1 00:00:00,000 --> 00:00:05,730 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,551 ‫‏وافق "غرادي" على خفض السعر. ‫‏أتمنى أن تحترم هذا الاتفاق. 3 00:00:09,634 --> 00:00:11,302 ‫‏لنبق السعر عند عشرة آلاف حاليًا. 4 00:00:11,386 --> 00:00:12,387 ‫‏هل تحدثت إلى "تيدي"؟ 5 00:00:13,013 --> 00:00:15,890 ‫‏قال إن الأسعار لن تتغير، ‫‏لأن الأسعار ليست هي المشكلة. 6 00:00:15,974 --> 00:00:18,309 ‫‏أتعرفان ما المشكلة؟ أنتما الاثنان. 7 00:00:19,394 --> 00:00:22,272 ‫‏حسنًا. إذًا ستخضع له وتفعل كل ما يقوله؟ 8 00:00:22,355 --> 00:00:25,900 ‫‏يؤسفني أن أخبرك بهذا، ‫‏ولكن يتلقى الجميع الأوامر من شخص ما. 9 00:00:25,984 --> 00:00:29,696 ‫‏وأنا؟ أنا أتلقى الأوامر من الرجل ‫‏الذي قد يكون السبب في اختفاء أبي. 10 00:00:30,488 --> 00:00:32,532 ‫‏أحتاج إلى بعض المعلومات لأعطيها لرؤسائي. 11 00:00:32,615 --> 00:00:34,868 ‫‏أنا لست واشية. 12 00:00:34,951 --> 00:00:36,745 ‫‏الأمر يتعلق بالحفاظ على مصلحتك. 13 00:00:36,828 --> 00:00:39,456 ‫‏لذا، إذا كنت لا ترغبين في خسارة الحماية ‫‏التي أوفرها لك، 14 00:00:39,539 --> 00:00:42,250 ‫‏أقترح عليك إيجاد كبش فداء مناسب. 15 00:00:44,085 --> 00:00:45,378 ‫‏سأفتقدك. 16 00:00:48,006 --> 00:00:49,007 ‫‏للغاية. 17 00:00:53,219 --> 00:00:55,805 ‫‏منذ لحظة وصول والديك إلى "كوبا"، 18 00:00:56,473 --> 00:01:00,477 ‫‏كان من الممكن أن تستهدفهما ‫‏العديد من وكالات الاستخبارات. 19 00:01:01,519 --> 00:01:04,856 ‫‏أتحدّث عن مديرية المخابرات الكوبية ‫‏والاستخبارات السوفيتية. 20 00:01:05,732 --> 00:01:08,651 ‫‏الحقيقة هي أنه ليست لديّ أي فكرة ‫‏عما حدث لـ"ألتون". 21 00:01:09,444 --> 00:01:12,072 ‫‏أقسم لك، أيًا يكن ما حدث لوالدك، 22 00:01:12,155 --> 00:01:14,282 ‫‏فلم يكن لي دخل به. 23 00:01:14,366 --> 00:01:16,326 ‫‏سيكون لدينا طفل يا أمي. 24 00:01:17,285 --> 00:01:18,661 ‫‏أتمنى لو كنت هنا. 25 00:01:49,025 --> 00:01:50,026 ‫‏مرحبًا؟ 26 00:01:53,113 --> 00:01:54,322 ‫‏هل من أحد هنا؟ 27 00:02:19,556 --> 00:02:21,266 ‫‏ما رأيك؟ 28 00:02:21,349 --> 00:02:22,684 ‫‏لا بأس به. 29 00:02:22,767 --> 00:02:25,311 ‫‏عندما كنت في عمرك أيها الفتى، 30 00:02:25,395 --> 00:02:27,981 ‫‏كنت أنام في نفس الغرفة مع شقيقين. 31 00:02:28,064 --> 00:02:29,482 ‫‏يا "فرانكلين". 32 00:02:35,113 --> 00:02:38,324 ‫‏هذا يتعلق بمستقبلنا يا "سيسي". 33 00:02:39,159 --> 00:02:42,787 ‫‏لا مزيد من المخدرات أو العنف. نحن فقط. 34 00:02:52,047 --> 00:02:55,508 ‫‏يمكننا وقف كل هذا. 35 00:02:56,760 --> 00:02:58,511 ‫‏أريده أن يبتعد عن كل هذا. 36 00:03:05,268 --> 00:03:07,729 ‫‏أريدك فقط أن تعرفي أن ما فعلته… 37 00:03:09,856 --> 00:03:11,483 ‫‏فعلته من أجلنا جميعًا. 38 00:03:13,568 --> 00:03:14,652 ‫‏أحبك. 39 00:03:30,210 --> 00:03:31,670 ‫‏سنحتاج إلى صندوق سيارة أكبر. 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,380 ‫‏سحقًا، نحتاج إلى المزيد من السيارات. 41 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 ‫‏المزيد من السيارات ‫‏يعني المزيد من حاملات السيارات. 42 00:03:35,924 --> 00:03:37,008 ‫‏ما يعني سائق آخر. 43 00:03:37,092 --> 00:03:39,177 ‫‏لا، تحتاج فقط إلى رفع الألواح. 44 00:03:40,220 --> 00:03:41,721 ‫‏ضع هذه المخدرات اللعينة في الداخل 45 00:03:41,805 --> 00:03:44,182 ‫‏كما وضعت قضيبي في أمك ليلة البارحة. 46 00:03:44,808 --> 00:03:46,976 ‫‏- أمي لا تحب السود… ‫‏- اخرس! 47 00:03:47,060 --> 00:03:48,978 ‫‏أنت لست الذكي الوحيد هنا. 48 00:03:49,062 --> 00:03:50,230 ‫‏مرحبًا. 49 00:03:50,313 --> 00:03:51,856 ‫‏كيف الحال؟ 50 00:03:51,940 --> 00:03:54,943 ‫‏أجل، هذا ما أحتاج إليه. 51 00:03:55,026 --> 00:03:57,320 ‫‏هل معك شطائر البرغر أيضًا؟ 52 00:03:57,404 --> 00:03:58,405 ‫‏أجل. 53 00:04:00,615 --> 00:04:02,575 ‫‏هذه الموسيقى رائعة يا رجل. 54 00:04:03,118 --> 00:04:04,786 ‫‏- سحقًا. ‫‏- يا "ريني"! 55 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 ‫‏ارفع صوت الموسيقى! 56 00:04:06,246 --> 00:04:09,165 ‫‏"…بدأ هذه الأحداث، ‫‏المساكن الشعبية على وشك أن تسبب المتاعب 57 00:04:09,249 --> 00:04:11,376 ‫‏يُفترض أنه قديس، ولكنه شديد القسوة 58 00:04:11,459 --> 00:04:13,253 ‫‏يموت طفل وتبكي أم 59 00:04:13,336 --> 00:04:15,839 ‫‏حان وقت إطلاق النار على أحد السفلة ‫‏في منتصف رأسه" 60 00:04:15,922 --> 00:04:17,716 ‫‏اخرسوا جميعًا. 61 00:04:17,799 --> 00:04:20,093 ‫‏"مطلق النار يختبئ، ليحفظ ماء وجهه…" 62 00:04:20,176 --> 00:04:21,845 ‫‏اخرسوا جميعًا! 63 00:04:21,928 --> 00:04:24,180 ‫‏"بينما يتجول الناس، ‫‏يبيع الرجل المخدرات بمفرده 64 00:04:24,264 --> 00:04:26,433 ‫‏يُفترض أن تكون النساء والأطفال في أمان 65 00:04:26,516 --> 00:04:30,562 ‫‏يموت السود بينما يملأ خزينته بالأموال 66 00:04:30,645 --> 00:04:32,897 ‫‏يتلاعب بالجميع حتى يقتل أصدقاءه 67 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 ‫‏(خديجة) و(مانبوي) قُتلا ‫‏والشوارع أصبحت خطرة 68 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 ‫‏ارقدي في سلام يا (تيانا)" 69 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 ‫‏أين حصلت على ذلك الشريط؟ 70 00:04:47,829 --> 00:04:50,206 ‫‏يركب غريب الأطوار عادةً لوح التزلج هنا. 71 00:04:50,707 --> 00:04:52,000 ‫‏لوح تزلج؟ 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,127 ‫‏فتى أبيض ويغني الراب بتلك الطريقة؟ 73 00:04:54,210 --> 00:04:56,338 ‫‏لا، إنه فقط… لا أعلم. 74 00:04:57,130 --> 00:04:58,631 ‫‏نبحث عن "موريس". 75 00:05:07,015 --> 00:05:08,350 ‫‏أخبرتك. 76 00:05:08,433 --> 00:05:09,976 ‫‏تعال إلى هنا يا رجل! 77 00:05:14,230 --> 00:05:15,315 ‫‏اقفز يا فتى. 78 00:05:18,735 --> 00:05:19,736 ‫‏حسنًا، انتظر. 79 00:05:22,864 --> 00:05:25,909 ‫‏ماذا هناك إذًا؟ ‫‏لا بُد أنكم تريدون أن أكتب لكم بعض الأغاني. 80 00:05:25,992 --> 00:05:27,619 ‫‏لم أحدد أسعاري بعد. 81 00:05:27,702 --> 00:05:30,121 ‫‏هل تظن أننا جئنا إلى هنا ‫‏لندفع لك حتى تشي بنا؟ 82 00:05:31,373 --> 00:05:34,542 ‫‏حسب سعة الشريط، هناك 15 ساعة من الوشاية. 83 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 ‫‏- الوشاية أم مراقبة الحي؟ ‫‏- أيها السافل. 84 00:05:36,878 --> 00:05:39,923 ‫‏لماذا لا تعلن أسرار عملنا في الشارع؟ 85 00:05:40,965 --> 00:05:42,467 ‫‏مهلًا. 86 00:05:42,550 --> 00:05:44,052 ‫‏ضع الأشرطة في الحقيبة. 87 00:05:44,135 --> 00:05:46,638 ‫‏- مهلًا، انتظر. ‫‏- كل الأشرطة. 88 00:05:46,721 --> 00:05:50,100 ‫‏انتظر، دعني فقط احتفظ بهذه. ‫‏ليست لديّ نسخة مكتوبة من الكلمات. 89 00:05:50,809 --> 00:05:52,143 ‫‏كلمات الأغاني في رأسك فقط؟ 90 00:05:54,729 --> 00:05:55,814 ‫‏رائع. 91 00:05:55,897 --> 00:05:59,734 ‫‏إذا احتجنا في أي وقت إلى التخلص من الأدلة، ‫‏كل ما علينا فعله… 92 00:06:01,653 --> 00:06:03,780 ‫‏إذًا هل ستدمرون الألبوم بالكامل؟ 93 00:06:04,531 --> 00:06:05,990 ‫‏إنه بمثابة حياتي. 94 00:06:06,074 --> 00:06:07,450 ‫‏حقًا؟ 95 00:06:09,202 --> 00:06:10,620 ‫‏منذ متى تغني الراب؟ 96 00:06:10,704 --> 00:06:12,330 ‫‏منذ ولادتي. 97 00:06:14,582 --> 00:06:16,751 ‫‏"الشرطة" 98 00:06:16,835 --> 00:06:19,212 ‫‏الشعر هو شغفي الأول، لحنته فقط. 99 00:06:19,295 --> 00:06:21,131 ‫‏غن شيئًا الآن. 100 00:06:21,214 --> 00:06:23,466 ‫‏أنا فنان. يجب أن أشعر بالإلهام. 101 00:06:23,550 --> 00:06:25,176 ‫‏- أيها السافل، سوف… ‫‏- مداهمة! 102 00:06:25,260 --> 00:06:28,096 ‫‏- الشرطة! ‫‏- مداهمة! 103 00:06:34,394 --> 00:06:35,520 ‫‏ما هذا بحق… 104 00:06:36,730 --> 00:06:38,064 ‫‏إنه مجرد طفل! 105 00:06:38,815 --> 00:06:41,234 ‫‏إنه مجرد طفل، أبعدوا الكلب! 106 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 ‫‏- شرطة "لوس أنجلوس". ‫‏- ضع يديك على رأسك الآن! 107 00:06:52,704 --> 00:06:53,788 ‫‏أحسنت. اهدأ. 108 00:07:02,547 --> 00:07:04,299 ‫‏أيها السافل الغبي. 109 00:07:22,233 --> 00:07:24,110 ‫‏- أنت لا تريدين تلك القطعة. ‫‏- حقًا؟ 110 00:07:24,194 --> 00:07:25,737 ‫‏- أجل، لا تريدينها. ‫‏- هل أنت متأكد؟ 111 00:07:25,820 --> 00:07:27,447 ‫‏إنها ليست حتى الحجم الصحيح. 112 00:07:27,530 --> 00:07:31,409 ‫‏هل ماتت الشهامة عندما انتقلت إلى هنا ‫‏أم عندما قررت إنجاب طفل؟ 113 00:07:31,951 --> 00:07:34,954 ‫‏هل قررت استغلالي لأنني انتقلت للعيش معك ‫‏قبل الزواج؟ أريد أن أعرف. 114 00:07:35,038 --> 00:07:37,165 ‫‏كنت سأقول نفس الشيء. 115 00:07:37,248 --> 00:07:38,333 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- أجل. 116 00:07:38,416 --> 00:07:40,377 ‫‏قبل انتقالك معي، 117 00:07:40,460 --> 00:07:42,796 ‫‏كنت تحضرين إلى هنا ‫‏وتطهين الكثير من الطعام. 118 00:07:42,879 --> 00:07:44,506 ‫‏الفطور والغداء والعشاء. 119 00:07:44,589 --> 00:07:46,299 ‫‏كنت أصحو وأجد الجبن والبيض والبرغل. 120 00:07:46,383 --> 00:07:48,301 ‫‏وكنت تحضّرين لي القليل من الغداء. 121 00:07:48,385 --> 00:07:50,970 ‫‏كنت أعود إلى المنزل وأجد الدجاج ‫‏والمعكرونة بالجبن… 122 00:07:51,054 --> 00:07:52,597 ‫‏هل تريد حقًا خوض هذه المناقشة؟ 123 00:07:52,681 --> 00:07:54,724 ‫‏- سأخوض هذه المناقشة، دعيني أكمل. ‫‏- حسنًا. 124 00:07:54,808 --> 00:07:56,976 ‫‏بمجرد حصولك على المفتاح وانتقالك إلى هنا، 125 00:07:57,060 --> 00:07:59,938 ‫‏فجأة أصبح المطبخ نظيفًا وغير مستعمل. 126 00:08:00,021 --> 00:08:01,481 ‫‏بدأت في خسارة الوزن. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,149 ‫‏- خسارة الوز… ‫‏- تحسسي هذا. 128 00:08:03,233 --> 00:08:05,819 ‫‏أترين هذا؟ 129 00:08:05,902 --> 00:08:08,196 ‫‏اعتراض! ما علاقة هذا بالحُجة السابقة؟ 130 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 ‫‏- الاعتراض مرفوض. ‫‏- الاعتراض مرفوض؟ 131 00:08:10,073 --> 00:08:12,575 ‫‏وبما أنني خُدعت ‫‏فيما يتعلق بالطهو، 132 00:08:12,659 --> 00:08:14,953 ‫‏فسأحصل على لفافة البيض الأخيرة. 133 00:08:18,957 --> 00:08:20,417 ‫‏هل تفتقد حقًا طهوي؟ 134 00:08:21,334 --> 00:08:22,419 ‫‏طبعًا. 135 00:08:28,133 --> 00:08:30,969 ‫‏الآن لا يمكنني حتى الحصول على شطيرة مربي ‫‏مع زبدة الفول السوداني 136 00:08:31,052 --> 00:08:32,303 ‫‏في هذا المنزل. 137 00:08:37,475 --> 00:08:38,476 ‫‏كيف الحال؟ 138 00:08:41,062 --> 00:08:42,564 ‫‏سأتصل بك على الخط الخارجي. 139 00:08:43,314 --> 00:08:44,566 ‫‏أجل، خمس دقائق. 140 00:08:50,572 --> 00:08:52,115 ‫‏تعرّضت المساكن الشعبية إلى مداهمة. 141 00:08:57,871 --> 00:08:58,872 ‫‏ماذا؟ 142 00:09:01,374 --> 00:09:04,377 ‫‏هيا بنا إذًا، حتى نطمئن أن الجميع بخير. 143 00:09:05,795 --> 00:09:06,796 ‫‏حسنًا؟ 144 00:09:08,048 --> 00:09:10,300 ‫‏- هيا يا رجل. دورك. ‫‏- أحاول. سحقًا. 145 00:09:11,176 --> 00:09:12,177 ‫‏هيا. 146 00:09:13,011 --> 00:09:14,846 ‫‏- لا أصدّق. ‫‏- لديه واحدة أخرى. 147 00:09:14,929 --> 00:09:16,514 ‫‏دوري. 148 00:09:16,598 --> 00:09:17,682 ‫‏هنا. 149 00:09:25,648 --> 00:09:26,858 ‫‏هل ستلعب أم لا؟ 150 00:09:27,567 --> 00:09:30,737 ‫‏- وسيهزموننا بسهولة. ‫‏- اخرج من هنا. 151 00:09:30,820 --> 00:09:33,490 ‫‏هاجمونا بالكلاب ‫‏كما لو كنا في "بريمنغهام" في الماضي. 152 00:09:33,573 --> 00:09:35,658 ‫‏كان ينقصهم فقط خراطيم الحريق. 153 00:09:35,742 --> 00:09:37,118 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- هاجمونا بضراوة. 154 00:09:37,202 --> 00:09:39,120 ‫‏ضربوا الكل ‫‏وقبضوا على تجار المخدرات عند النواصي. 155 00:09:39,204 --> 00:09:40,955 ‫‏كان ذلك السافل "باكلي". 156 00:09:41,039 --> 00:09:43,750 ‫‏"باكلي"؟ كيف حدث ذلك؟ أليس تحت سيطرتكم؟ 157 00:09:43,833 --> 00:09:46,044 ‫‏إن كانت الشرطة خططت ‫‏لمداهمة المساكن الشعبية، 158 00:09:46,127 --> 00:09:47,754 ‫‏فإنه على الأرجح كان يقلل الخسائر. 159 00:09:47,837 --> 00:09:49,422 ‫‏لم يمس "ليون" أو "جيروم"… 160 00:09:49,506 --> 00:09:51,675 ‫‏ولكنه أدخل "أينستاين" إلى المستشفى! 161 00:09:51,758 --> 00:09:53,093 ‫‏وهو ليس الوحيد. 162 00:09:53,176 --> 00:09:55,887 ‫‏السافل هاجمنا مباشرةً يا "لوي". ‫‏يجب التعامل معه. 163 00:10:03,269 --> 00:10:04,688 ‫‏أفهم ما تقوله. 164 00:10:05,438 --> 00:10:07,691 ‫‏إنه رجلي. سأكتشف ماذا حدث. 165 00:10:07,774 --> 00:10:09,734 ‫‏حسنًا. إلام تحتاج؟ 166 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 ‫‏أنا؟ لا أحتاج إلى أي شيء. 167 00:10:12,028 --> 00:10:13,697 ‫‏- الشرطة هي التي ستحتاج إلى الكثير. ‫‏- "لي". 168 00:10:13,780 --> 00:10:16,491 ‫‏يجب أن يفهموا أنهم إذا هاجمونا فسنردّ. 169 00:10:16,574 --> 00:10:17,909 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 170 00:10:17,992 --> 00:10:19,369 ‫‏حملة "شيرمان" إلى البحر. 171 00:10:20,328 --> 00:10:21,329 ‫‏من؟ 172 00:10:21,413 --> 00:10:24,416 ‫‏"ويليام تيكمسا شيرمان". ‫‏دمر كل من وقف في طريقه. 173 00:10:24,499 --> 00:10:25,959 ‫‏نحن تجار مخدرات يا "ليون". 174 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 ‫‏ستهاجمنا الشرطة من حين إلى آخر. ‫‏هذه قواعد اللعبة! 175 00:10:28,712 --> 00:10:31,256 ‫‏مهاجمتنا بالكلاب كأننا حيوانات ‫‏ليست لعبة يا "لوي"! 176 00:10:31,339 --> 00:10:33,633 ‫‏اهدأ يا "لي". سنتعامل مع هذا الهراء. 177 00:10:33,717 --> 00:10:35,176 ‫‏لطالما أرادوا قتلنا. 178 00:10:35,260 --> 00:10:37,303 ‫‏البيض والشرطة، ‫‏منذ إعلان تحرير العبيد. 179 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 ‫‏لذا سأذهب لتسليح وتجهيز رجالي 180 00:10:39,264 --> 00:10:41,516 ‫‏لأنهم إذا كانوا يريدون الحرب، ‫‏فلن أسمح لهم… 181 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 ‫‏"ليون". 182 00:10:48,523 --> 00:10:49,524 ‫‏أمي. 183 00:10:51,234 --> 00:10:53,028 ‫‏- أمي. ‫‏- مرحبًا يا صغيري. 184 00:10:53,111 --> 00:10:54,112 ‫‏انظر. 185 00:10:54,863 --> 00:10:55,947 ‫‏كيف حالك؟ 186 00:10:58,742 --> 00:11:00,035 ‫‏يا إلهي. 187 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 ‫‏إنه… 188 00:11:05,498 --> 00:11:06,499 ‫‏"جيروم". 189 00:11:07,083 --> 00:11:09,044 ‫‏كان يجب أن تخبرينا بأنك قادمة. 190 00:11:16,009 --> 00:11:17,218 ‫‏سيدة "سانت". 191 00:11:17,761 --> 00:11:18,970 ‫‏"فيرونيك". 192 00:11:19,554 --> 00:11:21,556 ‫‏جئت بمجرد سماعي الخبر. 193 00:11:22,640 --> 00:11:23,892 ‫‏أي خبر؟ 194 00:11:25,810 --> 00:11:27,145 ‫‏ألم تخبرهم؟ 195 00:11:31,524 --> 00:11:32,901 ‫‏أنا حامل. 196 00:11:34,652 --> 00:11:35,653 ‫‏ماذا؟ 197 00:11:37,113 --> 00:11:38,573 ‫‏ماذا؟ 198 00:11:38,656 --> 00:11:39,824 ‫‏أجل. 199 00:11:39,908 --> 00:11:41,326 ‫‏سننجب طفلًا. 200 00:11:41,409 --> 00:11:44,037 ‫‏- تهانينا. ‫‏- شكرًا لك. 201 00:11:44,120 --> 00:11:45,705 ‫‏سأطلق عليه اسم "جيروم". 202 00:12:18,613 --> 00:12:21,074 ‫‏يبدو أنها غاضبة. 203 00:12:23,451 --> 00:12:25,120 ‫‏أخبريني ما الخطب. 204 00:12:25,203 --> 00:12:26,871 ‫‏ألا تظن أن لدي الحق في أن أغضب؟ 205 00:12:26,955 --> 00:12:28,873 ‫‏يجب أن تكوني سعيدة ‫‏أن الأمر لم يكن أسوأ. 206 00:12:28,957 --> 00:12:31,251 ‫‏أسوأ من إطلاق الكلاب على بني جلدتك؟ 207 00:12:32,419 --> 00:12:34,504 ‫‏منذ متى أصبحوا بني جلدتي؟ 208 00:12:35,338 --> 00:12:38,925 ‫‏إنهم نفس السفلة الذين كانوا ‫‏يدعونني بمختلط العرق طوال حياتي. 209 00:12:39,009 --> 00:12:41,052 ‫‏حسنًا، إطلاق الكلاب على بني جلدتي إذًا. 210 00:12:41,678 --> 00:12:42,846 ‫‏ماذا تظنين يحدث بيننا؟ 211 00:12:43,972 --> 00:12:47,726 ‫‏تمنحينني بعض الكوكايين والفتيات وتغازليني 212 00:12:47,809 --> 00:12:49,644 ‫‏وفي المقابل يُفترض أن أفعل كل ما تريدينه؟ 213 00:12:49,728 --> 00:12:51,229 ‫‏أخبرتك بأنني سأجد شخصًا ما. 214 00:12:51,312 --> 00:12:53,481 ‫‏أراهن أنني لن أكرر طلبي في المرة القادمة. 215 00:12:53,565 --> 00:12:54,774 ‫‏هل انتهينا الآن؟ 216 00:12:56,276 --> 00:12:58,528 ‫‏أحتاج إلى التأكد من وجود ثقة بيننا. 217 00:12:58,611 --> 00:13:02,073 ‫‏من أنك لن تخونني وقتما تريد. 218 00:13:02,157 --> 00:13:05,452 ‫‏افعلي ما أطلبه وستكونين بخير. 219 00:13:08,663 --> 00:13:10,123 ‫‏ليلة هانئة يا "لو". 220 00:13:23,094 --> 00:13:24,304 ‫‏معذرة يا صاح. 221 00:13:24,888 --> 00:13:27,766 ‫‏أخبروني بأنهم أصلحوا حركة المرور ‫‏أثناء غيابي، لكن لا فائدة. 222 00:13:28,391 --> 00:13:31,478 ‫‏تعرّضت المساكن الشعبية إلى مداهمة بالأمس. 223 00:13:32,479 --> 00:13:33,730 ‫‏"ليون" ورجاله. 224 00:13:35,440 --> 00:13:36,858 ‫‏حسنًا. 225 00:13:36,941 --> 00:13:38,360 ‫‏أصبحوا أسوأ يا رجل. 226 00:13:38,443 --> 00:13:40,320 ‫‏منذ رحيلك، شرطة "لوس أنجلوس". 227 00:13:40,987 --> 00:13:42,238 ‫‏حتى خلال الشهور الماضية، 228 00:13:42,322 --> 00:13:44,741 ‫‏الهجوم على جماعتي أصبح وحشيًا للغاية. 229 00:13:44,824 --> 00:13:48,787 ‫‏لكنكم تنقلون أطنانًا من الكوكايين. 230 00:13:48,870 --> 00:13:49,913 ‫‏ماذا توقعت؟ 231 00:13:49,996 --> 00:13:51,915 ‫‏نظرًا إلى أني أنقل تلك الأطنان من الكوكايين 232 00:13:51,998 --> 00:13:54,167 ‫‏نيابةً عمن كنت أظنها أمة ممتنة، 233 00:13:54,250 --> 00:13:55,710 ‫‏فأنا أتوقع بعض المساعدة، من فضلك. 234 00:13:55,794 --> 00:13:57,212 ‫‏أنت تطلب مني الآن 235 00:13:57,295 --> 00:14:00,799 ‫‏المساعدة في تخفيف قبضة شرطة "لوس أنجلوس" ‫‏على رجالك؟ 236 00:14:00,882 --> 00:14:03,301 ‫‏ألم يكن لديك معارف ‫‏في شرطة "لوس أنجلوس" من قبل؟ 237 00:14:03,385 --> 00:14:04,928 ‫‏لم يعد لديّ. 238 00:14:05,011 --> 00:14:06,888 ‫‏لماذا؟ ماذا حدث؟ 239 00:14:06,971 --> 00:14:08,515 ‫‏هل تمزح؟ ماذا حدث؟ 240 00:14:08,598 --> 00:14:11,267 ‫‏تحدّث والدك إلى الصحافة. 241 00:14:12,310 --> 00:14:15,980 ‫‏هل تذكر؟ والآن مصادري أصبحت أكثر حذرًا ‫‏من أي وقت مضى بشأن انكشاف أمرهم. 242 00:14:16,064 --> 00:14:18,858 ‫‏لهذا السبب أرسلوا قاتلًا مأجورًا إلى هنا ‫‏بعد رحيلي. 243 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 ‫‏حسنًا. 244 00:14:23,113 --> 00:14:24,447 ‫‏هذا هراء. 245 00:14:26,199 --> 00:14:28,535 ‫‏الشرطة لا تهاجمك أنت، صحيح؟ 246 00:14:28,618 --> 00:14:30,078 ‫‏بل يهاجمون رجالك في الشارع؟ 247 00:14:30,161 --> 00:14:31,246 ‫‏أجل. ولكن… 248 00:14:31,329 --> 00:14:34,124 ‫‏هل تريد نصيحتي؟ لا تقلق بشأن الأمر. 249 00:14:35,542 --> 00:14:39,170 ‫‏إن اسم "موارد المجتمع ضد مجرمي الشوارع" ‫‏مخيف. بالطبع. 250 00:14:39,254 --> 00:14:42,132 ‫‏لكن في نهاية الأمر، ‫‏هؤلاء الضباط لا يشكلون أي تهديد لك. 251 00:14:42,215 --> 00:14:43,466 ‫‏أتعرف لماذا؟ 252 00:14:43,550 --> 00:14:45,176 ‫‏لأن في المخطط الكبير لكل ما يحدث، 253 00:14:45,260 --> 00:14:47,846 ‫‏لا أحد يهتم بما يجري في جنوب "لوس أنجلوس". 254 00:14:49,389 --> 00:14:51,516 ‫‏إذا كان أحد أحياء سكن البيض ‫‏كان من الممكن أن تقلق. 255 00:14:51,599 --> 00:14:54,060 ‫‏في هذه الحالة كانوا سيرسلون الحرس الوطني ‫‏إلى هناك. 256 00:14:55,270 --> 00:14:59,315 ‫‏حافظ فقط على انعزالك. 257 00:15:00,358 --> 00:15:02,402 ‫‏تعامل فقط مع عائلتك. 258 00:15:03,486 --> 00:15:04,696 ‫‏لا يمكنهم أن يؤذوك أبدًا. 259 00:15:10,660 --> 00:15:11,661 ‫‏سحقًا. 260 00:15:13,079 --> 00:15:15,707 ‫‏- تجنب طريق 110 أثناء خروجك. ‫‏- حسنًا. 261 00:15:15,790 --> 00:15:17,625 ‫‏لأنه شديد الازدحام. 262 00:15:22,714 --> 00:15:26,176 ‫‏أضاع الضربة. الإخفاق الأول. 3-18… 263 00:15:28,053 --> 00:15:30,430 ‫‏تسع دورات كاملة و39… 264 00:15:31,806 --> 00:15:33,016 ‫‏سيد "سيمونز"! 265 00:15:39,064 --> 00:15:40,648 ‫‏مرحبًا بك في "الحي الصيني". 266 00:15:40,732 --> 00:15:44,152 ‫‏مكان غريب لمشاهدة رياضة "أمريكا" المفضلة. 267 00:15:44,235 --> 00:15:45,695 ‫‏هل تحب البيسبول؟ 268 00:15:45,779 --> 00:15:48,406 ‫‏لا أحب الكثير من الأنشطة الأمريكية. 269 00:15:49,783 --> 00:15:50,992 ‫‏حسنًا. 270 00:15:52,077 --> 00:15:54,037 ‫‏أحتاج إلى بعض الأدوات الخاصة. 271 00:15:54,788 --> 00:15:58,750 ‫‏قاذفات الصواريخ ورصاص يخترق الدروع، ‫‏وأي شيء يسبب الدمار. 272 00:15:59,501 --> 00:16:05,006 ‫‏هل يمكنني الاستفسار عن سبب احتياجك ‫‏إلى هذه الأجهزة القاتلة؟ 273 00:16:06,091 --> 00:16:07,509 ‫‏الشرطة. 274 00:16:08,843 --> 00:16:11,137 ‫‏هل تنوي إعلان الحرب على الشرطة؟ 275 00:16:14,891 --> 00:16:16,142 ‫‏بل على الاستبداد. 276 00:16:16,726 --> 00:16:20,397 ‫‏على الطغيان. ‫‏لم أظن أنني سأحتاج إلى شرح ذلك لك. 277 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 ‫‏معك حق. 278 00:16:22,315 --> 00:16:25,735 ‫‏شهدت بعض الانتفاضات على مدار حياتي، 279 00:16:25,819 --> 00:16:28,279 ‫‏وكان بعضها أكثر نجاحًا من البقية. 280 00:16:28,780 --> 00:16:32,283 ‫‏لذا صدقني حين أخبرك بأن الظروف غير مواتية، 281 00:16:32,367 --> 00:16:34,285 ‫‏داخل المساكن الشعبية أو خارجها، 282 00:16:35,245 --> 00:16:39,916 ‫‏لإنجاح التمرد البروليتاري الذي تحلم به. 283 00:16:40,834 --> 00:16:43,378 ‫‏أظن أن هذا يتوقف على تعريفك للنجاح. 284 00:16:44,796 --> 00:16:49,050 ‫‏النجاة ستكون فكرة جيدة. 285 00:16:49,134 --> 00:16:52,679 ‫‏إذا قتلت أحد هؤلاء الخنازير ‫‏قبل أن يقتلني، أظن أن هذا يُعد انتصارًا. 286 00:16:52,762 --> 00:16:56,349 ‫‏وما العواقب الوخيمة التي ستحل ببني جلدتك 287 00:16:56,433 --> 00:16:57,642 ‫‏إذا قتلت شرطيًا؟ 288 00:16:57,726 --> 00:17:00,353 ‫‏لا يمكن أن تصبح الأمور أسوأ ‫‏مما يفعلونه الآن. 289 00:17:00,437 --> 00:17:01,896 ‫‏حقًا؟ 290 00:17:02,939 --> 00:17:04,649 ‫‏بل ستصبح أسوأ كثيرًا يا فتى. 291 00:17:05,734 --> 00:17:07,652 ‫‏أنا أملك المال وأنت تملك الأسلحة. 292 00:17:08,528 --> 00:17:11,865 ‫‏هل ستبيعني الأسلحة أم أذهب إلى مكان آخر؟ 293 00:17:13,283 --> 00:17:14,826 ‫‏امنحني بضعة أيام. 294 00:17:15,368 --> 00:17:18,705 ‫‏كما قلت، هذه أدوات خاصة. 295 00:17:19,456 --> 00:17:21,041 ‫‏اتصل بي عندما تحصل عليها. 296 00:17:21,124 --> 00:17:22,125 ‫‏بالتأكيد. 297 00:17:26,629 --> 00:17:30,842 ‫‏السيد "أوينز" في شقة "4 إيه" ‫‏قال إنه لن يدفع حتى نصلح مرحاضه. 298 00:17:30,925 --> 00:17:34,179 ‫‏ظننت أنه يختلق الأعذار وطلبت منه ‫‏أن يريني العطل، ولكنه كان صادقًا. 299 00:17:34,262 --> 00:17:36,056 ‫‏لذا ذهبت إلى متجر الأدوات، 300 00:17:36,139 --> 00:17:38,308 ‫‏واشتريت أداة لإصلاح المرحاض ‫‏بثمانية دولارات وأصلحته. 301 00:17:39,309 --> 00:17:44,064 ‫‏ولكنني استخدمت بعض نقود الإيجار ‫‏التي جمعتها لشراء الأداة. 302 00:17:44,147 --> 00:17:45,899 ‫‏- هل هذا مقبول؟ ‫‏- بالطبع. 303 00:17:47,317 --> 00:17:48,860 ‫‏سيدة "سانت". 304 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 ‫‏أمي! مرحبًا بك في "ويست سايد ديفيلوبمنت". 305 00:17:53,823 --> 00:17:55,033 ‫‏يا إلهي. 306 00:17:56,576 --> 00:17:58,370 ‫‏- تبدين جميلة. ‫‏- شكرًا يا عزيزي. 307 00:17:58,453 --> 00:17:59,704 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- كيف حالك يا عزيزتي؟ 308 00:18:01,247 --> 00:18:02,707 ‫‏من الجيد أن أكون هنا. 309 00:18:04,167 --> 00:18:06,002 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- معذرة. 310 00:18:06,086 --> 00:18:07,629 ‫‏أريدك أن تقابلي "واندا بيل". 311 00:18:07,712 --> 00:18:08,963 ‫‏مرحبًا يا سيدة "سانت". 312 00:18:09,589 --> 00:18:11,800 ‫‏أنت من تقيمين في منزلي. 313 00:18:11,883 --> 00:18:13,510 ‫‏أنا آسفة جدًا بشأن الفوضى. 314 00:18:13,593 --> 00:18:15,804 ‫‏كنت سأنظف إذا كنت أعرف بقدومك، 315 00:18:15,887 --> 00:18:17,389 ‫‏ولكن لم يخبرني أحد. 316 00:18:19,766 --> 00:18:21,101 ‫‏لا بأس. 317 00:18:21,184 --> 00:18:23,103 ‫‏أرجو أن تكوني قد شعرت بالأمان هناك. 318 00:18:27,774 --> 00:18:29,984 ‫‏سأعود إلى العمل. 319 00:18:31,194 --> 00:18:32,529 ‫‏سعدت بلقائك. 320 00:18:36,157 --> 00:18:37,659 ‫‏ما رأيك؟ 321 00:18:39,911 --> 00:18:42,831 ‫‏إنها أفضل مما كنت أتخيل. 322 00:18:42,914 --> 00:18:45,083 ‫‏أنا فخورة جدًا بك. 323 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 ‫‏بكما أنتما الاثنان. 324 00:18:46,835 --> 00:18:49,421 ‫‏لم نكن لننجح لولا الأساس الذي وضعته. 325 00:18:49,504 --> 00:18:52,048 ‫‏إن "فرانكلين" محظوظ لأنه وجدك. 326 00:18:52,132 --> 00:18:55,760 ‫‏تركت له عبئًا ثقيلًا، إدارة كل هذا بمفرده. 327 00:18:55,844 --> 00:18:58,179 ‫‏إنه أحد أكثر الرجال قدرة ‫‏الذين قابلتهم في حياتي. 328 00:18:59,597 --> 00:19:01,349 ‫‏تمامًا مثل والده. 329 00:19:01,433 --> 00:19:03,309 ‫‏حسنًا يا أمي. تفضلي. 330 00:19:03,393 --> 00:19:05,562 ‫‏- اجلسي. ‫‏- حسنًا. 331 00:19:05,645 --> 00:19:07,605 ‫‏سنشرح لك كل شيء. 332 00:19:07,689 --> 00:19:08,898 ‫‏- تفضلي. ‫‏- شكرًا لك. 333 00:19:09,607 --> 00:19:10,984 ‫‏حسنًا. 334 00:19:11,067 --> 00:19:12,736 ‫‏هذا يتضمن مشروع وسط المدينة. 335 00:19:14,237 --> 00:19:15,572 ‫‏حسنًا. 336 00:19:16,281 --> 00:19:18,533 ‫‏أول قطعة أرض سنحصل عليها يا سيدة "سانت" 337 00:19:18,616 --> 00:19:19,909 ‫‏عبارة عن مبنى متعدد الاستخدامات. 338 00:19:19,993 --> 00:19:22,787 ‫‏نحن متحمسون للغاية بشأن موقعه ‫‏والخيارات التي يقدمها لنا. 339 00:19:22,871 --> 00:19:27,208 ‫‏إنه يمنحنا الكثير من الفرص للنمو. 340 00:19:29,044 --> 00:19:30,545 ‫‏- …هناك. ‫‏- وماذا؟ 341 00:19:30,628 --> 00:19:31,921 ‫‏أخبرتك من قبل. 342 00:19:32,005 --> 00:19:35,925 ‫‏ذهبت لزيارة زميلي في السكن الجامعي ‫‏وبطريقة ما علمت "أليسون" بالأمر. 343 00:19:36,551 --> 00:19:38,219 ‫‏هذا ملائم للغاية. 344 00:19:39,304 --> 00:19:40,555 ‫‏"فرانكلين" اتصل. 345 00:19:41,514 --> 00:19:44,517 ‫‏سيقيم عشاءً عائليًا. تكريمًا لعودة "سيسي". 346 00:19:45,643 --> 00:19:47,645 ‫‏هذا يبدو لطيفًا. متى ستذهب؟ 347 00:19:49,272 --> 00:19:50,523 ‫‏هل تمزحين؟ 348 00:19:50,607 --> 00:19:55,153 ‫‏ما رأيك أن ندعوها على العشاء أنا وأنت ‫‏ليلة أخرى؟ 349 00:19:55,737 --> 00:19:58,114 ‫‏لا أحب أن تضعيني في وسط 350 00:19:58,198 --> 00:20:00,283 ‫‏خلافك مع "فرانكلين". 351 00:20:00,950 --> 00:20:02,535 ‫‏يجب أن تصلحي هذا الأمر. 352 00:20:04,079 --> 00:20:05,622 ‫‏أفهم ما تقوله. 353 00:20:05,705 --> 00:20:07,874 ‫‏أعلم أن هناك بعض التوتر بيننا. 354 00:20:07,957 --> 00:20:11,753 ‫‏ولكن هذا؟ هذا لا يتعلق بـ"فرانكلين". 355 00:20:14,214 --> 00:20:15,507 ‫‏ما الأمر إذًا؟ 356 00:20:15,590 --> 00:20:17,175 ‫‏أنا مرهقة فقط. 357 00:20:18,009 --> 00:20:21,721 ‫‏هناك الكثير من الأحداث المتلاحقة، 358 00:20:21,805 --> 00:20:24,891 ‫‏وأنا أريد فقط الجلوس في هذا المقعد 359 00:20:24,974 --> 00:20:27,644 ‫‏ومشاهدة هؤلاء النساء البيض ‫‏يتشاجرن حول بعض الهراء. 360 00:20:27,727 --> 00:20:30,063 ‫‏لا. 361 00:20:33,191 --> 00:20:34,984 ‫‏لن أقبل بذلك. 362 00:20:35,819 --> 00:20:38,029 ‫‏هناك الكثير من الأحداث الآن. 363 00:20:38,697 --> 00:20:41,366 ‫‏"سكالي" يقطع آذان الناس 364 00:20:42,367 --> 00:20:44,786 ‫‏والشرطة وإصابة "أينستاين". 365 00:20:46,705 --> 00:20:50,000 ‫‏وابن أختي يرغب في إقامة عشاء 366 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 ‫‏من أجل أختي التي لم أرها منذ أكثر من عام. 367 00:20:54,129 --> 00:20:55,630 ‫‏ليجمع شمل الأسرة. 368 00:20:57,590 --> 00:20:59,634 ‫‏وأنت لا تريدين الحضور من أجلي؟ 369 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 ‫‏أنت محق. 370 00:21:08,852 --> 00:21:09,894 ‫‏أنا آسفة. 371 00:21:12,272 --> 00:21:14,816 ‫‏إذا كنت تريدني أن أحضر، فسأحضر. 372 00:21:14,899 --> 00:21:15,984 ‫‏أجل. 373 00:21:17,861 --> 00:21:19,362 ‫‏آسف بشأن ما حدث يا رجل. 374 00:21:20,363 --> 00:21:21,865 ‫‏قصدت ما قلته. 375 00:21:22,782 --> 00:21:25,827 ‫‏إذا احتجت إلى أي شيء هنا، ‫‏كل ما عليك هو أن تطلب. 376 00:21:26,786 --> 00:21:28,788 ‫‏حسنًا. هذا كل شيء؟ 377 00:21:30,331 --> 00:21:31,875 ‫‏لا، في الحقيقة، 378 00:21:33,084 --> 00:21:35,545 ‫‏سأقيم تجمعًا صغيرًا من أجل أمي الليلة. 379 00:21:36,212 --> 00:21:37,839 ‫‏سيعني لي الكثير إذا حضرت. 380 00:21:38,506 --> 00:21:42,010 ‫‏لن أنسى أبدًا ما فعلته أمك من أجلي، ‫‏ولكن لا يمكنني. 381 00:21:43,762 --> 00:21:46,097 ‫‏أعلم أنك مررت بوقت عصيب هنا. 382 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 ‫‏أنا أعلم. 383 00:21:48,391 --> 00:21:50,727 ‫‏ولكن هذا يتعلق بالعائلة. 384 00:21:51,770 --> 00:21:53,271 ‫‏لا يُوجد شيء أهم. 385 00:21:53,355 --> 00:21:55,774 ‫‏لست متأكدًا إذا كنت لا أزال أصدّق هذا. 386 00:21:56,358 --> 00:22:01,112 ‫‏أو ربما تحتاجني جماعتي أكثر الآن. 387 00:22:02,655 --> 00:22:05,992 ‫‏ماذا تقصد؟ الناس هنا في المساكن الشعبية؟ 388 00:22:06,076 --> 00:22:08,995 ‫‏أقصد السود في كل مكان. ‫‏نحن نكسب الكثير من المال. 389 00:22:09,079 --> 00:22:11,706 ‫‏يُفترض أن يكون لدينا بعض السُلطة ‫‏نتيجة لذلك، وماذا نفعل؟ 390 00:22:11,790 --> 00:22:14,668 ‫‏بدلًا من مساعدتهم، ‫‏نضعهم في وضع يعرّضهم للأذى 391 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 ‫‏أو للإدمان أو للقبض عليهم. 392 00:22:16,294 --> 00:22:18,254 ‫‏أفهم أنك تريد مساعدة بني جلدتك. 393 00:22:18,338 --> 00:22:19,881 ‫‏أتفهم ذلك. 394 00:22:19,964 --> 00:22:23,385 ‫‏ولكن يمكنك فعل ذلك وحضور العشاء الليلة. 395 00:22:23,468 --> 00:22:24,594 ‫‏آسف يا "سانت". 396 00:22:25,345 --> 00:22:27,764 ‫‏ولكن لا يمكنني الجلوس هناك ‫‏والاحتفال وأكل شريحة لحم 397 00:22:27,847 --> 00:22:29,391 ‫‏بينما يتعرّض بني جلدتي هنا للأذى. 398 00:22:31,434 --> 00:22:32,894 ‫‏أبلغ والدتك بتحياتي. 399 00:22:51,663 --> 00:22:53,123 ‫‏ها نحن هنا. 400 00:22:53,206 --> 00:22:56,543 ‫‏قررت بدء السهرة بالقليل من مذاق "كوبا". 401 00:22:58,336 --> 00:23:01,256 ‫‏مشروب الموخيتو من مطعم ياباني؟ 402 00:23:01,339 --> 00:23:04,175 ‫‏هل طلبت السوشي ‫‏من مطعم "لوسي" المكسيكي كذلك يا "جيروم"؟ 403 00:23:06,928 --> 00:23:09,806 ‫‏أستحق هذه السخرية! 404 00:23:09,889 --> 00:23:11,850 ‫‏- حسنًا! ‫‏- هذه فتاتي! 405 00:23:11,933 --> 00:23:14,310 ‫‏- لن تسخري مني مرتين. ‫‏- يا إلهي. 406 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 ‫‏- أنت تشعر بالراحة. ‫‏- هيا. جربيه. 407 00:23:16,646 --> 00:23:18,481 ‫‏لا يمكنني يا أخي. 408 00:23:18,565 --> 00:23:19,983 ‫‏يبقيني مستيقظة طوال الليل. 409 00:23:20,066 --> 00:23:21,860 ‫‏- لا يمكنني الشرب بعد الآن. ‫‏- ماذا؟ 410 00:23:23,194 --> 00:23:24,738 ‫‏أين "ليون"؟ هل سيأتي؟ 411 00:23:25,405 --> 00:23:26,698 ‫‏إنه يعتذر عن الحضور. 412 00:23:26,781 --> 00:23:27,866 ‫‏كان يريد أن يكون هنا، 413 00:23:27,949 --> 00:23:31,202 ‫‏ولكن باله مشغول بالكثير بعد ما حدث ‫‏في المساكن الشعبية. 414 00:23:32,954 --> 00:23:34,039 ‫‏حسنًا. 415 00:23:35,040 --> 00:23:36,041 ‫‏لا بأس. 416 00:23:38,918 --> 00:23:40,003 ‫‏أجل. 417 00:23:41,504 --> 00:23:42,881 ‫‏هذا هنا. 418 00:23:42,964 --> 00:23:45,717 ‫‏هذا هو ما يهم. العائلة. 419 00:23:45,800 --> 00:23:48,303 ‫‏لولا أمي، لما كنت هنا الليلة. 420 00:23:49,262 --> 00:23:51,890 ‫‏"سيسي سانت"، بنيت هذا المنزل. 421 00:23:51,973 --> 00:23:53,391 ‫‏مرحبًا بعودتك يا أمي. 422 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 ‫‏نخب "سيسي". 423 00:23:55,518 --> 00:23:56,936 ‫‏- نخب "سيسي". ‫‏- نخب "سيسي". 424 00:23:57,020 --> 00:24:00,273 ‫‏أحبكم جميعًا. افتقدتكم للغاية. 425 00:24:01,274 --> 00:24:03,985 ‫‏الآن يجب أن نتحدث عن هذين الاثنين. 426 00:24:04,069 --> 00:24:06,696 ‫‏أجل، دعونا نتحدث عن هذين الاثنين. رجاءً. 427 00:24:06,780 --> 00:24:08,990 ‫‏يحافظان على تقاليد الأسرة. 428 00:24:09,074 --> 00:24:10,700 ‫‏ويبدآن جيلًا جديدًا. 429 00:24:11,993 --> 00:24:13,703 ‫‏هل سنتحدث عن الزواج؟ 430 00:24:13,787 --> 00:24:16,247 ‫‏هل تكلم أحد عن الزواج؟ ‫‏هل يمكننا الحديث عن ذلك؟ 431 00:24:16,331 --> 00:24:18,917 ‫‏ناقشنا الأمر، ‫‏ولكنها انتقلت للتو للعيش معي، 432 00:24:19,000 --> 00:24:21,711 ‫‏ولدينا الطفل لنفكر فيه، 433 00:24:21,795 --> 00:24:23,630 ‫‏لذا سنؤجل الزفاف. 434 00:24:24,214 --> 00:24:27,342 ‫‏ابن أختي الصغير سيصبح أبًا! 435 00:24:28,134 --> 00:24:29,511 ‫‏كيف حدث ذلك؟ 436 00:24:29,594 --> 00:24:31,846 ‫‏هل تحتاج إلى أن أشرح الأمر حقًا يا خالي؟ 437 00:24:34,599 --> 00:24:36,810 ‫‏هل هذا سبب عودتك؟ الطفل؟ 438 00:24:41,523 --> 00:24:43,608 ‫‏أظن أنه الحافز الذي كنت بحاجة إليه. 439 00:24:45,402 --> 00:24:51,116 ‫‏في الحقيقة لم يكن هناك أي شيء لي هناك. 440 00:24:52,117 --> 00:24:53,618 ‫‏كان الوقت مناسبًا لعودتي إلى المنزل. 441 00:24:59,791 --> 00:25:01,292 ‫‏هل أنتم مستعدون لطلب الطعام؟ 442 00:25:02,127 --> 00:25:03,920 ‫‏أجل. لنأكل. 443 00:25:09,175 --> 00:25:11,928 ‫‏أنت تكسب كل هذا المال. 444 00:25:14,097 --> 00:25:15,849 ‫‏الآن ستظلين مستيقظة طوال الليل. 445 00:25:16,433 --> 00:25:18,560 ‫‏إنه مخفف بالماء على أي حال. 446 00:25:20,812 --> 00:25:23,481 ‫‏- كان "ألتون" سيحب هذا. ‫‏- أجل. 447 00:25:23,565 --> 00:25:25,400 ‫‏العشاء مع العائلة. 448 00:25:26,943 --> 00:25:29,029 ‫‏ومعرفة أنه سيصبح جدًا. 449 00:25:29,946 --> 00:25:31,698 ‫‏هل قال لك "جيروم" إنهما اشتريا حصانًا؟ 450 00:25:32,949 --> 00:25:33,950 ‫‏يا إلهي. 451 00:25:38,413 --> 00:25:40,290 ‫‏هل اكتشفت ما حدث له؟ 452 00:25:41,207 --> 00:25:42,250 ‫‏"ألتون". 453 00:25:44,294 --> 00:25:46,171 ‫‏لا يجب أن نتحدث عن هذا الآن. 454 00:25:46,254 --> 00:25:48,006 ‫‏ليس رسميًا. 455 00:25:48,798 --> 00:25:50,342 ‫‏ولكننا جميعًا نعلم ماذا حدث. 456 00:25:54,637 --> 00:25:57,640 ‫‏قتله "تيدي ماكدونالد". 457 00:26:02,437 --> 00:26:04,356 ‫‏ولكن لا يمكننا قول ذلك دون دليل. 458 00:26:05,148 --> 00:26:06,149 ‫‏"فرانكلين". 459 00:26:07,150 --> 00:26:10,278 ‫‏كان عضوًا سابقًا في الفهود السود في "كوبا". 460 00:26:11,446 --> 00:26:14,657 ‫‏هناك الكثير من الناس ‫‏الذين ربما كانوا مهتمين به. 461 00:26:15,575 --> 00:26:18,953 ‫‏كان هناك رجل واحد يرغب في قتله. 462 00:26:25,710 --> 00:26:27,796 ‫‏ماذا يجري بينكما أنتما الاثنان؟ 463 00:26:27,879 --> 00:26:30,632 ‫‏أنتما تتجادلان منذ بداية الأمسية. 464 00:26:31,216 --> 00:26:32,425 ‫‏ماذا يحدث؟ 465 00:26:33,635 --> 00:26:36,554 ‫‏لا شيء. انسي الأمر. ‫‏كل شيء على ما يُرام يا أمي. 466 00:26:37,347 --> 00:26:40,100 ‫‏- هيا. دعونا ننهي العشاء. ‫‏- ماذا تعرفون جميعًا ولا أعرفه؟ 467 00:26:45,355 --> 00:26:46,606 ‫‏من حقها أن تعرف. 468 00:26:49,818 --> 00:26:51,152 ‫‏"فرانكلين"؟ 469 00:26:55,323 --> 00:26:56,324 ‫‏عاد "تيدي". 470 00:27:11,256 --> 00:27:13,383 ‫‏أريد أن أدعمك يا "فرانكلين". 471 00:27:15,301 --> 00:27:19,764 ‫‏ولكن أدرك الآن أنه لا يمكنني فعل ذلك حقًا ‫‏إذا لم تشاركني ما يحدث. 472 00:27:21,266 --> 00:27:23,018 ‫‏أنا أقصد العمل. 473 00:27:23,101 --> 00:27:25,854 ‫‏كل المعلومات متاحة يا سيدة "سانت". ‫‏اسأليني فقط وسأخبرك… 474 00:27:25,937 --> 00:27:27,522 ‫‏ليس هذا العمل يا عزيزتي. 475 00:27:30,358 --> 00:27:31,818 ‫‏هل تريدين المشاركة في بيع المخدرات؟ 476 00:27:31,901 --> 00:27:32,902 ‫‏كنت مشاركة بالفعل. 477 00:27:33,862 --> 00:27:35,530 ‫‏مات زوجي بسبب هذا العمل. 478 00:27:35,613 --> 00:27:38,033 ‫‏والآن الرجل المسؤول عن موته ‫‏عاد إلى حياتنا. 479 00:27:38,116 --> 00:27:42,162 ‫‏حتى إن كان هذا صحيحًا، ‫‏كيف ستجعل مشاركتك الأمور أفضل؟ 480 00:27:46,249 --> 00:27:50,712 ‫‏عندما دخلت إلى الملهى ‫‏ورأيت "فيرونيك" تقف هناك، 481 00:27:51,921 --> 00:27:54,341 ‫‏عرفت أنك وجدت المرأة المناسبة. 482 00:27:54,424 --> 00:27:55,717 ‫‏هل تعرف لماذا؟ 483 00:27:56,968 --> 00:27:58,219 ‫‏لأنها كانت معك. 484 00:27:59,387 --> 00:28:01,765 ‫‏شخص يمكنك الوثوق به ‫‏فيما يتعلق بهذا الجزء من حياتك. 485 00:28:01,848 --> 00:28:03,266 ‫‏شخص لا تحتاج أن تكذب عليه. 486 00:28:03,350 --> 00:28:04,893 ‫‏لا أصحبها إلى عمليات تبادل المخدرات. 487 00:28:04,976 --> 00:28:06,644 ‫‏ولكنها تعرف عن "تيدي". 488 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 ‫‏أليس كذلك؟ 489 00:28:11,066 --> 00:28:12,067 ‫‏أعرف. 490 00:28:13,777 --> 00:28:16,696 ‫‏هل تريدين الحضور ‫‏أثناء عمليات التبادل الآن؟ 491 00:28:17,947 --> 00:28:20,408 ‫‏هل تريدين نقل المخدرات؟ ‫‏ماذا تطلبين مني بالضبط؟ 492 00:28:22,535 --> 00:28:24,913 ‫‏لم أعد إلى هنا حتى أكون عبئًا ‫‏يا "فرانكلين". 493 00:28:24,996 --> 00:28:26,206 ‫‏أريد المساعدة. 494 00:28:27,415 --> 00:28:30,085 ‫‏ولكن لا أرغب في أن أكون جاهلة ‫‏بما يحدث كذلك. 495 00:28:31,336 --> 00:28:32,420 ‫‏ليس بعد الآن. 496 00:29:27,559 --> 00:29:29,394 ‫‏- كل هذا بسبب… ‫‏- المداهمة. 497 00:29:29,477 --> 00:29:30,478 ‫‏أجل. 498 00:29:33,023 --> 00:29:34,441 ‫‏هل تريدين شرب شيء ما؟ 499 00:29:37,736 --> 00:29:39,279 ‫‏أردت فقط رؤيتك. 500 00:29:40,071 --> 00:29:41,281 ‫‏والاطمئنان عليك. 501 00:29:41,823 --> 00:29:44,075 ‫‏هل هناك ما يمكنني فعله لتخفيف ما تمر به؟ 502 00:29:44,159 --> 00:29:48,121 ‫‏أقدّر هذا. ‫‏ولكن لا أظن أن هناك ما يمكنك فعله هنا. 503 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 ‫‏هل تعرف أحد الأمور التي فاجأتني عن "كوبا"؟ 504 00:29:56,546 --> 00:29:59,466 ‫‏معدل المتعلمين 100 بالمئة. 505 00:30:00,133 --> 00:30:04,137 ‫‏الجميع في "كوبا"، بغض النظر عن لونهم ‫‏أو طبقتهم، يمكنهم القراءة والكتابة. 506 00:30:04,220 --> 00:30:06,973 ‫‏يذهبون إلى مدارس جيدة، ‫‏ويحصلون على رعاية صحية جيدة. 507 00:30:09,142 --> 00:30:11,269 ‫‏إنهم يهتمون حقًا بشعبهم. 508 00:30:12,187 --> 00:30:13,813 ‫‏لا يمكن أن تكون الأمور جيدة تمامًا. 509 00:30:13,897 --> 00:30:15,357 ‫‏أجل. 510 00:30:15,440 --> 00:30:17,150 ‫‏أعني هناك مشاكل. 511 00:30:18,610 --> 00:30:19,819 ‫‏ولكن ليس مثل هنا. 512 00:30:21,363 --> 00:30:22,822 ‫‏ليس هكذا. 513 00:30:24,741 --> 00:30:26,785 ‫‏لكن انظري ما فعلوه لتحقيق ذلك. 514 00:30:26,868 --> 00:30:30,288 ‫‏ثورة، أليس كذلك؟ هذا ما نحاول فعله. 515 00:30:32,332 --> 00:30:33,792 ‫‏أجل. 516 00:30:33,875 --> 00:30:36,378 ‫‏ولكن هناك طرقًا أخرى لإشعال ثورة. 517 00:30:37,545 --> 00:30:39,130 ‫‏عندما كنا مع الفهود السود، 518 00:30:39,881 --> 00:30:42,759 ‫‏أحدثنا تغييرات في الكثير من الأوقات ‫‏دون اللجوء إلى العنف. 519 00:30:42,842 --> 00:30:44,302 ‫‏ربما كان يجب عليكم اللجوء إليه. 520 00:30:44,386 --> 00:30:45,470 ‫‏ربما. 521 00:30:46,304 --> 00:30:49,683 ‫‏ولكن حينها يصبح العنف هو مركز الحدث ‫‏وليس تحقيق العدالة. 522 00:30:50,475 --> 00:30:53,478 ‫‏وينتهي بك الأمر ميتًا أو في السجن. 523 00:30:54,020 --> 00:30:58,191 ‫‏وهل تعرف أسوأ ما في الأمر؟ ‫‏هذا هو ما يريدونه بالضبط. 524 00:30:59,943 --> 00:31:03,655 ‫‏أنت لا تخسر فقط، ولكنهم ينتصرون كذلك. 525 00:31:05,990 --> 00:31:07,283 ‫‏ماذا أفعل إذًا؟ 526 00:31:10,578 --> 00:31:12,455 ‫‏هناك طرق أخرى للقتال. 527 00:31:16,334 --> 00:31:19,254 ‫‏طرق أخرى لإحداث تغيير. 528 00:31:26,553 --> 00:31:30,223 ‫‏وهناك أشخاص أكثر مما تتخيل في هذا العالم ‫‏يرغبون في المساعدة. 529 00:31:33,476 --> 00:31:35,478 ‫‏"كم ناجحًا يجب أن يكون لدينا 530 00:31:35,562 --> 00:31:37,689 ‫‏قبل أن يكتشف أحد من بدأ هذه الأحداث 531 00:31:37,772 --> 00:31:39,566 ‫‏المساكن الشعبية على وشك أن تسبب المتاعب 532 00:31:39,649 --> 00:31:41,901 ‫‏يُفترض أنه قديس، ولكنه شديد القسوة 533 00:31:41,985 --> 00:31:43,820 ‫‏يموت طفل وتبكي أم 534 00:31:43,903 --> 00:31:46,239 ‫‏حان وقت إطلاق النار على أحد السفلة ‫‏في منتصف رأسه 535 00:31:46,322 --> 00:31:48,241 ‫‏رحّال وجندي سيتوليان القضية 536 00:31:48,324 --> 00:31:50,744 ‫‏مطلق النار يختبئ، ليحفظ ماء وجهه 537 00:31:50,827 --> 00:31:52,370 ‫‏لا يعلم أحد ماذا يحدث 538 00:31:52,454 --> 00:31:54,622 ‫‏بينما يتجول الناس، ‫‏يبيع الرجل المخدرات بمفرده 539 00:31:54,706 --> 00:31:56,958 ‫‏يُفترض أن تكون النساء والأطفال في أمان 540 00:31:57,042 --> 00:32:01,087 ‫‏يموت السود بينما يملأ خزينته بالأموال 541 00:32:01,171 --> 00:32:03,298 ‫‏يتلاعب بالجميع حتى يقتل أصدقاءه 542 00:32:03,381 --> 00:32:06,134 ‫‏(خديجة) و(مانبوي) قُتلا ‫‏والشوارع أصبحت خطرة 543 00:32:06,217 --> 00:32:07,761 ‫‏ارقدي في سلام يا (تيانا) 544 00:32:15,060 --> 00:32:16,978 ‫‏هل يجب أن أكشف الأمر، واحد، اثنان، ثلاثة 545 00:32:17,062 --> 00:32:19,022 ‫‏قتلته وقتلته وقتلتها، وأنا السبب 546 00:32:19,105 --> 00:32:23,109 ‫‏بيع روحي للجبناء غير مقبول ‫‏كانوا يظنونه الأفضل 547 00:32:23,193 --> 00:32:24,736 ‫‏مثل ساحر يلوّح بعصاه 548 00:32:24,819 --> 00:32:27,030 ‫‏الجميع يختفون وأنت تعرف السبب 549 00:32:27,113 --> 00:32:28,823 ‫‏صاحب السلطة يسجنك بقفل ومفتاح 550 00:32:28,907 --> 00:32:31,242 ‫‏إنه الخال مع ابن الأخت، ‫‏لديهما عينان، ولا يريان 551 00:32:31,826 --> 00:32:35,288 ‫‏الجائزة الكبرى هي المفتاح، ‫‏يريد الجميع الرحيل، لكن لا أحد حر 552 00:32:39,167 --> 00:32:40,710 ‫‏أيجب أن أكشف الأمر، 1، 2، 3 553 00:32:40,794 --> 00:32:43,046 ‫‏قتلته وقتلته وقتلتها، وأنا السبب 554 00:32:43,129 --> 00:32:47,092 ‫‏بيع روحي للجبناء غير مقبول ‫‏كانوا يظنونه الأفضل 555 00:32:47,175 --> 00:32:48,718 ‫‏مثل ساحر يلوّح بعصاه 556 00:32:48,802 --> 00:32:51,054 ‫‏الجميع يختفون وأنت تعرف السبب 557 00:32:51,137 --> 00:32:52,847 ‫‏صاحب السلطة يسجنك بقفل ومفتاح 558 00:32:52,931 --> 00:32:55,225 ‫‏إنه الخال مع ابن الأخت، ‫‏لديهما عينان، ولا يريان 559 00:32:55,850 --> 00:32:58,103 ‫‏الجائزة الكبرى هي المفتاح، ‫‏يريد الجميع الرحيل، لكن…" 560 00:33:09,572 --> 00:33:12,242 ‫‏من الواضح أن الوضع متوتر بيننا الآن، 561 00:33:15,412 --> 00:33:16,413 ‫‏لنتحدث. 562 00:33:17,789 --> 00:33:18,790 ‫‏حسنًا. 563 00:33:18,873 --> 00:33:19,958 ‫‏دون هراء؟ 564 00:33:21,042 --> 00:33:22,210 ‫‏دون هراء. 565 00:33:25,088 --> 00:33:26,548 ‫‏أنت استخففت بخطورة "تيدي". 566 00:33:29,676 --> 00:33:31,886 ‫‏ما مدى خطورة الرجل الذي قتل والدك 567 00:33:31,970 --> 00:33:33,722 ‫‏وظهر فجأة مرة أخرى منذ بضعة أيام؟ 568 00:33:36,016 --> 00:33:38,018 ‫‏حاول والدي قتله وخسر. 569 00:33:40,645 --> 00:33:43,648 ‫‏لم أكن واثقًا مما حدث له حتى رأيت أمي. 570 00:33:45,400 --> 00:33:46,985 ‫‏ولكن "تيدي" مختلف. 571 00:33:47,944 --> 00:33:50,780 ‫‏قد يكون مصابًا بجنون الشك، ‫‏ولا يفكر إلا في العمل. 572 00:33:51,531 --> 00:33:55,577 ‫‏ما دمت أستمر في كسب المال، أنا في أمان. 573 00:33:56,327 --> 00:33:58,204 ‫‏نحن في أمان. في الوقت الحالي. 574 00:34:00,331 --> 00:34:02,667 ‫‏وهذه هي الحقيقة. اتفقنا؟ 575 00:34:03,877 --> 00:34:05,128 ‫‏كلانا مستفيد من الآخر. 576 00:34:11,760 --> 00:34:13,636 ‫‏كيف تشعرين الآن بعد تعاملك معها؟ 577 00:34:14,429 --> 00:34:15,430 ‫‏والدتك؟ 578 00:34:17,599 --> 00:34:20,977 ‫‏أنك ابن والدتك المدلل ‫‏مثلما ظننت منذ البداية. 579 00:34:21,686 --> 00:34:23,313 ‫‏لا يمكن أن تخطئ أبدًا من وجهة نظرها. 580 00:34:25,148 --> 00:34:28,026 ‫‏وشعرت بأنها تعاملني ببعض البرود. 581 00:34:29,861 --> 00:34:31,279 ‫‏ربما أتخيل ذلك. 582 00:34:33,656 --> 00:34:36,993 ‫‏ومن فضلك لا تمنعها من التحدث عندما ترغب ‫‏في التعبير عن مشاعرها 583 00:34:37,077 --> 00:34:38,703 ‫‏فقط لأنك لا تريد سماع ما ستقوله. 584 00:34:40,121 --> 00:34:41,122 ‫‏اتفقنا؟ 585 00:34:45,585 --> 00:34:48,505 ‫‏عندما طلبت مني الانتقال للعيش معك، ‫‏سألتك إذا كان هذا آمنًا. 586 00:34:48,588 --> 00:34:50,048 ‫‏وأنت قلت نعم. 587 00:34:51,299 --> 00:34:53,093 ‫‏كنت أفتش في كتبك. 588 00:34:53,176 --> 00:34:55,053 ‫‏شعرت بالفضول، ووجدت هذا. 589 00:35:01,393 --> 00:35:05,563 ‫‏اشتريت هذا المنزل بسبب الأمان والموقع. 590 00:35:07,357 --> 00:35:08,650 ‫‏هذا مجرد حماية إضافية. 591 00:35:10,777 --> 00:35:12,696 ‫‏يمكنني التخلص منه إذا كنت لا تريدين وجوده. 592 00:35:19,369 --> 00:35:21,413 ‫‏لا أهتم بشأن المسدس. 593 00:35:22,747 --> 00:35:24,582 ‫‏أخبرتك بما أحتاجه منك. 594 00:35:25,458 --> 00:35:28,253 ‫‏ربما يكون هذا المكان آمنًا، ‫‏لكن لا يُوجد مكان آخر آمن. 595 00:35:28,878 --> 00:35:32,173 ‫‏وبعض الراقصات ومحارب سابق ليسوا كافيين. 596 00:35:32,257 --> 00:35:33,758 ‫‏أنت تحتاج إلى المزيد. 597 00:35:33,842 --> 00:35:35,010 ‫‏نحن نحتاج إلى المزيد. 598 00:35:35,093 --> 00:35:37,929 ‫‏أتفق معك. سأبدأ العمل على ذلك من الغد. 599 00:35:39,848 --> 00:35:41,558 ‫‏أين تعلمت كيفية فعل ذلك؟ 600 00:35:42,600 --> 00:35:44,060 ‫‏أخبرتك كيف نشأت. 601 00:35:44,644 --> 00:35:46,438 ‫‏هل تعتقد أن أمي تسببت في كل تلك المشاكل 602 00:35:46,521 --> 00:35:49,190 ‫‏ولن تعلّمني كيف أنقذها ‫‏إذا اضطُررت إلى فعل ذلك؟ 603 00:35:49,274 --> 00:35:50,275 ‫‏تنقذيها؟ 604 00:35:50,984 --> 00:35:51,985 ‫‏وماذا عنك؟ 605 00:35:57,073 --> 00:35:58,116 ‫‏تعالي هنا. 606 00:36:05,165 --> 00:36:06,833 ‫‏هل تظنين أنها ستعود؟ 607 00:36:08,084 --> 00:36:09,502 ‫‏وتدخل إلى المكتب؟ 608 00:36:10,170 --> 00:36:12,088 ‫‏وتخبرنا بأنها تريد أن تكون جزءًا من حياتنا؟ 609 00:36:14,174 --> 00:36:17,302 ‫‏إذا فعلت ذلك، فسننتقل إلى "إفريقيا". 610 00:36:18,053 --> 00:36:19,137 ‫‏في نفس اليوم. 611 00:36:19,763 --> 00:36:22,057 ‫‏لن أفكر في الأمر مرتين، ‫‏لأنها إن دخلت حياتنا، 612 00:36:23,475 --> 00:36:24,726 ‫‏لن نتمكن من التخلص منها. 613 00:36:34,152 --> 00:36:35,445 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- طلب 17 جاهز. 614 00:36:54,589 --> 00:36:55,799 ‫‏معذرة. 615 00:36:57,759 --> 00:36:59,219 ‫‏ولكن هل تقابلنا من قبل؟ 616 00:37:02,305 --> 00:37:03,598 ‫‏لست متأكدة. 617 00:37:03,682 --> 00:37:06,351 ‫‏عدت للتو من "مكسيكو سيتي". 618 00:37:08,978 --> 00:37:10,814 ‫‏لديّ أصدقاء هناك أيضًا. 619 00:37:12,899 --> 00:37:13,900 ‫‏شكرًا لك. 620 00:37:16,903 --> 00:37:18,613 ‫‏من الرائع مقابلتك أخيرًا. 621 00:37:19,698 --> 00:37:21,116 ‫‏أخبرتني "آنا" بالكثير. 622 00:37:22,826 --> 00:37:25,078 ‫‏اسمي "روبن". 623 00:37:25,161 --> 00:37:27,622 ‫‏أنا "سيسي". تسرني مقابلتك أيضًا. 624 00:37:27,706 --> 00:37:29,124 ‫‏تسرني مقابلتك يا "سيسي". 625 00:37:30,250 --> 00:37:32,335 ‫‏كيف كانت رحلتك؟ 626 00:37:37,007 --> 00:37:40,051 ‫‏أريدك أن تعرفي يا "سيسي"… 627 00:37:42,303 --> 00:37:45,265 ‫‏أظن أن ما تفعلينه شجاع للغاية، 628 00:37:46,224 --> 00:37:48,435 ‫‏وأنا آسف لكل ما مررت به. 629 00:37:49,102 --> 00:37:51,104 ‫‏لا بُد أنه كان وقتًا عصيبًا للغاية. 630 00:37:58,111 --> 00:37:59,738 ‫‏كيف سيتم الأمر؟ 631 00:38:00,780 --> 00:38:03,950 ‫‏الآن وبعد أن تواصلنا، سنتقابل بانتظام. 632 00:38:04,034 --> 00:38:06,077 ‫‏أحيانًا هنا، وأحيانًا في مكان آخر. 633 00:38:06,745 --> 00:38:08,747 ‫‏ما دام لا يخضع أي منا للمراقبة، 634 00:38:08,830 --> 00:38:10,081 ‫‏يمكن أن نلتقي في أماكن عامة. 635 00:38:10,165 --> 00:38:12,000 ‫‏لا، ما أقصده هو… 636 00:38:14,210 --> 00:38:15,962 ‫‏تواصلت مع عائلتي. 637 00:38:16,921 --> 00:38:19,090 ‫‏وأكّد ابني عودته. 638 00:38:19,174 --> 00:38:20,800 ‫‏تمامًا مثلما قالت "آنا" إنه سيفعل. 639 00:38:21,384 --> 00:38:22,469 ‫‏"تيدي ماكدونالد"؟ 640 00:38:24,137 --> 00:38:27,140 ‫‏ماذا تريد مني ‫‏حتى تفعل ما يجب عليك فعله؟ 641 00:38:30,477 --> 00:38:32,479 ‫‏أعلم ماذا تريدين يا "سيسي"، 642 00:38:33,605 --> 00:38:37,692 ‫‏وأشاركك غضبك بسبب ما فعلته ‫‏وكالة المخابرات المركزية بك وبعائلتك. 643 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 ‫‏دعني أكون أكثر وضوحًا. 644 00:38:41,196 --> 00:38:42,739 ‫‏أريد إجابات أولًا. 645 00:38:44,115 --> 00:38:46,576 ‫‏ماذا حدث بالضبط لـ"ألتون"؟ 646 00:38:46,659 --> 00:38:48,953 ‫‏وأريد التأكد من أن عائلتي في أمان. 647 00:38:50,497 --> 00:38:53,958 ‫‏وبعد ذلك، يمكنك قتل "تيدي ماكدونالد". 648 00:38:54,097 --> 00:39:09,958 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady