1 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,966 ‫‏تلقيت مكالمة هذا الصباح 3 00:00:08,049 --> 00:00:10,385 ‫‏كنت أظنها ستوفر لعائلتي المال مدى الحياة. 4 00:00:10,468 --> 00:00:12,470 ‫‏والآن قد تكون عائلتي بأكملها ميتة. 5 00:00:12,554 --> 00:00:13,972 ‫‏سحقًا! 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,017 ‫‏سحقًا! 7 00:00:21,229 --> 00:00:23,189 ‫‏- "فرانكلين"؟ ‫‏- هُوجمنا بالرصاص في مكان التبادل. 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,150 ‫‏"لوي"! 9 00:00:25,692 --> 00:00:26,943 ‫‏انبطحا! 10 00:00:27,569 --> 00:00:28,737 ‫‏"جيروم"؟ 11 00:00:29,738 --> 00:00:32,824 ‫‏- ماذا يُوجد في الحقيبة؟ ‫‏- إذًا دعنا نلقي نظرة. 12 00:00:32,907 --> 00:00:34,159 ‫‏قلت افتح هذه الحقيبة. 13 00:00:34,951 --> 00:00:37,495 ‫‏ارحلوا جميعًا من هنا. ‫‏هل تريد الذهاب برفقة أصدقائك؟ 14 00:00:37,579 --> 00:00:38,580 ‫‏أنا لا أتبع أوامر أي شخص. 15 00:00:40,623 --> 00:00:41,666 ‫‏اجر. 16 00:00:42,584 --> 00:00:44,669 ‫‏"توماس". يا لها من مفاجأة. 17 00:00:44,753 --> 00:00:45,754 ‫‏يمكنك فعل هذا. 18 00:00:45,837 --> 00:00:47,881 ‫‏حتى إن أمكنني، فخدماتي باهظة الثمن. 19 00:00:48,673 --> 00:00:53,303 ‫‏افتقدت شعور النشوة ‫‏الذي أشعر به بعد إجراء جراحة. 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,096 ‫‏من يمكن أن يفعل شيئًا مثل هذا؟ 21 00:00:55,180 --> 00:00:57,390 ‫‏أيًا كان من فعل هذا فهو شخص مقرب. ‫‏يعرف أماكن تواجدنا. 22 00:00:57,474 --> 00:00:59,142 ‫‏- هل "بيتشز" مع "فرانكلين"؟ ‫‏- قال إنه مريض. 23 00:00:59,225 --> 00:01:01,478 ‫‏- ماذا عن "بلاك دايموند" و"دالاس"؟ ‫‏- لا يمكنني الجلوس. 24 00:01:01,561 --> 00:01:04,314 ‫‏لا. أنتما ستفعلان ذلك بالضبط. ‫‏"فرانكلين" ينجو دومًا. 25 00:01:04,397 --> 00:01:05,857 ‫‏اترك النقود هنا. 26 00:01:07,484 --> 00:01:08,818 ‫‏ماذا بحق السماء؟ 27 00:01:14,532 --> 00:01:17,827 ‫‏استيقظ يا "أوسو"! يُوجد نمر هنا يا رجل! 28 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 ‫‏سحقًا! 29 00:01:29,297 --> 00:01:30,924 ‫‏من بين كل منازل "لوس أنجلوس"، 30 00:01:31,007 --> 00:01:34,636 ‫‏اخترنا المنزل الذي يسكنه مجنون ‫‏يملك نمرًا في فنائه الخلفي! 31 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 ‫‏حافظ على قوّتك يا رجل. 32 00:01:44,104 --> 00:01:45,730 ‫‏لماذا؟ 33 00:01:46,439 --> 00:01:48,775 ‫‏هل تريد مصارعة نمر؟ 34 00:01:50,235 --> 00:01:52,320 ‫‏لا أفهم الإسبانية يا "أوسو". 35 00:01:52,404 --> 00:01:53,988 ‫‏- يبدو عجوزًا. ‫‏- عجوز؟ 36 00:01:56,116 --> 00:01:58,159 ‫‏لا أريد الموت هنا يا رجل. أتريد أنت هذا؟ 37 00:01:58,910 --> 00:02:01,079 ‫‏ما أريده لا علاقة له بالموت. 38 00:02:05,458 --> 00:02:06,543 ‫‏"لوي" مرة أخرى. 39 00:02:08,461 --> 00:02:10,463 ‫‏ساعدونا! 40 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 ‫‏هناك نمر لعين هنا! 41 00:02:17,470 --> 00:02:18,805 ‫‏لن يحضر أحد يا رجل. 42 00:02:20,223 --> 00:02:24,352 ‫‏وحتى إذا سمعك أحد، فنحن في ضاحية. 43 00:02:25,186 --> 00:02:27,397 ‫‏لا أحد يهتم. 44 00:02:28,398 --> 00:02:30,108 ‫‏ما الذي تفعله بحق السماء يا رجل؟ 45 00:02:34,279 --> 00:02:36,614 ‫‏مهلًا يا رجل. كيف حالك؟ ما اسمك؟ 46 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 ‫‏لن تصدق ما حدث. لم نكن نحاول سرقتك يا رجل. 47 00:02:40,243 --> 00:02:41,369 ‫‏بل علقنا هنا. 48 00:02:41,453 --> 00:02:42,620 ‫‏هل تصدق هذا؟ 49 00:02:42,704 --> 00:02:45,582 ‫‏- كنا نريد فقط استخدام هاتفك. ‫‏- يا "غيرتي". 50 00:02:46,541 --> 00:02:48,877 ‫‏لديّ قطعتان من الحلوى لك الليلة. 51 00:02:48,960 --> 00:02:51,463 ‫‏تعال هنا. اقترب. 52 00:02:51,546 --> 00:02:55,550 ‫‏اسمع، لديّ الكثير من المال. 53 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 ‫‏لديّ الكثير من المال. ‫‏يمكنني الذهاب وإحضاره لك الآن. 54 00:02:58,136 --> 00:03:00,847 ‫‏- كل ما عليك فعله هو فتح البوابة. ‫‏- يا لي من محظوظ! 55 00:03:00,930 --> 00:03:04,100 ‫‏كنت أظن أنني أمسكت بلص، ‫‏ولكنه حقًا جني أيرلندي سحري. 56 00:03:04,184 --> 00:03:07,520 ‫‏ربما سيكون مذاقك سحريًا مثل قدراتك. 57 00:03:07,604 --> 00:03:09,064 ‫‏سنكتشف. 58 00:03:10,357 --> 00:03:12,400 ‫‏افتح البوابة اللعينة يا رجل! 59 00:03:15,862 --> 00:03:16,988 ‫‏اللعنة. 60 00:03:22,494 --> 00:03:27,457 ‫‏أظن أنكما تريدان أن أدخل ‫‏حتى تتمكنا من مهاجمتي. 61 00:03:29,084 --> 00:03:32,629 ‫‏سحقًا. يا إلهي. 62 00:03:46,893 --> 00:03:48,061 ‫‏سحقًا. 63 00:03:50,188 --> 00:03:51,481 ‫‏تماسك يا "أوسو". 64 00:04:02,075 --> 00:04:05,120 ‫‏- يا إلهي! ‫‏- اللعنة. 65 00:04:05,203 --> 00:04:07,205 ‫‏لا! توقّف! 66 00:04:09,791 --> 00:04:10,834 ‫‏المفاتيح. 67 00:04:17,298 --> 00:04:19,092 ‫‏- سأرفع وانزلق أنت من الأسفل. ‫‏- ماذا؟ 68 00:04:19,884 --> 00:04:22,053 ‫‏سأرفع وانزلق أنت من الأسفل. 69 00:04:22,137 --> 00:04:23,430 ‫‏سأرفع أنا وانزلق أنت من الأسفل. 70 00:04:23,513 --> 00:04:27,475 ‫‏لا، حجمي غير مناسب. ‫‏إنه يوم حظ من يعانون من السمنة. 71 00:04:27,559 --> 00:04:29,769 ‫‏- هيا يا رجل. ‫‏- واحد، اثنان، ثلاثة! 72 00:04:29,853 --> 00:04:31,730 ‫‏سحقًا! 73 00:04:34,774 --> 00:04:36,067 ‫‏سحقًا. حسنًا. 74 00:04:37,235 --> 00:04:39,571 ‫‏- الحاجز عالق. ‫‏- اللعنة. حسنًا. 75 00:04:40,196 --> 00:04:41,531 ‫‏يا إلهي. 76 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 ‫‏حسنًا. 77 00:04:44,492 --> 00:04:45,744 ‫‏اللعنة. 78 00:04:48,455 --> 00:04:50,040 ‫‏وداعًا أيها السافل. 79 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 ‫‏حسنًا، هيا بنا. لنخرج من هنا. 80 00:05:08,683 --> 00:05:09,768 ‫‏اللعنة. 81 00:05:10,769 --> 00:05:12,562 ‫‏لن يصدق أحد هذا الجنون. 82 00:05:13,772 --> 00:05:15,899 ‫‏يجب أن نخرج من هنا أولًا. 83 00:05:17,567 --> 00:05:19,444 ‫‏يجب أن نسرق سيارة. 84 00:05:24,032 --> 00:05:25,367 ‫‏لنذهب من هذا الطريق. 85 00:05:26,326 --> 00:05:28,870 ‫‏- انتبه. ‫‏- سحقًا. اللعنة. 86 00:05:31,039 --> 00:05:32,332 ‫‏يا إلهي. 87 00:05:40,215 --> 00:05:41,299 ‫‏هيا بنا. لنذهب. 88 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 ‫‏سحقًا. 89 00:05:48,390 --> 00:05:49,432 ‫‏"تيدي"؟ 90 00:05:49,516 --> 00:05:50,517 ‫‏لا. 91 00:05:52,268 --> 00:05:53,770 ‫‏هل تظن أنه نجا؟ 92 00:05:57,607 --> 00:05:59,192 ‫‏سيكون عمره أطول من أعمارنا جميعًا. 93 00:06:00,777 --> 00:06:01,986 ‫‏هيا. 94 00:06:03,780 --> 00:06:05,615 ‫‏اخرجوا من السيارة اللعينة… 95 00:06:10,370 --> 00:06:11,621 ‫‏اتركا المسدس. 96 00:06:14,374 --> 00:06:15,792 ‫‏أنتما مراوغان لعينان. 97 00:06:18,044 --> 00:06:19,421 ‫‏أين نقودنا؟ 98 00:06:19,963 --> 00:06:21,047 ‫‏سُرقنا بسببها. 99 00:06:22,007 --> 00:06:23,258 ‫‏لا، لا أصدقكما. 100 00:06:25,051 --> 00:06:27,846 ‫‏سحقًا. حسنًا يا رجل. 101 00:06:30,223 --> 00:06:32,684 ‫‏سحقًا يا رجل. 102 00:06:59,419 --> 00:07:02,672 ‫‏أغلق الباب بعد أن تنتهي، ‫‏ولا تترك فوضى سأحتاج إلى تنظيفها. 103 00:07:02,756 --> 00:07:04,090 ‫‏"وشم" 104 00:07:04,174 --> 00:07:06,134 ‫‏هذا مثير للاهتمام يا رجال. 105 00:07:08,261 --> 00:07:10,638 ‫‏يا "كليفر"، أحضر القفاز يا بني. 106 00:07:22,901 --> 00:07:24,569 ‫‏أين النقود؟ 107 00:07:26,821 --> 00:07:27,822 ‫‏أي نقود؟ 108 00:07:34,120 --> 00:07:36,247 ‫‏هل أحتاج إلى ترجمة ما أقوله لك؟ 109 00:07:37,374 --> 00:07:38,667 ‫‏لقد أخبرتك. سُرقنا. 110 00:07:42,962 --> 00:07:44,464 ‫‏ستكون ليلة طويلة. 111 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 ‫‏ابتعد عني. 112 00:07:56,393 --> 00:07:58,895 ‫‏- اخرسي. اجلسي. ‫‏- يجب أن تتوقف عن إمساك ذراعي. 113 00:07:58,978 --> 00:08:01,439 ‫‏- هل أبدو ككلب لك؟ ‫‏- أبعد يديك عني. 114 00:08:01,523 --> 00:08:03,525 ‫‏- اجلسي هنا! ‫‏- سحقًا لك. 115 00:08:03,608 --> 00:08:05,527 ‫‏- سيسحقك هذا يا سافلة. ‫‏- أبعد هذا الشيء! 116 00:08:05,610 --> 00:08:07,612 ‫‏من المفترض أن تتعاملوا مع الأمر بشكل سلمي. 117 00:08:07,696 --> 00:08:09,989 ‫‏أليستا على قيد الحياة؟ ‫‏رأيت "ريني" في الخارج. 118 00:08:10,073 --> 00:08:12,117 ‫‏قال إن "بيتشز" لا يزال مفقودًا. ‫‏أهذا صحيح؟ 119 00:08:12,200 --> 00:08:14,285 ‫‏هل تظنون أن "بيتشز" له صلة بما حدث؟ 120 00:08:14,369 --> 00:08:17,080 ‫‏لماذا تضيعون وقتكم معنا؟ ‫‏يمكننا الذهاب للبحث عن "فرانكلين". 121 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 ‫‏أنتما لن تذهبا إلى أي مكان. 122 00:08:18,707 --> 00:08:21,084 ‫‏هل تظنون أننا إذا كنا نرغب في خداعكم ‫‏كنا سنفعلها هكذا؟ 123 00:08:21,167 --> 00:08:22,043 ‫‏معهما حق. 124 00:08:22,127 --> 00:08:24,337 ‫‏أجل، كما أنهما لم تختفيا مثل "بيتشز". 125 00:08:24,421 --> 00:08:26,840 ‫‏ربما تكونا قد قتلتا "بيتشز" ونحن لا نعلم. 126 00:08:26,923 --> 00:08:29,092 ‫‏لديّ بعض الطرق التي قد نعرف بها. 127 00:08:29,175 --> 00:08:31,011 ‫‏صوب هذا المسدس في وجهي مرة… 128 00:08:31,094 --> 00:08:32,303 ‫‏هلا توقفتما أنتما الاثنان؟ 129 00:08:33,722 --> 00:08:36,349 ‫‏ركزوا على إيجاد ابني. 130 00:08:37,350 --> 00:08:40,145 ‫‏معها حق. هناك رجال يحاولون إطلاق النار ‫‏علينا بالفعل. 131 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 ‫‏لا داعي لأن نطلق النار على بعضنا. 132 00:08:42,147 --> 00:08:45,275 ‫‏سنذهب أنا و"ليون" إلى "بيل غاردين" ‫‏لنرى ما يمكننا معرفته. 133 00:08:45,859 --> 00:08:48,945 ‫‏ابقيا معًا. واتصلا بي كل ساعة! 134 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 ‫‏أين أخفيته؟ 135 00:08:53,324 --> 00:08:56,286 ‫‏هل استسلمت بالفعل؟ لا أزال في البداية. 136 00:08:57,328 --> 00:08:59,330 ‫‏- أحضرنا الطعام. ‫‏- أخيرًا. 137 00:09:02,167 --> 00:09:03,376 ‫‏هل أحضرتم لي بعض الطعام؟ 138 00:09:07,797 --> 00:09:10,091 ‫‏من هنا من "دورانغو"؟ زوجتك؟ 139 00:09:12,260 --> 00:09:14,346 ‫‏"(المكسيك)" 140 00:09:17,974 --> 00:09:20,143 ‫‏نحن أبناء عمومة تقريبًا. 141 00:09:23,480 --> 00:09:24,773 ‫‏…نجمع التفاح. 142 00:09:31,446 --> 00:09:32,906 ‫‏هذا رائع، دعني أُطلق سراحك! 143 00:09:37,702 --> 00:09:39,996 ‫‏لا بُد أن تتناول الهالبينو المعلب ‫‏مع العمة "تيشا". 144 00:09:42,082 --> 00:09:45,126 ‫‏الملصقات ملك إحدى الفتيات الأخريات. 145 00:09:45,210 --> 00:09:48,046 ‫‏عندما أعود، ‫‏سيتحدث واحد منكما أيها الملعونان. 146 00:10:01,059 --> 00:10:04,187 ‫‏لم أفهم ما قيل، ولكن أظن أنه لم ينجح. 147 00:10:04,270 --> 00:10:05,647 ‫‏أخبرهم وحسب. 148 00:10:05,730 --> 00:10:09,067 ‫‏لا. إذا أخبرناهم، فسنموت. 149 00:10:11,945 --> 00:10:13,238 ‫‏أكثر موتًا مما نحن عليه؟ 150 00:10:20,203 --> 00:10:22,914 ‫‏من المفترض أن أذهب إلى موعد السونار غدًا. 151 00:10:25,375 --> 00:10:26,668 ‫‏هل اخترتما اسمًا؟ 152 00:10:28,044 --> 00:10:30,422 ‫‏لا. بدأنا للتو الحديث عن الأمر. 153 00:10:35,010 --> 00:10:38,930 ‫‏اسمع، عندما يعود إلى هنا، يجب أن… 154 00:10:43,518 --> 00:10:45,854 ‫‏ظننت أنني سمعتكما تتحدثان. 155 00:10:47,355 --> 00:10:48,523 ‫‏أجل. 156 00:10:49,024 --> 00:10:50,108 ‫‏أنا سأخبرك، 157 00:10:51,401 --> 00:10:55,196 ‫‏ولكن أحتاج إلى أن تعدني أنني بعدما أخبرك، ‫‏ستدعنا نعود إلى منزلنا. 158 00:10:58,408 --> 00:11:02,037 ‫‏المال في المكان الذي وجدتمونا فيه. ‫‏داخل المنزل. 159 00:11:03,079 --> 00:11:06,499 ‫‏ولكننا لا نعرف رقم المنزل، ‫‏لذا يجب أن نريكم. 160 00:11:06,583 --> 00:11:12,255 ‫‏حسنًا، أنت يمكنك الذهاب، ‫‏ولكن هذا الأحمق سيبقى هنا كضمان. 161 00:11:21,097 --> 00:11:22,098 ‫‏حسنًا. 162 00:11:24,267 --> 00:11:25,352 ‫‏ألا تؤلمك ذراعك؟ 163 00:11:25,435 --> 00:11:29,731 ‫‏لا، إنه واحد من الرجال ‫‏الذين يملكون ذراعًا قوية للغاية. 164 00:11:29,814 --> 00:11:32,192 ‫‏- هل تحاولين التسبب في قتلنا؟ ‫‏- سحقًا له. 165 00:11:32,275 --> 00:11:35,153 ‫‏كان ما فعلتيه اليوم شجاعًا للغاية. 166 00:11:37,238 --> 00:11:39,449 ‫‏البكاء في مسرح الجريمة. 167 00:11:41,451 --> 00:11:43,620 ‫‏هل يخرجك هذا من مخالفات السرعة كذلك؟ 168 00:11:45,663 --> 00:11:46,998 ‫‏أكثر من ذلك. 169 00:11:50,043 --> 00:11:51,586 ‫‏كانت أمي محتالة. 170 00:11:55,006 --> 00:11:58,051 ‫‏اعتادت أن تصحبني إلى كل مكان في البلاد ‫‏والعالم خلال عملها. 171 00:11:58,134 --> 00:12:00,679 ‫‏- أحيانًا كنت أشارك. ‫‏- أتمزحين؟ 172 00:12:01,346 --> 00:12:02,597 ‫‏لم يكن الأمر دومًا سيئًا. 173 00:12:02,681 --> 00:12:05,392 ‫‏تمكنت من السفر كثيرًا. 174 00:12:06,101 --> 00:12:08,353 ‫‏وقضيت بضعة أعوام أختبئ في "باريس". 175 00:12:11,815 --> 00:12:14,442 ‫‏زورت مستندات بالإنكليزية والفرنسية. 176 00:12:17,737 --> 00:12:20,657 ‫‏وأنا ظننت أنك مجرد محامية عادية. 177 00:12:22,409 --> 00:12:23,785 ‫‏أصبحت كذلك الآن. 178 00:12:27,872 --> 00:12:29,290 ‫‏ووالدتك؟ 179 00:12:30,333 --> 00:12:31,626 ‫‏من يعلم؟ 180 00:12:33,086 --> 00:12:35,964 ‫‏"تلسا" أو "بويسي" أو "شيكاغو"؟ 181 00:12:38,216 --> 00:12:40,093 ‫‏كيف كان الأمر؟ 182 00:12:42,387 --> 00:12:44,472 ‫‏الزج بابنتك في حياة الجريمة. 183 00:12:44,556 --> 00:12:48,727 ‫‏سأخبرك كيف فعلتها أمي. ‫‏اصطحبتني إلى معرض "ديل مار" بعد وفاة أبي. 184 00:12:49,394 --> 00:12:50,812 ‫‏لم نركب أي من الألعاب. 185 00:12:50,895 --> 00:12:54,107 ‫‏علمتني فقط كيف أخدع العاملين في الكرنفال. 186 00:12:54,816 --> 00:12:57,819 ‫‏كل الثغرات. مثل لعبة رمي الحلقات. 187 00:12:58,737 --> 00:13:00,071 ‫‏الكثير من المرح. 188 00:13:01,364 --> 00:13:03,825 ‫‏وكانت أول مرة نقضي فيها وقتًا ممتعًا ‫‏منذ الجنازة. 189 00:13:05,285 --> 00:13:07,495 ‫‏لم نرغب في ترك هذا الشعور قط. 190 00:13:09,330 --> 00:13:10,582 ‫‏لذا لم نتركه. 191 00:13:11,416 --> 00:13:16,338 ‫‏كان الأمر ممتعًا في البداية، ‫‏ثم لم يصبح كذلك. 192 00:13:18,465 --> 00:13:22,218 ‫‏حاولت معالجة نفسي من الماضي ‫‏قبل أن يبتلعني. 193 00:13:24,095 --> 00:13:26,306 ‫‏ولكن ربما كنت أحاول فقط الهروب منه. 194 00:13:27,474 --> 00:13:29,726 ‫‏ولكن ها أنا ذا، 195 00:13:30,977 --> 00:13:32,354 ‫‏عدت إلى حيث بدأت. 196 00:13:37,108 --> 00:13:38,234 ‫‏يدي ترتجف. 197 00:13:50,163 --> 00:13:51,373 ‫‏انتظر. 198 00:13:52,290 --> 00:13:55,126 ‫‏هناك. المنزل على اليمين. 199 00:13:56,670 --> 00:13:58,713 ‫‏اجلس خلف المقود وابق السيارة تعمل. 200 00:14:08,598 --> 00:14:10,308 ‫‏إذا حاولت فعل أي شيء، فسأطلق عليك النار. 201 00:14:17,732 --> 00:14:19,651 ‫‏المال في الخلف داخل المرأب. 202 00:14:19,734 --> 00:14:20,985 ‫‏إذًا اذهب واحضره. 203 00:14:27,200 --> 00:14:28,243 ‫‏ماذا بحق السماء؟ 204 00:14:32,288 --> 00:14:34,165 ‫‏أين هو المال؟ 205 00:14:49,848 --> 00:14:51,224 ‫‏اخرج من السيارة. 206 00:14:57,188 --> 00:15:00,358 ‫‏تحدثت للتو إلى "جيروم" على الهاتف. 207 00:15:00,900 --> 00:15:02,736 ‫‏"فرانكلين" على قيد الحياة. 208 00:15:03,987 --> 00:15:05,613 ‫‏عالق في شرق "لوس أنجلوس". 209 00:15:05,697 --> 00:15:07,907 ‫‏- سيذهب "جيروم" لإحضاره الآن. ‫‏- يا إلهي. 210 00:15:07,991 --> 00:15:09,659 ‫‏أيعني هذا أن بإمكاننا الرحيل الآن؟ 211 00:15:09,743 --> 00:15:11,369 ‫‏جليسة الأطفال الخاصة بنا على وشك الرحيل. 212 00:15:11,453 --> 00:15:14,247 ‫‏استعملا الهاتف في الطابق العلوي ‫‏وأخبرا جليسة الأطفال أن تبقى لفترة أطول. 213 00:15:14,330 --> 00:15:17,834 ‫‏ثم اتصلا بمعارفكما وحاولا معرفة ‫‏من يُقال في الشارع إنه المسؤول عما حدث. 214 00:15:18,835 --> 00:15:19,836 ‫‏هل تحتاجان إلى أي شيء؟ 215 00:15:21,004 --> 00:15:23,923 ‫‏- لا. ‫‏- سأذهب لإجراء بعض المكالمات. 216 00:15:24,716 --> 00:15:26,259 ‫‏شكرًا لك يا "لوي". 217 00:15:33,099 --> 00:15:34,934 ‫‏حمدًا لله. 218 00:15:36,770 --> 00:15:39,105 ‫‏أريد أن أخبرك بأمر ما يا "فيرونيك". 219 00:15:41,566 --> 00:15:42,567 ‫‏بالتأكيد. 220 00:15:43,318 --> 00:15:45,362 ‫‏أنا أحب ابني كثيرًا. 221 00:15:45,445 --> 00:15:48,114 ‫‏أيًا تكن أخطاؤه، فهو ابني. 222 00:15:48,198 --> 00:15:50,075 ‫‏وقررت منذ زمن طويل 223 00:15:50,158 --> 00:15:53,036 ‫‏أنني سأفعل كل ما في وسعي لحمايته. 224 00:15:53,578 --> 00:15:56,956 ‫‏حتى إن كان هذا يعني إخباره بأمور ‫‏لا يريد سماعها. 225 00:15:58,625 --> 00:16:01,086 ‫‏كان جنينك على وشك الموت. 226 00:16:01,169 --> 00:16:04,130 ‫‏وسواء كانت الحكومة هي المسؤولة ‫‏أو العصابات، 227 00:16:05,006 --> 00:16:06,716 ‫‏فسيتكرر ما حدث. 228 00:16:07,676 --> 00:16:09,052 ‫‏هذه هي حياة الجريمة. 229 00:16:29,989 --> 00:16:31,116 ‫‏مرحبًا يا ابن أختي. 230 00:16:32,325 --> 00:16:33,618 ‫‏هل أنت بخير؟ 231 00:16:33,702 --> 00:16:35,912 ‫‏لا. هل هُوجمتم أنتم أيضًا؟ 232 00:16:35,995 --> 00:16:37,539 ‫‏قتلوا واحدًا من رجال "أفي". 233 00:16:39,958 --> 00:16:41,334 ‫‏هل وجدتما "بيتشز"؟ 234 00:16:41,418 --> 00:16:43,169 ‫‏هيا. لنخرج من هنا. 235 00:16:46,423 --> 00:16:49,926 ‫‏اسمك "كليفر"، أليس كذلك؟ ‫‏حاول اكتشاف طريقة للخروج الآن. 236 00:17:02,731 --> 00:17:04,858 ‫‏مرت ساعة يا رجل. 237 00:17:07,110 --> 00:17:08,987 ‫‏هل تظن أن هؤلاء الحمقى رحلوا مع النقود؟ 238 00:17:09,612 --> 00:17:10,947 ‫‏أتظن ذلك؟ 239 00:17:11,865 --> 00:17:14,826 ‫‏يا رجل، كم كان معكما من المال؟ 240 00:17:15,785 --> 00:17:16,870 ‫‏ثلاثة ملايين. 241 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 ‫‏سحقًا لهذا الهراء يا رجال. ‫‏نحن نتعرض للخداع. هيا بنا! 242 00:17:22,167 --> 00:17:26,254 ‫‏ستصطحبنا إلى الحقيبة أو سنطلق عليك النار. 243 00:17:32,635 --> 00:17:35,096 ‫‏- انبطح على الأرض! ‫‏- تراجع. 244 00:17:35,180 --> 00:17:36,890 ‫‏انبطح على الأرض! 245 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 ‫‏أسف أنني تأخرت. 246 00:17:51,863 --> 00:17:55,200 ‫‏كان يجب عليّ إجراء محادثة مع نمر. 247 00:18:11,049 --> 00:18:12,175 ‫‏شكرًا لك. 248 00:18:15,428 --> 00:18:18,264 ‫‏هل ما زلت محتفظًا بيديك يا "أوسو"؟ 249 00:18:21,559 --> 00:18:23,645 ‫‏ماذا تريدان أن تفعلا بهذين الرجلين؟ 250 00:18:37,033 --> 00:18:38,243 ‫‏لنذهب إلى المنزل. 251 00:18:40,495 --> 00:18:41,746 ‫‏اللعنة. 252 00:18:42,997 --> 00:18:44,290 ‫‏أنتما محظوظان للغاية اليوم. 253 00:18:46,501 --> 00:18:47,627 ‫‏هيا بنا. 254 00:18:49,004 --> 00:18:50,964 ‫‏ثلاث هجمات منظمة. 255 00:18:51,047 --> 00:18:52,966 ‫‏لم أتوقّع أيًا منها. 256 00:18:53,758 --> 00:19:00,473 ‫‏يخفي الناس حقيقتهم، ‫‏ولكن عاجلًا أو أجلًا يفصحون عنها. 257 00:19:00,557 --> 00:19:02,559 ‫‏لم أصدّق أنك ستعود. 258 00:19:03,143 --> 00:19:05,145 ‫‏لا أثق في الناس. 259 00:19:05,228 --> 00:19:07,647 ‫‏لا ألومك. 260 00:19:09,566 --> 00:19:11,234 ‫‏أنا أيضًا لم أثق بك. 261 00:19:17,574 --> 00:19:20,035 ‫‏خاصةً بعد أن تجسست عليّ أنت و"تيدي". 262 00:19:22,495 --> 00:19:23,538 ‫‏ماذا؟ 263 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 ‫‏في عملية التبادل الأولى. 264 00:19:25,915 --> 00:19:27,876 ‫‏أول عملية بعد عودة "تيدي". 265 00:19:30,962 --> 00:19:32,839 ‫‏خالجني شعور، 266 00:19:33,465 --> 00:19:37,385 ‫‏لذا عدت إلى مكان التبادل، ‫‏ووجدت بعض الأدلة في المبنى. 267 00:19:38,178 --> 00:19:40,305 ‫‏كان يشاهد ويستمع. 268 00:19:44,476 --> 00:19:46,061 ‫‏ألم تكن تعلم حقًا؟ 269 00:19:56,196 --> 00:19:58,073 ‫‏- كل شيء على ما يُرام؟ ‫‏- كل شيء على ما يُرام. 270 00:20:01,409 --> 00:20:03,995 ‫‏لن أعود إلى هذا المكان اللعين مرة أخرى. 271 00:20:38,697 --> 00:20:42,242 ‫‏هيا يا رجل. إنه يوم مناسب لتبدأ في الشرب. 272 00:20:50,792 --> 00:20:52,544 ‫‏ستحتاج إلى غُرز. 273 00:20:53,128 --> 00:20:54,629 ‫‏هل لديك إبرة وخيط؟ 274 00:21:05,807 --> 00:21:09,185 ‫‏أيها الأحمق! ظننت أنك مت. 275 00:21:11,646 --> 00:21:15,900 ‫‏إذا كان الشيطان سيقبض روحي، ‫‏فليأخذني على حصان ماهر. 276 00:21:16,651 --> 00:21:18,028 ‫‏يا لك من رجل مضحك. 277 00:21:18,862 --> 00:21:20,780 ‫‏- أتعرف ما ليس مضحكًا؟ ‫‏- ماذا؟ 278 00:21:20,864 --> 00:21:23,742 ‫‏التفكير في أنك تركتني بمفردي ‫‏مع هؤلاء الأطفال الملاعين يا "غوستافو". 279 00:21:25,994 --> 00:21:27,328 ‫‏لن أفعل ذلك أبدًا. 280 00:21:28,121 --> 00:21:29,622 ‫‏يجب أن تذهبا إلى المنزل. 281 00:21:30,582 --> 00:21:32,125 ‫‏احصل على بعض الراحة يا "أوسو". 282 00:21:38,590 --> 00:21:39,966 ‫‏حظًا سعيدًا مع ابنك. 283 00:21:43,887 --> 00:21:46,431 ‫‏أخبرني إذا تواصل معك "تيدي"، اتفقنا؟ 284 00:21:47,766 --> 00:21:48,767 ‫‏حسنًا. 285 00:21:49,642 --> 00:21:51,644 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- عفوًا. 286 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 ‫‏ألم تجدوا "بيتشز" بعد؟ 287 00:21:55,315 --> 00:21:57,609 ‫‏"ريني" متواجد خارج منزله في حال ظهوره. 288 00:21:57,692 --> 00:21:59,944 ‫‏كما أخبرناكم، دعونا نذهب إلى الشارع. 289 00:22:00,028 --> 00:22:01,488 ‫‏نحن بلا فائدة ما دمنا نجلس هنا. 290 00:22:01,988 --> 00:22:03,948 ‫‏هل تريدون إيجاد "بيتشز"؟ يمكننا إيجاده. 291 00:22:04,032 --> 00:22:05,784 ‫‏إنه ليس "بيتشز". 292 00:22:07,577 --> 00:22:08,870 ‫‏راقبهما جيدًا. 293 00:22:10,246 --> 00:22:12,248 ‫‏سأعود على الفور. 294 00:22:12,332 --> 00:22:14,250 ‫‏هل ستذهب إلى مكان ما؟ 295 00:22:14,334 --> 00:22:16,044 ‫‏يجب فقط أن أطمئن على أمر ما. 296 00:22:16,127 --> 00:22:20,006 ‫‏أيًا يكن من هاجمنا، ‫‏فلن يفعلها مجددًا الليلة. 297 00:22:20,715 --> 00:22:22,050 ‫‏أظن أنني سأذهب إلى المنزل. 298 00:22:22,717 --> 00:22:24,344 ‫‏سأجعل "دي" يصحبك إلى المنزل. 299 00:22:24,427 --> 00:22:26,012 ‫‏لا. سأتصرف. 300 00:22:26,096 --> 00:22:28,473 ‫‏قلت للتو إنهم لن يهاجمونا مرة أخرى. 301 00:22:28,556 --> 00:22:33,103 ‫‏بالإضافة لذلك، استمر "ديون" المرة السابقة ‫‏في الغناء بصوت أعلى من المذياع طول الطريق. 302 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 ‫‏واليوم كان مزعجًا بما يكفي. 303 00:22:37,649 --> 00:22:44,406 ‫‏أنا… اتصلي بي عندما تصلين إلى المنزل. ‫‏سأعود إلى المنزل قريبًا ويمكننا الحديث. 304 00:22:48,368 --> 00:22:49,869 ‫‏فيم تفكر يا ابن أختي؟ 305 00:22:57,711 --> 00:23:01,464 ‫‏إذا كان "بيتشز" هو المسؤول، ‫‏فهناك طريقة واحدة لنتأكد. 306 00:23:03,174 --> 00:23:04,342 ‫‏هيا بنا. 307 00:23:46,926 --> 00:23:47,927 ‫‏"توماس"؟ 308 00:23:50,764 --> 00:23:52,098 ‫‏"توماس"، أنا "باريسا". 309 00:23:52,182 --> 00:23:54,017 ‫‏سأعطيك مسكنًا الآن. 310 00:23:54,893 --> 00:23:56,269 ‫‏حسنًا، هيا. 311 00:23:57,103 --> 00:23:58,980 ‫‏لا تلمسيني! 312 00:23:59,064 --> 00:24:01,691 ‫‏لا بأس. 313 00:24:01,775 --> 00:24:05,153 ‫‏توقّف. حسنًا. 314 00:24:13,078 --> 00:24:16,456 ‫‏استرخ فقط. 315 00:24:19,876 --> 00:24:20,960 ‫‏ها نحن ذان. 316 00:24:31,179 --> 00:24:32,847 ‫‏أنت مجنونة. 317 00:24:52,617 --> 00:24:54,994 ‫‏يعلم شخصان فقط بأمر هذا المكان. 318 00:24:56,663 --> 00:24:57,872 ‫‏وأنا واحد منهما. 319 00:24:58,623 --> 00:25:00,083 ‫‏مهاجمتنا بهذا الشكل، 320 00:25:01,209 --> 00:25:04,379 ‫‏وإطلاق النار على "سيسي" و"في" و"لوي". 321 00:25:05,672 --> 00:25:08,633 ‫‏- مستحيل. ‫‏- إنها خمسة ملايين دولار تقريبًا. 322 00:25:10,969 --> 00:25:12,929 ‫‏عندما تسوء الأمور، أين يختبئ؟ 323 00:25:13,013 --> 00:25:15,306 ‫‏هل لديه صديقة أو ما شابه؟ أو عائلة؟ 324 00:25:15,390 --> 00:25:16,725 ‫‏لا أعرف يا رجل. 325 00:25:17,475 --> 00:25:19,519 ‫‏لم نعد مقربين بهذا الشكل منذ سنوات. 326 00:25:21,730 --> 00:25:22,856 ‫‏لا أعرف. 327 00:25:22,939 --> 00:25:24,899 ‫‏هذه لم تكن حركة مندفعة. 328 00:25:24,983 --> 00:25:27,736 ‫‏إذا كان هو من فعلها، ‫‏من المستحيل أن يبقى في الأنحاء. 329 00:25:27,819 --> 00:25:29,696 ‫‏ولم يفعلها بمفرده أيضًا. 330 00:25:29,779 --> 00:25:32,699 ‫‏يجب أن نحاول معرفة من استخدمهم لمهاجمتنا، ‫‏وربما سيقودوننا إليه. 331 00:25:32,782 --> 00:25:34,784 ‫‏حتى نتأكد تمامًا، يجب أن نكون حذرين. 332 00:25:35,660 --> 00:25:36,661 ‫‏أنا متعب. 333 00:25:36,745 --> 00:25:40,415 ‫‏سأذهب إلى المنزل. أراكم غدًا. 334 00:26:09,736 --> 00:26:10,820 ‫‏"في"؟ 335 00:26:20,413 --> 00:26:21,581 ‫‏يا عزيزتي. 336 00:26:55,573 --> 00:26:56,700 ‫‏سحقًا! 337 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 ‫‏هل تركتك؟ 338 00:27:10,463 --> 00:27:11,548 ‫‏أجل. 339 00:27:12,257 --> 00:27:13,425 ‫‏وهي حامل؟ 340 00:27:15,260 --> 00:27:16,428 ‫‏عشرة أسابيع. 341 00:27:17,345 --> 00:27:22,142 ‫‏- إنه هدية من الله وتحد في نفس الوقت. ‫‏- يجب أن أحميهما يا "أفي". 342 00:27:22,726 --> 00:27:24,310 ‫‏- هل تفهم؟ ‫‏- لا تقلق. 343 00:27:24,394 --> 00:27:28,231 ‫‏يمكنك الحصول على بضعة رجال، وربما امرأة. 344 00:27:28,314 --> 00:27:29,649 ‫‏حتى تكون أقرب. 345 00:27:33,111 --> 00:27:35,488 ‫‏محترفون. أشخاص جيدون للغاية. 346 00:27:39,492 --> 00:27:40,577 ‫‏شكرًا لك. 347 00:27:41,286 --> 00:27:42,370 ‫‏عفوًا. 348 00:27:43,788 --> 00:27:48,251 ‫‏أُطلق الرصاص على صديقي "عظيم" بالأمس. ‫‏هنا بالضبط. 349 00:27:49,377 --> 00:27:50,962 ‫‏مات عند قدميّ. 350 00:27:52,839 --> 00:27:54,382 ‫‏وها أنت هنا… 351 00:27:57,635 --> 00:27:59,137 ‫‏ستجلب الحياة إلى هذا العالم. 352 00:27:59,679 --> 00:28:02,515 ‫‏لم أتزوج أو أنجب قط. 353 00:28:03,475 --> 00:28:05,352 ‫‏لأنني جندي. 354 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 ‫‏كنت دومًا جنديًا. 355 00:28:07,812 --> 00:28:10,190 ‫‏أتنقّل بين ساحات المعارك. 356 00:28:10,273 --> 00:28:12,942 ‫‏هذا مصدر رزقي وهويتي. 357 00:28:13,485 --> 00:28:16,112 ‫‏ولكن أنت لست مثلي. 358 00:28:18,198 --> 00:28:19,366 ‫‏كيف ترى ذلك؟ 359 00:28:19,866 --> 00:28:26,039 ‫‏عندما قابلتك أول مرة، قلت لنفسي ‫‏"هذا الفتى يمكنه أن يفعل أي شيء يريده." 360 00:28:28,458 --> 00:28:31,086 ‫‏هذه أكبر لعنة يمكن أن تصيب الرجل. 361 00:28:31,169 --> 00:28:32,253 ‫‏لعنة؟ 362 00:28:32,879 --> 00:28:34,381 ‫‏أنا ليس لديّ خيار. 363 00:28:34,923 --> 00:28:37,801 ‫‏أنا أفعل ما يتوافق مع من أكون. ولكن أنت… 364 00:28:40,345 --> 00:28:41,554 ‫‏أنت يمكنك فعل أي شيء. 365 00:28:42,597 --> 00:28:45,141 ‫‏يمكن أن تكون أي شيء تريده. 366 00:28:46,559 --> 00:28:48,770 ‫‏معلّم. رجل أعمال. 367 00:28:49,521 --> 00:28:52,357 ‫‏حاخام. تاجر مخدرات. 368 00:28:54,109 --> 00:28:55,568 ‫‏كل هذا بداخلك. 369 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 ‫‏كل هذا يريد أن يخرج. 370 00:28:58,947 --> 00:29:01,199 ‫‏أنا أتنقّل بين الحروب. 371 00:29:04,160 --> 00:29:07,455 ‫‏ولكن رجلًا مثلك، الحرب موجودة في داخله. 372 00:29:18,800 --> 00:29:20,760 ‫‏كل ما فعلته من أجل هذا الرجل. 373 00:29:21,553 --> 00:29:24,597 ‫‏كان جنديًا سابقًا معدمًا قبل أن أتولاه. 374 00:29:27,600 --> 00:29:29,728 ‫‏لست قادرًا على تصديق ‫‏أن بإمكانه فعل شيء كهذا بنا. 375 00:29:29,811 --> 00:29:32,731 ‫‏ربما تكون قد توليته، ‫‏ولكنه كان رجل "فرانكلين". 376 00:29:32,814 --> 00:29:35,191 ‫‏كان من المفترض أن يتوقع هو ما حدث. 377 00:29:39,487 --> 00:29:40,572 ‫‏هيا بنا. 378 00:29:54,377 --> 00:29:57,172 ‫‏- سمعت أن يومكما كان عصيبًا. ‫‏- وماذا سمعت أيضًا؟ 379 00:29:57,756 --> 00:29:59,716 ‫‏من قام بإطلاق النار مثلًا؟ 380 00:29:59,799 --> 00:30:02,135 ‫‏هل نبدو لكما كزوج من المحققين؟ 381 00:30:02,218 --> 00:30:04,471 ‫‏أطلب منكما فقط أن تحاولا معرفة ‫‏ماذا يُقال في الشارع. 382 00:30:04,554 --> 00:30:07,098 ‫‏كان هجومًا كبيرًا تضمّن الكثيرين. ‫‏سيتحدث أحدهم بالتأكيد. 383 00:30:07,182 --> 00:30:09,601 ‫‏حسنًا. ولكن ماذا عن عملية التبادل؟ 384 00:30:09,684 --> 00:30:11,186 ‫‏ألم تسمع ما قالته؟ 385 00:30:11,686 --> 00:30:13,229 ‫‏قلت "حسنًا" للتو يا رجل. 386 00:30:14,230 --> 00:30:16,024 ‫‏ولكن "تراي" يريد أن يعرف تفاصيل التبادل. 387 00:30:16,107 --> 00:30:18,985 ‫‏ما رأيك في أن تتم عملية التبادل اللعينة ‫‏في الوقت الذي أحدده أنا؟ 388 00:30:19,069 --> 00:30:20,195 ‫‏ما رأيك في هذا؟ 389 00:30:20,278 --> 00:30:22,781 ‫‏أتعلمان؟ ‫‏يجب عليكما أن تظهرا القليل من الاحترام 390 00:30:22,864 --> 00:30:25,742 ‫‏وربما عندئذ لن يحاول أحد ‫‏إطلاق النار عليكما. 391 00:30:26,284 --> 00:30:28,161 ‫‏تراجع. 392 00:30:28,244 --> 00:30:29,746 ‫‏أيها اللعين! أبعد… 393 00:30:31,956 --> 00:30:34,626 ‫‏ماذا يريدون بحق السماء يا رجل؟ 394 00:30:45,970 --> 00:30:47,514 ‫‏اذهب واحمل صاحبك. 395 00:30:48,640 --> 00:30:49,808 ‫‏احمله. 396 00:30:55,980 --> 00:30:57,607 ‫‏علّم رجلك كيفية العراك! 397 00:30:59,025 --> 00:31:00,777 ‫‏في المرة القادمة أحضر معك مسدسًا. 398 00:31:03,530 --> 00:31:05,240 ‫‏انهض. هيا. 399 00:31:07,492 --> 00:31:09,703 ‫‏ببطء هذه المرة. ببطء. حسنًا. 400 00:31:11,121 --> 00:31:12,288 ‫‏اللعنة. 401 00:31:15,041 --> 00:31:16,459 ‫‏ها نحن ذان. 402 00:31:20,672 --> 00:31:22,090 ‫‏أحتاج إلى استعمال هاتفك. 403 00:31:23,758 --> 00:31:27,137 ‫‏لأتصل برجالي وأعرف التداعيات. 404 00:31:28,304 --> 00:31:29,889 ‫‏تداعيات ماذا؟ 405 00:31:30,557 --> 00:31:32,100 ‫‏لا زلت لا أعرف القصة. 406 00:31:34,352 --> 00:31:38,857 ‫‏كنت أقابل أحد المصادر، ثم هُوجمنا. 407 00:31:38,940 --> 00:31:41,609 ‫‏سحقًا! 408 00:31:45,905 --> 00:31:47,490 ‫‏من سيحاول مهاجمتك؟ 409 00:31:51,161 --> 00:31:52,620 ‫‏لم أكن أنا المستهدف. 410 00:31:55,498 --> 00:31:58,710 ‫‏قرأت مقالًا في جريدة "هيرالد إيكزامينر" ‫‏العام الماضي… 411 00:32:00,795 --> 00:32:02,547 ‫‏في وقت اختفائك تقريبًا، 412 00:32:04,007 --> 00:32:10,388 ‫‏عن ضابط في وكالة المخابرات المركزية ‫‏يقوم بتهريب الكوكايين إلى داخل البلاد 413 00:32:10,472 --> 00:32:11,931 ‫‏لتمويل جماعات "الكونترا". 414 00:32:14,351 --> 00:32:16,353 ‫‏أنا واثق بأنه تم نفي هذه القصة. 415 00:32:22,275 --> 00:32:23,860 ‫‏ماذا تريدين؟ 416 00:32:23,943 --> 00:32:26,488 ‫‏تقصد بخلاف الـ500 ألف دولار؟ 417 00:32:26,571 --> 00:32:27,739 ‫‏250 ألف دولار. 418 00:32:27,822 --> 00:32:33,161 ‫‏كان هذا قبل أن أجد الـ300 كغم ‫‏في صندوق سيارتك. أحصيتها. 419 00:32:33,244 --> 00:32:34,662 ‫‏إذًا بخلاف المال، 420 00:32:35,372 --> 00:32:37,415 ‫‏ماذا تريدين؟ 421 00:32:41,628 --> 00:32:42,921 ‫‏منذ يومين، 422 00:32:44,089 --> 00:32:48,718 ‫‏كانت الاستقالة من المستشفى تكفي لإسعادي. 423 00:32:50,095 --> 00:32:53,807 ‫‏لا مزيد من سماع ‫‏"أيتها الباكستانية، ساعديني على التغوط." 424 00:33:08,488 --> 00:33:09,489 ‫‏ماذا تفعلين؟ 425 00:33:16,413 --> 00:33:19,416 ‫‏كنت أرغب في فعل هذا منذ كنا في "طهران". 426 00:33:20,291 --> 00:33:21,543 ‫‏ولكنك مغرم. 427 00:33:22,877 --> 00:33:24,087 ‫‏ومتزوج. 428 00:33:27,048 --> 00:33:32,053 ‫‏كان اليومان الماضيان الأمتع منذ سنوات. 429 00:33:34,764 --> 00:33:36,850 ‫‏لذا ربما هذا هو ما أريده. 430 00:33:43,940 --> 00:33:45,275 ‫‏سأحضر هاتفًا. 431 00:34:00,582 --> 00:34:03,168 ‫‏السونوغرام الأول، نحن نستكشف فقط. 432 00:34:04,044 --> 00:34:07,839 ‫‏وأقترح أن تنسي أي توقعات مسبقة. 433 00:34:09,049 --> 00:34:11,301 ‫‏ربما نكتشف وجود توأم. 434 00:34:11,926 --> 00:34:14,012 ‫‏وربما نكتشف أيضًا عدم وجود نبض. 435 00:34:14,804 --> 00:34:16,431 ‫‏- جاهزة؟ ‫‏- أجل يا سيدتي. 436 00:34:21,061 --> 00:34:23,146 ‫‏- آسف. ‫‏- كانوا جاهزين في وقت أبكر من المتوقع. 437 00:34:23,813 --> 00:34:24,814 ‫‏لا بأس. 438 00:34:24,898 --> 00:34:27,484 ‫‏كنا على وشك أن نبدأ. ‫‏هل يمكنك إطفاء الأنوار؟ 439 00:34:28,401 --> 00:34:30,236 ‫‏- ارفعي هذا القميص. ‫‏- حسنًا. 440 00:34:35,158 --> 00:34:37,243 ‫‏أسفة. إنه بارد بعض الشيء. 441 00:34:47,337 --> 00:34:49,547 ‫‏لدينا 442 00:34:50,965 --> 00:34:53,343 ‫‏جنين واحد صغير. 443 00:34:57,472 --> 00:34:59,516 ‫‏والآن نتحقق من نبض القلب. 444 00:35:10,652 --> 00:35:11,945 ‫‏تهانينا. 445 00:35:20,704 --> 00:35:22,122 ‫‏أتسمحين لنا بدقيقة بمفردنا؟ 446 00:35:22,205 --> 00:35:23,248 ‫‏بالتأكيد. 447 00:35:23,331 --> 00:35:24,499 ‫‏شكرًا لك. 448 00:35:43,018 --> 00:35:46,021 ‫‏كنت أتمنى لو قلت أي شيء 449 00:35:46,563 --> 00:35:48,481 ‫‏بدلًا من الرحيل بهذا الشكل. 450 00:35:51,985 --> 00:35:55,447 ‫‏كنت ستحاول إقناعي بالبقاء، ‫‏ولم أرغب في الجدال. 451 00:35:57,282 --> 00:35:59,492 ‫‏أنا لا ألومك على ما حدث. 452 00:36:00,285 --> 00:36:01,619 ‫‏أخبرتني بمن تكون. 453 00:36:02,328 --> 00:36:05,165 ‫‏أنا من أقنعت نفسي بأن هذا لن يؤثر عليّ. 454 00:36:06,166 --> 00:36:07,542 ‫‏قابلت "أفي" هذا الصباح. 455 00:36:08,626 --> 00:36:10,420 ‫‏سيوفر حماية بدايةً من الغد. 456 00:36:11,212 --> 00:36:13,131 ‫‏هل عرفتم من قام بمهاجمتكم؟ 457 00:36:15,342 --> 00:36:16,384 ‫‏لا. 458 00:36:17,052 --> 00:36:19,971 ‫‏ولكن سنجدهم وسنتولى هذا الأمر. 459 00:36:21,639 --> 00:36:24,684 ‫‏ربما هذه المرة. لكن ماذا عن المرة القادمة؟ 460 00:36:25,935 --> 00:36:28,146 ‫‏ماذا يحدث عندما تقرر "السي آي إيه" ‫‏أنها تريد التخلص منك؟ 461 00:36:28,229 --> 00:36:29,981 ‫‏"السي آي إيه"؟ ما سبب هذا الكلام؟ 462 00:36:30,065 --> 00:36:31,316 ‫‏لا يهم. 463 00:36:34,194 --> 00:36:35,904 ‫‏لقد قلت إنك قادر على حمايتي. 464 00:36:37,822 --> 00:36:38,948 ‫‏ولكنك لا تقدر. 465 00:36:39,741 --> 00:36:43,078 ‫‏لذا الآن، 466 00:36:44,704 --> 00:36:48,166 ‫‏يجب أن أحافظ على مسافة بيننا ‫‏حتى تتحرر حقًا من كل هذا. 467 00:36:49,209 --> 00:36:50,335 ‫‏مسافة؟ 468 00:36:51,795 --> 00:36:53,129 ‫‏ماذا يعني هذا؟ 469 00:36:56,424 --> 00:36:58,802 ‫‏يعني أنني سأراك في العمل. 470 00:37:02,514 --> 00:37:03,723 ‫‏ولكن ليس في أي مكان آخر. 471 00:37:07,185 --> 00:37:08,228 ‫‏من فضلك. 472 00:37:12,857 --> 00:37:15,276 ‫‏نحن جاهزان أيتها الممرضة. 473 00:37:25,620 --> 00:37:27,872 ‫‏ربما تكون مشكلتكم أكبر من "بيتشز". 474 00:37:28,373 --> 00:37:30,625 ‫‏- كيف؟ ‫‏- نحن نسمع اسمًا آخر. 475 00:37:31,251 --> 00:37:34,796 ‫‏أحد رجال العصابات القدامى، ‫‏خرج مؤخرًا من السجن. اسمه "كين". 476 00:37:35,839 --> 00:37:38,425 ‫‏- "كين"؟ ‫‏- لا بُد أنه الفاعل، أليس كذلك؟ 477 00:37:38,508 --> 00:37:39,926 ‫‏لم أسمع أنه خرج. 478 00:37:40,010 --> 00:37:42,512 ‫‏ولا أنا. ولكن مرّ وقت طويل بما يكفي. 479 00:37:43,013 --> 00:37:44,889 ‫‏نحن لا نقرأ الأفكار. 480 00:37:44,973 --> 00:37:47,142 ‫‏أيريد أحدكم أن يخبرنا من "كين" هذا؟ 481 00:37:50,770 --> 00:37:52,522 ‫‏- هيا بنا! ‫‏- أريد بعض النشاط. 482 00:37:52,605 --> 00:37:55,358 ‫‏أريد نشاطًا! أريد حماسًا! هيا الآن! 483 00:37:56,901 --> 00:37:58,278 ‫‏هيا! 484 00:37:58,361 --> 00:37:59,612 ‫‏هيا يا رجل! 485 00:38:00,113 --> 00:38:02,741 ‫‏الآن يجب أن تحرك هذه الكرة! 486 00:38:03,241 --> 00:38:05,952 ‫‏عد إلى الموقع الأول. هيا الآن. نشاط! 487 00:38:07,370 --> 00:38:08,580 ‫‏عد إلى موقعك! هيا! 488 00:38:08,663 --> 00:38:09,748 ‫‏تقدما. 489 00:38:10,415 --> 00:38:11,916 ‫‏من الأفضل أن تتصرفا بشكل صحيح. 490 00:38:21,426 --> 00:38:23,928 ‫‏"ليتل لي" و"فرانكي". 491 00:38:25,764 --> 00:38:29,059 ‫‏لم أظن أنكما ستجدانني بهذه السرعة. ‫‏أحسنتما. 492 00:38:29,142 --> 00:38:30,268 ‫‏كيف الحال يا "كين"؟ 493 00:38:32,020 --> 00:38:33,229 ‫‏متى خرجت؟ 494 00:38:34,189 --> 00:38:36,399 ‫‏- منذ بضعة أشهر. ‫‏- ألم تتمكن من إيجادنا؟ 495 00:38:37,275 --> 00:38:39,235 ‫‏بحقك يا رجل. أنت تعرف كيف تسير الأمور. 496 00:38:39,903 --> 00:38:42,781 ‫‏كنت بحاجة إلى رؤية الكثير من الناس ‫‏وفعل الكثير من الأشياء، 497 00:38:44,366 --> 00:38:46,409 ‫‏والعناية بعائلة محطمة. 498 00:38:46,993 --> 00:38:48,244 ‫‏إطلاق النار على أصدقاء قدامى. 499 00:38:48,745 --> 00:38:51,664 ‫‏أصدقاء قدامى؟ تقصد إخوة صغار يا رجل. 500 00:38:53,625 --> 00:38:56,920 ‫‏هل تذكر عندما كنتما أنت و"لي" ‫‏في نفس حجمهم تقريبًا؟ 501 00:38:58,713 --> 00:39:01,383 ‫‏أخرجته والدته من ساحة المسبح ‫‏مسحوبًا من أذنيه. 502 00:39:02,133 --> 00:39:03,343 ‫‏هذا لم يكن "ليون". 503 00:39:04,219 --> 00:39:05,303 ‫‏كان أنا. 504 00:39:08,431 --> 00:39:11,726 ‫‏اللعنة. عندما أفكر في الأمر الآن، أنت محق. 505 00:39:11,810 --> 00:39:14,312 ‫‏تحية إضافية إلى السيدة "سانت" ‫‏لمحاولة تربيتك بشكل صحيح. 506 00:39:14,396 --> 00:39:16,940 ‫‏أتعلم أنك أطلقت النار عليها هي أيضًا؟ 507 00:39:17,023 --> 00:39:18,900 ‫‏عمليًا، أنا لم أطلق النار على أحد. 508 00:39:21,486 --> 00:39:22,862 ‫‏السؤال الذي يحيرني هو، 509 00:39:23,613 --> 00:39:25,323 ‫‏هل جاء "بيتشز" إليك؟ 510 00:39:26,282 --> 00:39:27,409 ‫‏أم أنت من ذهبت إليه؟ 511 00:39:33,623 --> 00:39:36,209 ‫‏أتعلمان؟ لقد علمتكما أيها الصبيان ‫‏الكثير من الأشياء. 512 00:39:36,710 --> 00:39:40,964 ‫‏ظننت أنني علمتكما أن تتصرفا كالرجال، ‫‏ولكن يبدو أن هذا الدرس قد نُسي. 513 00:39:41,047 --> 00:39:44,300 ‫‏لم يُنس. إنه السبب الرئيسي في وجودنا هنا ‫‏لإجراء هذا الحديث، 514 00:39:45,135 --> 00:39:48,138 ‫‏بدلًا من قتلك أنت وكل رجالك الباقيين. 515 00:39:48,221 --> 00:39:49,305 ‫‏أتعلم؟ 516 00:39:50,849 --> 00:39:55,020 ‫‏عندما علمت أن قريبي الصغير "ديلروي" طُعن ‫‏أثناء توزيعه المخدرات لكم، 517 00:39:56,855 --> 00:39:58,481 ‫‏كنت في الحبس الانفرادي. 518 00:40:00,316 --> 00:40:02,402 ‫‏لم يوافقوا على خروجي حتى لحضور الجنازة. 519 00:40:02,902 --> 00:40:04,696 ‫‏ثم علمت بخصوص "كيف". 520 00:40:06,823 --> 00:40:08,783 ‫‏ولم أرغب في حضور الجنازة. 521 00:40:10,201 --> 00:40:11,661 ‫‏كنت سأكون غاضبًا جدًا. 522 00:40:12,328 --> 00:40:15,165 ‫‏على الأرجح كنت سأفعل شيئًا جنونيًا ‫‏يضيف إلى سنواتي في السجن. 523 00:40:16,666 --> 00:40:20,628 ‫‏لذا جلست وانتظرت. 524 00:40:20,712 --> 00:40:22,547 ‫‏- أنت لا تعلم ما حدث حقًا. ‫‏- حقًا؟ 525 00:40:23,131 --> 00:40:25,717 ‫‏ألم تطلق النار على أخي الأصغر وتقتله؟ 526 00:40:27,510 --> 00:40:29,846 ‫‏هل أسأت فهم ذلك يا "فرانكي"؟ 527 00:40:31,681 --> 00:40:32,932 ‫‏وماذا فعلت بعد ذلك؟ 528 00:40:35,352 --> 00:40:38,021 ‫‏أظهر لي الاحترام المناسب ‫‏وقلها في وجهي يا رجل. 529 00:40:38,605 --> 00:40:39,606 ‫‏كنت في السجن. 530 00:40:39,689 --> 00:40:41,691 ‫‏كنت أتساءل عن هذا الهراء أيضًا. 531 00:40:41,775 --> 00:40:43,401 ‫‏بمن وشيت حتى تخرج؟ 532 00:40:43,485 --> 00:40:46,571 ‫‏إذا كانت لديك مشكلة، ‫‏كان يجب فقط أن تأتي وتتحدث إلينا. 533 00:40:49,074 --> 00:40:52,285 ‫‏استمعوا إلى فتى "غوتشي". ‫‏استمع إلى رفيقك يا "لي". 534 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 ‫‏انظر إليه وهو يخبرني ماذا كان يجب أن أفعل. 535 00:40:56,206 --> 00:40:59,834 ‫‏- ماذا؟ هل ستقول نفس الشيء؟ ‫‏- نحن نحاول فقط إصلاح الأمر. 536 00:41:00,960 --> 00:41:03,755 ‫‏مع الأسف، بعض الأمور يمكن إصلاحها، 537 00:41:04,422 --> 00:41:05,632 ‫‏وبعضها الآخر لا يمكن إصلاحه. 538 00:41:07,217 --> 00:41:11,680 ‫‏ولكنني أعتذر بشدة ‫‏إذا كانت الأمور خرجت عن السيطرة، 539 00:41:12,597 --> 00:41:15,308 ‫‏وبخصوص السيدة "سانت" ‫‏وأي شخص آخر تورط في هذا الأمر. 540 00:41:16,518 --> 00:41:17,811 ‫‏هذا خطئي. 541 00:41:19,896 --> 00:41:21,940 ‫‏في المرة القادمة سأجد رجالًا أفضل. 542 00:41:23,483 --> 00:41:24,901 ‫‏في المرة القادمة سنصيب الهدف. 543 00:41:26,986 --> 00:41:30,365 ‫‏أنت تعرف أننا قادرون على مهاجمتك ‫‏في أي وقت وأي مكان. 544 00:41:32,075 --> 00:41:34,911 ‫‏هذه فرصتك الوحيدة لمعالجة الأمر ‫‏بشكل مختلف. 545 00:41:34,994 --> 00:41:37,372 ‫‏بالطبع يمكنك مهاجمتي يا "فرانكلين". 546 00:41:38,748 --> 00:41:41,209 ‫‏لكن هل يبدو لك أنني أحاول الاختباء يا فتى؟ 547 00:41:47,340 --> 00:41:48,425 ‫‏أتعلمان؟ 548 00:41:49,592 --> 00:41:51,219 ‫‏اذهبا أيها الصبيان. 549 00:41:52,387 --> 00:41:56,224 ‫‏وعندما أذهب إلى قبر "كيف" لزيارته، ‫‏سأفكر فيكما. 550 00:42:00,103 --> 00:42:01,771 ‫‏حسنًا يا شباب، هيا بنا! 551 00:42:02,647 --> 00:42:05,734 ‫‏هذا بطلي هنا! يمكنني رؤيتك يا بطل! 552 00:42:06,317 --> 00:42:09,446 ‫‏نشاط! أجل! 553 00:42:09,529 --> 00:42:11,614 ‫‏كلكم أبطال. 554 00:42:11,729 --> 00:42:26,914 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady