1 00:00:00,000 --> 00:00:06,310 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,548 --> 00:00:08,258 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫- "كين" هرب. 3 00:00:08,341 --> 00:00:09,467 ‫‏كان المكان كالمذبحة. 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,177 ‫‏جثث في كل ركن. 5 00:00:11,261 --> 00:00:13,263 ‫‏- كيف فشلوا إذًا؟ ‫- كان "فرانكلين". 6 00:00:13,346 --> 00:00:14,347 ‫‏أخرج "كين" من المكان. 7 00:00:17,058 --> 00:00:18,393 ‫‏أتعرف يا "فرانكي"؟ 8 00:00:18,476 --> 00:00:20,437 ‫‏أتعرف ما الأمور التي أرغب في الاعتناء بها؟ 9 00:00:20,520 --> 00:00:23,106 ‫‏خالك اللعين وزوجته. 10 00:00:23,189 --> 00:00:26,401 ‫‏أعرف أنك تعرف مكانًا آخر ‫غير ذلك الملهى الليلي. 11 00:00:26,484 --> 00:00:28,194 ‫‏- ماذا؟ ‫- أحد ساسة الخيول قال إن "لوي" 12 00:00:28,278 --> 00:00:30,447 ‫‏تركب الخيل هنا مرتين أسبوعيًا. 13 00:00:30,530 --> 00:00:33,867 ‫‏لا يُوجد شيء طبيعي في هذا المجال. ‫هؤلاء الشباب. 14 00:00:33,950 --> 00:00:37,996 ‫‏ليس لديهم احترام أو أخلاق أو شرف. ‫ليسوا مثلنا. 15 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 ‫‏هل كل شيء على ما يُرام؟ 16 00:00:40,415 --> 00:00:41,416 ‫‏سأخرج. 17 00:00:43,543 --> 00:00:44,544 ‫‏إلى أين ستذهب؟ 18 00:00:44,627 --> 00:00:45,795 ‫‏إلى الخارج. 19 00:00:45,879 --> 00:00:48,465 ‫‏ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب يا "جيروم"؟ 20 00:00:48,548 --> 00:00:50,133 ‫‏إن اضطُررت إلى الرحيل، فهل ستأتين معي؟ 21 00:00:50,216 --> 00:00:54,429 ‫‏هل تحاول استغلال الجواسيس الروس ‫كذريعة لأنتقل للسكن معك يا "تيدي"؟ 22 00:00:54,512 --> 00:00:56,056 ‫‏هل يمكنك مراقبة المنزل من دون 23 00:00:56,139 --> 00:00:57,390 ‫‏إخبار الـ"سي آي إيه" بالكثير؟ 24 00:00:57,474 --> 00:00:58,767 ‫‏أتود الدخول إلى هناك؟ 25 00:00:59,309 --> 00:01:00,351 ‫‏دعني أكتشف. 26 00:01:02,353 --> 00:01:03,646 ‫‏ذهبت في رحلة قصيرة اليوم… 27 00:01:04,147 --> 00:01:06,274 ‫‏فكرت في دعوة والدك إلى العشاء. 28 00:01:06,357 --> 00:01:09,903 ‫‏أتعرف كيف سيتأثر مستقبلك إن قتلت والد ضابط ‫في وكالة المخابرات المركزية؟ 29 00:01:09,986 --> 00:01:11,237 ‫‏إجابة خاطئة. 30 00:01:11,988 --> 00:01:13,239 ‫‏ماذا فعلت للتو يا "فرانكلين"؟ 31 00:01:13,323 --> 00:01:16,951 ‫‏أرسل إليّ نقودي، ‫وإلّا سألاحق زوجتك في المرة القادمة. 32 00:01:17,035 --> 00:01:19,204 ‫‏وبعد ذلك ابنك "بول". سأقتلهما. 33 00:01:19,287 --> 00:01:20,914 ‫‏كما قتلتُ والدك. 34 00:01:39,349 --> 00:01:40,350 ‫‏نعم؟ 35 00:01:41,476 --> 00:01:42,477 ‫‏مرحبًا؟ 36 00:01:42,560 --> 00:01:43,770 ‫‏مرحبًا يا "جولي". أنا "تيدي". 37 00:01:46,106 --> 00:01:47,107 ‫‏ماذا؟ 38 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 ‫‏ما الأمر؟ 39 00:01:51,903 --> 00:01:56,324 ‫‏هناك تهديد حقيقي على حياتك، 40 00:01:56,407 --> 00:01:58,159 ‫‏ويجب عليك الانتقال فورًا. 41 00:01:59,202 --> 00:02:00,703 ‫‏ماذا؟ أي نوع من التهديدات؟ 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,580 ‫‏سأخبرك بكل شيء بعدما تنتقلين، 43 00:02:02,664 --> 00:02:04,916 ‫‏لكن الآن يجب أن تتحركي. ‫هناك حراسة من الشرطة مع ضباط… 44 00:02:04,999 --> 00:02:07,335 ‫‏توقّف يا "تيدي". أخبرني ماذا حدث. 45 00:02:09,254 --> 00:02:11,798 ‫‏لقد قُتل والدي. 46 00:02:12,423 --> 00:02:15,385 ‫‏والقاتل قال إنك و"بول" التاليين. 47 00:02:15,468 --> 00:02:18,054 ‫‏لذا عليك حزم الأمتعة التي تحتاجين إليها ‫والتحرك، اتفقنا؟ 48 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 ‫‏سنتحدث أكثر عندما تكونان في أمان. 49 00:02:23,601 --> 00:02:24,602 ‫‏تبًا. 50 00:02:26,437 --> 00:02:28,648 ‫‏أجل، حسنًا. 51 00:02:31,067 --> 00:02:34,404 ‫‏تتبعنا الرقم إلى منزل ريفي ‫في "تونغانوكسي". 52 00:02:36,531 --> 00:02:38,032 ‫‏يبعُد عن المدينة 30 كيلومترًا تقريبًا. 53 00:02:38,533 --> 00:02:40,034 ‫‏لقد حُرق تمامًا. 54 00:02:42,495 --> 00:02:44,122 ‫‏لقد بدأوا في تفتيش المكان الآن. 55 00:02:45,957 --> 00:02:48,585 ‫‏لا أريد أن تتدخل أي هيئة أخرى ‫من هيئات تنفيذ القانون. 56 00:02:48,668 --> 00:02:51,379 ‫‏سنتولى هذا الأمر بأنفسنا. ‫نحتاج فقط إلى مراقبة "فرانكلين"، 57 00:02:51,462 --> 00:02:54,174 ‫‏ومراقبة شقته ومنزل والدته ومكتبه. 58 00:02:55,383 --> 00:02:57,385 ‫‏لن يكون غبيًا ‫إلى درجة الظهور علانية مرة أخرى، 59 00:02:57,468 --> 00:02:59,012 ‫‏لكن يجب أن نكون مستعدين إن فعل. 60 00:03:01,931 --> 00:03:04,142 ‫‏أعرف أنك ووالدك لم تكونا مقربين. 61 00:03:06,060 --> 00:03:10,815 ‫‏لكن عن خبرة، فقدان والد 62 00:03:10,899 --> 00:03:14,527 ‫‏كانت علاقتك به مضطربة بنفس صعوبة… 63 00:03:14,611 --> 00:03:17,697 ‫‏لم تكن مضطربة، بل كانت غير موجودة. ‫هذا مهم للغاية. 64 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 ‫‏لذا لن أبتعد عن العمل يومًا واحدًا، ‫ولا حتى ساعة. 65 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 ‫‏حسنًا. 66 00:03:22,994 --> 00:03:26,456 ‫‏لا يمكنني إرغامك على فعل أي شيء، اتفقنا؟ 67 00:03:26,539 --> 00:03:28,750 ‫‏لدينا مشاكل ولا يمكننا تحمل الأخطاء. ‫أفهم ذلك. 68 00:03:28,833 --> 00:03:29,959 ‫‏أتقول إنك بخير؟ لا بأس. 69 00:03:30,043 --> 00:03:32,378 ‫‏لكن عليك أن تكون واثقًا تمامًا بذلك، 70 00:03:32,462 --> 00:03:34,923 ‫‏لأنك لست وحدك المُعرض إلى الخطر هنا. 71 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 ‫‏حسنًا. 72 00:03:59,155 --> 00:04:00,990 ‫‏سأقوم بتسوية الحساب والاطمئنان على أمي. 73 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 ‫‏"(فلاغستاف، أريزونا)" 74 00:04:02,158 --> 00:04:03,159 ‫‏سأعود سريعًا. 75 00:04:08,414 --> 00:04:09,707 ‫‏ماذا تفعلين؟ 76 00:04:11,000 --> 00:04:12,001 ‫‏شكرًا لك. 77 00:04:12,752 --> 00:04:16,047 ‫‏لن أصعد على متن تلك الطائرة مرة أخرى، ‫وأنت كذلك. 78 00:04:16,714 --> 00:04:19,550 ‫‏لنعود فقط إلى "لوس أنجلوس" ثم يمكننا ‫التفكير فيما سيحدُث، اتفقنا؟ 79 00:04:19,634 --> 00:04:20,802 ‫‏التفكير فيما سيحدُث؟ 80 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 ‫‏ستُنفذ الحكومة إستراتيجية الأرض المحروقة. 81 00:04:23,805 --> 00:04:28,101 ‫‏لقد انتهى الأمر يا حبيبتي. ‫حان وقت الحفاظ على الذات. 82 00:04:29,143 --> 00:04:33,106 ‫‏هل رأيت ما رأيته للتو؟ ‫لقد فقد رجلك السيطرة على نفسه. 83 00:04:34,065 --> 00:04:38,194 ‫‏ولن يكون لك مستقبل إلّا بالابتعاد عنه الآن. 84 00:04:39,070 --> 00:04:40,280 ‫‏سنتصرف بذكاء. 85 00:04:40,780 --> 00:04:44,450 ‫‏ستقولين إنك خائفة، ‫وتريدين إبعاد الطفل عن الخطر، 86 00:04:44,534 --> 00:04:47,161 ‫‏وإنك ستكونين في انتظاره ‫عندما يسترد النقود. 87 00:04:48,705 --> 00:04:52,292 ‫‏ثم نختفي كما فعلنا من قبل مئات المرات. 88 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 ‫‏لديّ جوازا سفر لنا. يمكننا تربية الطفل، 89 00:04:57,088 --> 00:04:58,089 ‫‏أنا وأنت. 90 00:04:59,299 --> 00:05:00,466 ‫‏هذا ما يجب أن يحدُث. 91 00:05:01,759 --> 00:05:02,760 ‫‏منذ متى؟ 92 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 ‫‏منذ متى لديك جوازا سفر لنا؟ 93 00:05:06,472 --> 00:05:09,350 ‫‏منذ أخبرتني بما أنت متورطة فيه هنا. 94 00:05:10,226 --> 00:05:14,272 ‫‏هل ظننت للحظة أنني سأوافق على أي من هذا ‫من دون خطة هروب بديلة؟ 95 00:05:15,815 --> 00:05:18,026 ‫‏هذا ما كنت تريدينه منذ البداية. 96 00:05:18,109 --> 00:05:20,528 ‫‏لهذا جئت إلى هنا ووافقت على كل هذا… 97 00:05:20,611 --> 00:05:25,241 ‫‏أنت اتصلت بي. وجئت لأنك ابنتي، 98 00:05:25,325 --> 00:05:30,663 ‫‏وأنا أحبك على عكس ذلك الرجل هناك، ‫الذي سيُضحي بك من دون تفكير إن… 99 00:05:31,247 --> 00:05:32,582 ‫‏ما هذا؟ 100 00:05:34,917 --> 00:05:39,255 ‫‏لقد كنا نتحدث، وبالنظر إلى ما حدث، 101 00:05:39,339 --> 00:05:43,676 ‫‏نظن أنه من الأفضل ‫ألّا أعود أنا و"فيرونيك" إلى "لوس أنجلوس". 102 00:05:44,427 --> 00:05:45,428 ‫‏حقًا؟ 103 00:05:46,012 --> 00:05:47,805 ‫‏نحن جميعًا نرغب في الأفضل لها، 104 00:05:47,889 --> 00:05:48,890 ‫‏ولطفلك. 105 00:05:50,183 --> 00:05:54,395 ‫‏لذا، سنأخذ سيارة إلى "فينيكس" ونستقلّ طائرة ‫من هناك. سنتأكد من أنها في أمان، 106 00:05:54,479 --> 00:05:57,648 ‫‏ويعد ذلك يمكنك المجيء لمقابلتنا ‫بعد أن تسوي كل هذه الأمور. 107 00:05:58,524 --> 00:05:59,984 ‫‏هل ذلك ما تريدينه يا "في"؟ 108 00:06:01,652 --> 00:06:02,653 ‫‏لا. 109 00:06:04,030 --> 00:06:05,031 ‫‏لا، ليس ذلك ما أريده. 110 00:06:06,240 --> 00:06:07,992 ‫‏لن أعود إلى تلك الحياة. 111 00:06:08,618 --> 00:06:09,869 ‫‏هاربة دومًا، من دون استقرار. 112 00:06:09,952 --> 00:06:12,622 ‫‏ولن أفرضها على طفلي يا أمي. 113 00:06:12,705 --> 00:06:15,458 ‫‏لكنك ستفرضين على طفلك الموت أو السجن؟ 114 00:06:15,541 --> 00:06:18,169 ‫‏- ستفرضين عليه الحياة مع وحش؟ ‫- إنه ليس وحشًا. 115 00:06:19,587 --> 00:06:20,588 ‫‏ليس بالنسبة إليّ. 116 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 ‫‏بالنسبة إليّ، هو رجل لم يكذب عليّ أو يضربني 117 00:06:26,928 --> 00:06:29,263 ‫‏أو يتركني وحيدة في زنزانة. 118 00:06:30,473 --> 00:06:32,767 ‫‏إنه أول شخص في حياتي يجعلني أولويته. 119 00:06:34,143 --> 00:06:37,397 ‫‏إنه يفعل كل ما بوسعه ‫ليوفر لي الحياة التي أريدها. 120 00:06:38,940 --> 00:06:40,566 ‫‏بغض النظر عن كيف يفعل ذلك. 121 00:06:41,567 --> 00:06:45,738 ‫‏حتى يتغير ذلك يا أمي، سأبقى. 122 00:06:50,034 --> 00:06:51,035 ‫‏اتفقنا؟ 123 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 ‫‏هيا يا عزيزتي. 124 00:07:09,887 --> 00:07:10,888 ‫‏يا سيدي. 125 00:07:20,773 --> 00:07:23,526 ‫‏إن "توني" لا يأبه ‫بأمر الاستخبارات السوفيتية يا عزيزتي. 126 00:07:24,026 --> 00:07:26,821 ‫‏إنه يُهدد بإلغاء العملية بأكملها ‫وإرسالي إلى السجن. 127 00:07:28,030 --> 00:07:29,282 ‫‏وماذا عن "فرانكلين"؟ 128 00:07:30,450 --> 00:07:31,617 ‫‏إنه في "كانساس سيتي". 129 00:07:32,118 --> 00:07:33,661 ‫‏"كانساس سيتي"؟ ماذا يفعل هناك؟ 130 00:07:34,495 --> 00:07:35,788 ‫‏يقتل والد "تيدي". 131 00:07:40,585 --> 00:07:42,920 ‫‏هل ما زلت تظن أن عقد صفقة معه فكرة جيدة؟ 132 00:07:49,093 --> 00:07:50,136 ‫‏البحث بعشوائية ليس محبذًا. 133 00:07:50,219 --> 00:07:53,389 ‫‏لا يمكنني الانتظار ‫من دون فعل شيء بعد الآن. 134 00:07:53,473 --> 00:07:56,142 ‫‏وأنتما الاثنان كنتما معه لأسابيع. ‫أين كان يذهب؟ 135 00:07:56,225 --> 00:07:59,687 ‫‏كان في أغلب الأوقات مختبئًا هنا ‫أو يُباشر العمل بالخارج. 136 00:08:11,032 --> 00:08:13,201 ‫‏"جيروم سانت"! 137 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 ‫‏عذرًا. أظن أنك يجب أن تُضيفي ذلك ‫على الفاتورة. 138 00:08:20,500 --> 00:08:22,251 ‫‏أتعرف؟ لن أتشاجر معك. 139 00:08:22,335 --> 00:08:24,921 ‫‏بالكاد يمكنك الوقوف. سنتحدث غدًا. 140 00:08:26,130 --> 00:08:27,924 ‫‏التحدث غدًا لا يناسبني. 141 00:08:28,549 --> 00:08:31,302 ‫‏سأكون قد رحلت وعلى متن طائرة ‫في طريقي إلى "جامايكا". 142 00:08:31,385 --> 00:08:32,720 ‫‏- ماذا؟ ‫- أجل. 143 00:08:32,803 --> 00:08:35,890 ‫‏سأحزم حقائبي وأذهب إلى المطار، 144 00:08:36,933 --> 00:08:41,771 ‫‏وأحجز تذكرة إلى "كينغستون". ‫سأسترخي واستمتع بالحرية. 145 00:08:43,022 --> 00:08:45,066 ‫‏حسنًا يا "جيروم". لا بأس. 146 00:08:45,608 --> 00:08:46,609 ‫‏أتظنين أنني أمزح؟ 147 00:08:46,692 --> 00:08:49,820 ‫‏لا! أظن أنك ترغب في الشجار، ‫ولن أُجاريك في ذلك. 148 00:08:49,904 --> 00:08:52,657 ‫‏لا أرغب في الشجار. ‫أنا أقول لك إنني اكتفيت. 149 00:08:53,533 --> 00:08:54,825 ‫‏اكتفيت من بيع الكوكايين. 150 00:08:54,909 --> 00:08:56,536 ‫‏اكتفيت من التعرض لإطلاق النار. 151 00:08:57,745 --> 00:08:59,872 ‫‏اكتفيت من محاولة قتل عائلتي. 152 00:08:59,956 --> 00:09:03,334 ‫‏حسنًا! ماذا يجب عليّ أن أفعل الآن؟ 153 00:09:03,417 --> 00:09:06,003 ‫‏ربما يجب عليك إدراك أن حياتنا ‫تحولت إلى جنون. 154 00:09:06,087 --> 00:09:08,464 ‫‏النقود لا تستحق هذا الهراء يا "لو". 155 00:09:09,298 --> 00:09:13,052 ‫‏لن يُصلح أي شيء الأخطاء التي نفعلها. 156 00:09:13,135 --> 00:09:14,470 ‫‏أو ربما… 157 00:09:15,846 --> 00:09:17,765 ‫‏ربما يمكنك التوقف ‫عن هذا الهراء لأنك تُحبينني. 158 00:09:20,643 --> 00:09:23,729 ‫‏لقد بقيت في هذا العمل من أجلك، أليس كذلك؟ 159 00:09:23,813 --> 00:09:25,940 ‫‏لأنني إن رحلت، ستُقتلين. 160 00:09:28,442 --> 00:09:29,819 ‫‏أعرف أنه ليس خطأك. 161 00:09:31,904 --> 00:09:33,072 ‫‏أنت مُضطربة نفسيًا. 162 00:09:34,240 --> 00:09:37,535 ‫‏أجل. لا يمكنك الشعور بالسعادة بأي طريقة. 163 00:09:37,618 --> 00:09:41,706 ‫‏هذا خطأي لأنني حاولت إصلاحك. لكنني اكتفيت. 164 00:09:42,206 --> 00:09:45,585 ‫‏أجل، أنت لست مشكلتي بعد الآن. ‫سأتحرر من هذا الهراء. 165 00:09:47,003 --> 00:09:48,045 ‫‏أنت لا تعني ما تقوله. 166 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 ‫‏هذا أصدق شيء قلته لك في حياتي. 167 00:10:19,660 --> 00:10:21,203 ‫‏لقد اتخذت القرار الصحيح. 168 00:10:28,628 --> 00:10:29,629 ‫‏هيا بنا. 169 00:10:32,506 --> 00:10:36,177 ‫‏سيحاول "تيدي" الانتقام، ‫لذا علينا الاختباء حتى ينتهي هذا الأمر. 170 00:10:36,260 --> 00:10:37,887 ‫‏المنزل والملجأ. 171 00:10:39,096 --> 00:10:40,640 ‫‏لا يمكنكم الذهاب إليهما. 172 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 ‫‏قد يحاول النيل منك أيضًا يا "لي". 173 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 ‫‏إن أراد "تيدي" مهاجمتنا ‫في المساكن الشعبية، 174 00:10:47,396 --> 00:10:49,690 ‫‏فحظًا سعيدًا لذلك الأبيض اللعين. 175 00:10:49,774 --> 00:10:52,151 ‫‏هل كان كل هذا جزءً من خطتك الأصلية؟ 176 00:10:52,735 --> 00:10:54,278 ‫‏الانتظار لم يكن مجديًا. 177 00:10:55,446 --> 00:10:57,823 ‫‏الآن هو يريد النيل منا ‫مثلما نريد النيل منه. 178 00:10:59,158 --> 00:11:01,744 ‫‏وسيكون مهزوزًا وضعيفًا. 179 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 ‫‏أحتاج فقط إلى إخراج ذلك اللعين من مخبئه. 180 00:11:09,752 --> 00:11:13,881 ‫‏اسمعوا، أنا مرهق. 181 00:11:14,382 --> 00:11:20,304 ‫‏لذا، لما لا تأتين معي أنا و"في" يا أمي ‫إلى مخبأ البضاعة؟ 182 00:11:20,388 --> 00:11:21,389 ‫‏سأبقى هنا. 183 00:11:22,014 --> 00:11:24,558 ‫‏"ليون" محق. ‫"تيدي" لن يهاجم المساكن الشعبية. 184 00:11:25,226 --> 00:11:28,604 ‫‏ولن أستلقي على فراش ما في نُزُل رخيص ‫أو أختبئ في غرفة فندق، 185 00:11:28,688 --> 00:11:30,106 ‫‏تحت اسم مستعار. 186 00:11:30,189 --> 00:11:31,482 ‫‏أنت لا تفهمينني يا أمي… 187 00:11:31,565 --> 00:11:33,984 ‫‏سنُبقيها في أمان. لا بأس. 188 00:11:38,406 --> 00:11:39,407 ‫‏حسنًا. 189 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 ‫‏أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء. 190 00:12:19,071 --> 00:12:20,322 ‫‏مرحبًا، أعرف أنك هنا. 191 00:12:21,532 --> 00:12:24,410 ‫‏إذا كنت لا تريد أن يسمع جيرانك هذا الكلام، ‫فافتح الباب. 192 00:12:48,350 --> 00:12:49,351 ‫‏هل يمكنني الدخول؟ 193 00:12:51,854 --> 00:12:53,355 ‫‏كنت في طريقي إلى المنزل. 194 00:12:54,482 --> 00:12:57,193 ‫‏ذلك ليس صحيحًا تمامًا. ‫كنت في طريقي إلى منزل حبيبتي، 195 00:12:58,569 --> 00:13:00,237 ‫‏ثم فكرت 196 00:13:00,821 --> 00:13:03,866 ‫‏في أن هذه قد تكون فرصتنا الأخيرة ‫لنتحدث قبل فوات الأوان. 197 00:13:05,743 --> 00:13:06,744 ‫‏هل ستصنع بعض القهوة؟ 198 00:13:08,496 --> 00:13:10,164 ‫‏أتريدني أن أصنع القهوة؟ 199 00:13:17,671 --> 00:13:19,673 ‫‏لديّ الكثير من الأسئلة. 200 00:13:24,136 --> 00:13:26,472 ‫‏عن الأمور التي فعلتها لينتهي بك الأمر ‫في هذا المكان. 201 00:13:27,640 --> 00:13:29,308 ‫‏عن كل الحيوات التي عشتها. 202 00:13:38,067 --> 00:13:40,152 ‫‏أنت تتساءل عن الخدعة هنا. 203 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 ‫‏لا تُوجد خدعة. 204 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 ‫‏أعرف كيف يُفترض أن يسير هذا الأمر، ‫وكيف يُفترض أن ينتهي، 205 00:13:47,326 --> 00:13:51,664 ‫‏لكنني فكرت في أنه يمكننا الجلوس والتحدث. 206 00:13:54,208 --> 00:13:55,876 ‫‏لنرى ربما تُوجد طريقة أخرى… 207 00:13:59,839 --> 00:14:02,508 ‫‏قبل أن تحاول تدمير عالمي بأكمله ‫وأضطر لقتلك بسبب ذلك. 208 00:14:13,644 --> 00:14:15,479 ‫‏إن كانت لديك اقتراحات، أنا مستعد لسماعها. 209 00:14:16,105 --> 00:14:18,357 ‫‏عُد إلى رؤسائك وأخبرهم بأنك أسأت الفهم. 210 00:14:20,609 --> 00:14:22,111 ‫‏أخبرهم بأنني لا أفعل ما كنت تظنه. 211 00:14:25,447 --> 00:14:26,490 ‫‏حتى إن فعلت ذلك، 212 00:14:28,284 --> 00:14:30,995 ‫‏أتظن أنني مسموح لي بتحديد من أُلاحقه أو لا؟ 213 00:14:31,078 --> 00:14:32,955 ‫‏أعرف فقط الطريق المسدود عندما أرى واحدًا. 214 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 ‫‏إنهم ليسوا هنا. 215 00:14:37,793 --> 00:14:38,794 ‫‏بل أنت. 216 00:14:42,131 --> 00:14:45,134 ‫‏ماذا إن كنت أومن بأن ما تفعله ‫جريمة يجب كشفها؟ 217 00:14:45,634 --> 00:14:47,052 ‫‏سأقول عندئذ إن هناك أشخاص في العالم 218 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 ‫‏يظنون أن أسلوب حياتك يُعد جريمة. 219 00:14:50,598 --> 00:14:54,018 ‫‏لكن ربما ذلك ليس من شأنهم. 220 00:14:55,436 --> 00:14:59,565 ‫‏هناك عدد قليل جدًا من الأشخاص ‫على هذا الكوكب الذين يفهمون ما نقوم به. 221 00:15:04,236 --> 00:15:05,362 ‫‏وماذا يُكلفنا ذلك. 222 00:15:07,948 --> 00:15:10,326 ‫‏ومدى صعوبة الاستمرار 223 00:15:13,203 --> 00:15:15,789 ‫‏عندما تعرف أنك سينتهي بك الأمر وحيدًا ‫لا محالة. 224 00:15:19,084 --> 00:15:22,880 ‫‏أن تبذل حياتك كلها في سبيل السرية. 225 00:15:25,674 --> 00:15:27,509 ‫‏ثم تتساءل إن كان الأمر يستحق. 226 00:15:29,178 --> 00:15:31,722 ‫‏أو أسوأ، تتساءل لماذا فعلت كل ذلك أصلًا. 227 00:15:32,431 --> 00:15:34,350 ‫‏ما الذي أحاول حقًا الحفاظ عليه؟ 228 00:15:34,934 --> 00:15:37,561 ‫‏وأعرف أن ما سأقوله قد يُعد جنونًا، 229 00:15:37,645 --> 00:15:41,440 ‫‏ولكنني منذ عرفت بوجودك هنا، ‫شعرت بوحدة أقل. 230 00:16:09,134 --> 00:16:10,135 ‫‏سحقًا. 231 00:16:25,025 --> 00:16:27,903 ‫‏يمكنني تدميرك بنفس السهولة ‫التي كان يمكنني قتلك بها الليلة. 232 00:16:30,239 --> 00:16:31,240 ‫‏وأنت تعرف ذلك. 233 00:16:37,496 --> 00:16:39,832 ‫‏ابتعد. اقبل الهدية التي أمنحها لك. 234 00:16:39,915 --> 00:16:42,167 ‫‏خذ صاحب الحذاء الرجالي الموجود في خزانتك، 235 00:16:42,251 --> 00:16:44,253 ‫‏وعش الحياة التي تريدها. 236 00:16:46,714 --> 00:16:50,009 ‫‏إن كنت ما زلت في هذه الشقة مساء الغد، ‫فسأفترض أنك تريد الحصول على مساعدتي. 237 00:16:50,843 --> 00:16:51,844 ‫‏إن خرجت، 238 00:16:54,596 --> 00:16:55,806 ‫‏وهربت من مراقبتنا، 239 00:17:01,061 --> 00:17:02,730 ‫‏فسأقتلك عندما أراك مجددًا. 240 00:17:31,467 --> 00:17:32,468 ‫‏كيف تشعر؟ 241 00:17:33,969 --> 00:17:34,970 ‫‏لست في أفضل حالاتي. 242 00:17:36,722 --> 00:17:38,182 ‫‏أعرف أنك قلت إنك اكتفيت. 243 00:17:41,018 --> 00:17:44,063 ‫‏لكن لديّ بعض الأمور التي أود قولها ‫إن كنت تريد سماعها. 244 00:17:45,439 --> 00:17:46,440 ‫‏بالطبع. 245 00:17:59,036 --> 00:18:00,496 ‫‏أنا آسفة، 246 00:18:03,123 --> 00:18:05,250 ‫‏لأن حياتنا أصبحت ما هي عليه الآن. 247 00:18:07,669 --> 00:18:12,382 ‫‏كنت أعرف أن "فرانكلين" سيغضب ‫إن تصرفت من دون علمه. 248 00:18:16,220 --> 00:18:19,098 ‫‏لكنني لم أكن لأتخيل أبدًا ‫أن "تيدي" سيفعل ذلك. 249 00:18:19,681 --> 00:18:21,558 ‫‏وأن ذلك سيقودنا إلى هنا، 250 00:18:22,935 --> 00:18:25,771 ‫‏حيث أنت و"فرانكلين" ‫تحاولان قتل بعضكما بعضًا. 251 00:18:27,731 --> 00:18:29,316 ‫‏حاولت أن أسأل نفسي، 252 00:18:29,399 --> 00:18:32,528 ‫‏لماذا لم أكن سعيدة بوضعنا السابق؟ 253 00:18:34,446 --> 00:18:35,572 ‫‏لقد كنا نملُك المال. 254 00:18:36,949 --> 00:18:39,034 ‫‏السُلطة والاحترام. 255 00:18:44,706 --> 00:18:45,958 ‫‏لكن لا. 256 00:18:46,041 --> 00:18:47,042 ‫‏أنت كنت تمتلك ذلك. 257 00:18:48,335 --> 00:18:50,170 ‫‏لقد كنت أُدير العمل، أليس كذلك؟ 258 00:18:51,171 --> 00:18:53,799 ‫‏وأنت تعرف ذلك، لكن زبائننا لا يعرفون. 259 00:18:54,508 --> 00:18:55,801 ‫‏لا يرون سواك. 260 00:18:56,385 --> 00:18:57,928 ‫‏في كل صفقاتنا، يتحدثون إليك فقط. 261 00:18:58,011 --> 00:19:01,181 ‫‏ينظرون نحوي فقط ليغمزوا أو يلعقوا شفاههم. 262 00:19:02,558 --> 00:19:03,851 ‫‏لكنهم لا يتعاملون معي. 263 00:19:04,935 --> 00:19:06,687 ‫‏هل ذلك يستحق الموت من أجله يا "لو"؟ 264 00:19:07,187 --> 00:19:08,647 ‫‏أتعني تقدير الذات؟ 265 00:19:10,315 --> 00:19:11,316 ‫‏أجل. 266 00:19:13,026 --> 00:19:15,445 ‫‏أجل، أظن أن تقدير الذات يستحق ذلك. 267 00:19:16,613 --> 00:19:19,825 ‫‏لقد فعلت كل شيء من أجلك يا "لو". كل شيء. 268 00:19:20,409 --> 00:19:22,411 ‫‏أعرف أنك فعلت يا "جيروم". 269 00:19:22,494 --> 00:19:26,623 ‫‏لذا عندما تقول إنك لست قادرًا على الاستمرار ‫وإنك اكتفيت، 270 00:19:28,333 --> 00:19:29,334 ‫‏أفهم ما تقوله. 271 00:19:32,129 --> 00:19:35,007 ‫‏لكنني أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت. 272 00:19:35,799 --> 00:19:37,551 ‫‏لأنني قطعت وعودًا. 273 00:19:38,093 --> 00:19:39,303 ‫‏أتعنين "تيدي"؟ 274 00:19:40,012 --> 00:19:41,388 ‫‏لست خائفة من "تيدي". 275 00:19:41,471 --> 00:19:42,598 ‫‏أو ربما أنا خائفة. 276 00:19:43,557 --> 00:19:46,018 ‫‏أريد فقط إخراج نقودنا من "بنما". 277 00:19:46,643 --> 00:19:48,145 ‫‏وبعد ذلك، لا أعرف. 278 00:19:48,228 --> 00:19:50,647 ‫‏ذلك ما أقصده. ‫أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت. 279 00:19:53,400 --> 00:19:54,401 ‫‏تبًا، إنه "سكالي". 280 00:19:55,652 --> 00:19:57,279 ‫‏لديّ عملية تسليم. 281 00:20:00,866 --> 00:20:02,409 ‫‏سأتولى أنا عملية التسليم. 282 00:20:02,993 --> 00:20:04,494 ‫‏حاولي أنت تصفية ذهنك. 283 00:20:05,579 --> 00:20:06,580 ‫‏العمل. 284 00:20:09,750 --> 00:20:10,959 ‫‏لا يمكنني البقاء يا "لو". 285 00:20:14,004 --> 00:20:15,005 ‫‏لن أفعل. 286 00:20:28,685 --> 00:20:31,480 ‫‏مرحبًا. آسفة. 287 00:20:34,399 --> 00:20:35,400 ‫‏لا بأس. 288 00:20:38,403 --> 00:20:40,155 ‫‏أظن أنني كنت أحلم بكابوس. 289 00:20:43,909 --> 00:20:47,162 ‫‏أعرف أنك لا تريدين الرحيل، لكن بعد ما حدث، 290 00:20:47,246 --> 00:20:48,455 ‫‏لا أظن أن بقاءك هنا ممكن. 291 00:20:49,623 --> 00:20:52,793 ‫‏لذا يمكنني مساعدتك في إيجاد منزل ‫إن كنت لا ترغبين في البقاء معي. 292 00:20:53,627 --> 00:20:54,628 ‫‏إلى متى؟ 293 00:20:55,462 --> 00:20:56,630 ‫‏حتى يموت "فرانكلين". 294 00:20:58,173 --> 00:21:01,134 ‫‏ذلك إذًا ما سيحدُث الآن؟ ستقتل "فرانكلين"؟ 295 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ‫‏ثم ماذا؟ 296 00:21:04,638 --> 00:21:08,225 ‫‏لا أحب أن يُحدد مصيري شخص غيري. 297 00:21:08,725 --> 00:21:10,894 ‫‏إن كنا سنستمر في هذه العلاقة، 298 00:21:12,688 --> 00:21:15,524 ‫‏أحتاج إذًا إلى معرفة ‫كيف تتوقع أن تسير الأمور. 299 00:21:16,358 --> 00:21:17,359 ‫‏هذا يتوقف على شيء ما. 300 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 ‫‏أي شيء؟ 301 00:21:28,787 --> 00:21:29,788 ‫‏يتوقف على ما تريدينه. 302 00:21:32,374 --> 00:21:36,503 ‫‏كلما نظرت حولي، لا أجد أحدًا بجانبي. 303 00:21:37,170 --> 00:21:39,256 ‫‏أنت النقطة المضيئة الوحيدة وسط كل ذلك. 304 00:21:40,048 --> 00:21:41,049 ‫‏ماذا تريدين؟ 305 00:21:41,800 --> 00:21:42,801 ‫‏أتريدين الرحيل؟ 306 00:21:44,386 --> 00:21:47,306 ‫‏إن كنت ترغبين في أخذ المال ‫وتحديد ماذا ستفعلين به، فلا بأس. 307 00:21:49,516 --> 00:21:51,143 ‫‏لن أتنازل عن شيء من أجلهم بعد الآن. 308 00:21:56,606 --> 00:21:57,607 ‫‏ماذا تريدين؟ 309 00:21:58,525 --> 00:22:00,152 ‫‏سأتحدث بصراحة. 310 00:22:01,153 --> 00:22:05,741 ‫‏ذلك على الأرجح ‫أكثر شيء مثير قاله لي رجل في حياتي. 311 00:22:31,391 --> 00:22:32,642 ‫‏أنت رجل يصعُب الوصول إليه. 312 00:22:33,477 --> 00:22:34,561 ‫‏أجل، كنت مشغولًا. 313 00:22:35,354 --> 00:22:36,355 ‫‏ذلك ما سمعته. 314 00:22:41,485 --> 00:22:44,279 ‫‏أعتقد أن "تيدي" ليس مولعًا بي للغاية حاليًا. 315 00:22:45,280 --> 00:22:47,699 ‫‏سيعطيك غالبًا أي شيء تريده ‫لتساعده على الإيقاع بي، أليس كذلك؟ 316 00:22:48,950 --> 00:22:51,661 ‫‏مشاكلي أنت فقط يمكنك حلها. 317 00:22:53,872 --> 00:22:55,415 ‫‏ماذا تريد مقابل هذا يا "أوسو"؟ 318 00:22:57,000 --> 00:22:58,001 ‫‏قلت من قبل عشرة ملايين. 319 00:22:58,710 --> 00:22:59,961 ‫‏أجل، لقد قلتُ ذلك. 320 00:23:00,921 --> 00:23:04,341 ‫‏ويمكنني إعطاءك ذلك المبلغ، ‫لكن يجب أن تنتظر حتى أنال منه. 321 00:23:06,301 --> 00:23:07,719 ‫‏لا يمكنني الانتظار. أحتاج إليه الآن. 322 00:23:10,514 --> 00:23:13,475 ‫‏في تلك الحالة، يمكنني إعطاءك مليونًا. 323 00:23:15,185 --> 00:23:17,562 ‫‏أنت تعرف ما فعله بي "تيدي"، أليس كذلك؟ 324 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 ‫‏السبب الرئيسي لمطاردتي له أصلًا. 325 00:23:19,731 --> 00:23:21,066 ‫‏هذا كل ما لديّ. مليون. 326 00:23:21,149 --> 00:23:22,692 ‫‏- يمكنك أخذ النقود أو لا. ‫- حسنًا. مليون. 327 00:23:24,778 --> 00:23:26,321 ‫‏جيد. هل هناك شيء آخر؟ 328 00:23:26,405 --> 00:23:29,616 ‫‏أجل. سأحتاج إلى جوازات سفر لي ‫ولعائلتي بالكامل. 329 00:23:29,699 --> 00:23:30,700 ‫‏هل يمكنك مساعدتي؟ 330 00:23:31,493 --> 00:23:32,494 ‫‏حسنًا. 331 00:23:32,994 --> 00:23:34,121 ‫‏اتصل بهذا الرقم. 332 00:23:34,996 --> 00:23:38,166 ‫‏سيرد عليك رجل يُدعى "توب نوتش". ‫أخبره بأنني من أرسلك إليه. 333 00:23:38,750 --> 00:23:40,377 ‫‏وأخبره بأنني سأدفع له. اتفقنا؟ 334 00:23:40,460 --> 00:23:41,461 ‫‏حسنًا. 335 00:23:41,962 --> 00:23:43,338 ‫‏متى ستبدأ التنفيذ؟ 336 00:23:43,422 --> 00:23:45,173 ‫‏بمجرد حصولي على الجوازات والنقود. 337 00:23:46,633 --> 00:23:49,511 ‫‏تعرف أن العثور على "تيدي" ‫لن يكون سهلًا بعد ليلة أمس، أليس كذلك؟ 338 00:23:49,594 --> 00:23:51,513 ‫‏- أجل. ‫- هناك شيء آخر. 339 00:23:57,144 --> 00:24:00,021 ‫‏أريدك أن تعدُني بأنه بعد أن تحصل ‫على ما تريده من "تيدي"، 340 00:24:00,105 --> 00:24:01,982 ‫‏- ستقتله. ‫- بالطبع. 341 00:24:02,816 --> 00:24:03,859 ‫‏أنا أتحدث بجدية. 342 00:24:05,318 --> 00:24:08,029 ‫‏كان يمكنك تركي مع تلك العصابة، ‫لكنك لم تفعل. لذا، أنا أثق بك. 343 00:24:08,113 --> 00:24:11,658 ‫‏لكن هذه المرة، الأمر لا يتعلق بي فقط، ‫بل بعائلتي كذلك. 344 00:24:12,325 --> 00:24:15,036 ‫‏لا يمكن أن يبقى "تيدي" حيًا ‫ليلاحقنا بعد أن أخونه. 345 00:24:17,998 --> 00:24:21,376 ‫‏هذا أسهل وعد سأعدُك به اليوم يا "أوسو". 346 00:24:23,336 --> 00:24:27,048 ‫‏إن أحضرت لي "تيدي"، فسأقتل ذلك اللعين. 347 00:24:38,685 --> 00:24:40,061 ‫‏سنستمر إذًا في المجيء إلى هنا؟ 348 00:24:41,480 --> 00:24:44,065 ‫‏أجل، إلى أن تأتي هي. 349 00:24:45,984 --> 00:24:46,985 ‫‏حان دورك. 350 00:25:11,593 --> 00:25:13,428 ‫‏أجل، أعرف. 351 00:25:14,304 --> 00:25:16,014 ‫‏وعدتك بأنني سأزورك أكثر. 352 00:25:16,097 --> 00:25:18,308 ‫‏هناك أحداث كثيرة فقط مؤخرًا. 353 00:25:18,850 --> 00:25:20,977 ‫‏بعد جولتنا، سأخبرك بكل شيء. 354 00:25:21,520 --> 00:25:22,521 ‫‏اتفقنا؟ 355 00:25:35,158 --> 00:25:36,159 ‫‏ابقيا خلفي. 356 00:25:36,785 --> 00:25:37,786 ‫‏هيا بنا يا عزيزي. 357 00:26:01,893 --> 00:26:03,770 ‫‏سحقًا. 358 00:26:18,285 --> 00:26:19,286 ‫‏من أجل "ليون"؟ 359 00:26:19,911 --> 00:26:20,912 ‫‏أجل. 360 00:26:22,706 --> 00:26:24,708 ‫‏أتظن أنه يجب عليك الذهاب إلى هناك الآن؟ 361 00:26:24,791 --> 00:26:27,502 ‫‏إنها عملية تبادل. ‫نحن الاثنان معنا مفاتيح نفس السيارة. 362 00:26:27,586 --> 00:26:30,213 ‫‏في حالة حدوث أي شيء، ‫ألا يجب أن أعرف مكان السيارة؟ 363 00:26:34,050 --> 00:26:36,344 ‫‏عند تقاطع شارعي 108 و"فيغ". سيارة "شفيل". 364 00:26:49,024 --> 00:26:50,859 ‫‏هل تحب صيد الأسماك يا "فرانكي"؟ 365 00:26:51,568 --> 00:26:52,819 ‫‏لا. 366 00:26:52,902 --> 00:26:53,987 ‫‏أنا أحب ذلك. 367 00:26:54,070 --> 00:26:55,864 ‫‏ولقد اصطدت شيئًا كبيرًا. 368 00:26:57,282 --> 00:27:00,452 ‫‏منزل 2376 في شارع "ألاميدا". 369 00:27:02,287 --> 00:27:03,288 ‫‏تعال لترى بنفسك. 370 00:27:39,783 --> 00:27:43,078 ‫‏أنت تبذلين جهدًا كبيرًا لحماية شرطي حقير. 371 00:27:44,871 --> 00:27:46,081 ‫‏هل يستحق كل هذا؟ 372 00:27:47,040 --> 00:27:49,334 ‫‏ماذا سيحدث بعد أن أخبرك؟ 373 00:27:51,294 --> 00:27:53,463 ‫‏هل ستتركني حقًا أخرج من ذلك الباب؟ 374 00:28:05,850 --> 00:28:07,811 ‫‏أتعرفين؟ عندما استيقظت اليوم صباحًا، 375 00:28:09,521 --> 00:28:12,399 ‫‏كانت حبيبتي تُهدّدني بأنها ستعود ‫إلى مدينة "فاليجو". 376 00:28:15,819 --> 00:28:18,071 ‫‏توسلت إليها أن تنتقل إلى هنا بعد سجني. 377 00:28:19,197 --> 00:28:20,198 ‫‏قلت لها إن الوضع آمن. 378 00:28:22,367 --> 00:28:25,328 ‫‏بدأنا في الشجار. 379 00:28:25,412 --> 00:28:28,707 ‫‏لأنني الآن أبدو كاذبًا. 380 00:28:30,250 --> 00:28:33,294 ‫‏في الماضي، عندما كنا نمُر بأيام كهذه، 381 00:28:34,671 --> 00:28:35,880 ‫‏كنت أتحدث إليها بهدوء. 382 00:28:38,717 --> 00:28:40,844 ‫‏أخلع ملابسها الداخلية. 383 00:28:41,720 --> 00:28:43,304 ‫‏أُظهر لها أنني بحاجة إليها. 384 00:28:44,889 --> 00:28:46,391 ‫‏وأنني أحبها. 385 00:28:48,309 --> 00:28:54,482 ‫‏لكن الشجار هذه المرة استمر بلا نهاية. 386 00:28:55,442 --> 00:29:01,906 ‫‏كل هذا بسببك أنت وشرطي لعين. 387 00:29:05,660 --> 00:29:09,122 ‫‏ألا تظنين أنك مدينة لي بهذا المعروف؟ 388 00:29:19,466 --> 00:29:20,592 ‫‏أين هو؟ 389 00:29:51,956 --> 00:29:52,957 ‫‏تبدين في حالة جيدة. 390 00:29:57,086 --> 00:29:58,087 ‫‏لنرى ما تقدرين عليه. 391 00:30:11,935 --> 00:30:12,936 ‫‏ابقي مكانك. 392 00:30:58,606 --> 00:31:00,441 ‫‏معي مسدس، ولن أعطيه لك. 393 00:31:01,276 --> 00:31:02,777 ‫‏طلب مني "كين" الحضور. 394 00:31:02,861 --> 00:31:04,362 ‫‏سأدخل به أو سأرحل. 395 00:31:04,445 --> 00:31:05,446 ‫‏القرار قرارك. 396 00:31:31,222 --> 00:31:32,223 ‫‏مهلًا. 397 00:31:44,110 --> 00:31:45,111 ‫‏إنهما بالداخل. 398 00:31:47,780 --> 00:31:48,781 ‫‏هل أنت بخير يا رجل؟ 399 00:32:00,960 --> 00:32:03,379 ‫‏الإسطبلات كانت فكرة رائعة يا رجل. 400 00:32:04,505 --> 00:32:06,215 ‫‏أجل، يمكنني رؤية ذلك. 401 00:32:09,385 --> 00:32:10,720 ‫‏لماذا تريدني هنا؟ 402 00:32:11,429 --> 00:32:13,848 ‫‏بمجرد حصولي على ما أريده… 403 00:32:16,017 --> 00:32:17,936 ‫‏افترضت أنك سترغب في نيل الشرف بنفسك. 404 00:32:21,022 --> 00:32:22,357 ‫‏أن تقتلها. 405 00:32:23,358 --> 00:32:26,819 ‫‏لا. أنت المسؤول عن ذلك. 406 00:32:27,737 --> 00:32:31,783 ‫‏هل أخبرتك من قبل بأن عائلتي ‫من "ألينسوورث"؟ 407 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‫‏مزارعون سود. 408 00:32:35,954 --> 00:32:37,246 ‫‏أصبح الماء قليلًا. 409 00:32:38,915 --> 00:32:40,375 ‫‏فقدنا الكثير من الماشية. 410 00:32:40,458 --> 00:32:42,961 ‫‏لذا، في أحد فصول الصيف… 411 00:32:45,380 --> 00:32:49,050 ‫‏أخبرني جدي بأن عليّ دمغ الأبقار. 412 00:32:49,550 --> 00:32:53,763 ‫‏كان عمري تسعة أو عشرة أعوام. ‫بدأت في البكاء. 413 00:32:55,598 --> 00:32:57,517 ‫‏لأنني لم أرغب في إيذائها. 414 00:32:58,309 --> 00:33:03,773 ‫‏لكنه قال لي ‫إن المزرعة هي وسيلتنا لحماية عائلتنا. 415 00:33:03,856 --> 00:33:08,319 ‫‏إن المزرعة هي مصدر رزقنا. 416 00:33:10,905 --> 00:33:13,992 ‫‏إنها إرثنا، ويجب أن أفخر بذلك. 417 00:33:25,294 --> 00:33:26,295 ‫‏لذا، نفّذتُ ما طلبه. 418 00:33:32,385 --> 00:33:36,472 ‫‏دمغت كل الأبقار، 419 00:33:37,974 --> 00:33:40,476 ‫‏وكنت فخورًا بذلك. 420 00:33:56,451 --> 00:33:57,618 ‫‏أنت تعرفين ما أريده. 421 00:34:26,898 --> 00:34:29,400 ‫‏هل ما زلت ترفضين الحديث يا "لوي"؟ 422 00:34:32,695 --> 00:34:33,946 ‫‏حسنًا. 423 00:34:41,037 --> 00:34:42,246 ‫‏"(كيه)" 424 00:34:50,505 --> 00:34:51,798 ‫‏أنت امرأة قوية. 425 00:34:52,882 --> 00:34:54,842 ‫‏سيتوجب عليّ تحطيمك. 426 00:34:55,676 --> 00:34:57,553 ‫‏لديّ الكثير من الرجال ‫الذين خرجوا من السجن للتو. 427 00:35:00,306 --> 00:35:02,433 ‫‏يحبون النساء مثلك. 428 00:35:09,315 --> 00:35:11,651 ‫‏يبدو أننا سنُقيم حفلًا. 429 00:35:18,908 --> 00:35:21,786 ‫‏اتصل بـ"بيرسي". ‫أخبره بأنني سأعرض عليه عملًا. 430 00:35:22,870 --> 00:35:25,081 ‫‏عمل مثير للغاية. 431 00:35:26,249 --> 00:35:27,834 ‫‏أحضر لي "ريكي" أيضًا هنا. 432 00:35:28,334 --> 00:35:29,335 ‫‏هل تمانع؟ 433 00:35:30,670 --> 00:35:32,505 ‫‏لا يا رجل. افعل ما تريده. 434 00:35:32,588 --> 00:35:33,798 ‫‏هيا بنا يا "إنديانا". 435 00:35:53,401 --> 00:35:54,443 ‫‏أخبرينا بمكان "باكلي". 436 00:35:56,737 --> 00:35:58,239 ‫‏وتمنّي من الله ميتة سريعة. 437 00:36:00,158 --> 00:36:02,201 ‫‏لأنه بالنظر إلى ما ينوي ‫هؤلاء الرجال فعله بك… 438 00:36:03,786 --> 00:36:05,121 ‫‏لماذا قد تفعلين ذلك بنفسك؟ 439 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 ‫‏"فرانكلين"… 440 00:36:10,793 --> 00:36:12,044 ‫‏أنت من فعل بي هذا. 441 00:36:13,629 --> 00:36:14,630 ‫‏بالتأكيد. 442 00:36:23,139 --> 00:36:24,140 ‫‏حسنًا. 443 00:36:25,641 --> 00:36:27,059 ‫‏أتريد العثور على "تيدي"؟ 444 00:36:28,853 --> 00:36:29,896 ‫‏سأساعدك. 445 00:36:32,356 --> 00:36:33,482 ‫‏آسف يا "لوي"… 446 00:36:35,651 --> 00:36:36,903 ‫‏وجدت طريقة للعثور عليه بالفعل. 447 00:37:16,234 --> 00:37:17,235 ‫‏تبًا. 448 00:37:37,505 --> 00:37:38,506 ‫‏هيا بنا. 449 00:37:49,976 --> 00:37:51,102 ‫‏مستشار المساكن الشعبية؟ 450 00:37:51,185 --> 00:37:54,021 ‫‏إن كان لدى أحد مشكلة، فسنعرضها ‫على أيًا يكن من ننتخبه لتولي ذلك المنصب. 451 00:37:54,105 --> 00:37:56,565 ‫‏وهو سيضع حلًا للمشكلة. ‫بتلك الطريقة، سنحكم أنفسنا. 452 00:37:57,275 --> 00:38:00,194 ‫‏هل ستفعل ذلك ‫قبل أم بعد إعادة تموين مخازن البضاعة؟ 453 00:38:00,278 --> 00:38:02,238 ‫‏نحتاج إلى قواعد وقوانين أولًا. 454 00:38:02,738 --> 00:38:05,658 ‫‏نحتاج إلى ملء بطون الجميع أولًا يا "لي". ‫عندها سيستمعون إليك. 455 00:38:05,741 --> 00:38:08,244 ‫‏لن أسمح بحدوث فوضى في هذا المكان. 456 00:38:08,327 --> 00:38:09,829 ‫‏يجب عليّ فقط تولي هذا الأمر أولًا. 457 00:38:10,329 --> 00:38:11,330 ‫‏"ليون"! 458 00:38:11,831 --> 00:38:13,874 ‫‏"فرانكلين" على الهاتف. صوته يبدو قلقًا. 459 00:38:13,958 --> 00:38:14,959 ‫‏حسنًا. 460 00:38:18,087 --> 00:38:19,088 ‫‏"ليون". 461 00:38:20,089 --> 00:38:22,758 ‫‏حسنًا، فهمت. ‫لكنني لست واثقًا بأنه سيعود رغم ذلك. 462 00:38:22,842 --> 00:38:25,594 ‫‏استمر فقط في الاتصال به حتى يفعل، اتفقنا؟ 463 00:38:26,304 --> 00:38:29,724 ‫‏ثم ماذا؟ لا يُوجد ما يمكنني قوله ‫لأضمن أنه سيتصل بك إن عاد. 464 00:38:29,807 --> 00:38:30,891 ‫‏بل يُوجد. 465 00:38:33,894 --> 00:38:35,855 ‫‏سأُحضر جيشًا معي. 466 00:38:36,355 --> 00:38:38,065 ‫‏أعطني العنوان يا "ليون"! 467 00:38:38,566 --> 00:38:40,276 ‫‏منزل 1625 شارع "دورتي". 468 00:38:40,776 --> 00:38:41,986 ‫‏سآتي فورًا. 469 00:39:08,179 --> 00:39:09,180 ‫‏ماذا حدث يا "جي"؟ 470 00:39:13,184 --> 00:39:15,311 ‫‏- لقد أمسكوا بها. ‫- من؟ 471 00:39:15,394 --> 00:39:16,854 ‫‏"كين" أمسك بها. 472 00:39:23,486 --> 00:39:24,862 ‫‏أحضرت ما استطعت إيجاده. 473 00:39:24,945 --> 00:39:27,448 ‫‏- لم يكن عليك المجيء يا رجل. ‫- هذه مشكلة تخصني كذلك. 474 00:39:27,531 --> 00:39:28,866 ‫‏كلنا فعلنا شيئًا ما. 475 00:39:35,247 --> 00:39:36,290 ‫‏أيها الجبان! 476 00:39:38,751 --> 00:39:39,877 ‫‏ما هذا بحق السماء؟ 477 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 ‫‏أين هي؟ 478 00:39:41,962 --> 00:39:43,130 ‫‏إن أخبرتك بالمكان، 479 00:39:43,214 --> 00:39:45,800 ‫‏كنت ستتجه إلى هناك مباشرةً وتُقتل يا رجل. 480 00:39:46,300 --> 00:39:47,301 ‫‏ولماذا تهتم بذلك؟ 481 00:39:47,385 --> 00:39:49,512 ‫‏لأنهم سيعرفون عندئذ أنني من أخبرك بمكانهم. 482 00:39:49,595 --> 00:39:50,638 ‫‏وسأُقتل. 483 00:39:50,721 --> 00:39:54,225 ‫‏والآن، هل ترغب في الصياح ‫أم ترغب في التصرف بحكمة والنجاة؟ 484 00:39:57,436 --> 00:39:59,230 ‫‏يمكنك قتلي إن أردت، 485 00:40:00,231 --> 00:40:01,732 ‫‏أو يمكننا التوقف عن إضاعة الوقت 486 00:40:01,816 --> 00:40:04,652 ‫‏وإنقاذ زوجتك مما ينوي هؤلاء الرجال ‫فعله بها. 487 00:40:14,912 --> 00:40:16,372 ‫‏تُوجد معلومات هنا يا رجل. 488 00:40:16,872 --> 00:40:18,165 ‫‏تبًا لذلك الكتاب يا رجل. 489 00:40:18,666 --> 00:40:21,377 ‫‏هناك ماريغوانا وخمر وامرأة بالداخل، 490 00:40:21,877 --> 00:40:23,504 ‫‏ولكنني عالق هنا بالخارج معك. 491 00:40:23,587 --> 00:40:24,713 ‫‏أنت ساذج يا رجل. 492 00:40:24,797 --> 00:40:28,008 ‫‏من قد يرغب في ممارسة جنس جماعي ‫مع امرأة تبكي وتصرخ؟ 493 00:40:28,717 --> 00:40:30,177 ‫‏أنا وكل رجل هنا. 494 00:40:30,970 --> 00:40:32,388 ‫‏لا جدوى من الحديث معك. 495 00:40:38,227 --> 00:40:39,478 ‫‏ماذا يحدث هنا؟ 496 00:40:45,359 --> 00:40:46,360 ‫‏حسنًا. 497 00:40:47,987 --> 00:40:50,281 ‫‏امرأة جميلة. 498 00:40:52,283 --> 00:40:55,953 ‫‏قد يكون لديّ وظيفة شاغرة ‫لتلك المسخ إن كان بإمكانها التحدث. 499 00:40:58,164 --> 00:40:59,165 ‫‏حسنًا. 500 00:41:00,124 --> 00:41:01,208 ‫‏تحدث إليها. 501 00:41:01,709 --> 00:41:02,751 ‫‏وستتحدث إليك. 502 00:41:05,087 --> 00:41:08,424 ‫‏إن أعجبك ما ستقوله، فأحضر لي ما أريده، 503 00:41:09,884 --> 00:41:11,302 ‫‏وستحصل على عاهرة لطيفة. 504 00:41:14,180 --> 00:41:15,598 ‫‏حسنًا إذًا. 505 00:41:27,359 --> 00:41:28,360 ‫‏كيف الحال؟ 506 00:41:45,461 --> 00:41:46,670 ‫‏ظننت أنك غادرت. 507 00:41:46,754 --> 00:41:47,755 ‫‏فعلت ذلك. 508 00:41:47,838 --> 00:41:48,881 ‫‏ثم عدت الآن. 509 00:41:50,132 --> 00:41:51,175 ‫‏عليّ تفتيش سيارتك. 510 00:41:52,468 --> 00:41:54,053 ‫‏لا، اهدأ. 511 00:41:56,138 --> 00:41:57,223 ‫‏لا بأس. 512 00:41:59,683 --> 00:42:00,726 ‫‏دعه يمر. 513 00:42:04,772 --> 00:42:05,773 ‫‏هل رأيت "تود"؟ 514 00:42:06,857 --> 00:42:09,026 ‫‏كان وجهه يبدو مثل لوح من الشوكولاتة. 515 00:42:10,194 --> 00:42:11,237 ‫‏إنه غبي يا رجل. 516 00:42:12,154 --> 00:42:13,531 ‫‏أشعر بالجفاف الشديد من الماريغوانا. 517 00:42:14,156 --> 00:42:16,659 ‫‏سأذهب إلى المتجر. هل ستأتي معي؟ 518 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 ‫‏وأفوت فرصة الدخول إليها؟ 519 00:42:19,703 --> 00:42:20,746 ‫‏بالطبع لا. 520 00:42:30,214 --> 00:42:34,593 ‫‏هل ستخبرينني بمكان "باكلي" ‫قبل أم بعد أن نبدأ يا فتاة؟ 521 00:42:42,393 --> 00:42:43,769 ‫‏هل أخبرك "كين" من أكون؟ 522 00:42:44,520 --> 00:42:46,981 ‫‏امرأة يصعُب تحطيمها. 523 00:42:49,400 --> 00:42:50,526 ‫‏امرأة ثرية. 524 00:42:51,652 --> 00:42:53,153 ‫‏يمكنني أن أدفع لك أي مبلغ تريده، 525 00:42:54,572 --> 00:42:55,948 ‫‏أخرجني فقط من هنا. 526 00:43:08,544 --> 00:43:09,545 ‫‏لا تُفلتاها. 527 00:43:11,005 --> 00:43:12,006 ‫‏سحقًا. 528 00:43:12,756 --> 00:43:15,217 ‫‏لا تهربي. 529 00:43:19,680 --> 00:43:21,849 ‫‏إياك أن تلمسني! 530 00:43:25,102 --> 00:43:27,479 ‫‏"كين" يُقلل من قيمة البضاعة. 531 00:43:31,108 --> 00:43:32,359 ‫‏لا بأس. 532 00:43:32,985 --> 00:43:34,486 ‫‏إنهم يدفعون مقابل ما يُوجد بالداخل، 533 00:43:35,738 --> 00:43:36,739 ‫‏وليس بالخارج. 534 00:45:05,577 --> 00:45:08,247 ‫‏أريدك أن تخلعي كل تلك الملابس. 535 00:45:28,142 --> 00:45:29,143 ‫‏لقد فهمت. 536 00:45:31,145 --> 00:45:33,397 ‫‏لقد كنت صغيرًا عندما بدأت العمل في الدعارة. 537 00:45:35,691 --> 00:45:36,692 ‫‏من فعل بك ذلك؟ 538 00:45:37,192 --> 00:45:38,402 ‫‏أختك؟ 539 00:45:38,986 --> 00:45:39,987 ‫‏أم والدتك؟ 540 00:45:40,904 --> 00:45:44,700 ‫‏جعلتك والدتك تمارس الدعارة ‫لدفع الفواتير حتى قبل بلوغك. 541 00:45:46,326 --> 00:45:49,705 ‫‏لا بد أنك مارست الجنس مع عدد أكبر من ‫الرجال مقارنة بالعاهرات اللاتي تعملن لديك. 542 00:45:50,247 --> 00:45:52,958 ‫‏هل يجعلك ذلك أكثر تقبلًا لما فعلوه بك؟ 543 00:45:54,042 --> 00:45:55,377 ‫‏لأنني أرى ندوبك. 544 00:45:56,003 --> 00:45:57,671 ‫‏تلك الندوب تنتُج عن إمساك النساء بالقوة. 545 00:45:58,422 --> 00:46:00,466 ‫‏تستمتع عندما يُحاولن مقاومتك. 546 00:46:01,592 --> 00:46:03,510 ‫‏كما حاولت أنت المقاومة عندما كنت صغيرًا. 547 00:46:04,261 --> 00:46:06,054 ‫‏يبدو أنك عاهرة كثيرة الكلام. 548 00:46:07,723 --> 00:46:08,849 ‫‏كل ذلك الحديث. 549 00:46:11,143 --> 00:46:13,145 ‫‏عليك بذل جهد أكبر في المحاولة. 550 00:46:17,149 --> 00:46:22,196 ‫‏والآن، اخلعي هذه الملابس ‫قبل أن أفعل ذلك بنفسي. 551 00:46:22,279 --> 00:46:24,198 ‫‏أُفضّل أن أتلقى رصاصة. 552 00:46:27,409 --> 00:46:28,952 ‫‏هل توجهين ذلك الحديث إليّ؟ 553 00:46:30,245 --> 00:46:33,832 ‫‏ليُحضر لي أحدكم واقيًا. ‫لا أريد أن أُصاب بالإيدز. 554 00:46:43,091 --> 00:46:44,843 ‫‏هذه هي الحفلة، أليس كذلك؟ 555 00:46:52,184 --> 00:46:53,185 ‫‏كيف حالك؟ 556 00:46:57,356 --> 00:46:58,357 ‫‏هل ما زال "كين" بالداخل؟ 557 00:46:59,316 --> 00:47:00,984 ‫‏لا، لقد اتصلت به حبيبته. 558 00:47:01,068 --> 00:47:02,361 ‫‏سأخبر "كين" بأنك هنا. 559 00:47:11,119 --> 00:47:12,120 ‫‏تبًا. 560 00:47:14,164 --> 00:47:16,917 ‫‏اذهب إلى الخارج واكتشف مصدر ذلك الصوت. 561 00:47:29,513 --> 00:47:30,681 ‫‏هيا! 562 00:47:30,764 --> 00:47:31,849 ‫‏- لقد أصبته. ‫- هيا. 563 00:47:31,932 --> 00:47:33,016 ‫‏هيا بنا. 564 00:47:43,068 --> 00:47:44,069 ‫‏أجل يا رجل. 565 00:47:47,197 --> 00:47:48,740 ‫‏اذهب وأحضر "ليون"! 566 00:47:58,417 --> 00:48:00,085 ‫‏يجب عليّ الخروج من هنا. 567 00:48:00,168 --> 00:48:02,129 ‫‏يا "بيرس". 568 00:48:02,212 --> 00:48:04,715 ‫‏لا تفتح ذلك الباب يا "بيرسي". 569 00:48:07,759 --> 00:48:08,927 ‫‏تبًا. 570 00:48:16,059 --> 00:48:18,562 ‫‏إنه "ريكي". تخلصنا منه. هيا بنا. 571 00:48:20,230 --> 00:48:21,356 ‫‏"لوي"! 572 00:48:21,982 --> 00:48:23,150 ‫‏صوّب نحو الباب! 573 00:48:23,233 --> 00:48:24,234 ‫‏اخرسي! 574 00:48:31,116 --> 00:48:33,410 ‫‏أنا بخير يا عزيزي. 575 00:48:33,493 --> 00:48:35,954 ‫‏أنا بخير. 576 00:48:36,038 --> 00:48:37,831 ‫‏لا تتحرك يا رجل. 577 00:48:37,915 --> 00:48:41,418 ‫‏ستستعيد امرأتك عندما أخرج من ذلك الباب. 578 00:48:43,086 --> 00:48:44,504 ‫‏اخفض مسدسك. 579 00:48:47,382 --> 00:48:48,425 ‫‏لا تفعل ذلك. 580 00:48:48,508 --> 00:48:49,551 ‫‏حقًا؟ 581 00:48:50,177 --> 00:48:51,553 ‫‏أو يمكننا تبادل إطلاق النار. 582 00:48:52,054 --> 00:48:54,806 ‫‏وأعدُك بأن أول رصاصة ستكون من نصيبها. 583 00:48:55,849 --> 00:48:57,017 ‫‏الثانية ستكون من نصيبك. 584 00:48:57,809 --> 00:48:59,811 ‫‏هيا يا "روم"! 585 00:49:00,395 --> 00:49:01,855 ‫‏أنت تعرف كيف تسير هذه الأمور. 586 00:49:02,481 --> 00:49:03,857 ‫‏نحن من نفس الحي. 587 00:49:03,941 --> 00:49:05,692 ‫‏لقد تقاتلنا كثيرًا. 588 00:49:06,985 --> 00:49:08,695 ‫‏لكن قُتل الكثير من الرجال. 589 00:49:17,287 --> 00:49:20,040 ‫‏لذا، لنعتبر أننا متعادلين. 590 00:49:21,583 --> 00:49:23,961 ‫‏ما رأيك في ذلك يا زعيم؟ 591 00:49:24,753 --> 00:49:25,754 ‫‏لا يا رجل. 592 00:49:38,058 --> 00:49:39,476 ‫‏"جيروم". 593 00:49:40,602 --> 00:49:41,603 ‫‏لا، انتظر! 594 00:49:42,104 --> 00:49:43,105 ‫‏لا! 595 00:49:43,730 --> 00:49:44,982 ‫‏"جيروم"؟ 596 00:49:46,066 --> 00:49:48,860 ‫‏لا! توقّف! 597 00:49:48,944 --> 00:49:50,904 ‫‏لا! "جيروم". 598 00:49:50,988 --> 00:49:52,990 ‫‏استيقظ يا حبيبي. 599 00:49:54,574 --> 00:49:55,909 ‫‏لا يا حبيبي. 600 00:49:55,993 --> 00:49:57,369 ‫‏انهض يا "جيروم". 601 00:49:57,869 --> 00:49:59,913 ‫‏لا! 602 00:49:59,997 --> 00:50:01,039 ‫‏لا! 603 00:50:01,123 --> 00:50:02,124 ‫‏استيقظ! 604 00:50:03,083 --> 00:50:04,167 ‫‏لا يا حبيبي. 605 00:50:04,710 --> 00:50:05,711 ‫‏انهض! 606 00:50:05,794 --> 00:50:08,338 ‫‏انهض يا حبيبي! 607 00:50:08,422 --> 00:50:10,799 ‫‏هيا يا عزيزي، لنعُد إلى المنزل. 608 00:50:10,882 --> 00:50:12,634 ‫‏- يجب أن تنهض الآن. ‫- خالي؟ 609 00:50:12,718 --> 00:50:15,262 ‫‏يجب أن تنهض الآن! 610 00:50:15,846 --> 00:50:16,930 ‫‏هيا! 611 00:50:17,514 --> 00:50:19,391 ‫‏استيقظ! 612 00:50:20,434 --> 00:50:21,435 ‫‏خالي؟ 613 00:50:21,518 --> 00:50:22,769 ‫‏"جيروم". 614 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 ‫‏انهض يا حبيبي. لنذهب. 615 00:50:25,230 --> 00:50:26,231 ‫‏استيقظ! 616 00:50:26,857 --> 00:50:27,858 ‫‏خالي؟ 617 00:50:32,404 --> 00:50:33,405 ‫‏أرجوك. 618 00:50:35,532 --> 00:50:37,909 ‫‏لا! 619 00:50:37,993 --> 00:50:39,286 ‫‏لا! 620 00:50:39,369 --> 00:50:40,996 ‫‏انهض الآن! 621 00:50:41,621 --> 00:50:43,081 ‫‏انهض! 622 00:50:43,790 --> 00:50:46,084 ‫‏لا! هيا لنذهب. 623 00:50:46,668 --> 00:50:47,919 ‫‏هيا! 624 00:50:48,068 --> 00:51:03,919 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady