1 00:01:03,225 --> 00:01:05,996 LA VENGANZA DE ROBERT 2 00:02:37,165 --> 00:02:38,265 Esta mañana, 3 00:02:38,499 --> 00:02:40,968 el embajador británico en Berlín 4 00:02:41,501 --> 00:02:45,651 entregó al gobierno alemán una nota final 5 00:02:46,005 --> 00:02:51,130 indicando que a menos que sepamos de ellos a las 11 en punto, 6 00:02:52,045 --> 00:02:56,738 estén listos de una vez para retirar sus tropas de Polonia. 7 00:02:57,350 --> 00:03:01,087 Un estado de guerra podría existir entre nosotros. 8 00:03:02,623 --> 00:03:04,615 Debo decirles ahora 9 00:03:04,825 --> 00:03:08,035 que tal garantía no ha sido recibida, 10 00:03:08,896 --> 00:03:10,466 y que consecuentemente, 11 00:03:10,598 --> 00:03:15,015 este país está en guerra con Alemania. 12 00:03:19,731 --> 00:03:22,463 ALEMANIA NAZI 13 00:03:44,164 --> 00:03:45,963 ¿Joseph Von Hammersmark? 14 00:03:45,965 --> 00:03:48,073 - Sí. - Soy el oficial Dietrich. 15 00:03:48,075 --> 00:03:51,634 Fui enviado por el comisionado del Reich, Heinrich Himmler. 16 00:03:52,206 --> 00:03:54,684 Sí, por supuesto. Por favor, entre. 17 00:04:04,417 --> 00:04:06,201 Ella es mi esposa, 18 00:04:06,487 --> 00:04:08,770 - Eva. - Bueno... 19 00:04:09,255 --> 00:04:10,665 Un placer. 20 00:04:10,791 --> 00:04:13,246 Nos sentimos honrados de darle la bienvenida a nuestro hogar. 21 00:04:14,394 --> 00:04:16,587 Parece que ha tenido, 22 00:04:16,662 --> 00:04:18,743 un pequeño accidente. ¿No? 23 00:04:21,569 --> 00:04:22,945 S... Sí. 24 00:04:23,569 --> 00:04:25,576 Caí por las escaleras. 25 00:04:28,574 --> 00:04:30,395 ¿Le gustaría algo de beber? 26 00:04:30,397 --> 00:04:32,483 - Eva puede traérnoslos. - Bueno... 27 00:04:33,013 --> 00:04:34,222 No. 28 00:04:34,780 --> 00:04:38,097 Gracias. Tengo hoy otras reuniones. 29 00:04:38,099 --> 00:04:41,653 - Déjenos proceder. - Por supuesto. Por favor, sígame. 30 00:04:50,064 --> 00:04:52,923 Ah, el motivo por el que estamos aquí. 31 00:05:02,175 --> 00:05:06,868 Entonces, señor Von Hammersmark, ¿Cómo llegó a escribir 32 00:05:07,215 --> 00:05:08,883 semejante libro? 33 00:05:10,550 --> 00:05:12,561 En este libro recopilé 34 00:05:12,619 --> 00:05:15,317 recitados místicos y hechizos, 35 00:05:15,319 --> 00:05:19,615 usando las diversas prácticas que observé en el Tíbet y Egipto. 36 00:05:19,660 --> 00:05:22,392 ¿Qué precio quiere... 37 00:05:22,728 --> 00:05:26,800 por su única y maravillosa 38 00:05:27,533 --> 00:05:29,336 creación? 39 00:05:33,907 --> 00:05:36,277 Lo firmaré para usted. 40 00:05:36,910 --> 00:05:38,430 Como desee. 41 00:05:54,660 --> 00:05:58,701 Entonces... conoce el verdadero valor de él. 42 00:06:00,133 --> 00:06:02,036 Puede que sea así. 43 00:06:02,169 --> 00:06:05,087 Pero en Baviera, tenemos un viejo dicho. 44 00:06:06,006 --> 00:06:09,124 Cuando el granjero quiere una vaca, 45 00:06:09,275 --> 00:06:12,543 primero debe probar la leche. 46 00:06:48,350 --> 00:06:50,539 Cuerpo, de pie. 47 00:06:51,118 --> 00:06:52,889 El diablo te domina. 48 00:06:53,750 --> 00:06:55,580 Muerto... 49 00:06:56,002 --> 00:06:57,663 ¡Levántate! 50 00:07:24,251 --> 00:07:26,062 ¡Maravilloso! 51 00:07:26,453 --> 00:07:28,932 Muy bueno, señor Hammersmark. 52 00:07:29,189 --> 00:07:31,423 Debo informar al comisionado del Reich 53 00:07:31,425 --> 00:07:34,073 de la autenticidad del libro. 54 00:07:34,694 --> 00:07:36,529 Y liberaremos, 55 00:07:36,730 --> 00:07:40,795 la mitad de los fondos de inmediato a su cuenta. 56 00:07:40,797 --> 00:07:42,535 En 48 horas se habrá completado. 57 00:07:42,937 --> 00:07:45,693 Entonces volveré aquí, recogeré el libro, 58 00:07:45,840 --> 00:07:48,516 y después se pagará el resto del dinero. 59 00:07:49,809 --> 00:07:52,745 ¿Nos hemos entendido? 60 00:07:54,548 --> 00:07:55,600 Sí. 61 00:07:56,650 --> 00:07:57,803 Bien. 62 00:08:13,199 --> 00:08:14,608 Buenas tardes, 63 00:08:14,634 --> 00:08:16,848 señora Von Hammersmark. 64 00:08:17,103 --> 00:08:18,483 Buenas tardes. 65 00:08:27,079 --> 00:08:30,567 Así que te gusta escuchar las conversaciones de otras personas. 66 00:08:30,751 --> 00:08:32,754 - No escuché. - No me mientas. 67 00:08:33,953 --> 00:08:36,645 Quizás este profesor necesite enseñarte una lección. 68 00:08:36,689 --> 00:08:38,990 No. Ya no más, Joseph. Por favor, no... 69 00:08:38,992 --> 00:08:42,182 Ya que esperaste el momento para aprender la lección... 70 00:08:45,933 --> 00:08:47,803 Tráeme un bocadillo. 71 00:12:31,824 --> 00:12:33,380 Gracias por detenerse. 72 00:12:34,160 --> 00:12:36,171 ¿Su coche se averió? 73 00:12:36,663 --> 00:12:38,781 Desafortunadamente, sí. 74 00:12:39,532 --> 00:12:41,414 Soy Frederick. 75 00:12:41,416 --> 00:12:42,953 Frederick Voller. 76 00:12:43,170 --> 00:12:44,439 Soy Eva. 77 00:12:44,771 --> 00:12:46,469 ¿Necesita que lo lleve? 78 00:12:47,339 --> 00:12:49,691 ¿Pasará acaso por Kulmbach? 79 00:12:51,911 --> 00:12:53,936 Esa es una gran distancia. 80 00:12:53,981 --> 00:12:55,495 Está bien. 81 00:12:55,781 --> 00:12:57,997 Comprendo si es muy lejos. 82 00:12:59,285 --> 00:13:02,153 No. En realidad, me queda bien. 83 00:13:02,454 --> 00:13:05,133 Trato de llegar lo más lejos que pueda. 84 00:13:07,394 --> 00:13:08,417 Gracias. 85 00:13:25,045 --> 00:13:27,696 Normalmente no me detengo por un extraño, 86 00:13:28,548 --> 00:13:30,434 pero estoy tan cansada... 87 00:13:30,883 --> 00:13:33,539 Quizás la compañía me mantenga despierta. 88 00:13:33,819 --> 00:13:37,332 - ¿Llevas conduciendo un buen tiempo? - Un par de horas. 89 00:13:38,091 --> 00:13:40,565 Vengo del distrito de Volcet-Teigen. 90 00:13:53,207 --> 00:13:56,429 Dijiste que intentabas llegar tan lejos como pudieras. 91 00:13:56,508 --> 00:13:59,066 ¿Tienes en mente algún lugar en particular? 92 00:13:59,612 --> 00:14:02,562 Para ser honesta, no pensaba con mucha claridad cuando me fui. 93 00:14:03,315 --> 00:14:06,031 ¿Algo que ver con los moretones en tu rostro? 94 00:14:13,327 --> 00:14:17,118 Lo siento. Me pasé de la raya, no es de mi incumbencia. 95 00:14:18,765 --> 00:14:20,633 Siempre fue mi problema. 96 00:14:21,067 --> 00:14:24,118 En ocasiones, hablo antes de pensar. Lo siento. 97 00:14:26,006 --> 00:14:27,450 Está bien. 98 00:14:28,007 --> 00:14:32,077 Mi esposo no es un buen hombre. Dejémoslo así. 99 00:14:32,545 --> 00:14:34,272 Entonces dejémoslo. 100 00:14:36,115 --> 00:14:38,557 Todos cometemos errores en la vida. 101 00:14:38,919 --> 00:14:40,927 Sé a qué te refieres. 102 00:14:42,588 --> 00:14:44,713 Yo mismo cometí algunos. 103 00:16:01,601 --> 00:16:03,900 - ¿Qué mierda crees que estás haciendo? - Yo... 104 00:16:04,304 --> 00:16:06,173 Pon tus manos en el volante, 105 00:16:06,405 --> 00:16:09,691 o pondré una bala en ese bonito rostro tuyo. 106 00:16:14,514 --> 00:16:16,723 ¿Qué estabas buscando? 107 00:16:17,717 --> 00:16:19,028 ¿El efectivo? 108 00:16:19,752 --> 00:16:20,752 No. 109 00:16:22,256 --> 00:16:24,035 El arma, entonces. 110 00:16:24,190 --> 00:16:26,919 Yo solo quería protegerme a mi misma. 111 00:16:28,261 --> 00:16:30,242 No tienes nada que temer, 112 00:16:30,697 --> 00:16:33,206 mientras hagas exactamente lo que te diga. 113 00:16:35,202 --> 00:16:37,134 ¿Qué quiere que haga? 114 00:16:38,371 --> 00:16:40,349 Necesito llegar a Kulmbach. 115 00:16:40,439 --> 00:16:42,589 Tú me llevarás ahí. 116 00:16:42,843 --> 00:16:44,439 Mantente en calma, 117 00:16:44,544 --> 00:16:46,669 y no te daré ningún problema. 118 00:16:48,481 --> 00:16:50,931 Si intentas joderme, 119 00:16:51,517 --> 00:16:54,797 tengo seis amiguitas que te joderán. 120 00:16:54,799 --> 00:16:58,312 - ¿Comprendes? - ¿Por... Por qué me necesita? 121 00:16:58,391 --> 00:17:00,688 ¿Por qué no se lleva el coche? Llévese el coche. 122 00:17:02,127 --> 00:17:03,624 Podría. 123 00:17:03,697 --> 00:17:07,051 Si me encontrara en una situación apremiante, ya sabes... 124 00:17:07,768 --> 00:17:09,865 Un rehén podría ser útil. 125 00:17:11,904 --> 00:17:13,682 ¿Tienes un problema con eso? 126 00:17:14,974 --> 00:17:16,242 No. 127 00:17:16,842 --> 00:17:18,047 Bien. 128 00:17:20,012 --> 00:17:21,714 Entonces, vamos. 129 00:17:38,598 --> 00:17:41,142 Esa maldita puta tiene el libro. 130 00:17:41,401 --> 00:17:43,970 Está bien. Cálmese, señor Von Hammersmark. 131 00:17:44,236 --> 00:17:46,248 El trato sigue en pie. 132 00:17:46,473 --> 00:17:48,361 ¡Tengo que encontrarla! 133 00:17:48,741 --> 00:17:51,530 Solo quédese en la casa, y mantenga la calma. 134 00:17:51,532 --> 00:17:53,515 Nos encargaremos de eso. 135 00:18:08,994 --> 00:18:10,640 ¿Qué quiere que haga? 136 00:18:10,642 --> 00:18:13,189 Mantén la boca cerrada, y haz lo que te digo. 137 00:18:13,666 --> 00:18:15,691 Para ellos, somos una pareja casada 138 00:18:15,693 --> 00:18:18,385 en camino para visitar a mi hermana Edith en Kulmbach. 139 00:18:18,871 --> 00:18:21,907 ¿Cuánto tiempo llevamos casados, en caso que pregunten? 140 00:18:22,742 --> 00:18:24,183 Diez años. 141 00:18:24,344 --> 00:18:27,182 Cuida que tu rostro no luzca miserable. 142 00:18:28,348 --> 00:18:31,568 Solo porque guardo esto, no creas poder intentar algo. 143 00:18:31,885 --> 00:18:36,839 Solo toma un segundo sacarlo, y repintar el coche con tus sesos. 144 00:18:39,960 --> 00:18:41,591 Declare sus actividades. 145 00:18:41,661 --> 00:18:45,532 Vamos a visitar a la hermana de mi esposo, en Kulmbach. 146 00:18:45,964 --> 00:18:47,729 - ¿Nombre? - Frederick Voller. 147 00:18:47,734 --> 00:18:49,861 Ella es mi esposa, Eva. 148 00:18:49,863 --> 00:18:53,646 - ¿Cuánto esperan quedarse en Kulmbach? - Tres días. 149 00:18:59,311 --> 00:19:00,425 Está bien. 150 00:19:03,415 --> 00:19:05,438 Voy a hablar con mi colega, 151 00:19:06,052 --> 00:19:07,393 por ahí, 152 00:19:08,287 --> 00:19:09,663 y después... 153 00:19:10,290 --> 00:19:12,153 los dejaremos pasar. 154 00:19:13,193 --> 00:19:14,848 Gracias, oficial. 155 00:19:19,165 --> 00:19:20,823 ¿Cuál es el problema? 156 00:19:21,800 --> 00:19:24,171 Ella me parece algo sospechosa. 157 00:19:24,337 --> 00:19:27,352 Unos ojos raros. Dicen que van hacia Kulmbach, pero... 158 00:19:31,377 --> 00:19:34,069 Te crees muy inteligente. ¿Cierto? 159 00:19:38,483 --> 00:19:41,913 Simplemente diles qué hacer, y que vayan ahí. 160 00:20:08,748 --> 00:20:09,842 Así que... 161 00:20:10,082 --> 00:20:13,015 miren al policía de tránsito. 162 00:20:13,153 --> 00:20:15,247 ¿Cómo te está yendo, eh? 163 00:21:54,886 --> 00:21:57,482 Tienes mucho de luchadora en ti. 164 00:21:58,390 --> 00:22:00,248 ¿Ahora va a matarme? 165 00:22:02,462 --> 00:22:03,487 No. 166 00:22:05,298 --> 00:22:06,743 Aún no. 167 00:22:06,999 --> 00:22:08,419 ¿Por qué no? 168 00:22:08,501 --> 00:22:11,278 Me recuerdas a una estúpida que solía tener. 169 00:22:12,538 --> 00:22:15,090 Ella solía mear por toda la alfombra, 170 00:22:15,774 --> 00:22:17,779 pero la seguía teniendo. 171 00:22:19,011 --> 00:22:20,928 No necesito su piedad. 172 00:22:22,181 --> 00:22:24,118 ¿Preferirías que te matara ahora? 173 00:22:24,120 --> 00:22:26,971 ¿Eso es lo que quieres? ¿Morir aquí, en este bosque? 174 00:22:27,119 --> 00:22:29,941 ¿Con los malditos pájaros picoteando tus ojos? 175 00:22:30,123 --> 00:22:32,806 ¿Entonces un paseador de perros pasa en un par de semanas, 176 00:22:32,808 --> 00:22:35,194 y descubre tus restos agusanados? 177 00:22:35,426 --> 00:22:37,636 ¿Qué otra opción tengo? 178 00:22:45,972 --> 00:22:48,430 Ven conmigo a Kulmbach. 179 00:22:57,950 --> 00:23:00,263 Está disfrutando esto. ¿Cierto? 180 00:23:01,620 --> 00:23:03,104 ¿Disfrutando? 181 00:23:04,557 --> 00:23:05,704 No. 182 00:23:06,692 --> 00:23:10,231 Simplemente saco provecho de una mala situación. 183 00:23:12,530 --> 00:23:14,056 Yo sugiero... 184 00:23:14,701 --> 00:23:16,523 que hagas lo mismo. 185 00:23:35,488 --> 00:23:37,483 - ¿Qué sucedió? - No puedo. 186 00:23:43,761 --> 00:23:45,762 El neumático de este lado reventó. 187 00:23:45,764 --> 00:23:47,823 El de este lado también está mal. 188 00:23:50,368 --> 00:23:52,096 No pudo ser un reventón. 189 00:23:52,098 --> 00:23:54,275 No dos neumáticos al mismo tiempo. 190 00:23:55,975 --> 00:23:59,110 Debió haber vidrio en el camino ahí atrás. ¡Por amor de Dios! 191 00:23:59,979 --> 00:24:02,223 Caminaremos hacia esa casa de ahí. 192 00:24:03,081 --> 00:24:05,398 Lo mismo de antes. Somos una pareja casada. ¿De acuerdo? 193 00:24:05,717 --> 00:24:08,050 Le decimos a quien viva ahí, que nuestro coche se descompuso. 194 00:24:08,052 --> 00:24:10,850 Llamaremos a un amigo mío, para que venga a recogernos. 195 00:24:12,124 --> 00:24:13,159 Ven. 196 00:24:14,293 --> 00:24:16,508 No intentes nada estúpido. 197 00:24:16,930 --> 00:24:18,890 Cuando mi amigo venga aquí, 198 00:24:18,892 --> 00:24:20,562 te dejaré ir. 199 00:24:21,233 --> 00:24:22,550 ¿Lo hará? 200 00:24:24,671 --> 00:24:26,266 Lo prometo. 201 00:24:26,838 --> 00:24:30,702 - ¿Cómo puedo confiar en usted? - Sigues viva. ¿No es verdad? 202 00:24:43,397 --> 00:24:44,733 Buenas tardes. 203 00:24:45,057 --> 00:24:47,657 Amigo, lamento molestarlo a esta hora, 204 00:24:47,659 --> 00:24:50,209 pero nuestro coche se descompuso. 205 00:24:50,396 --> 00:24:53,499 Odio molestar. ¿Pero tiene un teléfono que podamos usar? 206 00:24:53,866 --> 00:24:56,792 - Por supuesto. Entren. - Gracias. 207 00:25:12,585 --> 00:25:14,484 - Mi nombre es Helmut. - Frederick. 208 00:25:14,486 --> 00:25:16,486 Ella es mi esposa Eva. 209 00:25:16,856 --> 00:25:18,927 Un placer conocerlos a ambos. 210 00:25:18,929 --> 00:25:21,333 Ya estoy preparando la cena. No es mucho, 211 00:25:21,335 --> 00:25:23,764 pero son bienvenidos a unirse si gustan. 212 00:25:23,766 --> 00:25:27,391 El teléfono está en la cocina. Pueden matar dos pájaros de un tiro. 213 00:25:27,634 --> 00:25:30,431 - Por así decirlo. - Sería encantador. 214 00:25:31,869 --> 00:25:36,218 - ¿No sería encantador, querida? - Sí, sería encantador. 215 00:25:52,925 --> 00:25:56,227 - Vamos hacia Kulmbach. - ¿Visitando amigos? 216 00:25:56,796 --> 00:26:00,492 Familia. La hermana de mi esposo vive ahí. 217 00:26:03,301 --> 00:26:06,251 - ¿Se cayó aquí, por el camino? - ¿Qué? 218 00:26:07,005 --> 00:26:09,131 Los moretones en su rostro. 219 00:26:10,475 --> 00:26:11,600 No... 220 00:26:12,278 --> 00:26:14,999 El... El neumático del coche reventó, y yo... 221 00:26:15,114 --> 00:26:17,980 Me fui hacia adelante, y golpeé contra el volante. 222 00:26:19,217 --> 00:26:21,732 Parecen más marcas de nudillos. 223 00:26:25,758 --> 00:26:28,075 Gracias, Helmut. Esto es maravilloso. 224 00:26:28,077 --> 00:26:29,952 - ¿Cómo estuvo tu llamada? - Oh, bien. 225 00:26:29,954 --> 00:26:34,324 Tengo un amigo que vive a una hora de manejo. Ya viene a recogernos. 226 00:26:36,034 --> 00:26:38,368 Bueno, ambos son bienvenidos a esperar hasta entonces. 227 00:26:38,370 --> 00:26:40,510 Oh, gracias. Muy amable. 228 00:26:40,839 --> 00:26:42,010 De ningún modo. 229 00:26:42,140 --> 00:26:45,300 Le estaba diciendo a su esposa que me encanta la comañía. 230 00:26:45,377 --> 00:26:48,353 - Se siente solitario aquí. - ¿Entonces no es casado? 231 00:26:48,647 --> 00:26:49,727 No. 232 00:26:50,950 --> 00:26:52,956 Probablemente sea lo mejor. 233 00:26:53,751 --> 00:26:56,338 Las mujeres no son las criaturas más fáciles. 234 00:27:00,358 --> 00:27:02,232 ¿Puedo usar su baño? 235 00:27:02,494 --> 00:27:06,372 Por supuesto, por el pasillo. Segunda puerta a la derecha. 236 00:27:06,898 --> 00:27:08,889 Vuelve rápido, dulzura. 237 00:27:09,768 --> 00:27:12,202 No quiero que tu comida se eche a perder. 238 00:27:16,742 --> 00:27:18,784 ¿Para qué necesitas eso? 239 00:27:20,512 --> 00:27:22,782 Tengo cosas que necesito usar. 240 00:27:23,616 --> 00:27:24,685 Bien. 241 00:27:25,350 --> 00:27:26,781 No te demores. 242 00:27:29,489 --> 00:27:30,578 Entonces... 243 00:27:31,057 --> 00:27:33,448 ¿Cuánto tiempo llevan casados? 244 00:27:34,284 --> 00:27:35,793 Diez años. 245 00:27:37,229 --> 00:27:41,050 - Supongo que es cierto lo que se dice. - ¿Qué se dice? 246 00:27:41,500 --> 00:27:43,979 La familiaridad genera desprecio. 247 00:27:56,549 --> 00:27:59,848 ¿Cree que no trato bien a mi esposa, Helmut? 248 00:28:00,219 --> 00:28:02,523 No me ponga atención. 249 00:28:02,525 --> 00:28:05,127 No veo mucha gente en estos días. 250 00:28:05,257 --> 00:28:08,576 Quizás mi posición social no es la que solía ser. 251 00:28:11,730 --> 00:28:13,357 Claramente no. 252 00:28:16,469 --> 00:28:17,569 Entonces... 253 00:28:19,738 --> 00:28:21,894 ¿Nunca estuvo casado, Helmut? 254 00:28:23,842 --> 00:28:24,976 No. 255 00:28:28,079 --> 00:28:30,182 Supongo que es cierto lo que se dice. 256 00:28:30,982 --> 00:28:32,859 ¿Y qué se dice? 257 00:28:34,752 --> 00:28:37,095 No hay romance sin... 258 00:28:37,423 --> 00:28:38,950 finanzas. 259 00:28:52,137 --> 00:28:55,505 Entonces Eva... ¿Casada por diez años? 260 00:28:56,341 --> 00:28:57,704 Así es. 261 00:28:57,909 --> 00:28:59,990 Encuentro eso curioso. 262 00:29:00,146 --> 00:29:02,054 - ¿De veras? - Mucho. 263 00:29:03,514 --> 00:29:08,741 - ¿Y por qué lo encuentra curioso, Helmut? - Encuentro un poquito curioso... 264 00:29:09,021 --> 00:29:11,572 que un hombre que estuvo casado por diez años, 265 00:29:11,956 --> 00:29:15,235 cuestione que su esposa lleve su bolso de mano al baño. 266 00:29:19,063 --> 00:29:22,038 - ¿Y por qué eso es curioso? - Bueno... 267 00:29:22,040 --> 00:29:26,308 Puede que no esté casado, pero rondaron muchas mujeres en mi vida. 268 00:29:27,173 --> 00:29:29,678 Una mujer lleva su bolso de mano a todas partes. 269 00:29:29,774 --> 00:29:32,110 Particularmente al baño. 270 00:29:35,181 --> 00:29:37,267 Si tiene algún problema, 271 00:29:38,384 --> 00:29:41,331 quizás sea mejor que lo exponga. 272 00:29:42,221 --> 00:29:43,286 Bueno... 273 00:29:44,822 --> 00:29:47,066 Quizás ustedes no están casados. 274 00:29:50,663 --> 00:29:52,224 Déjeme entender esto. 275 00:29:52,226 --> 00:29:56,787 ¿Usted piensa que porque Eva y yo somos algo antipáticos, 276 00:29:57,101 --> 00:29:59,094 que no estamos casados? 277 00:30:01,005 --> 00:30:04,377 Sin ofender, pero claramente no sabe mucho sobre estar casado. 278 00:30:04,876 --> 00:30:06,789 Eso no es lo único. 279 00:30:11,482 --> 00:30:12,627 Bueno... 280 00:30:13,551 --> 00:30:14,789 ¿Qué más? 281 00:30:15,120 --> 00:30:17,714 No está usando anillo de bodas. 282 00:30:18,857 --> 00:30:20,259 Ella sí, 283 00:30:21,493 --> 00:30:23,042 pero usted no. 284 00:30:24,396 --> 00:30:27,634 Eso no es algo de su incumbencia, pero... 285 00:30:28,701 --> 00:30:30,620 perdí mi anillo. 286 00:30:31,037 --> 00:30:33,000 Quizás sea el caso... 287 00:30:34,540 --> 00:30:36,589 y quizás no. 288 00:30:48,654 --> 00:30:51,889 Ya aguanté lo suficiente que podía aguantar de usted, 289 00:30:52,023 --> 00:30:53,559 maldito cerdo. 290 00:30:56,194 --> 00:30:58,266 ¿Dónde coño conseguiste eso? 291 00:30:58,268 --> 00:31:00,893 Helmut tiene una buena colección en la sala de estar. 292 00:31:00,932 --> 00:31:03,035 Supongo que no la notaste ¿Eh? 293 00:31:05,203 --> 00:31:08,176 ¿Quieres que este abusador de ganado reciba las balas? 294 00:31:08,178 --> 00:31:11,492 ¿Quieres que tus bolas terminen en el piso de la cocina? 295 00:31:13,345 --> 00:31:17,123 - Suelta el arma. - ¡Suelta tu maldita arma! 296 00:31:20,118 --> 00:31:22,695 Tienes mucha ira dentro de ti. 297 00:31:22,953 --> 00:31:26,288 Causada por imbéciles como tú. Ya no más. 298 00:31:27,459 --> 00:31:32,042 Las personas más aterradoras del mundo, no están tan mal. 299 00:31:32,044 --> 00:31:35,196 Muestran su ira, y cometen crímenes pasionales. 300 00:31:35,934 --> 00:31:36,983 No. 301 00:31:39,104 --> 00:31:41,019 Las más aterradoras, 302 00:31:41,373 --> 00:31:45,012 son las que pueden matar a otro ser humano 303 00:31:45,644 --> 00:31:47,681 sin dudarlo, 304 00:31:49,214 --> 00:31:51,113 sin emociones. 305 00:31:52,451 --> 00:31:55,002 Van por su vida diaria 306 00:31:55,221 --> 00:31:57,517 sin remordimientos. 307 00:32:01,194 --> 00:32:03,668 Tú no eres una de esas personas. 308 00:32:05,630 --> 00:32:07,176 Pero yo sí. 309 00:32:07,232 --> 00:32:09,709 Crees que eres invencible. 310 00:32:09,801 --> 00:32:11,322 No lo eres. 311 00:32:11,569 --> 00:32:16,658 Ahora, la última oportunidad. ¡Suelta la maldita arma! 312 00:32:29,954 --> 00:32:31,108 Entonces... 313 00:32:31,924 --> 00:32:33,194 ¿Ahora qué? 314 00:32:34,626 --> 00:32:38,306 Ponte de rodillas... y suplica por tu vida. 315 00:32:39,298 --> 00:32:42,614 Ya te lo dije. No eres una asesina. 316 00:32:43,534 --> 00:32:45,932 Pronto lo veremos. ¿No es así? 317 00:32:48,507 --> 00:32:50,586 Antes que jales del gatillo, 318 00:32:50,876 --> 00:32:54,758 ¿te gustaría informarte sobre lo que se siente matar a alguien? 319 00:32:55,813 --> 00:32:57,919 Lo sabré muy pronto. 320 00:32:58,983 --> 00:33:02,236 ¿Sabes? La primera vez es la más difícil. 321 00:33:02,954 --> 00:33:04,425 Es como... 322 00:33:04,427 --> 00:33:09,015 que un pedazo de ti muere junto con tu víctima. 323 00:33:11,963 --> 00:33:15,119 Recuerdo sentirme muy diferente después de mi primer asesinato. 324 00:33:15,267 --> 00:33:17,129 Nunca averigüé el por qué. 325 00:33:18,303 --> 00:33:20,085 Pero ahora lo sé. 326 00:33:22,340 --> 00:33:25,061 Mi humanidad murió ahí, en ese instante. 327 00:33:25,243 --> 00:33:27,584 ¿Crees que será diferente para ti? 328 00:33:27,745 --> 00:33:29,332 Estás equivocada. 329 00:33:30,115 --> 00:33:32,729 Porque si tomas otra vida humana, 330 00:33:32,851 --> 00:33:35,814 nunca más volverás a encontrar paz. 331 00:33:36,154 --> 00:33:38,094 ¡De... Deja de hablar! 332 00:33:40,693 --> 00:33:42,161 ¡Maldita puta! 333 00:33:52,905 --> 00:33:55,046 No era tu esposo. ¿O sí? 334 00:33:56,741 --> 00:34:00,048 Él... era un criminal que me mantenía como rehén. 335 00:34:01,012 --> 00:34:03,194 No tienes que preocuparte por esto. 336 00:34:03,515 --> 00:34:05,775 Pero soy parte de un asesinato. 337 00:34:05,951 --> 00:34:09,350 Me encargaré de eso. Lo enterraré en el jardín. 338 00:34:10,189 --> 00:34:12,678 Nadie tiene que averiguar esto. 339 00:34:14,892 --> 00:34:16,829 ¿Por qué estás ayudándome? 340 00:34:17,963 --> 00:34:19,572 Lo que dijiste antes... 341 00:34:19,999 --> 00:34:23,386 sobre ser tratada como mierda por imbéciles como él. 342 00:34:24,035 --> 00:34:27,046 Parece como si perdiste la fe en la humanidad. 343 00:34:27,705 --> 00:34:31,589 Quizás la bondad de un extraño ayude a restaurar esa fe. 344 00:34:35,180 --> 00:34:36,588 Gracias. 345 00:35:01,106 --> 00:35:02,634 Todo está bien. 346 00:35:03,107 --> 00:35:04,372 No. 347 00:35:04,709 --> 00:35:06,338 Quiero hacerlo. 348 00:36:22,321 --> 00:36:23,848 Dietrich... 349 00:36:25,256 --> 00:36:27,328 Soy el Coronel Von Braun. 350 00:36:27,859 --> 00:36:29,680 Tengo el libro. 351 00:36:29,894 --> 00:36:32,849 Visite a Joseph Von Hammersmark. 352 00:36:33,131 --> 00:36:35,465 Infórmele sobre los progresos. 353 00:36:41,039 --> 00:36:43,730 - ¿Señor Von Hammersmark? - Sí. Por favor, entre. 354 00:36:45,910 --> 00:36:48,025 - ¿Encontraron a mi esposa? - Sí, la encontramos. 355 00:36:48,027 --> 00:36:50,546 - ¿Ella tenía el libro? - Sí, tenía el libro. 356 00:36:50,548 --> 00:36:52,314 Oh, gracias a Dios. ¿Entonces el trato sigue en pie? 357 00:36:52,316 --> 00:36:55,101 Oh, claro que sigue en pie. De hecho, me enviaron aquí 358 00:36:55,103 --> 00:36:58,559 - para finalizar el acuerdo. - Genial. ¿Dónde está? 359 00:36:59,223 --> 00:37:01,590 Oh, lo tengo aquí. Pero en primer lugar, 360 00:37:01,592 --> 00:37:04,628 ¿No va a ofrecerme algo de beber? Hice un largo camino. 361 00:37:04,630 --> 00:37:07,663 Lo siento. No quise ser grosero, ha sido un día muy preocupante. 362 00:37:07,665 --> 00:37:10,324 Mi mente ha estado dispersa. Comprenderá, estoy seguro. 363 00:37:10,734 --> 00:37:12,583 En efecto, es comprensible. 364 00:37:12,838 --> 00:37:14,506 ¿Qué le gustaría beber? 365 00:37:15,122 --> 00:37:18,174 Una taza de té, por favor. Para nosotros, los ciudadanos civilizados. 366 00:37:18,176 --> 00:37:20,479 No hay problema. Por favor, venga. 367 00:38:29,169 --> 00:38:32,177 ALEMANIA NAZI 1941 368 00:38:35,586 --> 00:38:37,515 Uno de nuestros historiadores, 369 00:38:37,589 --> 00:38:40,399 Benjamin Hoffman, robó el libro. 370 00:38:40,557 --> 00:38:42,846 Huyó hacia la ciudad de Rosenheim, 371 00:38:42,961 --> 00:38:45,709 y se refugió en el hogar de una familia. 372 00:38:46,064 --> 00:38:49,020 Kristoff Muller, su esposa Bridgette, 373 00:38:49,301 --> 00:38:51,251 y su hija Esther. 374 00:38:51,970 --> 00:38:55,236 El coronel Von Avenslaven y sus hombres se encargaron de los padres. 375 00:38:55,238 --> 00:38:56,621 ¡No! 376 00:38:59,977 --> 00:39:02,366 Pero la hija huyó con el libro. 377 00:39:03,448 --> 00:39:05,970 No tenemos idea qué pasó con ella. 378 00:39:06,685 --> 00:39:10,268 Lo que sabemos es que el libro terminó en manos de un juguetero. 379 00:39:10,990 --> 00:39:12,893 Amos Blackfoot. 380 00:39:13,524 --> 00:39:16,163 De acuerdo a la información que recibimos, 381 00:39:16,361 --> 00:39:19,654 Blackfoot usó el libro para darle vida a sus muñecos. 382 00:39:30,742 --> 00:39:33,684 Él fue atrapado por los hombres de Von Avenslaven. 383 00:39:35,481 --> 00:39:37,918 Tan improbable como suena, 384 00:39:38,182 --> 00:39:40,544 se cree que los muñecos mataron al coronel 385 00:39:40,546 --> 00:39:44,843 y a tres oficiales de la SS en la base superior de Baviera. 386 00:39:56,001 --> 00:39:59,032 El juguetero escapó con el libro. 387 00:40:02,274 --> 00:40:04,086 Este es el juguetero. 388 00:40:04,109 --> 00:40:06,798 El objetivo de su misión encubierta. 389 00:40:06,877 --> 00:40:08,964 Debe infiltrarse en un tren 390 00:40:08,966 --> 00:40:11,835 viajando desde la ciudad de Rosenheim hacia Nuremberg. 391 00:40:12,149 --> 00:40:15,826 Nuestra Inteligencia nos dice que el juguetero estará a bordo. 392 00:40:17,488 --> 00:40:20,023 Sospechamos que intentará cambiar de tren en Nuremberg, 393 00:40:20,091 --> 00:40:22,766 y dirigirse hacia Amsterdam o Praga. 394 00:40:23,394 --> 00:40:27,802 Debe abordar el tren en Munich, y recuperar el libro. 395 00:40:28,533 --> 00:40:31,972 Estaré esperando su llegada en la estación de Nuremberg. 396 00:40:33,238 --> 00:40:35,478 Y en cuanto al juguetero, 397 00:40:37,307 --> 00:40:39,033 mi preferencia... 398 00:40:39,510 --> 00:40:41,530 es que lo mate... 399 00:40:42,580 --> 00:40:44,529 lentamente. 400 00:40:45,649 --> 00:40:48,977 Sé que la historia que le conté es algo descabellada, 401 00:40:49,187 --> 00:40:53,246 pero sé de buena fuente que el libro tiene un gran poder. 402 00:40:53,825 --> 00:40:56,158 No tiene que creer todo lo que le conté, 403 00:40:56,160 --> 00:40:58,194 solo necesita saber cuán imperativo es 404 00:40:58,196 --> 00:41:02,123 que recuperemos el libro, y protejamos al juguetero. 405 00:41:02,700 --> 00:41:06,763 Este es un retrato artístico de Amos Blackwood, 406 00:41:06,805 --> 00:41:10,096 basado en aportes de testigos en la ciudad de Rosenheim. 407 00:41:10,743 --> 00:41:12,856 Abordará el tren en Munich. 408 00:41:12,858 --> 00:41:15,744 Es importante que localice al señor Blackwood y al libro 409 00:41:15,746 --> 00:41:17,580 antes que el tren llegue a Nuremberg. 410 00:41:17,582 --> 00:41:20,857 Creemos que los nazis esperarán allí por su llegada. 411 00:41:22,086 --> 00:41:26,249 Usted es uno de los agentes secretos más valiosos de la agencia. 412 00:41:27,057 --> 00:41:31,250 Sé que podemos contar con usted, para tener éxito en esta misión. 413 00:42:15,472 --> 00:42:17,507 Buenas noches, oficial. 414 00:42:28,919 --> 00:42:30,851 ¿Su ticket, señor? 415 00:43:12,664 --> 00:43:14,615 No hay moros en la costa. 416 00:43:19,671 --> 00:43:21,137 No te preocupes. 417 00:43:21,805 --> 00:43:24,368 Pronto saldremos del país. 418 00:43:25,711 --> 00:43:27,472 Entonces finalmente... 419 00:43:28,147 --> 00:43:29,920 nosotros seremos libres. 420 00:44:16,227 --> 00:44:18,412 No me recuerda. ¿Verdad? 421 00:44:21,298 --> 00:44:22,386 ¿Tú? 422 00:44:26,738 --> 00:44:28,279 Claro. 423 00:44:30,374 --> 00:44:31,770 ¿Esther? 424 00:44:37,682 --> 00:44:39,474 Lo siento mucho. 425 00:44:39,584 --> 00:44:43,630 Lo siento mucho. No debí enterrarte. Yo... Yo... 426 00:44:43,854 --> 00:44:45,492 Tenía que hacerlo. 427 00:44:45,957 --> 00:44:49,312 Los nazis habrían hallado el libro, y lo habrían matado de no hacerlo. 428 00:44:50,495 --> 00:44:51,877 Lo entiendo. 429 00:44:52,597 --> 00:44:54,690 ¿Pero por qué estás aquí? 430 00:44:55,566 --> 00:44:57,629 Sé que quiere escapar, 431 00:44:57,663 --> 00:45:00,160 pero nunca puede escapar de los recuerdos. 432 00:45:06,143 --> 00:45:07,742 Lo sé. 433 00:45:07,979 --> 00:45:10,010 Pero si no lidia con eso. 434 00:45:10,281 --> 00:45:12,603 No importa donde vaya, no importa lo que haga, 435 00:45:12,605 --> 00:45:15,880 los fantasmas del pasado siempre estarán con usted. 436 00:45:25,930 --> 00:45:27,262 Disculpe. 437 00:45:27,999 --> 00:45:30,369 - ¿No ha visto a este hombre? - No. 438 00:45:44,316 --> 00:45:45,517 Disculpe. 439 00:45:45,816 --> 00:45:47,842 ¿Ha visto a este hombre? 440 00:45:48,153 --> 00:45:49,218 No. 441 00:46:02,233 --> 00:46:03,540 Disculpe. 442 00:46:04,468 --> 00:46:06,322 ¿Ha visto a este hombre? 443 00:46:07,338 --> 00:46:08,473 No. 444 00:46:13,144 --> 00:46:14,184 Usted. 445 00:46:14,812 --> 00:46:16,622 ¿Ha visto a este hombre? 446 00:46:16,624 --> 00:46:20,857 No sé quién es ese hombre, pero llevo esperando 20 minutos por mi vodka. 447 00:46:25,957 --> 00:46:28,142 No teman, hijos míos. 448 00:46:28,392 --> 00:46:31,896 Estaremos muy pronto en Nuremberg. 449 00:46:32,229 --> 00:46:34,989 ¿Por qué llama a sus muñecos como sus hijos? 450 00:46:36,667 --> 00:46:38,243 Tú otra vez. 451 00:46:40,437 --> 00:46:44,118 No puede escapar de sus demonios, solo yéndose de la casa. 452 00:46:44,876 --> 00:46:48,340 Si de veras quiere sanar su alma, debe mirar adentro. 453 00:46:49,379 --> 00:46:51,775 ¿Por qué no me dejas en paz? 454 00:46:51,783 --> 00:46:53,476 ¡Déjame en paz! 455 00:46:53,718 --> 00:46:56,736 Es su imaginación la que me trajo aquí. 456 00:46:57,155 --> 00:47:00,847 Lo que debe hacer es dejar de pensar en mi, y desapareceré. 457 00:47:06,064 --> 00:47:09,297 ¿Qué tiene mi muerte que lo atormenta tanto? 458 00:47:10,135 --> 00:47:12,885 - No lo sé. - Sí, lo sabe. 459 00:47:13,204 --> 00:47:14,423 Dígame. 460 00:47:19,910 --> 00:47:21,665 Alíviese. 461 00:47:22,981 --> 00:47:24,399 Es hora. 462 00:47:34,225 --> 00:47:36,484 Cuando me casé con Mary, 463 00:47:36,486 --> 00:47:40,306 fue el momento más feliz de toda mi vida. 464 00:47:41,031 --> 00:47:45,022 Sentí que finalmente hallé a mi alma gemela. 465 00:47:45,669 --> 00:47:49,706 Después nuestros hijos, Hans y Agnes, llegaron. 466 00:47:49,708 --> 00:47:52,795 Los consideré regalos de Dios. 467 00:47:53,178 --> 00:47:56,177 Mi familia significaba el mundo para mi. 468 00:47:56,914 --> 00:47:59,560 Los amaba de verdad. 469 00:48:01,151 --> 00:48:05,442 Pero, también amaba mi trabajo. 470 00:48:07,124 --> 00:48:11,470 Sé que Mary sintió que puse mi trabajo por encima suyo. 471 00:48:11,629 --> 00:48:13,462 No quise hacerlo, 472 00:48:13,464 --> 00:48:16,881 solo que no había suficientes horas en el día. 473 00:48:17,301 --> 00:48:22,205 Eventualmente, Mary halló la atención que se merecía... 474 00:48:22,973 --> 00:48:24,996 de alguien más. 475 00:48:27,178 --> 00:48:30,509 ¿Sabes? Voy a dejar a Amos. 476 00:48:31,948 --> 00:48:33,901 - ¿De veras? - Sí. 477 00:48:34,285 --> 00:48:36,595 No puedo seguir viviendo una mentira. 478 00:48:38,089 --> 00:48:42,012 Él es dueño de la cabaña. ¿Adónde vas a ir? 479 00:48:43,394 --> 00:48:46,800 Pensé que los niños y yo podríamos quedarnos contigo. 480 00:48:49,633 --> 00:48:51,908 ¿Por qué no quieres que estemos juntos? 481 00:48:56,006 --> 00:48:58,166 Nos estamos divirtiendo mucho, 482 00:48:58,843 --> 00:48:59,967 pero... 483 00:49:00,243 --> 00:49:03,030 mi familia espera que me case pronto. 484 00:49:03,314 --> 00:49:07,518 No colmaría sus expectativas tener niños de otro hombre. 485 00:49:10,220 --> 00:49:12,885 Él rompió su corazón. 486 00:49:13,591 --> 00:49:19,061 Así como ella rompió el mío, al hallar consuelo en sus brazos. 487 00:49:20,564 --> 00:49:22,065 Pero después... 488 00:49:23,801 --> 00:49:26,913 ella hizo lo impensable. 489 00:50:41,505 --> 00:50:45,620 ¡Noooo! 490 00:50:47,829 --> 00:50:52,222 ¡Noooo! 491 00:50:55,026 --> 00:50:58,990 ¡No! ¡No! ¡Noooo! 492 00:51:00,064 --> 00:51:04,569 ¡Dios, nooo! 493 00:51:13,400 --> 00:51:17,000 ¡Nooo! 494 00:51:28,693 --> 00:51:32,197 Por eso es que tu muerte me persigue. 495 00:51:36,334 --> 00:51:38,824 Esa noche que moriste en mis brazos, 496 00:51:39,537 --> 00:51:44,106 me recordó como acunaba a mi Agnes en aquella ocasión. 497 00:51:47,510 --> 00:51:50,899 Intento todo lo que puedo para quitar el dolor de esa pérdida, 498 00:51:53,917 --> 00:51:55,690 pero no puedo. 499 00:51:56,687 --> 00:51:58,478 Solo no puedo. 500 00:52:00,457 --> 00:52:04,779 Lo que le sucedió a sus hijos, no es su culpa. 501 00:52:06,030 --> 00:52:08,345 ¿Por qué aquellos a quienes amamos, 502 00:52:08,347 --> 00:52:09,416 la mayoría, 503 00:52:12,202 --> 00:52:14,020 solo desaparecen? 504 00:52:16,406 --> 00:52:19,023 Mientras el resto de nosotros, 505 00:52:19,609 --> 00:52:22,135 nos quedamos solo para sufrir. 506 00:52:23,680 --> 00:52:25,075 Pero quizás, 507 00:52:25,077 --> 00:52:28,890 Dios, el universo, la forma en que quiera llamarlo, 508 00:52:28,892 --> 00:52:31,697 tiene planes más grandes para su vida. 509 00:52:32,756 --> 00:52:35,089 Puede que no sea lo que había planeado, 510 00:52:35,091 --> 00:52:37,916 pero quizás este sea su destino. 511 00:52:38,129 --> 00:52:41,932 Algunas personas deben atravesar el infierno, antes de hallar su paraíso. 512 00:52:51,676 --> 00:52:53,132 Disculpe. 513 00:52:53,477 --> 00:52:55,720 ¿Ha visto a este hombre en el tren? 514 00:52:55,722 --> 00:52:58,918 No, pero sigo esperando mi vodka. 515 00:54:17,861 --> 00:54:21,044 Soy el inspector. Necesito ver su ticket. 516 00:54:29,039 --> 00:54:32,506 - ¿Puedo ver su ticket, señor? - Sí, por supuesto. 517 00:54:39,182 --> 00:54:41,970 - Que tenga buen viaje. - Gracias. 518 00:55:42,546 --> 00:55:47,746 - Oye. ¿Trabajas aquí? - Sí. Es mi primer turno. 519 00:55:48,885 --> 00:55:52,415 Había solo dos inspectores en el tren desde Versachem. 520 00:55:52,823 --> 00:55:55,063 Ninguno de ellos eras tú. 521 00:55:55,191 --> 00:55:58,717 Uno de los inspectores tuvo una emergencia familiar. 522 00:55:58,863 --> 00:56:02,568 Se bajó en Munich. Yo tomé su lugar. 523 00:56:21,419 --> 00:56:22,836 Disculpe. 524 00:56:23,254 --> 00:56:25,428 Quizás pueda ayudarme. 525 00:56:26,289 --> 00:56:28,193 ¿Con qué, oficial? 526 00:56:28,691 --> 00:56:30,829 Estoy buscando a alguien. 527 00:56:31,796 --> 00:56:34,262 Estoy buscando a este hombre. 528 00:56:34,564 --> 00:56:36,546 ¿Lo ha visto en el tren? 529 00:56:38,336 --> 00:56:41,122 Sí. Está en este tren. 530 00:56:41,338 --> 00:56:42,874 ¿Dónde está? 531 00:56:43,372 --> 00:56:47,212 Tiene un compartimento privado, a un par de vagones. 532 00:56:48,144 --> 00:56:50,285 Muy bien. Gracias. 533 00:56:59,830 --> 00:57:01,464 ¿Sí, quién es? 534 00:57:01,591 --> 00:57:04,662 Mantenimiento del tren. Tenemos una falla. 535 00:57:04,669 --> 00:57:08,180 Debemos ver su compartimento. No tomará mucho tiempo. 536 00:57:26,550 --> 00:57:27,714 Métase dentro. 537 00:57:30,153 --> 00:57:32,690 - ¿Tiene el libro? - Sí, tengo el libro. 538 00:57:34,005 --> 00:57:36,832 Quédese conmigo si quiere sobrevivir. 539 00:57:36,894 --> 00:57:40,213 - No, mis niños. Debo... - ¡No hay tiempo! ¡Vamos! 540 00:57:41,298 --> 00:57:42,660 Vamos. 541 00:57:58,649 --> 00:58:00,570 Salga del camino. 542 00:58:08,357 --> 00:58:11,234 Oiga, no se permite tener armas de fuego en este tren. 543 00:58:41,792 --> 00:58:44,638 Deme esa maldita arma. 544 00:58:46,097 --> 00:58:50,303 Hay muchas cosas que podría hacer con un arma presionando mi cabeza. 545 00:58:51,033 --> 00:58:54,453 Darle mi arma, no es una de ellas. 546 00:58:54,455 --> 00:58:58,162 - Voy a contar hasta tres. - Cuente hasta cinco si gusta. 547 00:58:58,575 --> 00:59:01,557 ¡Aún así no entregaré mi arma de fuego! 548 00:59:01,745 --> 00:59:04,678 Entonces buenas noches, amigo mío. 549 00:59:55,332 --> 00:59:56,720 Está bien. 550 00:59:56,834 --> 00:59:58,566 Ya se acabó. 551 00:59:58,602 --> 01:00:00,038 Está bien. 552 01:00:00,303 --> 01:00:01,608 Está bien. 553 01:00:07,843 --> 01:00:09,832 Mi nombre es Fuchs. 554 01:00:10,147 --> 01:00:13,231 Trabajo para la gente que está de su lado. 555 01:00:13,651 --> 01:00:15,835 Quiero mantenerlo a salvo. 556 01:00:16,486 --> 01:00:20,787 Ellos lo consideran tan importante como el libro. 557 01:00:21,258 --> 01:00:24,491 Entonces está bien si conservo esto. ¿Cierto? 558 01:00:24,627 --> 01:00:26,661 Si eso es lo que quiere... 559 01:00:31,304 --> 01:00:33,378 ¿Qué es tan gracioso? 560 01:00:33,736 --> 01:00:35,200 ¿Sabe? 561 01:00:35,405 --> 01:00:39,312 No esperaba que solo entregara el libro. 562 01:00:40,443 --> 01:00:41,683 ¿Disculpe? 563 01:00:42,680 --> 01:00:44,170 El libro. 564 01:00:44,981 --> 01:00:48,316 No esperaba que solo me lo diera. 565 01:00:48,885 --> 01:00:51,677 ¿Qué demonios esperaba? 566 01:00:53,624 --> 01:00:55,197 Quitárselo. 567 01:00:55,292 --> 01:01:00,243 De sus dedos muertos y fríos. 568 01:01:02,865 --> 01:01:05,290 Creí que estaba de mi lado. 569 01:01:05,702 --> 01:01:07,563 ¡Creyó mal! 570 01:01:08,037 --> 01:01:10,528 ¿Ve ese cuerpo de por ahí? 571 01:01:12,042 --> 01:01:14,236 Él estaba de su lado. 572 01:01:15,278 --> 01:01:18,559 Es un espía doble para la Inteligencia Británica. 573 01:01:19,182 --> 01:01:20,343 ¿Yo? 574 01:01:21,118 --> 01:01:23,818 Trabajo para el Führer. 575 01:01:24,789 --> 01:01:27,319 ¡Maldito nazi cabrón! 576 01:01:31,662 --> 01:01:33,513 Ya, ya, abuelo. 577 01:01:34,031 --> 01:01:37,517 En un momento estaré dispuesto a que su muerte sea rápida. 578 01:01:38,035 --> 01:01:39,827 Insúlteme, 579 01:01:40,136 --> 01:01:42,738 y tendré que mantener mi promesa ante el coronel 580 01:01:42,740 --> 01:01:46,065 que lo mataría lentamente. 581 01:01:47,444 --> 01:01:48,586 Ahora, 582 01:01:49,146 --> 01:01:51,530 deme ese maldito libro. 583 01:01:56,586 --> 01:01:59,322 ¡Maldito viejo quisquilloso! 584 01:02:04,135 --> 01:02:05,471 Joder. 585 01:02:57,530 --> 01:03:01,064 ¡Noooo! 586 01:03:08,992 --> 01:03:10,001 No. 587 01:03:14,153 --> 01:03:18,911 ¡Nooooo! 588 01:03:25,402 --> 01:03:28,917 ¡Noooo! 589 01:04:27,703 --> 01:04:30,751 Dietrich, Hauser, síganme. 590 01:04:30,774 --> 01:04:33,997 Nosotros tres nos dividiremos y registraremos el tren. 591 01:04:33,999 --> 01:04:36,342 Dietrich, encárguese de los vagones del uno al tres. 592 01:04:36,344 --> 01:04:38,443 Hauser, del tres al cinco. 593 01:04:38,445 --> 01:04:41,204 Yo registraré el vagón número seis y el vagón comedor. 594 01:04:41,519 --> 01:04:42,630 ¿Comprendido? 595 01:04:42,919 --> 01:04:45,085 - ¡Mi coronel! - ¡Sí, señor! 596 01:06:31,595 --> 01:06:35,896 Arroje su arma lentamente al suelo. 597 01:06:39,135 --> 01:06:42,822 Amos Blackfoot, presumo. 598 01:06:44,207 --> 01:06:48,559 Dije que arroje su arma al suelo. 599 01:06:54,984 --> 01:06:58,451 Mis superiores pueden no estar de acuerdo, señor Blackfoot, pero... 600 01:06:58,655 --> 01:07:01,490 admiro que llegara tan lejos. 601 01:07:01,691 --> 01:07:04,491 Es un logro muy encomiable. 602 01:07:04,493 --> 01:07:07,932 ¿Cree que esta es mi última parada? 603 01:07:09,763 --> 01:07:11,727 No lo creo. 604 01:07:12,535 --> 01:07:13,996 Lo sé. 605 01:07:15,138 --> 01:07:19,391 Solo uno de nosotros tiene un arma apuntando al otro. 606 01:07:19,807 --> 01:07:22,130 Siéntase libre de jalar el gatillo. 607 01:07:22,211 --> 01:07:25,019 El tren está rodeado por mis oficiales. 608 01:07:25,249 --> 01:07:28,322 Estarán aquí tan pronto como oigan el disparo. 609 01:07:29,153 --> 01:07:31,709 Nunca logrará salir a tiempo. 610 01:07:32,122 --> 01:07:33,488 Sí. 611 01:07:36,260 --> 01:07:37,796 Pero usted... 612 01:07:38,160 --> 01:07:41,223 Usted seguirá estando muerto. 613 01:07:41,464 --> 01:07:43,680 ¿Eso será tan satisfactorio, 614 01:07:43,682 --> 01:07:47,660 al saber que solo estará vivo unos momentos para disfrutarlo? 615 01:07:50,173 --> 01:07:53,436 ¿Realmente tenemos aquí una alternativa? 616 01:07:54,077 --> 01:07:57,162 Baje el arma, y venga conmigo. 617 01:07:57,948 --> 01:07:59,984 Nada le causará daño. 618 01:08:04,321 --> 01:08:08,471 ¿En verdad espera que crea esa mierda? 619 01:08:09,191 --> 01:08:12,088 Queremos el libro. Sí. 620 01:08:12,296 --> 01:08:14,930 Pero usted también tiene valor para nosotros. 621 01:08:14,997 --> 01:08:16,937 Ha usado el libro. 622 01:08:17,133 --> 01:08:19,858 Hay mucho que podemos aprender de usted. 623 01:08:28,011 --> 01:08:29,125 Entonces... 624 01:08:29,945 --> 01:08:31,823 lo que se dice es cierto. 625 01:08:34,584 --> 01:08:37,573 ¿Espera que le tema a esa cosita? 626 01:08:38,288 --> 01:08:41,833 Oh, no, no, no, no, no. 627 01:08:47,629 --> 01:08:51,244 Espero que me tema a mi. 628 01:08:52,267 --> 01:08:56,325 ¡No le tengo miedo a usted, ni a ese maldito energúmeno! 629 01:08:56,538 --> 01:09:00,974 - Váyase al infierno, juguetero. - Usted primero, cabrón nazi. 630 01:09:03,913 --> 01:09:07,060 Es hora que descansen los fantasmas. 631 01:12:01,668 --> 01:12:05,304 REINO UNIDO 2012 632 01:12:20,008 --> 01:12:21,548 Hola, Amos. 633 01:12:21,977 --> 01:12:23,939 Lamento molestar. 634 01:12:25,047 --> 01:12:26,390 Agatha. 635 01:12:26,850 --> 01:12:29,497 Ha pasado bastante tiempo. 636 01:12:30,887 --> 01:12:33,930 ¿Puedo hablarte sobre algo? 637 01:12:36,860 --> 01:12:37,860 Sí. 638 01:12:39,462 --> 01:12:41,906 La familia para la que trabajo por ahora, 639 01:12:41,931 --> 01:12:44,405 no está tratándome muy bien. 640 01:12:44,767 --> 01:12:47,829 Quizás necesites buscar algún otro trabajo. ¿No? 641 01:12:48,137 --> 01:12:49,449 Lo buscaré. 642 01:12:49,672 --> 01:12:53,735 Pero primero, quiero hablarte sobre algo. 643 01:12:54,811 --> 01:12:58,039 ¿Por qué tengo el presentimiento que tú... 644 01:12:58,314 --> 01:13:02,285 - estás aquí para pedirme un favor? - Sí, podría decirse así. 645 01:13:03,619 --> 01:13:05,173 El libro. 646 01:13:06,123 --> 01:13:09,749 - ¿Puedes prestármelo? - Por supuesto, el libro. 647 01:13:11,127 --> 01:13:14,255 ¿Y para qué querrías el libro? 648 01:13:14,463 --> 01:13:16,610 Para enseñarles una lección. 649 01:13:17,633 --> 01:13:20,035 - Absolutamente no. - ¿Por qué no? 650 01:13:20,037 --> 01:13:22,863 Usaste el libro muchas veces, incluso para vengarte de personas. 651 01:13:22,865 --> 01:13:24,705 No, no hice eso. 652 01:13:24,707 --> 01:13:28,052 Simplemente usé el libro para dar vida a mis creaciones. 653 01:13:28,058 --> 01:13:29,646 Eso es todo. 654 01:13:30,180 --> 01:13:31,916 Y tus criaturas, 655 01:13:32,214 --> 01:13:33,915 - matan personas. - Silencio. 656 01:13:33,917 --> 01:13:36,886 Especialmente Robert. Es un desquiciado. 657 01:13:37,753 --> 01:13:40,639 ¡Silencio! Él te escuchará. 658 01:13:41,024 --> 01:13:42,396 No me importa. 659 01:13:43,258 --> 01:13:44,949 Tú no comprendes. 660 01:13:45,095 --> 01:13:47,656 Ese libro es muy poderoso. 661 01:13:48,664 --> 01:13:53,339 - Podría lastimar gente. - Eso lo entiendo muy bien. 662 01:13:53,604 --> 01:13:57,125 Tú usarás el libro para ayudar a tus estúpidos muñecos, 663 01:13:57,127 --> 01:14:00,340 pero no lo usarás para ayudar a tu hermana. 664 01:14:00,342 --> 01:14:02,507 ¡Dios, esto es una mierda! 665 01:14:02,678 --> 01:14:05,045 Eres mi hermana, Agatha. Mi propia carne y sangre. 666 01:14:05,047 --> 01:14:07,730 Haría lo que fuera por ti. Lo que fuera. 667 01:14:08,284 --> 01:14:09,591 Pero esto, 668 01:14:10,052 --> 01:14:12,536 esto no puedo hacerlo. 669 01:14:13,021 --> 01:14:16,454 Y no puedo arriesgarme a que caiga en las manos equivocadas. 670 01:14:16,592 --> 01:14:19,796 ¿Y piensas en mi como las manos equivocadas? 671 01:14:20,062 --> 01:14:23,821 - ¡Eso no lleva a ninguna parte! - Oh, a la mierda el libro. 672 01:14:24,266 --> 01:14:26,176 ¡Y a la mierda tú! 673 01:14:29,305 --> 01:14:31,572 ¡Esa mujer...! 674 01:14:37,212 --> 01:14:38,596 ¡Maldita sea! 675 01:14:39,481 --> 01:14:40,810 Robert, 676 01:14:41,050 --> 01:14:45,188 ahora déjame darte algunos sabios consejos. 677 01:14:45,355 --> 01:14:47,853 Tú nunca, nunca, jamás, 678 01:14:48,458 --> 01:14:51,066 vayas a hablarle a esa mujer...