1 00:00:22,303 --> 00:00:25,097 ‫عصابتان متحاربتان‬ ‫تسوء الأحوال يوماً بعد يوم‬ 2 00:00:25,389 --> 00:00:27,558 ‫هناك أمور أستطيع مساعدتك فيها‬ ‫وأمور، لا‬ 3 00:00:27,725 --> 00:00:31,020 ‫اختر طرفاً، (مانبوي) أو (سكالي)‬ ‫اجعل أحدهما ينصب فخاً للآخر‬ 4 00:00:31,145 --> 00:00:34,231 ‫انصب لهما مكمناً، أخفِ الجثتين‬ ‫أنهِ هذا بأسرع ما يمكن‬ 5 00:00:34,398 --> 00:00:36,817 ‫- أحتاج إليك معي‬ ‫- عليّ إدارة هذه المشاريع‬ 6 00:00:37,276 --> 00:00:40,279 ‫لا أستطيع ترك ذلك كله‬ ‫فقط لأقود لك السيارة، أنا بخير‬ 7 00:00:41,864 --> 00:00:44,784 ‫يؤسفني جداً سماع ما أصاب‬ ‫القائد (كالا)، عقدنا اتفاقاً معه‬ 8 00:00:44,992 --> 00:00:49,163 ‫لا، ربما جمعكما اتفاق‬ ‫لكنه لم يكن عادلاً‬ 9 00:00:49,288 --> 00:00:50,665 ‫ظن (كالا) أنه عادل جداً‬ 10 00:00:50,790 --> 00:00:56,671 ‫لم يفهم تماماً مدى الفرصة‬ ‫التي تنتظر (تيهوانا) وشعبها‬ 11 00:00:56,796 --> 00:00:58,839 ‫(ميلودي رايت)، الفتاة‬ ‫التي كنت تبحثين عنها‬ 12 00:00:58,965 --> 00:01:01,342 ‫هناك أسئلة ما زالت بحاجة إلى أجوبة‬ 13 00:01:01,509 --> 00:01:04,512 ‫- لمَ يهمك هذا كله؟‬ ‫- أخبريني ما حصل فعلاً‬ 14 00:01:04,929 --> 00:01:07,640 ‫- كيف الحال (تي)؟‬ ‫- لم أظن أنك ستشارك في هذه اللعبة‬ 15 00:01:07,765 --> 00:01:09,141 ‫لم يعجبني البديل، قوانينهم‬ 16 00:01:09,392 --> 00:01:12,812 ‫سأقتل جميع سفلة (كومبتون)‬ 17 00:01:13,145 --> 00:01:14,522 ‫هيا‬ 18 00:01:14,647 --> 00:01:16,482 ‫حان الوقت لنلقّن السفلة درساً‬ 19 00:01:17,191 --> 00:01:18,567 ‫هيا‬ 20 00:01:28,119 --> 00:01:31,747 ‫"لا تتحركوا قبل أن يدخلوا‬ ‫المستودع تماماً"‬ 21 00:01:35,793 --> 00:01:38,296 ‫أطفئها، تريد أن يروا الدخان؟‬ 22 00:01:39,630 --> 00:01:41,007 ‫اسكت، صديقي‬ 23 00:01:41,215 --> 00:01:44,051 ‫- تحتاج إلى أن تهدأ‬ ‫- أنا بخير‬ 24 00:02:00,026 --> 00:02:02,320 ‫- تأخر‬ ‫- سيأتي‬ 25 00:02:13,914 --> 00:02:16,083 ‫في أية دقيقة الآن، مستعد؟‬ 26 00:02:28,888 --> 00:02:31,557 ‫- يجب الانتظار فقط‬ ‫- بدأنا‬ 27 00:02:32,308 --> 00:02:34,560 ‫ماذا قلت لك؟ أطفئها‬ 28 00:02:41,859 --> 00:02:43,235 ‫أين وجدت الرصاص له؟‬ 29 00:02:44,320 --> 00:02:46,364 ‫متجر الذخيرة مقابل (هندري)‬ 30 00:02:47,156 --> 00:02:51,077 ‫أخذ السافل مبلغاً مضاعفاً مقابل علبة‬ ‫قديمة أحضرها من (فيتنام)‬ 31 00:02:52,995 --> 00:02:54,372 ‫تباً‬ 32 00:02:54,914 --> 00:02:56,415 ‫لن أدخل بدون سلاح‬ 33 00:02:57,666 --> 00:02:59,043 ‫صحيح‬ 34 00:03:07,718 --> 00:03:09,303 ‫تفعل ذلك الآن صديقي؟‬ 35 00:03:12,765 --> 00:03:14,600 ‫يجب أن أكون متنبهاً‬ 36 00:03:15,518 --> 00:03:17,561 ‫لأرى إشارات السافل‬ 37 00:03:18,104 --> 00:03:20,106 ‫تستطيع رؤيتها بدون تلك الحثالة‬ 38 00:03:23,442 --> 00:03:24,819 ‫هناك‬ 39 00:03:27,363 --> 00:03:28,823 ‫ما هذا؟‬ 40 00:03:29,532 --> 00:03:30,908 ‫أوقف السيارة‬ 41 00:03:31,242 --> 00:03:32,952 ‫- ماذا؟‬ ‫- أوقف السيارة اللعينة‬ 42 00:03:34,954 --> 00:03:36,330 ‫ما هو ذلك؟‬ 43 00:03:37,498 --> 00:03:38,874 ‫(سكال)؟‬ 44 00:03:39,083 --> 00:03:41,794 ‫- ما المسألة صديقي؟‬ ‫- هيا‬ 45 00:03:41,919 --> 00:03:43,295 ‫(سكال)‬ 46 00:03:43,421 --> 00:03:44,922 ‫(سكال)، (سكال)‬ 47 00:03:46,966 --> 00:03:49,802 ‫- لا تشعر بالجو السلبي؟‬ ‫- الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬ 48 00:03:49,927 --> 00:03:51,303 ‫الجو السلبي صديقي!‬ 49 00:03:51,887 --> 00:03:53,848 ‫الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬ 50 00:03:54,432 --> 00:03:57,393 ‫- الخوَنة!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 51 00:03:57,518 --> 00:04:00,771 ‫- أرني الخوَنة‬ ‫- اهدأ، اهدأ صديقي‬ 52 00:04:01,063 --> 00:04:04,233 ‫- هم أبعد مما يجب‬ ‫- دعني أرى مزيداً من الخوَنة أيها السافل‬ 53 00:04:06,193 --> 00:04:07,987 ‫- نحن على ما يرام؟‬ ‫- أرني إياهم‬ 54 00:04:13,451 --> 00:04:14,827 ‫لا تذهب الآن‬ 55 00:04:49,820 --> 00:04:51,238 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- تعرفون كم نحن محظوظون؟‬ 56 00:04:51,363 --> 00:04:52,740 ‫- أين (جيروم)؟ ماذا حصل؟‬ ‫- كيف تعرفون أنهم لم يتعقبونا؟‬ 57 00:04:53,115 --> 00:04:55,284 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للفوضى! كان ذلك جنونياً‬ 58 00:04:55,409 --> 00:04:57,328 ‫- أين (جيروم)؟