1 00:00:03,338 --> 00:00:06,130 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:07,400 --> 00:00:14,400 Edited by ahuyblog@hdvietnam.com Source: Original from Netflix 3 00:03:42,338 --> 00:03:43,796 Bố mẹ Amaia mất khi nào? 4 00:03:44,671 --> 00:03:45,796 Cách đây hai năm. 5 00:04:11,963 --> 00:04:13,338 Đây là phòng ngủ của Amaia. 6 00:04:34,588 --> 00:04:35,796 Nơi này thật sống động! 7 00:04:39,463 --> 00:04:40,838 Em muốn viết ngay bây giờ! 8 00:05:12,255 --> 00:05:13,630 NHỮNG ĐỨA TRẺ NGA TÔI CHƯA CHẾT 9 00:05:21,380 --> 00:05:24,130 - Em sẵn sàng rồi. - Nhớ điều ta thỏa thuận. Không chính trị. 10 00:05:24,671 --> 00:05:27,046 Vâng, không tư tưởng chính trị. 11 00:05:28,046 --> 00:05:29,963 Anh sẽ bắt đầu. Chuẩn bị nhé. 12 00:05:30,546 --> 00:05:32,296 Mùa hè, năm 1991. 13 00:05:33,046 --> 00:05:34,838 Nuria Bellmunt, mẹ anh, 14 00:05:35,130 --> 00:05:38,046 sống cùng gia đình ở Lloret de Mar 15 00:05:38,130 --> 00:05:39,380 trên bờ biển Costa Brava... 16 00:05:42,046 --> 00:05:43,380 khi mà bố mẹ của mẹ, 17 00:05:43,880 --> 00:05:44,880 tức là ông bà của anh, 18 00:05:45,380 --> 00:05:46,838 bị xe cán chết. 19 00:05:47,921 --> 00:05:49,838 Mẹ anh được thông báo đó là một tai nạn. 20 00:05:58,130 --> 00:05:59,421 Chỉ còn lại một mình mẹ... 21 00:06:00,713 --> 00:06:01,630 sống trong ngôi nhà, 22 00:06:02,296 --> 00:06:03,671 và cả một mùa hè phía trước. 23 00:06:08,338 --> 00:06:11,046 Bạn bè và người thân cố an ủi mẹ, 24 00:06:11,713 --> 00:06:14,296 nhưng rồi mẹ lại yêu một người Nga. 25 00:06:25,671 --> 00:06:27,005 Dimitri không phải người Nga, 26 00:06:27,671 --> 00:06:28,838 ông ta là người Gruzia. 27 00:06:30,088 --> 00:06:31,921 Lần đầu tiên, mẹ đã dâng hiến tất cả, 28 00:06:32,463 --> 00:06:33,588 để ông ta tha cho mẹ. 29 00:06:37,463 --> 00:06:40,088 Nhưng rồi, mẹ bối rối và sợ hãi. 30 00:06:41,421 --> 00:06:42,588 Mẹ phải trả giá gấp đôi. 31 00:06:47,046 --> 00:06:49,130 Lần thứ ba, mẹ cực kỳ may mắn. 32 00:06:50,296 --> 00:06:53,755 Một buổi sáng, tài xế kiêm bảo vệ của ông ngoại xuất hiện... 33 00:06:54,588 --> 00:06:55,505 Olmo Mendoza. 34 00:06:55,963 --> 00:06:57,963 Tôi chứng kiến bố mẹ cô bị cán chết. 35 00:06:59,338 --> 00:07:01,755 Tôi đang ở trong xe đợi họ. 36 00:07:02,255 --> 00:07:03,796 Đó là một tên mafia người Gruzia. 37 00:07:04,671 --> 00:07:05,880 Đóng gói đồ đạc ngay đi. 38 00:07:06,213 --> 00:07:07,421 Mang những gì có thể. 39 00:07:15,338 --> 00:07:16,505 Anh đang chở tôi đi đâu? 40 00:07:17,213 --> 00:07:20,088 Đừng trở lại Costa Brava ít nhất trong mười năm. 41 00:07:20,588 --> 00:07:21,755 Còn nhà tôi thì sao? 42 00:07:22,338 --> 00:07:24,838 Nó sẽ thành trụ sở của một tên trùm mafia Gruzia. 43 00:07:25,338 --> 00:07:26,463 Tôi sẽ báo cảnh sát. 44 00:07:27,088 --> 00:07:28,755 Nếu thế, họ sẽ giết cô đấy. 45 00:07:39,005 --> 00:07:40,171 Anh đang làm gì vậy? 46 00:07:41,213 --> 00:07:42,255 Tôi muốn bơi. 47 00:09:30,463 --> 00:09:31,588 Chỉ còn mình mẹ, 48 00:09:32,380 --> 00:09:33,880 với chiếc xe của ông bà. 49 00:09:35,046 --> 00:09:36,296 Mẹ không biết lái xe. 50 00:09:36,380 --> 00:09:39,338 "Mẹ không biết lái xe." 51 00:09:42,921 --> 00:09:43,796 Còn mẹ em? 52 00:09:44,296 --> 00:09:45,296 Lúc đó bà ấy ở đâu? 53 00:09:48,755 --> 00:09:50,713 Mẹ em là La Maca. 54 00:09:51,255 --> 00:09:53,963 Mẹ đang ở đỉnh cao của sự nghiệp âm nhạc. 55 00:09:56,130 --> 00:09:58,505 Anh mời em đi du ngoạn 56 00:09:58,588 --> 00:10:00,838 Qua ngã ba của em 57 00:10:01,963 --> 00:10:03,213 Liếm láp 58 00:10:03,880 --> 00:10:07,171 Em thăng hoa Anh tiếp tục khám phá em 59 00:10:11,713 --> 00:10:14,463 Tình dục của thế giới, của em 60 00:10:23,755 --> 00:10:25,796 Em được thụ thai khi mẹ làm album cuối cùng. 61 00:10:25,880 --> 00:10:28,046 Tình dục của thế giới, của em 62 00:10:29,505 --> 00:10:32,046 Cha đẻ của em là một người lạ. 63 00:10:32,130 --> 00:10:34,796 Mẹ nhớ đã quan hệ với ông ấy, chỉ thế thôi. 64 00:10:36,838 --> 00:10:38,380 Mẹ không tỉnh táo, 65 00:10:38,463 --> 00:10:39,588 lúc đó đang phê thuốc. 66 00:10:40,588 --> 00:10:42,671 Em suýt chết khi sinh. 67 00:10:42,755 --> 00:10:45,505 Họ phải mổ phanh ngực em hai lần. 68 00:10:47,255 --> 00:10:48,921 Giờ đến nhân vật em thích. 69 00:10:56,213 --> 00:10:57,088 Xin chào. 70 00:10:58,796 --> 00:10:59,713 Cô là La Maca? 71 00:11:02,046 --> 00:11:03,671 Tôi thích âm nhạc của cô. 72 00:11:05,338 --> 00:11:06,546 Thực ra là thích cô. 73 00:11:07,046 --> 00:11:07,963 Tôi rất hâm mộ. 74 00:11:13,005 --> 00:11:14,796 Chỉ gặp một lần mẹ đã biết 75 00:11:15,380 --> 00:11:16,588 mẹ cần người đàn ông này. 76 00:11:30,463 --> 00:11:33,213 Víctor Mendoza là món quà trời ban cho cuộc đời chúng tôi. 77 00:11:37,588 --> 00:11:39,005 Tới ông bà em: 78 00:11:39,088 --> 00:11:41,296 Pío Santolaya và Candela López. 79 00:11:41,713 --> 00:11:43,130 Ở căn nhà của họ ở Seville. 80 00:11:43,838 --> 00:11:45,588 Họ chấp nhận Víctor ngay lập tức. 81 00:11:46,255 --> 00:11:49,296 Với bà em, bố là một thiên sứ. 82 00:11:49,380 --> 00:11:51,588 Ông coi bố như người con trai mà ông không có. 83 00:12:21,630 --> 00:12:22,588 Đi nào. 84 00:12:23,921 --> 00:12:24,880 Phi đi nào! 85 00:13:11,421 --> 00:13:12,296 Chuyện gì thế? 86 00:13:13,255 --> 00:13:14,171 Không có gì ạ. 87 00:13:16,171 --> 00:13:18,963 Cứ như tự nhiên con bé sợ mẹ nó. 88 00:13:38,421 --> 00:13:39,588 Im đi! 89 00:13:41,046 --> 00:13:41,963 Im mồm đi! 90 00:13:42,046 --> 00:13:44,380 Im mồm đi! 91 00:13:44,463 --> 00:13:46,046 Im mồm đi! 92 00:13:46,130 --> 00:13:48,921 Không! 93 00:13:49,005 --> 00:13:51,421 Im mồm đi! 94 00:13:51,505 --> 00:13:53,296 Maca! 95 00:13:53,380 --> 00:13:55,421 Này! 96 00:13:55,505 --> 00:13:56,588 Không sao. 97 00:13:56,671 --> 00:13:58,963 Giọng nói của họ làm em phát điên! 98 00:13:59,796 --> 00:14:02,796 - Mấy giọng nói đó làm em phát điên! - Ổn rồi. 99 00:14:03,463 --> 00:14:05,171 Họ làm em phát điên! 100 00:14:12,546 --> 00:14:14,921 Mẹ nhờ Víctor và ông ngoại đưa mẹ đi chữa trị. 101 00:14:24,671 --> 00:14:25,755 Em sẽ ổn, 102 00:14:25,838 --> 00:14:26,796 được chứ? 103 00:14:26,880 --> 00:14:27,838 Em sẽ ổn thôi. 104 00:14:44,046 --> 00:14:45,255 Victor nuôi em, 105 00:14:46,005 --> 00:14:47,088 làm ông bố đơn thân. 106 00:14:49,671 --> 00:14:51,213 Ông ngoại chu cấp tiền cho bố... 107 00:14:52,213 --> 00:14:54,630 cho bố việc làm ở công ty bán nhà... 108 00:14:56,880 --> 00:14:58,338 thậm chí cho bố cả một ngôi nhà. 109 00:15:02,046 --> 00:15:03,796 Hãy kể về bọn trẻ ở Nga. 110 00:15:04,213 --> 00:15:05,338 Đó là đối tượng của anh. 111 00:15:13,838 --> 00:15:18,546 Tình hình ném bom ở Bilbao leo thang từ tháng Một, năm 1937, 112 00:15:18,630 --> 00:15:22,296 Chính phủ Basque đã trục xuất 20.000 trẻ sang châu Âu bằng đường biển. 113 00:15:22,963 --> 00:15:26,380 Tháng Sáu, chỉ vài ngày trước khi Bilbao rơi vào tay quân khởi nghĩa, 114 00:15:26,463 --> 00:15:29,546 1.500 trẻ bị đưa sang Nga. 115 00:15:30,338 --> 00:15:33,671 Quá nhiều trẻ em thành mồ côi trong quá trình lưu đày! 116 00:15:33,755 --> 00:15:36,755 Quá nhiều cha mẹ than khóc khi phải đưa con của họ đi xa! 117 00:15:40,171 --> 00:15:43,171 Đó là Jacinto Mendoza. Cô gái đó là Julieta de Paula. 118 00:15:43,255 --> 00:15:46,505 Ông ta yêu bà ấy ngay từ lần đầu nghe bà chơi đàn. 119 00:16:05,046 --> 00:16:08,380 Đây là đôi bàn tay của bà hồi trẻ khi chơi bản nhạc bà viết lúc 12 tuổi. 120 00:16:10,255 --> 00:16:13,671 Họ được KGB chiêu mộ từ nhỏ. 121 00:16:14,088 --> 00:16:15,588 Cả hai người, một cặp đôi. 122 00:16:16,130 --> 00:16:17,838 Hai con trai họ, Víctor và Olmo, 123 00:16:18,588 --> 00:16:21,005 cũng được đào tạo quân sự khắt khe. 124 00:16:21,671 --> 00:16:22,755 Và họ thích điều đó. 125 00:16:22,838 --> 00:16:26,088 Víctor nói đó là khoảng thời gian vui vẻ cho nhà Mendoza. 126 00:16:26,838 --> 00:16:28,630 Sau khi Bức tường Berlin sụp đổ, 127 00:16:28,713 --> 00:16:30,505 Nga không cần gián điệp ở Tây Ban Nha, 128 00:16:31,296 --> 00:16:34,546 vậy nên Víctor và Olmo làm việc ở Lloret, quê của mẹ anh. 129 00:16:35,005 --> 00:16:36,213 Còn Jacinto và Julieta? 130 00:16:36,671 --> 00:16:38,380 Hai năm sau họ chuyển nhà 131 00:16:39,088 --> 00:16:40,671 về bờ biển gần Alicante. 132 00:16:41,005 --> 00:16:43,713 Họ mua biệt thự trước biển ở Dénia, 133 00:16:44,088 --> 00:16:45,213 quê nhà của Julieta. 134 00:16:57,671 --> 00:17:00,130 Chiều thanh vắng là đây 135 00:17:00,213 --> 00:17:03,588 Âm thầm gió rì rào 136 00:17:04,380 --> 00:17:09,130 Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu 137 00:17:09,796 --> 00:17:13,380 Hỡi em thấu chăng tình 138 00:17:14,296 --> 00:17:17,338 Trong lòng bao trìu mến 139 00:17:18,296 --> 00:17:23,421 Mátxcơva trong chiều vắng thanh bình 140 00:17:25,421 --> 00:17:27,171 Ta biết ít về Olmo lúc đó. 141 00:17:27,755 --> 00:17:29,838 Ta biết ông ấy không làm tài xế và bảo vệ nữa. 142 00:17:30,130 --> 00:17:31,046 Còn gì nữa? 143 00:17:31,880 --> 00:17:33,255 Ông ấy thành trai bao. 144 00:17:33,505 --> 00:17:34,755 Làm cho những ả lắm tiền. 145 00:17:35,130 --> 00:17:36,338 Và ông ta đáng như vậy. 146 00:17:36,421 --> 00:17:40,505 Olmo trở nên khó cưỡng cho bất kỳ phụ nữ nào ông ta gặp. 147 00:17:40,921 --> 00:17:44,671 Anh ta có 300mg testosterone mỗi xentimét khối máu. 148 00:17:44,755 --> 00:17:46,255 Gấp đôi mức trung bình. 149 00:17:47,130 --> 00:17:49,630 - Theo kết quả xét nghiệm máu. - Thật ư? 150 00:17:49,713 --> 00:17:50,880 Thật. 151 00:17:51,255 --> 00:17:52,088 Còn anh... 152 00:17:53,171 --> 00:17:54,005 có bao nhiêu? 153 00:18:00,963 --> 00:18:01,921 Em nghĩ sao? 154 00:18:10,255 --> 00:18:11,171 Marc. 155 00:18:12,130 --> 00:18:13,296 Ta vừa mới bắt đầu viết. 156 00:18:19,505 --> 00:18:20,963 TÔI CHƯA CHẾT AMAIA ZUGAZA 157 00:18:21,046 --> 00:18:24,171 Anh nhớ mẹ anh đọc bản thảo. 158 00:18:24,588 --> 00:18:25,755 Đây là lúc anh xuất hiện? 159 00:18:25,838 --> 00:18:26,796 Ừ. 160 00:18:28,421 --> 00:18:30,130 Anh, Marc Bellmunt, 161 00:18:30,546 --> 00:18:32,546 nhìn là biết mẹ thích bản thảo. 162 00:18:33,421 --> 00:18:36,171 Của một nhà văn Basque trẻ, Amaia Zugaza. 163 00:18:36,255 --> 00:18:37,755 Vậy là có Amaia rồi. 164 00:18:38,296 --> 00:18:39,963 Gõ cửa phòng mẹ anh. 165 00:18:40,046 --> 00:18:41,296 Bà viết cuốn sách đó ở đây, 166 00:18:41,588 --> 00:18:44,255 trên cái bàn đó. Cuốn tiểu thuyết đầu tay. 167 00:18:44,796 --> 00:18:45,713 Đoạt nhiều giải. 168 00:18:46,380 --> 00:18:47,296 Quá nhiều. 169 00:18:48,213 --> 00:18:49,255 Thổi phồng quá đáng. 170 00:18:51,588 --> 00:18:53,005 Mẹ anh yêu như một thiếu niên. 171 00:19:10,921 --> 00:19:12,213 Điều đó chỉ xảy ra một lần. 172 00:19:12,630 --> 00:19:13,671 Không bao giờ lặp lại. 173 00:19:14,005 --> 00:19:15,421 Mãi sau đó anh mới biết. 174 00:19:20,421 --> 00:19:21,921 Mẹ anh thích làm tình dưới nước. 175 00:19:27,755 --> 00:19:29,713 - Anh cũng vậy. - Em biết. 176 00:19:33,421 --> 00:19:34,671 Víctor đang đợi chúng ta. 177 00:19:35,838 --> 00:19:37,546 "Víctor không thể cho mẹ gặp em, 178 00:19:38,463 --> 00:19:41,296 hay thậm chí rời bệnh viện để gặp cả nhà." 179 00:19:42,296 --> 00:19:43,963 "Người đàn bà tội nghiệp đó bị quẫn. 180 00:19:44,296 --> 00:19:45,588 Nó là sự pha trộn 181 00:19:46,421 --> 00:19:48,046 của hoảng sợ và xấu hổ." 182 00:19:48,380 --> 00:19:50,005 Và tội lỗi nữa, không ư? 183 00:19:50,755 --> 00:19:52,130 Vì chối bỏ con gái mình. 184 00:19:52,713 --> 00:19:54,921 Víctor nói mẹ phủ nhận vai trò làm mẹ. 185 00:19:56,130 --> 00:19:57,338 "Rồi, một buổi tối, 186 00:19:57,421 --> 00:20:00,171 Víctor nảy ra ý tưởng tuyệt vời." 187 00:20:00,588 --> 00:20:01,630 Đó là lúc em xuất hiện. 188 00:20:02,713 --> 00:20:04,046 Em đã xuất hiện lúc là em bé. 189 00:20:04,130 --> 00:20:07,463 Phải nhưng, lúc này em sáu tuổi. 190 00:20:07,921 --> 00:20:09,338 Em nhớ rất rõ. 191 00:20:09,796 --> 00:20:12,130 Rebeca, mẹ con sợ gì nhất? 192 00:20:14,713 --> 00:20:16,338 - Sợ con ư? - Không! 193 00:20:17,171 --> 00:20:18,588 Giọng nói, phải không? 194 00:20:21,213 --> 00:20:24,380 Con tiếp cận mẹ bằng giọng nói nhé? 195 00:20:25,463 --> 00:20:28,880 Khi mẹ nhận ra giọng con, chỉ giọng con thôi, 196 00:20:29,630 --> 00:20:31,505 có lẽ mẹ sẽ giữ máy. 197 00:20:31,755 --> 00:20:32,671 Con nên nói gì? 198 00:20:33,588 --> 00:20:34,630 Bảo mẹ hát cho con nghe 199 00:20:35,546 --> 00:20:36,755 ru ngủ. 200 00:20:52,088 --> 00:20:54,796 - Xin chào, Víctor. - Mẹ, con là Rebeca. 201 00:20:59,671 --> 00:21:01,421 Rebeca. Là giọng con à? 202 00:21:01,921 --> 00:21:03,921 Vâng, còn đó là giọng mẹ. 203 00:21:05,213 --> 00:21:06,463 Giọng con hay lắm. 204 00:21:06,963 --> 00:21:07,963 Giọng mẹ cũng vậy. 205 00:21:09,296 --> 00:21:11,213 - Cảm ơn con. - Đó là lý do con gọi. 206 00:21:11,546 --> 00:21:12,505 Thật ư? 207 00:21:12,838 --> 00:21:13,963 Mẹ hát cho con nghe nhé? 208 00:21:14,796 --> 00:21:16,796 Rồi con sẽ ngủ khi mẹ hát. 209 00:21:24,088 --> 00:21:25,380 Đôi bàn tay của con 210 00:21:26,088 --> 00:21:28,130 Ngủ ngoan 211 00:21:29,296 --> 00:21:30,796 Ánh mắt con 212 00:21:31,713 --> 00:21:34,505 Vẫn còn nghe giọng mẹ 213 00:21:35,380 --> 00:21:36,630 Khép lại nào 214 00:21:37,046 --> 00:21:39,296 Trước thế gian 215 00:21:40,380 --> 00:21:41,921 Rebeca 216 00:21:43,505 --> 00:21:44,963 Rebeca 217 00:21:45,046 --> 00:21:45,880 Đó là... 218 00:21:46,796 --> 00:21:48,421 điều mẹ con em làm trong vài đêm... 219 00:21:49,463 --> 00:21:51,463 và Víctor cũng... 220 00:21:52,588 --> 00:21:54,088 thích giọng của mẹ. 221 00:21:54,171 --> 00:21:56,046 Con an toàn rồi 222 00:21:56,130 --> 00:21:57,546 Chúc ngủ ngon, con yêu. 223 00:21:58,130 --> 00:21:59,005 Con bé ngủ rồi. 224 00:22:03,338 --> 00:22:06,046 VÍCTOR CÚP MÁY. 225 00:22:10,463 --> 00:22:11,421 Víctor. 226 00:22:15,338 --> 00:22:16,630 Víctor thật tốt! 227 00:22:21,963 --> 00:22:23,213 Chúng ta ổn chứ? 228 00:22:23,296 --> 00:22:24,255 Vâng. 229 00:22:28,255 --> 00:22:30,713 Olmo sắp đến. Ngay đây. 230 00:22:31,296 --> 00:22:34,213 Ở nông trang Basque cũ kỹ này. 231 00:22:38,796 --> 00:22:40,005 "Vào thời gian đó, 232 00:22:40,338 --> 00:22:42,796 Olmo muốn thay đổi cuộc đời hoàn toàn." 233 00:22:43,296 --> 00:22:44,921 Amaia vô tình ở Madrid. 234 00:22:45,338 --> 00:22:47,130 Bà ấy vừa nhận một phần thưởng. 235 00:22:50,046 --> 00:22:52,505 Hôm sau bà ấy định sẽ về trang trại này. 236 00:23:28,088 --> 00:23:30,046 Amaia lên đỉnh năm lần liên tục. 237 00:23:32,088 --> 00:23:34,713 "Chưa ai từng... 238 00:23:35,713 --> 00:23:37,213 cho bà khoái cảm nhiều như vậy." 239 00:23:47,838 --> 00:23:49,255 "Năm lần cực khoái liên tục"? 240 00:23:50,046 --> 00:23:52,088 "Chưa ai từng cho bà khoái cảm nhiều như vậy"? 241 00:23:52,421 --> 00:23:53,380 Sao em biết? 242 00:23:53,630 --> 00:23:54,921 Làm câu chuyện hấp dẫn hơn. 243 00:23:56,755 --> 00:23:57,838 Được rồi. Tới lượt anh. 244 00:24:01,380 --> 00:24:02,755 Cảm ơn anh đã đưa em về. 245 00:24:04,713 --> 00:24:06,130 Anh cũng đang đi xa. 246 00:24:07,005 --> 00:24:08,546 Anh để hành lý trong thùng xe. 247 00:24:09,421 --> 00:24:10,421 Anh đi đâu vậy? 248 00:24:11,671 --> 00:24:12,546 Anh không biết. 249 00:24:14,088 --> 00:24:15,255 Lên núi nào đó. 250 00:25:01,338 --> 00:25:03,046 Những con bò cái... Của em à? 251 00:25:03,630 --> 00:25:04,546 Không. 252 00:25:05,046 --> 00:25:06,338 Bố mẹ em già rồi, 253 00:25:06,588 --> 00:25:08,088 họ bán chúng lâu rồi. 254 00:25:09,171 --> 00:25:10,046 Anh thích bò sữa à? 255 00:25:12,213 --> 00:25:13,088 Anh là bò đực mà. 256 00:25:16,505 --> 00:25:18,213 Thung lũng này đầy bò cái. 257 00:25:26,796 --> 00:25:27,921 Em nhận ra cậu ta không? 258 00:25:29,713 --> 00:25:30,588 Không. 259 00:26:01,880 --> 00:26:03,130 Anh có thể sống ở đây. 260 00:26:07,713 --> 00:26:09,838 Em sẽ nghĩ ra lý do để anh ở lại. 261 00:26:15,005 --> 00:26:16,921 Họ không thể hôn ở nơi khác sao? 262 00:26:20,088 --> 00:26:21,046 Cứ để họ hôn nhau. 263 00:26:22,963 --> 00:26:26,255 Trong khi đó, Víctor có tiến bộ vượt bậc. 264 00:26:29,005 --> 00:26:30,713 LỐI VÀO 265 00:26:39,088 --> 00:26:41,171 Macarena đang đợi trong vườn. 266 00:26:41,255 --> 00:26:42,630 Cảm ơn. 267 00:27:15,255 --> 00:27:16,130 Mẹ con 268 00:27:16,588 --> 00:27:19,171 sẽ như cây phép thuật, 269 00:27:19,255 --> 00:27:21,588 mẹ sẽ bước ra khỏi đất, 270 00:27:22,338 --> 00:27:23,713 đi về phòng, 271 00:27:24,630 --> 00:27:25,963 tắm, 272 00:27:26,046 --> 00:27:28,255 và mặc váy bố mua cho hôm qua, 273 00:27:28,338 --> 00:27:30,546 trông mẹ mặc rất đẹp. 274 00:27:30,880 --> 00:27:32,130 Rồi mẹ sẽ đứng 275 00:27:32,546 --> 00:27:34,338 ở ngay đây, 276 00:27:35,505 --> 00:27:36,963 để con gặp mẹ trực tiếp, 277 00:27:37,671 --> 00:27:38,838 mẹ và con gái. 278 00:28:02,463 --> 00:28:04,380 - Con hồi hộp à? - Tất nhiên ạ. 279 00:28:09,005 --> 00:28:09,880 "Víctor, 280 00:28:10,880 --> 00:28:12,630 dượng còn tốt hơn một người cha ruột." 281 00:28:13,130 --> 00:28:14,296 Víctor, 282 00:28:14,796 --> 00:28:17,296 dượng còn tốt hơn một người cha ruột. 283 00:28:17,630 --> 00:28:19,046 Con sẽ gọi dượng là "Bố". 284 00:28:19,921 --> 00:28:20,963 Cảm ơn, con gái. 285 00:28:26,755 --> 00:28:27,713 Xin chào. 286 00:28:28,671 --> 00:28:29,713 Mẹ! 287 00:28:32,838 --> 00:28:35,255 Víctor muốn mẹ về nhà với con. 288 00:28:35,338 --> 00:28:36,421 Con cũng muốn! 289 00:28:43,005 --> 00:28:44,713 Hy vọng giọng mẹ không làm phiền con. 290 00:28:45,838 --> 00:28:46,880 Tất nhiên là không ạ. 291 00:28:47,838 --> 00:28:49,421 Vậy giọng con cũng không phiền mẹ. 292 00:29:15,880 --> 00:29:16,796 Mẹ, 293 00:29:17,005 --> 00:29:18,421 những giọng nói đó như thế nào? 294 00:29:21,338 --> 00:29:22,463 Không phải mấygiọng nói. 295 00:29:24,171 --> 00:29:25,213 Chỉ là một thôi. 296 00:29:27,296 --> 00:29:29,421 Nó như thế nào? Nghe ra sao? 297 00:29:30,630 --> 00:29:31,546 Như giọng cậu bé. 298 00:29:32,130 --> 00:29:33,213 Một cậu bé. 299 00:29:34,296 --> 00:29:35,963 Thỉnh thoảng cậu ấy dùng giọng khác, 300 00:29:36,296 --> 00:29:37,963 nhưng mẹ biết vẫn là cậu ấy. 301 00:29:39,171 --> 00:29:40,088 Cậu ta nói gì? 302 00:29:40,755 --> 00:29:42,088 Mẹ không phải mẹ cậu ấy. 303 00:29:43,296 --> 00:29:44,671 Cậu ấy cứ buộc tội mẹ. 304 00:29:45,088 --> 00:29:48,213 Hãy nói là cậu ấy đúng, mẹ chỉ có một đứa con, là con. 305 00:29:49,505 --> 00:29:50,880 Bảo cậu ta biến đi. 306 00:29:52,296 --> 00:29:53,171 Không, 307 00:29:53,838 --> 00:29:56,838 rồi cậu ta sẽ xuất hiện trong mơ và hét vào tai mẹ. 308 00:29:58,213 --> 00:29:59,213 Giờ mẹ có nghe không? 309 00:30:04,630 --> 00:30:06,921 Cậu ta bảo nếu mẹ nghĩ 310 00:30:07,005 --> 00:30:09,255 làm vườn sẽ làm cậu ta phân tán, 311 00:30:10,046 --> 00:30:11,838 thì mẹ là đồ ngốc. 312 00:30:18,338 --> 00:30:21,088 Víctor và Olmo quyết định kết hôn và xây dựng một gia đình. 313 00:30:21,713 --> 00:30:23,963 Ý em là hai gia đình. Mỗi người một gia đình. 314 00:30:25,671 --> 00:30:27,796 Olmo và Amaia kết hôn ở cánh đồng này, 315 00:30:27,880 --> 00:30:29,171 xung quanh là bò sữa... 316 00:30:31,505 --> 00:30:33,755 còn Víctor và mẹ của em thì xung quanh là bò đực. 317 00:30:34,088 --> 00:30:35,546 Từ trại gia súc của ông bà em. 318 00:30:40,713 --> 00:30:42,796 Đám cưới cách nhau vài năm. 319 00:30:42,880 --> 00:30:43,838 Sáu năm. 320 00:30:44,296 --> 00:30:45,630 Nhưng ta không phiền, nhỉ? 321 00:30:46,463 --> 00:30:47,421 Em thích chi tiết đó. 322 00:30:48,505 --> 00:30:50,796 Lúc Víctor cưới, em tám tuổi 323 00:30:51,421 --> 00:30:52,796 và 14 tuổi lúc đám cưới Olmo. 324 00:30:52,880 --> 00:30:53,838 Giống như anh. 325 00:30:54,546 --> 00:30:55,546 Ta gặp nhau ở đó. 326 00:30:57,005 --> 00:30:57,963 Đám cưới bò cái. 327 00:31:01,088 --> 00:31:03,963 Là một cô bé, em phóng về phía nam trong xe hơi của chú rể. 328 00:31:05,213 --> 00:31:07,796 Lúc là một thiếu niên, vẫn chiếc xe đó, đi về phía bắc. 329 00:31:07,880 --> 00:31:11,130 Lần này, với anh trai của chú rể và mẹ của em. 330 00:31:17,546 --> 00:31:18,838 Anh cũng đi về phía bắc. 331 00:31:19,296 --> 00:31:21,421 từ tốn, mẹ anh lái xe. 332 00:31:22,046 --> 00:31:24,588 Mẹ chưa nhận ra chú rể trong đám cưới đó là ai. 333 00:31:26,046 --> 00:31:27,755 Đó là nơi ta gặp nhau lần đầu. 334 00:31:34,130 --> 00:31:37,088 Ta không biết khi nào Julieta rời xa hiện thực. 335 00:31:37,671 --> 00:31:39,505 Bà sống cuộc đời chìm sâu trong thuốc. 336 00:31:42,005 --> 00:31:43,963 - Là gì nhỉ? - Ta sẽ đến phần đó. 337 00:31:45,713 --> 00:31:48,755 Nhà Mendoza chỉ dự đám cưới của cậu con Olmo. 338 00:31:49,588 --> 00:31:52,213 Ở đám cưới của Víctor, ông bà em vẫn tự hào 339 00:31:52,296 --> 00:31:54,671 rằng dòng họ của họ chiến thắng trong cuộc Nội Chiến. 340 00:31:56,296 --> 00:31:57,338 Rebeca. 341 00:31:57,421 --> 00:31:59,380 TỰ HÀO VÌ DÒNG HỌ THẮNG CUỘC NỘI CHIẾN. 342 00:31:59,463 --> 00:32:00,380 Không chính trị. 343 00:32:01,671 --> 00:32:02,630 Thưa quý khách, 344 00:32:02,713 --> 00:32:05,505 hôm nay chúng ta chung vui với Macarena Santolaya 345 00:32:06,171 --> 00:32:07,546 và Víctor Mendoza 346 00:32:08,005 --> 00:32:10,713 khi họ tổ chức hôn lễ thiêng liêng này. 347 00:32:11,796 --> 00:32:12,671 Chào mừng. 348 00:32:13,088 --> 00:32:15,088 Amaia Zugaza và Olmo Mendoza 349 00:32:15,171 --> 00:32:16,546 ở đây để làm lễ kết hôn, 350 00:32:17,046 --> 00:32:18,463 để yêu nhau, 351 00:32:19,255 --> 00:32:20,713 và ủng hộ nhau, 352 00:32:20,796 --> 00:32:22,380 sống bên nhau 353 00:32:22,463 --> 00:32:23,838 hợp pháp. 354 00:32:23,921 --> 00:32:25,755 Bố mẹ em có Cha Jesús, 355 00:32:25,838 --> 00:32:27,130 là em trai của ông ngoại. 356 00:32:28,421 --> 00:32:29,505 Ta xin tuyên bố hai con 357 00:32:30,088 --> 00:32:30,963 là chồng 358 00:32:31,880 --> 00:32:32,713 và vợ. 359 00:32:42,630 --> 00:32:43,755 Cô gái xinh đẹp của ta. 360 00:32:44,130 --> 00:32:45,463 Chúc đôi uyên ương hạnh phúc! 361 00:32:45,796 --> 00:32:46,880 Bố. 362 00:32:46,963 --> 00:32:48,005 Mẹ. 363 00:32:53,963 --> 00:32:55,130 Con rể. 364 00:33:10,713 --> 00:33:11,671 Thật tiếc 365 00:33:12,505 --> 00:33:14,630 anh chị của con không dự được. 366 00:33:15,463 --> 00:33:16,296 Tiếc ư? 367 00:33:17,296 --> 00:33:18,755 Con chẳng mời họ. 368 00:33:24,671 --> 00:33:27,171 Hôn đi! 369 00:33:27,463 --> 00:33:28,671 Chúc mừng cô dâu chú rể! 370 00:33:28,755 --> 00:33:30,796 Chúc mừng! 371 00:33:30,880 --> 00:33:32,088 Hôn đi! 372 00:33:32,171 --> 00:33:33,630 Hôn đi! 373 00:33:33,713 --> 00:33:35,255 Hôn đi! 374 00:33:35,338 --> 00:33:36,755 Hôn đi! 375 00:33:36,838 --> 00:33:38,505 Hôn đi! 376 00:33:38,588 --> 00:33:40,005 Hôn đi! 377 00:33:40,088 --> 00:33:41,921 Hôn đi! 378 00:33:42,005 --> 00:33:43,255 Hôn đi! 379 00:34:07,671 --> 00:34:09,880 Đó là lần đầu anh muốn hôn em. 380 00:34:10,546 --> 00:34:11,921 Em vẫn chưa để ý anh. 381 00:34:39,921 --> 00:34:41,588 Con gái yêu của ta 382 00:34:42,380 --> 00:34:44,838 Hãy đứng lên 383 00:34:44,921 --> 00:34:48,255 Nhìn lên đỉnh núi 384 00:34:48,338 --> 00:34:52,421 Ngôi nhà của thần bảo vệ 385 00:34:52,505 --> 00:34:54,130 Mary 386 00:34:54,213 --> 00:34:57,755 Nữ Chúa núi Anboto 387 00:34:58,463 --> 00:35:00,546 Con gái yêu của ta 388 00:35:00,630 --> 00:35:02,421 Hãy đứng lên 389 00:35:02,505 --> 00:35:06,338 Và ngước mắt lên 390 00:35:06,630 --> 00:35:08,963 Đỉnh núi 391 00:35:09,046 --> 00:35:10,671 Ngôi nhà của thần bảo vệ 392 00:35:11,463 --> 00:35:14,088 Mary 393 00:35:14,171 --> 00:35:18,630 Nữ chúa Núi Anboto 394 00:35:23,296 --> 00:35:24,546 Bố. 395 00:35:25,171 --> 00:35:26,880 Cảm ơn bố. 396 00:35:52,088 --> 00:35:52,921 Này, 397 00:35:53,380 --> 00:35:54,213 Rebeca. 398 00:35:57,296 --> 00:35:58,880 Bố yêu con hơn tất thảy. 399 00:36:15,088 --> 00:36:17,755 {\an8}VÍCTOR MENDOZA QUẢN LÝ BÁN HÀNG 400 00:36:39,421 --> 00:36:40,296 Bố. 401 00:36:41,380 --> 00:36:42,296 Cảm ơn con. 402 00:36:43,963 --> 00:36:44,921 Còn anh, Víctor, 403 00:36:45,630 --> 00:36:47,463 con được rửa tội ở đâu? 404 00:36:47,546 --> 00:36:48,421 Con ư? 405 00:36:48,505 --> 00:36:50,796 Không đâu cả, thưa Cha. Con không được rửa tội. 406 00:37:02,588 --> 00:37:03,671 Xin lỗi. 407 00:37:07,213 --> 00:37:08,463 Ông ấy không ăn bánh. 408 00:37:09,963 --> 00:37:11,171 Đừng phản ứng thái quá. 409 00:37:11,505 --> 00:37:13,755 Có lẽ anh xem như không có vấn đề gì. 410 00:37:13,838 --> 00:37:15,880 Bỏ qua đi. 411 00:37:16,213 --> 00:37:18,880 Em trai bỏ đi để giả vờ như không nghe thấy đấy. 412 00:37:20,130 --> 00:37:21,921 Nếu không nó sẽ phải hủy hôn. 413 00:37:23,213 --> 00:37:24,463 Con có được rửa tội không? 414 00:37:25,546 --> 00:37:28,046 - Có chứ, cháu yêu. - Thật ư? 415 00:37:28,546 --> 00:37:31,046 Con bé được rửa tội khi nào? Con không nhớ. 416 00:37:31,130 --> 00:37:32,213 Ở bệnh viện. 417 00:37:32,796 --> 00:37:34,505 Lúc đó cháu rất yếu. 418 00:37:35,921 --> 00:37:38,588 Chúng ta rửa tội cho cháu trước ca phẫu thuật lần hai. 419 00:37:38,671 --> 00:37:40,880 Chúng ta tưởng cháu sẽ chết. 420 00:37:40,963 --> 00:37:43,546 Như vậy cháu có thể lên thẳng thiên đàng. 421 00:38:53,838 --> 00:38:55,755 Nhìn kìa, mẹ của con và mẹ của bố. 422 00:38:59,880 --> 00:39:00,921 Họ thân thiết. 423 00:39:01,713 --> 00:39:02,588 Bố, 424 00:39:03,171 --> 00:39:05,796 sao bố không bao giờ kể với con về ông bà nội? 425 00:39:08,005 --> 00:39:10,046 Bố chưa bao giờ giới thiệu con. 426 00:39:10,130 --> 00:39:12,005 - Chưa ư? - Đừng lo. 427 00:39:12,421 --> 00:39:13,713 Con sẽ tự giới thiệu. 428 00:39:19,671 --> 00:39:20,713 Con chào ông nội. 429 00:39:22,713 --> 00:39:24,546 Xin lỗi, ta không phải ông của cháu. 430 00:39:26,255 --> 00:39:27,255 Thì, 431 00:39:27,671 --> 00:39:29,421 con trai của ông, Víctor, là bố cháu. 432 00:39:33,838 --> 00:39:34,671 Julieta. 433 00:39:34,963 --> 00:39:36,380 Đây là cháu của mẹ, Rebeca. 434 00:39:37,213 --> 00:39:38,796 Con là con dâu mẹ, Macarena. 435 00:39:42,213 --> 00:39:43,088 Chuyện gì vậy? 436 00:39:43,630 --> 00:39:44,838 Bà muốn nói gì đó với ta. 437 00:39:48,505 --> 00:39:49,880 Mẹ muốn chạm tay con không? 438 00:39:54,005 --> 00:39:55,421 Hãy chơi bất kỳ giai điệu nào. 439 00:40:13,755 --> 00:40:14,630 Tội nghiệp bà ấy. 440 00:40:15,213 --> 00:40:16,421 Bà ấy đã đau khổ nhiều. 441 00:40:27,713 --> 00:40:28,671 Con trai ta... 442 00:40:31,421 --> 00:40:32,755 Chăm sóc con 443 00:40:33,213 --> 00:40:36,046 là điều tuyệt nhất nó từng làm trong đời. 444 00:40:52,255 --> 00:40:54,880 Olmo, đây là Nuria, biên tập của em. 445 00:40:56,963 --> 00:40:59,046 Rất hân hạnh. Amaia đã kể nhiều về cô. 446 00:40:59,130 --> 00:41:01,171 - Mẹ anh nhận ra Olmo, - Hân hạnh. 447 00:41:01,255 --> 00:41:03,630 - nhưng mẹ không nói với Amaia. - Nuria Bellmunt. 448 00:41:04,296 --> 00:41:06,046 Khi Olmo nghe tên Bellmunt, 449 00:41:06,130 --> 00:41:08,713 ông ấy nhận ra đã biết mẹ từ lâu. 450 00:41:08,796 --> 00:41:10,088 Cho tôi mượn cô ấy chút nhé? 451 00:41:10,421 --> 00:41:11,338 Tất nhiên. 452 00:41:11,713 --> 00:41:14,671 Khi đó, Olmo nhớ Amaia từng có lần kể với ông, 453 00:41:14,755 --> 00:41:17,005 chỉ một lần, bà ấy đi bơi với biên tập. 454 00:41:18,338 --> 00:41:21,838 Mẹ anh từng tắm biển cùng cô dâu, và với cả chú rể. 455 00:42:24,005 --> 00:42:25,213 Chuyện gì xảy ra kế tiếp? 456 00:42:27,380 --> 00:42:28,505 Rất kỳ lạ. 457 00:42:30,005 --> 00:42:31,255 Hai trận bão. 458 00:42:32,380 --> 00:42:33,380 Mỗi đám cưới một trận. 459 00:42:37,546 --> 00:42:39,421 Phải, nhưng bắt đầu như thế nào? 460 00:42:40,755 --> 00:42:41,796 Bầu trời rung chuyển... 461 00:42:47,296 --> 00:42:48,421 và những mảng mây đen 462 00:42:48,921 --> 00:42:50,255 xuất hiện, 463 00:42:50,671 --> 00:42:52,213 mang theo đợt gió nóng. 464 00:42:56,171 --> 00:42:57,671 Mẹ em có linh cảm xấu. 465 00:43:16,380 --> 00:43:19,213 Và điều đáng nói là, một con bò sữa bị mất tích. 466 00:43:20,380 --> 00:43:22,380 Con to nhất. Olmo bảo thế. 467 00:43:52,546 --> 00:43:53,546 Chuyện gì vậy? 468 00:43:54,505 --> 00:43:56,130 Một sức mạnh ghê gớm ập đến... 469 00:43:57,380 --> 00:43:58,505 Không biết là từ đâu. 470 00:44:07,130 --> 00:44:08,380 Anh viết cho em một lá thư. 471 00:44:09,338 --> 00:44:11,421 - Anh biết. Đừng gợi lại. - Em giữ ở đây. 472 00:44:12,380 --> 00:44:14,171 - Đừng có mà đọc nó. - Này. 473 00:44:14,880 --> 00:44:19,130 Không nhiều người được khoe nhận được bức thư tình thực thụ. 474 00:44:20,213 --> 00:44:21,338 Hay quá. 475 00:44:22,130 --> 00:44:23,213 Nó nói nên nhiều điều. 476 00:44:24,088 --> 00:44:25,171 Nhiều hơn em nghĩ. 477 00:44:26,213 --> 00:44:27,713 Cậu bé này có giọng rất hay. 478 00:44:31,630 --> 00:44:32,755 Con sẽ trả lời thế nào? 479 00:44:41,088 --> 00:44:43,130 Thực sự là không có hy vọng gì? 480 00:44:44,755 --> 00:44:45,838 Con cảm thấy thế. 481 00:44:46,921 --> 00:44:48,463 Có lẽ con không nên gửi nó. 482 00:44:49,130 --> 00:44:49,963 Đề phòng thôi. 483 00:44:52,713 --> 00:44:54,213 Bố mẹ muốn cho anh ấy hy vọng? 484 00:44:58,421 --> 00:44:59,505 Đừng gửi. 485 00:45:00,005 --> 00:45:01,671 Cô ấy không trả lời bức thư đầu. 486 00:45:02,213 --> 00:45:03,588 Điều này khiến con bi lụy quá. 487 00:45:07,505 --> 00:45:08,880 Tôi chấp nhận. 488 00:45:09,630 --> 00:45:10,755 Mong mỏi em. 489 00:45:11,796 --> 00:45:13,380 Em chỉ chú tâm tới mẹ... 490 00:45:13,463 --> 00:45:15,088 Làn gió thổi 491 00:45:15,171 --> 00:45:16,588 mẹ thấy khỏe hơn nhiều. 492 00:45:16,671 --> 00:45:19,213 Luẩn quẩn trong em 493 00:45:19,796 --> 00:45:22,546 Em có cành cây trong mạng sườn 494 00:45:23,296 --> 00:45:26,296 Nhện trong cổ họng 495 00:45:26,380 --> 00:45:28,505 Em thuyết phục bố giảm thuốc của mẹ. 496 00:45:29,130 --> 00:45:31,588 "Em muốn mẹ nhiều hơn và em đã có." 497 00:45:35,546 --> 00:45:36,796 Phần đó kéo dài bao lâu? 498 00:45:37,171 --> 00:45:38,505 Chúng ta mỗi người một việc? 499 00:45:39,088 --> 00:45:41,505 Thời gian Amaia cần để viết cuốn tiểu thuyết thứ hai. 500 00:45:42,005 --> 00:45:44,130 Chín tháng như mang thai. 501 00:45:47,213 --> 00:45:49,046 Amaia nói muốn có con với Olmo. 502 00:45:50,713 --> 00:45:51,921 Và ông ấy đồng ý. 503 00:45:53,005 --> 00:45:54,713 Nhưng bà chỉ cho ra cuốn tiểu thuyết. 504 00:47:00,755 --> 00:47:01,588 Anh đói không? 505 00:47:02,963 --> 00:47:04,213 Ta vào bếp ăn gì đó đi. 506 00:47:09,213 --> 00:47:12,046 Có ảnh anh em của Amaia trên tường. 507 00:47:13,296 --> 00:47:14,588 Amaia ngồi đó 508 00:47:15,296 --> 00:47:16,296 quay lưng về phía họ. 509 00:47:17,380 --> 00:47:18,380 Em không trách bà ấy. 510 00:47:19,588 --> 00:47:20,880 Bà ấy không muốn nhìn họ. 511 00:47:23,546 --> 00:47:25,588 Anh trai cả của bà ấy là người tị nạn ở Mexico 512 00:47:26,671 --> 00:47:27,880 còn em gái thì ở trong tù. 513 00:47:28,338 --> 00:47:30,338 Họ giết cả thảy chín người. 514 00:47:30,505 --> 00:47:33,255 Những người Amaia đã tái hiện trong cuốn tiểu thuyết đầu tay, 515 00:47:34,255 --> 00:47:35,171 Tôi Chưa Chết. 516 00:47:35,796 --> 00:47:37,296 Cuốn tiểu thuyết đó làm em sợ. 517 00:47:39,213 --> 00:47:40,380 Anh lại thấy hấp dẫn. 518 00:47:41,921 --> 00:47:43,130 Tạo ra làn sóng quanh đây. 519 00:47:43,546 --> 00:47:44,546 Không chính trị. 520 00:48:04,130 --> 00:48:05,671 Bố mẹ bà ấy nghĩ gì vậy? 521 00:48:06,005 --> 00:48:07,838 Amaia nói bố bà ấy thích nó. 522 00:48:08,796 --> 00:48:10,005 Ông ấy nghĩ nó dũng cảm. 523 00:48:10,838 --> 00:48:12,588 Mẹ bà ấy bắt đầu đọc nó, và dừng. 524 00:48:13,380 --> 00:48:14,421 Em không ngạc nhiên. 525 00:48:14,505 --> 00:48:16,130 Bọn sát nhân chính là con bà ấy. 526 00:48:19,255 --> 00:48:20,546 Cuối mùa đấy. 527 00:48:20,963 --> 00:48:23,171 - Ngon nhất. - Mẹ, 528 00:48:23,755 --> 00:48:25,421 nói với Olmo bằng tiếng Tây Ban Nha. 529 00:48:26,796 --> 00:48:28,921 - Xin lỗi. - Không, làm ơn. 530 00:48:29,796 --> 00:48:32,671 - Con thích nghe mẹ nói tiếng Basque. - Nhìn kìa. 531 00:48:32,755 --> 00:48:34,005 Cậu ấy đâu có câm. 532 00:48:34,088 --> 00:48:35,463 Mẹ không hiểu rồi, Olmo. 533 00:48:35,963 --> 00:48:37,171 Có lẽ cậu ấy không muốn 534 00:48:37,713 --> 00:48:38,880 hiểu chúng ta. 535 00:48:39,713 --> 00:48:40,671 Đó là 536 00:48:41,255 --> 00:48:43,255 ngôn ngữ của ông bà con 537 00:48:44,046 --> 00:48:45,255 ở Gernika. 538 00:48:45,338 --> 00:48:48,171 Họ sống sót trong bom đạn chiến tranh. 539 00:48:48,255 --> 00:48:51,921 Họ đưa cha con tới Liên Xô lúc ông bảy tuổi. 540 00:48:52,338 --> 00:48:53,838 Nếu mọi người nói tiếng Basque... 541 00:48:55,088 --> 00:48:56,421 con có thể học được. 542 00:48:56,755 --> 00:48:58,213 Vậy là con mang dòng máu Basque. 543 00:48:59,130 --> 00:49:00,046 Dòng máu? 544 00:49:01,630 --> 00:49:03,338 Con không biết mình mang dòng máu gì. 545 00:49:12,171 --> 00:49:13,505 Anh sao vậy, Olmo? 546 00:49:15,463 --> 00:49:17,588 Sao em không thể tái sinh người chết? 547 00:49:18,713 --> 00:49:19,880 Vì chết... 548 00:49:20,671 --> 00:49:21,630 là chết. 549 00:49:21,963 --> 00:49:23,505 Chỉ là tiểu thuyết thôi mà. 550 00:49:24,963 --> 00:49:26,296 Thì anh không thích. 551 00:49:30,630 --> 00:49:32,380 Anh phải kể cho em về quá khứ của anh. 552 00:49:33,463 --> 00:49:35,505 Em không biết gì về anh từ khi ở Nga. 553 00:49:36,713 --> 00:49:37,671 Trước khi ta cưới... 554 00:49:39,713 --> 00:49:41,213 ta nói em sẽ không bao giờ hỏi. 555 00:49:41,296 --> 00:49:42,630 Không, là anh nói. 556 00:49:44,713 --> 00:49:46,630 Nhưng em không thể không biết. 557 00:49:49,630 --> 00:49:51,796 Suốt 14 năm ở Tây Ban Nha trước khi ta gặp nhau. 558 00:49:52,421 --> 00:49:53,713 Cuộc sống anh hồi đó ra sao? 559 00:49:59,505 --> 00:50:01,046 Olmo, em là vợ anh! 560 00:50:01,963 --> 00:50:03,338 Và em cũng là một nhà văn. 561 00:50:04,338 --> 00:50:05,630 Hãy kể cho em anh đã làm gì! 562 00:50:06,755 --> 00:50:08,630 Anh là ai vậy? 563 00:50:11,046 --> 00:50:12,630 Amaia trở nên nghi ngờ. 564 00:50:14,838 --> 00:50:16,088 Olmo có thể cảm nhận được. 565 00:50:16,421 --> 00:50:18,880 Có một khoảng lặng giữa họ. 566 00:50:19,755 --> 00:50:22,005 Nhưng trên giường, Olmo vẫn bên bà. 567 00:50:27,755 --> 00:50:28,713 Nóng bỏng. 568 00:50:31,005 --> 00:50:32,713 Tình dục đã gắn kết họ với nhau. 569 00:50:36,505 --> 00:50:38,255 Cho đến đêm cuối cùng họ ở bên nhau. 570 00:51:38,088 --> 00:51:39,505 NHỮNG CƠ THỂ NÓNG BỎNG 571 00:51:39,588 --> 00:51:40,921 Giờ anh thích. 572 00:51:41,005 --> 00:51:43,005 Không người chết, chỉ sống. 573 00:51:43,463 --> 00:51:44,296 Phải, 574 00:51:44,880 --> 00:51:47,546 vì anh và em cuồng tình dục. 575 00:51:47,880 --> 00:51:49,338 Giữa chúng ta chỉ có thế, Olmo. 576 00:51:52,546 --> 00:51:54,255 Đây sẽ là lần đầu ta xa nhau. 577 00:51:55,088 --> 00:51:56,921 Em chỉ ở Barcelona một ngày. 578 00:51:57,755 --> 00:51:59,505 Em muốn đưa Nuria bản thảo 579 00:51:59,880 --> 00:52:01,338 rồi ký hợp đồng... 580 00:52:02,796 --> 00:52:04,005 Anh sẽ vẫn ở đây chứ? 581 00:52:06,755 --> 00:52:07,630 Em muốn gì? 582 00:52:08,421 --> 00:52:10,005 Em muốn anh chờ em 583 00:52:11,005 --> 00:52:12,755 để nói về chuyện chúng ta. 584 00:52:15,588 --> 00:52:16,588 Ta ra ngoài nhé? 585 00:52:17,130 --> 00:52:18,171 Trăng tròn đấy. 586 00:52:32,046 --> 00:52:33,880 Anh muốn cài cành cây vào em. 587 00:52:34,255 --> 00:52:36,046 Ngày mai ta sẽ có cả cây. 588 00:52:36,963 --> 00:52:38,213 Có máu thịt 589 00:52:38,880 --> 00:52:39,796 và sự thật. 590 00:52:44,213 --> 00:52:45,338 Tiếp tục đi. 591 00:52:52,505 --> 00:52:54,671 Buổi sáng, Olmo đưa Amaia ra sân bay. 592 00:52:56,005 --> 00:52:59,838 BUỔI SÁNG, OLMO ĐƯA AMAIA RA SÂN BAY. 593 00:53:06,713 --> 00:53:08,338 Em muốn có một cái hôn đúng nghĩa. 594 00:53:10,005 --> 00:53:11,213 Nụ hôn của anh. 595 00:53:12,213 --> 00:53:13,171 Ngọt ngào và say đắm. 596 00:53:27,921 --> 00:53:29,296 Em mang hương vị của anh theo. 597 00:53:52,880 --> 00:53:53,755 Cô ta là ai vậy? 598 00:53:54,338 --> 00:53:56,713 Anh sẽ nói sau về Veronika, cô người Nga. 599 00:54:03,713 --> 00:54:06,130 Mẹ anh không thích tiểu thuyết kích dục của Amaia. 600 00:54:07,380 --> 00:54:09,130 Vậy là cô không xuất bản? 601 00:54:09,880 --> 00:54:10,755 Không. 602 00:54:11,755 --> 00:54:13,005 Tốt cho cô. 603 00:54:13,505 --> 00:54:16,088 Thế là thụt lùi. Cô giỏi hơn thế. 604 00:54:17,963 --> 00:54:18,963 Viết cuốn khác đi. 605 00:54:22,921 --> 00:54:23,963 Một gã địa phương 606 00:54:25,421 --> 00:54:26,838 đang tự tung tự tác. 607 00:54:26,921 --> 00:54:29,588 Hắn ở trên đất nhà ta. Họ muốn dạy cho hắn một bài học. 608 00:54:31,755 --> 00:54:32,963 Để hắn không quên được ư? 609 00:54:33,505 --> 00:54:35,338 Không quá mạnh. 610 00:54:35,421 --> 00:54:37,171 Đầu gối, bàn tay... 611 00:54:41,088 --> 00:54:42,546 Rồi anh có thể hát cho em nghe. 612 00:54:49,088 --> 00:54:52,630 Tôi nghĩ chỉ là vô tình, nhưng có lần Olmo kể với tôi... 613 00:54:52,713 --> 00:54:56,255 Mẹ anh nói với Amaia rằng mẹ đã gặp Olmo ở nhà ở Lloret de Mar. 614 00:54:56,671 --> 00:54:59,838 Olmo bảo tôi mời Dimitri, một người Gruzia, 615 00:55:00,380 --> 00:55:01,755 - và... - Chấm. 616 00:55:01,838 --> 00:55:03,588 Anh bớt lại một thứ, 617 00:55:03,880 --> 00:55:05,130 để kể với em bây giờ. 618 00:55:05,546 --> 00:55:09,755 Khi Olmo bảo mẹ anh ông ta là tài xế và bảo vệ của ông ngoại, 619 00:55:09,838 --> 00:55:11,921 ông ta muốn giúp mẹ. 620 00:55:13,796 --> 00:55:15,880 Mời gã người yêu Gruzia của cô đến 621 00:55:15,963 --> 00:55:18,380 vào chiều nay. Bảo với hắn là 622 00:55:18,630 --> 00:55:20,255 cô có điều thú vị cho hắn. 623 00:55:37,838 --> 00:55:41,463 Sếp của tôi đang đến. Bố cô không có liên quan gì. 624 00:55:41,546 --> 00:55:44,088 Mày cũng vậy. Cả mày nữa. 625 00:55:53,921 --> 00:55:55,005 Anh ấy giết ông ta? 626 00:55:55,088 --> 00:55:56,380 Như một kẻ chuyên nghiệp. 627 00:55:56,463 --> 00:55:57,546 Như kẻ chuyên nghiệp. 628 00:56:05,088 --> 00:56:06,588 Gói đồ đi, ngay bây giờ. 629 00:56:07,296 --> 00:56:08,546 Tôi sẽ đưa cô rời khỏi đây. 630 00:56:16,671 --> 00:56:17,546 Rebeca, 631 00:56:18,463 --> 00:56:20,255 chúng ta chọn đêm nay là có lý do. 632 00:56:20,338 --> 00:56:21,505 Vậy nên, hãy sẵn sàng, 633 00:56:22,671 --> 00:56:24,463 Trăng tròn dành cho mọi người. 634 00:56:38,171 --> 00:56:40,046 Trăng trên Địa trung hải. 635 00:56:42,505 --> 00:56:43,921 Cho em đấy, Julieta. 636 00:57:32,046 --> 00:57:33,463 Sao vậy, mẹ? 637 00:57:34,838 --> 00:57:35,838 Không có gì. 638 00:57:36,963 --> 00:57:38,421 Mẹ muốn viết một bài hát. 639 00:57:39,338 --> 00:57:40,963 Mặt trăng luôn cho mẹ cảm hứng. 640 00:57:42,296 --> 00:57:44,880 Nhưng giọng cậu ta không tha cho mẹ. Con không thấy sao? 641 00:57:45,880 --> 00:57:47,255 Giờ mẹ chẳng là ai cả. 642 00:57:47,755 --> 00:57:49,421 Từ khi con ra đời, 643 00:57:49,505 --> 00:57:50,963 mẹ không còn là La Maca. 644 00:57:51,046 --> 00:57:52,755 Mẹ không viết được bài hát nào! 645 00:58:03,296 --> 00:58:04,963 Họ bắt tôi là con bà! 646 00:58:05,046 --> 00:58:06,005 Không! 647 00:58:07,505 --> 00:58:08,505 Mẹ, là con đây. 648 00:58:08,588 --> 00:58:09,505 Không. 649 00:58:09,588 --> 00:58:12,463 Tôi ghét bà! Giết tôi lần nữa đi! 650 00:58:31,463 --> 00:58:34,171 Mẹ sẽ không làm con đau đâu. Chiến đấu đi! 651 00:58:34,463 --> 00:58:36,546 Mẹ có thể đánh lại cậu ta! 652 00:59:10,921 --> 00:59:12,005 Đủ rồi! 653 00:59:13,296 --> 00:59:14,255 Được rồi. 654 00:59:18,755 --> 00:59:20,796 Nhiều lần bố về quá muộn. 655 00:59:21,796 --> 00:59:24,463 Đôi khi quá muộn so với nghề bán hàng. 656 00:59:25,713 --> 00:59:26,630 Con ổn chứ? 657 00:59:27,046 --> 00:59:29,338 Đêm đó bố có mùi nước hoa dành cho phụ nữ xinh đẹp. 658 00:59:30,046 --> 00:59:31,588 Mẹ không bao giờ buộc tội bố. 659 00:59:35,630 --> 00:59:36,796 Hãy tha thứ cho anh. 660 00:59:38,421 --> 00:59:40,380 Anh chỉ sống vì sự tha thứ của em. 661 00:59:50,463 --> 00:59:52,713 Làm ơn, tôi không thể. 662 00:59:52,796 --> 00:59:54,338 Ta đi ăn tối đi. Đi nào. 663 00:59:56,588 --> 00:59:58,880 ...con ngựa nhảy cẫng và ném ta xuống. 664 00:59:58,963 --> 01:00:00,255 Xin chào. 665 01:00:00,338 --> 01:00:02,505 Gặp Amaia làm anh nhớ về đám cưới... 666 01:00:03,380 --> 01:00:04,255 và về em. 667 01:00:04,338 --> 01:00:05,588 Xin chào. 668 01:00:05,671 --> 01:00:08,796 Vời xa thoáng đưa về 669 01:00:09,213 --> 01:00:11,505 Bao lời ca nồng thắm 670 01:00:12,171 --> 01:00:16,463 Chứa chan vui, trong chiều vắng yêu đời 671 01:00:18,380 --> 01:00:21,380 Kìa em ngước nhìn ai 672 01:00:21,463 --> 01:00:24,880 Đôi màu mắt nâu huyền 673 01:00:25,421 --> 01:00:29,713 Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên 674 01:00:30,421 --> 01:00:33,630 Sao không nói nên lời Trong lòng anh nàng hỡi? 675 01:00:34,921 --> 01:00:36,213 Vẫn không trả lời à? 676 01:00:37,088 --> 01:00:38,005 Không. 677 01:00:39,421 --> 01:00:41,630 Bố mẹ tôi nói cả ngày anh ấy chưa về. 678 01:02:05,630 --> 01:02:07,588 Anh nằm mơ cả đêm. 679 01:02:08,088 --> 01:02:09,963 Vì đây là giường của Olmo và Amaia. 680 01:02:14,463 --> 01:02:15,755 Em thích việc ta đang làm, 681 01:02:16,546 --> 01:02:18,088 cả hai ta kể câu chuyện của mình, 682 01:02:18,463 --> 01:02:19,546 từ trong gan ruột mình. 683 01:02:24,296 --> 01:02:25,338 Cái cây 684 01:02:26,005 --> 01:02:26,921 hòa dòng máu 685 01:02:27,463 --> 01:02:28,546 của chúng ta. 686 01:02:35,796 --> 01:02:37,005 Thêm lần nữa nhé? 687 01:02:38,046 --> 01:02:39,005 Đêm nay, 688 01:02:39,505 --> 01:02:41,463 khi ta viết xong, ta sẽ liên hoan. 689 01:02:44,338 --> 01:02:45,463 Anh sẽ đi tắm. 690 01:03:43,838 --> 01:03:46,338 Xin chào, Olmo. Anh không ngủ ở nhà. 691 01:03:47,505 --> 01:03:49,505 Anh có nên đơn giản mọi việc và đóng gói đồ? 692 01:03:57,755 --> 01:03:58,921 Tủ quần áo mở rồi. 693 01:04:00,505 --> 01:04:01,921 Mang hết bên của anh đi. 694 01:04:14,213 --> 01:04:16,463 Em đã bảo sẽ không lâu đâu. 695 01:04:17,171 --> 01:04:19,338 Anh thấy buồn. Nhất là cho con gái chúng ta. 696 01:04:21,255 --> 01:04:23,630 Mẹ, bố, tạm biệt. 697 01:04:24,130 --> 01:04:26,005 Cảm ơn từ tận đáy lòng. 698 01:04:50,255 --> 01:04:51,338 Tiếp tục đi. 699 01:04:54,546 --> 01:04:55,421 Sẵn sàng chưa? 700 01:05:09,380 --> 01:05:12,130 Bố em khuyên Olmo đến sống với nhà em. 701 01:05:23,463 --> 01:05:24,296 Cảm ơn. 702 01:05:28,796 --> 01:05:29,630 Sẽ ổn thôi. 703 01:05:39,046 --> 01:05:40,505 Rebeca đã nhường phòng đấy. 704 01:05:41,755 --> 01:05:42,963 Không cần đâu, Rebeca. 705 01:05:43,296 --> 01:05:44,963 Cháu sẽ ngủ ở phòng bên. 706 01:05:45,380 --> 01:05:47,380 Nhưng nếu chú không phiền, 707 01:05:48,130 --> 01:05:50,838 ta sẽ phải dùng chung tủ quần áo, vì phòng kia không đủ chỗ. 708 01:05:53,005 --> 01:05:53,838 Được. 709 01:05:58,005 --> 01:05:58,963 Cảm ơn cháu, Rebeca. 710 01:06:54,421 --> 01:06:55,671 Olmo luôn ở nhà. 711 01:06:59,130 --> 01:07:00,880 Còn bố em vẫn cứ về muộn. 712 01:07:01,421 --> 01:07:02,255 Chào em. 713 01:07:10,421 --> 01:07:11,713 Mẹ anh luôn đúng giờ. 714 01:07:13,463 --> 01:07:15,463 Có Amaia nấu nướng, bọn anh được ăn ngon hơn. 715 01:07:22,505 --> 01:07:24,046 Nhưng Amaia có âm mưu gì đó. 716 01:07:25,713 --> 01:07:26,755 Gì đó lớn hơn. 717 01:07:27,380 --> 01:07:29,130 Khi mẹ kể với cô ấy về Olmo, 718 01:07:29,213 --> 01:07:32,671 Amaia quyết định viết về gã mafia người Nga ở Tây Ban Nha. 719 01:07:33,505 --> 01:07:35,380 Bà đã giành ba năm tìm hiểu. 720 01:07:35,463 --> 01:07:38,421 Một buổi chiều, bà kể cho mẹ con anh về những phát hiện mới nhất. 721 01:07:38,671 --> 01:07:41,088 Giả thuyết là Olmo Mendoza 722 01:07:41,171 --> 01:07:43,838 là tài xế và bảo vệ của bố mẹ cô 723 01:07:43,921 --> 01:07:45,963 để lấy thông tin về gia đình cô. 724 01:07:46,046 --> 01:07:46,963 Một gián điệp ư? 725 01:07:47,755 --> 01:07:50,505 Olmo từng là một tay sai cho một băng đảng mafia Nga. 726 01:07:51,005 --> 01:07:54,463 Ông trùm chính là bố anh ta, Jacinto Mendoza. 727 01:07:54,546 --> 01:07:58,130 Ông ta đưa các con trai mình Víctor và Olmo từ Nga đến 728 01:07:58,213 --> 01:07:59,880 hòng chiếm cứ ở Costa Brava. 729 01:08:00,546 --> 01:08:03,088 Nhưng người Gruzia cũng muốn Lloret de Mar. 730 01:08:04,005 --> 01:08:06,005 Họ cán chết bố mẹ cô để loại Olmo 731 01:08:06,088 --> 01:08:07,630 và tống tiền cô. 732 01:08:08,088 --> 01:08:11,088 Họ đã làm vậy. Họ bắt tôi bán nhà với giá rẻ mạt. 733 01:08:11,171 --> 01:08:14,088 Căn nhà thành trụ sở của băng đảng mafia Gruzia ở Costa Brava. 734 01:08:16,213 --> 01:08:17,838 Nếu người Gruzia chưa đến, 735 01:08:18,296 --> 01:08:19,963 liệu Olmo có giữ ngôi nhà? 736 01:08:20,463 --> 01:08:23,796 Chắc rồi. Jacinto Mendoza sẽ sinh sống ở đó. 737 01:08:24,755 --> 01:08:28,046 Tại sao ông ta lại giết Dimitri nếu biết không thể ngăn người Gruzia? 738 01:08:28,713 --> 01:08:29,796 Vì danh dự. 739 01:08:32,546 --> 01:08:35,046 Không bao giờ biết bạn cưới...? 740 01:08:35,130 --> 01:08:36,755 Một thành viên tổ chức tội phạm? 741 01:08:39,171 --> 01:08:41,921 Cô biết Olmo đang giấu gì đó trong quá khứ của anh ta, 742 01:08:42,421 --> 01:08:43,880 nhưng anh ta không nguy hiểm. 743 01:08:44,796 --> 01:08:45,963 Ông ta có hình xăm không? 744 01:08:46,046 --> 01:08:48,130 Có, cô thích chúng. 745 01:08:48,421 --> 01:08:49,671 Em có thấy hình xăm không? 746 01:08:50,338 --> 01:08:52,421 Có, một vài hình. 747 01:08:52,963 --> 01:08:54,171 Em không nghi ngờ gì sao? 748 01:08:55,921 --> 01:08:56,796 Còn Víctor thì sao? 749 01:08:58,171 --> 01:08:59,005 Bố em ư? 750 01:08:59,463 --> 01:09:00,630 Ông ấy có hình xăm không? 751 01:09:02,130 --> 01:09:04,505 Chỉ có hình xăm mặt mẹ của bố trên vai. 752 01:09:08,130 --> 01:09:09,755 Có vẻ để che giấu hình khác. 753 01:09:09,838 --> 01:09:10,963 Gì cơ? 754 01:09:14,296 --> 01:09:15,755 Hãy nói về đám cưới của mẹ. 755 01:09:16,671 --> 01:09:19,005 Anh đã đảm bảo em được mời. 756 01:09:19,088 --> 01:09:19,921 Cảm ơn anh. 757 01:09:20,005 --> 01:09:21,588 Nếu không, ta đã không ở đây. 758 01:09:26,505 --> 01:09:28,421 Xin lỗi! Cháu ngủ quên. 759 01:09:37,963 --> 01:09:40,213 Tối trước cháu thấy chú mặc vét trong đám cưới. 760 01:09:40,505 --> 01:09:43,338 Trông chú rất bảnh. 761 01:09:49,671 --> 01:09:51,880 - Vẫn bộ vét này à? - Ừ. 762 01:09:55,380 --> 01:09:57,213 Là đám cưới của vợ cũ. Cô ấy sẽ nhận ra. 763 01:10:09,463 --> 01:10:10,296 Cái gì đây? 764 01:10:11,421 --> 01:10:13,130 Hai con bò đực đấu đầu. 765 01:10:14,921 --> 01:10:15,755 Chú và Víctor ư? 766 01:10:42,880 --> 01:10:45,421 Bộ vét của chú và váy của cháu muốn nhảy, chú thấy không? 767 01:10:48,838 --> 01:10:51,630 Nếu là ngày cưới của chúng, chúng sẽ nói gì? 768 01:10:54,046 --> 01:10:55,213 Váy của cháu sẽ nói 769 01:10:56,130 --> 01:10:56,963 "Em 770 01:10:57,755 --> 01:10:58,588 đồng ý." 771 01:11:00,213 --> 01:11:01,046 Còn chú, 772 01:11:01,838 --> 01:11:02,671 bộ vét, 773 01:11:04,005 --> 01:11:05,213 có đồng ý lấy bộ váy này? 774 01:11:09,838 --> 01:11:11,671 Nói "Đồng ý" đi, đồ ngốc. Trò chơi thôi. 775 01:11:13,630 --> 01:11:14,921 Chú không chơi trò đó. 776 01:11:22,546 --> 01:11:24,046 Đó là trò chơi nói thật. 777 01:11:27,005 --> 01:11:28,796 Sự thật lớn nhất cháu giữ trong lòng... 778 01:11:30,713 --> 01:11:32,130 suốt bốn năm qua. 779 01:11:33,671 --> 01:11:34,588 Từ khi cháu 14 tuổi. 780 01:11:37,588 --> 01:11:39,755 Em nói "sự thật lớn nhất" là sao? 781 01:11:40,130 --> 01:11:42,088 Đó là lần đầu em nói điều đó. 782 01:11:42,463 --> 01:11:43,630 Rằng em yêu ai đó? 783 01:11:44,421 --> 01:11:45,921 Phải, nhưng không. 784 01:11:47,588 --> 01:11:50,296 Em không muốn gì cả. Chỉ nói vậy thôi. 785 01:11:51,380 --> 01:11:52,213 Vậy ông ấy nói gì? 786 01:11:53,380 --> 01:11:54,421 Ông ta nói gì? 787 01:11:57,671 --> 01:11:59,296 Ta hơn cháu 30 tuổi. 788 01:12:00,255 --> 01:12:01,505 Và ta là chú của cháu. 789 01:12:01,588 --> 01:12:02,755 "Thoải mái đi, chú Olmo. 790 01:12:04,463 --> 01:12:05,963 Chúng ta không có họ hàng." 791 01:12:06,380 --> 01:12:07,921 Chúng ta không có họ hàng. 792 01:12:10,713 --> 01:12:12,005 Em đang phủ nhận chính mình. 793 01:12:12,963 --> 01:12:14,088 Em muốn nhiều hơn thế. 794 01:12:25,130 --> 01:12:27,380 Như nhà thơ Khalil Gibran người Li Băng nói: 795 01:12:27,755 --> 01:12:29,130 "Yêu nhau, 796 01:12:30,046 --> 01:12:32,046 nhưng đừng gắn bó." 797 01:12:33,546 --> 01:12:34,380 Amaia, 798 01:12:35,171 --> 01:12:37,630 cô có đồng ý lấy Nuria làm vợ hợp pháp? 799 01:12:38,338 --> 01:12:39,171 Tôi đồng ý. 800 01:12:39,671 --> 01:12:43,671 Nuria, con có đồng ý lấy Amaia là người vợ hợp pháp? 801 01:12:44,296 --> 01:12:45,130 Con đồng ý. 802 01:12:45,671 --> 01:12:47,296 Nuria, Amaia... 803 01:12:47,380 --> 01:12:50,713 - Con cũng đồng ý. - Ta tuyên bố các con kết hôn. 804 01:13:06,755 --> 01:13:09,296 Anh không thấy bố mẹ em. Họ không biết sao? 805 01:13:11,255 --> 01:13:14,546 Sao cơ? Anh mặc bộ vét trong đám cưới chúng ta, Olmo? 806 01:13:16,671 --> 01:13:18,338 Không, em không dám bảo họ. 807 01:13:18,755 --> 01:13:21,796 Nhưng bọn em sẽ sớm về trang trại và cùng báo với họ. 808 01:13:24,880 --> 01:13:26,463 Cuốn tiểu thuyết kích dục thế nào? 809 01:13:28,588 --> 01:13:29,963 Em đang viết cuốn khác rồi. 810 01:13:30,046 --> 01:13:31,796 Thực ra, em muốn gọi cho anh 811 01:13:32,546 --> 01:13:35,546 để hỏi về thời gian của anh ở băng đảng mafia Nga. 812 01:13:42,713 --> 01:13:45,713 Em biết. Anh đã thề giữ im lặng, nhỉ? 813 01:13:53,921 --> 01:13:54,755 Xin chào. 814 01:13:58,505 --> 01:14:00,838 Lúc đó tình cảm của em dành cho anh thế nào? 815 01:14:02,380 --> 01:14:04,046 Em thích anh hôn em hai lần. 816 01:14:10,546 --> 01:14:11,921 Em thích cách anh nhìn em. 817 01:14:15,130 --> 01:14:17,088 - Không còn gì khác sao? - Hồi đó thì không. 818 01:14:18,005 --> 01:14:21,796 Vậy anh vui vì đã cố và hỏi em điều đầu tiên anh suy nghĩ. 819 01:14:27,630 --> 01:14:28,463 Em sẽ học gì? 820 01:14:30,796 --> 01:14:31,671 Em không biết. 821 01:14:32,671 --> 01:14:34,338 Em chỉ có một tuần để quyết định. 822 01:14:37,005 --> 01:14:38,296 Anh sẽ học nghiên cứu phim. 823 01:14:38,963 --> 01:14:39,796 Ở Alicante. 824 01:14:41,380 --> 01:14:43,005 Nhưng nhiều trường tốt ở Barcelona. 825 01:14:45,255 --> 01:14:47,213 Tôi không muốn sống với cặp mới cưới. 826 01:14:51,630 --> 01:14:52,463 Phim ư? 827 01:14:57,088 --> 01:14:59,921 "Phải, như em nói. Nghiên cứu phim." 828 01:15:02,838 --> 01:15:03,671 Ta khiêu vũ nhé? 829 01:15:57,963 --> 01:16:00,588 Dù sao... sau mùa hè đó, tháng Chín, 830 01:16:00,671 --> 01:16:02,255 ta đi học phim ở Alicante. 831 01:16:02,338 --> 01:16:03,838 Và làm tình hàng ngày. 832 01:16:09,130 --> 01:16:10,713 Điều đó thay đổi cuộc sống của ta. 833 01:16:28,713 --> 01:16:30,630 Nhưng em khăng khăng về nhà vào cuối tuần. 834 01:16:30,713 --> 01:16:32,546 Anh về Madrid còn em về Barcelona. 835 01:16:32,630 --> 01:16:34,171 Anh biết mẹ em không khỏe. 836 01:16:34,255 --> 01:16:35,296 Có phải là lý do? 837 01:16:35,921 --> 01:16:37,046 Nhớ bà ấy làm gì không? 838 01:16:37,921 --> 01:16:41,255 Suốt tám tháng, không cuối tuần nào bên nhau. 839 01:16:42,588 --> 01:16:45,463 Rebeca, ta đều có sự thật riêng 840 01:16:45,546 --> 01:16:48,796 khó cho người khác, nhưng ta đồng ý nói ra ở đây. 841 01:16:49,921 --> 01:16:51,588 Những sự thật bí mật như em nói. 842 01:16:52,005 --> 01:16:53,421 Đó là ý của em hơn là của anh. 843 01:16:55,588 --> 01:16:58,421 Nào, cho em biết sự thật của anh, 844 01:16:58,796 --> 01:16:59,921 rồi em kể chuyện của em. 845 01:17:03,505 --> 01:17:05,880 Những cuối tuần ở Barcelona, 846 01:17:06,713 --> 01:17:09,713 Amaia kể với anh về những khám phá mới nhất về nhà Mendoza, 847 01:17:10,755 --> 01:17:12,171 những điều ngày càng khó chịu. 848 01:17:12,838 --> 01:17:16,130 Trong khi đó, em ở với hai người họ. Một người là bố em. 849 01:17:16,213 --> 01:17:18,255 Hãy để bố em ở ngoài chuyện này. 850 01:17:18,671 --> 01:17:20,296 Bố em làm việc cùng Olmo. 851 01:17:21,796 --> 01:17:23,046 Thực ra, ông ấy là sếp. 852 01:17:24,421 --> 01:17:26,296 Họ bắt đầu rửa tiền. 853 01:17:26,963 --> 01:17:29,380 Mua khách sạn, căn hộ và những ngôi nhà sang. 854 01:17:30,463 --> 01:17:32,546 Nhưng khi Jacinto Mendoza đến, 855 01:17:32,630 --> 01:17:35,588 họ điều hành những phi vụ mờ ám ở biệt thự của ông ấy ở Dénia. 856 01:17:35,671 --> 01:17:36,838 Cô nói mờ ám là sao? 857 01:17:36,921 --> 01:17:38,713 Những hoạt động tội phạm. 858 01:17:38,796 --> 01:17:40,963 Amaia, có lẽ Marc không nên nghe điều này. 859 01:17:41,046 --> 01:17:42,213 Không, mẹ, con muốn biết. 860 01:17:43,338 --> 01:17:44,588 Marc, mẹ sợ. 861 01:17:44,671 --> 01:17:46,588 - Con muốn biết! - Họ biết con nhằm vào họ. 862 01:17:46,671 --> 01:17:47,963 Họ? "Họ" là ai? 863 01:17:48,046 --> 01:17:49,588 - Nhà Mendoza? - Không biết. 864 01:17:49,671 --> 01:17:51,630 Chuyện này thực sự đáng sợ. 865 01:17:53,005 --> 01:17:53,838 Xin lỗi, 866 01:17:54,671 --> 01:17:57,296 nhưng em không thể tin bố em giết người? 867 01:17:57,838 --> 01:17:58,671 Còn Olmo? 868 01:18:00,755 --> 01:18:04,046 Em nên biết cả hai người đều ở một năm trong nhà bố họ ở Dénia. 869 01:18:04,463 --> 01:18:07,005 Đó là năm 1992, anh và em ra đời. 870 01:18:08,046 --> 01:18:10,588 Víctor và Olmo làm theo lệnh của ông chủ, 871 01:18:11,255 --> 01:18:12,380 như tay sai trung thành. 872 01:18:29,713 --> 01:18:32,588 Kỳ lạ thay, họ đều bỏ nhà đi 873 01:18:33,421 --> 01:18:35,505 cùng lúc và trở nên độc lập. 874 01:18:36,213 --> 01:18:37,755 Một người làm trai bao. 875 01:18:38,380 --> 01:18:41,421 Người kia gây dựng gia đình. Là gia đình em. 876 01:18:42,546 --> 01:18:46,005 Nhưng nhiệm vụ cuối cùng họ làm cho bố là gì? 877 01:18:51,796 --> 01:18:52,630 Em nói tiếp đi. 878 01:18:54,630 --> 01:18:55,838 Mẹ em bị suy sụp. 879 01:19:01,671 --> 01:19:03,421 Đêm đó em nghe mẹ hát trong nhà tắm. 880 01:19:09,630 --> 01:19:10,630 Em thích nghe mẹ hát. 881 01:19:20,296 --> 01:19:21,630 Giọng mẹ nhỏ dần, 882 01:19:23,296 --> 01:19:26,838 em nhận ra chỉ có thể nghe được vì mẹ để cửa phòng tắm mở. 883 01:19:31,880 --> 01:19:34,796 Lúc đó muộn rồi và bố vẫn chưa đi làm về. 884 01:19:36,463 --> 01:19:37,588 Vì vậy mà bà ấy làm vậy. 885 01:19:38,130 --> 01:19:40,296 - Mẹ. - Đó là lý do chính. 886 01:19:43,588 --> 01:19:44,630 Mẹ! 887 01:19:46,005 --> 01:19:48,171 Mẹ! Chú Olmo! 888 01:19:48,671 --> 01:19:51,171 Chú Olmo, mẹ cháu sắp chết! Mẹ! 889 01:19:51,713 --> 01:19:52,796 Mẹ! 890 01:19:53,588 --> 01:19:54,921 Này! 891 01:19:55,713 --> 01:19:57,046 Giúp cháu với. 892 01:20:00,213 --> 01:20:02,046 Không sao, mẹ. 893 01:20:03,130 --> 01:20:04,255 Không sao. 894 01:20:04,880 --> 01:20:05,713 Chúa ơi. 895 01:20:06,546 --> 01:20:07,588 Ổn rồi. 896 01:20:23,421 --> 01:20:24,796 Xin đợi ở ngoài. 897 01:20:27,630 --> 01:20:29,921 Y tá sẽ đưa cho hai người quần áo sạch. 898 01:21:50,130 --> 01:21:51,380 Chú còn hình xăm nào không? 899 01:22:00,630 --> 01:22:01,588 Nó có nghĩa là gì? 900 01:22:03,213 --> 01:22:04,713 Rằng chú là người lạc lối. 901 01:22:06,546 --> 01:22:07,588 Cháu thích nó. 902 01:22:12,671 --> 01:22:13,963 Cháu không có sẹo. 903 01:22:18,463 --> 01:22:19,630 Chú không nhìn thấy đâu, 904 01:22:20,213 --> 01:22:21,463 nhưng có thể cảm nhận thấy. 905 01:22:39,796 --> 01:22:40,796 Ở ngay đây. 906 01:22:44,088 --> 01:22:47,130 Hai ca phẫu thuật thoát án tử từ khi cháu còn nhỏ. 907 01:23:00,296 --> 01:23:03,755 Víctor đến sau. Lúc đó rất muộn và ông bà em đã ở đó. 908 01:23:04,088 --> 01:23:06,213 Sao con dám đến muộn vậy? 909 01:23:06,296 --> 01:23:09,338 Nhìn con kìa. Đừng có nói với bà ấy 910 01:23:09,421 --> 01:23:11,130 con đến muộn vì làm việc cho bố. 911 01:23:11,213 --> 01:23:12,921 Con không viện cớ. Bố không hiểu con. 912 01:23:13,005 --> 01:23:15,005 Tất nhiên bố hiểu con. Con là đồ nghiện. 913 01:23:15,088 --> 01:23:18,463 Con như một thiên thần xuất hiện trong đời con gái ta vào lúc tệ nhất. 914 01:23:18,546 --> 01:23:21,088 Giờ nhìn con xem! Thành ra thứ gì. 915 01:23:21,171 --> 01:23:23,755 - Ma túy làm con thành con quỷ. - Thành con quỷ ư? 916 01:23:23,838 --> 01:23:25,630 - Phải. - Bố là ai mà nói? 917 01:23:25,713 --> 01:23:27,463 - Bố là ai mà nói? - Ta thích thì nói. 918 01:23:27,546 --> 01:23:30,546 - Thứ đạo đức của bố hỏng từ lâu rồi. - Đủ rồi! 919 01:23:30,630 --> 01:23:31,630 Đồ khốn! 920 01:23:31,713 --> 01:23:33,755 Bố! Bố này! 921 01:23:34,630 --> 01:23:36,838 Xin bố đừng chấp. 922 01:23:37,963 --> 01:23:38,796 Con xin bố. 923 01:23:44,838 --> 01:23:45,796 Tôi là chồng cô ấy. 924 01:23:52,046 --> 01:23:52,880 Tôi sẽ đi. 925 01:23:53,838 --> 01:23:55,088 - Cháu đi với chú. - Rebeca. 926 01:23:55,630 --> 01:23:57,005 Ngày mai bọn con đến thăm mẹ. 927 01:24:09,630 --> 01:24:11,213 Nhớ sự thật lớn nhất của em không? 928 01:24:11,296 --> 01:24:12,963 Nhớ sự thật lớn nhất của cháu không? 929 01:24:18,421 --> 01:24:19,421 Nó đang dần lớn hơn. 930 01:24:21,796 --> 01:24:22,921 Cháu thường mơ về chú... 931 01:24:24,463 --> 01:24:25,296 Không cưỡng được. 932 01:24:31,088 --> 01:24:32,130 Còn chú? 933 01:24:44,671 --> 01:24:45,505 Thì... 934 01:24:47,380 --> 01:24:49,005 Ta có cả đêm bên nhau. 935 01:25:01,005 --> 01:25:02,296 Chuyện gì xảy ra vào đêm đó? 936 01:25:04,505 --> 01:25:05,630 Chuyện gì xảy ra đêm đó? 937 01:25:09,796 --> 01:25:12,338 Anh nhớ sau khi mẹ em định tự tử, 938 01:25:13,130 --> 01:25:15,588 em có vẻ xa cách. Lạnh lùng trên giường. 939 01:25:16,046 --> 01:25:18,671 Không. Đó là... khoảng thời gian khó khăn cho gia đình em. 940 01:25:19,546 --> 01:25:21,005 Bố thay đổi công việc và... 941 01:25:21,546 --> 01:25:23,546 ông phải đi xa vào cuối tuần. 942 01:25:24,463 --> 01:25:26,755 Ông bà em đưa mẹ về sống cùng... 943 01:25:28,171 --> 01:25:29,463 và tăng liều thuốc cho mẹ. 944 01:25:32,796 --> 01:25:34,671 Chào buổi sáng! Ăn sáng nào! 945 01:25:44,671 --> 01:25:46,213 Cảm ơn, tình yêu. 946 01:25:47,088 --> 01:25:47,921 Nghe này, 947 01:25:48,796 --> 01:25:50,546 anh có kế hoạch cho Lễ Phục sinh. 948 01:25:50,630 --> 01:25:51,546 - Thật ư? - Thật. 949 01:25:52,255 --> 01:25:56,963 Chỉ anh và em, từ thứ Năm đến Chủ Nhật riêng tư ở một nơi ở dãy núi Pyrenees. 950 01:25:57,046 --> 01:25:59,713 Anh sẽ chỉ cho em thấy vài ngôi làng tuyệt đẹp. 951 01:26:01,921 --> 01:26:03,005 Có vẻ hay chứ? 952 01:26:05,421 --> 01:26:06,588 Cuối cùng em cũng thích! 953 01:26:14,630 --> 01:26:15,546 Sau bữa sáng nhé. 954 01:26:18,213 --> 01:26:19,046 Anh sẽ đi tắm. 955 01:26:45,130 --> 01:26:46,796 Rebeca, bất ngờ quá. 956 01:26:49,630 --> 01:26:51,463 Cháu muốn chúc chú ngày lễ tốt lành. 957 01:26:52,255 --> 01:26:54,296 Cảm ơn, sẽ là một ngày lễ dài. 958 01:26:55,963 --> 01:26:56,796 Tại sao? 959 01:26:57,380 --> 01:26:58,921 Chú sẽ ở sống ở dãy núi Pyrenees. 960 01:27:00,546 --> 01:27:01,380 Núi Pyrenees? 961 01:27:03,005 --> 01:27:04,005 Chính xác là ở đâu? 962 01:27:05,463 --> 01:27:07,338 Một ngôi nhà gần Monte Perdido. 963 01:27:09,546 --> 01:27:10,380 Chú đi một mình à? 964 01:27:11,005 --> 01:27:12,296 Chú sẽ gặp một người ở đó. 965 01:27:15,921 --> 01:27:16,755 Một phụ nữ à? 966 01:27:17,546 --> 01:27:18,546 Một người quen cũ. 967 01:27:19,171 --> 01:27:20,088 Một phụ nữ may mắn. 968 01:27:25,046 --> 01:27:25,880 Được rồi. 969 01:27:27,588 --> 01:27:28,880 Chú định không tạm biệt sao? 970 01:27:29,421 --> 01:27:30,713 Tốt hơn không nên tạm biệt. 971 01:27:31,838 --> 01:27:34,963 Cháu có cuộc sống của cháu, ở tuổi cháu. Còn chú có cuộc sống của chú. 972 01:27:36,338 --> 01:27:37,171 Bao giờ chú đi? 973 01:27:38,171 --> 01:27:39,005 Ngày kia. 974 01:27:41,921 --> 01:27:42,755 Cháu sẽ gọi lại. 975 01:27:49,546 --> 01:27:50,380 Là mẹ em... 976 01:27:51,588 --> 01:27:52,796 bà ấy lại nổi giận. 977 01:27:56,338 --> 01:27:57,546 Mẹ cần em. Em xin lỗi. 978 01:28:02,671 --> 01:28:03,588 Hãy tha lỗi cho em. 979 01:28:04,421 --> 01:28:05,921 Tình yêu tội nghiệp. Xin tha thứ. 980 01:28:06,630 --> 01:28:07,588 Em làm anh phát nôn! 981 01:28:43,171 --> 01:28:46,338 "Marc, em chỉ biết anh là 982 01:28:48,005 --> 01:28:49,213 sự thật lớn nhất của em." 983 01:28:58,088 --> 01:29:00,005 Marc, 984 01:29:02,963 --> 01:29:04,130 Marc. 985 01:29:05,088 --> 01:29:09,338 Em chỉ biết nói lời xin lỗi. Xin lỗi. Anh không biết em hối hận thế nào đâu. 986 01:29:09,421 --> 01:29:11,713 - Em yêu anh. - Em hối hận ư? 987 01:29:15,880 --> 01:29:19,088 Nghe này... Anh không biết chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta. 988 01:29:19,421 --> 01:29:21,171 Không gì ngoài sự thật giữa chúng ta. 989 01:29:21,255 --> 01:29:22,171 Phải... 990 01:29:23,338 --> 01:29:24,921 cuối cùng anh biết sự thật của em. 991 01:29:26,755 --> 01:29:28,880 - Nhưng anh không tin em nữa. - Không... 992 01:29:29,296 --> 01:29:31,630 Ngay bây giờ anh chấm dứt với em. 993 01:29:31,713 --> 01:29:34,421 Không! Marc, không! Làm ơn, đừng! 994 01:29:34,505 --> 01:29:35,505 Marc! Không. 995 01:29:37,380 --> 01:29:39,421 Em đứng cạnh anh cả năm sau ca phẫu thuật đó. 996 01:29:40,463 --> 01:29:42,296 Ta sống với nhau hai năm. 997 01:29:43,130 --> 01:29:44,421 Anh không thể bỏ em như vậy. 998 01:29:45,380 --> 01:29:46,213 Tại sao? 999 01:29:47,713 --> 01:29:49,255 Vì em chọn cho anh biết sự thật? 1000 01:29:50,213 --> 01:29:53,171 - Một sự thật... qua rồi! - Chết chứ! 1001 01:29:53,838 --> 01:29:55,005 Phải. 1002 01:29:56,380 --> 01:29:59,380 Anh thì còn sống. Ta phải kể phần đó 1003 01:29:59,463 --> 01:30:02,588 trong câu chuyện ta viết cùng nhau này. 1004 01:30:04,796 --> 01:30:05,630 Làm ơn. 1005 01:30:06,546 --> 01:30:07,713 Phần còn lại rất sốc. 1006 01:30:09,088 --> 01:30:10,546 - Em viết nốt đi. - Không. 1007 01:30:10,630 --> 01:30:13,630 Anh không muốn câu chuyện chết tiệt này. Của em cả đấy. 1008 01:30:36,296 --> 01:30:37,588 Xin đừng bỏ em như vậy. 1009 01:30:38,338 --> 01:30:40,005 Cách đây gần 2km, có tàu đi Bilbao. 1010 01:30:41,338 --> 01:30:42,713 Từ đó, đi xe buýt tới Madrid. 1011 01:30:43,046 --> 01:30:45,005 Không, xin hãy ở lại! 1012 01:30:45,088 --> 01:30:48,046 Hãy ở lại và cùng nhau viết nốt, nhé? Sau đó thì kết thúc, 1013 01:30:48,130 --> 01:30:50,880 - anh đi Barcelona và suy nghĩ. - Nghĩ ư? 1014 01:30:51,588 --> 01:30:52,421 Phải. 1015 01:30:53,671 --> 01:30:55,505 Chỉ nghĩ đã đủ làm anh chết điếng 1016 01:30:56,213 --> 01:30:58,005 về việc em phản bội anh thế nào. 1017 01:32:10,755 --> 01:32:11,588 Chuyện gì vậy? 1018 01:32:18,838 --> 01:32:20,671 - Xin chào. - Xin chào. 1019 01:32:20,755 --> 01:32:23,588 Lại đây, Tây An. Hôn anh trai con đi. 1020 01:32:50,380 --> 01:32:51,671 Con viết xong chưa? 1021 01:32:53,796 --> 01:32:54,671 Chưa kết thúc. 1022 01:32:58,588 --> 01:32:59,880 Vậy thì vô ích, 1023 01:33:00,838 --> 01:33:01,963 như nó không hề tồn tại. 1024 01:33:04,380 --> 01:33:05,380 Nó không còn tồn tại. 1025 01:33:06,505 --> 01:33:10,255 Mẹ khuyến khích hai đứa viết cùng nhau. 1026 01:33:11,880 --> 01:33:12,963 Trong phòng đọc của mẹ. 1027 01:33:14,130 --> 01:33:17,505 Với cây của mẹ ngoài kia, có thể thành câu chuyện để đời của con. 1028 01:33:18,296 --> 01:33:19,630 Tất cả chúng ta trong chuyện. 1029 01:33:20,171 --> 01:33:22,921 Để làm sáng tỏ mối quan hệ của hai đứa. 1030 01:33:23,588 --> 01:33:24,630 Và điều đó sẽ đau đớn. 1031 01:33:26,630 --> 01:33:28,213 Con phải viết nốt... 1032 01:33:29,755 --> 01:33:30,880 dù cho phải chia tay. 1033 01:33:38,255 --> 01:33:41,421 Rebeca, tốt nhất bây giờ đừng làm gì cả, 1034 01:33:41,505 --> 01:33:44,171 đừng đi đâu hay nghĩ ngợi gì. 1035 01:33:44,255 --> 01:33:45,255 Hãy thư giãn. 1036 01:33:46,713 --> 01:33:49,296 Chẳng hạn, tuần sau, 1037 01:33:49,380 --> 01:33:51,546 ta sẽ cầm tay con và dẫn vào trong xe. 1038 01:33:51,630 --> 01:33:53,421 Mẹ sẽ đóng đồ, giờ con không làm được. 1039 01:33:53,880 --> 01:33:56,005 Bố mẹ sẽ nghỉ hè ở Dénia, 1040 01:33:56,088 --> 01:33:57,296 ở biệt thự của ông bà con. 1041 01:34:00,088 --> 01:34:01,255 Hãy cứ thoải mái, Rebeca. 1042 01:34:02,130 --> 01:34:03,671 Con cần thời gian hồi phục. 1043 01:34:04,630 --> 01:34:07,921 Tới giữa tháng Tám, con sẽ thấy bình thường. 1044 01:34:08,296 --> 01:34:10,380 - Cậu ta sẽ suy nghĩ và trở lại. - Không! 1045 01:34:12,296 --> 01:34:13,130 Con biết anh ấy. 1046 01:34:14,421 --> 01:34:15,963 Con thấy ánh mắt anh ấy nhìn con. 1047 01:34:17,005 --> 01:34:18,255 Vậy nên, đừng có nói thế. 1048 01:35:30,130 --> 01:35:31,421 Bác sĩ nói không hút thuốc. 1049 01:35:32,380 --> 01:35:33,713 Bố không hít vào. Nhìn đi. 1050 01:35:44,130 --> 01:35:45,421 Đó là thuốc của ông à? 1051 01:35:46,546 --> 01:35:49,171 Phải, ông thọ hơn 80 đấy. 1052 01:35:49,921 --> 01:35:51,005 Ông làm gì ạ? 1053 01:35:52,546 --> 01:35:53,380 Doanh nhân. 1054 01:35:54,380 --> 01:35:55,796 Phải, bố từng kể rồi. 1055 01:35:58,463 --> 01:35:59,421 Nhưng kinh doanh gì? 1056 01:36:03,588 --> 01:36:04,630 Ma túy à? 1057 01:36:05,630 --> 01:36:09,213 Buôn người? Súng? Nội tạng? 1058 01:36:09,963 --> 01:36:13,421 Rửa tiền? Tống tiền? Lừa đảo? Đánh đập? Hợp đồng Giết người? Đấy. 1059 01:36:14,505 --> 01:36:15,338 Bố không biết. 1060 01:36:23,380 --> 01:36:24,671 Con không thích căn nhà này. 1061 01:36:25,838 --> 01:36:27,005 Vậy nhìn ra phía khác đi, 1062 01:36:27,671 --> 01:36:28,546 có biển đấy. 1063 01:38:06,130 --> 01:38:06,963 Xin chào. 1064 01:38:11,630 --> 01:38:13,505 Xin chào. 1065 01:38:16,255 --> 01:38:17,171 Mẹ đang sáng tác. 1066 01:38:18,630 --> 01:38:19,588 La Maca trở lại rồi. 1067 01:38:22,046 --> 01:38:23,713 Cuối cùng mẹ cũng có gì đó để nói, 1068 01:38:23,796 --> 01:38:27,213 sau 25 năm. Đó là cả cuộc đời con. 1069 01:38:33,630 --> 01:38:34,546 Nhờ bà ấy. 1070 01:38:38,796 --> 01:38:40,296 Ta đều nếm trải nhiều cay đắng. 1071 01:38:42,130 --> 01:38:44,338 Julieta hẳn biết lâu rồi. 1072 01:38:44,796 --> 01:38:46,255 Bà ấy chôn giấu trong lòng. 1073 01:38:46,713 --> 01:38:49,463 Đóng mọi cánh cửa và cửa sổ mở ra bên ngoài. 1074 01:38:50,796 --> 01:38:51,838 Mẹ nói gì vậy? 1075 01:38:54,088 --> 01:38:56,463 Điều xảy ra với cả hai chúng ta vào năm con ra đời. 1076 01:38:57,630 --> 01:38:58,713 Ca phẫu thuật của con? 1077 01:39:01,671 --> 01:39:04,005 Nếu lúc đó mẹ gặp bà thì bà đã nói sự thật với mẹ... 1078 01:39:04,630 --> 01:39:05,463 Sự thật nào? 1079 01:39:06,505 --> 01:39:07,880 Rằng bà đã thức tỉnh 1080 01:39:08,630 --> 01:39:11,755 còn mẹ đã thoát khỏi giọng nói của đứa trẻ đáng ghét. 1081 01:39:12,296 --> 01:39:13,338 Mẹ. 1082 01:39:14,505 --> 01:39:15,921 Ca phẫu thuật của con thì sao? 1083 01:39:16,546 --> 01:39:18,755 Người mẹ này sẽ không bao giờ nói 1084 01:39:18,838 --> 01:39:20,713 với con gái bà về những gì 1085 01:39:20,796 --> 01:39:22,338 bà đã chia sẻ với Julieta. 1086 01:39:24,463 --> 01:39:25,671 Nhưng sẽ hát cho con nghe. 1087 01:39:35,630 --> 01:39:39,713 Bóng tối và bí mật buồn 1088 01:39:41,255 --> 01:39:45,255 Ta không thể nói ra 1089 01:39:47,046 --> 01:39:49,588 Mất nhận thức 1090 01:39:51,088 --> 01:39:54,421 Ta chỉ biết hát 1091 01:40:16,838 --> 01:40:17,671 Marc... 1092 01:40:19,130 --> 01:40:21,130 xin hãy tha thứ cho em vì làm anh sốc. 1093 01:40:27,630 --> 01:40:30,630 Em sẽ không làm vậy nếu việc đó không quan trọng. 1094 01:40:31,796 --> 01:40:34,046 Mẹ nói là nhận được tin nhắn từ Julieta 1095 01:40:35,088 --> 01:40:38,338 về ca phẫu thuật của em hồi nhỏ. 1096 01:40:41,671 --> 01:40:43,505 Em hỏi bố và ông ấy phủ nhận. 1097 01:40:45,171 --> 01:40:46,380 Nhưng em có thể đoán được. 1098 01:41:00,880 --> 01:41:03,005 Mẹ có biết Rebeca từng bị phẫu thuật sau sinh? 1099 01:41:04,755 --> 01:41:05,921 Họ nói với cô ấy 1100 01:41:06,505 --> 01:41:08,463 ngực cô ấy bị mổ phanh hai lần. 1101 01:41:09,296 --> 01:41:11,671 Họ đã cấy vài nội tạng cho cô ấy. 1102 01:41:13,046 --> 01:41:15,755 Mẹ đã kiểm tra sau tai nạn, nhưng không nói với con. 1103 01:41:16,921 --> 01:41:18,088 Vậy người cho tạng là ai? 1104 01:41:23,255 --> 01:41:25,380 Một đứa trẻ, không biết tên. 1105 01:41:29,380 --> 01:41:32,296 Một thằng nhóc ở khu ổ chuột ở ngoại ô Madrid, 1106 01:41:32,880 --> 01:41:33,838 tự nhiên biến mất. 1107 01:41:35,338 --> 01:41:37,546 - Đơn giản vậy thôi. - Không đơn giản đâu. 1108 01:41:38,213 --> 01:41:40,963 Đầu tiên họ bắt cóc vài đứa trẻ lấy máu 1109 01:41:42,046 --> 01:41:43,380 để xem nhóm máu 1110 01:41:44,005 --> 01:41:47,421 và kháng thể xem có phù hợp với Rebeca không. 1111 01:41:48,171 --> 01:41:50,296 Đó là cách họ chọn cậu bé đó lấy tạng. 1112 01:41:51,588 --> 01:41:52,546 Ai đã giết đứa trẻ? 1113 01:41:54,880 --> 01:41:57,338 Tiền. Tiền của ông ngoại Rebeca. 1114 01:41:57,421 --> 01:41:58,296 Ai đã giết cậu ấy? 1115 01:41:59,755 --> 01:42:01,296 - Mẹ không muốn trả lời. - Nói đi. 1116 01:42:01,380 --> 01:42:02,380 Mẹ không muốn. 1117 01:42:07,380 --> 01:42:09,171 Sau những gì ta đã trải qua. 1118 01:42:09,755 --> 01:42:10,963 Tất cả chúng ta. 1119 01:42:11,546 --> 01:42:13,588 Mẹ không thể viết nốt câu chuyện. 1120 01:42:17,046 --> 01:42:19,130 Nào. Đi ngủ thôi, con yêu. 1121 01:42:36,005 --> 01:42:37,005 Sẵn sàng cho phần kết? 1122 01:42:39,630 --> 01:42:40,463 Ta viết nào. 1123 01:42:42,130 --> 01:42:42,963 Ai bắt đầu trước? 1124 01:42:44,671 --> 01:42:45,713 Em. 1125 01:42:51,171 --> 01:42:52,588 Sau khi từ chối anh 1126 01:42:52,671 --> 01:42:54,296 trong chuyến đi dịp Lễ Phục sinh... 1127 01:42:55,546 --> 01:42:56,546 Hoặc, chính xác hơn, 1128 01:42:57,130 --> 01:42:59,880 sau khi nói dối anh và dùng sức khỏe của mẹ 1129 01:42:59,963 --> 01:43:01,796 làm cái cớ để đến Madrid. 1130 01:43:02,588 --> 01:43:04,421 Sự thật là em không đi gặp mẹ. 1131 01:43:06,130 --> 01:43:07,296 Em đến nhà của bố, 1132 01:43:08,213 --> 01:43:09,755 chỉ để gặp Olmo. 1133 01:43:11,130 --> 01:43:13,380 Em quá ám ảnh bởi ông ấy, 1134 01:43:13,463 --> 01:43:15,505 em thậm chí không quan tâm 1135 01:43:16,671 --> 01:43:18,713 bố nổi cáu và còn tệ hơn thế 1136 01:43:19,630 --> 01:43:20,755 sau hôm đó. 1137 01:43:21,338 --> 01:43:23,255 Em chưa bao giờ nghe bố nói giọng như vậy. 1138 01:43:24,255 --> 01:43:26,671 Anh làm mọi việc vì mọi người! Em làm gì? 1139 01:43:26,755 --> 01:43:27,796 Phải rồi. 1140 01:43:27,880 --> 01:43:29,421 Thứ thuốc đó sẽ giết chết anh! 1141 01:43:29,505 --> 01:43:30,713 Hãy kiềm chế! 1142 01:43:30,796 --> 01:43:32,046 - Đồ ngốc! - Đồ khốn! 1143 01:43:33,630 --> 01:43:35,213 - Đi đi. Đừng quay lại! - Được rồi. 1144 01:43:39,505 --> 01:43:40,463 Cháu làm gì ở đây? 1145 01:43:44,796 --> 01:43:45,713 Lái xe đi, làm ơn! 1146 01:43:45,796 --> 01:43:47,796 Mày đưa Rebeca đi đâu hả? 1147 01:43:48,130 --> 01:43:50,130 - Cô ấy tự vào. - Không đời nào! Hai người ư? 1148 01:43:50,213 --> 01:43:52,796 Không đời nào! Tao biết sẽ có chuyện mà. 1149 01:43:52,880 --> 01:43:55,296 Biết ngay! Tao thậm chí không hình dung nổi. Vào nhà! 1150 01:43:55,380 --> 01:43:56,755 - Vào nhà! - Con sẽ giải thích, 1151 01:43:56,838 --> 01:44:00,630 - không phải giờ. Con ghét bố như thế. - Vào nhà! 1152 01:44:02,046 --> 01:44:02,963 Bố, không! 1153 01:44:03,046 --> 01:44:05,005 Không! Làm ơn đừng đánh con! 1154 01:44:05,796 --> 01:44:07,130 Bố, không! Làm ơn! 1155 01:44:07,213 --> 01:44:09,046 - Con không biết Olmo là ai đâu. - Olmo. 1156 01:44:09,130 --> 01:44:11,380 Bố đang làm con đau đấy! 1157 01:44:13,463 --> 01:44:15,630 - Bình tĩnh! - Đừng đánh! 1158 01:44:16,171 --> 01:44:18,130 Không! Đừng đánh! 1159 01:44:23,088 --> 01:44:24,796 Làm ơn thôi đi! 1160 01:44:32,546 --> 01:44:35,755 Bố, hãy tha lỗi cho con. 1161 01:44:37,255 --> 01:44:39,838 Nhưng nó mãnh liệt hơn con. 1162 01:44:40,505 --> 01:44:41,755 Con cần đi với chú ấy. 1163 01:44:43,713 --> 01:44:45,505 Lái xe đi. 1164 01:45:03,838 --> 01:45:04,838 Anh viết tiếp không? 1165 01:45:08,588 --> 01:45:09,921 Từ khi em bỏ anh, 1166 01:45:10,005 --> 01:45:12,630 mẹ anh và Amaia đến ở với anh ở Pyrenees. 1167 01:45:14,171 --> 01:45:16,713 Marc, ta có nên giữ cái tên Trung Quốc hay...? 1168 01:45:16,796 --> 01:45:17,838 Con thích tên Tây An. 1169 01:45:18,630 --> 01:45:20,130 Tôi thích cái tên ở đây hơn. 1170 01:45:21,921 --> 01:45:23,255 Phải, sẽ tốt hơn. 1171 01:45:24,546 --> 01:45:25,755 Bao giờ mới đưa cô bé đến? 1172 01:45:26,588 --> 01:45:27,463 Mùa hè này. 1173 01:45:30,255 --> 01:45:31,088 Trong khi đó, 1174 01:45:32,671 --> 01:45:34,171 ông bà em cũng đang đến. 1175 01:45:35,088 --> 01:45:37,088 Họ sẽ gặp ông chú linh mục, 1176 01:45:37,755 --> 01:45:40,213 ở tu viện Torreciudad ở Huesca. 1177 01:45:43,255 --> 01:45:45,296 Mẹ em bị lạc lõng nên đã đi với họ. 1178 01:45:48,338 --> 01:45:49,463 Bà ấy dùng nhiều thuốc. 1179 01:45:54,713 --> 01:45:56,213 - Víctor. - Macarena. 1180 01:45:58,005 --> 01:45:58,838 Maca! 1181 01:46:17,005 --> 01:46:17,963 Xin chào, anh ở đâu? 1182 01:46:18,296 --> 01:46:20,796 Veronika, đừng đến Monte Perdido. 1183 01:46:21,380 --> 01:46:24,171 Ý anh là gì? Tại sao? Anh điên à? 1184 01:46:25,255 --> 01:46:28,213 Anh điên à? Em bỏ nhà để đến với anh. Anh đùa em à? 1185 01:46:29,463 --> 01:46:30,296 Anh xin lỗi. 1186 01:46:34,046 --> 01:46:35,046 Chú vừa hủy hẹn. 1187 01:46:38,296 --> 01:46:39,130 Hủy ư? 1188 01:46:41,255 --> 01:46:43,463 Chú bảo cô ấy đừng đến, vì chú sẽ không đến. 1189 01:46:45,005 --> 01:46:47,255 Nhưng chú sẽ đi, phải không? 1190 01:46:48,755 --> 01:46:51,005 Đến Monte Perdido. Với cháu. 1191 01:46:52,546 --> 01:46:54,130 Sau mọi thứ ta bỏ lại phía sau... 1192 01:46:56,296 --> 01:46:57,130 Ừ. 1193 01:46:58,421 --> 01:46:59,588 Chú sẽ đi với cháu. 1194 01:47:10,130 --> 01:47:12,338 Cứ đưa cháu đến tận cùng thế giới nếu chú muốn. 1195 01:47:35,213 --> 01:47:38,088 Tang lễ đang dần diễn ra 1196 01:47:38,171 --> 01:47:40,380 theo sau bởi một đoàn diễu hành. 1197 01:47:44,796 --> 01:47:48,088 ...và với những thành viên của Huynh đệ Triana. 1198 01:47:48,171 --> 01:47:51,213 - Ole! - Chúng ta đều bình đẳng! Vì thiên đàng! 1199 01:48:04,088 --> 01:48:04,963 Alô. 1200 01:48:05,546 --> 01:48:06,380 Em có ở nhà không? 1201 01:48:07,088 --> 01:48:08,755 - Tại sao? - Vào ứng dụng bản đồ đi. 1202 01:48:09,755 --> 01:48:12,213 Em sẽ thấy anh đang ở đâu và đang đi cùng anh một lúc. 1203 01:48:12,838 --> 01:48:15,963 - Giờ không được. Em đang... - Là một con đường ở Lleida, 1204 01:48:16,713 --> 01:48:18,421 giữa Alvifar và Cemalles. 1205 01:48:23,005 --> 01:48:23,880 Alvifar? 1206 01:48:26,171 --> 01:48:28,796 - Em nhìn thấy không? - Có, em thấy rồi. 1207 01:48:28,880 --> 01:48:30,005 Cảnh đẹp lắm. 1208 01:48:31,213 --> 01:48:32,838 Ước gì em ở đây. 1209 01:48:36,880 --> 01:48:38,046 Giờ anh nhìn thấy bò đực. 1210 01:48:40,338 --> 01:48:41,546 Bò đực. 1211 01:48:52,921 --> 01:48:53,755 Có chuyện gì vậy? 1212 01:48:55,630 --> 01:48:56,755 Cháu không biết. 1213 01:49:08,421 --> 01:49:09,630 Nào. Lái thay tôi đi. 1214 01:49:11,630 --> 01:49:13,630 Họ là ai vậy? Họ đi theo ta một lúc rồi. 1215 01:49:15,463 --> 01:49:18,380 Họ sẽ không để ta yên. Họ và chiếc xe hào nhoáng đó. 1216 01:50:08,546 --> 01:50:09,421 Trông họ ranh ma. 1217 01:50:13,046 --> 01:50:14,546 Có chuyện không ổn, Rebeca. 1218 01:50:17,755 --> 01:50:19,380 - Sao vậy? - Chân phanh! 1219 01:50:35,755 --> 01:50:36,588 Marc! 1220 01:50:38,005 --> 01:50:39,755 Marc! Anh ổn chứ? 1221 01:51:05,963 --> 01:51:06,963 Tình yêu của em. 1222 01:51:16,880 --> 01:51:17,713 Con thế nào? 1223 01:51:19,005 --> 01:51:21,255 Marc? Marc! 1224 01:51:22,338 --> 01:51:23,255 Con vẫn còn sống. 1225 01:51:26,338 --> 01:51:27,505 Amaia, tình yêu của tôi. 1226 01:51:29,005 --> 01:51:29,838 Trả lời đi. 1227 01:51:31,546 --> 01:51:34,088 - Nói gì đi. - Amaia. 1228 01:51:34,671 --> 01:51:35,588 Marc sao vậy? 1229 01:51:44,755 --> 01:51:45,921 Chuyện gì...? 1230 01:51:59,338 --> 01:52:00,171 Có một... 1231 01:52:28,213 --> 01:52:29,130 Tôi đang... 1232 01:52:30,713 --> 01:52:31,546 Có một... 1233 01:52:37,421 --> 01:52:38,671 Marc! 1234 01:52:40,421 --> 01:52:41,588 Marc! 1235 01:52:43,338 --> 01:52:44,713 Marc! 1236 01:52:45,713 --> 01:52:46,546 Marc! 1237 01:52:47,130 --> 01:52:49,963 - Marc! - Rebeca, anh không nhớ là em ở đó. 1238 01:52:50,046 --> 01:52:52,671 - Vâng, em không nói với anh. - Marc! 1239 01:52:53,588 --> 01:52:54,963 Cứu với! 1240 01:52:55,546 --> 01:52:56,963 Ở đằng này! Phía này! 1241 01:52:57,546 --> 01:52:59,338 Marc! Marc ơi! 1242 01:53:00,421 --> 01:53:02,755 - Marc! - Tránh ra. Đừng chạm vào người bị thương. 1243 01:53:02,838 --> 01:53:05,838 Marc! Marc... 1244 01:53:06,630 --> 01:53:08,005 Marc, nói với mẹ đi! 1245 01:53:08,796 --> 01:53:11,421 - Chưa biết bao nhiêu người bị thương. - Cẩn thận. 1246 01:53:12,171 --> 01:53:14,046 - Cẩn thận. - Đừng lo, có chúng tôi rồi. 1247 01:53:14,130 --> 01:53:17,463 Không, tôi muốn ở bên con trai. 1248 01:53:17,546 --> 01:53:21,130 - Marc! - Chúa ơi. 1249 01:53:28,588 --> 01:53:29,546 Olmo! 1250 01:53:29,630 --> 01:53:32,171 - Vai và chân. - Marc. 1251 01:53:33,338 --> 01:53:34,171 Cố lên. 1252 01:53:34,255 --> 01:53:36,546 Một, hai, ba. 1253 01:53:37,588 --> 01:53:38,421 Nào. 1254 01:53:39,130 --> 01:53:41,005 Sẵn sàng chưa? 1255 01:53:43,005 --> 01:53:44,088 Marc... 1256 01:53:44,171 --> 01:53:45,005 Marc. 1257 01:53:48,838 --> 01:53:50,130 Tôi đỡ cô ấy rồi. 1258 01:53:51,796 --> 01:53:52,630 Amaia! 1259 01:53:54,171 --> 01:53:55,005 Amaia! 1260 01:53:55,088 --> 01:53:56,421 Thở đi! 1261 01:54:03,088 --> 01:54:03,921 Amaia! 1262 01:54:05,713 --> 01:54:06,713 Amaia còn sống! 1263 01:54:06,796 --> 01:54:09,796 - Cô ấy còn sống! - Marc, Amaia còn sống! 1264 01:54:10,588 --> 01:54:11,546 Em sẽ bảo mẹ anh. 1265 01:54:15,380 --> 01:54:17,088 Cô Nuria. 1266 01:54:17,838 --> 01:54:18,838 Amaia còn sống. 1267 01:54:18,921 --> 01:54:20,005 Rebeca. 1268 01:54:20,088 --> 01:54:20,921 Vâng. 1269 01:54:22,338 --> 01:54:25,796 Olmo là bố của Marc. 1270 01:54:55,838 --> 01:54:58,671 Huyết áp. Có thể chảy máu. 1271 01:55:02,921 --> 01:55:04,338 Phòng mổ sẵn sàng. 1272 01:55:04,421 --> 01:55:08,880 Amaia sẽ ổn. 1273 01:55:10,546 --> 01:55:11,588 Cô ấy chỉ bị gãy tay. 1274 01:55:12,963 --> 01:55:13,796 Còn cô Nuria? 1275 01:55:14,171 --> 01:55:15,546 Cô ấy chết trên xe cứu thương. 1276 01:55:22,921 --> 01:55:24,213 Tội nghiệp Marc. 1277 01:55:28,713 --> 01:55:31,463 Nuria bảo với cháu chú là bố của Marc. 1278 01:55:38,755 --> 01:55:39,588 Chú có biết không? 1279 01:55:40,755 --> 01:55:41,588 Không. 1280 01:55:58,046 --> 01:55:59,255 Ông? 1281 01:56:02,755 --> 01:56:04,380 Ông đang làm gì ở đây vậy? 1282 01:56:04,463 --> 01:56:08,088 Một tai nạn. Chúng ta đâm phải con bò. 1283 01:56:11,796 --> 01:56:12,838 Tôi rất tiếc. 1284 01:56:13,463 --> 01:56:14,963 Chúng tôi không thể làm gì. 1285 01:56:15,046 --> 01:56:18,796 Không! Đừng nói vậy. Nhất định phải có cách. 1286 01:56:19,380 --> 01:56:20,963 Cậu ấy cần ghép nhiều tạng. 1287 01:56:21,588 --> 01:56:23,130 Và cậu ấy chỉ có và giờ. 1288 01:56:23,213 --> 01:56:25,713 Phải, cấy tạng cứu được nhiều mạng. 1289 01:56:25,796 --> 01:56:27,421 Trong đó có cháu. 1290 01:56:27,796 --> 01:56:30,213 Vợ tôi cần cấy tạng. 1291 01:56:30,963 --> 01:56:32,213 Tôi tin một phụ nữ đã chết. 1292 01:56:32,296 --> 01:56:34,463 Tôi chấp nhận mọi giá. 1293 01:56:34,796 --> 01:56:36,796 Chúng tôi không thể làm gì cho bà ấy. 1294 01:56:37,671 --> 01:56:38,880 Nhưng có thể cứu thằng bé? 1295 01:56:45,630 --> 01:56:46,963 Marc nhóm máu gì? 1296 01:56:50,713 --> 01:56:51,546 Nhóm O-. 1297 01:56:55,088 --> 01:56:55,921 Nhóm O-. 1298 01:57:06,921 --> 01:57:08,088 Tôi sẽ tìm người hiến. 1299 01:57:09,130 --> 01:57:09,963 Bằng cách nào? 1300 01:57:11,713 --> 01:57:12,713 Chú sẽ tìm ai? 1301 01:57:14,671 --> 01:57:16,338 Chú từng tìm cho bà ấy một lần. Ông! 1302 01:57:18,630 --> 01:57:19,671 Tôi sẽ tìm cho cậu ấy. 1303 01:57:23,546 --> 01:57:24,588 Rebeca. 1304 01:57:29,546 --> 01:57:31,296 Chú yêu cháu nhiều hơn bất kỳ điều gì. 1305 01:59:18,213 --> 01:59:20,630 - "Đúng vậy." - Cấy tạng cứu nhiều mạng người. 1306 01:59:20,713 --> 01:59:23,046 - "Cấy tạng cứu người." - Cháu là một trong số họ. 1307 01:59:23,130 --> 01:59:24,380 "Cháu là một trong số họ." 1308 01:59:25,213 --> 01:59:26,630 Chú từng tìm cho bà ấy một lần. 1309 01:59:27,213 --> 01:59:28,463 Giờ chú sẽ tìm cho cậu ấy. 1310 01:59:36,088 --> 01:59:38,921 Âm nhạc thể hiện 1311 01:59:39,005 --> 01:59:41,171 tình huynh đệ thắm thiết, 1312 01:59:42,338 --> 01:59:45,088 khi nói về cái chết, nhưng bình an. 1313 01:59:45,796 --> 01:59:48,880 - Alô? - Có phải bố của Olmo Mendoza? 1314 01:59:48,963 --> 01:59:49,963 Vâng. 1315 01:59:50,796 --> 01:59:53,963 Virgen de la Soledad tang thương và tuyệt đẹp 1316 01:59:54,671 --> 01:59:56,255 được đưa tiễn bởi một đoàn người. 1317 02:00:21,755 --> 02:00:24,671 ...khi nói về cái chết, nhưng bình an. 1318 02:00:27,921 --> 02:00:28,963 Bà ấy là người như vậy. 1319 02:00:39,713 --> 02:00:43,421 Virgen de la Soledad tuyệt vời 1320 02:00:43,505 --> 02:00:45,296 được đưa tiễn bởi một đoàn người. 1321 02:01:33,671 --> 02:01:34,505 Rebeca. 1322 02:01:36,713 --> 02:01:37,755 Cháu đang làm đúng. 1323 02:01:40,588 --> 02:01:42,838 Nghĩ đến những điều tồi tệ nhất cháu sẽ ổn. 1324 02:01:55,130 --> 02:01:57,171 "Nghĩ đến những điều tồi tệ nhất cháu sẽ ổn." 1325 02:02:02,421 --> 02:02:03,255 Amaia. 1326 02:02:04,630 --> 02:02:05,463 Amaia. 1327 02:02:06,921 --> 02:02:09,005 Víctor và Olmo đã giết đứa trẻ đó, phải không? 1328 02:02:11,505 --> 02:02:13,088 Xin hãy cho con biết. 1329 02:02:14,546 --> 02:02:15,380 Là ai giết? 1330 02:02:18,880 --> 02:02:20,213 Không ai biết là ai giết. 1331 02:02:22,130 --> 02:02:22,963 Nhưng vâng... 1332 02:02:24,296 --> 02:02:25,921 một trong hai người đó giết cậu bé. 1333 02:02:28,046 --> 02:02:30,838 Đó là công việc cuối cùng họ làm cho bố? 1334 02:02:39,755 --> 02:02:40,588 Vâng. 1335 02:02:45,296 --> 02:02:46,380 "Em xin lỗi. 1336 02:02:46,963 --> 02:02:47,921 Em 1337 02:02:48,713 --> 02:02:49,713 chẳng có gì khác 1338 02:02:49,796 --> 02:02:52,046 để viết tiếp cho câu chuyện này." 1339 02:02:53,505 --> 02:02:56,213 EM XIN LỖI. EM CHẲNG CÒN GÌ ĐỂ VIẾT TIẾP CHO CÂU CHUYỆN NÀY. 1340 02:03:34,380 --> 02:03:35,338 Số 21, 1341 02:03:35,588 --> 02:03:37,421 một trong những biệt thự đẹp nhất Dénia. 1342 02:03:40,671 --> 02:03:41,505 Con sẽ đi. 1343 02:04:12,338 --> 02:04:13,255 Con đến sớm thế. 1344 02:04:37,005 --> 02:04:38,421 Hình xăm gì trên vai bố đấy? 1345 02:04:39,630 --> 02:04:40,588 Một con đại bàng à? 1346 02:04:41,921 --> 02:04:42,796 Bố chẳng nhớ nữa. 1347 02:04:44,921 --> 02:04:46,880 Bố che nó đi sau khi gặp mẹ con. 1348 02:04:48,171 --> 02:04:49,171 Bố hâm mộ La Maca. 1349 02:04:49,755 --> 02:04:50,588 Phải. 1350 02:04:53,213 --> 02:04:55,213 Một ngày bố vô tình gặp mẹ. 1351 02:04:56,505 --> 02:04:59,713 Con đang ở trong xe đẩy. Vừa hồi phục sau ca phẫu thuật. 1352 02:05:00,421 --> 02:05:03,421 Chỉ một ánh mắt, cả hai người đều biết đã tìm được một nửa của mình 1353 02:05:03,505 --> 02:05:04,755 và bắt đầu sống với nhau. 1354 02:05:08,046 --> 02:05:09,296 Bố luôn kể với con như vậy. 1355 02:05:10,963 --> 02:05:12,963 Có phải thực sự là vô tình? 1356 02:05:15,505 --> 02:05:16,796 Bố thực sự hâm mộ La Maca? 1357 02:05:20,046 --> 02:05:20,880 Không. 1358 02:05:21,963 --> 02:05:25,130 Dần dần bố hâm mộ. Bố bắt đầu nghe nhạc của cô ấy, 1359 02:05:26,296 --> 02:05:27,755 khi thay bỉm cho con. 1360 02:05:37,338 --> 02:05:38,171 Còn ông ngoại? 1361 02:05:40,005 --> 02:05:41,630 Sao ông lại cho phép bố, 1362 02:05:42,463 --> 02:05:44,713 không phải là ai khác, sống với mẹ con? 1363 02:05:53,630 --> 02:05:55,380 Ông không bao giờ biết ai làm việc đó. 1364 02:05:58,005 --> 02:05:59,463 Ông trả tiền để không phải biết. 1365 02:06:07,880 --> 02:06:09,130 Hẳn ông đã trả nhiều tiền, 1366 02:06:09,880 --> 02:06:11,463 vì không ai trong gia đình biết. 1367 02:06:16,171 --> 02:06:17,171 Cho đến khi Julieta... 1368 02:06:19,005 --> 02:06:20,588 Mẹ của bố nói với mẹ của con. 1369 02:06:28,171 --> 02:06:29,380 Sao bố có thể 1370 02:06:29,463 --> 02:06:32,588 sống với mẹ và con sau những gì bố đã làm? 1371 02:06:39,713 --> 02:06:41,005 Cậu bé đó cho con cuộc sống. 1372 02:06:43,630 --> 02:06:46,588 Bố muốn nuôi dưỡng nó, thông qua con. 1373 02:06:49,088 --> 02:06:50,130 Vì bố thấy ân hận? 1374 02:06:51,463 --> 02:06:53,171 Nhưng rồi bố yêu con như con đẻ. 1375 02:06:55,963 --> 02:06:57,088 Bố cảm thấy mình là cha. 1376 02:07:01,171 --> 02:07:02,630 Rồi bố yêu mẹ con. 1377 02:07:07,880 --> 02:07:10,505 Điều con vẫn không biết là ai. 1378 02:07:11,171 --> 02:07:12,755 Ai trong hai người đã giết cậu bé. 1379 02:07:20,005 --> 02:07:21,046 Là bố. 1380 02:07:35,088 --> 02:07:38,005 Cảm ơn, bố... 1381 02:07:40,130 --> 02:07:41,713 vì đã chăm sóc con từ nhỏ. 1382 02:08:47,588 --> 02:08:48,421 Xin chào. 1383 02:08:49,088 --> 02:08:50,838 - Marc. - Xin chào.