1 00:01:09,044 --> 00:01:10,462 Merci. 2 00:01:11,922 --> 00:01:15,593 Soit je suis le héros de ma propre histoire, 3 00:01:15,634 --> 00:01:18,762 ou bien ce rôle sera tenu par quelqu'un d'autre... 4 00:01:20,681 --> 00:01:22,331 ...ces choses doivent se montrer. 5 00:01:26,020 --> 00:01:28,480 Je suis entré dans le monde à La Rookery. 6 00:01:30,733 --> 00:01:32,109 Peggotty! 7 00:01:32,151 --> 00:01:34,278 J'arrive. J'arrive. 8 00:01:34,320 --> 00:01:37,197 Comme je l'ai promis. Peggotty a promis, hein ? 9 00:01:43,913 --> 00:01:46,790 J'arrive, mon amour. Donne-moi juste trois secondes. 10 00:01:46,832 --> 00:01:48,432 Trois secondes, c'est trop long. 11 00:01:51,462 --> 00:01:55,007 Où sont les serviettes? 12 00:01:55,049 --> 00:01:56,967 Bon. Pourquoi est-ce que j'ai ça ? 13 00:01:57,009 --> 00:02:00,262 Je panique. Je panique complètement. Peggotty, stupide jument. 14 00:02:03,599 --> 00:02:05,768 Maintenant, Peggotty! 15 00:02:05,809 --> 00:02:08,811 Je suis là dans 45 secondes, 45. 16 00:02:08,853 --> 00:02:10,648 Peggotty! 17 00:02:10,689 --> 00:02:15,110 Respire. Continue de respirer, mon amour. J'arrive dans deux respirations. 18 00:02:15,152 --> 00:02:17,112 Peggotty! 19 00:02:19,868 --> 00:02:23,118 - Essaye de faire comme si ça ne faisait pas mal. - Ça fait mal. 20 00:02:23,118 --> 00:02:24,662 Je sais. 21 00:02:24,703 --> 00:02:26,163 Pour débuter ma vie... 22 00:02:27,790 --> 00:02:29,833 ...avec le début de ma vie. 23 00:02:31,001 --> 00:02:33,128 Mme David Copperfield, je suppose ? 24 00:02:33,712 --> 00:02:36,882 - Mlle Trotwood. Vous avez entendu parler d'elle ? - Oui. 25 00:02:37,466 --> 00:02:39,760 Oui, je crois que j'ai eu ce plaisir. 26 00:02:40,344 --> 00:02:41,971 Eh bien... 27 00:02:42,012 --> 00:02:43,312 Maintenant, vous la voyez. 28 00:02:44,556 --> 00:02:46,642 Puis-je demander, pourquoi Rookery ? 29 00:02:47,476 --> 00:02:52,189 Quand mon mari a acheté la maison, il aimait à penser qu'il y avait des corbeaux. 30 00:02:52,231 --> 00:02:54,692 - Et y en a-t-il ? - Non ! 31 00:02:55,734 --> 00:02:58,028 C'est tout mon défunt frère. 32 00:02:58,654 --> 00:03:02,054 Il appelle la maison une rookerie, il croit qu'il y a des corbeaux. 33 00:03:02,908 --> 00:03:05,828 Un meilleur nom aurait été Manoir du crédule. 34 00:03:05,828 --> 00:03:08,747 - Cette personne va-t-elle s'arrêter, madame ? - Maintenant, Peggotty. 35 00:03:08,747 --> 00:03:11,166 Peggotty? Peggotty? Peggotty? 36 00:03:11,166 --> 00:03:14,753 Vous voulez dire qu'un être humain est entré dans une église et s'est fait appeler Peggotty ? 37 00:03:14,753 --> 00:03:17,172 Votre mère a-t-elle éternué quand vous avez été baptisée ? 38 00:03:17,172 --> 00:03:19,341 - Désolée, quel est votre nom ? - Trotwood. 39 00:03:19,341 --> 00:03:23,429 Trotwood. C'est drôle parce que je pensais que votre nom était Théiére Noircie quand vous êtes entrée, 40 00:03:23,429 --> 00:03:25,014 mais peu importe. 41 00:03:25,055 --> 00:03:27,266 Ah ! La voilà. Voilà la fille. 42 00:03:28,288 --> 00:03:32,438 - Ou alors, ça pourrait être... un garçon ! - Oh, non, non, non. Ce sera une fille. 43 00:03:32,438 --> 00:03:33,772 Certainement une fille. 44 00:03:33,814 --> 00:03:37,401 Et, je vous en prie, vous l'appellerez Betsey Trotwood Copperfield 45 00:03:37,443 --> 00:03:39,278 et je serai sa marraine. 46 00:03:39,320 --> 00:03:43,324 Et il n'y aura pas d'erreurs dans la vie de cette Betsey Trotwood. 47 00:03:43,365 --> 00:03:46,665 Il n'y aura pas de futilité dans ses affections, ma pauvre chérie. 48 00:03:48,871 --> 00:03:51,248 Soyons bénis, vous êtes très jeunes. 49 00:03:51,248 --> 00:03:53,792 Nous avons besoin d'une infirmière et d'un médecin. 50 00:03:53,792 --> 00:03:56,837 - Nous sommes là. - Bonjour. 51 00:03:56,879 --> 00:03:59,965 - Allez, mon amour. - Tout doucement. 52 00:03:59,965 --> 00:04:03,135 - Nous allons avoir besoin de serviettes. - J'ai beaucoup de serviettes. 53 00:04:03,135 --> 00:04:06,263 Allez-y doucement et lentement. Très bien, très bien. 54 00:04:15,272 --> 00:04:19,610 Je me souviens être né un vendredi à minuit. 55 00:04:20,949 --> 00:04:25,199 - C'est tout ? Est-ce que c'est fini ? - Merveilleuse nouvelle ! Fabuleuse nouvelle ! 56 00:04:25,199 --> 00:04:28,535 - Docteur, annoncez la nouvelle à Mlle Trotwood. - Comment va-t-elle, Docteur ? 57 00:04:28,535 --> 00:04:31,455 Elle est aussi à l'aise que toute jeune mère peut l'être. 58 00:04:31,455 --> 00:04:33,749 Non, je veux dire comment elle va, le bébé ? Comment va-t-elle ? 59 00:04:33,749 --> 00:04:36,752 C'est un garçon, madame. Je suis très heureux de vous féliciter. 60 00:04:36,752 --> 00:04:41,173 Pourquoi féliciter ? Le garçon est le premier des jumeaux et sa sœur naît au moment où nous parlons ? 61 00:04:41,173 --> 00:04:43,759 Non. C'est juste un garçon. 62 00:04:54,270 --> 00:04:55,271 C'est ridicule. 63 00:05:06,907 --> 00:05:09,451 Regarde-toi, Bébé Davy. 64 00:05:09,493 --> 00:05:11,120 Un visage de pêche. 65 00:05:11,161 --> 00:05:13,414 J'aime beaucoup les pêches. 66 00:05:13,455 --> 00:05:16,000 Oui, je le suis. Oui, je le suis. 67 00:05:16,041 --> 00:05:20,041 Je me souviens des doigts rugueux de Peggotty, comme une râpe à noix de muscade. 68 00:05:22,047 --> 00:05:24,216 Tu souries ? 69 00:05:24,258 --> 00:05:25,801 On y est presque. 70 00:05:27,595 --> 00:05:30,180 Tout semblait terriblement grand pour moi. 71 00:05:31,849 --> 00:05:33,309 A l'attaque ! 72 00:05:35,269 --> 00:05:39,231 Prends ça, vilain lapin monstrueux ! 73 00:05:42,985 --> 00:05:45,404 Je vois la tombe de mon père, 74 00:05:45,446 --> 00:05:48,115 à l'ombre des arbres pliants au vent, 75 00:05:49,325 --> 00:05:52,119 comme des géants chuchotant des secrets. 76 00:05:53,287 --> 00:05:58,375 "On trouve des crocodiles en Afrique, en Amérique et en Australie". 77 00:05:58,417 --> 00:06:02,004 - Quel légume remarquable. - Pas un légume, un reptile. 78 00:06:02,046 --> 00:06:05,257 Non, je vous le dis, un crocodile est une pomme de terre. 79 00:06:05,299 --> 00:06:08,636 Il a des écailles et elles ont des épines. 80 00:06:08,677 --> 00:06:11,138 Eh bien, quel monde de légumes et d'épinards. 81 00:06:12,514 --> 00:06:15,226 Je me rappelle bien des gens de caractère... 82 00:06:15,267 --> 00:06:18,479 Qu'a dit Peggotty quand tu étais petit, celle que tu as aimé ? 83 00:06:18,520 --> 00:06:22,900 - un monde de légumes et d'épinards. - C'est une bonne remarque. Je vais la garder. 84 00:06:23,442 --> 00:06:25,692 Tu te souviens de tout ce qu'elle a dit ? 85 00:06:26,445 --> 00:06:27,780 C'est difficile à oublier. 86 00:06:28,530 --> 00:06:29,531 C'est vrai. 87 00:06:30,324 --> 00:06:33,911 ...et tissent leurs mémoires dans la vie que je m'apprêtais à mener. 88 00:06:40,042 --> 00:06:44,088 - Tout est prêt pour le voyage, Peggotty ? - Oui, madame. 89 00:06:44,129 --> 00:06:45,589 Euh, voilà. 90 00:06:45,631 --> 00:06:50,219 Tu devrais toujours aller au milieu, Davy, si tu veux gagner des croix. 91 00:06:50,219 --> 00:06:53,847 Le monsieur est là, madame, avec les cheveux noirs et des manières particulières 92 00:06:53,847 --> 00:06:55,849 qui vous a raccompagné chez vous de l'église dimanche. 93 00:06:55,849 --> 00:06:57,726 Oui, merci, Peggotty. 94 00:07:01,939 --> 00:07:05,067 - Ce sont vos fameux géraniums ? - En effet. 95 00:07:06,318 --> 00:07:07,611 Oh. 96 00:07:07,653 --> 00:07:09,738 - Entrez. - Ah ! 97 00:07:09,780 --> 00:07:13,409 - Carotte vers le bas. - Vous devez être l'homme de la maison. 98 00:07:13,993 --> 00:07:15,619 Je suis un garçon, monsieur. 99 00:07:17,371 --> 00:07:19,221 Cher garçon. Viens me serrer la main. 100 00:07:22,679 --> 00:07:25,879 Eh bien, non, c'est la mauvaise main, n'est-ce pas, mon garçon ? 101 00:07:25,879 --> 00:07:27,089 Davy. 102 00:07:30,551 --> 00:07:33,262 Eh bien, peut-être que ta façon va s'imposer, hein ? 103 00:07:33,846 --> 00:07:35,431 Tu es un garçon très courageux. 104 00:07:35,472 --> 00:07:38,475 Davy, ma patate douce. 105 00:07:38,517 --> 00:07:41,061 Allons à Yarmouth. 106 00:07:41,103 --> 00:07:42,980 Mon frère nous y conduit. 107 00:07:48,944 --> 00:07:51,405 Regarde tout ce ciel, hein, Davy. 108 00:07:51,447 --> 00:07:54,033 C'est trop de ciel, non ? Même pour un oiseau. 109 00:07:55,409 --> 00:07:59,496 Si le monde est vraiment aussi rond que le dit mon livre de géographie, 110 00:07:59,496 --> 00:08:01,832 Comment cette partie peut-elle être aussi plate ? 111 00:08:01,832 --> 00:08:03,292 Pas à ton goût, Davy ? 112 00:08:03,876 --> 00:08:06,629 Il y a une taupinière là, regarde. Ce n'est pas plat. 113 00:08:07,338 --> 00:08:11,634 - Il y a un oiseau. Ce n'est pas plat. - Il y a une fleur. Ce n'est pas plat. 114 00:08:11,675 --> 00:08:14,970 Ici, c'est plat, c'est plat ici et c'est plat, OK ? 115 00:08:18,432 --> 00:08:21,032 D'accord, tu as peut-être raison. C'est un peu plat. 116 00:08:21,644 --> 00:08:23,562 Oh, presque au port. 117 00:08:25,397 --> 00:08:27,358 C'est là que Ham et Emily travaillent. 118 00:08:35,783 --> 00:08:37,952 Il est 4 heures. J'ai fait mon travail. 119 00:08:37,952 --> 00:08:40,745 Il est déjà quatre heures ? Ils sont prêts à partir, oui. 120 00:08:40,745 --> 00:08:41,956 Hé! 121 00:08:45,084 --> 00:08:46,293 Et voilà. 122 00:08:46,335 --> 00:08:50,881 Je tourne le dos une seconde, Ham, et tu pousses comme un haricot magique. 123 00:08:50,923 --> 00:08:54,301 Oh, j'avais oublié à quel point tu serres fort, Peggotty. 124 00:08:54,343 --> 00:08:58,305 - Elle aura la moelle de mes os. - C'est une mangrove humaine, cette femme. 125 00:08:58,347 --> 00:09:00,641 - Maître Davy, Ham. - Ham, Maître Davy. 126 00:09:00,683 --> 00:09:04,311 - Ravi de te rencontrer, Ham. - Je suis... Maître Davy. 127 00:09:04,353 --> 00:09:07,231 De même. Voyons voir où nous vivons, hein ? 128 00:09:07,231 --> 00:09:09,400 - Emily est-elle ici ? - Non, il est quatre heures. Elle est... 129 00:09:09,400 --> 00:09:11,360 - Elle a fini. - Oui, elle a fini. 130 00:09:11,402 --> 00:09:13,946 Davy, monte. Allez. 131 00:09:16,031 --> 00:09:17,950 Attention à lui. 132 00:09:17,992 --> 00:09:19,952 Attends de voir ça. 133 00:09:23,163 --> 00:09:25,213 C'est là que nous vivons, mon petit Davy. 134 00:09:25,249 --> 00:09:27,918 - C'est incroyable. - Ce n'est pas un manoir. 135 00:09:27,960 --> 00:09:30,754 C'est un bateau à l'envers qui a chaviré. 136 00:09:30,796 --> 00:09:32,131 C'est le palais d'Aladin ! 137 00:09:32,673 --> 00:09:35,773 Nous serons comme des araignées piégées sous une tasse à thé ! 138 00:09:36,885 --> 00:09:39,135 Il est joyeux, ce garçon. Il le trouve aussi. 139 00:09:43,851 --> 00:09:45,394 Peggotty. 140 00:09:46,478 --> 00:09:49,064 Cet endroit est incroyable. 141 00:09:49,106 --> 00:09:50,524 Davy, viens voir ça. 142 00:09:51,442 --> 00:09:55,654 - Et c'est là que tu dormiras. - Alors, ça te plaît, Davy ? 143 00:09:55,696 --> 00:09:57,990 Oui, qu'en pensez-vous ? Maître Copperfield ? 144 00:09:58,032 --> 00:10:02,369 Je pense que c'est la chambre la plus désirable que j'ai jamais vu. 145 00:10:02,411 --> 00:10:03,913 Désirable. 146 00:10:03,954 --> 00:10:06,081 J'aime tes mots, Davy. 147 00:10:06,916 --> 00:10:12,046 - Peggotty dit que ta mère est une dame. - Emily, attention à tes manières ! Voici Emily. 148 00:10:12,087 --> 00:10:13,589 - Bonjour. - Bonjour. 149 00:10:15,758 --> 00:10:18,802 Ham et Emily sont-ils vos enfants ? 150 00:10:18,844 --> 00:10:22,514 Non, ils sont adoptés. Leurs deux pères se sont noyés. 151 00:10:22,556 --> 00:10:25,851 Oh, Ham. Pas une autre bouche à nourrir ! 152 00:10:27,228 --> 00:10:31,023 Laissez-moi mourir et vous débarrasser. 153 00:10:31,065 --> 00:10:34,652 C'est Mme Gummidge. Son mari s'est aussi noyé. 154 00:10:35,486 --> 00:10:37,363 Il y a beaucoup de noyades. 155 00:10:37,404 --> 00:10:41,700 Comment cela se fait-il ? On ne peux pas se plaindre d'un bon hareng. 156 00:10:41,742 --> 00:10:43,118 Il suffit de la regarder. 157 00:10:44,578 --> 00:10:47,278 Les pommes de terre sont brûlées, comme des charbons. 158 00:10:48,040 --> 00:10:49,041 Elle recommence. 159 00:10:50,584 --> 00:10:53,921 Ces pommes de terre pourraient être mes dernières. 160 00:10:53,963 --> 00:10:57,549 - Je peux aller sur la plage, mon oncle ? - Tu as fait ton travail ? 161 00:10:57,549 --> 00:11:01,679 - Oui, je l'ai fait. J'ai fini à quatre heures. - ça recommence à six heures. 162 00:11:01,679 --> 00:11:04,848 - Les poissons arrivent, tu sais bien. - Ham, je vide des poissons depuis l'aube. 163 00:11:04,848 --> 00:11:08,060 - Tu dois continuer jusqu'à la fin. - Peu importe. 164 00:11:08,102 --> 00:11:10,479 Bon, mais prends le jeune Davy avec toi. 165 00:11:10,521 --> 00:11:12,314 Viens. 166 00:11:12,356 --> 00:11:15,109 Fais attention à pas te noyer. 167 00:11:17,403 --> 00:11:19,530 Qu'est-ce que vider ? 168 00:11:19,572 --> 00:11:22,922 Sauf si tu veux des mains comme les miennes, tu ne veux pas savoir. 169 00:11:23,450 --> 00:11:24,743 Viens. 170 00:11:26,453 --> 00:11:28,455 Ta mère est vraiment une dame? 171 00:11:29,707 --> 00:11:32,001 Euh, oui, je pense. 172 00:11:32,793 --> 00:11:37,131 S'occupe-t-elle de sa correspondance et reçoit-elle des visites au salon ? 173 00:11:37,172 --> 00:11:38,674 Je ne sais pas. 174 00:11:39,675 --> 00:11:43,220 Un homme aux grandes mains est venu admirer nos géraniums. 175 00:11:44,972 --> 00:11:47,141 J'aimerais devenir une dame. 176 00:11:47,182 --> 00:11:49,226 Il a deux sourcils. 177 00:11:49,977 --> 00:11:54,356 Je dis sourcils plutôt qu'yeux car ils sont beaucoup plus importants à ses yeux. 178 00:11:55,858 --> 00:11:57,401 Ouais. 179 00:12:03,073 --> 00:12:06,785 Regarde ! Regarde ça, Davy. 180 00:12:06,827 --> 00:12:08,829 On voit au-delà de Yarmouth. 181 00:12:08,871 --> 00:12:13,250 Emily, descends ! Tu vas te briser en 20 morceaux si tu tombes par là. 182 00:12:13,292 --> 00:12:15,628 - Bonjour, Ham ! - Je n'ai pas peur. 183 00:12:15,669 --> 00:12:18,964 - Bonjour, Davy. Tu passes une bonne journée ? - Oui. 184 00:12:24,845 --> 00:12:26,847 Chère maman, 185 00:12:26,889 --> 00:12:32,895 Yarmouth est, dans l'ensemble, le plus bel endroit de l'univers. 186 00:12:36,273 --> 00:12:38,776 Emily m'a appris à lancer des pierres 187 00:12:39,485 --> 00:12:42,085 et je suis désolé que vous ne puissiez pas voir ça. 188 00:12:45,199 --> 00:12:48,661 Elle et Ham sont devenus les meilleurs amis imaginables. 189 00:12:54,792 --> 00:12:56,752 Quoi ? Quoi ? 190 00:12:57,461 --> 00:13:01,173 Je leur ai dit ce que nous avions décidé entre nous, nos nouvelles. 191 00:13:01,215 --> 00:13:03,801 - Nous fiancer ? - Nous fiancer, oui. 192 00:13:03,842 --> 00:13:06,942 - Tu peux simplement dire "Nous fiancer". - Nous sommes fiancés. 193 00:13:08,510 --> 00:13:13,310 - Es-tu heureux pour nous, mon oncle ? - Heureux ? Je vais te dire à quel point je suis heureux. 194 00:13:13,310 --> 00:13:15,604 Je suis heureux comme un chien avec deux os. 195 00:13:15,646 --> 00:13:19,608 Et comme le propriétaire qui découvre 196 00:13:19,650 --> 00:13:23,988 que le trou dans lequel était les os est rempli de montres en or. 197 00:13:24,572 --> 00:13:26,772 - Oh, oh, et d'argent ! - Et d'argent. 198 00:13:26,782 --> 00:13:28,784 Oui, c'est comme ça que je suis heureux. 199 00:13:28,826 --> 00:13:31,120 - Tout le monde devrait se marier. - Ouais ! 200 00:13:32,413 --> 00:13:33,872 A vous de jouer ! 201 00:13:45,509 --> 00:13:46,927 Qu'est-ce que tu as là ? 202 00:13:48,596 --> 00:13:50,396 C'est un hangar à bateaux, monsieur. 203 00:13:51,890 --> 00:13:53,350 Une maison faite d'un bateau. 204 00:13:54,518 --> 00:13:57,271 Dessine une maison ou un bateau. 205 00:13:57,855 --> 00:13:59,273 Pas ces bêtises. 206 00:14:00,024 --> 00:14:01,358 Bienvenue, Davy. 207 00:14:01,400 --> 00:14:04,403 Mme Copperfield, est-ce une nouvelle bague ou la vôtre ? 208 00:14:04,445 --> 00:14:06,447 Oui, il faut nous féliciter. 209 00:14:07,907 --> 00:14:10,284 Davy, tu as un papa. 210 00:14:10,326 --> 00:14:12,745 - Un nouveau. - Un nouveau papa ? 211 00:14:12,745 --> 00:14:15,998 - Oui, ta mère et moi sommes mariés. - Je voulais te le dire plus tôt. 212 00:14:15,998 --> 00:14:19,585 Tu viens de t'adresser à ma femme avec un nom de famille qui n'est pas le sien. 213 00:14:19,585 --> 00:14:22,385 Elle est maintenant Mme Murdstone. Tu t'en souviendras ? 214 00:14:23,380 --> 00:14:24,590 Soeur. 215 00:14:26,383 --> 00:14:27,885 Jane Murdstone. 216 00:14:28,969 --> 00:14:32,765 Jane, ma femme, Clara Murdstone. 217 00:14:35,351 --> 00:14:36,852 Un choix juste. 218 00:14:37,686 --> 00:14:39,730 Je regrette d'avoir manqué le mariage 219 00:14:39,772 --> 00:14:42,922 et la possibilité de vous rencontrer au sommet de votre beauté. 220 00:14:43,651 --> 00:14:44,777 Un garçon. 221 00:14:45,986 --> 00:14:47,571 Je suppose qu'il est nommé ? 222 00:14:47,613 --> 00:14:50,699 Je m'appelle David, Miss Murdstone. Comment allez-vous ? 223 00:14:50,741 --> 00:14:53,341 Ma question ne vous était pas destinée, mon enfant. 224 00:14:54,370 --> 00:14:55,996 Les bonnes manières. 225 00:15:15,099 --> 00:15:17,476 Le salon est plutôt lumineux, je crois. 226 00:15:18,227 --> 00:15:20,729 - Il est orienté au sud. - Je m'en occupe. 227 00:15:26,443 --> 00:15:28,362 La voilà. 228 00:15:29,780 --> 00:15:32,783 Je suis Miss Murdstone et je fouille dans chaque armoire. 229 00:15:32,825 --> 00:15:36,120 Regardez dans cette armoire, dans celle-ci, dans celle-là. 230 00:15:36,912 --> 00:15:39,582 Elle a l'air comme si elle était en cire. 231 00:15:39,623 --> 00:15:42,793 - Ou en fromage hollandais. - C'est l'un des tien ? 