1 00:00:00,000 --> 00:00:05,740 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‫‏أنت لست مثلي. أنا أتنقّل بين الحروب. 3 00:00:09,175 --> 00:00:12,262 ‫‏ولكن رجلًا مثلك، الحرب موجودة في داخله. 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,014 ‫‏قلت إنك قادر على حمايتي. 5 00:00:14,097 --> 00:00:15,056 ‫‏ولكنك لا تقدر. 6 00:00:15,140 --> 00:00:18,268 ‫‏يجب أن أحافظ على مسافة بيننا ‫‏حتى تتحرر حقًا من كل هذا. 7 00:00:18,351 --> 00:00:20,270 ‫‏أنا أحاول مساعدتك يا "فرانكلين". 8 00:00:20,353 --> 00:00:21,396 ‫‏هل تريدين مساعدتي؟ 9 00:00:21,479 --> 00:00:24,858 ‫‏ساعديني في الحفاظ على الهدوء والسلام ‫‏بدلًا من جعل كل شيء أسوأ. 10 00:00:26,234 --> 00:00:27,527 ‫‏"دي إي إيه"، ارفع يديك! 11 00:00:27,610 --> 00:00:29,279 ‫‏هل تفهم التهم الموجهة إليك؟ 12 00:00:29,362 --> 00:00:33,366 ‫‏جرائم قتل متعددة وتآمر واتجار وتوزيع. 13 00:00:33,450 --> 00:00:37,454 ‫‏تلقينا تعليمات بإنهاء كل جوانب ‫‏هذه العملية. 14 00:00:37,537 --> 00:00:39,039 ‫‏والرحيل. 15 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 ‫‏نحن نسمع اسمًا آخر. 16 00:00:40,373 --> 00:00:43,293 ‫‏أحد رجال العصابات القدامى، ‫‏خرج مؤخرًا من السجن. اسمه "كين". 17 00:00:43,376 --> 00:00:45,920 ‫‏ألم تطلق النار على أخي الأصغر وتقتله؟ 18 00:00:46,004 --> 00:00:48,340 ‫‏أنت تعرف أننا قادرون على مهاجمتك ‫‏في أي وقت وأي مكان. 19 00:00:48,423 --> 00:00:50,717 ‫‏هل يبدو لك أنني أحاول الاختباء يا فتى؟ 20 00:00:50,800 --> 00:00:52,844 ‫‏بمجرد أن تقرري المضي قدمًا، ‫‏لا يمكن التراجع. 21 00:00:52,927 --> 00:00:54,471 ‫‏هل أنت واثقة بأنك تريدين القيام بهذا؟ 22 00:00:54,554 --> 00:00:55,472 ‫‏أجل. 23 00:00:57,265 --> 00:00:58,892 ‫‏أحتاج إلى القيام ببعض التغييرات. 24 00:01:00,602 --> 00:01:02,062 ‫‏هل ستتزوجينني؟ 25 00:01:32,509 --> 00:01:33,885 ‫‏مر وقت طويل. 26 00:01:34,928 --> 00:01:35,929 ‫‏كيف حالك؟ 27 00:01:37,514 --> 00:01:38,848 ‫‏كانت فترة عصيبة. 28 00:01:41,476 --> 00:01:42,560 ‫‏سمعت أنك أُصبت بطلق ناري. 29 00:01:43,228 --> 00:01:44,396 ‫‏سمعت أنك أُصبت كذلك. 30 00:01:44,979 --> 00:01:46,356 ‫‏وها نحن الاثنان هنا. 31 00:01:49,150 --> 00:01:50,735 ‫‏ربما يحرسنا أحد ما في السماء. 32 00:01:53,446 --> 00:01:55,699 ‫‏حاولت الاتصال بك قبل "غوستافو". 33 00:01:56,282 --> 00:02:01,246 ‫‏أجل، على الأغلب كان ذلك الرقم القديم. ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ 34 00:02:02,205 --> 00:02:03,957 ‫‏أريد الشراء منك مباشرةً. 35 00:02:04,916 --> 00:02:07,085 ‫‏أشعر أننا عملنا معًا بشكل جيد لمدة طويلة 36 00:02:07,168 --> 00:02:08,837 ‫‏عندما كان "فرانكلين" مصابًا. 37 00:02:12,048 --> 00:02:13,341 ‫‏هل يعرف "فرانكلين" عن هذا؟ 38 00:02:15,635 --> 00:02:16,970 ‫‏لا. 39 00:02:17,846 --> 00:02:20,015 ‫‏فكرت في الذهاب إلى الكولومبيين. 40 00:02:23,268 --> 00:02:24,978 ‫‏لكن الشيطان الذي تعرفينه أفضل من غيره. 41 00:02:57,010 --> 00:02:58,595 ‫‏هل معك التسجيلات؟ 42 00:03:00,347 --> 00:03:02,766 ‫‏قلت لك إن ابني ليس خيارًا. 43 00:03:03,475 --> 00:03:05,852 ‫‏ذلك الرجل "تيدي" ‫‏ووكالة المخابرات المركزية هم المشكلة. 44 00:03:09,731 --> 00:03:11,524 ‫‏و"فرانكلين" هو الحل. 45 00:03:12,609 --> 00:03:15,320 ‫‏في نهاية الأمر، ‫‏هو وحده قادر على هزيمة أعدائك. 46 00:03:18,448 --> 00:03:20,784 ‫‏إذا رفضت مساعدتنا في الوصول إليه… 47 00:03:23,036 --> 00:03:25,872 ‫‏إذًا أخشى أنه لم يبق لدينا شيء نتحدث عنه. 48 00:03:25,955 --> 00:03:27,374 ‫‏سيكون هناك حفل زفاف. 49 00:03:28,291 --> 00:03:29,918 ‫‏أخي وحبيبته. 50 00:03:32,003 --> 00:03:34,381 ‫‏ستتم دعوة العائلة والأصدقاء بالطبع. 51 00:03:34,464 --> 00:03:39,969 ‫‏ولكن تم أخذ قرار بدعوة ‫‏بعض شركاء الأعمال الرئيسيين كذلك. 52 00:03:40,637 --> 00:03:42,097 ‫‏خشية أن يشعروا بالتجاهل. 53 00:03:43,807 --> 00:03:44,891 ‫‏متى؟ 54 00:03:45,725 --> 00:03:47,352 ‫‏يريدان إقامة الزفاف سريعًا. 55 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 ‫‏الشهر القادم، بينما لا يزال الطقس دافئًا. 56 00:03:54,734 --> 00:03:59,698 ‫‏أريد معرفة كل ما يمكنك إخباري به ‫‏عن هذا الزفاف. 57 00:04:13,253 --> 00:04:15,296 ‫‏تقول إحدى الفتيات إنها تريد الحديث إليك. 58 00:04:18,508 --> 00:04:19,592 ‫‏ماذا تريد؟ 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,052 ‫‏لا أعرف. 60 00:04:21,136 --> 00:04:23,680 ‫‏يبدو من مظهرها أنها تعمل في مكتب. 61 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 ‫‏جاءت في سيارة "مرسيدس" مع سائق أبيض. 62 00:04:27,851 --> 00:04:28,935 ‫‏أدخلها. 63 00:04:52,167 --> 00:04:53,168 ‫‏هل أنت السيد "كين"؟ 64 00:04:53,918 --> 00:04:55,962 ‫‏يمكنك دعوتي "كين" فقط يا عزيزتي. 65 00:04:58,673 --> 00:04:59,758 ‫‏هل يمكنني الجلوس؟ 66 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 ‫‏"محجوز" 67 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 ‫‏شكرًا لك. 68 00:05:12,771 --> 00:05:14,397 ‫‏اسمي "فيرونيك تيرنر". 69 00:05:14,981 --> 00:05:16,900 ‫‏أنا حبيبة "فرانكلين سانت". 70 00:05:16,983 --> 00:05:18,860 ‫‏وأنا حامل بطفله كذلك. 71 00:05:20,028 --> 00:05:21,696 ‫‏لماذا أنت هنا بحق السماء؟ 72 00:05:21,780 --> 00:05:25,283 ‫‏هل يمكنك إطفاء هذه السيجارة من فضلك؟ ‫‏من أجلي. 73 00:05:26,659 --> 00:05:27,660 ‫‏من أجلك. 74 00:05:30,955 --> 00:05:31,956 ‫‏حسنًا. 75 00:05:37,128 --> 00:05:39,673 ‫‏كنت في المطعم الذي هاجمه رجالك. 76 00:05:40,340 --> 00:05:42,300 ‫‏أريد أن أعرف هل يمكنني البقاء هنا، 77 00:05:42,801 --> 00:05:45,261 ‫‏أم يجب عليّ الذهاب لزيارة أمي ‫‏في الساحل الشرقي؟ 78 00:05:48,306 --> 00:05:51,101 ‫‏ألم يخبرك "فرانكلين" بأننا تصالحنا؟ 79 00:05:51,893 --> 00:05:53,061 ‫‏أخبرني. 80 00:05:54,270 --> 00:05:57,315 ‫‏أنا هنا لسؤالك عما إذا كان هذا صحيحًا. 81 00:05:57,899 --> 00:06:02,487 ‫‏كما قلت، أخبرت "ليون" بأن يُتم الصفقة. 82 00:06:03,863 --> 00:06:05,740 ‫‏أنا أحافظ على وعودي. 83 00:06:05,824 --> 00:06:10,495 ‫‏إذًا أنا وطفلي سنكون بأمان؟ 84 00:06:12,080 --> 00:06:14,582 ‫‏لا يجب أن تقلقي مني على الإطلاق. 85 00:06:18,753 --> 00:06:20,964 ‫‏مرحبًا. أتعرفين ذلك الخياط؟ 86 00:06:21,923 --> 00:06:23,258 ‫‏إنه يصنع سحرًا. 87 00:06:24,009 --> 00:06:25,552 ‫‏متى سينتهي؟ 88 00:06:25,635 --> 00:06:26,636 ‫‏الأسبوع القادم. 89 00:06:26,720 --> 00:06:28,221 ‫‏جيد. 90 00:06:28,304 --> 00:06:30,557 ‫‏ما يعطينا أسبوعًا آخر للتعديلات. 91 00:06:31,808 --> 00:06:33,643 ‫‏كيف تسير الأمور مع منظمة حفل الزفاف؟ 92 00:06:33,727 --> 00:06:35,603 ‫‏بشكل جيد جدًا. "كيشا" هدية من السماء. 93 00:06:36,104 --> 00:06:38,773 ‫‏حجزت المكان ومتعهد الطعام 94 00:06:39,274 --> 00:06:41,317 ‫‏وحصلت على نافورة من الشوكولاتة، 95 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 ‫‏حيث يمكنك غمس الفراولة الطازجة. 96 00:06:43,528 --> 00:06:44,696 ‫‏ماذا عن الفرقة الموسيقية؟ 97 00:06:45,447 --> 00:06:46,865 ‫‏هذا الأمر معقد بعض الشيء 98 00:06:46,948 --> 00:06:49,200 ‫‏لأن كل الفرق الجيدة محجوزة بالفعل. 99 00:06:49,284 --> 00:06:50,994 ‫‏أخبريها بألّا تقلق بشأن هذا الأمر. 100 00:06:51,077 --> 00:06:52,746 ‫‏لديّ فكرة جيدة للموسيقى. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 ‫‏حسنًا. 102 00:06:55,457 --> 00:07:00,337 ‫‏انظر إلى حالك. تبدو جيدًا وبصحة جيدة. 103 00:07:00,962 --> 00:07:02,172 ‫‏أشعر أنني بحالة جيدة. 104 00:07:05,425 --> 00:07:07,927 ‫‏لم أفقد أعصابي منذ ثلاثة أسابيع تقريبًا. 105 00:07:08,595 --> 00:07:10,263 ‫‏لم أشرب الكحول منذ ثلاثة أيام. 106 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 ‫‏حسنًا. 107 00:07:11,431 --> 00:07:13,308 ‫‏حصلت على بدلة رسمية أنيقة. 108 00:07:17,979 --> 00:07:19,898 ‫‏تحدثت إلى "تيدي" اليوم. 109 00:07:19,981 --> 00:07:21,608 ‫‏وافق على البيع لنا. 110 00:07:22,776 --> 00:07:24,361 ‫‏أظن أنني سأتناول مشروبًا. 111 00:07:26,696 --> 00:07:28,031 ‫‏حسنًا. 112 00:07:35,538 --> 00:07:37,374 ‫‏كنت تعرف أن هذا سيحدث يا عزيزي. 113 00:07:40,126 --> 00:07:41,252 ‫‏أعرف. 114 00:07:47,384 --> 00:07:48,885 ‫‏إن "فرانكلين" جزء من العائلة. 115 00:07:50,595 --> 00:07:53,306 ‫‏ولكنني أفضّل تصديق أن ما تفعلينه ‫‏مرتبط بالعمل فقط، 116 00:07:53,390 --> 00:07:59,437 ‫‏وأنا أدعمك، ولكنني لن أخوض حربًا ضد عائلتي. 117 00:08:00,230 --> 00:08:02,107 ‫‏لن تصل الأمور إلى ذلك الحد. 118 00:08:02,190 --> 00:08:04,484 ‫‏لن يحدث. الأمور على ما يُرام. 119 00:08:10,573 --> 00:08:12,242 ‫‏سيغضب "فرانكلين" بشدة. 120 00:08:15,203 --> 00:08:19,124 ‫‏أجل. ولكنني سأجعله يتفهم. 121 00:08:20,208 --> 00:08:21,251 ‫‏متى؟ 122 00:08:21,334 --> 00:08:22,752 ‫‏بعد الزفاف. 123 00:08:23,753 --> 00:08:28,800 ‫‏دعنا فقط نقضي وقتًا طيبًا مع العائلة. 124 00:08:31,886 --> 00:08:34,014 ‫‏هكذا يمكننا التحكم في مستقبلنا. 125 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 ‫‏إنها الطريقة الوحيدة. 126 00:08:45,108 --> 00:08:49,487 ‫‏نحن مجتمعون هنا اليوم لنجمع هذا الرجل، ‫‏"جيروم سانت"، 127 00:08:50,155 --> 00:08:54,993 ‫‏وهذه المرأة، "لوان جونز"، برباط مقدس. 128 00:08:56,411 --> 00:08:58,747 ‫‏رغم أي اختلافات بيننا، 129 00:08:58,830 --> 00:09:01,875 ‫‏نجتمع اليوم في هذا المكان الجميل، 130 00:09:02,459 --> 00:09:04,878 ‫‏لأننا نتشارك في أمر ما. 131 00:09:05,587 --> 00:09:10,967 ‫‏نتشارك في الرغبة ‫‏في مباركة زواج "لوي" و"جيروم". 132 00:09:12,594 --> 00:09:14,637 ‫‏إن الزواج رباط مقدس 133 00:09:15,513 --> 00:09:18,433 ‫‏بين شخصين يهتمان ببعضهما 134 00:09:18,516 --> 00:09:21,269 ‫‏ويثقان ببعضهما، ويحبان بعضهما. 135 00:09:21,353 --> 00:09:25,273 ‫‏يتطلب الزواج الاحترام المتبادل ‫‏وتلبية احتياجات الآخر 136 00:09:25,357 --> 00:09:30,362 ‫‏والشعور بالمسؤولية تجاه بعضكما ‫‏وتجاه عائلتيكما وأطفالكما. 137 00:09:32,155 --> 00:09:36,368 ‫‏دعونا نتوقف لحظة للصلاة ‫‏من أجل نجاح هذا الزواج. 138 00:09:47,671 --> 00:09:48,755 ‫‏عذرًا. 139 00:09:50,590 --> 00:09:52,676 ‫‏ماذا ستفعلين بكل هذه الشوكولاتة؟ 140 00:09:52,759 --> 00:09:56,179 ‫‏سأغمس الفراولة ثم سأوزعها ‫‏بعد انتهاء مراسم الزفاف. 141 00:09:57,555 --> 00:09:58,640 ‫‏على الجميع؟ 142 00:09:59,474 --> 00:10:00,767 ‫‏على كل من يرغب. 143 00:10:01,935 --> 00:10:03,186 ‫‏آمين. 144 00:10:03,269 --> 00:10:04,437 ‫‏ما اسمك؟ 145 00:10:04,521 --> 00:10:05,897 ‫‏- اليوم، أنت يا "جيروم"… ‫‏- "باستيل". 146 00:10:05,980 --> 00:10:07,440 ‫‏- …وأنت يا "لوي"… ‫‏- سررت بلقائك. 147 00:10:07,524 --> 00:10:09,943 ‫‏- أتمانعين إحضار بعض الماء لي؟ ‫‏- …تلتزمان بالتمسك بقوتكما… 148 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 ‫‏- بالطبع. ‫‏- …وحيويتكما 149 00:10:12,529 --> 00:10:14,698 ‫‏وحبكما لبعضكما بعضًا 150 00:10:14,781 --> 00:10:18,785 ‫‏أمام الله وأصدقائكما وعائلتيكما. 151 00:10:19,369 --> 00:10:24,916 ‫‏أطلب منكما تأكيد رغبتكما في الزواج. 152 00:10:25,417 --> 00:10:30,213 ‫‏هل تقبل يا "جيروم" بهذه السيدة زوجة لك؟ 153 00:10:30,296 --> 00:10:31,297 ‫‏بكل تأكيد! 154 00:10:32,424 --> 00:10:33,591 ‫‏أقبل! 155 00:10:34,300 --> 00:10:35,677 ‫‏حسنًا، والآن. 156 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 ‫‏يا "لوان". 157 00:10:38,054 --> 00:10:39,305 ‫‏أقصد "لوي". 158 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 ‫‏هل تقبلين بهذا الرجل زوجًا لك؟ 159 00:10:42,392 --> 00:10:44,310 ‫‏أجل! 160 00:10:46,396 --> 00:10:47,564 ‫‏الخاتمان. 161 00:11:00,410 --> 00:11:04,164 ‫‏أعلنكما الآن زوجًا وزوجة. 162 00:11:05,165 --> 00:11:07,042 ‫‏يمكنك تقبيل العروس! 163 00:11:15,800 --> 00:11:18,470 ‫‏بقي صورتان فقط. ابتسموا. 164 00:11:50,377 --> 00:11:51,628 ‫‏تهانيّ يا سيدي. 165 00:11:51,711 --> 00:11:52,796 ‫‏- شامبانيا؟ ‫‏- يا إلهي. 166 00:11:53,546 --> 00:11:54,547 ‫‏شكرًا لك. 167 00:11:54,631 --> 00:11:55,757 ‫‏سيدتي؟ 168 00:11:55,840 --> 00:11:56,841 ‫‏شكرًا لك. 169 00:11:57,926 --> 00:11:58,927 ‫‏سيدي؟ 170 00:12:03,306 --> 00:12:05,350 ‫‏شامبانيا يا سيدتاي؟ 171 00:12:05,433 --> 00:12:06,434 ‫‏لا، شكرًا لك. 172 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 ‫‏لا، شكرًا لك. 173 00:12:11,272 --> 00:12:12,273 ‫‏شكرًا لك. 174 00:12:25,662 --> 00:12:26,663 ‫‏فراولة؟ 175 00:12:27,414 --> 00:12:29,082 ‫‏أجل. لم لا؟ 176 00:12:31,042 --> 00:12:33,003 ‫‏- سيدي؟ ‫‏- لا، أنا لا أشرب. 177 00:12:33,086 --> 00:12:35,505 ‫‏إذا كنت لا تشرب ‫‏يجب عليك أخذ الطبق بالكامل. 178 00:12:42,345 --> 00:12:44,139 ‫‏- هذا جنون. ‫‏- ماذا؟ 179 00:12:44,222 --> 00:12:47,434 ‫‏أن تكوني متزوجة رسميًا ‫‏مثل المواطنين الصالحين. 180 00:12:48,518 --> 00:12:51,604 ‫‏- ليست لفافة بيض. ‫‏- لا أستطيع. معدتي. 181 00:12:54,107 --> 00:12:56,151 ‫‏هل أنت واثقة بأنك لا تريدين أن أعود معك ‫‏إلى المنزل؟ 182 00:12:57,485 --> 00:12:58,528 ‫‏لا تكن سخيفًا. 183 00:12:58,611 --> 00:13:00,572 ‫‏سأخلد إلى النوم فقط. 184 00:13:00,655 --> 00:13:03,867 ‫‏متى ستجتمع مرة أخرى بعائلتك كلها؟ 185 00:13:03,950 --> 00:13:05,160 ‫‏استمتع بهذا. 186 00:13:05,243 --> 00:13:06,703 ‫‏هل آتي إلى منزلك لاحقًا؟ 187 00:13:07,579 --> 00:13:08,997 ‫‏ليس بعد. 188 00:13:10,790 --> 00:13:13,376 ‫‏- لن تكون الأمور هكذا إلى الأبد. ‫‏- لا. 189 00:13:18,882 --> 00:13:20,342 ‫‏أنا أحبك. 190 00:13:20,425 --> 00:13:21,676 ‫‏أنا أحبك أيضًا. 191 00:13:35,523 --> 00:13:36,524 ‫‏حسنًا. 192 00:13:41,529 --> 00:13:43,073 ‫‏ماذا يحدث بحق السماء؟ 193 00:13:45,158 --> 00:13:47,410 ‫‏"فرانكلين"؟ كيف حالك؟ 194 00:13:47,494 --> 00:13:48,787 ‫‏"واندا". 195 00:13:48,870 --> 00:13:49,871 ‫‏أنا بخير. 196 00:13:49,954 --> 00:13:52,582 ‫‏- إنه زفاف رائع. ‫‏- أجل. 197 00:13:52,665 --> 00:13:54,501 ‫‏"لوي" جميلة للغاية. 198 00:13:54,584 --> 00:13:55,585 ‫‏أجل. 199 00:13:55,669 --> 00:13:58,880 ‫‏أمي و"في" تقولان إنك تقومين بعمل رائع ‫‏في جمع الإيجارات، 200 00:13:58,963 --> 00:14:00,507 ‫‏والعناية بالمستأجرين. 201 00:14:00,590 --> 00:14:02,509 ‫‏أفكر أنه ربما يمكنك إدارة بعض الأماكن. 202 00:14:02,592 --> 00:14:04,260 ‫‏- هذا حلم بالنسبة إليّ! ‫‏- حقًا؟ 203 00:14:04,344 --> 00:14:05,720 ‫‏تعالي هنا. 204 00:14:06,846 --> 00:14:08,139 ‫‏تعالي هنا. 205 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 ‫‏أنا فخور بك يا فتاة. 206 00:14:09,599 --> 00:14:11,351 ‫‏سأحضر بعض الطعام. 207 00:14:14,229 --> 00:14:15,230 ‫‏أمي! 208 00:14:18,608 --> 00:14:19,693 ‫‏هل أنت بخير؟ 209 00:14:19,776 --> 00:14:20,944 ‫‏أجل، لا تقلقي. 210 00:14:21,736 --> 00:14:22,737 ‫‏شكرًا لك يا صغيري. 211 00:14:26,658 --> 00:14:28,410 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- تبدين جميلة. 212 00:14:30,078 --> 00:14:33,289 ‫‏ماذا بحق السماء؟ ‫‏هل رأيت للتو شيئًا يجري عبر الطاولة؟ 213 00:14:33,373 --> 00:14:35,750 ‫‏لا. ماذا رأيت؟ 214 00:14:36,626 --> 00:14:38,628 ‫‏لا أعرف. ربما يكون سنجابًا أو ما شابه؟ 215 00:14:39,295 --> 00:14:41,256 ‫‏- لم أر أي… ‫‏- هل أنت بخير؟ 216 00:14:41,339 --> 00:14:42,632 ‫‏يا للمفاجأة. 217 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 ‫‏أمي، هذه "كاندي"، و… 218 00:14:46,469 --> 00:14:48,471 ‫‏- ما اسمك مرة أخرى؟ ‫‏- "جوني" يا سيدتي. 219 00:14:48,555 --> 00:14:49,723 ‫‏- مرحبًا يا "جوني". ‫‏- تشرفنا. 220 00:14:49,806 --> 00:14:51,850 ‫‏- مرحبًا، سررت بلقائك. ‫‏- بذلة رائعة. 221 00:14:51,933 --> 00:14:54,185 ‫‏- كيف حالك يا "كاندي"؟ ‫‏- إنهما من "ليتل روك". 222 00:14:55,270 --> 00:14:58,064 ‫‏أنتما أيضًا جئتما من "ليتل روك" ‫‏لحضور الزفاف؟ 223 00:14:58,148 --> 00:15:00,233 ‫‏نحن نعمل مع "لوي". 224 00:15:00,316 --> 00:15:02,027 ‫‏في مجال الاستيراد والتصدير. 225 00:15:02,652 --> 00:15:06,072 ‫‏الساعة والقرط رائعان حقًا. 226 00:15:06,156 --> 00:15:09,909 ‫‏قررنا التسوق قليلًا في شارع "روديو درايف". 227 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 ‫‏أجل فعلنا. 228 00:15:11,327 --> 00:15:14,414 ‫‏أظن أنهم لم يروا متسوقين سود مثلنا ‫‏هناك من قبل، 229 00:15:14,497 --> 00:15:16,583 ‫‏- صدقيني. ‫‏- من الأفضل أن يعتادوا على ذلك. 230 00:15:17,584 --> 00:15:19,753 ‫‏أجل. اللعنة. 231 00:15:19,836 --> 00:15:21,379 ‫‏من الأفضل أن يعتادوا على ذلك. 232 00:15:21,463 --> 00:15:22,464 ‫‏هذا صحيح. 233 00:15:22,547 --> 00:15:23,590 ‫‏تناولوا طعامكم. 234 00:15:24,674 --> 00:15:25,884 ‫‏يا إلهي. 235 00:16:03,922 --> 00:16:05,799 ‫‏هل تحاول استيعاب كل ما يحدث يا أخي؟ 236 00:16:06,883 --> 00:16:09,552 ‫‏مرحبًا يا "سكالي". كيف حالك يا رجل؟ 237 00:16:10,303 --> 00:16:11,513 ‫‏هل تقضي وقتًا طيبًا؟ 238 00:16:12,597 --> 00:16:16,267 ‫‏أنا وعائلتك ارتبطنا معًا برباط الموت. 239 00:16:18,311 --> 00:16:24,067 ‫‏الآن أنا هنا لمساعدتهما في مباركة زواجهما ‫‏واحتفالهما بالحياة. 240 00:16:27,737 --> 00:16:29,656 ‫‏فقط عند موت الكبرياء، 241 00:16:31,116 --> 00:16:33,118 ‫‏يمكننا الارتقاء بأنفسنا. 242 00:16:41,543 --> 00:16:45,839 ‫‏أظن أنني يجب أن أرحل من هنا. 243 00:16:47,882 --> 00:16:51,553 ‫‏أخبر "جيروم" و"لوي" بأنني أرجو أن تعجبهما ‫‏هدية الزفاف التي أحضرتها. 244 00:17:34,637 --> 00:17:35,680 ‫‏"أفي". 245 00:17:39,768 --> 00:17:41,686 ‫‏- كيف حالك يا رجل؟ ‫‏- بخير. 246 00:17:48,026 --> 00:17:49,027 ‫‏"ليون". 247 00:17:49,778 --> 00:17:51,613 ‫‏- مرحبًا يا رجل. ‫‏- مرحبًا. 248 00:17:54,282 --> 00:17:55,283 ‫‏كيف الحال؟ 249 00:17:57,327 --> 00:17:58,495 ‫‏هل أنت بخير؟ 250 00:17:58,578 --> 00:18:02,832 ‫‏أجل. لكن يصعُب استيعاب كل ما يحدث. 251 00:18:04,584 --> 00:18:06,169 ‫‏سحقًا. هل تشعر بذلك؟ 252 00:18:06,252 --> 00:18:07,337 ‫‏أجل. 253 00:18:08,922 --> 00:18:12,175 ‫‏أريدك فقط أن تعرف ‫‏أنه على الرغم من أن الأوضاع تتغير، 254 00:18:12,258 --> 00:18:14,552 ‫‏سأظل صديقك دومًا يا رجل. 255 00:18:14,636 --> 00:18:17,263 ‫‏ربما سيهدأ "جيروم" و"لوي" قليلًا، 256 00:18:17,347 --> 00:18:20,058 ‫‏ويمكننا التركيز على إصلاح الأمور ‫‏مع بني جلدتنا. 257 00:18:21,226 --> 00:18:22,977 ‫‏هل قرأت ذلك الكتاب الذي أعطيته لك؟ 258 00:18:26,439 --> 00:18:27,816 ‫‏أحتاج إلى التبول. 259 00:18:33,363 --> 00:18:34,364 ‫‏سحقًا. 260 00:18:46,876 --> 00:18:47,877 ‫‏انظري إليه. 261 00:18:50,880 --> 00:18:53,008 ‫‏- إلى أين سيذهب "فرانكلين"؟ ‫‏- لا أحد يعلم. 262 00:19:39,637 --> 00:19:41,056 ‫‏سحقًا. 263 00:19:47,771 --> 00:19:48,980 ‫‏ماذا بحق السماء؟ 264 00:19:50,482 --> 00:19:51,483 ‫‏سحقًا! 265 00:19:58,198 --> 00:19:59,199 ‫‏هذا ليس جيدًا. 266 00:20:06,956 --> 00:20:07,957 ‫‏هل أنت خائف الآن؟ 267 00:20:14,172 --> 00:20:16,091 ‫‏ماذا يحدث لي بحق السماء؟ 268 00:20:17,050 --> 00:20:20,929 ‫‏اعتاد والدي أن يقول كما تدين تُدان. 269 00:20:21,012 --> 00:20:22,764 ‫‏ماذا يعني ذلك بحق السماء؟ 270 00:20:22,847 --> 00:20:26,434 ‫‏يعني أنك ستقع في المشاكل عاجلًا أو أجلًا ‫‏كما تُوقع بها الآخرين. 271 00:20:26,518 --> 00:20:29,688 ‫‏فعلت ما كان يجب عليّ فعله. ‫‏كنت تتعاطى المخدرات. 272 00:20:29,771 --> 00:20:32,065 ‫‏- ما يعني أنني استحق الموت؟ ‫‏- لا، لم يُرد أحد فعل ذلك. 273 00:20:32,148 --> 00:20:33,274 ‫‏إذًا لماذا فعلتها؟ 274 00:20:33,358 --> 00:20:34,859 ‫‏مهلًا! 275 00:20:34,943 --> 00:20:36,778 ‫‏ما كنت لأشي بك قط. 276 00:20:36,861 --> 00:20:38,822 ‫‏لم أقدر على الثقة بك يا رجل. 277 00:20:38,905 --> 00:20:41,491 ‫‏لا، بل لم تقدر على التحكم فيّ. 278 00:20:41,574 --> 00:20:42,575 ‫‏لهذا قتلتني. 279 00:20:43,660 --> 00:20:45,078 ‫‏تمامًا مثل والدك. 280 00:20:46,496 --> 00:20:47,997 ‫‏لم أقتل والدي. 281 00:20:50,333 --> 00:20:51,876 ‫‏إنه ميت بسببك. 282 00:20:54,212 --> 00:20:56,214 ‫‏قتلك آلمني كثيرًا يا رجل. 283 00:20:58,883 --> 00:21:01,011 ‫‏لا، لم يؤلمك. 284 00:21:04,973 --> 00:21:06,391 ‫‏- هذا سيؤلمك. ‫‏- انتظر يا "روب"! 285 00:21:16,651 --> 00:21:18,820 ‫‏اشتريت كل مكبرات الصوت. كلها. 286 00:21:19,320 --> 00:21:20,739 ‫‏صوتها جيد للغاية يا رجل. 287 00:21:34,836 --> 00:21:37,213 ‫‏مهلًا يا "سيسي". 288 00:21:39,549 --> 00:21:41,426 ‫‏"جيروم". 289 00:21:45,388 --> 00:21:46,848 ‫‏كيف حالك؟ 290 00:21:46,931 --> 00:21:48,683 ‫‏الزواج شعور رائع. 291 00:21:53,146 --> 00:21:54,564 ‫‏هل فعلت هذا؟ 292 00:21:54,647 --> 00:21:55,774 ‫‏فعلت ماذا؟ 293 00:21:56,441 --> 00:21:58,943 ‫‏هل أعطيت الجميع عقار هلوسة؟ 294 00:22:00,528 --> 00:22:01,780 ‫‏عقار هلوسة؟ 295 00:22:03,156 --> 00:22:04,491 ‫‏هل فعلت هذا؟ 296 00:22:05,075 --> 00:22:06,076 ‫‏اللعنة! 297 00:22:07,827 --> 00:22:09,079 ‫‏اللعنة! 298 00:22:16,961 --> 00:22:19,589 ‫‏- كيف تعرفين ذلك؟ ‫‏- أخبرني أحدهم. 299 00:22:25,345 --> 00:22:27,055 ‫‏سيفقد الجميع صوابهم. 300 00:22:29,432 --> 00:22:31,601 ‫‏- "فرانكلين". ‫‏- سيفقدون صوابهم. 301 00:22:43,363 --> 00:22:46,241 ‫‏- على هاتفك الآخر. ‫‏- مرحبًا؟ 302 00:22:56,835 --> 00:22:59,087 ‫‏مرحبًا! كيف حالك؟ 303 00:23:00,630 --> 00:23:03,049 ‫‏- أنا متعب للغاية. ‫‏- وأنا أيضًا. 304 00:23:04,134 --> 00:23:05,760 ‫‏هل تفعل الشامبانيا كل ذلك؟ 305 00:23:06,511 --> 00:23:09,597 ‫‏لا يا رجل، لا أظن ذلك. 306 00:23:15,228 --> 00:23:16,896 ‫‏"فرانكلين"؟ "فرانكلين"؟ 307 00:23:19,232 --> 00:23:20,233 ‫‏يا صغيري؟ 308 00:23:20,316 --> 00:23:21,484 ‫‏يا صغيري. 309 00:23:25,071 --> 00:23:26,531 ‫‏يا صغيري. 310 00:23:26,614 --> 00:23:27,824 ‫‏- أمي. ‫‏- هل أنت بخير؟ 311 00:23:29,451 --> 00:23:30,910 ‫‏لا، "روب"، 312 00:23:30,994 --> 00:23:31,995 ‫‏أطلق "روب" عليّ النار. 313 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‫‏- أظن أنني قد أكون ميتًا. ‫‏- لا يا صغيري. 314 00:23:36,041 --> 00:23:38,001 ‫‏تم تخديرنا بعقار الهلوسة. 315 00:23:38,084 --> 00:23:40,337 ‫‏عقار الهلوسة؟ ظننت أنني فقدت صوابي! 316 00:23:40,420 --> 00:23:41,713 ‫‏لا! بالطبع لا! 317 00:23:41,796 --> 00:23:43,715 ‫‏ولكن استمع إلىّ يا صغيري. 318 00:23:43,798 --> 00:23:47,969 ‫‏يجب أن تترك نفسك لهذا الشعور يا عزيزي، ‫‏دعه يمر. 319 00:23:48,053 --> 00:23:50,013 ‫‏انتظري. كيف يمكنني إيقافه؟ لا أريد هذا. 320 00:23:50,096 --> 00:23:52,682 ‫‏لا يمكنك إيقافه. ‫‏ولكن اسمعني، أنت بأمان معي. 321 00:23:52,766 --> 00:23:56,394 ‫‏لن أدع أي شيء يحدث لك، اتفقنا؟ 322 00:23:56,478 --> 00:23:57,937 ‫‏حسنًا، هيا بنا. 323 00:23:58,021 --> 00:23:59,731 ‫‏لندخل إلى هذه الغرفة. 324 00:23:59,814 --> 00:24:02,233 ‫‏ها نحن ذان. 325 00:24:02,317 --> 00:24:03,526 ‫‏جيد جدًا. 326 00:24:03,610 --> 00:24:05,904 ‫‏على مهلك. 327 00:24:05,987 --> 00:24:07,697 ‫‏قال "روب" إنني قتلت أبي. 328 00:24:07,781 --> 00:24:10,492 ‫‏لا. لم تفعل يا صغيري. 329 00:24:11,534 --> 00:24:12,744 ‫‏أنا أحبك يا أمي. 330 00:24:12,827 --> 00:24:14,329 ‫‏يا صغيري. 331 00:24:15,538 --> 00:24:19,959 ‫‏أنت تعلم أنني لن أفعل أبدًا أي شيء لإيذائك. 332 00:24:21,628 --> 00:24:23,213 ‫‏ما الخطب يا أمي؟ 333 00:24:24,381 --> 00:24:25,382 ‫‏ما الخطب؟ 334 00:24:26,299 --> 00:24:29,511 ‫‏لديّ ابن يفضل الأشخاص البيض على والده. 335 00:24:29,594 --> 00:24:32,597 ‫‏ويفضل المال على طاعة الله. هذا هو الخطب. 336 00:24:32,681 --> 00:24:34,557 ‫‏كل ما تفعله، تفعله من أجل نفسك. 337 00:24:34,641 --> 00:24:37,435 ‫‏- هذا ليس ما علّمك إياه والدك. ‫‏- لا يمكنني تحمّل هذا الحديث الآن يا أمي. 338 00:24:37,519 --> 00:24:40,230 ‫‏- هذا ليس ما علّمتك إياه والدتك. ‫‏- يجب أن تذهبي. سأتحدث إليك لاحقًا. 339 00:24:40,313 --> 00:24:42,899 ‫‏- من أين أتيت بكل ذلك؟ ‫‏- لا تعظيني! 340 00:25:08,383 --> 00:25:09,718 ‫‏ماذا؟ 341 00:25:09,801 --> 00:25:11,469 ‫‏كيف تعرفت على هؤلاء الناس ‫‏يا سيد "دريكسلر"؟ 342 00:25:11,553 --> 00:25:17,308 ‫‏أتعني لماذا يُوجد رجل أبيض في زفاف للسود؟ 343 00:25:18,893 --> 00:25:23,523 ‫‏أنا مستشار ابن أخت العريس. 344 00:25:25,400 --> 00:25:26,818 ‫‏إنه عبقري. 345 00:25:27,444 --> 00:25:28,445 ‫‏أنت! 346 00:25:28,945 --> 00:25:30,113 ‫‏أنت فعلت هذا! 347 00:25:30,196 --> 00:25:32,198 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- آسف. أنا لا أفهم. 348 00:25:32,282 --> 00:25:33,450 ‫‏ماذا فعل؟ 349 00:25:33,533 --> 00:25:35,618 ‫‏نحن لا نريد نفس الأشياء. 350 00:25:35,702 --> 00:25:38,538 ‫‏أنا أريد الحرية، وأنت لا تُقدم سوى الموت. 351 00:25:38,621 --> 00:25:40,790 ‫‏لا أعلم ما الذي تتحدث عنه يا سيدي. 352 00:25:40,874 --> 00:25:41,958 ‫‏ساعدني يا سيدي من فضلك. 353 00:25:42,042 --> 00:25:43,626 ‫‏لا. هذه السيدة "سانت". 354 00:25:44,878 --> 00:25:45,879 ‫‏إنه نادل. 355 00:25:49,716 --> 00:25:52,552 ‫‏أكاذيب مغطاة بالعسل. 356 00:25:54,721 --> 00:25:55,722 ‫‏يجب أن أذهب. 357 00:25:57,390 --> 00:25:59,184 ‫‏- يا سيدي؟ ‫‏- يجب أن أجد صديقتي. أين هي؟ 358 00:26:00,310 --> 00:26:01,478 ‫‏اسمعني. 359 00:26:02,062 --> 00:26:03,688 ‫‏لقد أخطأت. 360 00:26:03,772 --> 00:26:06,399 ‫‏أريدك أن تترك أسرتي وشأنها. 361 00:26:06,483 --> 00:26:08,443 ‫‏هل تفهمني؟ 362 00:26:08,526 --> 00:26:10,945 ‫‏اترك أسرتي وشأنها! 363 00:26:11,654 --> 00:26:13,573 ‫‏ما الخطب يا سيدة "سانت"؟ 364 00:26:13,656 --> 00:26:16,076 ‫‏رجل الاستخبارات السوفيتية من "كوبا" ‫‏يريد قتل "فرانكلين". 365 00:26:16,159 --> 00:26:17,160 ‫‏- لا. ‫‏- بلى. 366 00:26:17,243 --> 00:26:18,411 ‫‏- لا. ‫‏- بلى. 367 00:26:18,495 --> 00:26:21,414 ‫‏سأضعك في مقعد سيارتي الخلفي ‫‏ويمكنك أخذ قيلولة. 368 00:26:22,248 --> 00:26:23,750 ‫‏حسنًا. 369 00:26:23,833 --> 00:26:26,503 ‫‏- قتلت الجميع. ‫‏- لا، لم تفعلي. 370 00:26:26,586 --> 00:26:28,338 ‫‏ستكون الأمور على ما يُرام. اتفقنا؟ 371 00:26:33,635 --> 00:26:34,636 ‫‏اتركني وشأني! 372 00:26:38,890 --> 00:26:40,350 ‫‏اتركني وشأني. 373 00:26:40,433 --> 00:26:42,227 ‫‏معي مسدس، هل تفهم؟ 374 00:26:42,310 --> 00:26:43,812 ‫‏سأطلق النار على رأسك! 375 00:26:43,895 --> 00:26:45,188 ‫‏اتركني وشأني بحق السماء! 376 00:26:46,356 --> 00:26:48,942 ‫‏"فرانكلين"، هذه أنا. 377 00:26:51,528 --> 00:26:52,862 ‫‏- "في"؟ ‫‏- أجل. 378 00:26:57,784 --> 00:27:00,620 ‫‏انتظري. لا. لقد ذهبت إلى المنزل. 379 00:27:00,704 --> 00:27:01,913 ‫‏ذهبت إلى المنزل! 380 00:27:01,996 --> 00:27:04,499 ‫‏شعرت بأنني أفضل وأردت العودة لأكون معك. 381 00:27:05,834 --> 00:27:06,835 ‫‏أيمكنك فتح الباب؟ 382 00:27:08,086 --> 00:27:09,629 ‫‏هل عدت من أجلي؟ 383 00:27:09,713 --> 00:27:10,755 ‫‏بالطبع. 384 00:27:18,430 --> 00:27:19,889 ‫‏على مهلك. 385 00:27:21,016 --> 00:27:24,728 ‫‏لا يمكنك مقاومة هذه الطاقة، ‫‏يجب أن تستسلم لها. 386 00:27:24,811 --> 00:27:25,895 ‫‏لا. 387 00:27:27,022 --> 00:27:31,401 ‫‏لا. لا أريد سماع هذا الهراء. ‫‏فعل أحدهم هذا بي. 388 00:27:31,484 --> 00:27:32,944 ‫‏لا يمكنك أن تخاف. 389 00:27:34,070 --> 00:27:36,906 ‫‏لا أريد الحديث عن أمور سيئة. اتفقنا؟ 390 00:27:36,990 --> 00:27:41,161 ‫‏مثل ماذا؟ ‫‏مثل طفلنا الذي كان على وشك أن يُقتل. 391 00:27:43,163 --> 00:27:44,497 ‫‏يا إلهي. هذا غير حقيقي. 392 00:27:44,581 --> 00:27:46,624 ‫‏هذا غير حقيقي. 393 00:27:46,708 --> 00:27:49,878 ‫‏هذه أمور تحدث داخل رأسي. 394 00:27:49,961 --> 00:27:51,838 ‫‏لا يُوجد ما هو حقيقي أكثر من هذا. 395 00:27:51,921 --> 00:27:56,468 ‫‏ما يحدث في رأسك أوصلنا جميعًا ‫‏إلى هذه اللحظة. تنفس معي. 396 00:27:59,429 --> 00:28:01,973 ‫‏لا تكذب على نفسك. ليس هنا. 397 00:28:02,849 --> 00:28:07,520 ‫‏حاول قول الحقيقة. ‫‏أنت تحاول إسكات الصوت الموجود داخل رأسك. 398 00:28:07,604 --> 00:28:10,482 ‫‏مثل الصوت الذي قال إنني سأخسركما ‫‏أنت والطفل؟ 399 00:28:17,030 --> 00:28:19,657 ‫‏لا يمكنك أن تكون رجل عصابات ورب أسرة. 400 00:28:21,242 --> 00:28:24,788 ‫‏ولا يمكنك كذلك أن تكون قاتلًا ‫‏وتعمل عملًا شريفًا. 401 00:28:28,917 --> 00:28:33,380 ‫‏لا. لا أقبل بذلك. لقد وصلت إلى هذا الحد. 402 00:28:33,463 --> 00:28:35,548 ‫‏في النهاية، ستُضطر إلى تدميرنا جميعًا. 403 00:28:36,925 --> 00:28:38,343 ‫‏ستُضطر إلى ذلك. 404 00:28:39,177 --> 00:28:43,640 ‫‏لأن خيانتك هي الطريقة الوحيدة ‫‏التي سيمكننا بها النجاة. 405 00:28:45,100 --> 00:28:49,062 ‫‏وهذا ما سنفعله. سنخونك. 406 00:28:49,145 --> 00:28:54,401 ‫‏سنخونك. 407 00:28:58,405 --> 00:28:59,406 ‫‏سحقًا. 408 00:29:06,413 --> 00:29:07,914 ‫‏أشعر بشعور رائع. 409 00:29:08,915 --> 00:29:12,836 ‫‏هذا المكان رائع. 410 00:29:20,969 --> 00:29:22,470 ‫‏أنت لا تكرهني، أليس كذلك؟ 411 00:29:23,638 --> 00:29:25,432 ‫‏لا يا عزيزتي. أنا أحبك. 412 00:29:26,474 --> 00:29:32,564 ‫‏أنا أحبك. أحبك أكثر كل يوم. كل ثانية. 413 00:29:33,565 --> 00:29:35,442 ‫‏ولكنني مخطئة للغاية. 414 00:29:36,109 --> 00:29:41,823 ‫‏لقد جعلتني جزءًا من عائلتك، ‫‏رغم أنني كنت من الشارع. من الحضيض. 415 00:29:41,906 --> 00:29:43,783 ‫‏حتى عندما نتشاجر، 416 00:29:43,867 --> 00:29:45,452 ‫‏- ونكره بعضنا… ‫‏- لقد فعلت كل شيء. 417 00:29:45,535 --> 00:29:46,828 ‫‏- وكنت أظن… ‫‏- …أحبك أكثر. 418 00:29:46,911 --> 00:29:49,122 ‫‏…أنه لن يرغب أحد في أي شيء مني ‫‏أكثر من ممارسة الجنس معي… 419 00:29:49,205 --> 00:29:50,915 ‫‏لأنك تعرفين ما يثير حماسي. 420 00:29:50,999 --> 00:29:53,376 ‫‏- …وامرأة جميلة بجواره. ‫‏- أنت تعرفين حتى إن كنت تظنين العكس. 421 00:29:53,460 --> 00:29:56,338 ‫‏- ظننت من قبل أن النساء فقط سيحببنني. ‫‏- تقولين دومًا الصواب. 422 00:29:56,421 --> 00:29:58,340 ‫‏أن مرافقة النساء فقط قادرة ‫‏على جعل الأمور أفضل. 423 00:29:58,423 --> 00:30:01,134 ‫‏- بغض النظر عن مدى غضبي. ‫‏- تعرفين كيف تحبين الرجل. 424 00:30:01,217 --> 00:30:03,219 ‫‏تعرفين كيف تجعلينني أدرك خطئي. 425 00:30:03,303 --> 00:30:05,096 ‫‏- في علاقتي مع "كلوديا"… ‫‏- وأنا أحتاج إلى ذلك. 426 00:30:05,180 --> 00:30:06,431 ‫‏- … أو قتلي لـ"كلوديا". ‫‏- ولهذا، 427 00:30:06,514 --> 00:30:08,558 ‫‏لا أريد أن أكون مع أي أحد آخر غيرك. 428 00:30:08,641 --> 00:30:11,144 ‫‏لم تسمح لأحد قط أن يُقلل من شأني. 429 00:30:11,227 --> 00:30:14,064 ‫‏لأن ما أشعر به داخلي يشبه الذئاب. 430 00:30:14,147 --> 00:30:19,402 ‫‏- كما لو كانت قادرة على رؤية كل الأشياء… ‫‏- …أنت تعرف أن عقلك… 431 00:30:19,486 --> 00:30:23,156 ‫‏- …التي لا يعلم أحد آخر بوجودها. ‫‏- …وعقلي متشابهان. 432 00:30:23,239 --> 00:30:26,743 ‫‏وأنت تعلمين، وأنا أعرف أنك تعلمين. 433 00:30:26,826 --> 00:30:31,122 ‫‏- ولهذا السبب أحبك. ‫‏- ولهذا السبب أحبك. 434 00:30:36,044 --> 00:30:38,963 ‫‏لا يهم ما يظنه البيض يا "أفي". 435 00:30:40,256 --> 00:30:43,843 ‫‏كان "مالكوم إكس" محقًا حين قال إن الاختيار ‫‏بين صناديق الانتخابات أو العنف. 436 00:30:45,929 --> 00:30:50,809 ‫‏كان السيد "الشباز" متحدثًا ومنظمًا عظيمًا، 437 00:30:50,892 --> 00:30:55,063 ‫‏ولكن لا يمكنك رفض فكرة جيدة فقط ‫‏لأن صاحبها أبيض اللون. 438 00:30:55,146 --> 00:30:56,981 ‫‏بل يمكنني. 439 00:30:57,065 --> 00:30:59,734 ‫‏نحن نحتاج إلى مفكرين وأفكار خاصة بنا. 440 00:30:59,818 --> 00:31:04,322 ‫‏ولكن حتى تكون لك أفكارك الخاصة، ‫‏يجب أن تتعلم كل شيء 441 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 ‫‏وتسافر. 442 00:31:06,908 --> 00:31:08,910 ‫‏- أسافر؟ ‫‏- أجل. 443 00:31:08,993 --> 00:31:10,912 ‫‏أنا لست سائحًا. 444 00:31:10,995 --> 00:31:14,791 ‫‏"الجزائر" و"الصومال" و"اليمن" ‫‏ليست بلادًا سياحية. 445 00:31:14,874 --> 00:31:16,334 ‫‏يمكنك الذهاب إلى "فيتنام"، 446 00:31:16,418 --> 00:31:20,880 ‫‏ومقابلة الناس الذين هزموا "أمريكا" ‫‏عندما حاولت السيطرة عليهم. 447 00:31:23,425 --> 00:31:28,388 ‫‏- إذًا يمكنني فقط الذهاب إلى "فيتنام"؟ ‫‏- بالطبع يمكنك. 448 00:31:28,471 --> 00:31:29,973 ‫‏أو "إفريقيا". 449 00:31:30,056 --> 00:31:33,018 ‫‏يمكنك مقابلة أعضاء ‫‏الجبهة الوطنية لتحرير جنوب "فيتنام". 450 00:31:33,101 --> 00:31:37,647 ‫‏سيخبرونك بكيفية محاربة "أمريكا" والانتصار. ‫‏أو يمكنك الذهاب إلى "أيرلندا". 451 00:31:37,731 --> 00:31:40,316 ‫‏لماذا سأهتم بشأن البيض في "أيرلندا"؟ 452 00:31:40,400 --> 00:31:42,819 ‫‏غزاهم الإنجليز، ومنعوا لغتهم. 453 00:31:42,902 --> 00:31:44,529 ‫‏منعوهم من… 454 00:31:45,196 --> 00:31:47,991 ‫‏انظر إلى غروب الشمس. يا للروعة. 455 00:32:45,298 --> 00:32:46,299 ‫‏من هذا؟ 456 00:32:46,925 --> 00:32:48,093 ‫‏أنا معجب بك. 457 00:32:48,968 --> 00:32:50,720 ‫‏هل هذا أنت يا "فرانكلين"؟ 458 00:32:51,554 --> 00:32:56,059 ‫‏منحتني عملًا، وجعلتني غنيًا. 459 00:32:59,896 --> 00:33:01,981 ‫‏ولكن هناك بعض الأشياء ‫‏التي أحتاج إلى قولها. 460 00:33:13,159 --> 00:33:16,871 ‫‏- ما الخطب يا "فرانكلين"؟ ‫‏- أعرف ما يجب أن يحدث. 461 00:33:20,000 --> 00:33:23,044 ‫‏- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫‏- أنت تظن أنك ستُضطر إلى قتلي يومًا ما. 462 00:33:25,213 --> 00:33:28,049 ‫‏ولكن قبل أن تفعل ذلك، سأقتلك. 463 00:33:28,133 --> 00:33:31,261 ‫‏لأنه إذا وصلت الأمور إلى هذا الحد ‫‏بيني وبينك، 464 00:33:31,344 --> 00:33:36,182 ‫‏إذًا أعدك بأنك من ستُقتل. 465 00:33:42,063 --> 00:33:44,065 ‫‏"سوق" 466 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 ‫‏من كان هذا؟ 467 00:34:02,292 --> 00:34:03,418 ‫‏كان "فرانكلين". 468 00:34:05,003 --> 00:34:08,048 ‫‏ظننت أنك قلت إنه في الزفاف. 469 00:34:09,090 --> 00:34:10,091 ‫‏هو كذلك. 470 00:34:13,136 --> 00:34:17,057 ‫‏هل اتصل بك من الزفاف؟ لماذا؟ 471 00:34:19,351 --> 00:34:20,810 ‫‏أخبرني بأنه سيقتلني. 472 00:34:23,688 --> 00:34:26,024 ‫‏لا أستطيع تحديد ما إذا كنت تمزح. 473 00:34:28,526 --> 00:34:29,527 ‫‏لا أمزح. 474 00:34:31,071 --> 00:34:36,409 ‫‏تأكدت الآن على الأقل من أنه ليس في المنزل. 475 00:34:39,454 --> 00:34:44,626 ‫‏إذًا، ماذا تريد أن تفعل يا "ثيودور"؟ 476 00:35:03,353 --> 00:35:05,021 ‫‏أنت لست خائفًا حتى يا رجل. 477 00:35:05,105 --> 00:35:06,815 ‫‏هيا! 478 00:35:08,191 --> 00:35:09,359 ‫‏أجل يا رجل. 479 00:35:09,442 --> 00:35:10,527 ‫‏مهلًا. 480 00:35:11,403 --> 00:35:14,364 ‫‏اللعنة. يجب أن تكون أسرع من ذلك. 481 00:35:16,408 --> 00:35:17,701 ‫‏- اللعنة! ‫‏- أجل! 482 00:35:17,784 --> 00:35:18,785 ‫‏توقّفا! 483 00:35:18,868 --> 00:35:20,328 ‫‏توقّف عن القتال يا "دي". 484 00:35:20,412 --> 00:35:21,746 ‫‏وأنت كذلك يا "ليتل روك". 485 00:35:21,830 --> 00:35:23,790 ‫‏إخراج كل هذه الطاقة شعور رائع! 486 00:35:23,873 --> 00:35:25,834 ‫‏عقار الهلوسة هو ما يجعلك تشعر بذلك. 487 00:35:25,917 --> 00:35:28,503 ‫‏غدًا لن يتبقى سوى الدم ‫‏والإصابات والأسنان المكسورة. 488 00:35:28,586 --> 00:35:30,839 ‫‏كيف لم يؤثر عليك؟ 489 00:35:30,922 --> 00:35:33,675 ‫‏لا بُد أنه كان في الشوكولاتة. ‫‏أنا مصابة بالحساسية. 490 00:35:36,928 --> 00:35:38,054 ‫‏يا إلهي. 491 00:35:40,015 --> 00:35:41,766 ‫‏أيها المجنون! 492 00:35:43,184 --> 00:35:45,020 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- أجل، أنا بخير. 493 00:35:45,103 --> 00:35:46,104 ‫‏حسنًا. 494 00:35:46,730 --> 00:35:47,897 ‫‏يا "واندا"! 495 00:35:48,732 --> 00:35:51,151 ‫‏- "واندا". ‫‏- أهلًا يا "ليون". 496 00:35:51,234 --> 00:35:52,444 ‫‏- كيف الحال؟ ‫‏- هل أنت بخير؟ 497 00:35:52,527 --> 00:35:53,528 ‫‏أجل. 498 00:35:53,611 --> 00:35:57,240 ‫‏- هل تعاطيت عقار الهلوسة؟ ‫‏- أجل، خُدرت بشدة. 499 00:35:57,323 --> 00:36:00,452 ‫‏- لكنك بخير؟ ‫‏- أفضل من أي وقت مضى. 500 00:36:00,535 --> 00:36:03,288 ‫‏هذا جيد. أحاول فقط التأكد ‫‏من أن الجميع بأمان، 501 00:36:03,371 --> 00:36:04,372 ‫‏لذا يجب أن أذهب. 502 00:36:04,456 --> 00:36:06,916 ‫‏انتظري. أريد أن أسألك سؤالًا. 503 00:36:07,000 --> 00:36:11,129 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- سأرحل من البلد. 504 00:36:12,088 --> 00:36:13,089 ‫‏إلى أين ستذهب؟ 505 00:36:13,798 --> 00:36:16,801 ‫‏لا أعرف. ربما "إفريقيا". 506 00:36:17,635 --> 00:36:18,970 ‫‏هل لديك جواز سفر؟ 507 00:36:21,348 --> 00:36:22,849 ‫‏أريدك أن تأتي معي. 508 00:36:30,815 --> 00:36:32,359 ‫‏كيف تقول ذلك الآن؟ 509 00:36:37,405 --> 00:36:39,199 ‫‏إذًا لن تأتي أم… 510 00:36:47,791 --> 00:36:49,292 ‫‏لن أفعل ذلك لو كنت مكانك. 511 00:36:50,543 --> 00:36:55,256 ‫‏لا يُوجد أصدقاء لك في الخارج. ‫‏تُوجد فقط عواقب أفعالك. 512 00:36:55,924 --> 00:36:57,008 ‫‏من أنت؟ 513 00:36:57,092 --> 00:37:01,554 ‫‏أظن أن السؤال الأفضل هو: ماذا أصبحت؟ 514 00:37:02,514 --> 00:37:04,808 ‫‏لا أعرف ما الذي تتحدث عنه يا رجل. 515 00:37:04,891 --> 00:37:05,892 ‫‏حياتك. 516 00:37:08,937 --> 00:37:11,690 ‫‏حياتك هي فشلي. 517 00:37:12,482 --> 00:37:14,609 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أنت دمرتها. 518 00:37:18,488 --> 00:37:20,323 ‫‏هل دمرتها لك؟ 519 00:37:21,199 --> 00:37:26,079 ‫‏ماذا دمرت؟ العمل في مكتب وطاعة السُلطة؟ 520 00:37:26,162 --> 00:37:30,959 ‫‏السُلطة؟ السُلطة ليست مشكلتك. ليس بعد. 521 00:37:31,042 --> 00:37:34,921 ‫‏لا. ليست لدي مشاكل. أنا أجد حلولًا للمشاكل. 522 00:37:37,882 --> 00:37:43,805 ‫‏إن خوفك تسبب في تكرار حدوث ‫‏أسوأ ما فعله أبي معك. معنا. 523 00:37:43,888 --> 00:37:44,931 ‫‏هذا هراء. 524 00:37:45,015 --> 00:37:48,518 ‫‏لم يهتم قط بأي أحد سوى نفسه. ‫‏قال إنه كان يعمل من أجل الناس. 525 00:37:48,601 --> 00:37:50,353 ‫‏ولكن بمجرد أن أخطأ في حقه أحد، ماذا فعل؟ 526 00:37:50,437 --> 00:37:51,896 ‫‏أوقعه في ورطة! 527 00:37:51,980 --> 00:37:54,482 ‫‏وها أنت ذا، تتحدث عن طاعة السُلطة 528 00:37:54,566 --> 00:37:56,943 ‫‏عندما يجب على الجميع طاعتك وإلا! 529 00:37:57,027 --> 00:37:59,362 ‫‏ما هذا بحق السماء؟ أنا أساعد الناس! 530 00:38:00,363 --> 00:38:05,201 ‫‏تساعد الناس؟ يا إلهي! ‫‏هل تسمع نفسك؟ اللعنة يا رجل. 531 00:38:06,995 --> 00:38:08,747 ‫‏ماذا عن السيد "رايت"؟ ماذا عنه؟ 532 00:38:08,830 --> 00:38:11,124 ‫‏ماذا عن "كيفن"؟ أو عن "روب"؟ ‫‏أو عن والدك "مانبوي"؟ 533 00:38:11,207 --> 00:38:13,752 ‫‏وكل الرجال الذين تقدمت أنت وأعوانك 534 00:38:13,835 --> 00:38:15,003 ‫‏على جثثهم بهدوء. 535 00:38:15,086 --> 00:38:19,466 ‫‏"تيانا" و"خديجة" و"ليني" و"كارفل". ‫‏هو وهو وهو وهي وهو وهو. 536 00:38:19,549 --> 00:38:22,052 ‫‏جثث في كل مكان. 537 00:38:23,762 --> 00:38:24,763 ‫‏كلهم أموات. 538 00:38:27,599 --> 00:38:30,185 ‫‏- هل هكذا تساعد يا "فرانكلين"؟ ‫‏- لا. 539 00:38:30,268 --> 00:38:32,437 ‫‏جعلتني أنا وبني جلدتي أغنياء. 540 00:38:33,521 --> 00:38:35,732 ‫‏أي حياة كانوا سيعيشونها من دوني؟ 541 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 ‫‏إنهم لا يرون الأمور بهذه الطريقة. 542 00:38:45,116 --> 00:38:47,577 ‫‏ولن يفعلوا أبدًا. ‫‏وأنت لا ترى الأمور من وجهة نظرهم. 543 00:38:48,495 --> 00:38:52,040 ‫‏ولهذا السبب يوشك كل شيء على الانهيار. 544 00:38:55,168 --> 00:38:59,255 ‫‏لن ينهار أي شيء. ‫‏لا يزال بإمكاني إصلاح الأمور. 545 00:39:03,760 --> 00:39:04,761 ‫‏أتعلم؟ 546 00:39:07,013 --> 00:39:12,644 ‫‏حتى إن كنت تفهم ما أقوله، ‫‏هذا لا يشكّل أي فرق. 547 00:39:50,724 --> 00:39:54,686 ‫‏- كيف تشعر؟ ‫‏- أفضل الآن. أظن. 548 00:39:56,021 --> 00:39:57,022 ‫‏هذا جيد. 549 00:39:59,149 --> 00:40:02,277 ‫‏أُصيبت والدتك ببعض جنون الشك، ‫‏لذا وضعتها في السيارة. 550 00:40:02,360 --> 00:40:05,405 ‫‏- هل هي بخير؟ ‫‏- أجل. إنها نائمة في المقعد الخلفي. 551 00:40:08,074 --> 00:40:12,120 ‫‏أنت رجل طيب يا "لي". رجل طيب. 552 00:40:15,582 --> 00:40:20,503 ‫‏أريدك أن تعلم أنني أعرف ‫‏لماذا أردت الابتعاد عن عملنا. 553 00:40:21,755 --> 00:40:26,926 ‫‏أردت فقط أن تكون شخصًا أفضل. وأنت كذلك. 554 00:40:30,972 --> 00:40:31,973 ‫‏أحبك يا رجل. 555 00:40:33,725 --> 00:40:34,726 ‫‏أنا أيضًا أحبك. 556 00:40:59,918 --> 00:41:01,920 ‫‏ما الخطب يا "باريسا"؟ 557 00:41:02,003 --> 00:41:06,966 ‫‏كنت أداعب نفسي فحسب وأنا أفكر فيك. 558 00:41:07,050 --> 00:41:09,511 ‫‏ماذا؟ هل هناك شخص قادم؟ 559 00:41:11,096 --> 00:41:15,100 ‫‏كنت أفكر فقط في أنه بعد هذا، 560 00:41:15,183 --> 00:41:19,813 ‫‏سيكون من اللطيف أن تدعوني إلى العشاء ‫‏قبل أن… أنت تعرف. 561 00:41:24,234 --> 00:41:25,527 ‫‏إذًا لا أحد قادم؟ 562 00:41:26,486 --> 00:41:30,281 ‫‏هل تظن أنني كنت سأتحدث عن العشاء ‫‏إذا كان "فرانكلين" هنا؟ 563 00:41:33,243 --> 00:41:36,204 ‫‏إذا قلت إن بإمكاننا الذهاب إلى العشاء، ‫‏فهل ستتوقفين عن استخدام اللاسلكي؟ 564 00:41:37,580 --> 00:41:39,749 ‫‏- أجل. ‫‏- عظيم، لنذهب إلى العشاء. 565 00:41:42,836 --> 00:41:43,837 ‫‏شيء آخر. 566 00:41:47,632 --> 00:41:48,675 ‫‏ماذا؟ 567 00:41:48,758 --> 00:41:50,510 ‫‏أنا سعيدة نوعًا ما لأنك أُصبت بطلق ناري. 568 00:41:53,054 --> 00:41:55,807 ‫‏هذا أمتع كثيرًا ‫‏مقارنةً بكيف أقضي ليالي السبت عادةً. 569 00:41:57,350 --> 00:41:58,476 ‫‏حسنًا، إلى اللقاء. 570 00:42:09,029 --> 00:42:10,613 ‫‏أحب هذه الأغنية. 571 00:42:15,368 --> 00:42:16,369 ‫‏كل شيء. 572 00:42:23,001 --> 00:42:24,085 ‫‏هل تمانعان مقاطعتي لكما؟ 573 00:42:24,169 --> 00:42:25,712 ‫‏يا إلهي. 574 00:42:35,513 --> 00:42:37,557 ‫‏- تبدين جميلة. ‫‏- شكرًا لك. 575 00:42:37,640 --> 00:42:39,434 ‫‏- يا للروعة، انظري إلى هذا. ‫‏- انظر إلى هذا. 576 00:42:39,517 --> 00:42:42,520 ‫‏يا له من زفاف، أليس كذلك؟ 577 00:42:42,604 --> 00:42:46,691 ‫‏أجل. أظن أنهم وضعوا عقار الهلوسة ‫‏في الشوكولاتة. 578 00:42:48,526 --> 00:42:52,822 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- أنا بخير. دعيني أحاول مجاراتك. 579 00:42:54,115 --> 00:42:59,287 ‫‏لا يمكن أن أخيب ظنك. لفترة، لم أكن بخير. 580 00:42:59,996 --> 00:43:01,122 ‫‏الآن، ربما. 581 00:43:05,168 --> 00:43:10,715 ‫‏أريدك أن تعرفي أنني أحبك. ‫‏أحببتك دومًا، منذ كنت طفلًا. 582 00:43:12,217 --> 00:43:13,885 ‫‏وأريد أن أعتذر. 583 00:43:14,761 --> 00:43:15,762 ‫‏عن ماذا؟ 584 00:43:17,931 --> 00:43:19,933 ‫‏أردت دومًا أن أكون القائد. 585 00:43:21,393 --> 00:43:23,853 ‫‏حتى أعرف بالضبط ما يفعله الجميع. 586 00:43:24,938 --> 00:43:27,941 ‫‏قلت إن هذا كان لحمايتكم، ‫‏ولكن هذا لم يكن السبب. 587 00:43:28,024 --> 00:43:29,025 ‫‏لم يكن؟ 588 00:43:31,528 --> 00:43:34,572 ‫‏كنت على حق. كان يجب أن أستمع إليك. 589 00:43:35,198 --> 00:43:39,619 ‫‏كان يجب أن أعاملك كشريكة. ‫‏كان يجب أن أفعل الكثير من الأشياء. 590 00:43:39,703 --> 00:43:41,496 ‫‏حسنًا، هذا هو. 591 00:43:42,664 --> 00:43:45,083 ‫‏أجل، كان يجب عليك ذلك. 592 00:43:48,211 --> 00:43:49,754 ‫‏الأوان لم يفت بعد. 593 00:43:52,132 --> 00:43:55,093 ‫‏بل فات. 594 00:43:55,969 --> 00:43:56,970 ‫‏هيا بنا. 595 00:43:58,388 --> 00:44:00,432 ‫‏يجب أن أشق طريقي الخاص الآن. 596 00:44:06,187 --> 00:44:07,188 ‫‏أنا آسفة. 597 00:44:07,287 --> 00:44:22,988 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady