ‫"ثاكور ساب"!‬ 1104 01:10:51,416 --> 01:10:53,875 ‫- "ثاكور ساب"!‬ ‫- ها هو ذا.‬ 1105 01:10:54,000 --> 01:10:55,166 ‫ما الأمر أيها الكاهن؟‬ 1106 01:10:55,666 --> 01:10:57,500 ‫- لم كل هذه الفوضى؟‬ ‫- الفوز؟‬ 1107 01:10:57,833 --> 01:10:59,916 ‫"بنغلاديش" فازت بمباراة "الهوكي".‬ 1108 01:11:00,000 --> 01:11:00,875 ‫فازت 6-5.‬ 1109 01:11:00,958 --> 01:11:03,125 ‫إنه يسألني عن الفوز.‬ 1110 01:11:03,208 --> 01:11:04,041 ‫اصمت أيها الأصم.‬ 1111 01:11:04,625 --> 01:11:06,708 ‫- لدينا لك أخبار.‬ ‫- أخبار عاجلة.‬ 1112 01:11:07,083 --> 01:11:07,916 ‫ما الأخبار؟‬ 1113 01:11:08,000 --> 01:11:09,916 ‫إنه ليس حكيمًا.‬ 1114 01:11:10,000 --> 01:11:11,791 ‫لقد تحققت من برجه.‬ 1115 01:11:11,875 --> 01:11:13,291 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1116 01:11:14,375 --> 01:11:17,416 ‫ابنتك "ريت" حية يا "ثاكور ساب".‬ 1117 01:11:17,916 --> 01:11:19,583 ‫أقسم بالإلهة "باواني"!‬ 1118 01:11:26,458 --> 01:11:28,166 ‫من كان يلعب معي قبل ذلك إذن؟‬ 1119 01:11:28,250 --> 01:11:30,125 ‫لقد رأيتها.‬ 1120 01:11:30,291 --> 01:11:32,875 ‫يمكنك أن تكسر ساقيّ لو كنت أكذب.‬ 1121 01:11:32,958 --> 01:11:37,625 ‫وإذا كان صادقًا،‬ ‫فسيُعاقب "روهان" بنفس العقاب.‬ 1122 01:11:38,208 --> 01:11:39,875 ‫- اكسر ساقيه.‬ ‫- صحيح.‬ 1123 01:11:40,875 --> 01:11:45,541 ‫أيها الكاهن، إن كنت صادقًا‬ ‫فيما تقول، فلن أكسر ساقيه،‬ 1124 01:11:48,375 --> 01:11:50,125 ‫بل سأقطع رأسه.‬ 1125 01:11:52,541 --> 01:11:53,458 ‫أتعد بذلك؟‬ 1126 01:11:53,833 --> 01:11:55,125 ‫لقد وعد بذلك.‬ 1127 01:11:55,416 --> 01:11:56,291 ‫أبي،‬ 1128 01:11:57,041 --> 01:11:59,291 ‫كيف يمكنك أن تشك في "روهان"؟‬ 1129 01:11:59,375 --> 01:12:02,166 ‫ليس لديه ما يخشاه إن لم يكن قد أخطأ.‬ 1130 01:12:02,375 --> 01:12:03,666 ‫دعيهم يطمئنون.‬ 1131 01:12:03,916 --> 01:12:05,708 ‫فتشوا في كل غرفة بهذه الدار.‬ 1132 01:12:05,791 --> 01:12:07,375 ‫بالتأكيد، يمكنكم أن تفتشوني.‬ 1133 01:12:08,208 --> 01:12:09,958 ‫- فتشوا الدار.‬ ‫- فتشوا الدار.‬ 1134 01:12:10,041 --> 01:12:11,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- فتشوا في كل ساحة وردهة!‬ 1135 01:12:11,583 --> 01:12:12,416 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1136 01:12:12,500 --> 01:12:13,458 ‫فتشوا في كل ركن وزاوية!‬ 1137 01:12:13,541 --> 01:12:14,375 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1138 01:12:14,458 --> 01:12:15,416 ‫فتشوا في كل مكان!‬ 1139 01:12:15,500 --> 01:12:16,375 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1140 01:12:16,458 --> 01:12:17,458 ‫سنعثر عليها!‬ 1141 01:12:17,541 --> 01:12:18,583 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1142 01:12:24,541 --> 01:12:27,125 ‫اعثروا عليها، يا حبيبتي…‬ 1143 01:12:27,208 --> 01:12:29,250 ‫- يا حبيبتي.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 1144 01:12:29,333 --> 01:12:31,625 ‫اعثروا عليها، يا حبيبتي…‬ 1145 01:12:31,708 --> 01:12:33,666 ‫- يا حبيبتي.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 1146 01:12:35,750 --> 01:12:37,000 ‫اهربي يا "ريت"!‬ 1147 01:12:37,375 --> 01:12:38,291 ‫"روهان"!‬ 1148 01:12:38,375 --> 01:12:39,750 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 1149 01:12:40,291 --> 01:12:41,666 ‫- كلا، دعنا نذهب من هنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1150 01:12:42,166 --> 01:12:43,125 ‫فتشوا هناك!‬ 1151 01:12:43,625 --> 01:12:45,125 ‫هل عثرتم عليها؟‬ 1152 01:12:45,208 --> 01:12:46,916 ‫- ليس بعد.‬ ‫- ليس بعد.‬ 1153 01:12:47,000 --> 01:12:48,750 ‫هل عثرتم عليها؟‬ 1154 01:12:48,833 --> 01:12:50,541 ‫- ليس بعد.‬ ‫- ليس بعد.‬ 1155 01:12:51,375 --> 01:12:53,000 ‫سنعثر عليها اليوم بأي طريقة.‬ 1156 01:12:53,083 --> 01:12:54,000 ‫هيا بنا.‬ 1157 01:12:54,083 --> 01:12:55,416 ‫تفقدوا الطابق العلوي!‬ 1158 01:12:56,041 --> 01:12:56,958 ‫هيا بنا.‬ 1159 01:12:58,333 --> 01:12:59,291 ‫"ثاكور ساب".‬ 1160 01:12:59,375 --> 01:13:00,250 ‫ابحثوا هناك!‬ 1161 01:13:05,708 --> 01:13:06,916 ‫لا أحد هنا بالأسفل.‬ 1162 01:13:07,958 --> 01:13:08,958 ‫فتشوا الطابق العلوي.‬ 1163 01:13:18,791 --> 01:13:20,583 ‫لا تقلق، سنعثر عليها.‬ 1164 01:13:20,666 --> 01:13:21,791 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 1165 01:13:21,875 --> 01:13:23,166 ‫لنذهب إلى الطابق العلوي.‬ 1166 01:13:23,458 --> 01:13:27,541 ‫ليس لديكم ما تخشونه وأنا معكم.‬ 1167 01:13:27,625 --> 01:13:28,458 ‫اتبعوني!‬ 1168 01:13:28,666 --> 01:13:31,000 ‫سنعثر عليها.‬ 1169 01:13:31,541 --> 01:13:32,458 ‫ما هذا؟‬ 1170 01:13:32,583 --> 01:13:37,083 ‫احمنا من الشر يا رب!‬ 1171 01:13:38,250 --> 01:13:43,250 ‫ليس عليكم أن تخشوا أحدًا.‬ ‫اتبعوني، لنذهب إلى الطابق العلوي.‬ 1172 01:13:43,333 --> 01:13:44,708 ‫ابحثوا عنها هناك!‬ 1173 01:13:44,833 --> 01:13:46,750 ‫ابحثوا في كل ركن وزاوية!‬ 1174 01:13:47,000 --> 01:13:49,666 ‫اليوم ستُقطع رأس "روهان"!‬ 1175 01:13:52,833 --> 01:13:54,000 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 1176 01:14:16,416 --> 01:14:18,125 ‫- ابحثوا في الطابق العلوي.‬ ‫- "روهان".‬ 1177 01:14:18,208 --> 01:14:19,166 ‫- اذهبوا وابحثوا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1178 01:14:19,250 --> 01:14:20,583 ‫ليس أمامنا الآن سوى حل واحد للهرب منهم.‬ 1179 01:14:20,666 --> 01:14:22,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن يبحث أحد في هذه الغرفة.‬ 1180 01:14:22,958 --> 01:14:23,833 ‫لا تقلق.‬ 1181 01:14:24,416 --> 01:14:25,250 ‫ماذا عن "مانجوليكا"؟‬ 1182 01:14:25,541 --> 01:14:26,500 ‫إنها مجرد خرافة.‬ 1183 01:14:26,750 --> 01:14:29,250 ‫قصتها مجرد كذبة مثل قصتنا.‬ 1184 01:14:30,000 --> 01:14:32,625 ‫- هيا بنا، ليس أمامنا خيار آخر.‬ ‫- كلا، انتظري يا "ريت".‬ 1185 01:14:32,875 --> 01:14:34,333 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- تفقّدوا الطابق العلوي أيضًا!‬ 1186 01:14:34,416 --> 01:14:36,916 ‫- افتح الباب يا "روهان".‬ ‫- اليوم ستُقطع رأس "روهان".‬ 1187 01:14:44,000 --> 01:14:44,916 ‫أسرع.‬ 1188 01:14:44,940 --> 01:14:52,940 ‫ترجمة "أحمد قياتي"‬‬ تنزيل بواسطة "احساين محمد أنوار" 1189 01:16:03,958 --> 01:16:05,916 ‫فتشنا البيت بأكمله يا "ثاكور ساب".‬ 1190 01:16:06,000 --> 01:16:08,500 ‫ثلاثتنا ذهبنا يمينًا،‬ ‫والآخرون ذهبوا يسارًا.‬ 1191 01:16:09,416 --> 01:16:11,041 ‫في اليسار، وجدنا…‬ 1192 01:16:11,125 --> 01:16:13,083 ‫كفى معادلات معقدة أيها الكاهن!‬ 1193 01:16:13,416 --> 01:16:14,375 ‫هل عثرتم على "ريت"؟‬ 1194 01:16:14,458 --> 01:16:15,541 ‫عفريت؟‬ 1195 01:16:16,083 --> 01:16:17,375 ‫يبدو أنك قليل الأدب!‬ 1196 01:16:17,458 --> 01:16:20,875 ‫في هذه الحالة، كف عن ذلك!‬ 1197 01:16:21,125 --> 01:16:24,416 ‫وعليك أن تقول، "هل عثرتم عليها؟"‬ 1198 01:16:24,500 --> 01:16:27,041 ‫ستتسبب في مقتلنا، اصمت وقف هنا!‬ 1199 01:16:27,125 --> 01:16:28,000 ‫أيها الكاهن!‬ 1200 01:16:28,541 --> 01:16:29,666 ‫أين "شوتي بانديت"؟‬ 1201 01:16:30,458 --> 01:16:31,708 ‫لقد هرب.‬ 1202 01:16:32,041 --> 01:16:33,666 ‫أخبرني، هل وجدتم "ريت"؟‬ 1203 01:16:34,583 --> 01:16:35,458 ‫أنا أصم.‬ 1204 01:16:35,791 --> 01:16:37,208 ‫- إنه يتحدث إليك.‬ ‫- أنا…‬ 1205 01:16:39,125 --> 01:16:40,166 ‫"ثاكور ساب"،‬ 1206 01:16:40,583 --> 01:16:42,166 ‫لقد فتشنا البيت بأكمله،‬ 1207 01:16:42,625 --> 01:16:45,583 ‫ما عدا غرفة "مانجوليكا".‬ 1208 01:16:46,625 --> 01:16:48,791 ‫وأنا أعتقد…‬ 1209 01:16:49,458 --> 01:16:51,625 ‫أن "ريت" تختبئ بها.‬ 1210 01:16:57,375 --> 01:16:58,708 ‫"ثاكور ساب" ذكي.‬ 1211 01:16:59,291 --> 01:17:00,583 ‫هل تعتقد ذلك أيضًا؟‬ 1212 01:17:06,083 --> 01:17:08,875 ‫هل تعتقد حقًا أن أحدًا‬ ‫قد يرتكب خطأ فتح تلك الغرفة؟‬ 1213 01:17:14,208 --> 01:17:16,333 ‫سامحنا على الشك فيك يا "روهان".‬ 1214 01:17:18,250 --> 01:17:19,291 ‫لا بأس يا أختاه.‬ 1215 01:17:19,791 --> 01:17:20,625 ‫"ثاكور ساب"،‬ 1216 01:17:21,541 --> 01:17:24,375 ‫ألم تكن تتحدث عن قطع رأس أحدهم‬ 1217 01:17:24,500 --> 01:17:26,625 ‫أو كسر ساقيّ أحدهم أو ما شابه؟‬ 1218 01:17:26,958 --> 01:17:28,791 ‫- كان يتحدث عن ذلك.‬ ‫- أجل، أليس كذلك؟‬ 1219 01:17:28,875 --> 01:17:30,250 ‫- أجل.‬ ‫- كيف يخطط لفعل ذلك؟‬ 1220 01:17:30,333 --> 01:17:31,375 ‫بالمنشار.‬ 1221 01:17:31,500 --> 01:17:32,750 ‫فأين المنشار؟‬ 1222 01:17:32,875 --> 01:17:33,833 ‫في البيت.‬ 1223 01:17:33,958 --> 01:17:34,916 ‫اذهبي وأحضريه!‬ 1224 01:17:35,125 --> 01:17:36,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبي وأحضريه.‬ 1225 01:17:36,958 --> 01:17:37,833 ‫انتظري أيتها الحمقاء!‬ 1226 01:17:38,750 --> 01:17:40,583 ‫لدينا هنا خنجر وسيف.‬ 1227 01:17:41,083 --> 01:17:42,916 ‫لكن النساء تردن الكثير دومًا‬ ‫في هذه الأيام.‬ 1228 01:17:43,000 --> 01:17:45,666 ‫أنت محظوظ لكونك كذلك يا "ثاكور ساب"!‬ 1229 01:17:45,750 --> 01:17:46,750 ‫هيا بنا.‬ 1230 01:17:47,791 --> 01:17:48,625 ‫تحرك!‬ 1231 01:17:50,500 --> 01:17:53,166 ‫كان عليّ الذهاب إلى برنامج "بيغ بوس"،‬ 1232 01:17:53,833 --> 01:17:56,666 ‫فعلى الأقل تحصل على مال مقابل إهانتك.‬ 1233 01:17:57,166 --> 01:17:58,083 ‫أجل، باركنا يا رب.‬ 1234 01:18:21,125 --> 01:18:21,958 ‫"ريت".‬ 1235 01:18:24,833 --> 01:18:25,708 ‫"ريت".‬ 1236 01:18:34,833 --> 01:18:38,666 ‫"أنا لك‬ 1237 01:18:39,708 --> 01:18:44,041 ‫أنا لك وحدك‬ 1238 01:18:44,583 --> 01:18:49,000 ‫أنا لك‬ 1239 01:18:49,625 --> 01:18:54,166 ‫أشواقي ستبقى للأبد‬ 1240 01:18:54,416 --> 01:18:59,083 ‫في النسيم‬ 1241 01:18:59,416 --> 01:19:03,583 ‫ستبقى حية‬ 1242 01:19:04,583 --> 01:19:07,791 ‫حتى وإن كانت محطمة‬ 1243 01:19:19,458 --> 01:19:23,750 ‫أنا لك‬ 1244 01:19:24,291 --> 01:19:28,958 ‫أنا لك وحدك‬ 1245 01:19:29,375 --> 01:19:32,666 ‫أنا لك"‬ 1246 01:20:00,708 --> 01:20:02,375 ‫أنا "مانجوليكا"!‬ 1247 01:20:02,458 --> 01:20:04,583 ‫ليس خطئي يا آنسة "مانجو"، سامحيني أرجوك!‬ 1248 01:20:04,666 --> 01:20:07,166 ‫أتيت إلى هذه الغرفة بالخطأ،‬ ‫إنه ليس خطئي يا أختاه.‬ 1249 01:20:07,500 --> 01:20:09,583 ‫سامحيني أرجوك، أرجوك!‬ 1250 01:20:12,875 --> 01:20:16,000 ‫أخبرتك أنه لا يُوجد شبح هنا.‬ 1251 01:20:16,333 --> 01:20:18,291 ‫"مانجوليكا" لا وجود لها.‬ 1252 01:20:18,958 --> 01:20:20,583 ‫هناك حد للمزاح.‬ 1253 01:20:20,666 --> 01:20:21,541 ‫لا تغضب.‬ 1254 01:20:21,750 --> 01:20:23,250 ‫أنا آسفة.‬ 1255 01:20:24,500 --> 01:20:25,666 ‫أنت مجنون.‬ 1256 01:20:26,875 --> 01:20:29,833 ‫وجدت هذه الملابس هناك‬ ‫ففكرت أنّ أمثل عليك مقلبًا.‬ 1257 01:20:31,291 --> 01:20:32,125 ‫مقلبًا؟‬ 1258 01:20:32,208 --> 01:20:33,916 ‫أنا لا أفهم مقالبك.‬ 1259 01:20:34,708 --> 01:20:37,416 ‫بالمناسبة، تبدو لطيفًا للغاية وأنت خائف.‬ 1260 01:20:38,708 --> 01:20:39,750 ‫اغسلي وجهك.‬ 1261 01:20:40,041 --> 01:20:41,625 ‫فشكلك مخيف وأنت "مانجوليكا".‬ 1262 01:20:44,625 --> 01:20:46,541 ‫لا أحد هناك، هيا بنا.‬ 1263 01:21:07,750 --> 01:21:14,208 ‫"ذهب الولد إلى المعرض فرحًا‬ 1264 01:21:14,291 --> 01:21:18,083 ‫فعاد بإطار دراجته مثقوب"‬ 1265 01:21:24,750 --> 01:21:25,625 ‫"روهان"!‬ 1266 01:21:26,250 --> 01:21:27,083 ‫"روهان"!‬ 1267 01:21:29,583 --> 01:21:31,333 ‫هل "ريت" غاضبة من شيء؟‬ 1268 01:21:31,625 --> 01:21:34,291 ‫- كلا.‬ ‫- إنها تكسر الأشياء في أرجاء المنزل.‬ 1269 01:21:34,750 --> 01:21:35,958 ‫- تكسر الأشياء؟‬ ‫- نعم.‬ 1270 01:21:37,291 --> 01:21:38,916 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا حدث للتوّ؟‬ 1271 01:21:40,125 --> 01:21:41,500 ‫إنها هنا الآن.‬ 1272 01:22:00,958 --> 01:22:02,375 ‫"مانجوليكا".‬ 1273 01:22:23,375 --> 01:22:24,250 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1274 01:22:24,625 --> 01:22:25,458 ‫"ريت"؟‬ 1275 01:22:26,333 --> 01:22:27,500 ‫ماذا تفعلين يا "ريت"؟‬ 1276 01:22:28,083 --> 01:22:29,416 ‫هل جُننت؟‬ 1277 01:22:29,500 --> 01:22:31,125 ‫أنزلي هذه الأشياء.‬ 1278 01:22:31,958 --> 01:22:32,791 ‫"ريت"!‬ 1279 01:22:33,166 --> 01:22:35,833 ‫لماذا تفسدين الاحتفال؟‬ 1280 01:22:35,958 --> 01:22:36,875 ‫كفي عن هذا الهراء!‬ 1281 01:22:37,083 --> 01:22:39,791 ‫لا توبخ الأشباح يا "ثاكور ساب".‬ 1282 01:22:41,458 --> 01:22:42,666 ‫أعرف ما الخطب.‬ 1283 01:22:43,166 --> 01:22:44,041 ‫ما الخطب؟‬ 1284 01:22:44,875 --> 01:22:46,750 ‫لقد شككنا فيكما أمس.‬ 1285 01:22:47,541 --> 01:22:49,000 ‫لهذا تشعر "ريت" بالغضب.‬ 1286 01:22:49,958 --> 01:22:51,208 ‫صحيح، هذا هو السبب.‬ 1287 01:22:51,291 --> 01:22:53,041 ‫- هذا…‬ ‫- بسبب ذلك الأمر الصغير؟‬ 1288 01:22:54,500 --> 01:22:57,041 ‫سامحيني يا "ريت" يا طفلتي، نحن آسفون.‬ 1289 01:22:57,125 --> 01:23:00,583 ‫هيا، دعينا نمسك بأيدي بعضنا وندور.‬ 1290 01:23:00,666 --> 01:23:02,333 ‫سيذهب غضبك.‬ 1291 01:23:02,416 --> 01:23:03,291 ‫لا تقلق.‬ 1292 01:23:03,375 --> 01:23:05,041 ‫سأضحك عليها في لحظات.‬ 1293 01:23:07,750 --> 01:23:08,833 ‫أبطئي يا عزيزي.‬ 1294 01:23:09,750 --> 01:23:13,166 ‫لا تدوري بسرعة يا "ريت"! أبطئي!‬ 1295 01:23:13,250 --> 01:23:16,541 ‫قلت لك أبطئي يا "ريت"!‬ 1296 01:23:21,375 --> 01:23:22,791 ‫- عمي؟‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 1297 01:23:22,875 --> 01:23:24,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 1298 01:23:24,125 --> 01:23:25,833 ‫من يلعب هكذا؟‬ 1299 01:23:26,000 --> 01:23:28,125 ‫يبدو أنها غاضبة كثيرًا.‬ 1300 01:23:28,541 --> 01:23:31,000 ‫اطلب من "ريت" ألّا تغضب من ذلك.‬ 1301 01:23:31,916 --> 01:23:33,666 ‫أنا أفعل ذلك يا جدتي.‬ 1302 01:23:33,833 --> 01:23:34,666 ‫"ريت"،‬ 1303 01:23:35,083 --> 01:23:36,291 ‫أرجوك لا تغضبي.‬ 1304 01:23:38,916 --> 01:23:40,041 ‫اهدئي من فضلك.‬ 1305 01:23:41,416 --> 01:23:43,041 ‫كفي عن هذا!‬ 1306 01:24:02,833 --> 01:24:04,125 ‫- "مانجوليكا"!‬ ‫- "مانجوليكا"؟‬ 1307 01:24:06,208 --> 01:24:10,625 ‫أعني مما قرأته عن الأشباح‬ ‫لا بد أن هذه هي "ريت".‬ 1308 01:24:14,375 --> 01:24:16,333 ‫إن كانت هذه "ريت"، فكيف نستطيع رؤيتها؟‬ 1309 01:24:17,208 --> 01:24:20,500 ‫لأن قلبك أيضًا نقيّ مثل قلبه.‬ 1310 01:24:20,625 --> 01:24:22,291 ‫- "ريت"!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1311 01:24:22,375 --> 01:24:23,333 ‫انظري إلى جدتك.‬ 1312 01:24:23,500 --> 01:24:25,041 ‫- "ريت"…‬ ‫- أجل، كلنا نراها.‬ 1313 01:24:25,125 --> 01:24:26,333 ‫هذه "ريت"، كلنا نراها.‬ 1314 01:24:26,708 --> 01:24:28,500 ‫ألا يبدو أن وزنها قد زاد قليلًا؟‬ 1315 01:24:29,250 --> 01:24:31,750 ‫من سيهتم بالحفاظ على وزنه بعد الموت!‬ 1316 01:24:32,500 --> 01:24:33,500 ‫هذا صحيح.‬ 1317 01:24:34,166 --> 01:24:35,500 ‫انظروا، أين ذهبت؟‬ 1318 01:24:36,166 --> 01:24:37,250 ‫أين اختفت؟‬ 1319 01:24:37,666 --> 01:24:39,833 ‫غضبت لأننا نعتناها بالسمينة.‬ 1320 01:24:39,916 --> 01:24:41,000 ‫لقد كان مزاجها سيئًا أصلًا.‬ 1321 01:24:41,708 --> 01:24:42,708 ‫سأحاول تهدئتها.‬ 1322 01:24:43,416 --> 01:24:44,250 ‫"ريت"!‬ 1323 01:24:44,666 --> 01:24:46,583 ‫ابتعدوا عن طريقي، انتهى العرض!‬ 1324 01:24:46,666 --> 01:24:47,500 ‫"ريت"!‬ 1325 01:24:52,708 --> 01:24:53,541 ‫"ريت"؟‬ 1326 01:24:55,208 --> 01:24:56,041 ‫"ريت".‬ 1327 01:24:57,791 --> 01:24:58,625 ‫"ريت"!‬ 1328 01:25:03,166 --> 01:25:04,541 ‫هل اختطفتها "مانجوليكا"؟‬ 1329 01:25:04,875 --> 01:25:05,708 ‫"روهان".‬ 1330 01:25:10,416 --> 01:25:12,416 ‫انسي أمر "مانجوليكا"،‬ ‫أشعر بأنك ستتسبين في موتي قبلها.‬ 1331 01:25:12,583 --> 01:25:13,541 ‫أين حقيبتي؟‬ 1332 01:25:13,750 --> 01:25:15,833 ‫لم تبدأ في حزم حقيبتك بسبب أمور تافهة؟‬ 1333 01:25:17,708 --> 01:25:19,083 ‫دعينا نهرب.‬ 1334 01:25:19,166 --> 01:25:20,958 ‫"روهان"، أنا من آل "ثاكور".‬ 1335 01:25:21,333 --> 01:25:22,750 ‫نحن لا نهرب من وجه المصاعب.‬ 1336 01:25:22,875 --> 01:25:26,458 ‫وأنا من آل "رانداوا"،‬ ‫ونحن نفر عند أدنى علامة على المصاعب.‬ 1337 01:25:26,541 --> 01:25:27,958 ‫لا يمكننا أن نرحل.‬ 1338 01:25:28,791 --> 01:25:30,583 ‫لقد أطلقنا سراح "مانجوليكا".‬ 1339 01:25:30,666 --> 01:25:32,750 ‫وصارت حياة الجميع في خطر بسببنا.‬ 1340 01:25:32,833 --> 01:25:34,166 ‫وتدري ما الأسوأ؟‬ 1341 01:25:34,375 --> 01:25:36,208 ‫لا أحد يعلم أنها قد صارت طليقة.‬ 1342 01:25:38,208 --> 01:25:40,375 ‫حسنًا، لا بأس، يمكنك أن تغادر إن أردت.‬ 1343 01:25:40,875 --> 01:25:41,708 ‫أما أنا فلن أغادر.‬ 1344 01:25:42,750 --> 01:25:44,208 ‫لماذا كان عليّ أن أحب واحدة من آل "ثاكور"؟‬ 1345 01:25:44,708 --> 01:25:47,333 ‫كان عليّ أن أحب ابنة آل "غوبتا"‬ ‫أو آل "أغاروال" بدلًا من ذلك.‬ 1346 01:25:55,916 --> 01:25:56,791 ‫هذا…‬ 1347 01:26:26,708 --> 01:26:27,916 ‫حرة طليقة.‬ 1348 01:26:29,916 --> 01:26:31,208 ‫أمي كانت مُحقة.‬ 1349 01:26:32,458 --> 01:26:34,916 ‫الزوجات يصبحن مثل الساحرات بعد بضع سنوات.‬ 1350 01:26:36,500 --> 01:26:37,500 ‫إنك تشبهين الساحرات.‬ 1351 01:26:37,958 --> 01:26:38,833 ‫حقًا؟‬ 1352 01:26:39,333 --> 01:26:40,291 ‫بشحمهنّ ولحمهنّ.‬ 1353 01:26:42,000 --> 01:26:43,750 ‫بك شيء يشبه الساحرات.‬ 1354 01:26:44,250 --> 01:26:46,041 ‫إنها ساحرة حقًا.‬ 1355 01:26:46,333 --> 01:26:49,958 ‫لكن احذر، فقد تمكن "روهان"‬ ‫من تحويل زوجتي الساحرة إلى حمارة.‬ 1356 01:26:50,166 --> 01:26:53,541 ‫- أنت، عودي إلى الداخل!‬ ‫- أنا لست زوجك.‬ 1357 01:26:53,625 --> 01:26:54,791 ‫ابتعدي عني.‬ 1358 01:26:54,875 --> 01:26:56,625 ‫- اذهبي!‬ ‫- دع هذه الحمارة وشأنها.‬ 1359 01:26:56,708 --> 01:26:58,708 ‫لقد تمكنا أخيرًا من خداع "روهان".‬ 1360 01:26:58,791 --> 01:27:00,666 ‫أرأيت كيف كان يرتعد؟‬ 1361 01:27:01,458 --> 01:27:02,833 ‫هل سيموت من البرد؟‬ 1362 01:27:03,291 --> 01:27:04,791 ‫كان خائفًا!‬ 1363 01:27:04,875 --> 01:27:06,000 ‫علينا أن نخيفه.‬ 1364 01:27:07,333 --> 01:27:11,291 ‫نريد أن نتأكد إن كانت "ريت" حية‬ ‫أو أن "روهان" يكذب.‬ 1365 01:27:12,375 --> 01:27:13,208 ‫كنت رائعة.‬ 1366 01:27:13,833 --> 01:27:14,750 ‫مذهلة.‬ 1367 01:27:14,833 --> 01:27:16,250 ‫كلا أيها الكاهن،‬ 1368 01:27:17,125 --> 01:27:18,583 ‫أنت الرائع.‬ 1369 01:27:19,041 --> 01:27:20,916 ‫أنا مشيت للخلف فحسب.‬ 1370 01:27:21,208 --> 01:27:23,500 ‫أنت من جعل الأشياء تطير.‬ 1371 01:27:23,833 --> 01:27:25,166 ‫كأحد أبطال هوليوود!‬ 1372 01:27:25,250 --> 01:27:26,166 ‫هل أنا من جعل الأشياء تطير؟‬ 1373 01:27:26,250 --> 01:27:27,666 ‫- هل فعل ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1374 01:27:27,750 --> 01:27:29,250 ‫ظننت أنك من قام بذلك العمل الرائع.‬ 1375 01:27:29,333 --> 01:27:31,833 ‫- لماذا قد يأتي "أمارا" إلى هنا؟‬ ‫- إنه يقول "العمل الرائع".‬ 1376 01:27:31,916 --> 01:27:33,000 ‫"أمارا" من؟‬ 1377 01:27:33,083 --> 01:27:33,958 ‫"العمل الرائع"!‬ 1378 01:27:34,500 --> 01:27:38,791 ‫الرائع حقًا هو أن "روهان"‬ ‫يظن أن "مانجوليكا" أصبحت طليقة.‬ 1379 01:27:38,875 --> 01:27:40,000 ‫أنت لا تفهمين.‬ 1380 01:27:40,791 --> 01:27:43,208 ‫"روهان" يظن أن "مانجوليكا" أصبحت طليقة.‬ 1381 01:27:43,666 --> 01:27:46,125 ‫أيها الكاهن، حان وقت شرب بول البقر.‬ 1382 01:27:46,208 --> 01:27:47,083 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 1383 01:27:47,916 --> 01:27:50,708 ‫- أجل.‬ ‫- تظن أنه من جعل الأشياء تطير.‬ 1384 01:27:51,041 --> 01:27:52,208 ‫وهو لا يستطيع أن يجعل شيئًا يطير.‬ 1385 01:27:52,625 --> 01:27:53,708 ‫وأنا لم أجعل شيئًا يطير.‬ 1386 01:27:54,541 --> 01:27:55,958 ‫إذن، من جعل تلك الأشياء تطير؟‬ 1387 01:27:57,583 --> 01:28:00,916 ‫هل عادت "مانجوليكا" حقًا؟‬ 1388 01:30:49,791 --> 01:30:50,708 ‫أختي؟‬ 1389 01:30:57,291 --> 01:30:58,208 ‫ماذا حدث؟‬ 1390 01:30:58,583 --> 01:30:59,500 ‫أين "ريت"؟‬ 1391 01:31:00,041 --> 01:31:00,916 ‫"ريت"؟‬ 1392 01:31:01,333 --> 01:31:03,541 ‫انظري، ها هي تجلس على هذه الأريكة.‬ 1393 01:31:04,125 --> 01:31:05,666 ‫أعرف أن "ريت" حية.‬ 1394 01:31:06,625 --> 01:31:08,000 ‫الكاهن كان يقول الحقيقة.‬ 1395 01:31:08,125 --> 01:31:10,916 ‫كنت تخفي "ريت" في غرفة "مانجوليكا".‬ 1396 01:31:11,916 --> 01:31:12,833 ‫أين هي؟‬ 1397 01:31:13,166 --> 01:31:14,875 ‫بل كان يكذب يا أختاه.‬ 1398 01:31:15,166 --> 01:31:18,166 ‫"شوتي بانديت" و"بادي بانديت"‬ ‫لا يكفان عن اختلاق الأقاويل.‬ 1399 01:31:18,666 --> 01:31:19,666 ‫لا تصدّقيهما.‬ 1400 01:31:20,250 --> 01:31:21,125 ‫"ريت" ليست هنا.‬ 1401 01:31:24,416 --> 01:31:25,458 ‫زوجة أخي.‬ 1402 01:31:31,125 --> 01:31:32,041 ‫"ريت"؟‬ 1403 01:31:37,541 --> 01:31:38,416 ‫"ريت"!‬ 1404 01:31:41,250 --> 01:31:42,708 ‫ماذا يجري يا "ريت"؟‬ 1405 01:31:43,583 --> 01:31:44,833 ‫لماذا كذبت؟‬ 1406 01:31:46,041 --> 01:31:47,125 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 1407 01:31:50,875 --> 01:31:53,958 ‫وحينها اعتقدتم جميعًا‬ ‫أنه يستطيع التحدث إلى الأرواح.‬ 1408 01:31:54,541 --> 01:31:56,083 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعل‬ ‫غير ذلك يا زوجة أخي؟‬ 1409 01:31:56,375 --> 01:31:57,750 ‫كان عليّ أن أفعل ذلك من أجل "تريشا".‬ 1410 01:31:58,375 --> 01:32:00,583 ‫ألا تعرفين ما حدث بسبب ذلك؟‬ 1411 01:32:01,250 --> 01:32:02,708 ‫"مانجوليكا" صارت طليقة.‬ 1412 01:32:03,291 --> 01:32:04,708 ‫وقد هاجمتني!‬ 1413 01:32:08,041 --> 01:32:09,375 ‫لمدة 18 سنة،‬ 1414 01:32:12,916 --> 01:32:14,541 ‫ظللت أفكر‬ 1415 01:32:15,791 --> 01:32:17,083 ‫في طرائق لقتلك‬ 1416 01:32:17,958 --> 01:32:21,958 ‫فور خروجي من هناك.‬ 1417 01:32:24,375 --> 01:32:27,500 ‫لكن ليس بهذه السهولة.‬ 1418 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 ‫ليس بهذه السهولة.‬ 1419 01:32:35,375 --> 01:32:36,541 ‫"كونوار"،‬ 1420 01:32:36,833 --> 01:32:39,333 ‫أنت أيضًا كنت حبيسًا‬ ‫في هذا الجسد لمدة 18 سنة.‬ 1421 01:32:41,208 --> 01:32:42,083 ‫هيا،‬ 1422 01:32:43,083 --> 01:32:44,500 ‫دعني أطلق سراحك.‬ 1423 01:32:52,458 --> 01:32:54,375 ‫أختي العزيزة "أنجوليكا"،‬ 1424 01:32:54,833 --> 01:32:57,666 ‫"كونوار" لا يزال يتحرك بعد كل هذه السنوات.‬ 1425 01:32:58,541 --> 01:32:59,666 ‫ألست سعيدة؟‬ 1426 01:33:02,333 --> 01:33:03,291 ‫حسنًا.‬ 1427 01:33:04,833 --> 01:33:06,083 ‫سأتركه الآن.‬ 1428 01:33:07,875 --> 01:33:11,208 ‫سأقتل كل أفراد عائلتك واحدًا واحدًا.‬ 1429 01:33:13,125 --> 01:33:14,166 ‫ستعانين.‬ 1430 01:33:15,000 --> 01:33:15,958 ‫ستبكين.‬ 1431 01:33:17,791 --> 01:33:19,875 ‫لكنك لن تستطيعي أن تنقذي أحدًا.‬ 1432 01:33:20,958 --> 01:33:21,875 ‫وفي النهاية،‬ 1433 01:33:23,375 --> 01:33:24,625 ‫ستلاقين نهايتك.‬ 1434 01:33:37,583 --> 01:33:38,583 ‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬ 1435 01:33:39,250 --> 01:33:40,250 ‫كارثة!‬ 1436 01:33:41,791 --> 01:33:42,958 ‫هذه كارثة لا علاج لها!‬ 1437 01:33:45,083 --> 01:33:47,500 ‫لقد كانت حبيسة بتلك الغرفة لمدة 18 سنة.‬ 1438 01:33:48,458 --> 01:33:52,583 ‫لا فكرة لديكم عن حجم الغضب‬ ‫والانتقام الذي لا بد أنه يشتعل بداخلها.‬ 1439 01:33:53,958 --> 01:33:56,833 ‫تلك الروح المطرودة‬ ‫لا بد أنها صارت أقوى الآن.‬ 1440 01:33:57,291 --> 01:33:58,666 ‫لن يكون من السهل‬ 1441 01:34:00,041 --> 01:34:01,083 ‫أن نمسك بها ثانية.‬ 1442 01:34:01,833 --> 01:34:03,625 ‫لا بد أن هناك حل يا "بابا".‬ 1443 01:34:03,875 --> 01:34:07,583 ‫الأرواح تكون في أضعف حالاتها‬ ‫عند خسوف القمر.‬ 1444 01:34:08,625 --> 01:34:10,291 ‫يمكننا أن نمسك بها عندما يحدث ذلك.‬ 1445 01:34:10,625 --> 01:34:13,375 ‫لماذا ترتبط كل الأرواح بخسوف القمر؟‬ 1446 01:34:15,291 --> 01:34:17,958 ‫"بابا"، إنه يقصد،‬ ‫متى سيكون خسوف القمر التالي؟‬ 1447 01:34:18,625 --> 01:34:19,500 ‫بعد ثلاثة أيام.‬ 1448 01:34:19,833 --> 01:34:20,875 ‫ثلاثة أيام؟‬ 1449 01:34:21,958 --> 01:34:24,458 ‫ألم يكن بوسعك الانتظار ثلاثة أيام‬ ‫لدخول غرفة "مانجوليكا"؟‬ 1450 01:34:24,541 --> 01:34:27,166 ‫حينها كنا سنعيدها إلى غرفتها مباشرةً.‬ 1451 01:34:27,750 --> 01:34:29,333 ‫أنا لست قلقة على نفسي يا "بابا".‬ 1452 01:34:29,625 --> 01:34:31,041 ‫- لكنّ عائلتي…‬ ‫- كفى!‬ 1453 01:34:32,541 --> 01:34:36,625 ‫لن أكف عن ترديد الترانيم الواقية‬ ‫لمدة ثلاثة أيام.‬ 1454 01:34:37,416 --> 01:34:41,125 ‫ولن تتمكن من الاقتراب منك أو من عائلتك.‬ 1455 01:34:42,041 --> 01:34:43,541 ‫لن تتمكن من فعل أي شيء.‬ 1456 01:34:43,625 --> 01:34:45,166 ‫أي شيء على الإطلاق!‬ 1457 01:34:49,500 --> 01:34:50,750 ‫هل ثمة أحد قادم يا "بوتلو"؟‬ 1458 01:34:50,833 --> 01:34:52,833 ‫أسرعي يا "ريت"!‬ 1459 01:34:52,916 --> 01:34:54,041 ‫هذا ممتع!‬ 1460 01:34:55,625 --> 01:34:57,791 ‫أريد أن أطير مثله يا "ريت".‬ 1461 01:34:57,875 --> 01:34:59,666 ‫هل حكيمك مزيف مثل بقية الحكماء؟‬ 1462 01:35:00,208 --> 01:35:02,166 ‫لقد كان يطلق وعودًا قاطعة.‬ 1463 01:35:02,250 --> 01:35:04,041 ‫قال إن "مانجوليكا"‬ ‫لن تتمكن من الاقتراب منا.‬ 1464 01:35:04,125 --> 01:35:05,500 ‫لكن ها هي تلعب بذلك الطفل!‬ 1465 01:35:06,125 --> 01:35:08,375 ‫إنها لا تلعب به، بل تلعب بمخاوفنا.‬ 1466 01:35:11,208 --> 01:35:12,541 ‫- عمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1467 01:35:12,791 --> 01:35:14,208 ‫تعال إلى هنا.‬ 1468 01:35:14,833 --> 01:35:16,541 ‫لم نعد نريد وساطتك يا "روهان".‬ 1469 01:35:16,625 --> 01:35:18,500 ‫"ريت" بدأت تلعب معنا‬ ‫من تلقاء نفسها، انظر هناك.‬ 1470 01:35:18,583 --> 01:35:20,333 ‫هذه ليست "ريت" يا عمي.‬ 1471 01:35:20,416 --> 01:35:21,291 ‫من هذه إذن؟‬ 1472 01:35:21,875 --> 01:35:22,708 ‫"مانجوليكا".‬ 1473 01:35:23,833 --> 01:35:25,125 ‫- "مانجوليكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 1474 01:35:26,708 --> 01:35:27,541 ‫"أخي"!‬ 1475 01:35:27,625 --> 01:35:29,333 ‫- "مانجوليكا" صارت طليقة.‬ ‫- مهلًا، انتظر!‬ 1476 01:35:29,416 --> 01:35:30,375 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1477 01:35:34,625 --> 01:35:36,416 ‫إنه سكران.‬ 1478 01:35:36,500 --> 01:35:37,541 ‫إنه يمزح فحسب.‬ 1479 01:35:40,666 --> 01:35:42,041 ‫- أتريد أن تخبره بكل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 1480 01:35:42,125 --> 01:35:43,083 ‫بم ستخبره؟‬ 1481 01:35:43,166 --> 01:35:44,500 ‫أنها خرجت بسببك؟‬ 1482 01:35:44,583 --> 01:35:46,000 ‫بسببي؟ ماذا تعني؟‬ 1483 01:35:46,083 --> 01:35:46,958 ‫بالطبع، بسببك.‬ 1484 01:35:47,375 --> 01:35:50,458 ‫من الذي سكر وطلب مني أن أفتح الباب؟‬ 1485 01:35:50,583 --> 01:35:52,625 ‫من الذي طلب مني إزالة الرمح من على الباب؟‬ 1486 01:35:52,750 --> 01:35:53,708 ‫أنا…‬ 1487 01:35:53,791 --> 01:35:56,416 ‫لكنني لا أريدها أن تؤذي ابني الآن!‬ 1488 01:35:56,500 --> 01:35:58,666 ‫اهدأ يا أبي، "مانجوليكا" يمكنها سماعك.‬ 1489 01:35:58,750 --> 01:36:00,666 ‫حقًا؟ هذا جيد، دعها تسمعني.‬ 1490 01:36:00,750 --> 01:36:02,333 ‫أنا لم أخطئ في شيء.‬ 1491 01:36:02,416 --> 01:36:06,458 ‫أرجوك يا آنسة "مانجوليكا"،‬ ‫لا تؤذي "بوتلو".‬ 1492 01:36:06,541 --> 01:36:09,083 ‫عمتي "مانجوليكا"،‬ ‫لا ينبغي للأطفال قضاء وقتهم كله في اللعب.‬ 1493 01:36:09,791 --> 01:36:11,333 ‫لا يزال لديّ الكثير من الفروض.‬ 1494 01:36:11,875 --> 01:36:13,083 ‫لا أريد أن أفشل في المدرسة.‬ 1495 01:36:13,500 --> 01:36:14,541 ‫أنزليني من فضلك.‬ 1496 01:36:14,625 --> 01:36:15,458 ‫جيد.‬ 1497 01:36:15,541 --> 01:36:17,083 ‫انزل، انزل يا بنيّ.‬ 1498 01:36:17,166 --> 01:36:18,875 ‫لقد تركته. شكرًا لك.‬ 1499 01:36:19,500 --> 01:36:20,333 ‫لقد تركته.‬ 1500 01:36:21,958 --> 01:36:23,625 ‫لا بد أنها تعبت من حمله.‬ 1501 01:37:24,625 --> 01:37:25,458 ‫"بوتلو"؟‬ 1502 01:38:24,250 --> 01:38:26,000 ‫لقد كان حلمًا، شكرًا للرب.‬ 1503 01:38:26,833 --> 01:38:27,708 ‫اللعنة…‬ 1504 01:38:31,250 --> 01:38:32,375 ‫ماذا تفعلين هنا يا أختي؟‬ 1505 01:38:32,458 --> 01:38:35,083 ‫عمي مفقود يا "روهان"، لم نجده.‬ 1506 01:38:36,291 --> 01:38:38,333 ‫هل "مانجوليكا"…‬ 1507 01:38:41,958 --> 01:38:43,125 ‫تُرى أين هو!‬ 1508 01:38:48,291 --> 01:38:50,375 ‫أعتقد أن علينا إخبار أخيه بشأنه.‬ 1509 01:38:52,875 --> 01:38:55,666 ‫أماه، أعتقد أن أبي قد أخذته "مانجو"…‬ 1510 01:38:55,750 --> 01:38:59,000 ‫"مانجو"، صحيح.‬ ‫عمي كانت يتحدث إلى فتاة تدعى "مانجو".‬ 1511 01:38:59,375 --> 01:39:00,333 ‫لقد سمعته.‬ 1512 01:39:01,416 --> 01:39:03,291 ‫- كانا يخططان لموعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1513 01:39:03,791 --> 01:39:08,041 ‫أنا قلقة عليه وهو مشغول بمطاردة الفتيات.‬ 1514 01:39:09,208 --> 01:39:10,333 ‫ليذهب إلى الجحيم فلن أبالي به.‬ 1515 01:39:10,416 --> 01:39:12,333 ‫- لا يا أمي، إنه…‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 1516 01:39:12,916 --> 01:39:13,916 ‫ابحثي عنه هناك يا أختاه.‬ 1517 01:39:14,000 --> 01:39:15,500 ‫وأنا سأتولى أمره، هيا.‬ 1518 01:39:24,291 --> 01:39:26,291 ‫هل تبنت "مانجوليكا" كلبًا؟‬ 1519 01:39:27,500 --> 01:39:29,041 ‫ربما، لكن كلبها لا يعض.‬ 1520 01:39:30,083 --> 01:39:31,500 ‫لماذا تجعلني في المقدمة؟‬ 1521 01:39:32,333 --> 01:39:33,500 ‫لأنه أبوك.‬ 1522 01:39:33,583 --> 01:39:35,208 ‫عليك أن تكون من يقوم بالتضحية.‬ 1523 01:39:53,833 --> 01:39:54,750 ‫أبي!‬ 1524 01:39:57,416 --> 01:39:58,333 ‫أبي!‬ 1525 01:39:59,875 --> 01:40:00,708 ‫ما الأمر؟‬ 1526 01:40:00,791 --> 01:40:02,041 ‫لماذا تصدر مثل هذا الشخير؟‬ 1527 01:40:02,750 --> 01:40:04,625 ‫لماذا تنام على فراش "مانجوليكا" يا عمي؟‬ 1528 01:40:04,916 --> 01:40:06,583 ‫سوف تتلبسك.‬ 1529 01:40:09,541 --> 01:40:12,583 ‫هذا هو آخر مكان قد تأتي إليه "مانجوليكا".‬ 1530 01:40:12,666 --> 01:40:13,583 ‫لماذا؟‬ 1531 01:40:13,750 --> 01:40:17,291 ‫لقد كانت حبيسة هنا 18 سنة أيها الغبي.‬ 1532 01:40:17,375 --> 01:40:19,250 ‫- 18 عامًا.‬ ‫- إذن؟‬ 1533 01:40:19,333 --> 01:40:23,833 ‫إذن، لن يود السجين أبدًا أن يعود إلى سجنه.‬ 1534 01:40:24,041 --> 01:40:27,500 ‫لقد أعدّت الأخت خطة‬ ‫مع طارد الأرواح يا عمي.‬ 1535 01:40:27,583 --> 01:40:28,416 ‫لا داعي للخوف.‬ 1536 01:40:28,500 --> 01:40:32,916 ‫إنها لم تفعل شيئًا صائبًا أبدًا،‬ ‫وأنا لا أثق في خططها.‬ 1537 01:40:33,375 --> 01:40:34,333 ‫لن أخرج من هنا.‬ 1538 01:40:34,416 --> 01:40:35,541 ‫هيا يا عمي.‬ 1539 01:40:38,000 --> 01:40:39,458 ‫افعل ما تشاء، أنا سأذهب.‬ 1540 01:40:40,750 --> 01:40:41,750 ‫هل ستترك أباك بمفرده؟‬ 1541 01:41:09,708 --> 01:41:11,208 ‫ماذا…‬ 1542 01:41:11,958 --> 01:41:14,458 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1543 01:41:21,541 --> 01:41:22,708 ‫أسرعوا ولنغادر من هنا.‬ 1544 01:42:56,583 --> 01:42:57,958 ‫ماذا فعلت!‬ 1545 01:43:15,708 --> 01:43:16,708 ‫- "روه بابا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1546 01:43:16,791 --> 01:43:19,541 ‫أنت تتحدث إلى الأرواح بسهولة،‬ 1547 01:43:19,666 --> 01:43:23,250 ‫لكن من الصعب كثيرًا‬ ‫أن نقنعك بالتحدث إليهم.‬ 1548 01:43:23,333 --> 01:43:25,125 ‫- لك السلام يا "روه بابا".‬ ‫- تحياتي يا "بابا".‬ 1549 01:43:25,333 --> 01:43:27,125 ‫- حسنًا، لا بأس!‬ ‫- "روه بابا".‬ 1550 01:43:27,208 --> 01:43:28,083 ‫كفى.‬ 1551 01:43:29,041 --> 01:43:31,833 ‫لا نستطيع التخلص من مشكلتنا، لكن والدتك…‬ 1552 01:43:31,916 --> 01:43:33,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- روح والدتك.‬ 1553 01:43:33,708 --> 01:43:35,416 ‫ألم تحضرني إلى هنا للحديث إلى روح والدتك؟‬ 1554 01:43:35,500 --> 01:43:36,875 ‫- بلى يا "روه بابا".‬ ‫- انتظر وسأفعل.‬ 1555 01:43:37,666 --> 01:43:38,500 ‫انظروا،‬ 1556 01:43:39,458 --> 01:43:41,791 ‫والدتك مسترخية فوق تلك الشجرة.‬ 1557 01:43:41,875 --> 01:43:43,791 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1558 01:43:43,875 --> 01:43:44,958 ‫سأذهب للحديث إليها.‬ 1559 01:43:47,083 --> 01:43:47,958 ‫يا خالة!‬ 1560 01:43:48,791 --> 01:43:50,125 ‫بعد أن توفيت،‬ 1561 01:43:50,208 --> 01:43:51,958 ‫بدأ زوجك يشرب الكحوليات كل يوم.‬ 1562 01:43:52,291 --> 01:43:54,166 ‫عليك أن تطلبي منه أن يكف عن شرب الكحوليات.‬ 1563 01:43:54,458 --> 01:43:55,541 ‫لا تُفلته.‬ 1564 01:43:55,625 --> 01:43:56,916 ‫أمسكه بقوة.‬ 1565 01:43:58,500 --> 01:44:02,458 ‫تذكر أنني لو سقطت فستموت.‬ 1566 01:44:03,041 --> 01:44:04,791 ‫أنت شبح.‬ 1567 01:44:04,875 --> 01:44:06,708 ‫يمكنك السير على أي سطح.‬ 1568 01:44:06,791 --> 01:44:08,541 ‫هذا ما أفعله.‬ 1569 01:44:08,875 --> 01:44:10,750 ‫أتدرك مدى صعوبة ذلك؟‬ 1570 01:44:11,333 --> 01:44:12,791 ‫لقد زاد وزنك.‬ 1571 01:44:13,625 --> 01:44:15,083 ‫عليك اتباع حمية الكيتو.‬ 1572 01:44:17,666 --> 01:44:19,250 ‫استمري.‬ 1573 01:44:19,541 --> 01:44:24,625 ‫أختاه، تظاهري بأنك "مانجوليكا"‬ ‫وأخيفي "روهان"‬ 1574 01:44:25,666 --> 01:44:28,416 ‫لكي يُضطر إلى قول الحقيقة.‬ 1575 01:44:33,125 --> 01:44:35,958 ‫عليك اللعنة! كسرت ظهري!‬ 1576 01:44:36,041 --> 01:44:39,208 ‫عليك الانتقام من "روهان" وليس مني.‬ 1577 01:44:39,291 --> 01:44:40,208 ‫خلفك.‬ 1578 01:44:41,000 --> 01:44:42,583 ‫ماذا؟ لقد سقطت معك أيضًا.‬ 1579 01:44:42,666 --> 01:44:45,083 ‫انظر خلفك أيها الأصم.‬ 1580 01:44:45,166 --> 01:44:46,041 ‫انظر خلفك.‬ 1581 01:44:48,208 --> 01:44:49,083 ‫يا إلهي.‬ 1582 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‫إنه خلفك.‬ 1583 01:44:50,333 --> 01:44:51,208 ‫نعم.‬ 1584 01:44:52,416 --> 01:44:54,416 ‫أيها الأوغاد! أكنتم تخيفون الجميع‬ 1585 01:44:54,500 --> 01:44:55,500 ‫بالتظاهر بأنكم "مانجوليكا"؟‬ 1586 01:44:55,583 --> 01:44:56,958 ‫كلا.‬ 1587 01:44:57,083 --> 01:44:59,375 ‫بل هما، لم أكن سوى مساعد.‬ 1588 01:44:59,541 --> 01:45:00,458 ‫تفضل أيها الكاهن.‬ 1589 01:45:01,500 --> 01:45:02,916 ‫إنه يتحدث إليك.‬ 1590 01:45:05,000 --> 01:45:05,833 ‫تحياتي يا حضرة الكاهن.‬ 1591 01:45:05,916 --> 01:45:07,625 ‫دعنا نتجاوز الرسميات وندخل في صلب الموضوع.‬ 1592 01:45:07,708 --> 01:45:08,833 ‫- هل تسمح لي؟‬ ‫- تفضل.‬ 1593 01:45:11,625 --> 01:45:14,041 ‫- تمثيل!‬ ‫- إنه يضرب زوجي!‬ 1594 01:45:14,125 --> 01:45:16,458 ‫إنه يضرب كاهنًا!‬ 1595 01:45:16,541 --> 01:45:18,000 ‫سيذهب إلى الجحيم.‬ 1596 01:45:18,083 --> 01:45:20,583 ‫ستحل عليك اللعنة لضرب زوجي!‬ 1597 01:45:20,666 --> 01:45:22,208 ‫لن تتزوج أبدًا!‬ 1598 01:45:22,291 --> 01:45:23,916 ‫- لن يكون لك وريث أبدًا.‬ ‫- قف معتدلًا.‬ 1599 01:45:24,000 --> 01:45:24,916 ‫فسوف أركلك.‬ 1600 01:45:25,333 --> 01:45:27,416 ‫ستظل روحك هائمة!‬ 1601 01:45:27,500 --> 01:45:28,583 ‫- كل تلك…‬ ‫- اصمتي.‬ 1602 01:45:32,583 --> 01:45:34,166 ‫لقد تلبستني روح إلهة!‬ 1603 01:45:35,833 --> 01:45:36,791 ‫انتظري!‬ 1604 01:45:36,875 --> 01:45:37,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 1605 01:45:38,125 --> 01:45:39,416 ‫لماذا…‬ 1606 01:45:39,625 --> 01:45:40,708 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 1607 01:46:05,583 --> 01:46:06,500 ‫أنت لست حقيقية.‬ 1608 01:46:08,541 --> 01:46:09,583 ‫أنت من نسج خيالي.‬ 1609 01:46:26,333 --> 01:46:27,583 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تخيل.‬ 1610 01:46:27,666 --> 01:46:29,958 ‫- لا أحد طيب.‬ ‫- زوجتك تنتحب.‬ 1611 01:46:30,750 --> 01:46:33,083 ‫- لأن زوجها قد ضُرب.‬ ‫- أجل.‬ 1612 01:46:33,833 --> 01:46:35,958 ‫اذهب وأحضرها،‬ ‫وأخبرها بأن عليها العودة إلى البيت.‬ 1613 01:46:36,208 --> 01:46:37,041 ‫حسنًا.‬ 1614 01:46:37,333 --> 01:46:38,583 ‫لقد نسيت طعامًا على الموقد.‬ 1615 01:46:38,666 --> 01:46:40,625 ‫أجل، وأمس أيضًا قدّمت لنا طعامًا محروقًا.‬ 1616 01:46:40,708 --> 01:46:41,916 ‫وعليها أيضًا أن تخبز خبز الـ"روتي".‬ 1617 01:46:42,000 --> 01:46:42,958 ‫يا إلهي!‬ 1618 01:46:43,041 --> 01:46:43,916 ‫لا!‬ 1619 01:46:44,208 --> 01:46:45,416 ‫هيا نعود إلى البيت يا أختاه.‬ 1620 01:46:45,916 --> 01:46:47,666 ‫عليك تفقّد الطعام الذي تركته على الموقد.‬ 1621 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 ‫أيمكنك صنع بعض الكاري لي غدًا؟‬ 1622 01:46:50,541 --> 01:46:51,708 ‫إن رأسي يدور…‬ 1623 01:46:57,291 --> 01:46:58,250 ‫يا إلهي!‬ 1624 01:47:05,666 --> 01:47:06,583 ‫ماذا حدث؟‬ 1625 01:47:06,958 --> 01:47:08,333 ‫زوجة أخيك رفضت أن تأتي معك، أليس كذلك؟‬ 1626 01:47:08,416 --> 01:47:09,583 ‫إنها ليست زوجة أخي.‬ 1627 01:47:10,416 --> 01:47:12,041 ‫أليس معك مفاتيح البيت؟‬ 1628 01:47:12,125 --> 01:47:13,666 ‫إنها ليست زوجة أخي.‬ 1629 01:47:18,416 --> 01:47:20,750 ‫ماذا قلت لأخي زوجك؟‬ 1630 01:47:21,291 --> 01:47:24,083 ‫من المعتاد لأمثالنا أن يُضربوا هكذا.‬ 1631 01:47:24,166 --> 01:47:25,375 ‫اسمعي يا "لاجو".‬ 1632 01:47:25,833 --> 01:47:28,916 ‫لا تخبري عائلتك أنني تعرضت للضرب.‬ 1633 01:47:29,666 --> 01:47:31,708 ‫الكل يتعرض للضرب‬ ‫مرة واحدة في حياته على الأقل.‬ 1634 01:47:31,791 --> 01:47:33,166 ‫لكن لا أحد يخبر بذلك.‬ 1635 01:47:33,541 --> 01:47:34,500 ‫على أي حال،‬ 1636 01:47:35,750 --> 01:47:36,833 ‫لا تغضبي بسبب ذلك.‬ 1637 01:47:37,416 --> 01:47:38,333 ‫اذهبي واصنعي بعض الكاري.‬ 1638 01:47:41,583 --> 01:47:43,541 ‫هل تعاطيت مخدرًا يا "لاجو"؟‬ 1639 01:48:02,916 --> 01:48:04,875 ‫ثمة جمل في مكان ما يريد بعض الماء.‬ 1640 01:48:05,375 --> 01:48:07,833 ‫ليلة أمس كانت حافلة يا أختاه.‬ 1641 01:48:11,166 --> 01:48:12,958 ‫لقد فقد السيطرة على نفسه.‬ 1642 01:48:15,458 --> 01:48:17,291 ‫وأصبحت أم "مينو" حبلى ثانيةً؟‬ 1643 01:48:24,791 --> 01:48:25,708 ‫أشكرك.‬ 1644 01:48:27,500 --> 01:48:28,375 ‫أشكرك.‬ 1645 01:48:29,291 --> 01:48:30,125 ‫أشكرك.‬ 1646 01:48:30,416 --> 01:48:33,750 ‫إنها طبيبة أيها الأحمق!‬ 1647 01:48:33,875 --> 01:48:35,125 ‫إنها طبيبة!‬ 1648 01:48:35,458 --> 01:48:37,083 ‫- إنها طبيبة!‬ ‫- أيها الكاهن!‬ 1649 01:48:37,166 --> 01:48:40,250 ‫احترس، هل أصبحت كفيفًا أيضًا؟‬ ‫تعال من هنا.‬ 1650 01:48:41,125 --> 01:48:42,250 ‫إلى أين؟‬ 1651 01:48:43,375 --> 01:48:44,375 ‫ها هي هناك.‬ 1652 01:48:44,458 --> 01:48:45,333 ‫ماذا هناك؟‬ 1653 01:48:45,666 --> 01:48:46,791 ‫ما…‬ 1654 01:48:46,875 --> 01:48:47,708 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1655 01:48:47,791 --> 01:48:48,666 ‫شب…‬ 1656 01:48:48,750 --> 01:48:50,125 ‫- شبح؟‬ ‫- أجل.‬ 1657 01:48:50,208 --> 01:48:51,250 ‫اسمعا!‬ 1658 01:48:51,333 --> 01:48:53,333 ‫- نعم.‬ ‫- ليس هناك شخص مخيف بقدركما!‬ 1659 01:48:53,416 --> 01:48:54,500 ‫- هي كذلك!‬ ‫- هي كذلك!‬ 1660 01:48:55,958 --> 01:48:57,333 ‫هذا خطئي في الواقع.‬ 1661 01:48:57,875 --> 01:49:01,625 ‫- لقد ضربتكما أنتما الاثنين وليس هي.‬ ‫- أجل.‬ 1662 01:49:01,708 --> 01:49:03,375 ‫تعالوا، لنضربها هي أيضًا!‬ 1663 01:49:03,458 --> 01:49:04,875 ‫- لا!‬ ‫- تعالوا معي.‬ 1664 01:49:04,958 --> 01:49:06,333 ‫- لا.‬ ‫- تعالوا!‬ 1665 01:49:06,416 --> 01:49:07,250 ‫لا…‬ 1666 01:49:07,333 --> 01:49:08,541 ‫حسنًا، سأذهب وأضربها أنا.‬ 1667 01:49:08,625 --> 01:49:11,375 ‫لنذهب، أسرع، لنهرب من القرية!‬ 1668 01:49:14,208 --> 01:49:15,041 ‫مرحى!‬ 1669 01:49:15,875 --> 01:49:16,708 ‫مرحبًا!‬ 1670 01:49:19,333 --> 01:49:20,166 ‫أهلًا.‬ 1671 01:49:21,708 --> 01:49:23,125 ‫حتى لو كنت تمانعين، أيمكنني أن أطلب شيئًا؟‬ 1672 01:49:24,458 --> 01:49:25,958 ‫لماذا تخفين وجهك؟‬ 1673 01:49:27,000 --> 01:49:30,791 ‫ما الذي فعلته لتحتاجي إلى إخفاء وجهك؟‬ 1674 01:49:34,125 --> 01:49:35,625 ‫في الواقع، أنت مبتذلة للغاية.‬ 1675 01:49:36,291 --> 01:49:38,500 ‫ملابس سوداء ووجه أبيض مغطى بالشعر.‬ 1676 01:49:39,708 --> 01:49:40,666 ‫"مانجوليكا".‬ 1677 01:49:42,750 --> 01:49:44,208 ‫كيف يمكن أن تكوني "مانجوليكا"؟‬ 1678 01:49:44,666 --> 01:49:48,750 ‫تغريدات "دونالد ترامب"‬ ‫وأقدام الساحرات ملتوية دائمًا.‬ 1679 01:49:53,125 --> 01:49:54,041 ‫اللعنة.‬ 1680 01:50:07,958 --> 01:50:09,083 ‫يا إلهي!‬ 1681 01:50:40,750 --> 01:50:44,750 ‫هل سقط أحدهم في مكان ما؟‬ ‫أظن أنني سمعت شيئًا!‬ 1682 01:50:46,375 --> 01:50:48,208 ‫- تحياتنا أيتها الأخت.‬ ‫- تحياتي.‬ 1683 01:50:48,291 --> 01:50:50,416 ‫لماذا يجلس السيد "كونوار"‬ ‫بهذا الشكل دومًا؟‬ 1684 01:50:50,500 --> 01:50:53,583 ‫لأن "مانجوليكا" زارته.‬ 1685 01:50:53,666 --> 01:50:54,666 ‫يا إلهي!‬ 1686 01:50:55,125 --> 01:50:57,333 ‫تحياتي يا "ثاكور ساب".‬ 1687 01:50:59,458 --> 01:51:01,958 ‫يا للروعة، ونعم العائلة المثالية!‬ 1688 01:51:02,083 --> 01:51:04,500 ‫تحياتي أيها الكاهن، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 1689 01:51:04,791 --> 01:51:07,500 ‫نحن هنا لأننا سنغادر.‬ 1690 01:51:08,041 --> 01:51:08,958 ‫ماذا تعني؟‬ 1691 01:51:09,041 --> 01:51:10,583 ‫- حسنًا…‬ ‫- سنغادر هذه القرية.‬ 1692 01:51:10,666 --> 01:51:11,750 ‫ماذا جرى؟‬ 1693 01:51:12,500 --> 01:51:16,250 ‫يبدو أنهم لا يعرفون‬ ‫أن "مانجوليكا" صارت طليقة.‬ 1694 01:51:16,333 --> 01:51:20,000 ‫سيعرفون عندما تأتي "مانجوليكا" وتصفعهم.‬ 1695 01:51:20,083 --> 01:51:21,541 ‫لم نعبأ بإخبارهم؟‬ 1696 01:51:22,208 --> 01:51:25,083 ‫كفّا عن التهامس ولندخل في صلب الموضوع.‬ 1697 01:51:25,208 --> 01:51:29,541 ‫أنت مدين لنا ببعض الأموال‬ ‫لقاء ما قمنا به من طقوس يا "ثاكور ساب".‬ 1698 01:51:29,916 --> 01:51:31,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1699 01:51:31,500 --> 01:51:32,500 ‫أنت مدين لنا بـ64 روبية.‬ 1700 01:51:33,000 --> 01:51:34,666 ‫هل أتيت إلى هنا لأجل 64روبية؟‬ 1701 01:51:34,791 --> 01:51:35,708 ‫نعم، من فضلك.‬ 1702 01:51:36,333 --> 01:51:37,916 ‫- أعطني إياهم.‬ ‫- خذ.‬ 1703 01:51:45,833 --> 01:51:47,583 ‫أعطتني العجوز 64 روبية بالضبط.‬ 1704 01:51:48,708 --> 01:51:51,166 ‫اذهبوا لتستريحوا جميعًا،‬ ‫فلدينا حفل زفاف غدًا.‬ 1705 01:51:52,458 --> 01:51:55,083 ‫- حسنًا، ونحن أيضًا سنذهب الآن.‬ ‫- ونحن أيضا سنذهب الآن.‬ 1706 01:51:55,541 --> 01:51:57,250 ‫- تصبحون على خير.‬ ‫- تصبحون على خير.‬ 1707 01:51:58,125 --> 01:52:03,375 ‫الحب عملة نادرة في هذه الأيام.‬ 1708 01:52:03,458 --> 01:52:05,083 ‫- مهلًا يا أخي!‬ ‫- أخي.‬ 1709 01:52:05,166 --> 01:52:06,916 ‫- انتظر!‬ ‫- مهلًا!‬ 1710 01:52:07,875 --> 01:52:08,708 ‫مهلًا!‬ 1711 01:52:10,625 --> 01:52:12,291 ‫إنها مصنوعة من النحاس، هل نسرقها؟‬ 1712 01:52:12,375 --> 01:52:14,416 ‫لا، لماذا نسرق أدوات نحاسية؟‬ 1713 01:52:14,750 --> 01:52:18,208 ‫- ألا ترى الأواني الفضية؟‬ ‫- أجل.‬ 1714 01:52:18,333 --> 01:52:21,500 ‫كان بوسعنا سرقة بضعة أشياء أخرى‬ ‫لو أنك أحضرت حقيبة أكبر.‬ 1715 01:52:21,583 --> 01:52:24,458 ‫لقد تركنا كيسًا هناك، لنذهب ونحضره.‬ 1716 01:52:24,541 --> 01:52:27,375 ‫انسي أمر الكيس وأحضري‬ ‫أحد البناطيل الواسعة الكثيرة.‬ 1717 01:52:27,458 --> 01:52:30,166 ‫- صحيح، لنحضر أحدها بسرعة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1718 01:52:31,000 --> 01:52:32,083 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا كان ذلك!‬ 1719 01:52:33,708 --> 01:52:34,833 ‫يا إلهي!‬ 1720 01:52:35,666 --> 01:52:37,375 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1721 01:52:37,916 --> 01:52:38,750 ‫انقطاع آخر للكهرباء؟‬ 1722 01:52:38,833 --> 01:52:41,666 ‫- هل سيكون من الآمن أن نخرج الآن؟‬ ‫- ماذا لو اصطدمنا بها مرة أخرى؟‬ 1723 01:52:41,750 --> 01:52:42,583 ‫صحيح.‬ 1724 01:52:42,833 --> 01:52:43,750 ‫صحيح.‬ 1725 01:52:43,833 --> 01:52:46,458 ‫- إنهم يدلون بتصريح.‬ ‫- …سيتأخر ثماني ساعات.‬ 1726 01:52:46,541 --> 01:52:48,458 ‫قطارنا سيتأخر ثماني ساعات.‬ 1727 01:52:48,541 --> 01:52:49,458 ‫يا إلهي.‬ 1728 01:52:49,541 --> 01:52:50,916 ‫- سنغادر في الفجر.‬ ‫- أجل.‬ 1729 01:52:51,125 --> 01:52:52,875 ‫دعونا ننام على الأريكة.‬ 1730 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 ‫- المعذرة؟ أيمكننا أخذ مصباح من فضلك؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 1731 01:52:55,166 --> 01:52:57,458 ‫كنا نسرق بضعة أشياء، سيساعدنا ذلك.‬ 1732 01:53:24,000 --> 01:53:28,083 ‫"أنا لك‬ 1733 01:53:28,708 --> 01:53:33,041 ‫أنا لك وحدك‬ 1734 01:53:33,625 --> 01:53:37,833 ‫أنا لك‬ 1735 01:53:41,625 --> 01:53:45,000 ‫أنا لك‬ 1736 01:53:45,791 --> 01:53:49,500 ‫أنا لك وحدك‬ 1737 01:53:49,875 --> 01:53:53,208 ‫أنا لك‬ 1738 01:53:53,791 --> 01:53:57,416 ‫أشواقي‬ 1739 01:53:58,250 --> 01:54:01,291 ‫ستبقى للأبد في النسيم‬ 1740 01:54:02,083 --> 01:54:05,875 ‫ستبقى حية‬ 1741 01:54:05,958 --> 01:54:10,875 ‫حتى وإن كانت محطمة‬ 1742 01:54:44,916 --> 01:54:49,291 ‫نغماتك مغموسة‬ 1743 01:54:49,875 --> 01:54:52,958 ‫داخل أنفاسي‬ 1744 01:54:53,958 --> 01:54:58,000 ‫وحياتي كالعدم‬ 1745 01:54:58,083 --> 01:55:01,166 ‫من دونك‬ 1746 01:55:01,416 --> 01:55:06,291 ‫نغماتك مغموسة‬ 1747 01:55:06,375 --> 01:55:09,791 ‫داخل أنفاسي‬ 1748 01:55:10,583 --> 01:55:14,500 ‫وحياتي كالعدم‬ 1749 01:55:14,625 --> 01:55:17,791 ‫من دونك‬ 1750 01:55:17,875 --> 01:55:21,833 ‫صوتك يعزف على أوتار قلبي‬ 1751 01:55:21,916 --> 01:55:25,916 ‫وأشواقك تملأ وجداني‬ 1752 01:55:26,041 --> 01:55:30,083 ‫أنت كل ما أفكر فيه‬ 1753 01:55:30,166 --> 01:55:34,291 ‫ما أقسى لحظة الفراق‬ 1754 01:55:34,375 --> 01:55:40,291 ‫يا حبيبي!"‬ 1755 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 ‫"روهان"؟‬ 1756 01:55:52,875 --> 01:55:53,750 ‫"روهان"؟‬ 1757 01:55:56,041 --> 01:55:56,916 ‫"روهان"!‬ 1758 01:56:10,541 --> 01:56:11,458 ‫نعم يا أختاه؟‬ 1759 01:56:13,291 --> 01:56:14,375 ‫لماذا كنت تغني تلك الأغنية؟‬ 1760 01:56:17,000 --> 01:56:18,166 ‫شعرت بأنني أريد أن أغنّيها.‬ 1761 01:56:19,583 --> 01:56:21,291 ‫أُحب هذه الأغنية.‬ 1762 01:56:23,541 --> 01:56:24,791 ‫هل تعرف اللغة البنغالية؟‬ 1763 01:56:25,333 --> 01:56:26,291 ‫قليلًا.‬ 1764 01:56:27,041 --> 01:56:28,333 ‫- "روهان".‬ ‫- نعم؟‬ 1765 01:56:29,166 --> 01:56:30,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 1766 01:56:33,125 --> 01:56:34,041 ‫بأحسن حال.‬ 1767 01:56:34,625 --> 01:56:36,333 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا؟‬ 1768 01:56:36,458 --> 01:56:37,416 ‫"روهان"،‬ 1769 01:56:38,208 --> 01:56:40,041 ‫لقد تأخر الوقت، عليك أن تنام.‬ 1770 01:56:40,416 --> 01:56:41,250 ‫حسنًا.‬ 1771 01:56:44,416 --> 01:56:45,375 ‫تصبحين على خير.‬ 1772 01:57:18,083 --> 01:57:19,000 ‫حسنًا؟‬ 1773 01:57:45,500 --> 01:57:46,375 ‫"روهان"!‬ 1774 01:57:47,041 --> 01:57:47,875 ‫ما الأمر؟‬ 1775 01:57:49,125 --> 01:57:50,750 ‫يا لغرابتكم يا رفاق.‬ 1776 01:57:51,083 --> 01:57:53,500 ‫لماذا زينتم المنزل بالزهور؟‬ 1777 01:57:53,666 --> 01:57:54,916 ‫لدينا حفل زفاف غدًا.‬ 1778 01:57:55,375 --> 01:57:56,250 ‫زفاف؟‬ 1779 01:57:57,500 --> 01:57:58,791 ‫كيف سيكون هناك زفاف غدًا،‬ 1780 01:58:00,000 --> 01:58:01,458 ‫إذا كان أحدهم سيموت هنا اليوم؟‬ 1781 01:58:04,875 --> 01:58:05,708 ‫ماذا؟‬ 1782 01:58:06,083 --> 01:58:06,916 ‫أجل.‬ 1783 01:58:11,041 --> 01:58:12,166 ‫هي ستموت.‬ 1784 01:58:14,333 --> 01:58:15,333 ‫وأنا سأقتلها.‬ 1785 01:58:15,416 --> 01:58:16,250 ‫"روهان"!‬ 1786 01:58:21,166 --> 01:58:22,416 ‫ألم تخبري الجميع‬ 1787 01:58:23,541 --> 01:58:24,625 ‫بأنني صرت طليقة؟‬ 1788 01:58:27,416 --> 01:58:28,416 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1789 01:58:28,916 --> 01:58:30,000 ‫هل جُننت؟‬ 1790 01:58:41,208 --> 01:58:42,458 ‫لن أُبقي عليك هذه المرة!‬ 1791 01:58:42,625 --> 01:58:43,625 ‫لن أُبقي عليك!‬ 1792 01:58:44,125 --> 01:58:47,833 ‫أنا "مانجوليكا"!‬ 1793 01:58:48,708 --> 01:58:49,958 ‫"مانجوليكا"!‬ 1794 01:58:50,041 --> 01:58:51,125 ‫لقد عادت!‬ 1795 01:58:51,208 --> 01:58:52,791 ‫- لقد عادت.‬ ‫- اهربوا!‬ 1796 01:58:52,875 --> 01:58:54,916 ‫مهلًا، انتظروا، افتحوا الباب!‬ 1797 01:58:55,000 --> 01:58:55,958 ‫يا إلهي!‬ 1798 01:58:56,208 --> 01:58:58,125 ‫لقد عادت!‬ 1799 01:59:06,833 --> 01:59:09,250 ‫إلام تنظرون بهذه الأعين المحدقة؟‬ 1800 01:59:10,416 --> 01:59:15,333 ‫"مانجوليكا"، يا صغيرتي،‬ ‫إن معرفتي بالبنغالية مثل معرفتي بالفرنسية.‬ 1801 01:59:15,791 --> 01:59:17,208 ‫فلو كان بوسعك ترجمة ذلك…‬ 1802 01:59:17,291 --> 01:59:18,708 ‫أريد دمك!‬ 1803 01:59:18,791 --> 01:59:20,291 ‫إنه يتحدث إليك.‬ 1804 01:59:20,375 --> 01:59:23,708 ‫أختاه، أنا أُعاني من نقص الفيتامينات.‬ 1805 01:59:23,833 --> 01:59:26,041 ‫وهما مريضان بالسكري.‬ 1806 01:59:26,125 --> 01:59:27,833 ‫السكري التام.‬ 1807 01:59:27,916 --> 01:59:29,208 ‫لا فائدة منا أبدًا.‬ 1808 01:59:29,791 --> 01:59:32,041 ‫أما عمي فبكامل لياقته.‬ 1809 01:59:33,833 --> 01:59:35,250 ‫إنه يحاول الهرب.‬ 1810 01:59:39,125 --> 01:59:40,083 ‫"ريت".‬ 1811 01:59:41,416 --> 01:59:42,250 ‫"ريت"!‬ 1812 01:59:42,916 --> 01:59:43,791 ‫أخي!‬ 1813 01:59:44,125 --> 01:59:45,041 ‫"ريت" هنا!‬ 1814 01:59:47,750 --> 01:59:48,916 ‫لقد جاءت لتنقذنا!‬ 1815 01:59:54,916 --> 01:59:56,250 ‫مرحى يا "مانجوليكا"!‬ 1816 01:59:56,833 --> 01:59:58,750 ‫نعم، أو في الواقع، لا.‬ 1817 01:59:59,125 --> 02:00:00,291 ‫اسمعي يا "مانجوليكا".‬ 1818 02:00:01,041 --> 02:00:03,541 ‫انظري من أتت لمحاربتك!‬ 1819 02:00:04,375 --> 02:00:09,250 ‫إن كنت شبحًا، فلدينا أيضًا شبحنا.‬ 1820 02:00:09,333 --> 02:00:10,541 ‫اسمعني من فضلك يا عمي.‬ 1821 02:00:10,625 --> 02:00:12,166 ‫لا وقت لهذا يا عزيزتي.‬ 1822 02:00:12,375 --> 02:00:14,041 ‫حان الوقت ليعلو صوت الأفعال على الأقوال.‬ 1823 02:00:14,125 --> 02:00:16,166 ‫- هيا يا "ريت"، تلبسي جسدي.‬ ‫- عماه؟‬ 1824 02:00:16,250 --> 02:00:17,083 ‫تلبسي جسدي.‬ 1825 02:00:17,166 --> 02:00:18,291 ‫- عماه؟‬ ‫- لقد جعلت "بوتلو" يطير.‬ 1826 02:00:18,416 --> 02:00:20,125 ‫- سأجعلها تطير.‬ ‫- عماه! أنا على قيد الحياة!‬ 1827 02:00:29,458 --> 02:00:30,333 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 1828 02:00:30,875 --> 02:00:31,916 ‫منذ متى؟‬ 1829 02:00:32,666 --> 02:00:33,708 ‫منذ البداية.‬ 1830 02:00:37,125 --> 02:00:38,041 ‫آنسة "مانجوليكا"؟‬ 1831 02:00:38,750 --> 02:00:41,500 ‫انظري لأبناء هذا الجيل! انظري إليهم!‬ 1832 02:00:42,500 --> 02:00:43,500 ‫إنهم يرتكبون الأخطاء،‬ 1833 02:00:43,708 --> 02:00:45,500 ‫والكبار يتحملون عواقب أخطائهم.‬ 1834 02:00:45,583 --> 02:00:46,791 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 1835 02:00:47,000 --> 02:00:48,291 ‫لا، لا تفعلي ذلك يا آنسة "مانجو"!‬ 1836 02:00:48,458 --> 02:00:49,708 ‫يا إلهي!‬ 1837 02:00:51,125 --> 02:00:53,166 ‫بعد كل هذه السنوات، آن أواني أخيرًا.‬ 1838 02:00:54,416 --> 02:00:56,916 ‫كان الغضب يشتعل في قلبي.‬ 1839 02:00:57,750 --> 02:01:00,291 ‫وكانت بداخلي نار متقدة.‬ 1840 02:01:00,708 --> 02:01:02,583 ‫والآن، آن الأوان.‬ 1841 02:01:03,000 --> 02:01:04,291 ‫لقد انتظرت طويلًا.‬ 1842 02:01:04,416 --> 02:01:06,208 ‫والآن حانت لحظة الانتقام.‬ 1843 02:01:06,625 --> 02:01:07,791 ‫حان الوقت.‬ 1844 02:01:08,208 --> 02:01:09,166 ‫الآن،‬ 1845 02:01:09,333 --> 02:01:11,583 ‫لن يكون هناك سوى الدم في كل مكان.‬ 1846 02:01:12,000 --> 02:01:13,916 ‫ستنصب النيران.‬ 1847 02:01:14,625 --> 02:01:15,583 ‫أبي،‬ 1848 02:01:16,875 --> 02:01:19,083 ‫نحتاج إلى إحضار طارد الأرواح بأي ثمن.‬ 1849 02:01:19,666 --> 02:01:20,958 ‫هو وحده من سيستطيع إنقاذنا.‬ 1850 02:01:21,250 --> 02:01:23,625 ‫مرحى، أخبريني لو كان بإمكاني مساعدتك.‬ 1851 02:01:24,583 --> 02:01:25,875 ‫فأنا لست بغريب عنك.‬ 1852 02:01:26,666 --> 02:01:27,958 ‫هل تريدين إحضار طارد الأرواح إلى هنا؟‬ 1853 02:01:28,666 --> 02:01:29,708 ‫"بابا"!‬ 1854 02:01:30,333 --> 02:01:31,375 ‫أين أنت يا "بابا"؟‬ 1855 02:01:33,291 --> 02:01:34,250 ‫هل مات؟‬ 1856 02:01:41,750 --> 02:01:42,958 ‫لقد انتهى أمره.‬ 1857 02:01:51,375 --> 02:01:52,208 ‫آسف.‬ 1858 02:01:57,833 --> 02:01:59,250 ‫لقد مات منقذك!‬ 1859 02:02:00,958 --> 02:02:01,791 ‫وماذا بعد؟‬ 1860 02:02:23,791 --> 02:02:24,666 ‫زوجة أخي!‬ 1861 02:02:24,750 --> 02:02:25,666 ‫زوجة أخي!‬ 1862 02:02:27,375 --> 02:02:28,250 ‫"روهان"!‬ 1863 02:02:28,333 --> 02:02:29,291 ‫"روهان"،‬ 1864 02:02:29,791 --> 02:02:30,958 ‫أرجوك يا "روهان"!‬ 1865 02:02:31,041 --> 02:02:32,291 ‫إنها زوجة أخي!‬ 1866 02:02:34,791 --> 02:02:36,750 ‫"روهان"، أعلم أنك تستطيع أن تسمعني.‬ 1867 02:02:38,041 --> 02:02:39,458 ‫سيطر على نفسك يا "روهان"!‬ 1868 02:02:40,166 --> 02:02:41,875 ‫أنت قادر على هزيمة "مانجوليكا".‬ 1869 02:02:41,958 --> 02:02:43,083 ‫أرجوك حاربها!‬ 1870 02:02:43,708 --> 02:02:44,791 ‫اللعنة، حاربها!‬ 1871 02:02:58,958 --> 02:03:00,375 ‫أرجوك يا "روهان"، أرجوك لا تفعل.‬ 1872 02:03:01,750 --> 02:03:02,958 ‫أرجوك يا "روهان".‬ 1873 02:03:04,250 --> 02:03:05,125 ‫"روهان"!‬ 1874 02:03:05,833 --> 02:03:08,125 ‫تقدمي خطوة أخرى يا "أنجوليكا"،‬ 1875 02:03:08,750 --> 02:03:10,375 ‫وسأنحر عنق "ريت"!‬ 1876 02:03:25,208 --> 02:03:26,125 ‫"أنجوليكا"‬ 1877 02:03:27,083 --> 02:03:28,041 ‫أم "مانجوليكا"؟‬ 1878 02:03:39,250 --> 02:03:41,333 ‫ارحل إن كنت تريد أن تعيش.‬ 1879 02:03:42,833 --> 02:03:44,291 ‫واصطحب معك "ريت".‬ 1880 02:03:46,958 --> 02:03:47,875 ‫ارحل!‬ 1881 02:03:49,875 --> 02:03:50,750 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 1882 02:03:51,791 --> 02:03:52,791 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 1883 02:03:55,041 --> 02:03:55,875 ‫أختاه.‬ 1884 02:04:05,458 --> 02:04:06,291 ‫"ثاكور ساب"،‬ 1885 02:04:08,583 --> 02:04:10,041 ‫إنها ليست "أنجوليكا"، إنها "مانجوليكا".‬ 1886 02:04:18,916 --> 02:04:21,000 ‫زوجة ابنك ماتت منذ 18 عامًا.‬ 1887 02:06:34,125 --> 02:06:35,125 ‫"مانجوليكا"!‬ 1888 02:06:35,791 --> 02:06:37,125 ‫"مانجوليكا"! ماذا تفعلين؟‬ 1889 02:06:37,208 --> 02:06:38,291 ‫"مانجوليكا"!‬ 1890 02:06:38,416 --> 02:06:39,375 ‫"مانجوليكا"!‬ 1891 02:06:39,833 --> 02:06:41,541 ‫كفى يا "مانجوليكا"!‬ 1892 02:07:42,291 --> 02:07:44,166 ‫لقد اكتشف ابنك الحقيقة،‬ 1893 02:07:44,958 --> 02:07:47,250 ‫ولكن قبل أن يُخبر بها أحدًا آخر…‬ 1894 02:07:55,000 --> 02:07:55,833 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1895 02:07:56,083 --> 02:07:56,916 ‫ماذا؟‬ 1896 02:08:23,583 --> 02:08:26,208 ‫لماذا لم تفعلي شيئًا يا زوجة أخي‬ ‫بعد أن أصبحت طليقة؟‬ 1897 02:08:36,666 --> 02:08:37,916 ‫اقتليني.‬ 1898 02:08:38,416 --> 02:08:39,458 ‫هيا، اقتليني.‬ 1899 02:08:40,583 --> 02:08:41,958 ‫لكن بم ستخبرين الجميع؟‬ 1900 02:08:42,916 --> 02:08:47,041 ‫أن تلك التي كانت تمطرهم بحبها‬ ‫لمدة 18عامًا،‬ 1901 02:08:47,125 --> 02:08:50,291 ‫تلك التي اعتنت بهم جيدًا، هي "مانجوليكا"؟‬ 1902 02:08:50,791 --> 02:08:55,083 ‫وأنك أنت، التي قتلتني بلا رحمة،‬ ‫هي "أنجوليكا"؟‬ 1903 02:09:00,708 --> 02:09:02,083 ‫من سيصدّقك؟‬ 1904 02:09:02,291 --> 02:09:04,125 ‫سيكرهونك أكثر وأكثر.‬ 1905 02:09:05,708 --> 02:09:07,791 ‫لن يقتنع أحد بالحقيقة يا "أنجو".‬ 1906 02:09:09,041 --> 02:09:11,125 ‫ستنالين انتقامك إن قتلتني،‬ 1907 02:09:12,583 --> 02:09:14,000 ‫لكنك لن تستعيدي عائلتك أبدًا.‬ 1908 02:09:16,750 --> 02:09:18,208 ‫اذهبي، ودعيني أنام.‬ 1909 02:09:27,750 --> 02:09:29,416 ‫اللعنة!‬ 1910 02:09:31,958 --> 02:09:35,166 ‫لقد أفسدت كل جهودي!‬ 1911 02:09:37,375 --> 02:09:38,208 ‫أنت أيها القعيد!‬ 1912 02:09:40,083 --> 02:09:41,791 ‫لماذا فضلتها عليّ؟‬ 1913 02:09:44,708 --> 02:09:46,125 ‫كان لنا نفس الوجه.‬ 1914 02:09:46,666 --> 02:09:47,833 ‫وتطابقنا في كل شيء.‬ 1915 02:09:48,416 --> 02:09:49,250 ‫لماذا إذن؟‬ 1916 02:09:54,166 --> 02:09:55,750 ‫القدر.‬ 1917 02:09:58,083 --> 02:09:59,500 ‫كانت محظوظة للغاية.‬ 1918 02:10:03,375 --> 02:10:04,500 ‫لهذا سرقت منها‬ 1919 02:10:05,083 --> 02:10:06,791 ‫قدرها.‬ 1920 02:10:09,041 --> 02:10:13,458 ‫عشت سنوات طويلة في هيئة "أنجوليكا".‬ 1921 02:10:18,541 --> 02:10:19,791 ‫"أنجوليكا"!‬ 1922 02:10:23,750 --> 02:10:24,666 ‫أما هي‬ 1923 02:10:26,833 --> 02:10:28,666 ‫فقد سكنت روحها هذا المنزل.‬ 1924 02:10:33,666 --> 02:10:35,541 ‫لم يدرك أحد ذلك حتى.‬ 1925 02:10:36,291 --> 02:10:37,125 ‫يا إلهي!‬ 1926 02:10:37,500 --> 02:10:38,541 ‫ماذا أقول؟‬ 1927 02:10:39,666 --> 02:10:41,291 ‫كلا، بعضهم أدرك الأمر!‬ 1928 02:10:48,750 --> 02:10:49,958 ‫لذا،‬ 1929 02:10:50,041 --> 02:10:51,333 ‫أرسلتهم،‬ 1930 02:10:54,958 --> 02:10:56,208 ‫إلى السماء.‬ 1931 02:11:37,458 --> 02:11:38,458 ‫يا إلهي.‬ 1932 02:11:38,791 --> 02:11:39,916 ‫إنني أنزف.‬ 1933 02:13:10,541 --> 02:13:12,500 ‫أبتاه، لا تغضب من "ريت".‬ 1934 02:13:15,541 --> 02:13:18,625 ‫لم تكن الحقيقة لتظهر لولا كذبتها.‬ 1935 02:13:21,041 --> 02:13:22,125 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 1936 02:13:28,291 --> 02:13:29,166 ‫"روهان"؟‬ 1937 02:13:30,250 --> 02:13:33,000 ‫لقد تفهمت ألمي حين لم يستطع أحد ذلك.‬ 1938 02:13:34,916 --> 02:13:37,916 ‫بفضلك، حظيت بفرصة للقاء عائلتي اليوم.‬ 1939 02:13:39,166 --> 02:13:40,041 ‫أشكرك.‬ 1940 02:13:40,125 --> 02:13:42,458 ‫أختاه، ليس عليك أن تشكريني.‬ 1941 02:13:43,125 --> 02:13:44,166 ‫أنا "روه بابا".‬ 1942 02:13:44,833 --> 02:13:49,041 ‫ووظيفتي هي مساعدة الأرواح‬ ‫على التواصل مع عائلاتها.‬ 1943 02:13:50,583 --> 02:13:51,708 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 1944 02:13:55,041 --> 02:13:55,958 ‫افتحوا الباب!‬ 1945 02:13:56,500 --> 02:13:57,541 ‫أخرجوني من هنا!‬ 1946 02:13:59,250 --> 02:14:00,291 ‫قلت لكم أخرجوني من هنا!‬ 1947 02:14:02,125 --> 02:14:03,500 ‫عليكم أن تغادروا جميعًا الآن.‬ 1948 02:14:05,000 --> 02:14:07,291 ‫فلم تنته المحادثة بيننا نحن الأختين.‬ 1949 02:14:08,375 --> 02:14:10,000 ‫أجل، دعونا نرحل.‬ 1950 02:14:29,666 --> 02:14:31,250 ‫سامحيني يا "أنجو"، أرجوك.‬ 1951 02:14:32,125 --> 02:14:33,208 ‫أنا أختك.‬ 1952 02:21:50,166 --> 02:21:58,166 ‫ترجمة "أحمد قياتي"‬‬ تنزيل بواسطة "احساين محمد أنوار"