232 00:15:42,835 --> 00:15:44,837 - Tu devrais l'écrire. - Plus tard. 233 00:15:44,878 --> 00:15:46,088 Mon petit Davy. 234 00:15:47,131 --> 00:15:48,632 C'est l'heure de votre leçon. 235 00:15:49,800 --> 00:15:53,304 Et les verbes ont deux modes : 236 00:15:53,345 --> 00:15:56,056 un actif, 237 00:15:56,098 --> 00:15:58,392 deuxième, euh... 238 00:15:59,727 --> 00:16:01,395 - Clara! - Jane. 239 00:16:01,395 --> 00:16:03,647 Nous devrions changer pour une activité moins agréable. 240 00:16:03,647 --> 00:16:04,648 Jane! 241 00:16:06,358 --> 00:16:07,443 Oh, Davy, Davy. 242 00:16:07,443 --> 00:16:11,030 Non, ne dites pas : "Oh, Davy, Davy". Soit il connaît sa leçon, soit non. 243 00:16:11,030 --> 00:16:12,630 - Il ne la connait pas. - Jane ! 244 00:16:21,290 --> 00:16:23,667 Prenez-la. Lisez-la-moi. 245 00:16:26,211 --> 00:16:28,297 Aujourd'hui même, mon garçon ! 246 00:16:29,924 --> 00:16:31,133 Désolé, Monsieur. 247 00:16:31,175 --> 00:16:33,969 Je ne peux pas quand vous me regardez. 248 00:16:34,011 --> 00:16:35,137 C'est... 249 00:16:35,179 --> 00:16:39,266 Les mots se sont envolés. Je suis très bête. 250 00:16:39,308 --> 00:16:42,394 - Autant apprendre aux meubles. - Jane Murdstone, silence ! 251 00:16:42,394 --> 00:16:45,231 - Tu n'es pas bête, juste nerveux. - Clara Murdstone, silence ! 252 00:16:45,231 --> 00:16:47,524 Clara Copperfield, Monsieur ! 253 00:16:57,243 --> 00:16:58,410 - Edward. - Allons. 254 00:16:58,410 --> 00:17:00,621 - Edward, je t'en prie, non. - Clara. Viens, mon garçon. 255 00:17:00,621 --> 00:17:03,748 - Laissez votre mari améliorer votre fils. - Edward, je t'en prie ! 256 00:17:03,748 --> 00:17:04,958 Non. Lâchez-moi. 257 00:17:05,000 --> 00:17:06,919 David. Attend. Davy. 258 00:17:06,919 --> 00:17:09,213 Bon, chaque fois que j'ai eu un chien ou un cheval obstiné, 259 00:17:09,213 --> 00:17:11,090 Je l'ai battu, hein ? 260 00:17:11,131 --> 00:17:15,427 Je l'ai maté, même si cela lui coûte jusqu'à sa dernière goutte de sang. 261 00:17:15,427 --> 00:17:19,932 J'essaie d'apprendre, monsieur, mais je ne peux pas quand vous et Miss Murdstone me regardez ! 262 00:17:19,932 --> 00:17:21,559 Oh, vous ne pouvez pas ? 263 00:17:39,326 --> 00:17:41,704 - Edward, s'il te plaît, arrête ! - Clara! 264 00:17:41,704 --> 00:17:44,748 - Laissez-moi enfoncer la porte, Mme Copperfield. - Mme Murdstone. 265 00:17:44,748 --> 00:17:46,333 Jane! 266 00:17:46,375 --> 00:17:48,419 - Edward enseigne. - Jane ! 267 00:17:48,460 --> 00:17:49,753 Laissez-le enseigner. 268 00:18:10,608 --> 00:18:12,192 Que vais-je devenir ? 269 00:18:12,234 --> 00:18:14,987 - Vous allez être renvoyé. - À l'école ? 270 00:18:15,571 --> 00:18:18,782 L'éducation, mon garçon, coûte cher. 271 00:18:21,452 --> 00:18:24,914 Ce qui se trouve devant vous est un combat avec le monde. 272 00:18:26,165 --> 00:18:28,515 Et plus vite vous commencerez, mieux ce sera ! 273 00:18:55,027 --> 00:18:59,240 OK, donc, cul et chemise, ouais ? Passes-le au petit. 274 00:18:59,240 --> 00:19:03,619 Il met des étiquettes. Cinq par minute, ou le vieux Creakle te sort les tripes et les étales. 275 00:19:03,619 --> 00:19:04,954 Allez, on y va. 276 00:19:04,995 --> 00:19:06,872 Tire. Tire juste. 277 00:19:08,499 --> 00:19:10,549 - Il suffit de tirer. - Il est si petit ! 278 00:19:11,460 --> 00:19:14,046 T'en fais pas, tu y arriveras. Où habites-tu ? 279 00:19:14,088 --> 00:19:18,634 Je suis logé chez la famille Micawber, que je dois encore rencontrer. 280 00:19:18,676 --> 00:19:22,054 "Que je doit rencontrer ?" Où tu te crois ? Au château de Windsor ? 281 00:19:23,681 --> 00:19:25,140 Tiens, entraînes-toi. 282 00:19:27,101 --> 00:19:28,310 Silence ! 283 00:19:28,352 --> 00:19:29,478 Silence ! 284 00:19:33,023 --> 00:19:34,525 J'ai dit silence, non ? 285 00:19:35,484 --> 00:19:37,384 J'ai pas dit d'arrêter de travailler ! 286 00:19:38,779 --> 00:19:41,407 - Qui a cassé la bouteille ? - C'est lui. 287 00:19:41,448 --> 00:19:43,798 Casser des bouteilles ? Pour ton premier jour ? 288 00:19:44,712 --> 00:19:47,162 - Je suis désolé, Monsieur. - T'es désolé, hein ? 289 00:19:47,162 --> 00:19:48,789 On va voir ça. 290 00:19:53,294 --> 00:19:55,671 - Tu connais mes règles. - Règles. 291 00:19:56,380 --> 00:19:59,430 - Une demi-journée de salaire par bouteille. - Par bouteille. 292 00:20:05,055 --> 00:20:08,392 Le fameux garçon qui mord. Viens. 293 00:20:08,434 --> 00:20:09,935 Garçon mordeur. Viens. 294 00:20:11,604 --> 00:20:14,148 J'ai le bonheur de connaître ton beau... père. 295 00:20:14,189 --> 00:20:15,524 Beau... père. 296 00:20:15,566 --> 00:20:18,903 - Un homme au caractère bien trempé. - 'aractère. 297 00:20:25,242 --> 00:20:28,037 - Attachez-le-lui, Tungay. - A lui, Tungay. 298 00:20:29,747 --> 00:20:31,165 C'est moi. Désolé. 299 00:20:43,677 --> 00:20:47,556 Regarde l'écris sur son dos. Qu'est-ce que ça dit ? 300 00:20:48,474 --> 00:20:49,808 ça dit qu'il mord. 301 00:21:11,914 --> 00:21:14,041 Hé ! Ouvrez la porte ! 302 00:21:14,083 --> 00:21:16,585 Tu ne peux pas t'enfuir ! 303 00:21:16,627 --> 00:21:19,213 Escroc ! On sait que t'es là ! 304 00:21:20,547 --> 00:21:23,968 - Allez, Micawber ! - Micawber, tu es là ? 305 00:21:24,009 --> 00:21:26,409 Allez, ouvre la porte ! Enlevez les charnières ! 306 00:21:27,304 --> 00:21:30,516 Allez, Micawber ! Ouvre la porte ! 307 00:21:30,557 --> 00:21:31,707 Êtes-vous M. Micawber ? 308 00:21:32,810 --> 00:21:35,604 - Êtes-vous Maître Copperfield ? - En effet. 309 00:21:36,730 --> 00:21:38,774 Enchanté, Maître Copperfield. 310 00:21:39,650 --> 00:21:42,444 - Très bien. - Maître Copperfield, 311 00:21:42,444 --> 00:21:45,823 cela serait d'une grande aide si vous vouliez vous joindre à ces messieurs, 312 00:21:45,823 --> 00:21:47,616 vous faire l'écho de leurs cris calomnieux, 313 00:21:47,616 --> 00:21:51,662 puis énoncer ce qui suit : "'Oreille, au fond. Il vole." 314 00:21:51,704 --> 00:21:52,871 Oreille, au fond... 315 00:21:53,539 --> 00:21:54,873 - Ici. - Ici. 316 00:21:54,915 --> 00:21:57,251 L'oreille, comme dans l'organe auditif. 317 00:21:58,210 --> 00:22:00,337 - Oreille. - Oreille. Au fond. 318 00:22:00,379 --> 00:22:02,172 - Mm-hm. - Il vole. 319 00:22:02,214 --> 00:22:04,300 - Voltige. - Voltige. 320 00:22:04,341 --> 00:22:07,595 Précisément. Splendide. Il n'y a rien que le présent. 321 00:22:09,054 --> 00:22:10,389 Ouvrez ! 322 00:22:11,181 --> 00:22:12,766 Allez ! 323 00:22:12,808 --> 00:22:15,769 Payez, s'il vous plaît ! 324 00:22:15,811 --> 00:22:19,815 - Micawber! - Oreille! Au fond. C'est... 325 00:22:19,857 --> 00:22:21,859 - Quoi ? - ...voltigeant. 326 00:22:21,901 --> 00:22:23,777 Il vole, n'est-ce pas ? Micawber ! 327 00:22:24,403 --> 00:22:27,740 Le voilà ! Micawber, viens ici, toi ! 328 00:22:29,408 --> 00:22:31,285 On revient demain, Micawber. 329 00:22:31,327 --> 00:22:35,127 - Tu ne peut pas te cacher éternellement. - Tu ne t'en tireras pas comme ça. 330 00:22:37,917 --> 00:22:40,317 Une performance de bravoure, Maître Copperfield. 331 00:22:40,336 --> 00:22:44,048 Bienvenue. Bienvenue dans notre humble maison. 332 00:22:44,048 --> 00:22:45,841 - Qui sont les... ? - Ce sont, euh... 333 00:22:45,841 --> 00:22:50,387 Les chacals sont ce qu'ils sont ! Des hyènes ! C'est un plaisir de faire votre connaissance. 334 00:22:50,387 --> 00:22:53,557 Cette femme est la prunelle de mes yeux, Maître Copperfield. 335 00:22:53,599 --> 00:22:57,436 Le cap sur lequel le sextant de mon cœur est fixé. 336 00:22:57,478 --> 00:22:59,521 En bref, ma femme. 337 00:22:59,563 --> 00:23:01,106 - Comment allez-vous ? - Ooh. 338 00:23:01,148 --> 00:23:04,526 - On me doit des bougies. Payez-moi. - En route. Vous serez payé. 339 00:23:04,568 --> 00:23:07,571 - Horloge. Horloge. - Non, donne-moi cette horloge. 340 00:23:07,613 --> 00:23:09,865 Bas les pattes, horrible créature. 341 00:23:10,574 --> 00:23:12,743 - Horloge, très précieuse. - Micawber ! 342 00:23:12,785 --> 00:23:14,685 - Micawber ! - Laisse-moi tranquille ! 343 00:23:15,120 --> 00:23:17,831 - Merci. - Non ! Non ! Non ! 344 00:23:19,792 --> 00:23:23,003 Oh, oui, c'est ça ! 345 00:23:23,712 --> 00:23:25,339 C'est tout ! 346 00:23:25,381 --> 00:23:27,091 C'est trop ! 347 00:23:27,132 --> 00:23:29,182 Je vais y mettre fin. Où est mon rasoir ? 348 00:23:30,803 --> 00:23:32,953 - Rasoir. - Je pense pas qu'on l'ait vendu. 349 00:23:32,972 --> 00:23:34,223 Rasoir ! 350 00:23:35,099 --> 00:23:36,141 Oh. 351 00:23:37,434 --> 00:23:39,436 Rapide, définitif. 352 00:23:39,478 --> 00:23:43,649 - Laissons-les avoir leur sang. - Jamais ! Tenez ça. 353 00:23:43,691 --> 00:23:45,859 Si tu dois mourir, alors moi aussi ! 354 00:23:48,279 --> 00:23:52,408 Si ça peut aider, j'ai de l'argent de M. Murdstone pour mon souper. 355 00:24:02,835 --> 00:24:05,045 Des anges dans ses doigts. 356 00:24:18,684 --> 00:24:20,895 - Voilà. - Ah ! 357 00:24:20,936 --> 00:24:24,440 Mme Micawber est renommée pour ses côtelettes de mouton. 358 00:24:27,276 --> 00:24:29,111 - Tu en veux une ? - Non, non. 359 00:24:29,153 --> 00:24:32,990 Ce sont des cotelettes spécifiques et des tatouages particuliers. 360 00:24:33,032 --> 00:24:36,452 Vous serez les bienvenus. C'est un banquet royal. 361 00:24:46,962 --> 00:24:49,089 Ooh, très bien. 362 00:24:51,050 --> 00:24:53,844 "Ce sont des cotelettes spécifiques 363 00:24:53,886 --> 00:24:57,139 et des tatouages particuliers." 364 00:24:57,181 --> 00:24:58,349 "tatouages." 365 00:24:59,308 --> 00:25:04,563 Londres est pleine d'autres merveilles et de méchancetés 366 00:25:04,605 --> 00:25:06,649 que toutes les villes de la terre. 367 00:25:06,690 --> 00:25:08,275 Villes. 368 00:25:08,317 --> 00:25:12,571 Et c'est à nous, David, d'aller où nous voulons. 369 00:25:13,692 --> 00:25:16,992 Non, pas en bas. Les créanciers rendent cette route impraticable. 370 00:25:16,992 --> 00:25:20,537 Deux tailleurs et un vendeur de muffins des plus déraisonnables. 371 00:25:20,579 --> 00:25:22,248 Encore des créanciers. 372 00:25:22,831 --> 00:25:26,961 Un rémouleur, un laitier et un fleuriste déséquilibré. 373 00:25:27,544 --> 00:25:31,966 Vous trouvez que nous sommes fauchés, mais quelque chose va se produire. 374 00:25:32,007 --> 00:25:36,595 - Mais n'allons nous pas manquer de routes ? - Je pense que c'est fait. Fuyons ! 375 00:25:36,637 --> 00:25:38,722 Par ici! 376 00:25:38,764 --> 00:25:40,099 Voilà St Paul. 377 00:25:48,482 --> 00:25:51,151 En avant ! A droite ! A droite ! Droite. 378 00:25:54,572 --> 00:25:57,616 C'est un beau bouchonneur. 379 00:26:01,370 --> 00:26:02,788 Cinq à la minute. 380 00:26:03,956 --> 00:26:08,127 Continue, Wilson, sinon je vais devoir en boucher six pour compenser tes quatre. 381 00:26:08,168 --> 00:26:10,588 Saute. Imagine que t'es un acrobate. 382 00:26:10,629 --> 00:26:12,631 Beaucoup mieux. Bien. Plus rapide. 383 00:26:18,345 --> 00:26:21,473 J'espère que ta journée a été meilleure que la mienne. 384 00:26:21,515 --> 00:26:24,643 Elle a impliqué un nombre remarquable de bouteilles. 385 00:26:24,643 --> 00:26:28,522 Si M. Micawber avait un shilling pour chaque bouteille que t'as bouché dans l'entrepôt aujourd'hui... 386 00:26:28,522 --> 00:26:33,611 Je devrais encore faire face à un tas de dettes décourageantes. 387 00:26:33,652 --> 00:26:37,156 Je suis comme les tomates ratatinées dans notre cour. 388 00:26:37,990 --> 00:26:40,075 Bref, c'est du gâchis. 389 00:26:41,785 --> 00:26:44,997 - On attend des visiteurs ? - Des huissiers. Cachez... 390 00:26:45,039 --> 00:26:46,457 Cachez les cuillères ! 391 00:26:48,417 --> 00:26:49,960 - L'enfant. - C'est le tapis. 392 00:26:50,002 --> 00:26:51,754 - Le tapis. - Je l'ai. 393 00:26:51,795 --> 00:26:53,756 Prends l'enfant. 394 00:26:53,797 --> 00:26:57,176 - Mon enfant ! - Tiens le tapis. Enlève-le. 395 00:27:00,054 --> 00:27:02,954 - Que se passe-t-il ? - Les huissiers. Nous sommes fichus. 396 00:27:02,973 --> 00:27:06,273 Le soleil se couche sur nous. La prison des débiteurs nous attend. 397 00:27:07,061 --> 00:27:09,897 Les rideaux. Il prend les rideaux. 398 00:27:09,939 --> 00:27:13,359 Ce n'est pas votre poulet. Vous volez le poulet d'un honnête homme. 399 00:27:13,359 --> 00:27:15,945 Laissez-le au moins finir son repas, vialins singes. 400 00:27:15,945 --> 00:27:19,114 Ne touchez pas à Micawber. Il a des bleus comme une pêche. 401 00:27:19,156 --> 00:27:22,117 Oh, Martha ! Les huissiers emmènent Martha. 402 00:27:22,159 --> 00:27:24,286 - Ici. Viens ici. - C'est bien. 403 00:27:24,328 --> 00:27:25,788 J'espère que tu es heureux. 404 00:27:27,122 --> 00:27:29,041 C'est tout ce que j'ai ! 405 00:27:30,292 --> 00:27:31,335 St Paul. 406 00:27:44,682 --> 00:27:46,809 Jusqu'à ce que quelque chose se passe. 407 00:28:12,918 --> 00:28:14,420 Copperfield! 408 00:28:26,223 --> 00:28:27,850 - Entre. - Entre. 409 00:28:34,106 --> 00:28:36,525 - Ton beau-père m'informe... - Moi. 410 00:28:37,276 --> 00:28:40,029 - Que ta maman est malade. - Malade. 411 00:28:40,029 --> 00:28:41,947 - A quel point est-elle malade ? - Dis-lui. 412 00:28:41,947 --> 00:28:43,365 - Jane. - Jane. 413 00:28:43,407 --> 00:28:46,452 - Dites-le-moi, s'il vous plaît. - Je ne te tromperai pas. 414 00:28:46,493 --> 00:28:48,704 - Très malade. - Très malade. 415 00:28:48,704 --> 00:28:50,122 - Très malade ? - Très malade ? 416 00:28:50,122 --> 00:28:51,415 Dangereusement malade. 417 00:28:51,457 --> 00:28:52,666 Elle est morte. 418 00:28:58,088 --> 00:29:01,300 Nous sommes, euh... Nous sommes vraiment désolés. 419 00:29:06,764 --> 00:29:08,474 Et... ? Et son enterrement ? 420 00:29:08,515 --> 00:29:10,434 - Samedi. - Samedi. 421 00:29:11,310 --> 00:29:12,770 Samedi. 422 00:29:13,457 --> 00:29:16,857 Je dois venir avec vous maintenant ou prendre une voiture plus tard ? 423 00:29:16,857 --> 00:29:20,569 Non, c'était samedi dernier. Elle est enterrée. 424 00:29:23,447 --> 00:29:25,897 - On ne voulait pas d'histoires. - Des histoires. 425 00:29:38,837 --> 00:29:41,006 - Copperfield. - Copperfield. 426 00:29:51,475 --> 00:29:54,687 Copperfield, je te l'accorde. Tu es bouleversé. 427 00:29:54,728 --> 00:29:56,772 - Mais ne... - Ne pas... 428 00:29:56,814 --> 00:30:01,151 - Bon, c'est tout. Une demi-journée de salaire. - La moitié de rien, c'est rien. 429 00:30:01,151 --> 00:30:05,406 Vu la manière dont tu as réagis, c'est une bonne chose que tu n'ais pas assisté à l'enterrement. 430 00:30:05,406 --> 00:30:07,491 On ne peux rien prendre à quelqu'un qui n'a rien ! 431 00:30:07,491 --> 00:30:10,202 - Rien ! - Pense à ton avenir, mon garçon. 432 00:30:10,244 --> 00:30:12,871 A part ta tante Betsey, tu es sans parents. 433 00:30:12,913 --> 00:30:15,958 Je mérite plus que cela. Beaucoup plus ! 434 00:30:23,424 --> 00:30:24,592 David! 435 00:30:30,389 --> 00:30:31,539 Vous êtes des fantômes. 436 00:30:33,100 --> 00:30:34,602 Vous avez toujours été morts. 437 00:30:37,605 --> 00:30:38,689 Silence ! 438 00:30:38,731 --> 00:30:39,815 Silence ! 439 00:31:03,756 --> 00:31:06,800 Hé ! C'est ma boîte ! Non ! 440 00:31:06,842 --> 00:31:07,843 C'est...! 441 00:31:08,928 --> 00:31:11,722 Hé ! Hé ! Canaille ! 442 00:31:11,764 --> 00:31:12,848 Hé! 443 00:31:20,773 --> 00:31:23,692 Excusez-moi. Vous savez où habite Mlle Trotwood ? 444 00:31:23,734 --> 00:31:25,234 A environ un kilomètre par là. 445 00:31:25,694 --> 00:31:28,697 Bonne chance. Elle est féroce comme un blaireau enceinte. 446 00:31:28,739 --> 00:31:29,782 Merci. 447 00:31:39,250 --> 00:31:41,919 Janet ! Des ânes ! 448 00:31:41,961 --> 00:31:43,629 Des ânes ! 449 00:31:43,671 --> 00:31:44,755 Arrêtez ! 450 00:31:44,797 --> 00:31:46,340 Allez ! Partez ! 451 00:31:48,342 --> 00:31:52,388 Dégagez de ma pelouse ! Je vais vous tirer les oreilles ! 452 00:31:53,264 --> 00:31:56,058 Dégagez ! C'est une zone sans âne ! 453 00:31:56,100 --> 00:31:57,560 Partez! 454 00:31:57,560 --> 00:32:00,020 - C'est un jeu d'enfant. - Quelqu'un ! Quelqu'un, s'il vous plaît ! 455 00:32:00,020 --> 00:32:03,065 Le roi Charles Ier. Sommes-nous sûrs qu'il est mort ? 456 00:32:03,107 --> 00:32:06,757 La dernière fois qu'on l'a vu , sa tête n'était pas attachée à son corps. 457 00:32:07,027 --> 00:32:09,321 Bien. Merci. Merci beaucoup. 458 00:32:09,363 --> 00:32:10,447 Garçon là. 459 00:32:11,319 --> 00:32:15,369 Non, non. Ouste. Pas besoin de jeunes hommes ici. J'ai une fourchette de jardin. 460 00:32:15,369 --> 00:32:18,819 - Je ne suis pas juste un jeune homme. - Je vais appeler le gendarme. 461 00:32:23,335 --> 00:32:24,545 Ecoutez ! 462 00:32:25,879 --> 00:32:27,256 tu es ma tante. 463 00:32:27,298 --> 00:32:29,049 - Janet! - Je suis ton neveu. 464 00:32:30,259 --> 00:32:32,761 Je m'appelle David Copperfield. De La Rookery. 465 00:32:32,803 --> 00:32:34,054 M. Dick! 466 00:32:34,096 --> 00:32:38,225 J'ai été maltraité et mis au travail forcé. Et tu es la seule famille que j'ai. 467 00:32:39,226 --> 00:32:42,104 - Entre. Entre. Janet ! - Oui, madame ? 468 00:32:42,104 --> 00:32:43,814 - M. Dick. - Dois-je aller chercher de l'eau ? 469 00:32:43,814 --> 00:32:45,649 Et j'ai à peine mangé. 470 00:32:45,691 --> 00:32:48,861 - Je crois qu'il y a des ânes dehors. - M. Dick ! 471 00:32:48,903 --> 00:32:50,953 Ne touche à rien. C'est tout. C'est tout. 472 00:32:50,953 --> 00:32:53,532 - Je suis désolé. - Pouvez-vous mettre le truc sur le truc ? 473 00:32:53,532 --> 00:32:55,576 Et voilà. Pas la chaise. Elle est Viennoise. 474 00:32:55,576 --> 00:32:57,620 - Tout est circulaire. - Sur le canapé. 475 00:32:59,204 --> 00:33:01,854 - Il va sur l'autre chaise. - Je vais tomber. 476 00:33:03,292 --> 00:33:04,585 Il s'est évanoui. 477 00:33:05,920 --> 00:33:07,588 Bonjour ? Tu te réveilles ? 478 00:33:12,529 --> 00:33:15,179 - Que fais-tus ? - De la médecine. Je te ranime. 479 00:33:15,179 --> 00:33:17,473 - C'est une sauce pour salade. - Vraiment ? 480 00:33:17,473 --> 00:33:20,100 Je pensais que c'était de l'Armagnac. Je n'ai pas mes lunettes. 481 00:33:20,100 --> 00:33:23,020 Sur la salade mettez vous de la pommade ? 482 00:33:23,771 --> 00:33:27,441 Sa tête est entièrement retirée de son corps ? Nous en sommes sûrs ? 483 00:33:27,483 --> 00:33:30,778 Laissons la tête de Charles de côté pour le moment, M. Dick. 484 00:33:31,528 --> 00:33:33,197 On reprend plus tard. Compris. 485 00:33:33,550 --> 00:33:36,200 - Comment allez-vous ? - Ne soyez pas idiot, M. Dick, 486 00:33:36,200 --> 00:33:39,300 car personne n'est plus perspicace que vous quand vous voulez. 487 00:33:39,578 --> 00:33:42,728 David Copperfield, mon frère, vous avez entendu parler de lui ? 488 00:33:43,415 --> 00:33:44,833 Oui, juste là. 489 00:33:46,293 --> 00:33:48,337 Oh, vous voulez dire avant? 490 00:33:48,379 --> 00:33:51,757 Euh, oui, je suis sûr que je m'en souviens. Ooh. Je suis affamé. 491 00:33:51,793 --> 00:33:54,093 - Des gâteaux. Ce sont des gâteaux. - M. Dick. 492 00:33:54,093 --> 00:33:57,554 Mon frère, David Copperfield, c'est son fils, qui s'est enfui. 493 00:33:57,554 --> 00:34:00,099 - Que faire de lui ? - Une chose que vous pourriez faire, c'est... 494 00:34:00,099 --> 00:34:03,519 - Si j'étais toi, je le laverais. - Janet ! 495 00:34:03,519 --> 00:34:05,437 - Oui ? - Faites couler le bain ! Vous voilà. 496 00:34:05,437 --> 00:34:08,190 - Oui, madame. - M. Dick le sait à chaque fois. 497 00:34:08,190 --> 00:34:10,942 Le fait est que, Je n'ai pas mangé depuis très longtemps. 498 00:34:10,942 --> 00:34:13,279 - Des ânes ! Janet ! - Oui, madame ? 499 00:34:13,279 --> 00:34:15,489 Il doit y en avoir 50. C'est une infestation. 500 00:34:15,489 --> 00:34:16,991 - Je vous remercie. - Janet ! 501 00:34:20,286 --> 00:34:24,486 - Est-ce que ma tante va vraiment... ? - Aller rendre visite au garçon violent? Oui. 502 00:34:25,749 --> 00:34:27,209 C'est une femme remarquable. 503 00:34:27,835 --> 00:34:28,960 Très gentille. 504 00:34:33,339 --> 00:34:35,426 "Très gentille". 505 00:34:35,467 --> 00:34:37,052 "Très gentille". Hm. 506 00:34:38,470 --> 00:34:40,806 "Quelqu'un. Quelqu'un, s'il vous plaît." 507 00:34:42,141 --> 00:34:43,591 "Quelqu'un, s'il vous plaît." 508 00:34:47,938 --> 00:34:49,772 "Tête enlevée ?" 509 00:34:50,607 --> 00:34:52,026 "On est sûr ?" 510 00:34:52,067 --> 00:34:53,319 "Janet ! Les ânes !" 511 00:35:06,206 --> 00:35:09,752 - Bonjour, Monsieur Dick. - Entrez. Entrez. Faites la queue. 512 00:35:11,170 --> 00:35:15,132 La lettre majuscule Q. J'essaie différentes formes. 513 00:35:16,175 --> 00:35:17,551 J'aime celle-ci. 514 00:35:18,135 --> 00:35:22,181 - Un cigare dans un cendrier. Vous voyez ? - Ou un cerf-volant avec une ficelle. 515 00:35:23,223 --> 00:35:27,353 "La lame du bourreau est froide et tranchante". 516 00:35:27,394 --> 00:35:28,395 Pardon ? 517 00:35:29,175 --> 00:35:33,275 Votre tante m'a donné ce cerf-volant pour m'encourager à sortir de temps en temps 518 00:35:33,275 --> 00:35:36,075 pendant qu'elle boit un café et qu'elle est tranquille. 519 00:35:36,862 --> 00:35:38,362 Je suis encore dans la maison. 520 00:35:40,616 --> 00:35:43,366 Je vois que vous écrivez des histoires sur Charles Ier. 521 00:35:43,911 --> 00:35:46,211 Pourquoi ? Qu'est-ce qui vous fait dire cela ? 522 00:35:47,331 --> 00:35:50,376 Il semble y avoir des références occasionnelles sur lui. 523 00:35:50,960 --> 00:35:52,628 - Partout. - Oui. 524 00:35:53,504 --> 00:35:55,798 Oui, le roi Charles Ier est partout. 525 00:35:56,882 --> 00:35:59,082 Vous voyez, j'essaie de rédiger une pétition 526 00:35:59,760 --> 00:36:04,223 demandant de meilleurs logements pour les travailleurs pauvres, 527 00:36:04,265 --> 00:36:05,724 et j'y travaille très dur 528 00:36:05,766 --> 00:36:08,686 mais la pensée de la tête du roi Charles, 529 00:36:09,436 --> 00:36:11,355 ne cesse de s'immiscer. 530 00:36:11,397 --> 00:36:13,857 Pardon. La tête du roi Charles ? 531 00:36:13,899 --> 00:36:14,900 Oui. 532 00:36:15,651 --> 00:36:18,529 En raison d'un désaccord, ils l'ont coupé. 533 00:36:18,571 --> 00:36:21,907 En 1649. C'est bien documenté. 534 00:36:21,949 --> 00:36:23,117 Ah oui? 535 00:36:24,285 --> 00:36:27,162 Eh bien, pour des raisons que je ne comprends pas bien, 536 00:36:27,204 --> 00:36:30,791 on a décidé de supprimer les pensées troublantes dans sa tête 537 00:36:30,791 --> 00:36:32,376 et de les mettre dans la mienne. 538 00:36:32,376 --> 00:36:36,213 Très, très perturbant. Je dois les écrire, vous voyez. 539 00:36:36,255 --> 00:36:37,923 - Euh... - Vous les écrivez ? 540 00:36:37,965 --> 00:36:39,258 Oui, je... 541 00:36:40,884 --> 00:36:46,134 "Je monte sur l'échafaudage avec 2 chemises pour que les frissons ne soient pas confondus avec la peur". 542 00:36:48,517 --> 00:36:50,567 Vous devez trouver cela très particulier. 543 00:36:50,603 --> 00:36:53,397 Non, en aucun cas. Quelque chose de similaire m'arrive. 544 00:36:54,607 --> 00:36:56,859 C'est le cas ? Avec le roi Charles ? 545 00:36:56,901 --> 00:37:01,947 Non, mais je trouve que lorsque je suis avec une personne de forte personnalité, 546 00:37:01,989 --> 00:37:05,826 sa voix se fait entendre dans ma tête. 547 00:37:05,868 --> 00:37:07,244 Et... 548 00:37:11,749 --> 00:37:14,084 Et moi aussi, j'écris les pensées que j'ai. 549 00:37:14,126 --> 00:37:16,676 Et les choses que j'observe. St Paul est là-dessus. 550 00:37:18,339 --> 00:37:19,757 Vous voyez. 551 00:37:21,216 --> 00:37:26,221 "Les yeux insomniaques de Miss Murdstone, comme deux soleils rouges". 552 00:37:28,349 --> 00:37:31,477 "Les bouteilles sont propulsées par des pistons en fer 553 00:37:31,518 --> 00:37:35,856 qui hochent la tête de haut en bas comme des éléphants mélancoliques et fous". 554 00:37:35,898 --> 00:37:39,818 - Qu'en pensez-vous ? - Je pense que c'est très, très bien. 555 00:37:39,860 --> 00:37:43,614 - Et votre calligraphie est excellente. - Le petit déjeuner est prêt ! 556 00:37:43,656 --> 00:37:45,199 Ce sera le petit-déjeuner. 557 00:37:48,077 --> 00:37:50,871 Tante, M. Dick, est-ce qu'il est... 558 00:37:50,913 --> 00:37:53,749 - A-t-il parlé de Charles Ier ? - Assez souvent. 559 00:37:53,791 --> 00:37:56,502 Il fait le lien entre sa, euh, situation particulière 560 00:37:56,543 --> 00:37:58,879 avec beaucoup de perturbation et d'agitation. 561 00:37:58,879 --> 00:38:01,924 Mais son esprit est aussi vif que la lancette d'un chirurgien, ne t'y trompes pas. 562 00:38:01,924 --> 00:38:05,344 - Je pense pouvoir l'aider. - Eh bien, remontez, Trotwood. 563 00:38:05,386 --> 00:38:08,722 - Janet peut faire bouillir un œuf en un clin d'œil. - Merci. 564 00:38:11,976 --> 00:38:13,477 Euh... Désolé. 565 00:38:14,395 --> 00:38:18,399 - Trotwood? - Oui, j'ai pensé que je pourrais t'appeler Trotwood. 566 00:38:18,440 --> 00:38:23,445 Si je dois aider financièrement mon neveu, Je veux aimer son nom. 567 00:38:24,780 --> 00:38:27,074 - Trotwood, c'est moi, oui. - Mmm. 568 00:38:28,117 --> 00:38:29,285 M. Dick ? 569 00:38:30,953 --> 00:38:32,204 M. Dick ? M. Dick ? 570 00:38:34,206 --> 00:38:35,291 C'est le déjeuner ? 571 00:38:35,291 --> 00:38:37,835 Non, les pensées troublantes de la tête du roi Charles, 572 00:38:37,835 --> 00:38:39,753 elles vous pèsent ? 573 00:38:39,753 --> 00:38:43,507 Oui, j'essaie de les maintenir en ordre mais elles s'entassent et m'oppriment. 574 00:38:43,507 --> 00:38:46,176 "En mourant, je bouge de la couronne corruptible à ..." 575 00:38:46,176 --> 00:38:49,263 Non, M. Dick, nous pouvons les libérer. 576 00:38:49,305 --> 00:38:51,348 On peut les lancer au vent. 577 00:38:57,104 --> 00:39:01,525 - Je ne peux pas dire que je me sente mieux. - Il faut d'abord le faire voler. Allez. 578 00:39:02,985 --> 00:39:06,739 - L'heure du cerf-volant ! - En avant ! En avant ! 579 00:39:06,739 --> 00:39:09,617 - En haut, en haut, en haut, en haut ! Vole! - C'est ça, M. Dick. Doucement. 580 00:39:09,617 --> 00:39:12,328 - Doucement. - Je ne peux pas le croire. 581 00:39:12,369 --> 00:39:14,371 Le ciel absorbe mes mots. 582 00:39:15,205 --> 00:39:18,542 - Plus les mots vont haut... - Plus mon esprit devient clair. 583 00:39:19,627 --> 00:39:22,027 Oh, je... Je ne me suis jamais senti comme ça... 584 00:39:23,130 --> 00:39:25,674 C'est comme si je lisais en classe à nouveau. 585 00:39:26,592 --> 00:39:27,843 Avant tout... 586 00:39:28,928 --> 00:39:32,222 Je partageais un escalier avec Tommy Traddles. 587 00:39:32,806 --> 00:39:34,683 C'était un gars formidable. 588 00:39:34,725 --> 00:39:37,478 Un camarade très formidable, comme disent les Français. 589 00:39:38,604 --> 00:39:40,231 Eh bien, il y a une chose. 590 00:39:40,272 --> 00:39:43,651 J'avais complètement oublié que je peux... Je peux parler français. 591 00:39:44,568 --> 00:39:48,530 - C'est un jour remarquable. - C'est un plaisir de vous voir libéré. 592 00:39:49,573 --> 00:39:52,326 - N'est-ce pas magnifique ? - Magnifique. 593 00:39:53,369 --> 00:39:56,205 D'une main, monsieur. D'une seule main, je vous dis. 594 00:39:57,081 --> 00:39:59,083 Ce garçon est formidable. 595 00:39:59,959 --> 00:40:02,002 Merci, euh... 596 00:40:02,044 --> 00:40:04,630 Trotwood. Le fils de David. 597 00:40:05,339 --> 00:40:08,759 - Merci, Trotwood Davidson. - C'est un plaisir, monsieur. 598 00:40:14,014 --> 00:40:16,934 Des ânes ! Ouste ! Ouste ! Allez ! 599 00:40:16,934 --> 00:40:19,728 En route. Je vais te tanner la peau et te mettre dans un ragoût ! 600 00:40:19,728 --> 00:40:21,438 Je suis un grand maniaque ! 601 00:40:22,523 --> 00:40:24,149 C'est tout. Ouste. 602 00:40:24,775 --> 00:40:27,987 - Ouste très féroce. - Bonjour. 603 00:40:29,238 --> 00:40:31,949 Nous souffrons d'une invasion d'ânes. 604 00:40:32,533 --> 00:40:35,452 Vous devez être Trotwood. Je suis Wickfield. 605 00:40:35,494 --> 00:40:39,123 - Je représente votre tante en matière de finances. - C'est vrai. 606 00:40:39,164 --> 00:40:41,792 - Voici ma fille, Agnes. - Oh. 607 00:40:42,918 --> 00:40:45,212 Une révérence. On me salue si rarement. 608 00:40:45,212 --> 00:40:49,341 J'espère que j'ai lancé une nouvelle mode. A moins que vous ne la jugiez inappropriée. 609 00:40:49,341 --> 00:40:52,970 Non, pas du tout, Trotwood. Je vais l'exiger à chacune de nos rencontres désormais, 610 00:40:52,970 --> 00:40:54,638 comme si j'étais une impératrice. 611 00:40:55,264 --> 00:40:56,682 Ou folle. 612 00:40:56,724 --> 00:40:59,727 Ah, M. Wickfield. Agnes, quel plaisir de vous voir. 613 00:40:59,727 --> 00:41:01,979 - Vous allez bien ? - C'était un sacré voyage. 614 00:41:01,979 --> 00:41:04,231 - Ah oui ? - Est-il trop tôt pour le sherry ? 615 00:41:04,273 --> 00:41:05,691 Un peu trop tôt. 616 00:41:06,400 --> 00:41:09,778 Du porto, donc. Il est sept heures du soir à Singapour. 617 00:41:09,820 --> 00:41:12,656 - J'imagine. - Père, il est trop tôt pour boire. 618 00:41:12,698 --> 00:41:15,618 Trotwood, M. Wickfield est propriétaire 619 00:41:15,659 --> 00:41:19,955 d'un très bel établissement pédagogique à Canterbury. 620 00:41:19,997 --> 00:41:24,168 C'est un des établissements les plus connus. 621 00:41:24,947 --> 00:41:28,547 J'ai une soif d'éducation qui, malheureusement, n'a jamais été éteinte. 622 00:41:28,547 --> 00:41:32,259 Vraiment ? Vous donnez l'impression d'une intelligence très bien nourrie. 623 00:41:32,301 --> 00:41:34,678 Tout ce discours sur la soif me donne soif. 624 00:41:34,720 --> 00:41:38,182 - Comment vont les affaires, M. Wickfield ? - Tout va bien. 625 00:41:38,223 --> 00:41:43,479 Euh, il y a bien sûr des défis. Euh, les tarifs réduits. 626 00:41:43,520 --> 00:41:48,359 Le recul du mercantilisme. Si je pouvais vous montrer sur le globe... 627 00:41:53,656 --> 00:41:58,452 Ici, en Europe et... en Amérique. 628 00:41:58,494 --> 00:42:00,162 Je pourrais continuer. 629 00:42:00,204 --> 00:42:02,957 - L'Inde. - "Tout va bien" aurait suffi. 630 00:42:02,998 --> 00:42:04,583 Quelqu'un. Quelqu'un. 631 00:42:05,876 --> 00:42:08,796 Non, non, non, M. Dick. M. Dick, venez. Venez avec nous. 632 00:42:08,837 --> 00:42:12,299 Bonjour. Je suis M. Dick. Je suis très attaché au pain d'épices. 633 00:42:12,341 --> 00:42:15,928 Tout comme moi, Monsieur Dick. J'adore le goût des épices. 634 00:42:16,762 --> 00:42:18,889 Enchanté de vous rencontrer. 635 00:42:18,931 --> 00:42:20,557 Ravi. Je vous remercie. 636 00:42:21,244 --> 00:42:23,394 Pouvez-vous juste confirmer quelque chose ? 637 00:42:23,394 --> 00:42:25,521 - Ma tête... - Oui ? 638 00:42:25,563 --> 00:42:27,147 Je vais bien ? 639 00:42:27,189 --> 00:42:31,151 - Ma tête est reliée à mon corps ? - Laissez-moi regarder. Oui. 640 00:42:31,193 --> 00:42:35,406 - Je peux confirmer que c'est le cas. - C'est bon à entendre. 641 00:42:35,885 --> 00:42:39,785 - Vous voulez voir mon cerf-volant ? - Oui, s'il vous plaît. Je vous remercie. 642 00:42:39,785 --> 00:42:41,036 Allons, Davidson. 643 00:42:45,749 --> 00:42:46,834 Où est-ce ? 644 00:42:47,459 --> 00:42:49,878 - M. Dick ? - Euh, non. 645 00:42:49,920 --> 00:42:53,674 L'agonie. Il s'agit de l'agonie du roi. C'est là haut. 646 00:42:54,592 --> 00:42:57,177 Il croit que quand Charles Ier a été exécuté, 647 00:42:57,177 --> 00:43:00,556 les problèmes du roi sont allés faire leur nid dans la tête de M. Dick. 648 00:43:00,556 --> 00:43:02,641 Est-ce pour cela que vous les faites voler sur votre cerf-volant, M. Dick ? 649 00:43:02,641 --> 00:43:05,291 - Précisément. - C'est la ligne de conduite évidente. 650 00:43:05,311 --> 00:43:07,187 Oh, je vous aime bien. 651 00:43:07,229 --> 00:43:10,399 Quelle heureuse coïncidence, parce que moi aussi. 652 00:43:11,108 --> 00:43:13,736 Une idée de Davidson. Ce garçon est une merveille. 653 00:43:16,572 --> 00:43:19,199 M. Dick, vous ressemblez à un joueur de,timbale. 654 00:43:19,241 --> 00:43:21,452 C'est cela. Vous devriez l'écrire. 655 00:43:21,493 --> 00:43:24,955 Je vais faire en sorte que Trotwood soit avec Mme Strong. 656 00:43:24,997 --> 00:43:27,625 - Il faut donc fêter cela. - Oui. 657 00:43:28,334 --> 00:43:29,960 - Hourra ! - Hourra. 658 00:43:30,586 --> 00:43:34,632 Je pensais plus à un... 659 00:43:34,673 --> 00:43:36,926 - Du thé ? Janet ! - Oui. 660 00:43:36,967 --> 00:43:38,052 - Le thé. - Le thé. 661 00:43:38,052 --> 00:43:39,428 - Le thé. Le thé. - Le thé. Le thé. 662 00:43:39,428 --> 00:43:41,828 - Le thé, c'est bien. - L'heure du cerf-volant ! 663 00:43:43,641 --> 00:43:47,311 Oh, M. Wickfield, pourquoi ne prenez vous pas un grand verre de porto ? 664 00:43:47,353 --> 00:43:49,753 - Vous l'aimez tellement. - C'est vrai, M. Dick. 665 00:43:50,299 --> 00:43:52,399 Je suis touché que vous vous en souveniez. 666 00:43:52,399 --> 00:43:54,818 - Ça marche, Agnès ! - Mon Dieu. 667 00:43:54,860 --> 00:43:58,910 - Je ne me qualifierais pas d'expert, mais... - Faites-vous cela tous les jours ? 668 00:44:00,991 --> 00:44:03,369 - Regardez. - Regardez comme il est heureux. 669 00:44:14,046 --> 00:44:15,506 L'heure du cerf-volant! 670 00:44:18,008 --> 00:44:21,262 Nos pique-niques vont me manquer lorsque vous partirez en pension. 671 00:44:21,262 --> 00:44:23,264 Vous apprécierez l'établissement de Mme Strong. 672 00:44:23,264 --> 00:44:25,766 Il n'est pas en parfait état mais il est bien. 673 00:44:25,808 --> 00:44:27,184 Un peu comme mon père. 674 00:44:28,227 --> 00:44:30,104 Oh, silence. 675 00:44:42,157 --> 00:44:43,492 Merci. 676 00:44:48,163 --> 00:44:49,873 - Ce n'est pas grave. - Non. 677 00:44:49,915 --> 00:44:53,168 Ce n'est pas un problème d'aider. C'est un pur plaisir chrétien. 678 00:44:53,168 --> 00:44:55,504 - Je m'appelle Uri... - Pourriez-vous ouvrir la porte ? 679 00:44:55,504 --> 00:44:57,506 M. Wickfield, continuez. 680 00:44:57,548 --> 00:45:00,843 Ces étapes sont mortelles. Très, très fortes. 681 00:45:00,843 --> 00:45:03,887 - Uriah, ce n'est pas nécessaire. - Je ne peux pas. Dois-je y retourner ? 682 00:45:03,887 --> 00:45:06,682 Vous vous rapprochez. Allez, c'est ça. Un pas. 683 00:45:06,724 --> 00:45:08,767 - Lentement. Voilà. - M. Wickfield. 684 00:45:08,809 --> 00:45:11,145 Mme Strong. Bienvenue. 685 00:45:11,186 --> 00:45:14,148 Non, je vous en prie. Je suis déjà là. 686 00:45:14,148 --> 00:45:16,358 - Ma tête est embrouillée. - Du voyage cahoteux. 687 00:45:16,358 --> 00:45:20,195 - Voici Cropwood Trotterfield. - Trotwood Copperfield. 688 00:45:20,195 --> 00:45:22,990 - Ravi de vous rencontrer, Mme Strong. - Tout le plaisir est pour moi. 689 00:45:22,990 --> 00:45:25,159 - Qu'avez-vous dans la main ? - Ce n'est rien. 690 00:45:25,159 --> 00:45:28,787 Oh, juste un petit bout de mur. Mais tout va bien. Suivez-moi. 691 00:45:29,413 --> 00:45:31,457 Nous vivons juste là. Venez visiter. 692 00:45:31,498 --> 00:45:32,499 Oui. 693 00:45:33,584 --> 00:45:36,587 - Je suis Uriah Heep... - Oh, nous y voilà ! 694 00:45:36,629 --> 00:45:40,549 Oh, mon Dieu. C'est décevant. Uriah, ça goutte. 695 00:45:40,591 --> 00:45:44,845 - Dois-je mettre le seau ? - Je vous remercie. Suivez-moi. 696 00:45:45,638 --> 00:45:49,934 Comme tous les établissements anciens, nous avons nos petites traditions. 697 00:45:52,770 --> 00:45:54,271 Bonjour ! 698 00:45:56,440 --> 00:45:59,652 Oh, bien, Je pense que nous allons laisser M. Steerforth 699 00:45:59,693 --> 00:46:03,614 Finir sa petite histoire drôle sur le professeur de géographie. 700 00:46:04,281 --> 00:46:06,742 Il porte la plus courte de ses trois perruques. 701 00:46:09,245 --> 00:46:10,246 Oh. 702 00:46:11,205 --> 00:46:13,040 Voici Copperfield. Il est nouveau. 703 00:46:13,040 --> 00:46:16,210 C'est ce que je supposais, Mme Strong, mais j'apprécie la confirmation. 704 00:46:16,210 --> 00:46:20,297 Oh. Oh, très bien, M. Steerforth. 705 00:46:20,339 --> 00:46:23,425 Je suis ravi de faire votre connaissance, Maître Copperfield. 706 00:46:23,467 --> 00:46:26,387 - Je vous remercie. - Uriah, apporte ça au dortoir. 707 00:46:26,428 --> 00:46:28,514 Je suis dans une profonde humilité. 708 00:46:34,186 --> 00:46:38,649 Et ensuite, Uriah Heep s'est faufilé hors de la pièce. 709 00:46:40,484 --> 00:46:43,070 Steerforth. James Steerforth. 710 00:46:43,112 --> 00:46:44,738 Davidson. Non, David Co... 711 00:46:44,780 --> 00:46:47,283 Non, désolé. Trotwood Copperfield. 712 00:46:47,908 --> 00:46:49,577 Y a t'il un trait d'union ? 713 00:46:51,245 --> 00:46:54,957 - Vous voyez, ma tante m'appelle... - Que pensez-vous de notre ami Heep ? 714 00:46:57,626 --> 00:46:59,878 - Il rend perplexe. - Perplexe. 715 00:46:59,920 --> 00:47:02,715 - Perplexe comment ? - Difficile à décrire ? 716 00:47:03,966 --> 00:47:07,177 Il remue la bouche comme un lézard curieux. 717 00:47:08,637 --> 00:47:11,265 Oui, c'est ça. Racontez-m'en une autre. 718 00:47:11,265 --> 00:47:15,019 Il se tient si près qu'il est plus proche de vous que votre propre chemise. 719 00:47:15,019 --> 00:47:18,022 Oui, vous êtes aussi claquant qu'un fouet. 720 00:47:18,022 --> 00:47:22,318 Je vous aime bien. Venez, asseyez-vous. Markham, déplacez ces garçons, voulez-vous ? Vite. 721 00:47:22,318 --> 00:47:24,278 - Ronde. Faites le tour. - Venez, asseyez-vous. 722 00:47:24,278 --> 00:47:26,822 - Ronde. Vous êtes assis là. - Désolé. 723 00:47:26,864 --> 00:47:27,865 Attention ! 724 00:47:29,742 --> 00:47:33,412 Pardonnez tout ceci. Les fonds du vieux Wickfield se tarissent. 725 00:47:33,454 --> 00:47:35,497 Contrairement à lui-même. 726 00:47:35,539 --> 00:47:37,958 Il aime boire. Connaissez-vous Wickfield ? 727 00:47:38,959 --> 00:47:41,462 "Est-il trop tôt pour le sherry ?" 728 00:47:44,423 --> 00:47:47,123 Regardez, le voilà qui essaie d'enfiler une aiguille. 729 00:47:50,346 --> 00:47:53,515 Eh bien, bienvenue. Oui ? 730 00:47:53,557 --> 00:47:55,267 Bienvenue. 731 00:48:07,112 --> 00:48:09,062 Je suis heureux que vous soyez arrivé. 732 00:48:10,157 --> 00:48:11,742 Jolie coupe pour ce gilet. 733 00:48:14,912 --> 00:48:17,623 - Qui est votre tailleur ? - Juste un homme. 734 00:48:18,457 --> 00:48:20,376 De Douvres. Ma tante m'a emmené à... 735 00:48:20,417 --> 00:48:22,419 Votre tante vous a élevé ? 736 00:48:22,461 --> 00:48:26,048 Eh bien, elle l'a certainement fait plusieurs fois, je peux le dire. 737 00:48:27,883 --> 00:48:31,762 La marguerite des champs n'est pas plus fraiche que vous. 738 00:48:35,349 --> 00:48:37,142 Je vous appellerai Margherite. 739 00:48:37,184 --> 00:48:40,187 - Cela vous dérange? - Pas du tout. 740 00:48:40,229 --> 00:48:42,898 Pourquoi donc, Margherite ? 741 00:48:44,817 --> 00:48:49,154 J'ai du vin de groseille et des gâteaux aux amandes, si vous voulez ? 742 00:48:49,154 --> 00:48:51,240 Oui, j'aimerais beaucoup. Je vous remercie. 743 00:48:51,240 --> 00:48:54,660 Vous n'avez pas de soeur... 744 00:48:56,328 --> 00:48:57,778 ...n'est-ce pas, Margherite ? 745 00:48:58,831 --> 00:48:59,999 Non. 746 00:49:00,040 --> 00:49:01,250 Dommage. 747 00:49:08,716 --> 00:49:09,717 Margherite. 748 00:49:11,844 --> 00:49:14,013 - Oui ? - Lisez-moi. 749 00:49:16,016 --> 00:49:17,266 Je n'arrive pas à dormir. 750 00:49:17,266 --> 00:49:18,726 Lire ? 751 00:49:20,895 --> 00:49:25,024 Ce livre est assez long. Pourquoi ne pas vous raconter une de mes histoires ? 752 00:49:25,065 --> 00:49:29,111 Peut-être... celle d'une gentille gouvernante et son travail, 753 00:49:29,153 --> 00:49:31,530 qui dort dans un bateau retourné à Yarmouth. 754 00:49:31,572 --> 00:49:34,742 Non, je n'aime pas la fantaisie. Désolé. 755 00:49:35,951 --> 00:49:36,952 Bien. 756 00:49:38,287 --> 00:49:40,581 Vous avez une histoire qui fait peur ? 757 00:49:42,041 --> 00:49:46,754 - Oh, sur un méchant propriétaire d'usine. - Oui. 758 00:49:46,795 --> 00:49:51,050 Son nom est Murderstone et il se réjouit de terrifier les enfants. 759 00:49:51,091 --> 00:49:52,343 Assez ! 760 00:49:52,384 --> 00:49:55,930 - Le monstre. - Il a une sœur tout aussi cruelle. 761 00:49:55,971 --> 00:49:57,848 Donc, il a une soeur. 762 00:49:57,890 --> 00:50:00,059 C'est une femme froide et métallique. 763 00:50:00,100 --> 00:50:02,450 - Je vais le casser. - Alors, je vous briserai. 764 00:50:02,478 --> 00:50:04,563 Jane! Jane! 765 00:50:04,605 --> 00:50:07,066 - Taisez-vous. - Non ! 766 00:50:08,901 --> 00:50:12,238 - Y a-t-il une vengeance ? - Attendez. 767 00:50:17,326 --> 00:50:18,744 Ecoutez-moi. 768 00:50:26,085 --> 00:50:29,755 Et vous avez fait ces contes du garçon d'usine comme ça ? 769 00:50:29,755 --> 00:50:33,425 - Tout inventé, oui. - Margherite, vous êtes vraiment la huitième merveille. 770 00:50:33,425 --> 00:50:34,677 Merci. 771 00:50:34,718 --> 00:50:36,262 Vous devriez publier. 772 00:50:36,262 --> 00:50:39,056 Vous semblez avoir beaucoup de connaissances sur les détails de l'usine. 773 00:50:39,056 --> 00:50:41,308 Votre père était industriel ? 774 00:50:41,350 --> 00:50:44,395 - Mon beau-père. - Beau-père ? 775 00:50:44,395 --> 00:50:47,565 Vous aviez donc un beau-père, mais vous avez été élevé par une tante ? 776 00:50:47,565 --> 00:50:49,400 Regardez. Qui est-ce, Steerforth ? 777 00:50:49,441 --> 00:50:52,361 Ah, oui. C'est l'aînée, Mlle Larkins. 778 00:50:52,403 --> 00:50:53,821 Jolie, n'est-ce pas ? 779 00:50:54,742 --> 00:50:58,742 - Elle est d'une beauté éclatante. - Elle est fiancée à un capitaine de l'armée. 780 00:50:58,742 --> 00:51:01,078 Seulement parce qu'elle ne m'a pas encore rencontré. 781 00:51:01,078 --> 00:51:02,454 Attention. 782 00:51:02,496 --> 00:51:05,457 Quelques caniches de prix de Miss Strong se sont échappés. 783 00:51:07,042 --> 00:51:08,794 - Très amusant. - Ignorez-le. 784 00:51:08,836 --> 00:51:12,965 Mesdames ! Je vais vous battre avec une main attachée derrière moi. 785 00:51:14,592 --> 00:51:17,469 - Vous voulez vous battre, c'est ça ? - Oui. 786 00:51:17,511 --> 00:51:19,346 Alors, monsieur... 787 00:51:20,707 --> 00:51:22,057 ...choisissez votre heure ! 788 00:51:22,057 --> 00:51:23,309 Combattez ! 789 00:51:23,488 --> 00:51:27,438 - Voius savez boxer, je suppose, Margherite ? - En quelque sorte, certainement. 790 00:51:27,438 --> 00:51:30,357 Très bien, messieurs. Pas de coups bas. Non... 791 00:51:30,399 --> 00:51:33,861 En fait, tout le reste est autorisé. Préparez-vous, battez-vous ! 792 00:51:41,076 --> 00:51:42,912 Lève-toi ! Lève-toi maintenant ! 793 00:51:42,953 --> 00:51:46,081 Margherite, il faut faire crochet, feinte, uppercut. 794 00:51:46,123 --> 00:51:47,416 - Comment? - Uppercut. 795 00:51:49,126 --> 00:51:50,920 C'est fini. C'est fini. 796 00:51:52,463 --> 00:51:54,173 Margherite. 797 00:51:54,214 --> 00:51:57,514 D'une certaine manière, oui, vous vous avez bien fait, Margherite. 798 00:51:58,010 --> 00:52:01,430 Retournons à la maison Wickfield. Allez, venez. Debout. 799 00:52:02,932 --> 00:52:04,475 - merci. - merci. 800 00:52:08,354 --> 00:52:09,396 Allez. 801 00:52:10,231 --> 00:52:14,652 Essayez de ne pas mourir ou quelque chose d'ennuyeux comme ça, Margherite. 802 00:52:14,693 --> 00:52:16,028 Je ferai de mon mieux. 803 00:52:19,156 --> 00:52:21,200 Quel homme sûr de lui. 804 00:52:23,118 --> 00:52:25,704 Ma mère m'a appris les rudiments de la médecine. 805 00:52:26,705 --> 00:52:30,209 C'est la blanchisseuse ici. Elle lave vos draps de lit. 806 00:52:30,251 --> 00:52:32,795 Toujours très propres. Relativement. 807 00:52:32,836 --> 00:52:34,588 Oh, elle va éclater de gratitude 808 00:52:34,630 --> 00:52:38,300 que vous l'avez reconnue, Maître Copperfield. 809 00:52:40,594 --> 00:52:43,305 Mlle Wickfield est très... 810 00:52:43,347 --> 00:52:45,933 - Ne pensez-vous pas ? - De quoi ? 811 00:52:45,975 --> 00:52:48,769 Mon cher Trotwood, on m'a dit que vous étiez ici. 812 00:52:48,932 --> 00:52:52,982 Oh mon Dieu, regardez-vous. J'imagine que l'autre doit être terriblement blessé. 813 00:52:52,982 --> 00:52:55,859 Oh, oui. Proche de la mort. 814 00:52:55,901 --> 00:52:57,861 On prend les mesures de son cercueil. 815 00:52:57,903 --> 00:53:01,365 - Comment était Uriah ? - Comme un rhume de cerveau. 816 00:53:01,949 --> 00:53:03,701 - Il est si proche. - Oui. 817 00:53:03,701 --> 00:53:06,954 C'est comme s'il vivait dans votre nez et avait hâte de rentrer chez lui. 818 00:53:06,954 --> 00:53:08,904 - A-t-il parlé de sa mère ? - Sa mère ? 819 00:53:08,914 --> 00:53:11,375 Oh, Agnès, J'ai tant de gratitude 820 00:53:11,375 --> 00:53:14,378 que vous devriez me demander une telle question spontanément. 821 00:53:14,378 --> 00:53:18,048 Alors, c'est ce que fait Steerforth, vous entraîner dans des combats ? 822 00:53:18,090 --> 00:53:20,884 Non. En fait, il a essayé de m'arrêter. 823 00:53:20,884 --> 00:53:24,346 Il ne pense pas qu'un gentleman devrait se battre avec un garçon boucher. 824 00:53:24,346 --> 00:53:26,265 - Gentleman? - Oui. 825 00:53:26,849 --> 00:53:29,268 Steerforth me voit comme un gentleman. 826 00:53:29,310 --> 00:53:30,895 Vous l'êtes. 827 00:53:32,521 --> 00:53:37,121 - Je suppose que vous ne lui avez pas parlé de votre passé. - Non. Je crains qu'il puisse... 828 00:53:37,359 --> 00:53:41,447 C'est la première fois que quelqu'un comme cela me considère comme un égal. 829 00:53:42,197 --> 00:53:43,657 Sauf vous, Agnès. 830 00:53:43,699 --> 00:53:46,249 - Et je vous considère comme une sœur. - Spéciale ? 831 00:53:47,912 --> 00:53:49,371 Une sœur spéciale. 832 00:53:50,039 --> 00:53:52,625 Puis-je être assez audacieuce, Maître Copperfield, 833 00:53:53,792 --> 00:53:56,295 de vous demander de venir prendre le thé ? 834 00:53:56,337 --> 00:53:57,504 Avec ma mère et moi. 835 00:53:58,839 --> 00:54:03,052 Quel dommage. Je crains d'avoir un engagement à cette date. 836 00:54:03,093 --> 00:54:06,555 A quelle date ? Je ne crois pas avoir mentionné une date. 837 00:54:06,555 --> 00:54:08,891 - Je ne crois pas que vous l'ayez fait. - Je comprends. 838 00:54:08,891 --> 00:54:10,768 Maître Copperfield, je comprends. 839 00:54:10,809 --> 00:54:14,259 Ce n'est pas ma place d'inviter des gens comme vous à prendre le thé. 840 00:54:15,439 --> 00:54:19,944 Non, je serais... Je serais heureux de venir, M. Heep. 841 00:54:19,985 --> 00:54:21,195 Uriah, je vous en prie. 842 00:54:21,237 --> 00:54:25,366 Oh, maman va partir comme une fusée. Comme une fusée. 843 00:54:25,366 --> 00:54:28,661 Le 14, peut-être, à quatre heures ? Et si Mlle Wickfield voulait bien... 844 00:54:28,661 --> 00:54:32,581 Malheureusement, le 14 à 4 heures J'ai déja un engagement. 845 00:54:32,623 --> 00:54:36,627 Bien sûr. Je suis censé vous rejoindre, n'est-ce pas, Agnès ? 846 00:54:36,669 --> 00:54:38,087 Je ne crois pas, non. 847 00:54:40,047 --> 00:54:43,550 Bien. Alors je peux définitivement venir prendre le thé. 848 00:54:43,592 --> 00:54:47,596 Oh, je suis si fier que vous m'ayez remarqué. 849 00:54:48,555 --> 00:54:51,934 - Avez-vous fini ? - Oui, bien sûr. Allez-y. 850 00:54:51,976 --> 00:54:54,061 C'est une belle escalope. 851 00:54:54,645 --> 00:54:56,438 Sans vouloir vous offenser, non. 852 00:55:00,901 --> 00:55:02,987 300 hourras ! 853 00:55:03,028 --> 00:55:05,447 Et une douzaine de whoo-hoos impériaux ! 854 00:55:05,489 --> 00:55:07,199 Plus le cerf-volant est haut, 855 00:55:07,241 --> 00:55:10,202 plus ces pensées ridicules de la tête du roi Charles 856 00:55:10,244 --> 00:55:12,329 semblent se dissoudre. 857 00:55:12,500 --> 00:55:16,000 J'aime bien celle-là, mais dites-m'en plus sur le débiteur impécunieux 858 00:55:16,000 --> 00:55:18,210 avec son horrible concerto. 859 00:55:18,252 --> 00:55:22,047 - "Il y a quelque chose en route." - "Quelque chose va se produire." 860 00:55:22,089 --> 00:55:26,093 - Oui, c'est ça. - Un excellent précepte, jeune homme. 861 00:55:26,135 --> 00:55:30,180 Oh ! Nous avons un nouveau maître parmi nous. 862 00:55:30,222 --> 00:55:32,349 Professeur Micawber. 863 00:55:33,851 --> 00:55:35,644 Bonjour, les garçons. 864 00:55:36,312 --> 00:55:37,855 Je vous en prie, asseyez-vous. 865 00:55:37,897 --> 00:55:40,297 Oh, Seigneur, cet endroit doit manquer d'argent. 866 00:55:40,303 --> 00:55:44,653 Vous viviez avec le professeur lorsque vous étiez à Londres, je crois, M. Copperfield. 867 00:55:44,653 --> 00:55:49,617 Le professeur ? Oui, brièvement, et en même temps longuement. 868 00:55:49,658 --> 00:55:51,827 Très bien. Très raffiné. 869 00:55:52,953 --> 00:55:54,163 Uriah. 870 00:55:56,916 --> 00:55:59,209 - Bonjour, les garçons. - Monsieur. 871 00:56:00,120 --> 00:56:01,670 - Bonjour. - Bonjour, Monsieur. 872 00:56:01,670 --> 00:56:03,220 - Bonjour. - Bonjour, Monsieur. 873 00:56:07,843 --> 00:56:12,264 Maintenant, quel plat de la grande fête de la connaissance 874 00:56:12,306 --> 00:56:16,644 allons nous partager ensemble ? 875 00:56:18,646 --> 00:56:21,565 En bref, quelle leçon faisons nous ? 876 00:56:21,607 --> 00:56:24,157 C'est de la grammaire latine maintenant, monsieur. 877 00:56:25,361 --> 00:56:26,403 Latin? 878 00:56:27,196 --> 00:56:28,572 Bien. 879 00:56:28,614 --> 00:56:30,199 Bien. Hum... 880 00:56:31,033 --> 00:56:33,661 Amo, amas, amat. 881 00:56:33,702 --> 00:56:35,996 Oui. Amo, amas, amat. 882 00:56:36,830 --> 00:56:38,207 Gymnasium. 883 00:56:38,958 --> 00:56:40,251 Geranium. 884 00:56:40,960 --> 00:56:42,378 Coliseum. 885 00:56:43,212 --> 00:56:45,381 Australasian. 886 00:56:45,422 --> 00:56:46,507 Australasian. 887 00:56:46,548 --> 00:56:47,800 Possum. 888 00:56:47,841 --> 00:56:53,931 Non. Un possum est une bête d'une distraction australasienne. 889 00:56:55,349 --> 00:56:57,393 Vous ricanez, messieurs ? 890 00:56:58,561 --> 00:57:01,939 L'hilarité ? En bref, ha-ha ? 891 00:57:02,690 --> 00:57:04,275 Je ne crois pas. 892 00:57:05,526 --> 00:57:09,488 Ce dont vous avez tous besoin est une aide à la concentration. 893 00:57:12,992 --> 00:57:16,412 Il y a une croyance que la musique peut aider 894 00:57:16,996 --> 00:57:20,583 dans l'absorption du savoir. 895 00:57:25,504 --> 00:57:28,007 - C'est lui. - Ne dites rien. 896 00:57:40,311 --> 00:57:42,563 Assez ! Assez ! 897 00:57:42,563 --> 00:57:45,733 Je suis tenté de me crever les tympans avec une paire de crayons. 898 00:57:45,733 --> 00:57:47,276 Je vous demande pardon, monsieur ? 899 00:57:47,276 --> 00:57:52,406 Steerforth dit que l'instrument a une fuite ou quelque chose comme ça. 900 00:57:52,448 --> 00:57:54,450 Non, pas du tout. 901 00:57:54,491 --> 00:57:56,994 Je voulais dire que c'est un musicien lamentable. 902 00:57:57,036 --> 00:58:01,332 Silence, s'il vous plaît, M. Steelforge. Qui êtes-vous pour insulter un gentleman ? 903 00:58:02,207 --> 00:58:04,460 Et où est-il, ce gentleman ? 904 00:58:05,044 --> 00:58:07,796 - Je ne vois qu'un mendiant impudent. - Vous... 905 00:58:08,631 --> 00:58:11,884 J'ai entendu toutes sortes de sornettes, Professeur. 906 00:58:11,884 --> 00:58:14,136 Y a-t-il un écureuil encore coincé dans les tuyaux ? 907 00:58:14,136 --> 00:58:17,486 Il n'est pas professeur. Interrogez-le sur la prison des débiteurs. 908 00:58:17,650 --> 00:58:19,850 Il a extorqué de l'argent pendant des années 909 00:58:19,850 --> 00:58:22,550 et a suivi Margherite ici pour poursuivre ses efforts. 910 00:58:23,771 --> 00:58:24,772 Euh... 911 00:58:26,023 --> 00:58:27,524 M. Steepgorge a raison. 912 00:58:28,567 --> 00:58:33,739 J'ai du, à ma grande honte, résider dans les murs de la prison... 913 00:58:33,781 --> 00:58:37,159 Même nous, nous fixons des limites à l'emploi d'anciens condamnés. 914 00:58:37,201 --> 00:58:40,746 Et même nous fixons la limite au-delà de cette ligne, en fait. 915 00:58:42,373 --> 00:58:45,459 Nous devons nous séparer. M. Heep, raccompagnez-le. 916 00:58:47,378 --> 00:58:49,088 Steerforth! 917 00:58:51,173 --> 00:58:52,549 Micawber est inoffensif. 918 00:58:52,591 --> 00:58:55,094 Le voyou exploitait votre bonne nature charitable. 919 00:58:55,094 --> 00:58:58,555 - Tu devrais me remercier, Margherite. - Je m'appelle David ! Pas Margherite, pas Trot ! 920 00:58:58,555 --> 00:59:02,205 - Je m'appelle David Copperfield ! - Alors pourquoi ne pas vous y tenir ? 921 00:59:02,685 --> 00:59:04,019 C'est un grand pas. 922 00:59:04,061 --> 00:59:06,564 - Montez. - M. Micawber ! 923 00:59:06,605 --> 00:59:08,065 Entrez. 924 00:59:08,691 --> 00:59:10,985 - M. Micawber. - Maître Copperfield. 925 00:59:11,026 --> 00:59:14,697 Aussitôt réunis, nous devons nous séparer à nouveau. 926 00:59:14,738 --> 00:59:19,577 Comme danse la Bible. Je suis sûr qu'il doit y avoir une histoire biblique à ce sujet. 927 00:59:19,618 --> 00:59:20,619 Oui. 928 00:59:21,537 --> 00:59:25,040 Saviez-vous que j'avais étudié chez Mme Strong avant de venir ici ? 929 00:59:25,040 --> 00:59:26,458 Pas que je me souvienne, non. 930 00:59:26,458 --> 00:59:29,962 Mais vous y étiez en tant que professeur, dans le même bâtiment que moi... ? 931 00:59:29,962 --> 00:59:34,842 Pure hasard. "Nous sommes comme des mouches pour les dieux." 