‬ ‫- أظن أنه سيأتي...‬ 59 00:04:57,453 --> 00:04:59,788 ‫تظن؟ أين (جيروم)؟‬ 60 00:04:59,914 --> 00:05:01,332 ‫كانت مهمتي أن أحمي (فرانكلين)‬ 61 00:05:01,457 --> 00:05:05,252 ‫لا أعرف ما حصل أو ما رآه‬ ‫لكن (سكالي) شعر بالارتياب وأطلق رصاصة‬ 62 00:05:09,173 --> 00:05:10,591 ‫- تباً!‬ ‫- هيا‬ 63 00:05:12,384 --> 00:05:14,220 ‫حالما أطلق النار، سادت الفوضى‬ 64 00:05:15,679 --> 00:05:18,933 ‫لكن قتلنا البعض منهم‬ ‫رحلنا قبل أن تنتهي المواجهة‬ 65 00:05:19,058 --> 00:05:20,434 ‫- "(لوي)!"‬ ‫- لا أظن...‬ 66 00:05:20,851 --> 00:05:22,228 ‫- "(لوي)!"‬ ‫- (جيروم)...‬ 67 00:05:22,353 --> 00:05:25,105 ‫حسناً، (جيروم)، (جيروم)‬ ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 68 00:05:25,231 --> 00:05:26,607 ‫أنا بخير حبيبتي، أنا بخير‬ 69 00:05:26,732 --> 00:05:28,859 ‫- أصيب (بيتشيز)‬ ‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬ 70 00:05:29,235 --> 00:05:31,237 ‫لا تقلقي، خرقته وخرجت‬ 71 00:05:31,654 --> 00:05:33,030 ‫- تباً!‬ ‫- خذ‬ 72 00:05:33,155 --> 00:05:34,532 ‫لدي صديق مسعف‬ ‫يستطيع تولّي الأمر‬ 73 00:05:34,657 --> 00:05:38,035 ‫- ما الذي حصل؟‬ ‫- أحد أغبياء (مانبوي) فقد صوابه‬ 74 00:05:38,160 --> 00:05:39,537 ‫وكشف سرّنا‬ 75 00:05:40,746 --> 00:05:42,122 ‫لا تذهب الآن‬ 76 00:05:43,582 --> 00:05:46,085 ‫- "هيا..."‬ ‫- "تباً!"‬ 77 00:05:47,878 --> 00:05:50,422 ‫- لكن أصبت (سكالي)، صحيح؟‬ ‫- أظن أن (مانبوي) أصابه‬ 78 00:05:57,012 --> 00:05:58,514 ‫حقق (مانبوي) إصابة مباشرة‬ 79 00:06:03,102 --> 00:06:05,062 ‫- هل أصيب (سكالي)؟‬ ‫- لا أعتقد‬ 80 00:06:05,354 --> 00:06:07,314 ‫ألم ير أحد (سكالي) يصاب؟‬ 81 00:06:07,648 --> 00:06:10,859 ‫- صدقني، عليك أن تكلم (مانبوي)‬ ‫- بعثت إليه برسالة‬ 82 00:06:11,026 --> 00:06:12,403 ‫إن نجا...‬ 83 00:06:12,903 --> 00:06:17,825 ‫حسناً، وإلى أن نتأكد علينا أن نفترض‬ ‫أن البعض من شبانه نجوا، ومنهم (سكالي)‬ 84 00:06:17,950 --> 00:06:21,912 ‫لذا علينا أن نعود فوراً ونهاجمهم مجدداً‬ ‫ولا نمنحهم فرصة لرص صفوفهم‬ 85 00:06:22,037 --> 00:06:24,039 ‫تريد الذهاب إلى (بوتومز)‬ ‫بذلك المظهر؟‬ 86 00:06:24,164 --> 00:06:25,958 ‫أريد أن آخذ أي شخص متوفر‬ ‫ونعود الآن...‬ 87 00:06:26,083 --> 00:06:28,168 ‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬ ‫ونحن لسنا في (فيتنام)، (بيتشيز)‬ 88 00:06:28,294 --> 00:06:30,379 ‫لن نعود إلى هناك، مفهوم؟‬ ‫ليس الآن!‬ 89 00:06:39,597 --> 00:06:40,973 ‫حسناً (روب)‬ 90 00:06:41,265 --> 00:06:46,478 ‫(روب) ضمّد جرح (بيتشيز)‬ ‫واذهب إلى البيت وانتظر، مفهوم؟‬ 91 00:06:47,479 --> 00:06:49,690 ‫(جيروم)، (لوي) هيا‬ 92 00:06:51,775 --> 00:06:53,402 ‫خذ، هيا حبيبي‬ 93 00:06:54,653 --> 00:06:56,947 ‫تدهورت الأحوال، هذا منطقيّ‬ 94 00:07:48,702 --> 00:07:51,664 ‫- ربما يجب أن ندخل نحن أيضاً‬ ‫- لن أدخل ذلك المكان‬ 95 00:07:54,458 --> 00:07:55,918 ‫أنت بخير؟‬ 96 00:07:58,389 --> 00:08:00,015 ‫أظن ذلك‬ 97 00:08:03,394 --> 00:08:05,187 ‫أطلقت النار على أحدهم‬ 98 00:08:07,064 --> 00:08:10,109 ‫شاهدته يسقط، أصبت رأسه‬ 99 00:08:17,449 --> 00:08:18,826 ‫هؤلاء الناس خطرون‬ 100 00:08:19,994 --> 00:08:22,621 ‫- قد يعرفون أين نسكن‬ ‫- يا إلهي!‬ 101 00:08:22,788 --> 00:08:27,042 ‫اعتبراها فرصة لتغيير الحياة الروتينية‬ ‫كالمكوث بفندق جميل‬ 102 00:08:27,167 --> 00:08:29,253 ‫- يا إلهي! (فرانكلين)‬ ‫- هل أنت جاد؟ تغيير الحياة الروتينية؟‬ 103 00:08:29,378 --> 00:08:31,714 ‫اعتبرا ما تريدانه، لا أعرف‬ ‫لكن لا يمكنكما البقاء هنا‬ 104 00:08:34,091 --> 00:08:35,593 ‫- كم من الوقت؟‬ ‫- لا أعرف‬ 105 00:08:36,927 --> 00:08:38,554 ‫أسابيع وربما أكثر‬ 106 00:08:45,978 --> 00:08:49,690 ‫لم نهرب أول مرة أتيت فيها إلينا‬ ‫وأخبرتنا هذا ولن نهرب الآن‬ 107 00:08:50,024 --> 00:08:51,942 ‫- لن نهرب من أحد‬ ‫- مهلاً!‬ 108 00:08:52,234 --> 00:08:55,779 ‫تحاولان فعلاً البقاء هنا والتعرض للأذى‬ ‫لأي سبب؟ الكبرياء العنيد؟‬ 109 00:08:55,905 --> 00:08:57,865 ‫أنت عرّضتنا للخطر وتسمح لك وقاحتك‬ ‫بالغضب علينا؟‬ 110 00:08:57,990 --> 00:09:00,576 ‫- أحاول مساعدتكما‬ ‫- لا يهمهم أمرنا‬ 111 00:09:00,910 --> 00:09:02,286 ‫الهرب ليس خياراً ممكناً‬ 112 00:09:03,370 --> 00:09:05,122 ‫- حلّ المشكلة‬ ‫- أحاول!