1 00:00:05,093 --> 00:00:07,888 ‫عصابتان متحاربتان‬ ‫تسوء الأحوال يوماً بعد يوم‬ 2 00:00:08,180 --> 00:00:10,349 ‫هناك أمور أستطيع مساعدتك فيها‬ ‫وأمور، لا‬ 3 00:00:10,515 --> 00:00:13,810 ‫اختر طرفاً، (مانبوي) أو (سكالي)‬ ‫اجعل أحدهما ينصب فخاً للآخر‬ 4 00:00:13,936 --> 00:00:17,022 ‫انصب لهما مكمناً، أخفِ الجثتين‬ ‫أنهِ هذا بأسرع ما يمكن‬ 5 00:00:17,189 --> 00:00:19,608 ‫- أحتاج إليك معي‬ ‫- عليّ إدارة هذه المشاريع‬ 6 00:00:20,067 --> 00:00:23,070 ‫لا أستطيع ترك ذلك كله‬ ‫فقط لأقود لك السيارة، أنا بخير‬ 7 00:00:24,655 --> 00:00:27,574 ‫يؤسفني جداً سماع ما أصاب‬ ‫القائد (كالا)، عقدنا اتفاقاً معه‬ 8 00:00:27,783 --> 00:00:31,954 ‫لا، ربما جمعكما اتفاق‬ ‫لكنه لم يكن عادلاً‬ 9 00:00:32,079 --> 00:00:33,455 ‫ظن (كالا) أنه عادل جداً‬ 10 00:00:33,580 --> 00:00:39,461 ‫لم يفهم تماماً مدى الفرصة‬ ‫التي تنتظر (تيهوانا) وشعبها‬ 11 00:00:39,586 --> 00:00:41,630 ‫(ميلودي رايت)، الفتاة‬ ‫التي كنت تبحثين عنها‬ 12 00:00:41,755 --> 00:00:44,132 ‫هناك أسئلة ما زالت بحاجة إلى أجوبة‬ 13 00:00:44,299 --> 00:00:47,302 ‫- لمَ يهمك هذا كله؟‬ ‫- أخبريني ما حصل فعلاً‬ 14 00:00:47,719 --> 00:00:50,430 ‫- كيف الحال (تي)؟‬ ‫- لم أظن أنك ستشارك في هذه اللعبة‬ 15 00:00:50,555 --> 00:00:51,932 ‫لم يعجبني البديل، قوانينهم‬ 16 00:00:52,182 --> 00:00:55,602 ‫سأقتل جميع سفلة (كومبتون)‬ 17 00:00:55,936 --> 00:00:57,312 ‫هيا‬ 18 00:00:57,437 --> 00:00:59,272 ‫حان الوقت لنلقّن السفلة درساً‬ 19 00:00:59,982 --> 00:01:01,358 ‫هيا‬ 20 00:01:10,909 --> 00:01:14,538 ‫"لا تتحركوا قبل أن يدخلوا‬ ‫المستودع تماماً"‬ 21 00:01:18,583 --> 00:01:21,086 ‫أطفئها، تريد أن يروا الدخان؟‬ 22 00:01:22,421 --> 00:01:23,797 ‫اسكت، صديقي‬ 23 00:01:24,006 --> 00:01:26,842 ‫- تحتاج إلى أن تهدأ‬ ‫- أنا بخير‬ 24 00:01:42,816 --> 00:01:45,110 ‫- تأخر‬ ‫- سيأتي‬ 25 00:01:56,705 --> 00:01:58,874 ‫في أية دقيقة الآن، مستعد؟‬ 26 00:02:11,678 --> 00:02:14,347 ‫- يجب الانتظار فقط‬ ‫- بدأنا‬ 27 00:02:15,098 --> 00:02:17,350 ‫ماذا قلت لك؟ أطفئها‬ 28 00:02:24,649 --> 00:02:26,026 ‫أين وجدت الرصاص له؟‬ 29 00:02:27,110 --> 00:02:29,154 ‫متجر الذخيرة مقابل (هندري)‬ 30 00:02:29,946 --> 00:02:33,867 ‫أخذ السافل مبلغاً مضاعفاً مقابل علبة‬ ‫قديمة أحضرها من (فيتنام)‬ 31 00:02:35,786 --> 00:02:37,162 ‫تباً‬ 32 00:02:37,704 --> 00:02:39,206 ‫لن أدخل بدون سلاح‬ 33 00:02:40,457 --> 00:02:41,833 ‫صحيح‬ 34 00:02:50,509 --> 00:02:52,094 ‫تفعل ذلك الآن صديقي؟‬ 35 00:02:55,555 --> 00:02:57,390 ‫يجب أن أكون متنبهاً‬ 36 00:02:58,308 --> 00:03:00,352 ‫لأرى إشارات السافل‬ 37 00:03:00,894 --> 00:03:02,896 ‫تستطيع رؤيتها بدون تلك الحثالة‬ 38 00:03:06,233 --> 00:03:07,609 ‫هناك‬ 39 00:03:10,153 --> 00:03:11,613 ‫ما هذا؟‬ 40 00:03:12,322 --> 00:03:13,698 ‫أوقف السيارة‬ 41 00:03:14,032 --> 00:03:15,742 ‫- ماذا؟‬ ‫- أوقف السيارة اللعينة‬ 42 00:03:17,744 --> 00:03:19,121 ‫ما هو ذلك؟‬ 43 00:03:20,288 --> 00:03:21,665 ‫(سكال)؟‬ 44 00:03:21,873 --> 00:03:24,584 ‫- ما المسألة صديقي؟‬ ‫- هيا‬ 45 00:03:24,709 --> 00:03:26,086 ‫(سكال)‬ 46 00:03:26,211 --> 00:03:27,712 ‫(سكال)، (سكال)‬ 47 00:03:29,756 --> 00:03:32,592 ‫- لا تشعر بالجو السلبي؟‬ ‫- الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬ 48 00:03:32,717 --> 00:03:34,094 ‫الجو السلبي صديقي!‬ 49 00:03:34,678 --> 00:03:36,638 ‫الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬ 50 00:03:37,222 --> 00:03:40,183 ‫- الخوَنة!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 51 00:03:40,308 --> 00:03:43,562 ‫- أرني الخوَنة‬ ‫- اهدأ، اهدأ صديقي‬ 52 00:03:43,854 --> 00:03:47,023 ‫- هم أبعد مما يجب‬ ‫- دعني أرى مزيداً من الخوَنة أيها السافل‬ 53 00:03:48,984 --> 00:03:50,777 ‫- نحن على ما يرام؟‬ ‫- أرني إياهم‬ 54 00:03:56,241 --> 00:03:57,617 ‫لا تذهب الآن‬ 55 00:04:32,611 --> 00:04:34,029 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- تعرفون كم نحن محظوظون؟‬ 56 00:04:34,154 --> 00:04:35,530 ‫- أين (جيروم)؟ ماذا حصل؟‬ ‫- كيف تعرفون أنهم لم يتعقبونا؟‬ 57 00:04:35,906 --> 00:04:38,074 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للفوضى! كان ذلك جنونياً‬ 58 00:04:38,200 --> 00:04:40,118 ‫- أين (جيروم)؟‬ ‫- أظن أنه سيأتي...‬ 59 00:04:40,243 --> 00:04:42,579 ‫تظن؟ أين (جيروم)؟‬ 60 00:04:42,704 --> 00:04:44,122 ‫كانت مهمتي أن أحمي (فرانكلين)‬ 61 00:04:44,247 --> 00:04:48,043 ‫لا أعرف ما حصل أو ما رآه‬ ‫لكن (سكالي) شعر بالارتياب وأطلق رصاصة‬ 62 00:04:51,963 --> 00:04:53,381 ‫- تباً!‬ ‫- هيا‬ 63 00:04:55,175 --> 00:04:57,010 ‫حالما أطلق النار، سادت الفوضى‬ 64 00:04:58,470 --> 00:05:01,723 ‫لكن قتلنا البعض منهم‬ ‫رحلنا قبل أن تنتهي المواجهة‬ 65 00:05:01,848 --> 00:05:03,225 ‫- "(لوي)!"‬ ‫- لا أظن...‬ 66 00:05:03,642 --> 00:05:05,018 ‫- "(لوي)!"‬ ‫- (جيروم)...‬ 67 00:05:05,143 --> 00:05:07,896 ‫حسناً، (جيروم)، (جيروم)‬ ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 68 00:05:08,021 --> 00:05:09,397 ‫أنا بخير حبيبتي، أنا بخير‬ 69 00:05:09,522 --> 00:05:11,650 ‫- أصيب (بيتشيز)‬ ‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬ 70 00:05:12,025 --> 00:05:14,027 ‫لا تقلقي، خرقته وخرجت‬ 71 00:05:14,444 --> 00:05:15,820 ‫- تباً!‬ ‫- خذ‬ 72 00:05:15,946 --> 00:05:17,322 ‫لدي صديق مسعف‬ ‫يستطيع تولّي الأمر‬ 73 00:05:17,447 --> 00:05:20,825 ‫- ما الذي حصل؟‬ ‫- أحد أغبياء (مانبوي) فقد صوابه‬ 74 00:05:20,951 --> 00:05:22,327 ‫وكشف سرّنا‬ 75 00:05:23,536 --> 00:05:24,913 ‫لا تذهب الآن‬ 76 00:05:26,373 --> 00:05:28,875 ‫- "هيا..."‬ ‫- "تباً!"‬ 77 00:05:30,669 --> 00:05:33,213 ‫- لكن أصبت (سكالي)، صحيح؟‬ ‫- أظن أن (مانبوي) أصابه‬ 78 00:05:39,803 --> 00:05:41,304 ‫حقق (مانبوي) إصابة مباشرة‬ 79 00:05:45,892 --> 00:05:47,852 ‫- هل أصيب (سكالي)؟‬ ‫- لا أعتقد‬ 80 00:05:48,144 --> 00:05:50,105 ‫ألم ير أحد (سكالي) يصاب؟‬ 81 00:05:50,438 --> 00:05:53,650 ‫- صدقني، عليك أن تكلم (مانبوي)‬ ‫- بعثت إليه برسالة‬ 82 00:05:53,817 --> 00:05:55,193 ‫إن نجا...‬ 83 00:05:55,694 --> 00:06:00,615 ‫حسناً، وإلى أن نتأكد علينا أن نفترض‬ ‫أن البعض من شبانه نجوا، ومنهم (سكالي)‬ 84 00:06:00,740 --> 00:06:04,703 ‫لذا علينا أن نعود فوراً ونهاجمهم مجدداً‬ ‫ولا نمنحهم فرصة لرص صفوفهم‬ 85 00:06:04,828 --> 00:06:06,830 ‫تريد الذهاب إلى (بوتومز)‬ ‫بذلك المظهر؟‬ 86 00:06:06,955 --> 00:06:08,748 ‫أريد أن آخذ أي شخص متوفر‬ ‫ونعود الآن...‬ 87 00:06:08,873 --> 00:06:10,959 ‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬ ‫ونحن لسنا في (فيتنام)، (بيتشيز)‬ 88 00:06:11,084 --> 00:06:13,169 ‫لن نعود إلى هناك، مفهوم؟‬ ‫ليس الآن!‬ 89 00:06:22,387 --> 00:06:23,763 ‫حسناً (روب)‬ 90 00:06:24,055 --> 00:06:29,269 ‫(روب) ضمّد جرح (بيتشيز)‬ ‫واذهب إلى البيت وانتظر، مفهوم؟‬ 91 00:06:30,270 --> 00:06:32,480 ‫(جيروم)، (لوي) هيا‬ 92 00:06:34,566 --> 00:06:36,192 ‫خذ، هيا حبيبي‬ 93 00:06:37,444 --> 00:06:39,738 ‫تدهورت الأحوال، هذا منطقيّ‬ 94 00:07:31,593 --> 00:07:34,554 ‫- ربما يجب أن ندخل نحن أيضاً‬ ‫- لن أدخل ذلك المكان‬ 95 00:07:37,348 --> 00:07:38,808 ‫أنت بخير؟‬ 96 00:07:41,352 --> 00:07:42,979 ‫أظن ذلك‬ 97 00:07:46,357 --> 00:07:48,151 ‫أطلقت النار على أحدهم‬ 98 00:07:50,028 --> 00:07:53,073 ‫شاهدته يسقط، أصبت رأسه‬ 99 00:08:00,413 --> 00:08:01,790 ‫هؤلاء الناس خطرون‬ 100 00:08:02,957 --> 00:08:05,585 ‫- قد يعرفون أين نسكن‬ ‫- يا إلهي!‬ 101 00:08:05,752 --> 00:08:10,006 ‫اعتبراها فرصة لتغيير الحياة الروتينية‬ ‫كالمكوث بفندق جميل‬ 102 00:08:10,131 --> 00:08:12,217 ‫- يا إلهي! (فرانكلين)‬ ‫- هل أنت جاد؟ تغيير الحياة الروتينية؟‬ 103 00:08:12,342 --> 00:08:14,677 ‫اعتبرا ما تريدانه، لا أعرف‬ ‫لكن لا يمكنكما البقاء هنا‬ 104 00:08:17,055 --> 00:08:18,556 ‫- كم من الوقت؟‬ ‫- لا أعرف‬ 105 00:08:19,891 --> 00:08:21,518 ‫أسابيع وربما أكثر‬ 106 00:08:28,942 --> 00:08:32,654 ‫لم نهرب أول مرة أتيت فيها إلينا‬ ‫وأخبرتنا هذا ولن نهرب الآن‬ 107 00:08:32,987 --> 00:08:34,906 ‫- لن نهرب من أحد‬ ‫- مهلاً!‬ 108 00:08:35,198 --> 00:08:38,743 ‫تحاولان فعلاً البقاء هنا والتعرض للأذى‬ ‫لأي سبب؟ الكبرياء العنيد؟‬ 109 00:08:38,868 --> 00:08:40,829 ‫أنت عرّضتنا للخطر وتسمح لك وقاحتك‬ ‫بالغضب علينا؟‬ 110 00:08:40,954 --> 00:08:43,540 ‫- أحاول مساعدتكما‬ ‫- لا يهمهم أمرنا‬ 111 00:08:43,873 --> 00:08:45,250 ‫الهرب ليس خياراً ممكناً‬ 112 00:08:46,334 --> 00:08:48,086 ‫- حلّ المشكلة‬ ‫- أحاول!‬ 113 00:08:49,420 --> 00:08:51,172 ‫لكنكما لا تسهّلان مهمتي‬ 114 00:08:59,430 --> 00:09:00,807 ‫يا إلهي!‬ 115 00:09:07,105 --> 00:09:08,481 ‫دعني أحزر، لن يغادرا؟‬ 116 00:09:10,650 --> 00:09:12,318 ‫سنذهب إلى (أوبي)‬ ‫ونجد حلاً من هناك‬ 117 00:09:12,443 --> 00:09:14,821 ‫لا، أحتاج إلى أن أعرف عن (سكالي)‬ 118 00:09:21,995 --> 00:09:23,371 ‫أوصلني إلى هاتف عمومي‬ 119 00:09:25,582 --> 00:09:26,958 ‫مرحباً‬ 120 00:09:27,709 --> 00:09:29,127 ‫ها هي‬ 121 00:09:30,128 --> 00:09:33,047 ‫- لا شيء آخر؟‬ ‫- أخبرتك، العمل جيد‬ 122 00:09:43,141 --> 00:09:44,517 ‫ماذا؟‬ 123 00:09:46,394 --> 00:09:47,770 ‫(فرانكلين)‬ 124 00:09:48,730 --> 00:09:50,106 ‫تباً!‬ 125 00:09:52,609 --> 00:09:57,197 ‫لمَ لا نستهدف مزوّد (فرانكلين)؟‬ ‫هو لن يتوقف...‬ 126 00:09:57,405 --> 00:10:01,284 ‫أخبرتك أنني لا أريد العمل مع هؤلاء‬ ‫السفلة، توقف عن ذكر هذه التفاهات‬ 127 00:10:02,327 --> 00:10:03,703 ‫حسناً‬ 128 00:10:06,206 --> 00:10:08,541 ‫نسيبي (ساوثبو) لديه علاقة مع المكسيكيين‬ 129 00:10:09,417 --> 00:10:13,004 ‫- ذلك الكوكايين السيىء؟‬ ‫- نسّق اجتماعاً، قد لا يكون سيئاً‬ 130 00:10:14,214 --> 00:10:15,590 ‫ويستحق محاولة‬ 131 00:10:36,861 --> 00:10:38,238 ‫مرحباً (تي)‬ 132 00:10:39,364 --> 00:10:40,782 ‫هيا‬ 133 00:10:49,290 --> 00:10:50,792 ‫آسف جداً لتوريطك‬ 134 00:10:54,796 --> 00:10:56,631 ‫لكن لا أعرف من نجا‬ 135 00:10:58,800 --> 00:11:00,176 ‫هل (سكالي) حي؟‬ 136 00:11:01,928 --> 00:11:04,973 ‫أذكر أن علاقتك كانت جيدة‬ ‫مع جماعة (إنغلوود) في الماضي‬ 137 00:11:06,641 --> 00:11:08,017 ‫نعم‬ 138 00:11:09,143 --> 00:11:13,690 ‫فكرت في أنه يمكنك...‬ ‫أن تسألي لأجلي‬ 139 00:11:14,649 --> 00:11:18,736 ‫السؤال عن (سكالي) وعنهم بعد هذه المشكلة‬ ‫ليس مفيداً لي، (فرانكلين)‬ 140 00:11:18,903 --> 00:11:22,448 ‫أعرف، إن لم يكن يمكنك أن تسألي‬ ‫مع الحفاظ على حسن سمعتك، فلا تفعلي ذلك‬ 141 00:11:25,159 --> 00:11:27,495 ‫والدة (كاتر) ترقص في (لاكي لاونج)‬ 142 00:11:28,621 --> 00:11:31,791 ‫قد أستطيع مكالمتها‬ ‫بدون أن أثير الشبهة‬ 143 00:11:32,083 --> 00:11:33,710 ‫كنت لأقدّر ذلك‬ 144 00:11:38,589 --> 00:11:40,466 ‫أنا متعب جداً‬ 145 00:11:40,883 --> 00:11:42,760 ‫زال الأدرينالين وأنت مرهق‬ 146 00:11:44,679 --> 00:11:47,348 ‫- يجب أن أذهب‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان‬ 147 00:11:47,598 --> 00:11:49,100 ‫فقط ارتح‬ 148 00:11:52,353 --> 00:11:54,147 ‫لا تخبري أحداً أنني هنا‬ 149 00:12:06,887 --> 00:12:09,639 ‫ماذا؟ تباً‬ 150 00:12:10,015 --> 00:12:11,391 ‫صباح الخير‬ 151 00:12:18,607 --> 00:12:20,942 ‫- رأيت جهاز رسائلي؟‬ ‫- رنّ طوال الصباح‬ 152 00:12:21,443 --> 00:12:22,819 ‫تباً‬ 153 00:12:25,989 --> 00:12:27,365 ‫تباً!‬ 154 00:12:28,784 --> 00:12:31,119 ‫لا أظن أن أفراد جماعتك‬ ‫أطلعوك على الخبر‬ 155 00:12:31,745 --> 00:12:33,121 ‫ليس بعد‬ 156 00:12:37,167 --> 00:12:40,003 ‫- تظنين أنني أستطيع استخدام هاتفك؟‬ ‫- الهاتف؟‬ 157 00:12:44,966 --> 00:12:50,347 ‫- أنا مدين لك‬ ‫- أعرف ذلك، وأنوي استرداد الدَين‬ 158 00:12:56,019 --> 00:12:57,395 ‫- "هاتف"‬ ‫- "سمعت عن إطلاق النار"‬ 159 00:12:58,021 --> 00:13:00,941 ‫- ماذا فعلتم هناك؟‬ ‫- حاولنا حل مشكلة‬ 160 00:13:01,691 --> 00:13:04,986 ‫اسمع، سمعت أي شيء عن (سكالي)؟‬ ‫إن نجا أم لا؟‬ 161 00:13:05,153 --> 00:13:08,490 ‫كيف يُفترض أن أعرف؟‬ ‫أنت كنت هناك‬ 162 00:13:08,824 --> 00:13:13,078 ‫بأية حال، انتبهوا لأنفسكم الآن، مفهوم؟‬ 163 00:13:19,501 --> 00:13:21,545 ‫طلبت منه ألا يتورط في ذلك‬ 164 00:13:38,395 --> 00:13:41,731 ‫حسناً جميعاً، تجمّعوا!‬ ‫هيا، هيا‬ 165 00:13:42,941 --> 00:13:44,818 ‫وصاحب العيد (سيدرو)‬ 166 00:13:45,777 --> 00:13:47,571 ‫يجب أن تجلس‬ ‫على المقعد الأمامي، صحيح؟‬ 167 00:13:47,737 --> 00:13:50,991 ‫أنت صاحب العيد، المقعد الأمامي هنا‬ 168 00:13:52,409 --> 00:13:53,785 ‫تسمع ذلك؟‬ 169 00:13:57,372 --> 00:13:59,332 ‫من هو؟ اسمع‬ 170 00:14:01,918 --> 00:14:05,046 ‫(إل أوسو) سيأتي ليصارعك (سيدرو)‬ 171 00:14:14,264 --> 00:14:18,977 ‫(إل أوسو)، (إل أوسو)، (إل أوسو)...‬ 172 00:14:19,394 --> 00:14:24,065 ‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬ 173 00:14:24,274 --> 00:14:28,653 ‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬ 174 00:14:28,904 --> 00:14:30,280 ‫أرني قوّتك‬ 175 00:14:49,466 --> 00:14:53,011 ‫هو لن يذهب إلى الحرب معنا‬ ‫يحتاج إلينا أكثر مما نحتاج إليه‬ 176 00:15:01,853 --> 00:15:03,396 ‫خطة رائعة‬ 177 00:15:04,022 --> 00:15:05,982 ‫كانت رائعة إلى أن فقد‬ ‫رجُلك أعصابه‬ 178 00:15:06,233 --> 00:15:07,817 ‫- مع من تتكلم؟‬ ‫- معك‬ 179 00:15:07,984 --> 00:15:11,821 ‫أخفقت الخطة، لكن أصبت‬ ‫ذلك السافل المجنون‬ 180 00:15:12,489 --> 00:15:16,743 ‫- أكثر مما فعل أي منكم‬ ‫- مات (سكالي)؟ أنت متأكد؟‬ 181 00:15:18,328 --> 00:15:19,704 ‫نعم‬ 182 00:15:21,581 --> 00:15:23,041 ‫أطلقت عليه النار بنفسي‬ 183 00:15:32,801 --> 00:15:34,344 ‫أنت هادىء، (ساينت)؟‬ 184 00:15:37,597 --> 00:15:43,019 ‫- إطلاق النار تسبب لك بالتوتر؟‬ ‫- إن مات، فكلّ شيء على ما يرام‬ 185 00:15:51,069 --> 00:15:52,445 ‫أنت بخير إذاً‬ 186 00:15:56,658 --> 00:15:58,034 ‫لا حاجة إلينا، لنذهب‬ 187 00:16:01,121 --> 00:16:04,249 ‫كل شيء على ما يرام‬ ‫أحب ذلك‬ 188 00:16:37,824 --> 00:16:39,868 ‫حصل إطلاق نار في (سان بيدرو)‬ 189 00:16:41,369 --> 00:16:42,746 ‫مات ٦ أشخاص‬ 190 00:16:44,080 --> 00:16:45,457 ‫للحادث علاقة بالعصابات‬ 191 00:16:50,045 --> 00:16:52,130 ‫هذا ما كان ابننا يفعله البارحة‬ 192 00:16:59,679 --> 00:17:01,222 ‫سمعت عن ذلك في الملجأ‬ 193 00:17:04,601 --> 00:17:10,398 ‫إنها حرب، (إنغلوود) و(كومبتون)‬ ‫في حيّنا، السبب هو المخدرات‬ 194 00:17:13,568 --> 00:17:15,695 ‫ظننت أن لديك فكرة‬ ‫عن (بول دايفيس)‬ 195 00:17:17,530 --> 00:17:19,407 ‫لا يبدو أنني أستطيع إقناعه‬ 196 00:17:21,659 --> 00:17:23,703 ‫لأن ذلك لا يفيده‬ 197 00:17:42,222 --> 00:17:44,599 ‫أتينا فقط للعمل‬ 198 00:17:44,724 --> 00:17:46,684 ‫لن نتدخل في شؤونك‬ 199 00:17:48,478 --> 00:17:52,065 ‫نستطيع أن ندفع لك‬ ‫١٠ آلاف دولار في الأسبوع‬ 200 00:17:55,318 --> 00:17:56,986 ‫إنه ضعف ما حصل عليه (كالا)‬ 201 00:17:57,237 --> 00:18:00,115 ‫تظن أنني لا أعرف كم من الكيلوغرامات‬ ‫كان لديكم في الشاحنة؟‬ 202 00:18:01,658 --> 00:18:05,620 ‫أو سعر الكوكايين في (الولايات المتحدة)؟‬ 203 00:18:08,164 --> 00:18:12,919 ‫طلبت منا رقماً، ها هو الرقم وإن كنت تفكر‬ ‫في شيء محدد أكثر فلمَ لا تخبرنا؟‬ 204 00:18:15,547 --> 00:18:20,760 ‫أظن أن مئة ألف دولار في الأسبوع‬ ‫تبدو عادلة لي‬ 205 00:18:22,137 --> 00:18:23,555 ‫مئة ألف‬ 206 00:18:24,514 --> 00:18:27,976 ‫إنها سرقة، كل ما نطلبه‬ ‫هو أن تنظر بالاتجاه المعاكس‬ 207 00:18:28,226 --> 00:18:33,356 ‫- إدارتي لرأسي تكلّفني كثيراً‬ ‫- أحاول أن أجد تسوية، تفهم ذلك؟‬ 208 00:18:33,857 --> 00:18:36,151 ‫- لا أستطيع دفع مئة ألف دولار‬ ‫- أنت‬ 209 00:18:37,986 --> 00:18:39,362 ‫ماذا أصابك؟‬ 210 00:18:40,363 --> 00:18:41,739 ‫ماذا أصاب ساقيك؟‬ 211 00:18:42,699 --> 00:18:45,994 ‫- قطعت رصاصة عمودي الفقري‬ ‫- تعرضت لإطلاق النار إذاً‬ 212 00:18:47,537 --> 00:18:49,747 ‫- من أطلق النار عليك؟‬ ‫- ما أهمية الموضوع؟‬ 213 00:18:49,873 --> 00:18:57,172 ‫أشعر بالفضول فقط إن كان ذلك حادثاً‬ ‫أو أطلق عدوّ النار عليك‬ 214 00:18:58,006 --> 00:19:00,091 ‫لم يكن ذلك حادثاً، لا‬ 215 00:19:00,508 --> 00:19:05,930 ‫إذاً، هؤلاء الناس الذين أغضبتهم‬ ‫طاردوك والآن تعيش...‬ 216 00:19:07,474 --> 00:19:09,809 ‫هكذا، محتجَزاً على كرسي‬ 217 00:19:10,685 --> 00:19:12,854 ‫عاجزاً عن الشعور بأي شيء...‬ 218 00:19:15,273 --> 00:19:16,733 ‫في الأسفل‬ 219 00:19:17,066 --> 00:19:22,864 ‫هل تتساءل يوماً عما كان ليحصل‬ ‫لو تصالحت مع أعدائك؟‬ 220 00:19:28,578 --> 00:19:31,122 ‫قد أستطيع أن أحصل على الموافقة‬ ‫على ٥٠ ألفاً من قادتي‬ 221 00:19:31,372 --> 00:19:35,084 ‫لكن عليك أن تمنحني بضعة أيام‬ ‫للحصول على الإذن‬ 222 00:19:40,882 --> 00:19:42,258 ‫طبعاً‬ 223 00:19:44,219 --> 00:19:45,678 ‫يمكنني أن أمهلك بضعة أيام‬ 224 00:20:01,736 --> 00:20:04,948 ‫أيتها الفتاة، عندما تفتحون الملهى مجدداً‬ ‫عليكم منع قبعات البيسبول والألوان‬ 225 00:20:05,073 --> 00:20:08,034 ‫نعم، وعلينا تفتيش الجميع أيضاً‬ ‫ما الأخبار (تانوسي)؟‬ 226 00:20:08,368 --> 00:20:11,663 ‫والدة (كاتر) لم تكن لديها علاقة‬ ‫به منذ أن سُجن‬ 227 00:20:12,413 --> 00:20:15,208 ‫لكن شقيقها (فيشاي) يعرف شخصاً‬ ‫من عصابة (سكالي)‬ 228 00:20:16,167 --> 00:20:22,006 ‫وأخبرني أن (سكالي) تعرّض لإطلاق النار‬ ‫لكنه لم يمت، بل هو شديد الغضب‬ 229 00:20:28,638 --> 00:20:31,140 ‫- شكراً‬ ‫- طبعاً‬ 230 00:20:34,852 --> 00:20:36,229 ‫تتعاطى المخدرات الآن؟‬ 231 00:20:38,731 --> 00:20:43,736 ‫لا أحتاج إلى طبيب لعين‬ ‫سأفعل هذا بنفسي، أحضر لي سكيناً‬ 232 00:20:45,863 --> 00:20:47,240 ‫تباً!‬ 233 00:20:51,202 --> 00:20:52,579 ‫تباً!‬ 234 00:20:55,290 --> 00:20:58,418 ‫اللعنة، تباً!‬ 235 00:20:58,918 --> 00:21:00,920 ‫تباً! أعطني الويسكي‬ 236 00:21:01,671 --> 00:21:03,047 ‫أعطني الويسكي‬ 237 00:21:09,929 --> 00:21:11,472 ‫- تباً!‬ ‫- أنت بخير؟‬ 238 00:21:11,723 --> 00:21:13,891 ‫لا، هل أبدو بخير؟‬ 239 00:21:14,392 --> 00:21:18,771 ‫جِد (فرانكلين ساينت)‬ ‫لا يهمني ما يتطلبه ذلك‬ 240 00:21:18,896 --> 00:21:20,982 ‫هيا، هيا!‬ 241 00:21:21,190 --> 00:21:25,737 ‫سأصلبه، لا لن أصلبه‬ ‫ذلك يلائم السافل أكثر مما يجب‬ 242 00:21:26,696 --> 00:21:32,410 ‫سأرجم السافل، سأرجمه‬ ‫إلى أن يصبح كبراز على الإسمنت‬ 243 00:21:37,415 --> 00:21:40,335 ‫لا مزيد من الكوكايين لأي شخص‬ ‫مرتبط بـ(سكالي)‬ 244 00:21:41,377 --> 00:21:44,380 ‫سنتوقف عن تزويده‬ ‫سندع (مانبوي) يهاجمه‬ 245 00:21:45,006 --> 00:21:47,675 ‫- ما وضع الحراس؟‬ ‫- آتون من (أوكلاند)‬ 246 00:21:47,967 --> 00:21:49,344 ‫سيكونون جاهزين بعد يوم‬ 247 00:21:49,719 --> 00:21:53,431 ‫- (بيتشيز) يُشفى وهو يقول مجدداً...‬ ‫- أن نتابع مسألة (سكالي)، أعرف‬ 248 00:21:53,556 --> 00:21:55,141 ‫لكننا لم نصبح مستعدين بعد‬ 249 00:21:55,725 --> 00:21:58,811 ‫فليأت أفراد جماعتك إلى هنا‬ ‫ثم سنتكلم عن الهجوم‬ 250 00:22:01,689 --> 00:22:03,232 ‫- تباً‬ ‫- من؟‬ 251 00:22:03,358 --> 00:22:04,817 ‫- (نيكس)‬ ‫- يتصل بي أنا أيضاً‬ 252 00:22:05,068 --> 00:22:06,444 ‫يريد مبلغه الأسبوعي‬ 253 00:22:07,028 --> 00:22:10,365 ‫- أظن أن مشكلاتنا أكبر الآن‬ ‫- اتصل به‬ 254 00:22:11,949 --> 00:22:13,326 ‫قل له إننا سنقابله‬ 255 00:22:13,534 --> 00:22:14,911 ‫"(بيرث)"‬ 256 00:22:43,690 --> 00:22:45,192 ‫شاهد من عاد‬ 257 00:22:45,984 --> 00:22:48,945 ‫- (جيروم) يعتني بك؟‬ ‫- فعلاً‬ 258 00:22:49,362 --> 00:22:50,739 ‫يسرني سماع ذلك‬ 259 00:22:50,947 --> 00:22:53,241 ‫لدي شيء آخر لك‬ ‫إن كنت مهتماً‬ 260 00:22:53,992 --> 00:22:57,245 ‫- هذا يعتمد على ما تتكلم عنه‬ ‫- سمعت عن إطلاق نار (سان بيدرو)؟‬ 261 00:22:58,371 --> 00:23:01,917 ‫أستطيع إحضار جميع المتورطين‬ ‫أساعدك على أخذ كل شيء منهم‬ 262 00:23:02,209 --> 00:23:03,585 ‫المال، المخدرات‬ 263 00:23:03,919 --> 00:23:05,879 ‫وأستطيع أن أحضر لك المسدس‬ ‫الذي استُخدم في أكثرية عمليات القتل‬ 264 00:23:06,546 --> 00:23:08,423 ‫ستكون عملية تلفت الكثير من الانتباه‬ 265 00:23:08,632 --> 00:23:12,802 ‫الصفحة الأولى، وسائل الإعلام الكبيرة‬ ‫تُعرض في نشرة أخبار السادسة‬ 266 00:23:12,928 --> 00:23:16,515 ‫- نعم، نعم، ماذا تكسب أنت؟‬ ‫- هم يسيئون إلى العمل‬ 267 00:23:17,516 --> 00:23:19,684 ‫- أود ألا يستطيعوا المشاركة‬ ‫- أين هم؟‬ 268 00:23:19,851 --> 00:23:21,228 ‫(إنغلوود)‬ 269 00:23:22,145 --> 00:23:24,648 ‫ليست تلك منطقتي وليس ذلك قسمي‬ ‫لا يفيدني ذلك‬ 270 00:23:24,940 --> 00:23:28,693 ‫كنت أفكر، ربما تستطيع أنت ورفاقك‬ ‫عناصر شرطة (إنغلوود) مساعدتي‬ 271 00:23:29,569 --> 00:23:33,365 ‫طبعاً سأضيف علاوة‬ ‫١٠ آلاف لكل شخص‬ 272 00:23:37,577 --> 00:23:40,580 ‫٢٠، وسأفكر في الموضوع‬ 273 00:23:43,583 --> 00:23:47,379 ‫حسناً، لكن لدي ضغوطي أنا أيضاً‬ 274 00:23:48,338 --> 00:23:50,799 ‫بعد ٤٨ ساعة يبطل عرضي‬ 275 00:24:11,236 --> 00:24:14,656 ‫- لم يحلّ الظُهر بعد حتى‬ ‫- أنا صاحية منذ فترة، ماذا لديك؟‬ 276 00:24:15,490 --> 00:24:16,950 ‫حسناً‬ 277 00:24:17,200 --> 00:24:22,205 ‫كان هذا أصعب بكثير مما ظننت‬ ‫المشكلة كانت أنه للوالد...‬ 278 00:24:23,999 --> 00:24:27,586 ‫للوالد اسم مختلف عن العائلة‬ 279 00:24:28,128 --> 00:24:29,796 ‫هو (آلتون وليامز)‬ 280 00:24:29,921 --> 00:24:33,842 ‫لكن زوجته وابنه بدّلا شهرتهما إلى شهرتها‬ ‫قبل الزواج حتماً، (ساينت)‬ 281 00:24:34,509 --> 00:24:38,221 ‫- عجباً! الطفل يتخذ شهرة أمه؟‬ ‫- كما يبدو‬ 282 00:24:39,431 --> 00:24:42,350 ‫- كيف هي العلاقة مع الوالد الآن؟‬ ‫- لا أعرف‬ 283 00:24:43,685 --> 00:24:47,314 ‫كلما تقول إنك لا تعرف، اشرب‬ 284 00:24:47,689 --> 00:24:51,151 ‫كيف يُفترض أن أعرف ذلك؟‬ ‫أراقب البيت؟‬ 285 00:24:54,237 --> 00:24:55,822 ‫حسناً‬ 286 00:24:57,616 --> 00:24:59,034 ‫- ما هذا؟ ويسكي؟‬ ‫- اشرب‬ 287 00:24:59,618 --> 00:25:03,663 ‫أعرف مسألة العم صاحب متجر الستيريو‬ ‫والوالدة صاحبة الشركة العقارية‬ 288 00:25:03,788 --> 00:25:05,165 ‫ما هو عمل الوالد؟‬ 289 00:25:06,207 --> 00:25:10,545 ‫يدير ملجأ، عموماً للمدمنين‬ ‫المتعافين، والمشردين‬ 290 00:25:10,920 --> 00:25:15,467 ‫ابنه تاجر مخدرات وهو يدير ملجأ؟‬ ‫ما سبب ذلك؟‬ 291 00:25:15,592 --> 00:25:16,968 ‫لا أعرف...‬ 292 00:25:18,053 --> 00:25:19,429 ‫تباً‬ 293 00:25:23,808 --> 00:25:27,771 ‫ماذا عن سجلات المحكمة؟‬ ‫سجلات سلطة البلدية؟‬ 294 00:25:27,896 --> 00:25:29,689 ‫تقارير اعتقلاهم وسجلاتهم العدلية؟‬ 295 00:25:30,857 --> 00:25:37,572 ‫وجدت ما استطعت إيجاده‬ ‫بما في ذلك قضية ضد شرطة (لوس أنجلوس)‬ 296 00:25:38,239 --> 00:25:40,241 ‫لكن القليل جداً‬ ‫عن (فرانكلين ساينت) نفسه‬ 297 00:25:41,242 --> 00:25:45,455 ‫حاولت أن أراجع حساباتهم‬ ‫لكن لم أجد الكثير هناك، إلا الوالدة‬ 298 00:25:45,872 --> 00:25:48,375 ‫كانت مفلسة‬ ‫استردّ البنك بيتها‬ 299 00:25:48,958 --> 00:25:52,712 ‫لكنها بدأت بعدئذ تدير شركة‬ ‫قيمتها مليونا دولار على الأقل‬ 300 00:25:53,463 --> 00:25:54,839 ‫- تعقبت المال؟‬ ‫- حاولت‬ 301 00:25:55,006 --> 00:25:56,925 ‫لكن كانت هناك شركات كثيرة‬ ‫أخرى مُدرجة‬ 302 00:25:57,550 --> 00:25:59,844 ‫- أمريكية؟‬ ‫- البعض منها لم يكن أمريكياً‬ 303 00:26:00,720 --> 00:26:02,889 ‫يستخدمون شركات خارجية؟‬ 304 00:26:04,557 --> 00:26:06,393 ‫أي ولد عمره ٢١ سنة يفعل ذلك؟‬ 305 00:26:07,435 --> 00:26:10,563 ‫هل تعقبت مدراء أم مساهمين‬ ‫في هذه الشركات؟‬ 306 00:26:14,442 --> 00:26:15,819 ‫نعم‬ 307 00:26:20,240 --> 00:26:21,741 ‫لن أستطيع قيادة السيارة، (آيرين)‬ 308 00:26:23,284 --> 00:26:26,538 ‫تابع التحري عن الولد‬ ‫لا سيما الحسابات الخارجية‬ 309 00:26:27,330 --> 00:26:28,790 ‫أنا سأتحرى عن الوالد‬ 310 00:26:29,249 --> 00:26:30,875 ‫هل وافقت (جوانا) على هذا كله؟‬ 311 00:26:34,587 --> 00:26:35,964 ‫طبعاً‬ 312 00:26:43,847 --> 00:26:46,558 ‫اتُخذ القرار، سنستهدف (فوينتي)‬ 313 00:26:50,937 --> 00:26:53,022 ‫نحتاج إلى فعل شيء قبل التسليم التالي‬ 314 00:26:53,440 --> 00:26:55,108 ‫بالتأكيد سنستطيع تسديد دفعة واحدة‬ 315 00:26:55,567 --> 00:27:00,363 ‫سنؤخرهم وستتصل بي عمليتي‬ ‫في الساعات الأربع والعشرين التالية‬ 316 00:27:06,578 --> 00:27:07,954 ‫ماذا؟‬ 317 00:27:11,791 --> 00:27:13,168 ‫كنت أفكر‬ 318 00:27:14,210 --> 00:27:17,088 ‫- ربما لا نحتاج إلى عمل الكوكايين البتة‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:27:19,048 --> 00:27:20,425 ‫نُلبسك ثياباً فاخرة‬ 320 00:27:21,593 --> 00:27:25,346 ‫ونوظفك لحفلات عيد المولد‬ ‫وحفلات البلوغ الديني...‬ 321 00:27:28,099 --> 00:27:31,227 ‫سأكون مدير أعمالك، نسبتي ١٥ في المئة‬ 322 00:27:38,026 --> 00:27:42,739 ‫- أي نوع من أماكن الأعمال هو هذا؟‬ ‫- أين تريد؟ (ديزنيلاند)؟‬ 323 00:27:51,498 --> 00:27:54,834 ‫- الـ(إيسيز) هم هنا؟‬ ‫- نعم، ذلك ما قاله‬ 324 00:27:55,835 --> 00:27:57,212 ‫ما هذا؟‬ 325 00:27:58,129 --> 00:27:59,964 ‫إنه فيلم رعب يا صديقي‬ 326 00:28:01,007 --> 00:28:02,759 ‫اسمع، صدّقني، ذلك ما قالوه‬ 327 00:28:03,551 --> 00:28:05,804 ‫اسمع، حتى إنني كتبت ذلك‬ 328 00:28:08,973 --> 00:28:10,350 ‫ها هو‬ 329 00:28:10,517 --> 00:28:11,893 ‫هناك‬ 330 00:28:14,521 --> 00:28:16,231 ‫لست مضطراً إلى رميي بها، تباً‬ 331 00:28:22,028 --> 00:28:23,530 ‫لا أرى أحداً حتى‬ 332 00:28:24,239 --> 00:28:27,158 ‫يبدو أنّ هناك طريقاً واحداً‬ ‫للدخول والخروج‬ 333 00:28:28,618 --> 00:28:30,662 ‫أظن أن نسيبك يخدعك‬ 334 00:28:31,830 --> 00:28:36,501 ‫- هو يحاول أن يحصل على المال‬ ‫- سيحصل عليه، ليهاجمنا‬ 335 00:28:37,919 --> 00:28:39,963 ‫رأيت؟ ذهبوا إلى هناك‬ 336 00:28:41,130 --> 00:28:43,925 ‫هيا، اذهب وكلمهم وأحضرهم إلى هنا‬ 337 00:28:44,551 --> 00:28:46,511 ‫أنا؟ وحدي؟‬ 338 00:28:46,928 --> 00:28:49,222 ‫نعم أيها السافل، أنت نسقت هذا‬ ‫اذهب وتولّ الموضوع‬ 339 00:28:50,098 --> 00:28:51,474 ‫حسناً‬ 340 00:28:52,433 --> 00:28:53,810 ‫أنا لست جباناً‬ 341 00:28:57,814 --> 00:29:00,108 ‫هيا، لأنك لست جباناً، صحيح؟‬ 342 00:29:04,279 --> 00:29:05,905 ‫هذا تافه‬ 343 00:29:11,703 --> 00:29:15,164 ‫لا! لست متأكداً‬ ‫لا يبدو هذا ملائماً، إنه فخ!‬ 344 00:29:15,331 --> 00:29:16,708 ‫هيا!‬ 345 00:29:17,166 --> 00:29:19,627 ‫- ادخل السيارة أيها السخيف!‬ ‫- تباً!‬ 346 00:29:20,587 --> 00:29:21,963 ‫هيا أيها البدين‬ 347 00:29:22,672 --> 00:29:24,048 ‫هيا، هيا‬ 348 00:29:24,424 --> 00:29:27,343 ‫هيا، هيا، هيا...‬ 349 00:29:27,760 --> 00:29:31,556 ‫- تباً! تحاول التسبب لنا بالقتل؟‬ ‫- أيها الغبي السافل‬ 350 00:29:31,681 --> 00:29:33,057 ‫عرفت أنه ما كان يجب‬ ‫أن أصغي إليك‬ 351 00:29:33,224 --> 00:29:34,976 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سنتابع تخفيف مخدراتنا...‬ 352 00:29:35,101 --> 00:29:38,980 ‫- نحن نخففها!‬ ‫- خففها أكثر إذاً! ما هذا؟‬ 353 00:29:39,355 --> 00:29:40,732 ‫غبي!‬ 354 00:29:50,507 --> 00:29:53,593 ‫- "ترى ما نقوله، (نيكس)؟"‬ ‫- نعم، إنما لديهم مخدرات ومال‬ 355 00:29:53,802 --> 00:29:55,428 ‫ومطلقو النار من (سان بيدرو)‬ 356 00:29:55,720 --> 00:29:57,180 ‫"انتبه أيها الغبي"‬ 357 00:29:58,598 --> 00:30:02,018 ‫"لديهم ناس ليس فقط في المقدّم‬ ‫لكن في أول الشارع وآخره وعلى السطح"‬ 358 00:30:02,852 --> 00:30:04,396 ‫"تريان الشاحنة؟"‬ 359 00:30:04,646 --> 00:30:08,942 ‫هناك شابان في داخلها‬ ‫هما حارسان، لتوقيف كل شيء يقترب حتى‬ 360 00:30:10,402 --> 00:30:12,737 ‫لا أريد أن أخمّن قدرة‬ ‫أسلحتهما النارية حتى‬ 361 00:30:12,946 --> 00:30:16,866 ‫- لنغادر المكان‬ ‫- لا تزعجنا مجدداً بهذه التفاهات‬ 362 00:30:17,701 --> 00:30:19,953 ‫هؤلاء المفترسون يقتلون بعضهم البعض‬ 363 00:30:28,211 --> 00:30:34,759 ‫حسناً، موضع النوم بذلك الاتجاه‬ ‫سأشرح قوانين التوقيت وغيرها لاحقاً‬ 364 00:30:37,345 --> 00:30:41,349 ‫ولن نتوقع مجيء الوالدة؟‬ 365 00:30:43,768 --> 00:30:47,147 ‫- ليس الآن‬ ‫- لا مشكلة‬ 366 00:30:47,564 --> 00:30:51,776 ‫- نشهد ذلك كثيراً في هذه الأيام‬ ‫- هي ستعود‬ 367 00:30:53,069 --> 00:30:54,946 ‫لست مضطراً إلى إخباري أنا‬ 368 00:30:56,656 --> 00:31:00,410 ‫الآن، نرحب بك أنت و(دواين) والطفل‬ ‫هنا طالما تحتاج‬ 369 00:31:01,786 --> 00:31:03,288 ‫لأننا سنكتشف الحل‬ 370 00:31:05,457 --> 00:31:06,833 ‫صحيح أيها الشاب؟‬ 371 00:31:10,879 --> 00:31:16,384 ‫لدينا أيضاً ٣ وجبات بأسلوب خيري‬ ‫المطبخ يبقى مفتوحاً طوال اليوم‬ 372 00:31:17,385 --> 00:31:19,929 ‫ما رأيكما في وجبة خفيفة؟‬ ‫تودان ذلك؟‬ 373 00:31:21,306 --> 00:31:24,768 ‫- نود ذلك‬ ‫- حسناً، سأعود فوراً‬ 374 00:31:25,185 --> 00:31:28,229 ‫- يبدو أنكم تؤدون عملاً جيداً هنا‬ ‫- نعم، هل يمكنني أن أساعدك؟‬ 375 00:31:28,646 --> 00:31:30,815 ‫(آيرين آبي)، (هيرالد إكزامينر)‬ 376 00:31:30,940 --> 00:31:35,904 ‫أنا أكتب مقالة عن الحي‬ ‫وسمعت عن (إدجوود)، أنت (آلتون وليامز)؟‬ 377 00:31:37,238 --> 00:31:38,615 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 378 00:31:38,740 --> 00:31:41,075 ‫أحد المقيمين الآخرين هنا‬ ‫كلّمته وذكر ذلك‬ 379 00:31:42,660 --> 00:31:45,079 ‫- اسمعي، ليس التوقيت ملائماً‬ ‫- ذلك واضح‬ 380 00:31:45,288 --> 00:31:50,376 ‫أنا كنت في (بيركلي) سنة ٦٨‬ ‫كنت تعرف (فريد هامبتون) حتماً‬ 381 00:31:50,919 --> 00:31:53,213 ‫نعم، كنت أعرفه جيداً‬ ‫قبل أن أذهب إلى (شيكاغو)‬ 382 00:31:53,963 --> 00:31:57,383 ‫- هل تقابلنا عندئذ؟‬ ‫- لا، كنت لأذكرك‬ 383 00:31:58,718 --> 00:32:00,303 ‫- اسمعي، أحتاج فعلاً...‬ ‫- نعم‬ 384 00:32:00,845 --> 00:32:02,722 ‫رقم هاتف بيتي في الخلف‬ 385 00:32:03,598 --> 00:32:05,266 ‫نشأت مقابل جادة (كرينشو)‬ ‫والشارع ٥٤‬ 386 00:32:05,809 --> 00:32:09,103 ‫أنا أشاهد التغيرات مثلك‬ ‫أريد تقديم المساعدة‬ 387 00:32:10,647 --> 00:32:13,316 ‫شكراً، نعم سأتصل بك‬ 388 00:32:13,608 --> 00:32:15,944 ‫"تمويل (إدجوود)‬ ‫التحقق من (بانثرز)، (أوكلاند)"‬ 389 00:32:27,038 --> 00:32:28,414 ‫"أي شيء..."‬ 390 00:32:31,793 --> 00:32:33,169 ‫المعذرة‬ 391 00:32:34,045 --> 00:32:35,421 ‫يا إلهي!‬ 392 00:32:38,424 --> 00:32:40,385 ‫أيها الشرطي، هل يمكنني أن أساعدك؟‬ 393 00:32:41,511 --> 00:32:42,887 ‫تذكرني؟‬ 394 00:32:43,429 --> 00:32:44,806 ‫نعم‬ 395 00:32:45,557 --> 00:32:47,559 ‫- أنت تدير هذا المكان؟‬ ‫- نعم‬ 396 00:32:47,725 --> 00:32:51,896 ‫هذا صعب حتماً، أتساءل‬ ‫كيف يفعل شخص هذا طوال اليوم‬ 397 00:32:52,063 --> 00:32:54,774 ‫ويكون لديه ابن قاتل سافل؟‬ 398 00:32:55,942 --> 00:33:00,321 ‫الآن، كنت سأخبر (فرانكلين) هذا‬ ‫مباشرة ثم ظننت أنه قد يسمعه أفضل بقليل‬ 399 00:33:00,572 --> 00:33:01,948 ‫إن صدر عنك أنت‬ 400 00:33:02,323 --> 00:33:05,618 ‫كان وضعه رائعاً ثم أفسده‬ 401 00:33:05,869 --> 00:33:09,873 ‫لذا سأحتاج إلى مضاعفة مبلغي الأسبوعي‬ 402 00:33:10,707 --> 00:33:14,419 ‫وأخبره أنه إن حاول نصب فخ لي مجدداً‬ 403 00:33:15,169 --> 00:33:16,921 ‫فلن يصيبه الأذى وحده‬ 404 00:33:17,505 --> 00:33:21,926 ‫إن كان لديك ما تقوله لابني‬ ‫فقله له بنفسك، الآن غادر مركزي‬ 405 00:33:22,051 --> 00:33:24,721 ‫يجمعك أنت وابنك الكثير‬ ‫من القواسم المشتركة‬ 406 00:33:24,846 --> 00:33:28,683 ‫يبدو أنّ كليكما تظنان‬ ‫أنني لن أهاجمكما، جرّب ذلك‬ 407 00:33:28,850 --> 00:33:31,644 ‫- انتظر‬ ‫- كم هذا مثير للاهتمام!‬ 408 00:33:32,061 --> 00:33:33,605 ‫مرحباً أيها الشرطي (نيكس)‬ 409 00:33:36,232 --> 00:33:37,609 ‫هل الأحوال جيدة هنا؟‬ 410 00:33:38,568 --> 00:33:41,529 ‫هل أكتب مقالة عن استفزاز الشرطة؟‬ 411 00:33:42,030 --> 00:33:44,240 ‫نجري حديثاً قصيراً فقط‬ 412 00:33:48,161 --> 00:33:50,997 ‫حسناً، الأحوال جيدة‬ ‫أنهوا أعمالكم‬ 413 00:33:54,667 --> 00:33:56,210 ‫تريد إخباري ما كان ذلك؟‬ 414 00:33:59,172 --> 00:34:00,590 ‫لو كنت أعرف لأخبرتك‬ 415 00:34:02,050 --> 00:34:05,637 ‫هو أسوأ من معظمهم‬ ‫أعرفه منذ سنوات، وأستطيع إخبارك هذا‬ 416 00:34:05,929 --> 00:34:10,099 ‫كلما كبرت شهرتك أنت وهذا المكان‬ ‫سيصعب عليه أن يضايقك‬ 417 00:34:12,518 --> 00:34:16,689 ‫ما رأيك في مقالة بسيطة وقصيرة‬ ‫عن الاهتمامات البشرية؟‬ 418 00:34:20,109 --> 00:34:23,029 ‫- هل عرفت (فريد هامبتون) فعلاً؟‬ ‫- نعم‬ 419 00:34:24,197 --> 00:34:26,115 ‫عرفت أيضاً (ليل بوبي هاتون)، تذكره؟‬ 420 00:34:28,201 --> 00:34:30,411 ‫كان عمره ١٨ سنة‬ ‫أطلقوا عليه ١٢ رصاصة‬ 421 00:34:30,662 --> 00:34:32,038 ‫بينما كان يستسلم‬ 422 00:34:33,831 --> 00:34:36,501 ‫تريد أن تتابع اختباري‬ ‫أم يمكننا التكلم قليلاً؟‬ 423 00:34:43,716 --> 00:34:45,134 ‫ماذا قال تحديداً؟‬ 424 00:34:49,305 --> 00:34:51,432 ‫قال إنك أخطأت‬ 425 00:34:52,725 --> 00:34:54,394 ‫حاولت أن تنصب له فخاً‬ 426 00:34:55,228 --> 00:34:58,356 ‫ويريد مبلغاً مضاعفاً كل أسبوع‬ 427 00:35:00,316 --> 00:35:02,360 ‫- ستصبح الأمور أسوأ‬ ‫- تباً‬ 428 00:35:05,905 --> 00:35:08,157 ‫لا، لا، أستطيع أن أتولى‬ ‫أمر (نيكس)‬ 429 00:35:08,992 --> 00:35:10,910 ‫أظن أن لدي طريقة أفضل‬ ‫لمواجهة الموضوع‬ 430 00:35:11,369 --> 00:35:12,745 ‫كيف؟‬ 431 00:35:15,206 --> 00:35:18,042 ‫الرجل الذي أحاول أن أجده‬ ‫(بول دايفيس)‬ 432 00:35:19,127 --> 00:35:22,547 ‫قدّم عرضاً أكبر من عرضنا‬ ‫بشأن (فان نيس) وأملاك مرفأ (فيرمونت)‬ 433 00:35:23,006 --> 00:35:25,675 ‫لديه نفوذ في مجلس البلدية‬ ‫ومع مفوض الشرطة‬ 434 00:35:26,384 --> 00:35:28,761 ‫وهو يجمع المال للعمدة (برادلي)‬ 435 00:35:30,054 --> 00:35:32,598 ‫قدّمنا مساهمة كبيرة جداً‬ 436 00:35:34,350 --> 00:35:36,602 ‫أكبر مما يجب، في رأيي‬ 437 00:35:37,520 --> 00:35:40,064 ‫وطبعاً هو فاسد جداً‬ 438 00:35:40,231 --> 00:35:42,525 ‫لكنه شريف كفاية ليجلس قرب العمدة‬ 439 00:35:43,276 --> 00:35:46,487 ‫أعرف أنك تحاول لكن ما تفعله‬ ‫ليس مفيداً‬ 440 00:35:47,405 --> 00:35:49,240 ‫حان الوقت لنجرّب ذلك‬ ‫بطريقة مختلفة‬ 441 00:36:14,807 --> 00:36:16,184 ‫"مرحباً؟"‬ 442 00:36:23,775 --> 00:36:25,151 ‫(هيرنان)؟‬ 443 00:36:29,947 --> 00:36:31,324 ‫(نوفيا)؟‬ 444 00:37:00,269 --> 00:37:01,646 ‫(إرنيستو)؟‬ 445 00:37:03,731 --> 00:37:05,108 ‫(كارلو)؟‬ 446 00:37:08,528 --> 00:37:09,904 ‫(إرنيستو)؟‬ 447 00:37:13,157 --> 00:37:14,534 ‫(سيدرو)؟‬ 448 00:37:23,417 --> 00:37:27,171 ‫(سيدرو)، (إرنيستو)؟ أين أنتما؟‬ 449 00:37:28,056 --> 00:37:31,184 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