932 00:59:34,883 --> 00:59:37,595 - Pour citer notre ultime poète. - Shakespeare. 933 00:59:37,636 --> 00:59:40,306 Tous à bord. Qui va à bord ? 934 00:59:40,347 --> 00:59:42,182 Je me demande, euh... 935 00:59:42,933 --> 00:59:45,603 J'ai trouvé les fonds pour le voyage de ma famille, 936 00:59:45,644 --> 00:59:49,523 mais il me manque le mien. 937 00:59:49,523 --> 00:59:52,443 - Je me demande si je peux vous demander... - Pas de problème. 938 00:59:52,443 --> 00:59:54,194 - ...pour la somme exacte... - Bien sûr. 939 00:59:54,194 --> 00:59:56,744 ...de quatre livres, dix pences et trois shillings? 940 01:00:04,830 --> 01:00:05,956 Cinq livres. 941 01:00:05,998 --> 01:00:11,378 Je vais, euh, m'assurer que nous avons bien conclu cela. 942 01:00:11,420 --> 01:00:13,422 En bref, au carré. 943 01:00:14,465 --> 01:00:15,466 Géométrie. 944 01:00:16,675 --> 01:00:18,010 Voyagez en sécurité. 945 01:00:19,929 --> 01:00:21,597 J'imagine que vous avez oublié. 946 01:00:22,806 --> 01:00:25,726 - Quoi ? - J'imagine que vous avez oublié. 947 01:00:26,477 --> 01:00:27,478 Le thé ! 948 01:00:29,146 --> 01:00:30,940 Et voilà. 949 01:00:30,981 --> 01:00:33,150 Du gâteau ? Il est assez lourd. 950 01:00:34,235 --> 01:00:35,778 J'aime le gâteau lourd. 951 01:00:37,196 --> 01:00:40,032 J'aime... savoir que j'ai eu un gâteau. 952 01:00:40,074 --> 01:00:42,701 - Il ne supporte pas la légèreté. - Je vois. 953 01:00:43,827 --> 01:00:45,579 Eh bien, ça a l'air très, euh... 954 01:00:51,961 --> 01:00:54,797 Mm. Bon Dieu. C'est, hum... 955 01:00:56,006 --> 01:00:57,967 C'est merveilleusement dense. Hm. 956 01:01:00,636 --> 01:01:03,430 Oh, je vois que vous étudiez, M. Heap. 957 01:01:03,472 --> 01:01:05,391 Uriah, si vous permettez. 958 01:01:06,225 --> 01:01:09,562 Oui, j'essaie d'améliorer mes connaissances juridiques. 959 01:01:11,272 --> 01:01:15,985 J'espère que M. Wickfield me prendra comme apprenti en droit. 960 01:01:16,026 --> 01:01:17,736 Peut-être deviendrez-vous associé. 961 01:01:18,988 --> 01:01:20,406 Vous vous moquez de moi ? 962 01:01:21,323 --> 01:01:25,953 Vous semblez chercher la moquerie. C'était sincère, Uriah. 963 01:01:25,995 --> 01:01:29,290 Uriah ! Vous avez entendu ? Il a dit Uriah. 964 01:01:29,331 --> 01:01:31,500 - Je l'ai dit. - Sans prévenir, mère. 965 01:01:31,542 --> 01:01:32,918 Et c'est un gentleman. 966 01:01:32,918 --> 01:01:35,629 C'est comme le souffle d'une vieille brise de vous entendre dire Uriah. 967 01:01:35,629 --> 01:01:37,923 Ça me donne des frissons. 968 01:01:39,696 --> 01:01:43,846 Le temps est un problème ? Croyez-vous que l'humilité est une maladie infectieuse ? 969 01:01:43,846 --> 01:01:46,015 Oh, non. Je ne peux pas rester trop longtemps, c'est tout. 970 01:01:46,015 --> 01:01:50,615 - Vous pouvez si je ferme la porte. - On pourrait le garder comme petit animal de compagnie. 971 01:01:51,770 --> 01:01:53,147 Je vous demande pardon ? 972 01:01:53,188 --> 01:01:55,938 C'était une blague. Je suis désolé. C'était une blague. 973 01:01:55,983 --> 01:01:59,862 J'ai essayé d'apprendre l'humour de gentlemen dans un livre. 974 01:01:59,904 --> 01:02:01,822 - C'est cela. - En effet. 975 01:02:01,864 --> 01:02:04,617 Que pensez-vous de M. Wickfield ? 976 01:02:05,200 --> 01:02:08,704 Il prend son vin avec un plaisir enviable, n'est-ce pas ? 977 01:02:09,663 --> 01:02:12,413 - Je l'ai vu prendre du vin, mais... - Vous l'avez vu ? 978 01:02:13,083 --> 01:02:14,084 C'est bon à savoir. 979 01:02:19,256 --> 01:02:23,385 Votre associé, le, euh... le professeur. 980 01:02:23,385 --> 01:02:24,887 C'est quelqu'un, n'est-ce pas ? 981 01:02:24,887 --> 01:02:28,641 Hébergement chez un mendiant. C'est une particularité de Londres ? 982 01:02:28,641 --> 01:02:31,518 M. Micawber n'est pas un mendiant. C'est un homme fluctuant... 983 01:02:31,518 --> 01:02:32,519 Encore du thé. 984 01:02:34,691 --> 01:02:37,691 J'ai eu une petite conversation intéressante avec Micawber, 985 01:02:37,691 --> 01:02:39,318 quand je lui montrais l'école. 986 01:02:39,360 --> 01:02:41,237 Oui, fascinant. 987 01:02:41,278 --> 01:02:42,738 Votre séjour à Londres. 988 01:02:43,822 --> 01:02:45,991 - Oh, Mère ? - Oui ? 989 01:02:46,033 --> 01:02:48,160 Apportez une autre bouteille de lait. 990 01:02:48,202 --> 01:02:52,122 Cette bouteille est vide et il en faut une autre. 991 01:02:52,164 --> 01:02:54,583 Vous semblez très vexé par cette bouteille. 992 01:02:57,670 --> 01:03:03,092 Votre ami Steerforth est, euh... accablant pour les classes les plus humbles. 993 01:03:05,010 --> 01:03:09,348 Une véritable usine à damner. 994 01:03:10,266 --> 01:03:14,353 Que diriez-vous de m'aider à assurer une position avec M. Wickfield ? 995 01:03:16,355 --> 01:03:20,234 Je me sens à vous lancer ce gâteau. 996 01:03:21,068 --> 01:03:22,903 Cela me casserait une côte. 997 01:03:22,945 --> 01:03:25,781 Vous aimez beaucoup la violence, n'est-ce pas ? 998 01:03:25,823 --> 01:03:29,159 Oh, regardez-vous. 999 01:03:29,201 --> 01:03:31,161 - Encore du gâteau lourd. - Du gâteau. 1000 01:03:31,203 --> 01:03:33,539 Vous devriez en emporter chez vous. 1001 01:03:47,261 --> 01:03:51,056 - Je voudrais rentrer . - Encore deux heures. 1002 01:03:51,098 --> 01:03:53,601 - Les ânes vont revenir. - Dans 45 minutes, alors. 1003 01:03:53,642 --> 01:03:57,271 Oh, M. Wickfield ! C'est un terrain très, très accidenté. 1004 01:03:57,271 --> 01:03:59,523 J'ai failli glisser moi-même il y a juste une minute. 1005 01:03:59,523 --> 01:04:03,652 - Très dangereux. Nous avons besoin d'un panneau. - C'est dangereux. Nous avons besoin d'un panneau . 1006 01:04:03,652 --> 01:04:05,029 - Encore du vin ? - Non, pas pour moi. 1007 01:04:05,029 --> 01:04:07,990 Non, pas pour lui. Merci beaucoup. 1008 01:04:08,032 --> 01:04:14,246 Je vois. Vous voulez que je l'enlève, ce vin délicieux, tannique et rouge foncé ? 1009 01:04:14,288 --> 01:04:15,623 Oui, s'il vous plaît. 1010 01:04:17,541 --> 01:04:21,587 En fait, peut-être un tout petit peu. Je vous remercie. Une once. 1011 01:04:22,588 --> 01:04:24,048 Mme Steerforth. 1012 01:04:30,012 --> 01:04:31,847 "Mesdames." 1013 01:04:31,889 --> 01:04:34,892 "Je pourrais vous battre une main attachée dans mon dos". 1014 01:04:36,185 --> 01:04:37,269 De mieux en mieux. 1015 01:04:39,313 --> 01:04:42,316 - James? - Ah, Mère. 1016 01:04:42,358 --> 01:04:44,026 C'est, euh... 1017 01:04:44,026 --> 01:04:46,987 David Copperfield. C'est un très grand plaisir de vous rencontrer, Mme... 1018 01:04:46,987 --> 01:04:50,187 Quel est votre parcours, M. Copperfield ? Qui sont vos proches ? 1019 01:04:50,491 --> 01:04:53,202 - Mes proches? - Votre famille. Vous en avez ? 1020 01:04:53,614 --> 01:04:56,914 - Mes parents sont morts quand j'étais... - L'école préparatoire ? 1021 01:04:56,914 --> 01:05:00,376 - Oui. À Londres. - Je la connais probablement. Laquelle ? 1022 01:05:01,543 --> 01:05:02,544 Creakle. 1023 01:05:03,754 --> 01:05:08,550 Creakle. C'est un saint ? Je ne pense pas. Qui était le directeur ? 1024 01:05:09,843 --> 01:05:12,096 - M. Murdstone. - Quel était l'uniforme ? 1025 01:05:12,846 --> 01:05:13,847 Euh... 1026 01:05:15,224 --> 01:05:17,351 Un pantalon, certainement, et... 1027 01:05:17,393 --> 01:05:18,310 Peu importe... 1028 01:05:18,352 --> 01:05:22,648 James, je suis là, puisque vous avez bêlé et bêlé. 1029 01:05:22,690 --> 01:05:26,640 Je vous verrai au discours interminable de Mme Strong. J'ai apporté un livre. 1030 01:05:26,652 --> 01:05:28,195 Et un oreiller. 1031 01:05:30,656 --> 01:05:32,783 Ma mère. 1032 01:05:32,825 --> 01:05:34,827 - Bonté divine. - Oui. 1033 01:05:34,854 --> 01:05:36,954 - Avez-vous remarqué sa cicatrice ? - Oui. 1034 01:05:36,954 --> 01:05:39,790 Quand j'étais un jeune garçon, elle m'a un jour exaspéré 1035 01:05:39,832 --> 01:05:41,482 alors je lui ai lancé un marteau. 1036 01:05:44,920 --> 01:05:46,338 Oh. 1037 01:05:46,380 --> 01:05:48,591 Oh, bonne chance et que Dieu vous bénisse. 1038 01:05:49,425 --> 01:05:52,011 Vous avez toujours été mon préféré et le plus beau. 1039 01:05:53,095 --> 01:05:54,722 - Voici un livre. - Merci. 1040 01:05:56,890 --> 01:05:59,518 Pas de brise, pas un souffle. 1041 01:05:59,560 --> 01:06:02,062 L'air est aussi calme qu'un cadavre royal. 1042 01:06:02,062 --> 01:06:03,647 - Comment allez-vous ? - Trotwood. 1043 01:06:03,647 --> 01:06:06,108 Euh, laissez-moi vous présenter M. Spenlow. 1044 01:06:06,150 --> 01:06:08,550 - Votre futur employeur. - Que vais-je devenir ? 1045 01:06:09,445 --> 01:06:10,946 Vous le savez bien, Trot. 1046 01:06:12,031 --> 01:06:14,241 - Un fondé de pouvoir. - Oui, désolé. 1047 01:06:14,241 --> 01:06:15,993 - Bon après-midi. - Monsieur Spenlow. 1048 01:06:15,993 --> 01:06:17,202 M. Spenlow. 1049 01:06:20,247 --> 01:06:22,947 - Au revoir, Margherite. - Ne saluez personne. 1050 01:06:31,300 --> 01:06:32,927 Vous aviez le regard fixe. 1051 01:06:32,968 --> 01:06:36,263 - J'ai un problème ? - Non. Mon Dieu, non. 1052 01:06:37,181 --> 01:06:40,017 - Je m'excuse de mon impolitesse. - Oh. 1053 01:06:40,726 --> 01:06:43,229 Il s'excuse, Jip. Devons-nous lui pardonner ? 1054 01:06:46,398 --> 01:06:47,399 Il dit que oui. 1055 01:06:48,943 --> 01:06:52,321 - Merci, Jip. - N'y pensez plus, monsieur. 1056 01:06:52,363 --> 01:06:54,698 - Il parle très bien. - C'était en fait moi. 1057 01:06:55,574 --> 01:06:57,868 J'aime faire semblant qu'il parle. 1058 01:06:57,910 --> 01:07:00,162 Certains trouvent cela idiot. 1059 01:07:00,204 --> 01:07:02,915 Oh, non. Je le fais moi-même tout le temps. 1060 01:07:02,957 --> 01:07:06,794 N'est ce pas, Monsieur...pommier ? 1061 01:07:06,835 --> 01:07:08,337 Oui. 1062 01:07:08,379 --> 01:07:09,880 Oui. 1063 01:07:10,589 --> 01:07:13,008 Je suis David Copperfield. 1064 01:07:14,009 --> 01:07:15,552 Êtes-vous toujours l'arbre ? 1065 01:07:15,594 --> 01:07:17,972 - Non. - Je m'appelle Dora... 1066 01:07:20,099 --> 01:07:21,559 - ...Spenlow. - Spenlow? 1067 01:07:21,600 --> 01:07:23,352 Dora Spenlow? 1068 01:07:23,394 --> 01:07:26,063 Oui, je ne sais pas pourquoi je l'ai dit comme ça. 1069 01:07:26,105 --> 01:07:28,857 Dora... Spenlow. 1070 01:07:28,899 --> 01:07:32,778 - Je n'ai pas l'habitude de m'arrêter au milieu. - Trotwood ! M. Spenlow ! 1071 01:07:32,820 --> 01:07:34,488 - Désolé. - Oui. 1072 01:07:35,864 --> 01:07:37,116 Au revoir. 1073 01:07:37,157 --> 01:07:40,369 - Pardon ? Qui était-ce ? - Juste Jip. 1074 01:07:40,411 --> 01:07:43,372 Au revoir. Arbre. Pommier. 1075 01:07:44,039 --> 01:07:45,207 Je sais. 1076 01:07:45,958 --> 01:07:48,043 - Pardon? - Je sais. 1077 01:07:51,046 --> 01:07:53,215 Agnès, avez-vous vu M. Sp... ? 1078 01:07:54,008 --> 01:07:56,677 - Vous êtes très impressionnante. - Je vous remercie. 1079 01:07:56,719 --> 01:07:57,928 Je suis amoureux. 1080 01:07:58,554 --> 01:08:00,723 - Vraiment ? - Tout à fait. 1081 01:08:00,764 --> 01:08:02,141 De Dora... Spenlow. 1082 01:08:02,141 --> 01:08:06,312 - Je ne sais pas pourquoi je l'ai dit comme ça, mais... - Ah. La fille avec le chien qui jappe. 1083 01:08:06,312 --> 01:08:09,273 - Quel visage ! - Quelle voix en sort. 1084 01:08:10,566 --> 01:08:11,816 Vous vous moquez de moi ? 1085 01:08:13,527 --> 01:08:16,655 Oui, oui. Avec affection mais sans aucune pitié. 1086 01:08:17,780 --> 01:08:19,365 Et en haut. Oui. 1087 01:08:19,365 --> 01:08:21,619 Savez vous que papa et moi nous installons également à Londres ? 1088 01:08:21,619 --> 01:08:23,454 Oh, je vois. 1089 01:08:23,495 --> 01:08:27,499 Vous pensez probablement que je vous suis. "Aidez-moi. Agnès me suis." 1090 01:08:27,541 --> 01:08:30,836 "Elle est aussi tenace qu'une tête dans une fenêtre à guillotine". 1091 01:08:31,462 --> 01:08:32,796 Oh, pardon. 1092 01:08:34,798 --> 01:08:38,052 M. Spenlow. Mes excuses pour mon état de distraction. 1093 01:08:38,093 --> 01:08:42,388 J'attends avec impatience, M. Spenlow, de rejoindre Spenlow & Jorkins, M. Spenlow. 1094 01:08:42,388 --> 01:08:45,935 - Excellent. Prêt à devenir fondé de pouvoir ? - Désireux de devenir fondé de pouvoir. 1095 01:08:45,935 --> 01:08:47,311 Voilà l'attitude à adopter. 1096 01:08:47,977 --> 01:08:49,396 Fêtons cela. 1097 01:08:51,190 --> 01:08:53,150 Qu'est-ce qu'un fondé de pouvoir ? 1098 01:08:53,191 --> 01:08:55,069 Je n'en ai pas la moindre idée. 1099 01:08:55,110 --> 01:08:58,760 Mais je vais avoir mes propres appartements et je le découvrirai bientôt. 1100 01:09:02,284 --> 01:09:04,995 C'est Dora... Spenlow. 1101 01:09:05,037 --> 01:09:06,038 Ah. 1102 01:09:06,622 --> 01:09:08,082 Je ne sais pas qui c'est. 1103 01:09:14,735 --> 01:09:19,385 Je suis retourné à Londres pour la première fois depuis que j'ai fui l'usine d'embouteillage. 1104 01:09:19,385 --> 01:09:22,635 Cette fois, j'étais un gentleman, avec de l'argent dans sa poche. 1105 01:09:23,012 --> 01:09:25,099 J'étais fondé de pouvoir. 1106 01:09:25,099 --> 01:09:27,767 Je suppose que vous ne savez pas ce qu'est un fondé de pouvoir ? 1107 01:09:27,767 --> 01:09:31,396 Oh, maintenant vous demandez. Est-ce qu'ils font des chapeaux ? 1108 01:09:33,315 --> 01:09:36,485 J'avais une allocation mensuelle généreuse de ma tante. 1109 01:09:37,355 --> 01:09:39,905 Cela a permis de payer ma formation avec M. Spenlow 1110 01:09:39,905 --> 01:09:42,740 et m'a permis de vivre pleinement la vie à Londres. 1111 01:09:52,501 --> 01:09:55,963 Un fondé de pouvoir est une sorte de moine avocat. 1112 01:09:56,005 --> 01:09:57,006 Je vois. 1113 01:09:58,340 --> 01:10:02,469 Attention à ces planches. Elles grincent. 1114 01:10:02,511 --> 01:10:03,512 Nous y sommes. 1115 01:10:03,691 --> 01:10:07,641 Je n'ai jamais appris ce qu'était un fondé de pouvoir par rapport à un avocat, 1116 01:10:07,641 --> 01:10:09,560 mais j'y ai vite excellé. 1117 01:10:11,395 --> 01:10:13,230 Le sol ! 1118 01:10:14,565 --> 01:10:17,776 Et j'étais bien placé pour chercher mon premier, 1119 01:10:17,818 --> 01:10:22,740 mon seul, mon seul véritable amour. 1120 01:10:26,243 --> 01:10:28,704 Roméo. Fais un peu de travail. 1121 01:10:35,544 --> 01:10:37,344 C'est ce que j'aime entendre : rien. 1122 01:10:38,255 --> 01:10:39,715 Mlle Spenlow. 1123 01:10:39,757 --> 01:10:43,469 J'ai été convaincu qu'une célèbre soprano s'exerçait à l'étage. 1124 01:10:43,510 --> 01:10:45,429 Oh. Excitant. 1125 01:10:45,471 --> 01:10:46,847 Qui ? 1126 01:10:46,889 --> 01:10:51,435 Non, je... Je veux dire... il s'est avéré que c'était vous. 1127 01:10:51,477 --> 01:10:55,648 Oh, je vois. Un compliment. Je vous remercie. 1128 01:10:55,689 --> 01:10:56,941 Copperfield. 1129 01:10:56,982 --> 01:10:59,276 Je dois y aller. Fondé de pouvoir. 1130 01:11:00,194 --> 01:11:03,739 Vous pourriez monter après ma prochaine leçon. 1131 01:11:03,781 --> 01:11:06,481 - Je peux vous chanter un morceau. - Je vous remercie. 1132 01:11:07,451 --> 01:11:09,501 J'apporterai quelque chose à vous lancer. 1133 01:11:10,037 --> 01:11:12,831 Comme un bouquet de fleurs. 1134 01:11:12,873 --> 01:11:15,459 Oui. Charmant. 1135 01:11:16,210 --> 01:11:18,337 Je chérissais ces moments. 1136 01:11:18,379 --> 01:11:20,256 J'étais captif et esclave. 1137 01:11:20,297 --> 01:11:21,465 Ha-ha ha-ha-ha! 1138 01:11:21,507 --> 01:11:23,676 J'ai aimé Dora Spenlow pour me distraire. 1139 01:11:31,141 --> 01:11:32,142 Fleurs. 1140 01:11:37,606 --> 01:11:42,069 Dora, les amoureux ont déjà aimé, mais aucun ne pourra jamais aimer comme nous. 1141 01:11:43,112 --> 01:11:45,781 C'est très compliqué, mais merci. 1142 01:11:47,199 --> 01:11:48,951 Je vous remercie. 1143 01:12:04,842 --> 01:12:07,678 Mon enfance de misère et de dénuement 1144 01:12:07,720 --> 01:12:10,306 semblait maintenant une fiction à peine croyable. 1145 01:12:10,347 --> 01:12:13,183 - Il est ici. Steerforth. - Margherite. 1146 01:12:15,185 --> 01:12:16,645 Ai-je eu tort d'imaginer 1147 01:12:16,687 --> 01:12:20,137 que la douleur et la honte de mon passé ne pourraient jamais revenir? 1148 01:12:27,459 --> 01:12:30,159 Où sont les homards ? Qui veut du homard ? Du homard ? 1149 01:12:30,159 --> 01:12:31,243 - Mm. - Oui. 1150 01:12:31,285 --> 01:12:34,496 Je connais bien les pêcheurs de homard de Yarmouth. 1151 01:12:34,496 --> 01:12:37,207 Les pêcheurs de homards de Yarmouth vénérent les homards ? 1152 01:12:37,207 --> 01:12:39,057 Prennent-ils leurs caractéristiques ? 1153 01:12:39,414 --> 01:12:43,464 Si vous envisagez de voyager à Yarmouth bientôt, pourrais-je me joindre à vous ? 1154 01:12:43,464 --> 01:12:46,300 - Allons tous à Yarmouth, hein ? - Non. 1155 01:12:46,342 --> 01:12:48,761 - Eh bien, je le veux. - Alors d'accord. 1156 01:12:48,802 --> 01:12:51,102 Ce serait amusant de faire partie de ce monde. 1157 01:12:51,263 --> 01:12:55,267 Dans la ville je peux avoir la tête lourde. 1158 01:12:56,018 --> 01:12:57,478 Vous avez la tête lourde ? 1159 01:12:58,812 --> 01:13:00,189 Il a la tête lourde. 1160 01:13:07,154 --> 01:13:09,156 Je dis que j'ai des cheveux d'ivrogne ! 1161 01:13:11,325 --> 01:13:13,786 Je m'ennuie jusqu'au cou ! 1162 01:13:14,370 --> 01:13:19,375 Montrons à tes cheveux d'ivrogne une nuit inoubliable. Venez. 1163 01:13:19,416 --> 01:13:21,627 Au théâtre ! 1164 01:13:55,244 --> 01:13:57,204 Susan aux yeux noirs ? 1165 01:13:57,246 --> 01:14:00,624 Oui. On l'appelle la jolie Susan aux yeux noirs. 1166 01:14:00,666 --> 01:14:01,750 Copperfield. 1167 01:14:01,792 --> 01:14:07,006 - Ils sont soudés pour la vie. - Je n'en savais rien. Qui est Susan ? 1168 01:14:07,756 --> 01:14:09,425 - Trotwood. - Susan. 1169 01:14:10,217 --> 01:14:11,802 Je ne suis pas du tout ivre. 1170 01:14:11,844 --> 01:14:15,014 Si je sais une chose, c'est à quoi ressemble un homme ivre. 1171 01:14:15,014 --> 01:14:17,891 - C'est Steerforth qui vous a mis dans cet état ? - Non, pas du tout. 1172 01:14:17,891 --> 01:14:19,977 Je veux dire, il était là pendant que cela se passait. 1173 01:14:19,977 --> 01:14:22,062 - Avec qui êtes-vous ? - Juste... 1174 01:14:22,104 --> 01:14:23,522 M. Copperfield! 1175 01:14:23,564 --> 01:14:25,274 - Regardez-nous. - Bonjour. 1176 01:14:25,316 --> 01:14:27,902 De Canterbury à Londres, un pèlerinage inversé. 1177 01:14:29,069 --> 01:14:30,154 C'est très bien. 1178 01:14:30,195 --> 01:14:33,295 Agnes, avez-vous dit à M. Copperfield pour mon nouveau poste ? 1179 01:14:34,408 --> 01:14:35,993 Uriah a rejoint la société. 1180 01:14:36,952 --> 01:14:38,996 Un apprenti de M. Wickfield. 1181 01:14:39,038 --> 01:14:43,167 Ury ne pouvait pas progresser plus vite s'il avait été à vapeur. 1182 01:14:43,208 --> 01:14:46,587 Oh, Mère, s'il vous plaît. Je rougis au visage. 1183 01:14:47,671 --> 01:14:49,340 Rien pour moi, juste le vin. 1184 01:14:50,215 --> 01:14:52,217 Ils vivent avec nous maintenant. 1185 01:14:52,259 --> 01:14:56,305 J'entends leurs ronflements, comme des crapauds amoureux à travers un marais. 1186 01:14:57,181 --> 01:14:59,531 - Et comment va Dora ? - Merveilleusement bien. 1187 01:15:00,267 --> 01:15:01,435 Bouclé. 1188 01:15:02,686 --> 01:15:04,188 En fait, je, euh... 1189 01:15:05,272 --> 01:15:09,401 Je me propose de l'épouser ce matin. 1190 01:15:09,443 --> 01:15:12,029 Oh, quelle bonne nouvelle. 1191 01:15:12,071 --> 01:15:13,656 Margherite! 1192 01:15:13,697 --> 01:15:15,407 Venez. 1193 01:15:15,407 --> 01:15:17,826 - Quand est-ce que je vais à Yarmouth ? - Agnès... 1194 01:15:17,826 --> 01:15:22,414 Ne suis pas tes compagnons, Trot. Tu dois aller te coucher. Bonne nuit. 1195 01:15:22,456 --> 01:15:24,917 Voilà. 1196 01:15:24,917 --> 01:15:28,337 Très généreux, mais il se peut que j'approche des limites de mes capacités. 1197 01:15:28,337 --> 01:15:31,215 Il va s'imprégner comme mon éponge. 1198 01:15:31,257 --> 01:15:32,258 Oh. 1199 01:15:33,926 --> 01:15:35,761 Attendez. 1200 01:15:35,803 --> 01:15:39,056 Vous l'avez appelée Agnès tout à l'heure, pas Mlle Wickfield. 1201 01:15:39,098 --> 01:15:41,642 Je dois revenir à la dramaturgie. 1202 01:15:44,645 --> 01:15:46,063 Agnes. 1203 01:16:06,875 --> 01:16:09,086 Aimes-tu mon chant, Doady ? 1204 01:16:09,128 --> 01:16:11,839 Je vais t'appeler Doady. Tu permets ? 1205 01:16:12,590 --> 01:16:14,640 J'aime qu'on m'appelle par d'autres noms. 1206 01:16:17,136 --> 01:16:18,512 Et... 1207 01:16:18,554 --> 01:16:23,976 ...en retour, j'ai un nouveau nom que je désire t'offrir. 1208 01:16:24,018 --> 01:16:26,103 Oh, non, j'aime Dora. 1209 01:16:26,145 --> 01:16:30,316 Cela me rappelle les portes, et les portes sont des choses si utiles. 1210 01:16:31,738 --> 01:16:35,738 - Dora, puis-je être franc ? - Oh, non, je déteste entendre des choses franches. 1211 01:16:35,738 --> 01:16:37,281 Dis-le comme Jip. 1212 01:16:39,742 --> 01:16:41,327 - Vraiment ? - Mm-hm. 1213 01:16:44,204 --> 01:16:48,500 Je suis enivré de joie chaque fois que je te vois. 1214 01:16:49,460 --> 01:16:52,588 J'aime tes cheveux et j'aime... 1215 01:16:52,630 --> 01:16:53,714 Désolé. 1216 01:16:53,756 --> 01:16:56,216 Oui, cela m'a semblé étrange. 1217 01:16:58,052 --> 01:17:00,262 Je t'idolâtre et te vénère. 1218 01:17:00,262 --> 01:17:03,724 - Si tu veux que je meure pour toi, dis le ... - Oh, non, ne meurt pas. 1219 01:17:03,724 --> 01:17:06,435 Si tu étais mort, tu raterais le nouveau tour de Jip. 1220 01:17:06,477 --> 01:17:08,354 Parle. 1221 01:17:08,395 --> 01:17:09,480 Parle. 1222 01:17:10,231 --> 01:17:11,899 Parle. 1223 01:17:13,859 --> 01:17:16,153 Dora, j'aimerais te demander... 1224 01:17:16,195 --> 01:17:19,531 M. Copperfield, votre logeuse envoie un message. 1225 01:17:19,531 --> 01:17:24,328 Un homme avec un cerf-volant et une femme sévère sont arrivés et ont besoin de vous voir maintenant. 1226 01:17:24,328 --> 01:17:27,706 - Dans mon logement ? - Oui. Maintenant. 1227 01:17:27,748 --> 01:17:31,835 - Vous alliez me demander si... - Si vous attendiez ma question plus tard. 1228 01:17:46,684 --> 01:17:49,979 - Trotwood, je suis ruinée. - Comme un château. 1229 01:17:49,979 --> 01:17:54,108 -M. Dick a suggéré que nous venions ici. - Ruinée ? Mais comment pouvez-vous être ruinée ? 1230 01:17:54,108 --> 01:17:56,944 - Comme un grand château. - Parce que j'ai tout perdu, Trot. 1231 01:17:56,944 --> 01:18:00,194 - Dans la voie minière et la voie bancaire. - La banque, la mine. 1232 01:18:01,824 --> 01:18:06,704 M. Wickfield ne peut pas expliquer pourquoi, mais notre argent a disparu. 1233 01:18:06,745 --> 01:18:12,751 Nous avons dû faire nos adieux à la charmante Janet, fermer la maison et partir 1234 01:18:12,793 --> 01:18:14,211 de notre beau jardin. 1235 01:18:14,253 --> 01:18:16,672 C'est un paradis pour les ânes maintenant. 1236 01:18:17,506 --> 01:18:21,760 Mes actions ont chuté comme les excréments d'une oie en pierre. 1237 01:18:21,802 --> 01:18:26,390 Et il ne me reste que mes vêtements, mon oiseau en porcelaine 1238 01:18:26,432 --> 01:18:27,975 et mon Hesperis Diviniana. 1239 01:18:28,017 --> 01:18:30,185 - C'est la plante. - Et M. Dick. 1240 01:18:30,227 --> 01:18:31,353 C'est moi. 1241 01:18:32,062 --> 01:18:33,898 Non, ce n'est pas possible. 1242 01:18:33,939 --> 01:18:39,069 Je ne laisserai plus jamais la lumière et la bonté disparaitre, comme dans mon passé. 1243 01:18:39,069 --> 01:18:42,781 Nous ne sommes pas les seuls à souffrir. Il y a deux charrettes d'huissiers dans cette rue. 1244 01:18:42,781 --> 01:18:45,481 Il est certain que M. Wickfield a suivi vos affaires ? 1245 01:18:45,492 --> 01:18:49,371 - M. Wickfield a ses propres problèmes. - Il dort souvent pendant la journée. 1246 01:18:49,413 --> 01:18:50,706 A cause de... 1247 01:18:51,790 --> 01:18:56,045 Je n'ai aucune idée de ce que ce geste spasmodique est censé signier. 1248 01:18:56,086 --> 01:18:58,672 Si vous parlez de complaisance excessive, 1249 01:18:58,714 --> 01:19:02,214 êtes-vous retourné à l'entreprise d'embouteillage de votre jeunesse ? 1250 01:19:02,509 --> 01:19:05,554 - J'ai reçu quelques amis. - Je vous demande pardon ? 1251 01:19:05,596 --> 01:19:09,475 Eh bien, ils semblaient résumer l'ensemble de la population de la ville. 1252 01:19:09,516 --> 01:19:11,936 Vous n'aurez plus d'argent pour cela. 1253 01:19:11,977 --> 01:19:14,927 M. Dick, pouvez-vous nous éclairer sur ce qui s'est passé ? 1254 01:19:14,939 --> 01:19:16,148 Oui, je peux. 1255 01:19:16,190 --> 01:19:20,069 Avant-hier, elle a dit : "M. Dick, je suis ruinée". 1256 01:19:20,110 --> 01:19:23,310 Et j'ai dit : "Oh, vraiment ?" Puis nous avons voyagé jusqu'ici. 1257 01:19:24,156 --> 01:19:26,617 ça n'éclaire pas beaucoup. 1258 01:19:26,617 --> 01:19:28,953 Nous avions un porteur de bouteilles et des sandwiches. 1259 01:19:28,953 --> 01:19:31,003 Comprenez-vous ce que signifie la ruine ? 1260 01:19:32,248 --> 01:19:36,752 Cela signifie la détresse et le besoin et la famine. 1261 01:19:39,964 --> 01:19:42,007 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu. 1262 01:19:46,095 --> 01:19:48,847 "Par quelle puissance terrestre me condamnez-vous ?" 1263 01:19:48,889 --> 01:19:50,599 "Par quelle autorité ?" 1264 01:19:50,641 --> 01:19:53,491 M. Dick, nous devons essayer de garder un visage joyeux. 1265 01:19:53,811 --> 01:19:56,355 - Oui ? - Absolument. De bonne humeur. 1266 01:19:56,397 --> 01:19:58,941 On dirait un morceau de viande collé sur le mur. 1267 01:20:01,193 --> 01:20:02,194 Quoi ? 1268 01:20:03,098 --> 01:20:05,698 Nous veillerons à ce que cela ne se reproduise plus. 1269 01:20:05,698 --> 01:20:10,744 Bien que je n'ai aucune idée de la façon dont cela s'est passé au départ. 1270 01:20:10,786 --> 01:20:14,248 Mais, bien sûr, nous autoriserons un prêt pour vous dépanner. 1271 01:20:14,248 --> 01:20:17,459 Je vous remercie. Je vous promets un remboursement dès que quelque chose... 1272 01:20:17,459 --> 01:20:18,877 que quelque chose arrive? 1273 01:20:19,753 --> 01:20:22,903 Avec tout le respect que je vous dois, Monsieur... Excusez-moi. 1274 01:20:22,903 --> 01:20:26,677 Avec tout le respect que je vous dois, M. Wickfield, Je pense qu'un jugement plus sobre est nécessaire 1275 01:20:26,677 --> 01:20:28,827 lorsqu'on envisage un prêt de cette nature. 1276 01:20:28,846 --> 01:20:29,930 Je suis sobre. 1277 01:20:29,930 --> 01:20:33,183 M. Copperfield, j'ai bien peur qu'un prêt soit hors de question. Je vous prie de m'excuser. 1278 01:20:33,183 --> 01:20:35,436 As-tu une autorité ici, Uriah ? 1279 01:20:35,477 --> 01:20:39,565 Oui, et c'est M. Heep, comme dans Wickfield & Heep. 1280 01:20:40,149 --> 01:20:42,067 Je suis associé. 1281 01:20:44,904 --> 01:20:46,238 Agnès, pourriez-vous... ? 1282 01:20:46,280 --> 01:20:49,992 Nous buvons aux mains fermes de M. Heep 1283 01:20:50,034 --> 01:20:53,537 qui tient la barre. 1284 01:20:53,579 --> 01:20:58,250 Oui, nous pouvons tous, homme et femme, bénéficier d'un associé. 1285 01:20:58,292 --> 01:20:59,960 N'êtes-vous pas d'accord, Agnès ? 1286 01:21:00,878 --> 01:21:04,256 En temps de crise, nous devons tous faire ce que nous devons faire. 1287 01:21:04,298 --> 01:21:07,134 Des petits gâteaux lourds pour aller avec le sherry. 1288 01:21:07,885 --> 01:21:09,929 Comme de savoureuses boules de billard. 1289 01:21:11,347 --> 01:21:12,765 Mère, avez-vous vu ? 1290 01:21:13,474 --> 01:21:15,684 Oh, Ury. 1291 01:21:15,684 --> 01:21:19,396 - Ces deux-là sont des mauvaises herbes. - Allez chercher un verre pour M. Wickfield. 1292 01:21:19,396 --> 01:21:21,815 J'ai déjà vu un couple comme eux. 1293 01:21:21,857 --> 01:21:26,946 Sans contrôle, ils vont déborder et étouffer toute la vie et la joie de cet endroit. 1294 01:21:27,905 --> 01:21:31,700 - Il faut les arrêter. - Je crains que le temps pour cela soit passé. 1295 01:21:31,742 --> 01:21:34,578 - Aux partenariats. - Aux partenariats. 1296 01:21:34,620 --> 01:21:38,874 Je suis bien trop humble pour dire que j'ai sauvé cette entreprise, mais... 1297 01:21:41,627 --> 01:21:43,837 Uriah a été très bien pour notre entreprise. 1298 01:21:43,879 --> 01:21:48,592 Oui. Il s'est diversifié dans les petits immeubles locatifs. 1299 01:21:48,634 --> 01:21:52,805 Dans des quartiers de Londres qui ne sont pas de premier choix. 1300 01:21:52,846 --> 01:21:56,350 L'une de ces propriétés est-elle mon seul choix ? 1301 01:22:06,527 --> 01:22:07,987 C'est votre nouveau logement. 1302 01:22:09,488 --> 01:22:12,908 Ce n'est peut-être pas la plus grande de propriétés, 1303 01:22:12,950 --> 01:22:18,497 mais cela conviendrait bien à quelqu'un dans votre situation. 1304 01:22:18,539 --> 01:22:22,209 Je ne suis pas quelqu'un dans ma situation. 1305 01:22:22,251 --> 01:22:23,502 Non, bien sûr. 1306 01:22:23,502 --> 01:22:27,756 - Au moins, nous ne nous perdrons pas. - On ne peut pas faire voler son cerf-volant ici. 1307 01:22:27,756 --> 01:22:31,802 On ne peut pas faire voler un cerf-volant dans une maison. Il n'y a pas de brise. 1308 01:22:31,802 --> 01:22:34,013 Non, je m'incline devant votre expertise. 1309 01:22:34,054 --> 01:22:38,054 Il ne peut pas faire voler son cerf-volant mais il pourrait écraser un importun. 1310 01:22:38,392 --> 01:22:40,352 Eh bien, profitez de votre logement. 1311 01:22:40,394 --> 01:22:44,899 Si des problèmes surviennent, Je vous suggère de vous en occuper vous-mêmes. 1312 01:22:45,774 --> 01:22:48,527 - C'est un cas. - Nous ferons avec. 1313 01:22:48,527 --> 01:22:52,448 Une bière pour moi. Beaucoup mieux pour vous que le vin de toute façon, beaucoup moins bilieux. 1314 01:22:52,448 --> 01:22:54,491 Je voudrais faire une contribution. 1315 01:22:55,784 --> 01:22:57,870 - Oh, M. Dick. - Pourriez-vous... ? 1316 01:23:00,706 --> 01:23:02,124 Et c'est ça. 1317 01:23:08,130 --> 01:23:13,302 Rien ne m'aurait empêché de mener une vie triste ces dernières années 1318 01:23:13,344 --> 01:23:14,994 si vous ne m'aviez pas recueilli, 1319 01:23:15,341 --> 01:23:18,891 la façon dont les amis de David ont accueilli ces orphelins à Yarmouth. 1320 01:23:18,891 --> 01:23:21,644 Attendez. Yarmouth. On est quel jour ? 1321 01:23:21,685 --> 01:23:24,480 - Oh, je le sais. Euh, mercredi. - On est mardi, Trot. 1322 01:23:24,521 --> 01:23:27,900 Mardi ? Je dois rencontrer Steerforth pour l'emmener à Yarmouth. 1323 01:23:27,942 --> 01:23:29,526 Il va m'attendre. 1324 01:23:32,321 --> 01:23:34,198 Je pourrais reporter. 1325 01:23:34,240 --> 01:23:35,866 Non, non. Allez, allez. 1326 01:23:36,594 --> 01:23:38,744 M. Dick et moi, pendant ce temps, allons... 1327 01:23:38,744 --> 01:23:42,998 Nous allons, euh, transformer ceci en le trou à souris le plus convoité de Londres. 1328 01:23:51,924 --> 01:23:53,926 Je suis désolé ! Excusez-moi ! 1329 01:23:53,968 --> 01:23:55,803 Désolé, madame ! 1330 01:24:09,608 --> 01:24:13,279 Mes excuses pour mon retard. Je viens d'entrer dans mon appartement, 1331 01:24:13,320 --> 01:24:15,990 qui est là... 1332 01:24:16,031 --> 01:24:20,369 Deux sacs ? Quelle extravagance, étant donné le coût du trajet. 1333 01:24:21,120 --> 01:24:26,667 Ah. Euh, non, ceci contient du linge pour ma gouvernante. 1334 01:24:27,251 --> 01:24:29,211 Hm. Curieux arrangement. 1335 01:24:29,253 --> 01:24:32,903 Nous devrions aller au Spread Eagle. Notre voiture part dans dix minutes. 1336 01:24:53,444 --> 01:24:57,114 - J'espère que vous aimez les bateaux. - Avec les pêcheurs de homard? 1337 01:24:57,156 --> 01:24:59,199 Les pêcheurs de homard sont rudes, 1338 01:24:59,241 --> 01:25:03,037 mais l'habitat lui-même est une merveille à contempler. 1339 01:25:06,665 --> 01:25:08,918 Quelle charmante résidence. 1340 01:25:10,294 --> 01:25:12,588 Dans mes souvenirs c'était plus coloré. 1341 01:25:14,715 --> 01:25:15,799 Peggotty? 1342 01:25:15,841 --> 01:25:19,637 Oh ! Bonjour ! Davy. 1343 01:25:19,678 --> 01:25:21,722 Oh, regarde-toi. 1344 01:25:21,764 --> 01:25:25,809 Tu as bien grandi. Tu es en bonne santé, mon garçon ? 1345 01:25:26,602 --> 01:25:30,105 Bonne santé, je... suis. Oui, je vais très bien, merci. 1346 01:25:30,147 --> 01:25:32,566 Voici mon cher ami, James Steerforth. 1347 01:25:32,566 --> 01:25:36,987 L'affection de ce jeune homme pour vous est telle que j'ai l'impression de tous vous connaître. 1348 01:25:36,987 --> 01:25:39,990 - Aw. - Peggotty, c'est un tel honneur de vous rencontrer. 1349 01:25:40,032 --> 01:25:42,034 Oh, vous avez une belle voix. 1350 01:25:43,494 --> 01:25:47,039 - C'est un gilet très brillant. - C'est du brocart. Savile Row. 1351 01:25:47,081 --> 01:25:48,999 C'est une ruelle à Londres. 1352 01:25:49,570 --> 01:25:53,170 Vous voyez, nous avons beaucoup misé sur cet homme quand il était petit, 1353 01:25:53,170 --> 01:25:55,839 et nous sommes rarement fiers de lui, merci. 1354 01:25:55,881 --> 01:25:57,633 C'est du dialecte, non ? 1355 01:25:58,384 --> 01:26:02,012 Je suis fasciné par la façon dont la langue change dans tout le pays. 1356 01:26:02,054 --> 01:26:05,724 Nous pouvons vous l'écrire si c'est trop difficile. Nous pouvons écrire. 1357 01:26:06,392 --> 01:26:09,392 - Venez par ici. C'est le parfait... - Attention à la tête ! 1358 01:26:09,392 --> 01:26:12,022 C'est la petite chambre parfaite dont je vous ai parlé. 1359 01:26:12,022 --> 01:26:13,274 Attention à la tête ! 1360 01:26:14,149 --> 01:26:15,442 Ah! 1361 01:26:15,484 --> 01:26:17,319 Mme Gummidge ne va pas bien. 1362 01:26:17,319 --> 01:26:20,573 De nos jours, elle élève plus qu'elle ne mange. N'est-ce pas, mon amour ? 1363 01:26:20,573 --> 01:26:23,701 Ils disent que c'est impossible. Mais je le fais. 1364 01:26:25,286 --> 01:26:27,580 - Regarde qui est là, Emily. - Davy ! 1365 01:26:27,621 --> 01:26:29,248 Attention à la tête. 1366 01:26:29,290 --> 01:26:31,590 - Comment vas-tu ? - Ravie de te revoir, Davy. 1367 01:26:31,625 --> 01:26:33,919 - Mon ami, James Steerforth. - Oh. 1368 01:26:34,628 --> 01:26:37,339 - Et d'vous rencontrer, monsieur. - Emily. 1369 01:26:37,339 --> 01:26:40,676 Mergherite me dit que vous aimez grimper les mâts des bateaux à voile. 1370 01:26:40,676 --> 01:26:42,636 On peut voir à des kilomètres là-haut. 1371 01:26:42,678 --> 01:26:45,139 Toutes les dames vont au bal au manoir Browston. 1372 01:26:45,180 --> 01:26:48,100 Vous venez d'appeler Davy Margherite ? 1373 01:26:48,142 --> 01:26:49,852 C'est du dialecte ? 1374 01:26:49,894 --> 01:26:53,480 Nous n'avons pas à manger, alors ne vous attendez pas à en avoir. 1375 01:26:53,522 --> 01:26:56,609 - Nous avons de la nourriture. - Du poisson. 1376 01:26:56,650 --> 01:26:59,987 J'imagine que toi et Ham êtes mariés depuis quelques années. 1377 01:27:00,029 --> 01:27:02,615 - Non. - Toujours fiancés, toujours pas mariés. 1378 01:27:02,656 --> 01:27:05,659 - Oh. - Mais on a économisé, non ? 1379 01:27:05,701 --> 01:27:08,454 On a tenté de décider où nous pourrions vouloir vivre. 1380 01:27:08,495 --> 01:27:09,580 On veut vivre ici, 1381 01:27:09,580 --> 01:27:12,374 avoir notre propre hangar à bateaux, à quelques centaines de mètres de la côte. 1382 01:27:12,374 --> 01:27:14,126 Ou on pourrait aller plus loin. 1383 01:27:14,126 --> 01:27:17,129 Bien sûr que nous pourrions. Un kilomètre et demi, trois quarts même. 1384 01:27:17,129 --> 01:27:18,964 Oh, Peggotty. 1385 01:27:19,548 --> 01:27:24,803 Je crains d'être malade de manière substantielle. 1386 01:27:24,845 --> 01:27:27,348 Peu importe. Notre étage est une plage. 1387 01:27:28,494 --> 01:27:31,644 - Le seau arrive. Excusez-moi. - Je vais juste prendre mon sac. 1388 01:27:31,644 --> 01:27:33,479 Attention à la tête ! 1389 01:27:33,520 --> 01:27:37,858 Ce fut un plaisir de vous rencontrer. Je vous reverrai très bientôt. 1390 01:27:40,069 --> 01:27:43,072 Cette poupe a l'air neuve, mon ami. Splendide. 1391 01:27:43,113 --> 01:27:45,991 J'ai trouvé cela curieux car presque immédiatement, 1392 01:27:46,033 --> 01:27:47,701 et sans le moindre effort, 1393 01:27:47,743 --> 01:27:51,288 Steerforth a réussi à charmer et à séduire mes amis de Yarmouth. 1394 01:27:51,330 --> 01:27:54,333 Le directeur, il se tourne vers moi et me dit: 1395 01:27:54,375 --> 01:27:58,545 "J'ai eu 30 personnes qui ont utilisé cette serviette avant vous, monsieur, 1396 01:27:58,587 --> 01:28:01,590 et vous êtes le premier à se plaindre qu'elle est sale". 1397 01:28:04,885 --> 01:28:08,180 - Regardez-le. - Il est plus rapide que moi. 1398 01:28:08,222 --> 01:28:13,477 - Très beau travail de couteau, M. Steerforth. - Je vous remercie. Je pourrais être un meurtrier. 1399 01:28:13,519 --> 01:28:15,229 Très beau travail. 1400 01:28:19,608 --> 01:28:23,070 Steerforth, Ham et Emily disaient la même chose que moi, 1401 01:28:23,112 --> 01:28:25,406 que tout le monde aime James Steerforth. 1402 01:28:25,447 --> 01:28:26,532 Ha! 1403 01:28:26,574 --> 01:28:29,702 Tous sauf James Steerforth, mon cher ami. 1404 01:28:33,158 --> 01:28:35,708 Aviez-vous assez d'argent pour payer les boissons ? 1405 01:28:35,708 --> 01:28:37,084 - Plein. - Etes-vous sûr ? 1406 01:28:37,126 --> 01:28:38,210 Oui. 1407 01:28:38,252 --> 01:28:43,507 Promets-moi, Margherite, que tu penseras à moi sous mon meilleur jour ? 1408 01:28:44,091 --> 01:28:45,759 Promets-le-moi. 1409 01:28:45,801 --> 01:28:47,761 Oui, tu sembles faible. 1410 01:28:48,762 --> 01:28:52,112 - D'où vient cette tristesse ? - Qui est partant pour une chanson ? 1411 01:29:19,543 --> 01:29:20,544 Ouais ! 1412 01:29:24,882 --> 01:29:26,175 Ta dernière nuit. 1413 01:29:26,216 --> 01:29:28,469 Cette petite routine va me manquer. 1414 01:29:29,261 --> 01:29:31,931 Voilà. Tu as un peu d'intimité maintenant. 1415 01:29:32,514 --> 01:29:36,852 - C'est tout ce que j'ai pour le moment. - Oh, je sais, mon amour. 1416 01:29:36,852 --> 01:29:40,397 Mais tu n'avais rien, puis tu as eu quelque chose, Maintenant, tu n'as plus rien, 1417 01:29:40,397 --> 01:29:43,442 donc tiens toi droit et tu auras à nouveau quelque chose. 1418 01:29:43,442 --> 01:29:46,362 - J'aimerais être aussi sûr que ça marche ainsi. - Mon oncle ! 1419 01:29:46,362 --> 01:29:49,114 Avez-vous vu tous ces harengs avec les tripes encore intactes ? 1420 01:29:49,114 --> 01:29:51,408 - Mon oncle. - Qu'est-ce qu'Emily a fait ? 1421 01:29:52,326 --> 01:29:54,036 Emily t'a écrit un mot, mon oncle. 1422 01:29:59,500 --> 01:30:00,584 "Cher oncle, 1423 01:30:00,626 --> 01:30:05,464 quand toi, qui m'aimes plus que je ne le mérite, liras ceci, 1424 01:30:06,298 --> 01:30:08,175 Je serai parti loin 1425 01:30:08,217 --> 01:30:11,804 et je ne reviendrai pas à moins qu'il ne me ramène comme une dame." 1426 01:30:12,846 --> 01:30:15,307 - Emily. - Et Steerforth. 1427 01:30:16,934 --> 01:30:18,884 Ils seront dans le bateau qu'il a loué. 1428 01:30:21,939 --> 01:30:23,440 Nous sommes partis au matin, 1429 01:30:24,191 --> 01:30:26,402 et je prie pour que vous ne veniez pas. 1430 01:30:28,362 --> 01:30:32,241 Ham, aime une bonne fille qui te sera fidèle. 1431 01:30:32,825 --> 01:30:34,451 Emily ! Emily, saute ! 1432 01:30:34,493 --> 01:30:35,703 Non, Ham! 1433 01:30:35,744 --> 01:30:38,844 Et oublie-moi comme si j'étais morte et enterrée quelque part. 1434 01:30:39,498 --> 01:30:40,666 Steerforth! 1435 01:30:41,542 --> 01:30:45,142 Envoyez un message, au cas où la mère de ce pou sait où ils sont allés. 1436 01:30:50,759 --> 01:30:52,845 Ne me cherche pas. 1437 01:30:53,762 --> 01:30:55,180 Ne cherche pas. 1438 01:30:58,851 --> 01:31:00,519 Car tu ne me connaîtras pas... 1439 01:31:02,897 --> 01:31:04,940 ...même si tu me trouves. 1440 01:31:07,192 --> 01:31:09,737 Car il aura fait de moi une dame. 1441 01:31:12,114 --> 01:31:15,951 Une dame ? Elle est bien en dessous de lui. Une dame ! 1442 01:31:18,287 --> 01:31:19,455 Permettez ? 1443 01:31:21,790 --> 01:31:25,961 Tout ce que j'ai choisi d'ignorer chez votre snob de fils... 1444 01:31:26,962 --> 01:31:30,312 ...son esprit indéfectible et volontaire Je le vois en vous, madame. 1445 01:31:30,424 --> 01:31:31,624 Je vous demande pardon ? 1446 01:31:34,887 --> 01:31:35,971 Voyez-vous cela ? 1447 01:31:36,764 --> 01:31:39,808 - C'est du thé. - Et ça, et ça, et ça. Du thé. 1448 01:31:39,808 --> 01:31:42,353 Tous les mercredis, James me rejoint ici pour le thé 1449 01:31:42,353 --> 01:31:47,024 et ce thé ne doit pas être enlevé de la table jusqu'à son retour. 1450 01:31:47,066 --> 01:31:48,234 Ce sera son accueil. 1451 01:31:49,526 --> 01:31:54,323 Je suis sûr qu'il le trouvera froid et passé. 1452 01:31:58,202 --> 01:32:00,746 Quant à elle, s'il y avait des mots de réconfort 1453 01:32:00,788 --> 01:32:03,165 qui la réconforteraient à l'heure de sa mort, 1454 01:32:03,207 --> 01:32:06,252 Je ne les dirait jamais. 1455 01:32:08,295 --> 01:32:10,645 - Vous cherchez un transport, monsieur ? - Non. 1456 01:32:16,856 --> 01:32:19,056 Je pense que je sais ce que vous allez dire. 1457 01:32:19,056 --> 01:32:21,392 Vous n'avez aucune raison de vous inquiéter de ma réponse. 1458 01:32:21,392 --> 01:32:22,726 Je dois vous dire... 1459 01:32:23,936 --> 01:32:25,354 Je n'ai pas d'argent. 1460 01:32:26,230 --> 01:32:28,023 Je ne comprends pas bien. 1461 01:32:29,942 --> 01:32:32,361 - Je suis pauvre. - Eh bien, peu importe. 1462 01:32:32,403 --> 01:32:37,199 Mais Jip doit avoir une côtelette de mouton tous les jours à midi, ou il mourra. 1463 01:32:37,241 --> 01:32:41,370 Précisément. Alors comment, mon amour, aurons nous de la viande ? 1464 01:32:43,998 --> 01:32:45,291 Donc, ma réponse est oui. 1465 01:32:45,332 --> 01:32:48,627 Je vais t'épouser, Doady. Allons le dire à papa. 1466 01:32:49,420 --> 01:32:51,505 Faisons le car je suis si heureux. 1467 01:32:53,882 --> 01:32:55,926 - Est-ce qu'il... ? - Il l'a fait ! 1468 01:32:56,552 --> 01:33:01,098 Félicitations, Dora et Trotwood. 1469 01:33:04,643 --> 01:33:06,228 C'est merveilleux. 1470 01:33:07,187 --> 01:33:09,023 Vous aurez une vie heureuse. 1471 01:33:09,940 --> 01:33:12,818 - Une vie entière ? - 60 ans au moins. 1472 01:33:14,065 --> 01:33:17,865 Trop de gens dans cette rue pour que je puisse courir avec mon cerf-volant. 1473 01:33:17,865 --> 01:33:19,450 Ah, regardez. 1474 01:33:20,451 --> 01:33:22,501 Ah. On ne peut pas aller par là, M. Dick. 1475 01:33:22,536 --> 01:33:25,039 Le monsieur qui fabrique mes gilets est là-haut 1476 01:33:25,080 --> 01:33:28,792 et je n'ai pas pu régler ma dette envers lui, donc... 1477 01:33:30,169 --> 01:33:31,879 Nous passerons par là. 1478 01:33:39,345 --> 01:33:41,805 Monsieur... ? M. Micawber ? 1479 01:33:45,517 --> 01:33:48,812 Mon jeune ami. 1480 01:33:48,854 --> 01:33:50,981 Et je crois M. Dixon ? 1481 01:33:51,565 --> 01:33:54,151 - Allez-vous bien ? - Mieux que jamais. 1482 01:33:55,027 --> 01:33:57,321 - Bien. - Et comment va Mme Micawber ? 1483 01:33:57,905 --> 01:34:00,407 Encore mieux que moi. 1484 01:34:01,116 --> 01:34:02,868 Elle est là-bas. 1485 01:34:02,910 --> 01:34:05,120 Avec notre heureuse tribu. 1486 01:34:07,833 --> 01:34:09,583 Vous vivez dans la rue maintenant ? 1487 01:34:09,583 --> 01:34:13,212 Eh bien, euh, nous existons actuellement principalement en plein air 1488 01:34:13,254 --> 01:34:16,131 mais avec tous les avantages que cela implique. 1489 01:34:16,173 --> 01:34:17,823 C'est bien mieux de vivre dehors. 1490 01:34:18,384 --> 01:34:20,219 Chaque repas est un pique-nique. 1491 01:34:20,261 --> 01:34:22,429 - Un quartier ? - Oh, merci. 1492 01:34:26,016 --> 01:34:30,020 David Copperfield. Pourriez-vous m'aider, Maître David ? 1493 01:34:30,020 --> 01:34:31,522 Oui. De quoi avez-vous besoin ? 1494 01:34:31,522 --> 01:34:35,222 J'ai donné mon concertina au prêteur sur gages de Floral Street. 1495 01:34:35,943 --> 01:34:37,152 J'aimerais le récupérer 1496 01:34:37,194 --> 01:34:41,699 mais il me connaît et il va faire payer bien plus que les six balles qu'il vaut. 1497 01:34:41,740 --> 01:34:43,534 J'ai besoin d'un intermédiaire. 1498 01:34:47,663 --> 01:34:50,332 - Combien pour le concertina ? - Dix balles. 1499 01:34:53,168 --> 01:34:55,921 Et si je vous offrais six shillings ? 1500 01:34:56,964 --> 01:34:57,965 Non. 1501 01:34:59,425 --> 01:35:05,222 Mais je peux vous avoir une canne à pêche pour six shillings. 1502 01:35:13,564 --> 01:35:14,614 C'est un concertina ? 1503 01:35:15,536 --> 01:35:19,236 - Sauf votre respect, est-ce un concertina ? - Ce n'est pas un concertina. 1504 01:35:19,236 --> 01:35:22,031 Non. Ce qu'il nous faut, c'est le concertina. 1505 01:35:22,865 --> 01:35:24,325 Vous m'avez trompé. 1506 01:35:24,366 --> 01:35:27,202 Très bien. Vous pouvez avoir la foutue boîte. 1507 01:35:28,495 --> 01:35:31,457 Pour 11 shillings. En fait, non. 1508 01:35:32,124 --> 01:35:35,419 Douze shillings. Treize shillings. Une livre. 1509 01:35:35,461 --> 01:35:37,211 Vous pouvez l'avoir pour une livre. 1510 01:35:37,796 --> 01:35:40,758 - Combien pour les biscuits à la cire ? - Oui. 1511 01:35:41,634 --> 01:35:45,304 Les sceaux de cire. Une histoire intéressante à leur sujet, en fait. 1512 01:35:45,346 --> 01:35:46,555 En fait, je... Oi ! 1513 01:35:47,139 --> 01:35:50,434 - Courez ! Je suis un criminel ! - Voilà le concertina ! 1514 01:35:50,476 --> 01:35:51,977 Oi! 1515 01:35:53,854 --> 01:35:56,774 J'aurais préféré, je pense, un appartement plus grand. 1516 01:35:59,610 --> 01:36:03,030 Nous n'avons malheureusement pas pu exprimer une préférence. 1517 01:36:03,072 --> 01:36:06,825 Je suis sûr qu'il est petit car Doady économise pour un château. 1518 01:36:06,867 --> 01:36:09,328 Ah oui, vous croyez? 1519 01:36:09,370 --> 01:36:11,920 La dame sera-t-elle bientôt là avec un peu de thé ? 1520 01:36:12,665 --> 01:36:16,460 Je vais chercher du thé. La dame n'existe pas. 1521 01:36:16,502 --> 01:36:19,102 Oh, je suis désolé d'entendre cela. Sera t'elle là ? 1522 01:36:20,798 --> 01:36:23,801 Dora, quand j'avais ton âge, 1523 01:36:23,842 --> 01:36:27,638 J'ai fait un mariage inadapté. 1524 01:36:28,430 --> 01:36:32,726 Avec un homme. Je l'ai amèrement regretté depuis. 1525 01:36:32,768 --> 01:36:38,399 Nous étions simplement très jeunes et incompatibles. 1526 01:36:42,152 --> 01:36:43,153 Oh. 1527 01:36:45,876 --> 01:36:48,576 Je suis désolée que vous ayez choisi la mauvaise personne. 1528 01:36:48,576 --> 01:36:51,326 Cela me rend doublement heureuse d'avoir trouvé le bon. 1529 01:36:53,122 --> 01:36:54,832 Bénis-moi, tu es très jeune. 1530 01:37:04,925 --> 01:37:09,263 - Au contraire, il est plus doux qu'avant. - Bravo. 1531 01:37:09,305 --> 01:37:13,767 Quelle aventure nous avons eu. Vous savez, vous devriez écrire tout cela. 1532 01:37:13,809 --> 01:37:14,810 Peggotty! 1533 01:37:16,687 --> 01:37:19,982 - Peggotty. - Davy, ma chère patate. 1534 01:37:22,568 --> 01:37:25,279 - M. Micawber. M. Dick. - C'est Peggotty. 1535 01:37:25,279 --> 01:37:29,158 - Qu'est-ce qui vous amène à Londres ? - Eh bien, Dan et Ham m'ont demandé de venir. 1536 01:37:29,158 --> 01:37:31,827 Vous savez, ils ont cherché Emily pendant tout ce temps . 1537 01:37:31,827 --> 01:37:32,912 Emily! 1538 01:37:32,912 --> 01:37:35,831 Ils ont parcouru le pays de long en large en essayant de la chercher. 1539 01:37:35,831 --> 01:37:37,666 Ham a même navigué jusqu'en France 1540 01:37:37,708 --> 01:37:41,337 car il a entendu qu'Emily et... cet homme avaient été vus. 1541 01:37:41,337 --> 01:37:43,088 Mais maintenant, ils cherchent à Londres. 1542 01:37:43,088 --> 01:37:45,758 Ils ont réduit le champ d'action à quelques rues à l'est. 1543 01:37:45,758 --> 01:37:46,842 Emily! 1544 01:37:46,842 --> 01:37:49,094 Ils vont la trouver, Davy. Je le sais, c'est tout. 1545 01:37:49,094 --> 01:37:51,597 Une expédition des plus ardue. 1546 01:37:51,639 --> 01:37:53,807 Je leur tire mon chapeau. 1547 01:37:53,807 --> 01:37:57,019 On doit aimer ceux qui nous aident et aider ceux que nous aiment. 1548 01:37:57,019 --> 01:37:58,520 C'est un proverbe de Peggotty. 1549 01:37:59,271 --> 01:38:01,523 Vous êtes une femme très charitable. 1550 01:38:04,193 --> 01:38:05,611 M. Micawber... 1551 01:38:07,238 --> 01:38:08,781 J'aimerais bien. 1552 01:38:11,283 --> 01:38:13,244 Où dois-je les mettre ? 1553 01:38:13,285 --> 01:38:16,735 Lequel d'entre vous nécessite un changement de nature ? Allons donc. 1554 01:38:17,248 --> 01:38:20,334 Est-ce que mes... papiers sont quelque part ? 1555 01:38:20,376 --> 01:38:25,297 Et vous avez, euh... Vous n'avez jamais donné de récital professionnel ? 1556 01:38:25,339 --> 01:38:29,189 C'est une question très perspicace. Je n'ai jamais été approché sérieusement. 1557 01:38:29,218 --> 01:38:31,929 Peggotty, avez-vous vu mes papiers quelque part ? 1558 01:38:31,971 --> 01:38:36,225 Tu dois écrire une histoire sur notre aventure chez le prêteur sur gages. 1559 01:38:36,225 --> 01:38:37,726 Cela ferait une histoire à dormir debout. 1560 01:38:37,726 --> 01:38:41,105 Je devrais essayer de l'écrire si je pouvais juste trouver mes... 1561 01:38:41,146 --> 01:38:45,192 Non, non, non, Trot. Non, pas "essayer". Tu vas l'écrire. 1562 01:38:45,234 --> 01:38:47,384 - Tu es un écrivain, Trot. - Bravo, bravo ! 1563 01:38:47,384 --> 01:38:49,238 Où ? Je peux à peine bouger mes coudes ici. 1564 01:38:49,238 --> 01:38:51,740 - Oh ! On peut... ? - Oui, je pense. 1565 01:38:51,782 --> 01:38:53,284 Par ici. 1566 01:38:53,912 --> 01:38:56,412 On a préparé un endroit pour que tu écrives, Trot. 1567 01:38:56,412 --> 01:38:59,039 Prochain lot d'enfants pour le pot de chambre. 1568 01:38:59,039 --> 01:39:01,458 Tu veux sans doute un peu d'intimité. Désolé. Allez, viens. 1569 01:39:01,458 --> 01:39:04,878 - C'est une petite pièce. - Le temps d'écrire. 1570 01:39:04,920 --> 01:39:07,423 - Et voilà. Paix et tranquilité. - Voilà. 1571 01:39:12,886 --> 01:39:15,723 "Une maison faite à partir d'un bateau." 1572 01:39:15,764 --> 01:39:18,183 "Dessine une maison ou dessine un bateau." 1573 01:39:19,894 --> 01:39:21,186 "Ou dessine un bateau." 1574 01:39:25,190 --> 01:39:26,442 Vous avez vu ça ? 1575 01:39:26,483 --> 01:39:27,651 "Vous avez vu ça ?" 1576 01:39:27,693 --> 01:39:28,777 C'est du thé. 1577 01:39:28,819 --> 01:39:30,404 "Thé." 1578 01:39:30,446 --> 01:39:32,364 - C'est du thé. - "C'est du thé." 1579 01:39:33,157 --> 01:39:36,535 Ce thé ne doit pas être enlevé de la table jusqu'à son retour. 1580 01:39:36,577 --> 01:39:38,662 "Jusqu'à son retour." 1581 01:39:39,788 --> 01:39:44,001 C'était une femme intelligente. Elle avait tout mis en œuvre 1582 01:39:44,043 --> 01:39:47,588 pour son visage et son allure au fil des ans. Elle était arrivé au bout. 1583 01:39:53,344 --> 01:39:54,970 M. Micawber, 1584 01:39:54,970 --> 01:39:59,183 une personne d'âge moyen, mince comme un râteau, portait une sorte de bâton de voyage. 1585 01:39:59,183 --> 01:40:00,768 Plus de créanciers. 1586 01:40:01,280 --> 01:40:04,480 Ses méthodes pour éviter les créanciers étaient aussi inventives 1587 01:40:04,480 --> 01:40:06,190 qu'élaborées. 1588 01:40:08,984 --> 01:40:10,611 Oi ! Je sais qui vous êtes ! 1589 01:40:10,653 --> 01:40:11,654 Venez ici! 1590 01:40:13,530 --> 01:40:14,823 Travailler dur. 1591 01:40:14,865 --> 01:40:18,577 La procrastination vole du temps, David. Eloignez-la ! 1592 01:40:19,161 --> 01:40:20,955 "Eloignez-la!" 1593 01:40:20,996 --> 01:40:22,248 Dans mon usine, 1594 01:40:22,289 --> 01:40:26,085 les pistons bougeaient comme des éléphants mélancoliques et fous. 1595 01:40:26,085 --> 01:40:29,004 Je suis devenu l'un de ceux qui vivent seuls dans les grandes villes, 1596 01:40:29,004 --> 01:40:31,048 comme un seau dans un puit humain. 1597 01:40:31,048 --> 01:40:33,175 Vous ne pouvez pas prendre à quelqu'un qui n'a rien! 1598 01:40:33,175 --> 01:40:35,386 Je mérite plus que cela, beaucoup plus. 1599 01:40:35,427 --> 01:40:37,727 Il m'en faut plus. Je vous en prie, monsieur. 1600 01:40:38,717 --> 01:40:41,517 Ma tante Betsey était une grande dame aux traits durs... 1601 01:40:41,517 --> 01:40:42,601 Janet! 1602 01:40:42,643 --> 01:40:46,730 ...avec des yeux vifs et rapides et l'esprit le plus gentil et le plus indulgent. 1603 01:40:47,815 --> 01:40:50,818 Mon esprit est aussi clair qu'une bulle de savon ! 1604 01:40:50,859 --> 01:40:53,571 M. Dick bougeait comme s'il jouait de la timbale. 1605 01:40:53,612 --> 01:40:56,865 Peggotty avait des joues et des bras si durs et si rouges 1606 01:40:56,865 --> 01:40:59,952 que je demandais si les oiseaux ne l'avaient pas picoré, à la place des pommes. 1607 01:40:59,952 --> 01:41:01,996 M. Murdstone était ferme. 1608 01:41:02,037 --> 01:41:04,790 Personne au monde n'était aussi ferme que M. Murdstone, 1609 01:41:05,374 --> 01:41:09,253 car tout le monde devait plier devant sa fermeté. 1610 01:41:09,878 --> 01:41:13,507 Tous sauf James Steerforth, mon cher ami. 1611 01:41:13,507 --> 01:41:17,261 Il y avait un découragement passionné dans les manières de Steerforth, qui m'a étonné. 1612 01:41:17,261 --> 01:41:19,305 Quel gentleman sûr de lui. 1613 01:41:19,346 --> 01:41:22,308 Uriah Heep en vol stationnaire comme un grand vautour, 1614 01:41:22,349 --> 01:41:24,476 se gavant de notre compagnie. 1615 01:41:24,518 --> 01:41:27,813 Je suis ravi de faire votre connaissance, Maître Copperfield. 1616 01:41:27,855 --> 01:41:30,065 "Maître Copperfield." 1617 01:41:30,107 --> 01:41:32,276 Je suis plein d'humilité. 1618 01:41:32,318 --> 01:41:35,968 C'est comme s'il vivait dans votre nez et avait hâte de rentrer chez lui. 1619 01:41:36,155 --> 01:41:37,239 Agnes. 1620 01:41:37,281 --> 01:41:38,449 Oui. 1621 01:41:38,490 --> 01:41:40,701 Agnes. Agnes. Agnes. 1622 01:41:40,701 --> 01:41:43,370 Tu es très impressionnante. Je suis amoureux. Tout à fait. 1623 01:41:43,370 --> 01:41:46,749 Ils vont s'étouffer de joie toute la vie dans cet endroit. 1624 01:41:47,499 --> 01:41:49,209 Il faut les arrêter, Agnès. 1625 01:41:51,587 --> 01:41:56,050 Pendant des semaines, Agnès avait observé Heep à tout bout de champ 1626 01:41:56,091 --> 01:41:58,260 avec le plus grand soin. 1627 01:41:58,302 --> 01:42:01,722 Enfin, elle est entrée chez nous, de bonne humeur. 1628 01:42:05,896 --> 01:42:08,896 La porte était ouverte. C'est le petit garçon de quelqu'un ? 1629 01:42:08,896 --> 01:42:11,190 Je pense que c'est un des nôtres, oui. 1630 01:42:11,232 --> 01:42:14,777 Bonté divine. Tant de gens. Le sol tiendra le coup ? 1631 01:42:14,777 --> 01:42:18,239 Mlle Trotwood, avez-vous une lettre portant la signature de mon père ? 1632 01:42:18,239 --> 01:42:20,449 Un instant. Un instant. 1633 01:42:20,491 --> 01:42:24,286 - Agnès. Quelque chose ne va pas ? - Il faut arranger quelque chose. 1634 01:42:25,871 --> 01:42:29,083 Ha ! Je pense que c'est ça. C'est là. 1635 01:42:29,124 --> 01:42:30,584 Oui. 1636 01:42:31,293 --> 01:42:34,505 Le destin d'Uriah Heep est ici. Mais j'ai besoin de votre aide. 1637 01:42:34,546 --> 01:42:37,466 - Venez. - Oh, Venez. Venez. 1638 01:42:42,930 --> 01:42:46,559 M. Copperfield et Mlle Wickfield. Deux champs. 1639 01:42:46,600 --> 01:42:48,310 Pas en friche, j'espère. 1640 01:42:48,352 --> 01:42:50,187 - Intelligent. - Fatiguant. 1641 01:42:50,229 --> 01:42:53,274 - Oui, j'ai été poli. - Tu n'es pas occupé, Uriah ? 1642 01:42:53,315 --> 01:42:58,070 M. Heep est très occupé. Il fait le travail de deux hommes. 1643 01:42:58,112 --> 01:43:02,562 Eh bien, M. Heep, nous sommes ici pour vous parler des investissements de Mlle Trotwood. 1644 01:43:02,950 --> 01:43:06,704 - Plus de personnes. Oh, c'est une fête. - Ça ne ressemble pas à une fête. 1645 01:43:06,745 --> 01:43:08,956 Je nous prépare un bol de punch ? 1646 01:43:09,301 --> 01:43:12,501 Il faut un citron. Mlle Trotwood, vous avez l'air d'en sucer un. 1647 01:43:12,501 --> 01:43:14,128 Maintenant, mon ami... 1648 01:43:15,546 --> 01:43:18,340 M. Heep, vous avez volé mon argent 1649 01:43:18,382 --> 01:43:20,884 et vous avez détourné des fonds de ce cabinet. 1650 01:43:20,926 --> 01:43:22,094 C'est de la médisance. 1651 01:43:22,094 --> 01:43:24,680 - Quelqu'un d'autre ici veut me diffamer ? - Moi, oui ! 1652 01:43:24,680 --> 01:43:25,764 Et moi. 1653 01:43:25,806 --> 01:43:27,057 Je vous accuse de 1654 01:43:27,099 --> 01:43:30,561 pour votre propre enrichissement, 1655 01:43:30,603 --> 01:43:36,025 vous avez falsifié des documents afin de mystifier un individu 1656 01:43:36,066 --> 01:43:39,153 que je désignerai en code comme M. W. 1657 01:43:39,194 --> 01:43:40,613 Wickfield? 1658 01:43:41,947 --> 01:43:43,449 - Peut-être. - Prouvez-le. 1659 01:43:43,449 --> 01:43:46,368 Pour le prouver, il faudrait un accès à certains documents. 1660 01:43:46,368 --> 01:43:51,290 Mais, Agnès, où trouverons nous de tels documents ? 1661 01:43:51,332 --> 01:43:53,282 Je crois qu'ils étaient dans ce bureau. 1662 01:43:56,023 --> 01:43:59,673 Vous avez prouvé que vous êtes des voleurs. Vous avez volé mes documents. 1663 01:43:59,673 --> 01:44:03,573 Volé ? La fille de M. Wickfield ne pourrait pas avoir le journal de son père? 1664 01:44:03,573 --> 01:44:06,388 - Ils étaient dans un tiroir verrouillé. - Je suis une bonne femme de ménage. 1665 01:44:06,388 --> 01:44:08,849 Vous avez volé la maison de cette dame, espèce de petit navet stupide. 1666 01:44:08,849 --> 01:44:11,977 M. Dick, qu'en pensez-vous ? 1667 01:44:15,356 --> 01:44:17,191 - Les cygnes. - Où ? 1668 01:44:17,191 --> 01:44:18,359 - Des cygnes ? - Des cygnes ? 1669 01:44:18,359 --> 01:44:19,809 - Des cygnes ? - Des cygnes ? 1670 01:44:21,237 --> 01:44:26,200 Je les ai étudiés et quand M. Wickfield signe son nom, 1671 01:44:26,242 --> 01:44:27,826 le W ressemble à un cygne. 1672 01:44:28,577 --> 01:44:31,497 Mais quand M. Heep imite sa signature, 1673 01:44:31,538 --> 01:44:35,000 son W ressemble à une hanche retournée. 1674 01:44:35,042 --> 01:44:37,503 Vous avez falsifié ma signature ! 1675 01:44:37,544 --> 01:44:41,215 Vous êtes la source de cette calamité, Heep. Mille malédictions sur vous. 1676 01:44:41,257 --> 01:44:43,592 Je le retire. Mille quatre. 1677 01:44:43,634 --> 01:44:46,512 Agnès, si tu as de l'amour pour ton bavard de père, 1678 01:44:46,553 --> 01:44:48,639 tu vas quitter ce gang et m'épouser. 1679 01:44:48,681 --> 01:44:50,808 - Sinon, je le ruinerai. - Jamais. 1680 01:44:50,835 --> 01:44:52,685 Ury, fais des compromis. Sois humble. 1681 01:44:52,685 --> 01:44:57,356 Non, maman ! Non, plus jamais ! Plus jamais ça ! 1682 01:44:57,398 --> 01:45:00,693 Plus besoin de retirer nos casquettes, faire des révérences. 1683 01:45:01,197 --> 01:45:04,697 De connaître notre place et de nous rabaisser devant nos supérieurs ! 1684 01:45:04,697 --> 01:45:06,448 cela suffit! 1685 01:45:06,490 --> 01:45:08,075 Vous savez ce que je veux ? 1686 01:45:08,117 --> 01:45:10,828 Quoi ? Une camisole de force ? Un mari ? 1687 01:45:11,453 --> 01:45:14,540 - Je veux ma maison. - Et bien, je ne l'ai pas. 1688 01:45:14,861 --> 01:45:18,711 Vous et les vôtres avez toujours détesté moi et les miens. Et qui êtes-vous ? 1689 01:45:18,711 --> 01:45:20,129 Une belle brochette de gens. 1690 01:45:20,170 --> 01:45:24,670 Vous, Copperfield, étiez de la pure racaille avant que quelqu'un ne vous fasse la charité. 1691 01:45:24,675 --> 01:45:27,720 Et vous, Mlle T, vous êtes une vieille perspective sinistre. 1692 01:45:27,761 --> 01:45:30,264 Pas étonnant que votre vieux vous ait lâché. 1693 01:45:37,271 --> 01:45:40,065 - Aahh! - Maintenant, la tête comme un gâteau. 1694 01:45:40,065 --> 01:45:43,819 Et au cas où ça ne serait pas assez clair, vous êtes licencié avec effet immédiat. 1695 01:45:43,819 --> 01:45:47,114 Tu as toujours été un chiot avec un ventre fier, 1696 01:45:47,114 --> 01:45:50,743 marchant juste derrière cette vile créature qui vous a appelé Margherite. 1697 01:45:50,743 --> 01:45:52,119 Trotwood. 1698 01:45:52,161 --> 01:45:53,954 - Davy. - Doady. 1699 01:45:53,996 --> 01:45:55,664 Je m'appelle David Copperfield. 1700 01:45:56,916 --> 01:45:59,126 Je vous pardonne, M. Copperfield. 1701 01:45:59,168 --> 01:46:02,338 Ce n'est pas à vous de pardonner à quiconque, M. Heep. 1702 01:46:02,379 --> 01:46:04,048 N'est-ce pas, Jip ? 1703 01:46:04,089 --> 01:46:05,633 Oui, en effet. 1704 01:46:06,550 --> 01:46:07,968 Que fait-elle ici ? 1705 01:46:10,804 --> 01:46:13,004 Il n'y a aucune raison pour que je sois ici. 1706 01:46:14,975 --> 01:46:16,143 Je n'étais pas là. 1707 01:46:16,162 --> 01:46:18,562 La crise s'est produite hier, et j'étais partie. 1708 01:46:18,562 --> 01:46:21,607 Je sais, mais je l'écris maintenant et je veux que tu en fasses partie. 1709 01:46:21,607 --> 01:46:23,407 Je crains de ne pas être à ma place. 1710 01:46:24,652 --> 01:46:27,152 Je veux que tu sois dans toutes mes histoires. 1711 01:46:28,447 --> 01:46:31,200 Non, je n'en fais pas partie. Enleve-moi. 1712 01:46:31,242 --> 01:46:33,118 Mais je veux encore être utile. 1713 01:46:35,079 --> 01:46:36,956 Je peux tenir tes stylos ? 1714 01:46:51,011 --> 01:46:53,973 - Dis-moi quand tu veux un nouveau stylo. - Oui. 1715 01:46:59,895 --> 01:47:01,605 Je n'ai vraiment pas de place. 1716 01:47:04,650 --> 01:47:06,402 Ecris-moi, Doady. 1717 01:47:18,372 --> 01:47:21,000 - Davy! Davy! - Oui. 1718 01:47:21,041 --> 01:47:24,341 Tu dois venir tout de suite. Je pense que nous avons trouvé Emily. 1719 01:47:39,104 --> 01:47:42,104 Quelqu'un l'a vue dans ce bâtiment. J'espère qu'elle est là. 1720 01:47:42,104 --> 01:47:45,441 - C'est la voiture de Mme Steerforth. - Cela signifie-t-il que son fils est avec elle ? 1721 01:47:45,441 --> 01:47:46,817 - Em? - Emily? 1722 01:47:46,859 --> 01:47:50,237 - Emily, mon amour, Peggotty est là. - Emily ? 1723 01:47:51,280 --> 01:47:52,364 Emily? 1724 01:47:53,657 --> 01:47:55,492 - Nous sommes là. - Emily? 1725 01:47:58,162 --> 01:48:01,790 Penses-tu jamais à la maison que tu as détruite ? 1726 01:48:01,832 --> 01:48:02,833 Bien sûr. 1727 01:48:03,626 --> 01:48:05,085 Tous les jours. 1728 01:48:06,170 --> 01:48:08,172 - Pauvre oncle. - Pas ta maison. 1729 01:48:08,213 --> 01:48:11,175 La sienne. La mienne. 1730 01:48:11,175 --> 01:48:13,886 Un voile de honte pèse sur moi par ce que tu as fait faire à mon fils. 1731 01:48:13,886 --> 01:48:14,970 Où est-il ? 1732 01:48:14,970 --> 01:48:16,639 - Je ne sais pas. - Je veux l'entendre. 1733 01:48:16,639 --> 01:48:19,350 - Par ici. Emily ! - Créature sans valeur ! 1734 01:48:19,391 --> 01:48:21,268 - Elle est ici. - Dis-moi ! 1735 01:48:21,268 --> 01:48:24,063 - Laissez-moi tranquille ! - J'imagine que vous voulez ce jouet cassé. 1736 01:48:24,063 --> 01:48:27,191 Elle n'était qu'une bagatelle une occupation d'une heure ! 1737 01:48:27,233 --> 01:48:28,943 Assez, madame. C'est ignoble. 1738 01:48:28,984 --> 01:48:32,029 Quand James était en forme, il m'aimait. 1739 01:48:32,029 --> 01:48:35,199 Je partirai quand j'aurai des nouvelles de mon fils et pas avant. 1740 01:48:35,199 --> 01:48:38,410 - Vous comprenez ? - Dis-lui, Em, et ensuite partons. 1741 01:48:38,452 --> 01:48:41,497 Allons-y. On dirait que cette maison va s'envoler. 1742 01:48:41,500 --> 01:48:44,250 Un gros orage se prépare. Nous ferions mieux de partir. 1743 01:48:44,250 --> 01:48:47,086 Dis-moi au moins, Em, si tu ne lui dis pas. 1744 01:48:48,337 --> 01:48:50,256 Ce serpent est-il avec toi ? 1745 01:48:50,297 --> 01:48:51,548 Non. 1746 01:48:52,591 --> 01:48:54,134 Il s'est enfui. 1747 01:48:55,135 --> 01:48:56,553 En France. 1748 01:48:57,846 --> 01:48:59,146 Steerforth t'a abandonné ? 1749 01:49:01,141 --> 01:49:03,227 Je ne suis pas bien pour toi. 1750 01:49:03,269 --> 01:49:06,569 Je ne suis bien pour personne. Pense à moi sous mon meilleur jour. 1751 01:49:09,817 --> 01:49:12,861 Comment peux-tu faire cela et dire que tu es un homme ? 1752 01:49:12,903 --> 01:49:17,116 Je suis ici depuis toujours et j'ai peur de ne jamais être pardonnée. 1753 01:49:17,157 --> 01:49:19,743 Mon amour, bien sûr que tu es pardonnée. 1754 01:49:19,785 --> 01:49:22,204 Alors, Steerforth prévoit-il de revenir ? 1755 01:49:22,246 --> 01:49:23,414 Oui en effet. 1756 01:49:24,331 --> 01:49:26,917 Demain soir. Il navigue vers Yarmouth. 1757 01:49:26,959 --> 01:49:28,836 Il veut s'excuser, Davy. 1758 01:49:28,877 --> 01:49:33,799 Demain ? C'est fou. La tempête fera râge. C'est du suicide. 1759 01:49:35,426 --> 01:49:36,802 Allez, aidez-nous ! 1760 01:49:39,805 --> 01:49:41,265 Vite ! 1761 01:49:42,099 --> 01:49:43,475 Allons donc ! 1762 01:49:46,729 --> 01:49:49,732 - Que s'est-il passé ? - Une épave à proximité, monsieur. 1763 01:49:49,773 --> 01:49:52,273 - Combien dedans ? Combien dehors ? - Deux dehors. 1764 01:49:53,068 --> 01:49:56,238 Le deuxième homme est sorti. Au moins un autre dehors. 1765 01:50:00,784 --> 01:50:03,203 - C'est Steerforth. - Les gars, préparez-moi. 1766 01:50:03,307 --> 01:50:06,457 - Va me chercher de la corde. J'y vais. - S'il te plaît, non. 1767 01:50:06,457 --> 01:50:08,417 Ham, tu ne peux pas. Tu sais qui c'est. 1768 01:50:08,417 --> 01:50:10,419 Si mon heure est venue, alors elle est venue, 1769 01:50:10,419 --> 01:50:14,569 mais je ne regarde pas un autre homme mourir, même si c'est cet homme là. La corde. 1770 01:50:14,884 --> 01:50:16,634 Attachez-le bien. Attachez-le bien. 1771 01:50:16,634 --> 01:50:18,844 - Je ne veux pas que tu fasses ça. - Ham ! 1772 01:50:21,472 --> 01:50:22,514 Ham! 1773 01:50:27,686 --> 01:50:30,189 - C'est comme s'il nous narguait. - Non. 1774 01:50:30,898 --> 01:50:34,193 Il ne nous nargue pas. Peut-être plutôt de lui-même. 1775 01:50:38,364 --> 01:50:40,783 - Allez, Ham! - Ham! 1776 01:50:44,995 --> 01:50:46,956 Steerforth! 1777 01:50:50,292 --> 01:50:52,086 Il faut y aller maintenant ! 1778 01:50:53,671 --> 01:50:56,006 Steerforth, viens vers moi. 1779 01:50:56,715 --> 01:50:58,175 Donne-moi la main. 1780 01:51:00,386 --> 01:51:01,637 Steerforth! 1781 01:51:06,892 --> 01:51:09,186 Il a disparu sous la mousse . 1782 01:51:11,564 --> 01:51:12,565 Je suis resté... 1783 01:51:14,149 --> 01:51:15,818 ...incapable de faire un geste. 1784 01:51:18,487 --> 01:51:21,115 "Est-ce qu'il vit ?", ai-je demandé. 1785 01:51:29,582 --> 01:51:31,709 Il était tout. 1786 01:51:33,294 --> 01:51:36,005 Je voulais qu'il vive, Davy, quoi qu'il ait fait. 1787 01:51:37,693 --> 01:51:41,093 Mais, par Dieu, je souhaite à Dieu que tu ne l'ai jamais amené ici, 1788 01:51:41,093 --> 01:51:43,095 dans notre monde, pour le détruire. 1789 01:51:44,388 --> 01:51:48,100 Je vous ai amené ici. Et Emily. Et Mme Gummidge. 1790 01:51:48,142 --> 01:51:51,292 Maintenant, tu as un souci, Ham. Ce n'est pas la faute de Davy. 1791 01:51:55,065 --> 01:51:56,483 Em. 1792 01:52:07,620 --> 01:52:09,079 Non! 1793 01:52:09,872 --> 01:52:13,125 Et maintenant Je n'ai plus rien à dire. 1794 01:52:14,251 --> 01:52:15,901 A moins, en effet, que je n'avoue 1795 01:52:16,545 --> 01:52:19,298 que ce récit est bien plus qu'une simple fiction. 1796 01:52:20,758 --> 01:52:23,719 Il s'agit, en fait, de mémoires écrites, 1797 01:52:24,678 --> 01:52:27,348 où la perte et l'amour 1798 01:52:28,098 --> 01:52:29,767 vivent éternellement côte à côte. 1799 01:52:32,561 --> 01:52:36,982 Agnès, parfois dans mes écrits Je peux dire des choses... 1800 01:52:37,024 --> 01:52:38,943 Je t'aimerai toute ma vie. 1801 01:52:43,656 --> 01:52:46,450 Ses habitants sont aussi réels que la terre. 1802 01:52:47,743 --> 01:52:49,703 Et mon plus grand espoir 1803 01:52:49,745 --> 01:52:55,251 c'est que je devienne deux fois plus fort et sage dans le récit de leur histoire 1804 01:52:55,292 --> 01:52:57,336 qu'eux ont grandi en le vivant. 1805 01:52:59,505 --> 01:53:00,881 Je vous remercie. 1806 01:53:25,531 --> 01:53:29,076 Bonjour. Bonjour, ma petite chérie. 1807 01:53:29,118 --> 01:53:31,328 - Bonjour. - A-boo-boo-boo. 1808 01:53:31,370 --> 01:53:34,123 - Bonjour. - A-boo-boo-boo. 1809 01:53:35,791 --> 01:53:37,459 Tu souries ? 1810 01:53:50,931 --> 01:53:53,183 "Cerf-volant" comme verbe. C'est très bien. 1811 01:53:53,225 --> 01:53:55,394 Tout va bien, M. Davy ? 1812 01:53:55,436 --> 01:53:59,486 Vous savez, dans votre livre, vous auriez pu me rendre plus jeune et plus grand. 1813 01:53:59,523 --> 01:54:01,901 Il vous a écrit avec 20 en années et en pieds. 1814 01:54:01,942 --> 01:54:04,987 - Vraiment ? - Il ne l'a pas lu, Davy. 1815 01:54:05,029 --> 01:54:07,929 - Mais vous l'avez vécu, Monsieur Peggotty. - C'est exact. 1816 01:54:08,532 --> 01:54:10,409 - Betsey. - Oh, Trotwood. 1817 01:54:10,451 --> 01:54:14,121 Vous avez sauvé ma maison et je ne sais pas comment vous remercier. 1818 01:54:15,956 --> 01:54:18,083 - Oh, des ânes. Il y a... - Non, non, non. 1819 01:54:18,667 --> 01:54:19,668 Non. 1820 01:54:20,502 --> 01:54:23,130 On va mettre les ânes de côté pour l'instant. 1821 01:54:23,714 --> 01:54:26,467 Félicitations pour le livre. 1822 01:54:27,504 --> 01:54:30,554 C'est bizarre de penser que mes mots ont acheté cette maison. 1823 01:54:30,554 --> 01:54:33,599 Une belle représentation de ce méchant Heep, hein ? 1824 01:54:33,599 --> 01:54:38,062 Je pense que nous avons tous les deux été intelligents, vous et moi, pour attraper ce type. 1825 01:54:38,062 --> 01:54:40,231 - Bravo à nous. - Aye. 1826 01:54:42,399 --> 01:54:44,151 Mme Micawber. 1827 01:54:44,193 --> 01:54:45,861 M. Micawber. 1828 01:54:45,861 --> 01:54:47,613 Je suis heureux que vous ayez pu venir. 1829 01:54:47,613 --> 01:54:50,241 Oh, jeune David. 1830 01:54:50,282 --> 01:54:54,370 Vous m'avez sauvée moi, Wilkins, et nos doux anges, de la rue. 1831 01:54:54,411 --> 01:54:58,290 Non, non. Votre présence dans mes écrits m'a remboursé plusieurs fois. 1832 01:55:01,585 --> 01:55:02,586 Euh... 1833 01:55:03,796 --> 01:55:07,049 Heureusement, je me trouve entre deux emplois à l'heure actuelle 1834 01:55:07,091 --> 01:55:10,803 ce qui nous a permis de pouvoir nous rendre dans votre belle maison. 1835 01:55:10,844 --> 01:55:14,390 - Le prix du billet était... - Nous avons à peine envisagé les coûts. 1836 01:55:14,431 --> 01:55:15,681 En effet, on a à peine... 1837 01:55:16,600 --> 01:55:18,185 Vvoilà, M. Micawber. 1838 01:55:18,227 --> 01:55:21,021 Oh. Oh. Oh. Oh. 1839 01:55:21,021 --> 01:55:23,023 - La reconnaissance de dette est en règle. - Oui. 1840 01:55:23,023 --> 01:55:24,400 Ce n'est pas nécessaire. 1841 01:55:28,487 --> 01:55:30,322 - Avec ses écrits ? - Oui 1842 01:56:03,230 --> 01:56:04,648 Net'en fais pas. 1843 01:56:05,524 --> 01:56:06,942 Tu vas y arriver. 1844 01:56:08,027 --> 01:56:10,627 Et tu feras une belle promenade en cours de route. 1845 01:56:27,133 --> 01:56:32,133 Sous titres Picard 60.