‬ 113 00:09:06,457 --> 00:09:08,208 ‫لكنكما لا تسهّلان مهمتي‬ 114 00:09:16,467 --> 00:09:17,843 ‫يا إلهي!‬ 115 00:09:24,141 --> 00:09:25,517 ‫دعني أحزر، لن يغادرا؟‬ 116 00:09:27,686 --> 00:09:29,355 ‫سنذهب إلى (أوبي)‬ ‫ونجد حلاً من هناك‬ 117 00:09:29,480 --> 00:09:31,857 ‫لا، أحتاج إلى أن أعرف عن (سكالي)‬ 118 00:09:39,031 --> 00:09:40,407 ‫أوصلني إلى هاتف عمومي‬ 119 00:09:42,618 --> 00:09:43,994 ‫مرحباً‬ 120 00:09:44,745 --> 00:09:46,163 ‫ها هي‬ 121 00:09:47,164 --> 00:09:50,084 ‫- لا شيء آخر؟‬ ‫- أخبرتك، العمل جيد‬ 122 00:10:00,177 --> 00:10:01,553 ‫ماذا؟‬ 123 00:10:03,430 --> 00:10:04,807 ‫(فرانكلين)‬ 124 00:10:05,766 --> 00:10:07,142 ‫تباً!‬ 125 00:10:09,645 --> 00:10:14,233 ‫لمَ لا نستهدف مزوّد (فرانكلين)؟‬ ‫هو لن يتوقف...‬ 126 00:10:14,441 --> 00:10:18,320 ‫أخبرتك أنني لا أريد العمل مع هؤلاء‬ ‫السفلة، توقف عن ذكر هذه التفاهات‬ 127 00:10:19,363 --> 00:10:20,739 ‫حسناً‬ 128 00:10:23,242 --> 00:10:25,577 ‫نسيبي (ساوثبو) لديه علاقة مع المكسيكيين‬ 129 00:10:26,453 --> 00:10:30,040 ‫- ذلك الكوكايين السيىء؟‬ ‫- نسّق اجتماعاً، قد لا يكون سيئاً‬ 130 00:10:31,250 --> 00:10:32,626 ‫ويستحق محاولة‬ 131 00:10:53,897 --> 00:10:55,274 ‫مرحباً (تي)‬ 132 00:10:56,400 --> 00:10:57,818 ‫هيا‬ 133 00:11:06,326 --> 00:11:07,828 ‫آسف جداً لتوريطك‬ 134 00:11:11,832 --> 00:11:13,667 ‫لكن لا أعرف من نجا‬ 135 00:11:15,836 --> 00:11:17,212 ‫هل (سكالي) حي؟‬ 136 00:11:18,964 --> 00:11:22,009 ‫أذكر أن علاقتك كانت جيدة‬ ‫مع جماعة (إنغلوود) في الماضي‬ 137 00:11:23,677 --> 00:11:25,054 ‫نعم‬ 138 00:11:26,180 --> 00:11:30,726 ‫فكرت في أنه يمكنك...‬ ‫أن تسألي لأجلي‬ 139 00:11:31,685 --> 00:11:35,773 ‫السؤال عن (سكالي) وعنهم بعد هذه المشكلة‬ ‫ليس مفيداً لي، (فرانكلين)‬ 140 00:11:35,939 --> 00:11:39,485 ‫أعرف، إن لم يكن يمكنك أن تسألي‬ ‫مع الحفاظ على حسن سمعتك، فلا تفعلي ذلك‬ 141 00:11:42,196 --> 00:11:44,531 ‫والدة (كاتر) ترقص في (لاكي لاونج)‬ 142 00:11:45,657 --> 00:11:48,827 ‫قد أستطيع مكالمتها‬ ‫بدون أن أثير الشبهة‬ 143 00:11:49,119 --> 00:11:50,746 ‫كنت لأقدّر ذلك‬ 144 00:11:55,626 --> 00:11:57,503 ‫أنا متعب جداً‬ 145 00:11:57,920 --> 00:11:59,797 ‫زال الأدرينالين وأنت مرهق‬ 146 00:12:01,715 --> 00:12:04,384 ‫- يجب أن أذهب‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان‬ 147 00:12:04,635 --> 00:12:06,136 ‫فقط ارتح‬ 148 00:12:09,389 --> 00:12:11,183 ‫لا تخبري أحداً أنني هنا‬ 149 00:12:23,816 --> 00:12:26,569 ‫ماذا؟ تباً‬ 150 00:12:26,944 --> 00:12:28,321 ‫صباح الخير‬ 151 00:12:35,536 --> 00:12:37,872 ‫- رأيت جهاز رسائلي؟‬ ‫- رنّ طوال الصباح‬ 152 00:12:38,372 --> 00:12:39,749 ‫تباً‬ 153 00:12:42,919 --> 00:12:44,295 ‫تباً!‬ 154 00:12:45,713 --> 00:12:48,049 ‫لا أظن أن أفراد جماعتك‬ ‫أطلعوك على الخبر‬ 155 00:12:48,674 --> 00:12:50,051 ‫ليس بعد‬ 156 00:12:54,097 --> 00:12:56,933 ‫- تظنين أنني أستطيع استخدام هاتفك؟‬ ‫- الهاتف؟‬ 157 00:13:01,896 --> 00:13:07,276 ‫- أنا مدين لك‬ ‫- أعرف ذلك، وأنوي استرداد الدَين‬ 158 00:13:12,949 --> 00:13:14,325 ‫- "هاتف"‬ ‫- "سمعت عن إطلاق النار"‬ 159 00:13:14,951 --> 00:13:17,870 ‫- ماذا فعلتم هناك؟‬ ‫- حاولنا حل مشكلة‬ 160 00:13:18,621 --> 00:13:21,916 ‫اسمع، سمعت أي شيء عن (سكالي)؟‬ ‫إن نجا أم لا؟‬ 161 00:13:22,083 --> 00:13:25,419 ‫كيف يُفترض أن أعرف؟‬ ‫أنت كنت هناك‬ 162 00:13:25,753 --> 00:13:30,007 ‫بأية حال، انتبهوا لأنفسكم الآن، مفهوم؟‬ 163 00:13:36,430 --> 00:13:38,474 ‫طلبت منه ألا يتورط في ذلك‬ 164 00:13:55,324 --> 00:13:58,661 ‫حسناً جميعاً، تجمّعوا!‬ ‫هيا، هيا‬ 165 00:13:59,871 --> 00:14:01,747 ‫وصاحب العيد (سيدرو)‬ 166 00:14:02,707 --> 00:14:04,500 ‫يجب أن تجلس‬ ‫على المقعد الأمامي، صحيح؟‬ 167 00:14:04,667 --> 00:14:07,920 ‫أنت صاحب العيد، المقعد الأمامي هنا‬ 168 00:14:09,338 --> 00:14:10,715 ‫تسمع ذلك؟‬ 169 00:14:14,302 --> 00:14:16,262 ‫من هو؟ اسمع‬ 170 00:14:18,848 --> 00:14:21,976 ‫(إل أوسو) سيأتي ليصارعك (سيدرو)‬ 171 00:14:31,194 --> 00:14:35,907 ‫(إل أوسو)، (إل أوسو)، (إل أوسو)...‬ 172 00:14:36,324 --> 00:14:40,995 ‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬ 173 00:14:41,204 --> 00:14:45,583 ‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬ 174 00:14:45,833 --> 00:14:47,210 ‫أرني قوّتك‬ 175 00:15:06,395 --> 00:15:09,941 ‫هو لن يذهب إلى الحرب معنا‬ ‫يحتاج إلينا أكثر مما نحتاج إليه‬ 176 00:15:18,783 --> 00:15:20,326 ‫خطة رائعة‬ 177 00:15:20,952 --> 00:15:22,912 ‫كانت رائعة إلى أن فقد‬ ‫رجُلك أعصابه‬ 178 00:15:23,162 --> 00:15:24,747 ‫- مع من تتكلم؟‬ ‫- معك‬ 179 00:15:24,914 --> 00:15:28,751 ‫أخفقت الخطة، لكن أصبت‬ ‫ذلك السافل المجنون‬ 180 00:15:29,418 --> 00:15:33,673 ‫- أكثر مما فعل أي منكم‬ ‫- مات (سكالي)؟ أنت متأكد؟‬ 181 00:15:35,258 --> 00:15:36,634 ‫نعم‬ 182 00:15:38,511 --> 00:15:39,971 ‫أطلقت عليه النار بنفسي‬ 183 00:15:49,730 --> 00:15:51,274 ‫أنت هادىء، (ساينت)؟‬ 184 00:15:54,527 --> 00:15:59,949 ‫- إطلاق النار تسبب لك بالتوتر؟‬ ‫- إن مات، فكلّ شيء على ما يرام‬ 185 00:16:07,999 --> 00:16:09,375 ‫أنت بخير إذاً‬ 186 00:16:13,587 --> 00:16:14,964 ‫لا حاجة إلينا، لنذهب‬ 187 00:16:18,050 --> 00:16:21,178 ‫كل شيء على ما يرام‬ ‫أحب ذلك‬ 188 00:16:54,754 --> 00:16:56,797 ‫حصل إطلاق نار في (سان بيدرو)‬ 189 00:16:58,299 --> 00:16:59,675 ‫مات ٦ أشخاص‬ 190 00:17:01,010 --> 00:17:02,386 ‫للحادث علاقة بالعصابات‬ 191 00:17:06,974 --> 00:17:09,060 ‫هذا ما كان ابننا يفعله البارحة‬ 192 00:17:16,609 --> 00:17:18,152 ‫سمعت عن ذلك في الملجأ‬ 193 00:17:21,530 --> 00:17:27,328 ‫إنها حرب، (إنغلوود) و(كومبتون)‬ ‫في حيّنا، السبب هو المخدرات‬ 194 00:17:30,498 --> 00:17:32,625 ‫ظننت أن لديك فكرة‬ ‫عن (بول دايفيس)‬ 195 00:17:34,460 --> 00:17:36,337 ‫لا يبدو أنني أستطيع إقناعه‬ 196 00:17:38,589 --> 00:17:40,633 ‫لأن ذلك لا يفيده‬ 197 00:17:59,151 --> 00:18:01,529 ‫أتينا فقط للعمل‬ 198 00:18:01,654 --> 00:18:03,614 ‫لن نتدخل في شؤونك‬ 199 00:18:05,408 --> 00:18:08,994 ‫نستطيع أن ندفع لك‬ ‫١٠ آلاف دولار في الأسبوع‬ 200 00:18:12,248 --> 00:18:13,916 ‫إنه ضعف ما حصل عليه (كالا)‬ 201 00:18:14,166 --> 00:18:17,044 ‫تظن أنني لا أعرف كم من الكيلوغرامات‬ ‫كان لديكم في الشاحنة؟‬ 202 00:18:18,587 --> 00:18:22,550 ‫أو سعر الكوكايين في (الولايات المتحدة)؟‬ 203 00:18:25,094 --> 00:18:29,849 ‫طلبت منا رقماً، ها هو الرقم وإن كنت تفكر‬ ‫في شيء محدد أكثر فلمَ لا تخبرنا؟‬ 204 00:18:32,476 --> 00:18:37,690 ‫أظن أن مئة ألف دولار في الأسبوع‬ ‫تبدو عادلة لي‬ 205 00:18:39,066 --> 00:18:40,484 ‫مئة ألف‬ 206 00:18:41,444 --> 00:18:44,905 ‫إنها سرقة، كل ما نطلبه‬ ‫هو أن تنظر بالاتجاه المعاكس‬ 207 00:18:45,156 --> 00:18:50,286 ‫- إدارتي لرأسي تكلّفني كثيراً‬ ‫- أحاول أن أجد تسوية، تفهم ذلك؟‬ 208 00:18:50,786 --> 00:18:53,080 ‫- لا أستطيع دفع مئة ألف دولار‬ ‫- أنت‬ 209 00:18:54,915 --> 00:18:56,292 ‫ماذا أصابك؟‬ 210 00:18:57,293 --> 00:18:58,669 ‫ماذا أصاب ساقيك؟‬ 211 00:18:59,628 --> 00:19:02,923 ‫- قطعت رصاصة عمودي الفقري‬ ‫- تعرضت لإطلاق النار إذاً‬ 212 00:19:04,467 --> 00:19:06,677 ‫- من أطلق النار عليك؟‬ ‫- ما أهمية الموضوع؟‬ 213 00:19:06,802 --> 00:19:14,101 ‫أشعر بالفضول فقط إن كان ذلك حادثاً‬ ‫أو أطلق عدوّ النار عليك‬ 214 00:19:14,935 --> 00:19:17,021 ‫لم يكن ذلك حادثاً، لا‬ 215 00:19:17,438 --> 00:19:22,860 ‫إذاً، هؤلاء الناس الذين أغضبتهم‬ ‫طاردوك والآن تعيش...‬ 216 00:19:24,403 --> 00:19:26,739 ‫هكذا، محتجَزاً على كرسي‬ 217 00:19:27,615 --> 00:19:29,783 ‫عاجزاً عن الشعور بأي شيء...‬ 218 00:19:32,203 --> 00:19:33,662 ‫في الأسفل‬ 219 00:19:33,996 --> 00:19:39,793 ‫هل تتساءل يوماً عما كان ليحصل‬ ‫لو تصالحت مع أعدائك؟‬ 220 00:19:45,508 --> 00:19:48,052 ‫قد أستطيع أن أحصل على الموافقة‬ ‫على ٥٠ ألفاً من قادتي‬ 221 00:19:48,302 --> 00:19:52,014 ‫لكن عليك أن تمنحني بضعة أيام‬ ‫للحصول على الإذن‬ 222 00:19:57,811 --> 00:19:59,188 ‫طبعاً‬ 223 00:20:01,148 --> 00:20:02,608 ‫يمكنني أن أمهلك بضعة أيام‬ 224 00:20:18,666 --> 00:20:21,877 ‫أيتها الفتاة، عندما تفتحون الملهى مجدداً‬ ‫عليكم منع قبعات البيسبول والألوان‬ 225 00:20:22,002 --> 00:20:24,964 ‫نعم، وعلينا تفتيش الجميع أيضاً‬ ‫ما الأخبار (تانوسي)؟‬ 226 00:20:25,297 --> 00:20:28,592 ‫والدة (كاتر) لم تكن لديها علاقة‬ ‫به منذ أن سُجن‬ 227 00:20:29,343 --> 00:20:32,137 ‫لكن شقيقها (فيشاي) يعرف شخصاً‬ ‫من عصابة (سكالي)‬ 228 00:20:33,097 --> 00:20:38,936 ‫وأخبرني أن (سكالي) تعرّض لإطلاق النار‬ ‫لكنه لم يمت، بل هو شديد الغضب‬ 229 00:20:45,568 --> 00:20:48,070 ‫- شكراً‬ ‫- طبعاً‬ 230 00:20:51,782 --> 00:20:53,158 ‫تتعاطى المخدرات الآن؟‬ 231 00:20:55,661 --> 00:21:00,666 ‫لا أحتاج إلى طبيب لعين‬ ‫سأفعل هذا بنفسي، أحضر لي سكيناً‬ 232 00:21:02,793 --> 00:21:04,169 ‫تباً!‬ 233 00:21:08,132 --> 00:21:09,508 ‫تباً!‬ 234 00:21:12,219 --> 00:21:15,347 ‫اللعنة، تباً!‬ 235 00:21:15,848 --> 00:21:17,850 ‫تباً! أعطني الويسكي‬ 236 00:21:18,601 --> 00:21:19,977 ‫أعطني الويسكي‬ 237 00:21:26,859 --> 00:21:28,402 ‫- تباً!‬ ‫- أنت بخير؟‬ 238 00:21:28,652 --> 00:21:30,821 ‫لا، هل أبدو بخير؟‬ 239 00:21:31,322 --> 00:21:35,701 ‫جِد (فرانكلين ساينت)‬ ‫لا يهمني ما يتطلبه ذلك‬ 240 00:21:35,826 --> 00:21:37,911 ‫هيا، هيا!‬ 241 00:21:38,120 --> 00:21:42,666 ‫سأصلبه، لا لن أصلبه‬ ‫ذلك يلائم السافل أكثر مما يجب‬ 242 00:21:43,626 --> 00:21:49,340 ‫سأرجم السافل، سأرجمه‬ ‫إلى أن يصبح كبراز على الإسمنت‬ 243 00:21:54,345 --> 00:21:57,264 ‫لا مزيد من الكوكايين لأي شخص‬ ‫مرتبط بـ(سكالي)‬ 244 00:21:58,307 --> 00:22:01,310 ‫سنتوقف عن تزويده‬ ‫سندع (مانبوي) يهاجمه‬ 245 00:22:01,935 --> 00:22:04,605 ‫- ما وضع الحراس؟‬ ‫- آتون من (أوكلاند)‬ 246 00:22:04,897 --> 00:22:06,273 ‫سيكونون جاهزين بعد يوم‬ 247 00:22:06,649 --> 00:22:10,361 ‫- (بيتشيز) يُشفى وهو يقول مجدداً...‬ ‫- أن نتابع مسألة (سكالي)، أعرف‬ 248 00:22:10,486 --> 00:22:12,071 ‫لكننا لم نصبح مستعدين بعد‬ 249 00:22:12,655 --> 00:22:15,741 ‫فليأت أفراد جماعتك إلى هنا‬ ‫ثم سنتكلم عن الهجوم‬ 250 00:22:18,619 --> 00:22:20,162 ‫- تباً‬ ‫- من؟‬ 251 00:22:20,287 --> 00:22:21,747 ‫- (نيكس)‬ ‫- يتصل بي أنا أيضاً‬ 252 00:22:21,997 --> 00:22:23,374 ‫يريد مبلغه الأسبوعي‬ 253 00:22:23,957 --> 00:22:27,294 ‫- أظن أن مشكلاتنا أكبر الآن‬ ‫- اتصل به‬ 254 00:22:28,879 --> 00:22:30,255 ‫قل له إننا سنقابله‬ 255 00:22:30,464 --> 00:22:31,840 ‫"(بيرث)"‬ 256 00:23:00,586 --> 00:23:02,088 ‫شاهد من عاد‬ 257 00:23:02,880 --> 00:23:05,842 ‫- (جيروم) يعتني بك؟‬ ‫- فعلاً‬ 258 00:23:06,259 --> 00:23:07,635 ‫يسرني سماع ذلك‬ 259 00:23:07,844 --> 00:23:10,138 ‫لدي شيء آخر لك‬ ‫إن كنت مهتماً‬ 260 00:23:10,888 --> 00:23:14,142 ‫- هذا يعتمد على ما تتكلم عنه‬ ‫- سمعت عن إطلاق نار (سان بيدرو)؟‬ 261 00:23:15,268 --> 00:23:18,813 ‫أستطيع إحضار جميع المتورطين‬ ‫أساعدك على أخذ كل شيء منهم‬ 262 00:23:19,105 --> 00:23:20,481 ‫المال، المخدرات‬ 263 00:23:20,815 --> 00:23:22,775 ‫وأستطيع أن أحضر لك المسدس‬ ‫الذي استُخدم في أكثرية عمليات القتل‬ 264 00:23:23,442 --> 00:23:25,319 ‫ستكون عملية تلفت الكثير من الانتباه‬ 265 00:23:25,528 --> 00:23:29,699 ‫الصفحة الأولى، وسائل الإعلام الكبيرة‬ ‫تُعرض في نشرة أخبار السادسة‬ 266 00:23:29,824 --> 00:23:33,411 ‫- نعم، نعم، ماذا تكسب أنت؟‬ ‫- هم يسيئون إلى العمل‬ 267 00:23:34,412 --> 00:23:36,581 ‫- أود ألا يستطيعوا المشاركة‬ ‫- أين هم؟‬ 268 00:23:36,747 --> 00:23:38,124 ‫(إنغلوود)‬ 269 00:23:39,041 --> 00:23:41,544 ‫ليست تلك منطقتي وليس ذلك قسمي‬ ‫لا يفيدني ذلك‬ 270 00:23:41,836 --> 00:23:45,590 ‫كنت أفكر، ربما تستطيع أنت ورفاقك‬ ‫عناصر شرطة (إنغلوود) مساعدتي‬ 271 00:23:46,465 --> 00:23:50,261 ‫طبعاً سأضيف علاوة‬ ‫١٠ آلاف لكل شخص‬ 272 00:23:54,473 --> 00:23:57,476 ‫٢٠، وسأفكر في الموضوع‬ 273 00:24:00,479 --> 00:24:04,275 ‫حسناً، لكن لدي ضغوطي أنا أيضاً‬ 274 00:24:05,234 --> 00:24:07,695 ‫بعد ٤٨ ساعة يبطل عرضي‬ 275 00:24:28,132 --> 00:24:31,552 ‫- لم يحلّ الظُهر بعد حتى‬ ‫- أنا صاحية منذ فترة، ماذا لديك؟‬ 276 00:24:32,386 --> 00:24:33,846 ‫حسناً‬ 277 00:24:34,096 --> 00:24:39,101 ‫كان هذا أصعب بكثير مما ظننت‬ ‫المشكلة كانت أنه للوالد...‬ 278 00:24:40,895 --> 00:24:44,482 ‫للوالد اسم مختلف عن العائلة‬ 279 00:24:45,024 --> 00:24:46,692 ‫هو (آلتون وليامز)‬ 280 00:24:46,817 --> 00:24:50,738 ‫لكن زوجته وابنه بدّلا شهرتهما إلى شهرتها‬ ‫قبل الزواج حتماً، (ساينت)‬ 281 00:24:51,405 --> 00:24:55,117 ‫- عجباً! الطفل يتخذ شهرة أمه؟‬ ‫- كما يبدو‬ 282 00:24:56,327 --> 00:24:59,247 ‫- كيف هي العلاقة مع الوالد الآن؟‬ ‫- لا أعرف‬ 283 00:25:00,581 --> 00:25:04,210 ‫كلما تقول إنك لا تعرف، اشرب‬ 284 00:25:04,585 --> 00:25:08,047 ‫كيف يُفترض أن أعرف ذلك؟‬ ‫أراقب البيت؟‬ 285 00:25:11,133 --> 00:25:12,718 ‫حسناً‬ 286 00:25:14,512 --> 00:25:15,930 ‫- ما هذا؟ ويسكي؟‬ ‫- اشرب‬ 287 00:25:16,514 --> 00:25:20,559 ‫أعرف مسألة العم صاحب متجر الستيريو‬ ‫والوالدة صاحبة الشركة العقارية‬ 288 00:25:20,685 --> 00:25:22,061 ‫ما هو عمل الوالد؟‬ 289 00:25:23,104 --> 00:25:27,441 ‫يدير ملجأ، عموماً للمدمنين‬ ‫المتعافين، والمشردين‬ 290 00:25:27,817 --> 00:25:32,363 ‫ابنه تاجر مخدرات وهو يدير ملجأ؟‬ ‫ما سبب ذلك؟‬ 291 00:25:32,488 --> 00:25:33,864 ‫لا أعرف...‬ 292 00:25:34,949 --> 00:25:36,325 ‫تباً‬ 293 00:25:40,705 --> 00:25:44,667 ‫ماذا عن سجلات المحكمة؟‬ ‫سجلات سلطة البلدية؟‬ 294 00:25:44,792 --> 00:25:46,585 ‫تقارير اعتقلاهم وسجلاتهم العدلية؟‬ 295 00:25:47,753 --> 00:25:54,468 ‫وجدت ما استطعت إيجاده‬ ‫بما في ذلك قضية ضد شرطة (لوس أنجلوس)‬ 296 00:25:55,136 --> 00:25:57,138 ‫لكن القليل جداً‬ ‫عن (فرانكلين ساينت) نفسه‬ 297 00:25:58,139 --> 00:26:02,351 ‫حاولت أن أراجع حساباتهم‬ ‫لكن لم أجد الكثير هناك، إلا الوالدة‬ 298 00:26:02,768 --> 00:26:05,271 ‫كانت مفلسة‬ ‫استردّ البنك بيتها‬ 299 00:26:05,855 --> 00:26:09,608 ‫لكنها بدأت بعدئذ تدير شركة‬ ‫قيمتها مليونا دولار على الأقل‬ 300 00:26:10,359 --> 00:26:11,736 ‫- تعقبت المال؟‬ ‫- حاولت‬ 301 00:26:11,902 --> 00:26:13,821 ‫لكن كانت هناك شركات كثيرة‬ ‫أخرى مُدرجة‬ 302 00:26:14,447 --> 00:26:16,741 ‫- أمريكية؟‬ ‫- البعض منها لم يكن أمريكياً‬ 303 00:26:17,616 --> 00:26:19,785 ‫يستخدمون شركات خارجية؟‬ 304 00:26:21,454 --> 00:26:23,289 ‫أي ولد عمره ٢١ سنة يفعل ذلك؟‬ 305 00:26:24,332 --> 00:26:27,460 ‫هل تعقبت مدراء أم مساهمين‬ ‫في هذه الشركات؟‬ 306 00:26:31,339 --> 00:26:32,715 ‫نعم‬ 307 00:26:37,136 --> 00:26:38,637 ‫لن أستطيع قيادة السيارة، (آيرين)‬ 308 00:26:40,181 --> 00:26:43,434 ‫تابع التحري عن الولد‬ ‫لا سيما الحسابات الخارجية‬ 309 00:26:44,226 --> 00:26:45,686 ‫أنا سأتحرى عن الوالد‬ 310 00:26:46,145 --> 00:26:47,772 ‫هل وافقت (جوانا) على هذا كله؟‬ 311 00:26:51,484 --> 00:26:52,860 ‫طبعاً‬ 312 00:27:00,743 --> 00:27:03,454 ‫اتُخذ القرار، سنستهدف (فوينتي)‬ 313 00:27:07,833 --> 00:27:09,919 ‫نحتاج إلى فعل شيء قبل التسليم التالي‬ 314 00:27:10,336 --> 00:27:12,004 ‫بالتأكيد سنستطيع تسديد دفعة واحدة‬ 315 00:27:12,463 --> 00:27:17,259 ‫سنؤخرهم وستتصل بي عمليتي‬ ‫في الساعات الأربع والعشرين التالية‬ 316 00:27:23,474 --> 00:27:24,850 ‫ماذا؟‬ 317 00:27:28,687 --> 00:27:30,064 ‫كنت أفكر‬ 318 00:27:31,107 --> 00:27:33,984 ‫- ربما لا نحتاج إلى عمل الكوكايين البتة‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:27:35,945 --> 00:27:37,321 ‫نُلبسك ثياباً فاخرة‬ 320 00:27:38,489 --> 00:27:42,243 ‫ونوظفك لحفلات عيد المولد‬ ‫وحفلات البلوغ الديني...‬ 321 00:27:44,995 --> 00:27:48,124 ‫سأكون مدير أعمالك، نسبتي ١٥ في المئة‬ 322 00:27:54,922 --> 00:27:59,635 ‫- أي نوع من أماكن الأعمال هو هذا؟‬ ‫- أين تريد؟ (ديزنيلاند)؟‬ 323 00:28:08,394 --> 00:28:11,730 ‫- الـ(إيسيز) هم هنا؟‬ ‫- نعم، ذلك ما قاله‬ 324 00:28:12,731 --> 00:28:14,108 ‫ما هذا؟‬ 325 00:28:15,025 --> 00:28:16,861 ‫إنه فيلم رعب يا صديقي‬ 326 00:28:17,903 --> 00:28:19,655 ‫اسمع، صدّقني، ذلك ما قالوه‬ 327 00:28:20,448 --> 00:28:22,700 ‫اسمع، حتى إنني كتبت ذلك‬ 328 00:28:25,870 --> 00:28:27,246 ‫ها هو‬ 329 00:28:27,413 --> 00:28:28,789 ‫هناك‬ 330 00:28:31,417 --> 00:28:33,127 ‫لست مضطراً إلى رميي بها، تباً‬ 331 00:28:38,924 --> 00:28:40,426 ‫لا أرى أحداً حتى‬ 332 00:28:41,135 --> 00:28:44,054 ‫يبدو أنّ هناك طريقاً واحداً‬ ‫للدخول والخروج‬ 333 00:28:45,514 --> 00:28:47,558 ‫أظن أن نسيبك يخدعك‬ 334 00:28:48,726 --> 00:28:53,397 ‫- هو يحاول أن يحصل على المال‬ ‫- سيحصل عليه، ليهاجمنا‬ 335 00:28:54,815 --> 00:28:56,859 ‫رأيت؟ ذهبوا إلى هناك‬ 336 00:28:58,027 --> 00:29:00,821 ‫هيا، اذهب وكلمهم وأحضرهم إلى هنا‬ 337 00:29:01,447 --> 00:29:03,407 ‫أنا؟ وحدي؟‬ 338 00:29:03,824 --> 00:29:06,118 ‫نعم أيها السافل، أنت نسقت هذا‬ ‫اذهب وتولّ الموضوع‬ 339 00:29:06,994 --> 00:29:08,370 ‫حسناً‬ 340 00:29:09,330 --> 00:29:10,706 ‫أنا لست جباناً‬ 341 00:29:14,710 --> 00:29:17,004 ‫هيا، لأنك لست جباناً، صحيح؟‬ 342 00:29:21,175 --> 00:29:22,801 ‫هذا تافه‬ 343 00:29:28,599 --> 00:29:32,061 ‫لا! لست متأكداً‬ ‫لا يبدو هذا ملائماً، إنه فخ!‬ 344 00:29:32,228 --> 00:29:33,604 ‫هيا!‬ 345 00:29:34,063 --> 00:29:36,524 ‫- ادخل السيارة أيها السخيف!‬ ‫- تباً!‬ 346 00:29:37,483 --> 00:29:38,859 ‫هيا أيها البدين‬ 347 00:29:39,568 --> 00:29:40,945 ‫هيا، هيا‬ 348 00:29:41,320 --> 00:29:44,240 ‫هيا، هيا، هيا...‬ 349 00:29:44,657 --> 00:29:48,452 ‫- تباً! تحاول التسبب لنا بالقتل؟‬ ‫- أيها الغبي السافل‬ 350 00:29:48,577 --> 00:29:49,954 ‫عرفت أنه ما كان يجب‬ ‫أن أصغي إليك‬ 351 00:29:50,120 --> 00:29:51,872 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سنتابع تخفيف مخدراتنا...‬ 352 00:29:51,997 --> 00:29:55,876 ‫- نحن نخففها!‬ ‫- خففها أكثر إذاً! ما هذا؟‬ 353 00:29:56,252 --> 00:29:57,628 ‫غبي!‬ 354 00:30:07,403 --> 00:30:10,489 ‫- "ترى ما نقوله، (نيكس)؟"‬ ‫- نعم، إنما لديهم مخدرات ومال‬ 355 00:30:10,698 --> 00:30:12,325 ‫ومطلقو النار من (سان بيدرو)‬ 356 00:30:12,616 --> 00:30:14,076 ‫"انتبه أيها الغبي"‬ 357 00:30:15,494 --> 00:30:18,914 ‫"لديهم ناس ليس فقط في المقدّم‬ ‫لكن في أول الشارع وآخره وعلى السطح"‬ 358 00:30:19,749 --> 00:30:21,292 ‫"تريان الشاحنة؟"‬ 359 00:30:21,542 --> 00:30:25,838 ‫هناك شابان في داخلها‬ ‫هما حارسان، لتوقيف كل شيء يقترب حتى‬ 360 00:30:27,298 --> 00:30:29,633 ‫لا أريد أن أخمّن قدرة‬ ‫أسلحتهما النارية حتى‬ 361 00:30:29,842 --> 00:30:33,763 ‫- لنغادر المكان‬ ‫- لا تزعجنا مجدداً بهذه التفاهات‬ 362 00:30:34,597 --> 00:30:36,849 ‫هؤلاء المفترسون يقتلون بعضهم البعض‬ 363 00:30:45,107 --> 00:30:51,655 ‫حسناً، موضع النوم بذلك الاتجاه‬ ‫سأشرح قوانين التوقيت وغيرها لاحقاً‬ 364 00:30:54,241 --> 00:30:58,245 ‫ولن نتوقع مجيء الوالدة؟‬ 365 00:31:00,664 --> 00:31:04,043 ‫- ليس الآن‬ ‫- لا مشكلة‬ 366 00:31:04,460 --> 00:31:08,672 ‫- نشهد ذلك كثيراً في هذه الأيام‬ ‫- هي ستعود‬ 367 00:31:09,965 --> 00:31:11,842 ‫لست مضطراً إلى إخباري أنا‬ 368 00:31:13,552 --> 00:31:17,306 ‫الآن، نرحب بك أنت و(دواين) والطفل‬ ‫هنا طالما تحتاج‬ 369 00:31:18,682 --> 00:31:20,184 ‫لأننا سنكتشف الحل‬ 370 00:31:22,353 --> 00:31:23,729 ‫صحيح أيها الشاب؟‬ 371 00:31:27,775 --> 00:31:33,280 ‫لدينا أيضاً ٣ وجبات بأسلوب خيري‬ ‫المطبخ يبقى مفتوحاً طوال اليوم‬ 372 00:31:34,281 --> 00:31:36,826 ‫ما رأيكما في وجبة خفيفة؟‬ ‫تودان ذلك؟‬ 373 00:31:38,202 --> 00:31:41,664 ‫- نود ذلك‬ ‫- حسناً، سأعود فوراً‬ 374 00:31:42,081 --> 00:31:45,126 ‫- يبدو أنكم تؤدون عملاً جيداً هنا‬ ‫- نعم، هل يمكنني أن أساعدك؟‬ 375 00:31:45,543 --> 00:31:47,711 ‫(آيرين آبي)، (هيرالد إكزامينر)‬ 376 00:31:47,837 --> 00:31:52,800 ‫أنا أكتب مقالة عن الحي‬ ‫وسمعت عن (إدجوود)، أنت (آلتون وليامز)؟‬ 377 00:31:54,135 --> 00:31:55,511 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 378 00:31:55,636 --> 00:31:57,972 ‫أحد المقيمين الآخرين هنا‬ ‫كلّمته وذكر ذلك‬ 379 00:31:59,557 --> 00:32:01,976 ‫- اسمعي، ليس التوقيت ملائماً‬ ‫- ذلك واضح‬ 380 00:32:02,184 --> 00:32:07,273 ‫أنا كنت في (بيركلي) سنة ٦٨‬ ‫كنت تعرف (فريد هامبتون) حتماً‬ 381 00:32:07,815 --> 00:32:10,109 ‫نعم، كنت أعرفه جيداً‬ ‫قبل أن أذهب إلى (شيكاغو)‬ 382 00:32:10,860 --> 00:32:14,280 ‫- هل تقابلنا عندئذ؟‬ ‫- لا، كنت لأذكرك‬ 383 00:32:15,614 --> 00:32:17,199 ‫- اسمعي، أحتاج فعلاً...‬ ‫- نعم‬ 384 00:32:17,741 --> 00:32:19,618 ‫رقم هاتف بيتي في الخلف‬ 385 00:32:20,494 --> 00:32:22,163 ‫نشأت مقابل جادة (كرينشو)‬ ‫والشارع ٥٤‬ 386 00:32:22,705 --> 00:32:26,000 ‫أنا أشاهد التغيرات مثلك‬ ‫أريد تقديم المساعدة‬ 387 00:32:27,543 --> 00:32:30,212 ‫شكراً، نعم سأتصل بك‬ 388 00:32:30,504 --> 00:32:32,840 ‫"تمويل (إدجوود)‬ ‫التحقق من (بانثرز)، (أوكلاند)"‬ 389 00:32:43,934 --> 00:32:45,311 ‫"أي شيء..."‬ 390 00:32:48,689 --> 00:32:50,065 ‫المعذرة‬ 391 00:32:50,941 --> 00:32:52,318 ‫يا إلهي!‬ 392 00:32:55,321 --> 00:32:57,281 ‫أيها الشرطي، هل يمكنني أن أساعدك؟‬ 393 00:32:58,407 --> 00:32:59,783 ‫تذكرني؟‬ 394 00:33:00,326 --> 00:33:01,702 ‫نعم‬ 395 00:33:02,453 --> 00:33:04,455 ‫- أنت تدير هذا المكان؟‬ ‫- نعم‬ 396 00:33:04,622 --> 00:33:08,792 ‫هذا صعب حتماً، أتساءل‬ ‫كيف يفعل شخص هذا طوال اليوم‬ 397 00:33:08,959 --> 00:33:11,670 ‫ويكون لديه ابن قاتل سافل؟‬ 398 00:33:12,838 --> 00:33:17,218 ‫الآن، كنت سأخبر (فرانكلين) هذا‬ ‫مباشرة ثم ظننت أنه قد يسمعه أفضل بقليل‬ 399 00:33:17,468 --> 00:33:18,844 ‫إن صدر عنك أنت‬ 400 00:33:19,220 --> 00:33:22,515 ‫كان وضعه رائعاً ثم أفسده‬ 401 00:33:22,765 --> 00:33:26,769 ‫لذا سأحتاج إلى مضاعفة مبلغي الأسبوعي‬ 402 00:33:27,603 --> 00:33:31,315 ‫وأخبره أنه إن حاول نصب فخ لي مجدداً‬ 403 00:33:32,066 --> 00:33:33,817 ‫فلن يصيبه الأذى وحده‬ 404 00:33:34,401 --> 00:33:38,822 ‫إن كان لديك ما تقوله لابني‬ ‫فقله له بنفسك، الآن غادر مركزي‬ 405 00:33:38,948 --> 00:33:41,617 ‫يجمعك أنت وابنك الكثير‬ ‫من القواسم المشتركة‬ 406 00:33:41,742 --> 00:33:45,579 ‫يبدو أنّ كليكما تظنان‬ ‫أنني لن أهاجمكما، جرّب ذلك‬ 407 00:33:45,746 --> 00:33:48,541 ‫- انتظر‬ ‫- كم هذا مثير للاهتمام!‬ 408 00:33:48,958 --> 00:33:50,501 ‫مرحباً أيها الشرطي (نيكس)‬ 409 00:33:53,128 --> 00:33:54,505 ‫هل الأحوال جيدة هنا؟‬ 410 00:33:55,464 --> 00:33:58,425 ‫هل أكتب مقالة عن استفزاز الشرطة؟‬ 411 00:33:58,926 --> 00:34:01,136 ‫نجري حديثاً قصيراً فقط‬ 412 00:34:05,057 --> 00:34:07,893 ‫حسناً، الأحوال جيدة‬ ‫أنهوا أعمالكم‬ 413 00:34:11,564 --> 00:34:13,107 ‫تريد إخباري ما كان ذلك؟‬ 414 00:34:16,068 --> 00:34:17,486 ‫لو كنت أعرف لأخبرتك‬ 415 00:34:18,946 --> 00:34:22,533 ‫هو أسوأ من معظمهم‬ ‫أعرفه منذ سنوات، وأستطيع إخبارك هذا‬ 416 00:34:22,825 --> 00:34:26,996 ‫كلما كبرت شهرتك أنت وهذا المكان‬ ‫سيصعب عليه أن يضايقك‬ 417 00:34:29,415 --> 00:34:33,586 ‫ما رأيك في مقالة بسيطة وقصيرة‬ ‫عن الاهتمامات البشرية؟‬ 418 00:34:37,006 --> 00:34:39,925 ‫- هل عرفت (فريد هامبتون) فعلاً؟‬ ‫- نعم‬ 419 00:34:41,093 --> 00:34:43,012 ‫عرفت أيضاً (ليل بوبي هاتون)، تذكره؟‬ 420 00:34:45,097 --> 00:34:47,308 ‫كان عمره ١٨ سنة‬ ‫أطلقوا عليه ١٢ رصاصة‬ 421 00:34:47,558 --> 00:34:48,934 ‫بينما كان يستسلم‬ 422 00:34:50,728 --> 00:34:53,397 ‫تريد أن تتابع اختباري‬ ‫أم يمكننا التكلم قليلاً؟‬ 423 00:35:00,613 --> 00:35:02,031 ‫ماذا قال تحديداً؟‬ 424 00:35:06,201 --> 00:35:08,329 ‫قال إنك أخطأت‬ 425 00:35:09,622 --> 00:35:11,290 ‫حاولت أن تنصب له فخاً‬ 426 00:35:12,124 --> 00:35:15,252 ‫ويريد مبلغاً مضاعفاً كل أسبوع‬ 427 00:35:17,212 --> 00:35:19,256 ‫- ستصبح الأمور أسوأ‬ ‫- تباً‬ 428 00:35:22,801 --> 00:35:25,054 ‫لا، لا، أستطيع أن أتولى‬ ‫أمر (نيكس)‬ 429 00:35:25,888 --> 00:35:27,806 ‫أظن أن لدي طريقة أفضل‬ ‫لمواجهة الموضوع‬ 430 00:35:28,265 --> 00:35:29,642 ‫كيف؟‬ 431 00:35:32,102 --> 00:35:34,938 ‫الرجل الذي أحاول أن أجده‬ ‫(بول دايفيس)‬ 432 00:35:36,023 --> 00:35:39,443 ‫قدّم عرضاً أكبر من عرضنا‬ ‫بشأن (فان نيس) وأملاك مرفأ (فيرمونت)‬ 433 00:35:39,902 --> 00:35:42,571 ‫لديه نفوذ في مجلس البلدية‬ ‫ومع مفوض الشرطة‬ 434 00:35:43,280 --> 00:35:45,658 ‫وهو يجمع المال للعمدة (برادلي)‬ 435 00:35:46,950 --> 00:35:49,495 ‫قدّمنا مساهمة كبيرة جداً‬ 436 00:35:51,246 --> 00:35:53,499 ‫أكبر مما يجب، في رأيي‬ 437 00:35:54,416 --> 00:35:56,960 ‫وطبعاً هو فاسد جداً‬ 438 00:35:57,127 --> 00:35:59,421 ‫لكنه شريف كفاية ليجلس قرب العمدة‬ 439 00:36:00,172 --> 00:36:03,384 ‫أعرف أنك تحاول لكن ما تفعله‬ ‫ليس مفيداً‬ 440 00:36:04,301 --> 00:36:06,136 ‫حان الوقت لنجرّب ذلك‬ ‫بطريقة مختلفة‬ 441 00:36:31,704 --> 00:36:33,080 ‫"مرحباً؟"‬ 442 00:36:40,671 --> 00:36:42,047 ‫(هيرنان)؟‬ 443 00:36:46,844 --> 00:36:48,220 ‫(نوفيا)؟‬ 444 00:37:17,166 --> 00:37:18,542 ‫(إرنيستو)؟‬ 445 00:37:20,627 --> 00:37:22,004 ‫(كارلو)؟‬ 446 00:37:25,424 --> 00:37:26,800 ‫(إرنيستو)؟‬ 447 00:37:30,053 --> 00:37:31,430 ‫(سيدرو)؟‬ 448 00:37:40,314 --> 00:37:44,067 ‫(سيدرو)، (إرنيستو)؟ أين أنتما؟‬ 449 00:37:45,058 --> 00:37:48,186 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