1 00:06:29,333 --> 00:06:34,375 UN CUCHILLO EN EL CORAZÓN 2 00:07:30,542 --> 00:07:31,667 ¿Sí? 3 00:07:31,792 --> 00:07:33,375 Loïs, ¿me oyes? 4 00:07:35,542 --> 00:07:37,042 Son las 5 de la mañana. 5 00:07:37,167 --> 00:07:38,667 Te necesito. 6 00:07:39,083 --> 00:07:42,333 Tuve una pesadilla y me desperté en medio de la nada... 7 00:07:42,458 --> 00:07:43,708 completamente sola. 8 00:07:44,083 --> 00:07:46,458 Completamente borracha, sí. 9 00:07:47,083 --> 00:07:49,417 ¡Estaba todo en sombras y había mucha sangre y muerte! 10 00:07:49,542 --> 00:07:51,542 Tengo miedo, ¿entiendes? 11 00:07:52,667 --> 00:07:54,250 Tiéndeme la mano. 12 00:07:57,083 --> 00:07:58,833 Te tiendo la mano. 13 00:08:00,375 --> 00:08:02,125 Dime que me amas. 14 00:08:03,208 --> 00:08:05,125 Acaríciame con tu voz. 15 00:08:07,458 --> 00:08:08,542 Ven a buscarme. 16 00:08:08,667 --> 00:08:11,042 Anne, basta. Deja de jugar. 17 00:08:11,167 --> 00:08:13,875 Convinimos que nos veríamos solamente en el trabajo. 18 00:08:14,000 --> 00:08:15,750 Se terminó definitivamente, y lo sabes. 19 00:08:16,042 --> 00:08:20,083 No, discutimos por nada otra vez y nos separamos en un arranque de ira. 20 00:08:20,625 --> 00:08:22,792 ¡Yo no quiero que terminemos, nunca! 21 00:08:24,625 --> 00:08:26,292 Dame una última oportunidad. 22 00:08:26,458 --> 00:08:29,792 No más escándalos, no más mentiras, no más alcohol. 23 00:08:29,958 --> 00:08:31,167 O sólo una vez. 24 00:08:31,292 --> 00:08:34,083 Beberemos toda la noche, como cuando nos conocimos. 25 00:08:35,208 --> 00:08:36,875 Tienes que recobrar la sobriedad. 26 00:08:37,542 --> 00:08:39,208 Tienes que volver a casa. 27 00:08:40,542 --> 00:08:41,833 Estás lejos... 28 00:08:42,292 --> 00:08:45,042 ¡lejos, lejos, lejos! 29 00:08:45,167 --> 00:08:47,125 ¡Es aterrador, te lo juro! 30 00:08:47,250 --> 00:08:50,042 Deja de hacer locuras. Ya no lo soporto. 31 00:08:50,167 --> 00:08:54,000 ¡Perra, me abandonas cuando me encuentro perdida y aterrada como nunca! 32 00:08:54,125 --> 00:08:56,125 ¿Y si me muriese? ¿Qué? 33 00:08:58,708 --> 00:09:01,125 - Tengo que dormir, estoy agotada. - ¡No cuelgues! 34 00:09:01,250 --> 00:09:03,667 No quise gritar, lo siento. Loïs... 35 00:09:04,000 --> 00:09:05,500 Déjame ir a tu casa. 36 00:09:07,042 --> 00:09:09,500 Déjame oler tu piel por última vez. 37 00:09:09,958 --> 00:09:14,292 Así no tendré miedo cuando esté sola en la oscuridad. 38 00:09:14,417 --> 00:09:17,292 Pues tu piel y aroma estarán siempre conmigo. 39 00:09:20,500 --> 00:09:21,875 Anne, se terminó. 40 00:09:25,500 --> 00:09:27,375 Mi corazón se ha secado. 41 00:09:34,375 --> 00:09:35,583 Loïs... 42 00:10:03,500 --> 00:10:04,667 ¡Vamos! 43 00:10:07,042 --> 00:10:09,042 ¡Sacudan el culo, chicos! 44 00:10:14,167 --> 00:10:15,417 ¡Eso es! 45 00:10:15,917 --> 00:10:17,375 Nos acercamos... 46 00:10:18,750 --> 00:10:20,208 Nos besamos... 47 00:10:20,542 --> 00:10:22,292 ¡Nos besamos, Thierry! 48 00:10:23,750 --> 00:10:24,875 Sí. 49 00:10:25,000 --> 00:10:26,625 Así, atrevido. 50 00:10:27,042 --> 00:10:28,667 ¡Muy bien, calzoncillos amarillos! 51 00:10:35,000 --> 00:10:36,333 ¡Aquí viene la jefa! 52 00:10:51,417 --> 00:10:53,292 Muy bien, cariños, manos a la obra. 53 00:10:53,417 --> 00:10:56,708 Los quiero a todos desnudos y más duros que el Presidente Giscard. 54 00:10:59,708 --> 00:11:01,250 Muy listo, Valentin. 55 00:12:01,333 --> 00:12:02,500 ¿Sí? 56 00:12:04,458 --> 00:12:05,875 La copia de ayer. 57 00:12:13,167 --> 00:12:14,583 ¿Sabes qué contiene? 58 00:12:14,708 --> 00:12:15,958 ¿Tú qué crees? 59 00:12:17,375 --> 00:12:18,625 Ya veo. 60 00:12:19,333 --> 00:12:21,042 La misma mierda de siempre. 61 00:12:24,458 --> 00:12:25,583 Grabando... 62 00:12:26,000 --> 00:12:27,208 ¡Acción! 63 00:12:27,333 --> 00:12:29,458 Sé fogoso. Sensual. 64 00:12:29,708 --> 00:12:31,500 Empieza a masturbarlo lentamente... 65 00:12:32,375 --> 00:12:35,833 Nos manoseamos, disfruta de tus amigos... 66 00:12:37,083 --> 00:12:39,792 Sigan así y me les uniré. 67 00:12:51,292 --> 00:12:53,458 ¡Aquí no pasa nada! ¡Tienen que entregarse! 68 00:12:53,583 --> 00:12:55,083 ¡Quiero ojos salvajes! 69 00:12:55,208 --> 00:12:57,375 ¡Muérdelo, Thierry! ¡Tómalo, joder! 70 00:12:57,500 --> 00:13:00,292 Thierry, afloja con la heroína. Estás apenas duro. 71 00:13:00,417 --> 00:13:02,458 No es la droga, es su paga. 72 00:13:02,583 --> 00:13:04,208 ¿No estás contento? Lárgate. 73 00:13:04,333 --> 00:13:06,375 Hacen fila para reemplazarte. 74 00:13:07,625 --> 00:13:09,083 ¡Boca de Oro! 75 00:13:18,500 --> 00:13:21,542 - ¿Para quién? - Thierry te necesita, querido. 76 00:13:29,833 --> 00:13:31,500 Tanta pérdida de tiempo. 77 00:14:17,875 --> 00:14:19,417 Para aquí, deprisa. 78 00:14:19,542 --> 00:14:21,042 ¿Qué sucede? 79 00:14:46,250 --> 00:14:47,875 ¿Cómo te llamas? 80 00:14:48,833 --> 00:14:50,000 Nans. 81 00:14:50,500 --> 00:14:51,750 Qué lindo nombre. 82 00:14:51,875 --> 00:14:54,000 ¿Cuánto ganas por mes? ¿2000, 3000? 83 00:14:54,125 --> 00:14:55,625 2000 más la gratificación, ¿por qué? 84 00:14:55,750 --> 00:14:57,667 Conmigo ganarás lo mismo en cinco días. 85 00:14:57,792 --> 00:14:59,708 ¿Sí? ¿Dónde está el truco? 86 00:15:01,083 --> 00:15:02,792 ¡Oye, Nans! Está buena tu madre. 87 00:15:03,042 --> 00:15:04,417 ¡Preséntamela! 88 00:15:04,917 --> 00:15:06,167 No hay truco. 89 00:15:06,292 --> 00:15:09,042 Sólo sé tú mismo y confía en mí. 90 00:15:09,875 --> 00:15:11,383 Eres hermoso, ¿sabes? 91 00:15:11,583 --> 00:15:12,583 ¿Quién es usted? 92 00:15:12,708 --> 00:15:14,042 ¿A qué se dedica? 93 00:15:14,333 --> 00:15:16,917 Soy productora. De películas eróticas. 94 00:15:17,042 --> 00:15:18,917 500 por escena, tres horas de trabajo. 95 00:15:19,042 --> 00:15:21,833 Una tarifa especial por tu carita de ángel. 96 00:15:21,958 --> 00:15:23,583 Es una broma, ¿cierto? 97 00:15:23,708 --> 00:15:25,625 Sólo tienes que ser bueno en la cama. 98 00:15:25,917 --> 00:15:28,000 Pero parece que eres un auténtico semental. 99 00:15:28,208 --> 00:15:31,000 Debes de follar tremendamente bien a tus novias, ¿no? 100 00:15:31,125 --> 00:15:32,583 No recibo quejas. 101 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 Pero a veces nos faltan chicas. 102 00:15:35,542 --> 00:15:37,125 Así que es entre muchachos. 103 00:15:37,417 --> 00:15:39,500 Imposible. No soy marica. 104 00:15:40,500 --> 00:15:41,583 Qué lástima. 105 00:15:41,708 --> 00:15:44,125 Creía que eras un chico más moderno. 106 00:15:44,792 --> 00:15:47,500 Nadie lo sabrá, ¿qué arriesgas? 107 00:15:47,625 --> 00:15:49,542 ¿Un poco de placer, en el peor de los casos? 108 00:15:50,083 --> 00:15:51,958 ¡Y morirás más listo! 109 00:16:01,167 --> 00:16:03,125 Aquí tienes tu gratificación... 110 00:16:03,250 --> 00:16:04,958 sólo porque me caes bien. 111 00:16:05,125 --> 00:16:07,667 Tiene mi número. Llámame mañana. 112 00:16:11,583 --> 00:16:14,291 Encontré una perla. Un cervatillo entre lobos. 113 00:16:14,416 --> 00:16:15,416 ¿En serio? 114 00:16:15,541 --> 00:16:18,500 Me recuerda a Fouad. Es su gemelo, incluso más impresionante. 115 00:16:18,625 --> 00:16:19,667 ¿Fouad? 116 00:16:19,792 --> 00:16:22,708 Hace años que no lo veo. Se unió a la Legión Extranjera. 117 00:16:22,833 --> 00:16:26,375 ¡Ahí hay que ir! A las obras, a la calle... 118 00:16:26,500 --> 00:16:30,750 Encontrar gente común con carácter que le dé vida a nuestras películas. 119 00:16:30,875 --> 00:16:33,208 ¿Gente común? ¿Quién eres, Zola? 120 00:16:34,458 --> 00:16:38,000 Estoy tan entusiasmada. A Loïs le va a volar la cabeza. 121 00:17:11,417 --> 00:17:14,333 - ¿Hola? - ¿Es la casa de Archibald Langevin? 122 00:17:14,458 --> 00:17:15,458 Sí, soy yo. 123 00:17:15,583 --> 00:17:18,167 Inspector Morcini, Quai des Orfèvres. 124 00:17:18,333 --> 00:17:20,417 Buscamos dar con Anne Parèze. 125 00:17:20,542 --> 00:17:22,375 Ya lo intentamos en su casa y en su oficina. 126 00:17:22,500 --> 00:17:24,333 - ¡Anne, despiértate! - ¿Sabe dónde está? 127 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 Está aquí. ¿Puedo saber de qué se trata? 128 00:17:27,083 --> 00:17:29,417 Es sobre Jean-Marie Duvernet. 129 00:17:29,667 --> 00:17:31,583 Jean-Marie Duvernet... 130 00:17:34,167 --> 00:17:35,500 ¿Karl? 131 00:17:40,125 --> 00:17:42,392 Karl acaba de terminar una de mis películas. 132 00:17:42,642 --> 00:17:45,292 Su séptima u octava, según recuerdo. 133 00:17:45,667 --> 00:17:48,125 La primera fue hace alrededor de dos años. 134 00:17:50,667 --> 00:17:52,583 ¿Qué clase de película, exactamente? 135 00:17:54,250 --> 00:17:58,083 Vamos, por favor, no haga como si no lo supiera ya. 136 00:18:00,292 --> 00:18:03,583 ¿Quizá los excita oírlo de labios de una mujer? 137 00:18:06,042 --> 00:18:08,375 Su actor fue apuñalado... 138 00:18:08,500 --> 00:18:11,125 varias veces en el recto. 139 00:18:11,333 --> 00:18:13,292 Una muerte particularmente violenta. 140 00:18:14,917 --> 00:18:17,958 La autopsia está en marcha. Pronto sabremos más. 141 00:18:23,333 --> 00:18:24,625 ¿Cómo era este Karl? 142 00:18:26,875 --> 00:18:28,458 ¿Tenía enemigos? 143 00:18:31,625 --> 00:18:32,792 ¿Señora? 144 00:18:33,083 --> 00:18:35,417 No lo sé, no lo conocía tan bien. 145 00:18:37,000 --> 00:18:39,125 En el plató, solía ser... 146 00:18:39,792 --> 00:18:41,292 insaciable. 147 00:18:42,833 --> 00:18:44,500 Le encantaba, con certeza. 148 00:18:46,417 --> 00:18:49,083 El mes pasado grabamos la escena de una orgía. 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,333 Había cinco chicos alrededor de Karl. 150 00:18:51,625 --> 00:18:53,708 Y él pasaba de uno a otro. 151 00:18:53,917 --> 00:18:55,958 - Los ojos luminosos... - Sigue escribiendo. 152 00:18:56,083 --> 00:18:58,792 A merced de sus compañeros, poseído. 153 00:18:59,500 --> 00:19:02,167 Cuando uno se pierde con otra persona... 154 00:19:02,292 --> 00:19:03,708 u otras personas... 155 00:19:04,292 --> 00:19:06,208 cuando se pierde el control... 156 00:19:06,917 --> 00:19:09,042 ¿Alguna vez les ha sucedido eso? 157 00:19:11,083 --> 00:19:13,375 Es una forma de amor, en cierto modo. 158 00:19:13,958 --> 00:19:15,500 Poderoso... 159 00:19:15,792 --> 00:19:17,292 voraz... 160 00:19:18,042 --> 00:19:19,625 sin límites. 161 00:19:21,083 --> 00:19:23,917 Si hay algo voraz aquí... 162 00:19:24,042 --> 00:19:25,500 es tu boca. 163 00:19:25,750 --> 00:19:28,833 Y ese bonito culo debajo de tu impermeable. 164 00:19:31,208 --> 00:19:33,292 Has venido aquí para provocarnos... 165 00:19:33,417 --> 00:19:34,667 pervertida. 166 00:19:35,083 --> 00:19:36,667 ¿Te excitan los policías? 167 00:19:36,958 --> 00:19:38,500 ¿Cómo se atreve? 168 00:19:39,750 --> 00:19:42,583 ¡Soy testigo de un asesinato, no una cualquiera! 169 00:19:42,958 --> 00:19:44,125 Cálmate, hermosa. 170 00:19:44,250 --> 00:19:46,417 Lo deseas tanto como nosotros. 171 00:19:53,375 --> 00:19:56,042 - ¡Déjeme en paz! - Dinos lo que sabes. 172 00:19:56,542 --> 00:19:58,750 Eras muy íntima de Karl. 173 00:19:59,750 --> 00:20:01,417 Era tu amante. 174 00:20:02,833 --> 00:20:04,208 ¿No es verdad? 175 00:20:05,417 --> 00:20:06,417 No. 176 00:20:12,208 --> 00:20:14,042 ¡No... no! 177 00:20:14,167 --> 00:20:15,167 ¡Sí! 178 00:20:15,292 --> 00:20:17,708 Es cierto. Él me follaba. 179 00:20:17,833 --> 00:20:20,625 Me follaba noche y día. Follaba como loca. 180 00:20:20,833 --> 00:20:22,042 ¡Como loca! 181 00:20:22,583 --> 00:20:24,583 ¡Toma nota, Lacotte! 182 00:20:41,750 --> 00:20:42,875 ¡Corte! 183 00:20:43,000 --> 00:20:44,417 ¡Escena terminada! 184 00:20:46,208 --> 00:20:48,417 "Furia Anal" escena tres, plano cinco, toma tres. 185 00:20:48,542 --> 00:20:50,917 ¡Diez minutos de descanso, luego, los planos porno! 186 00:21:07,792 --> 00:21:09,292 Es monstruosa. 187 00:21:09,417 --> 00:21:10,667 ¿Quién? 188 00:21:10,792 --> 00:21:13,500 La jefa. ¿Cómo se atreve? 189 00:21:13,625 --> 00:21:15,417 ¿Cómo se atreve a jugar con Karl? 190 00:21:15,542 --> 00:21:17,375 No es con Karl, juega con la vida real. 191 00:21:17,500 --> 00:21:19,792 Ella nunca se preocupó por él. 192 00:21:19,917 --> 00:21:23,292 Pero yo lo conocía. Me contaba todo. 193 00:21:24,375 --> 00:21:25,958 Todos los detalles sórdidos. 194 00:21:26,083 --> 00:21:27,875 ¿Tienes idea de quién pudo haberlo hecho? 195 00:21:28,000 --> 00:21:30,167 No, o se lo habría dicho a la policía. 196 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Archie... 197 00:21:33,208 --> 00:21:36,125 ¿Por qué alguien querría hacerle daño? 198 00:21:38,875 --> 00:21:40,667 Era tan hermoso. 199 00:21:43,958 --> 00:21:45,833 Yo lo amaba, ¿sabes? 200 00:21:46,083 --> 00:21:48,250 ¡Boca! Te necesitamos. 201 00:21:48,375 --> 00:21:49,708 Ve. 202 00:21:50,458 --> 00:21:51,750 Ya va. 203 00:21:53,333 --> 00:21:54,917 No tengo efectivo, Thierry. 204 00:21:55,042 --> 00:21:56,375 Te pagaré mañana. 205 00:21:56,500 --> 00:21:58,792 Dame mi dinero. Ahora mismo. 206 00:21:58,917 --> 00:22:02,500 - ¡A trabajar o estás despedido! - Necesitas mi polla dura. 207 00:22:02,833 --> 00:22:05,875 Es la última vez que trabajas para mí. ¡La última! 208 00:22:06,000 --> 00:22:09,500 - Llevando las copias. - Déjame hacerlo a mí. 209 00:22:18,083 --> 00:22:19,625 ¿Y a ti? 210 00:22:19,750 --> 00:22:21,375 ¿Cuánto te paga? 211 00:22:22,917 --> 00:22:25,417 Yo no necesito nada, vivo con mi madre. 212 00:23:56,708 --> 00:23:58,208 ¿Contraseña? 213 00:24:00,542 --> 00:24:02,333 Soy una amiga de Loïs. 214 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Detective Rachid, lo escucho. 215 00:28:33,833 --> 00:28:37,208 Habla Anne D'Amboise. ¿Cómo va la investigación? 216 00:28:37,333 --> 00:28:40,500 Estoy en ello, Sra. D'Amboise. Mi informante llamó... 217 00:28:40,625 --> 00:28:42,417 y dice que conoce al asesino. 218 00:28:42,542 --> 00:28:45,375 Pero quiere decírmelo en persona. 219 00:28:45,500 --> 00:28:47,625 Nos reunimos a medianoche en el sauna. 220 00:28:47,750 --> 00:28:50,417 ¿En el sauna? ¡Qué excitante! 221 00:28:52,250 --> 00:28:53,750 Sr. Rachid... 222 00:28:53,875 --> 00:28:57,042 Pienso en lo que hicimos en su oficina... 223 00:28:57,167 --> 00:28:58,792 y me acaricio. 224 00:28:58,958 --> 00:29:00,250 Estuvo tan bueno. 225 00:29:00,375 --> 00:29:03,125 Quiero agradecerle por su trabajo duro. 226 00:29:03,250 --> 00:29:05,292 Estoy muy ocupado en este momento. 227 00:29:07,167 --> 00:29:09,042 - ¡Nos vemos en el sauna! - Sí. 228 00:29:09,167 --> 00:29:11,750 - ¡Está dura como una roca, Detective! - La mía también. 229 00:29:12,333 --> 00:29:13,833 Es delicioso. 230 00:29:25,542 --> 00:29:28,250 ¡Estás cada vez más loca, Anne! 231 00:29:33,917 --> 00:29:37,208 ¡ "Furia Anal", terminada la escena cinco! 232 00:29:56,875 --> 00:29:58,417 Tú... 233 00:29:58,833 --> 00:30:01,000 me has... 234 00:30:01,417 --> 00:30:04,042 matado. 235 00:30:21,708 --> 00:30:23,292 Loïs... 236 00:30:25,833 --> 00:30:27,500 Encontraron a Thierry. 237 00:30:40,417 --> 00:30:44,125 Dos cadáveres y seguimos rodando. Es una insensatez. 238 00:30:44,250 --> 00:30:47,000 Estoy muerto de miedo y no soy el único. 239 00:30:47,417 --> 00:30:49,577 Estoy seguro de que no tiene nada que ver con nosotros. 240 00:30:49,625 --> 00:30:52,458 Thierry era un drogadicto empedernido con enormes deudas. 241 00:30:52,583 --> 00:30:55,875 Lo hallaron en un callejón. Karl tampoco era un santo. 242 00:30:56,000 --> 00:30:58,167 ¿Qué demonios hace la policía? 243 00:30:58,292 --> 00:30:59,792 Pasaron ayer. 244 00:30:59,917 --> 00:31:02,917 Nos hicieron unas cuantas preguntas y se fueron. 245 00:31:03,042 --> 00:31:04,167 ¿Tienen alguna pista? 246 00:31:04,292 --> 00:31:06,625 - ¿Qué dijeron? - Nada. 247 00:31:07,167 --> 00:31:09,375 No son muy habladores. 248 00:31:11,292 --> 00:31:13,083 Tengo un nuevo título. 249 00:31:13,208 --> 00:31:15,500 "El Homocida". ¿Qué les parece? 250 00:31:15,958 --> 00:31:18,375 Es más atrayente que "Furia Anal", ¿no? 251 00:31:18,500 --> 00:31:21,542 ¿Nada de esto te afecta en absoluto? 252 00:31:22,542 --> 00:31:24,333 ¿Están en el negocio del cine? 253 00:31:24,833 --> 00:31:27,458 Ése es mi sueño. Soy una gran actriz. 254 00:31:29,833 --> 00:31:32,000 Lástima que parezco tan puta. 255 00:31:34,792 --> 00:31:38,167 Dime, mi adorable moro, ¿tienes un papel para mí? 256 00:31:38,292 --> 00:31:39,625 Olvídalo. 257 00:31:40,125 --> 00:31:42,500 Hasta nuestras chicas tienen pene. 258 00:31:43,208 --> 00:31:45,583 Por favor, eso podemos soslayarlo. 259 00:31:52,958 --> 00:31:55,375 Siempre lo mismo con tus amantes jóvenes. 260 00:31:55,500 --> 00:31:58,667 Rabah se acuesta con quien quiera. Y yo también. 261 00:31:58,792 --> 00:32:01,000 No estamos encadenados uno al otro. 262 00:32:04,000 --> 00:32:05,958 ¡Dios mío, qué calor hace aquí! 263 00:32:11,583 --> 00:32:12,750 ¿Martin? 264 00:32:13,500 --> 00:32:14,792 ¿Archie? 265 00:32:16,917 --> 00:32:18,958 ¿Sigues pegado a la jefa? 266 00:32:19,625 --> 00:32:20,875 ¡Hola, François! 267 00:32:21,083 --> 00:32:22,250 ¿Qué tal? 268 00:32:23,792 --> 00:32:25,417 Ahora me llamo Misia. 269 00:32:26,000 --> 00:32:27,500 Es lindo, ¿no? 270 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 ¡Chicas! 271 00:32:29,833 --> 00:32:32,250 Mis antiguos jefes están aquí. 272 00:32:32,833 --> 00:32:34,125 Ella es Patou. 273 00:32:34,250 --> 00:32:37,667 Tipo trabajadora social de los años 50 que conforta a los clientes. 274 00:32:38,083 --> 00:32:41,875 Si quieren una orgía, ella es su chica. 275 00:32:42,625 --> 00:32:46,042 A su lado está Farida. Princesa de Arabia. 276 00:32:46,167 --> 00:32:49,917 Ella promete noches sin fin pero te hace acabar con dos lamidas. 277 00:32:50,208 --> 00:32:53,208 Y finalmente, Dominique. Ella es la jefa. 278 00:32:53,375 --> 00:32:56,375 Auténtica clase alta. Pero no hay que provocarla. 279 00:32:56,500 --> 00:32:58,125 ¿No nos extrañas? 280 00:32:58,500 --> 00:33:01,083 Hacer de actor no es lo mío. 281 00:33:02,042 --> 00:33:04,250 Aquí nos conocemos todos. 282 00:33:04,375 --> 00:33:05,750 Nos ayudamos mutuamente. 283 00:33:05,875 --> 00:33:07,208 Es tranquilizador. 284 00:33:09,458 --> 00:33:12,292 - ¿Y cuál es tu especialidad? - ¿La mía? 285 00:33:13,208 --> 00:33:15,208 Estoy en busca de misterios. 286 00:33:21,125 --> 00:33:23,000 ¿No les gustaría hacer cine? 287 00:33:25,250 --> 00:33:26,833 ¿Cuánto? 288 00:33:26,958 --> 00:33:28,500 200 francos por escena. 289 00:33:30,000 --> 00:33:33,333 - ¡Menos que una mamada! - ¡Tarifa diurna, mínimo! 290 00:35:45,458 --> 00:35:49,708 ¡Es la de la taquilla del Far West! El cine porno que exhibe mis películas. 291 00:35:49,833 --> 00:35:51,833 ¿Qué diablos está pasando? 292 00:35:54,583 --> 00:35:56,500 Ella venía aquí a menudo. 293 00:35:57,458 --> 00:36:01,917 Vio tantas películas de homosexuales que creyó que era un marica. 294 00:36:03,375 --> 00:36:04,750 Madre de familia de día... 295 00:36:04,875 --> 00:36:06,500 asesina de noche. 296 00:36:06,833 --> 00:36:08,792 Una enfermedad en aumento. 297 00:36:13,500 --> 00:36:14,875 ¡Corten! 298 00:36:18,458 --> 00:36:21,000 Ése fue el último plano de "El Homocida". 299 00:36:22,167 --> 00:36:23,542 Bravo. 300 00:36:24,583 --> 00:36:26,500 Chicos... 301 00:36:26,667 --> 00:36:30,208 pícnic de fin de rodaje este domingo, cortesía de la jefa. 302 00:36:30,333 --> 00:36:31,750 Los quiero a todos ahí... 303 00:36:31,875 --> 00:36:33,333 con una sonrisa. 304 00:36:39,875 --> 00:36:42,792 - ¿Cómo estuve como marica? - Magnífica. 305 00:36:42,958 --> 00:36:44,375 ¿En serio? 306 00:36:46,000 --> 00:36:47,667 ¿Aún me encuentras linda? 307 00:36:48,667 --> 00:36:49,958 ¿No muy marchita? 308 00:36:50,083 --> 00:36:51,500 No, al contrario. 309 00:36:51,625 --> 00:36:53,708 Loïs estará fascinada, ya verás. 310 00:37:14,500 --> 00:37:16,500 ¿Puedo invitarte a bailar? 311 00:37:20,500 --> 00:37:23,208 Olvídalo, cariño. Estoy con alguien. 312 00:37:29,917 --> 00:37:31,833 Esa canción es un éxito ahora. 313 00:37:31,958 --> 00:37:33,542 Me gusta. 314 00:37:35,458 --> 00:37:36,750 ¿Y tú? 315 00:37:36,917 --> 00:37:38,292 ¿Sigues enamorada? 316 00:37:44,917 --> 00:37:48,417 ♪ Abue, ¿por qué me has abandonado? ♪ 317 00:37:49,583 --> 00:37:53,958 ♪ ¿En una noche tan cruda y fría? ♪ 318 00:37:54,458 --> 00:37:58,000 ♪ Si supieras cómo te amaba ♪ 319 00:37:58,500 --> 00:38:02,083 ♪ En mis ensueños de sábanas mojadas ♪ 320 00:38:02,208 --> 00:38:04,875 ♪ Reina mía, me rompes el corazón ♪ 321 00:38:05,000 --> 00:38:07,583 ♪ Yo también te amo, pero tengo mucho temor ♪ 322 00:38:07,708 --> 00:38:10,958 ♪ Si te diera placer te haría mal ♪ 323 00:38:11,083 --> 00:38:15,500 ♪ Un solo beso sería fatal ♪ 324 00:38:16,750 --> 00:38:20,500 ♪ Abue, ¿no te excito? ♪ 325 00:38:20,833 --> 00:38:24,625 ♪ Mira mis piernas, mis brazos bellos ♪ 326 00:38:24,750 --> 00:38:27,583 ♪ Ardo de amor, sólo a ti te espero ♪ 327 00:38:27,708 --> 00:38:31,417 ♪ Deja de atormentarme, pues ♪ 328 00:38:31,750 --> 00:38:35,292 ♪ Estoy ya a tus pies ♪ 329 00:38:35,417 --> 00:38:39,083 ♪ Y sin embargo debo resistirme ♪ 330 00:38:43,500 --> 00:38:47,667 ♪ Imagina todo lo que podríamos hacer ♪ 331 00:38:48,792 --> 00:38:51,875 ♪ Tu pata en mi pequeño culo ♪ 332 00:38:52,500 --> 00:38:55,167 ♪ Mi lengua en tu cosa ♪ 333 00:38:55,292 --> 00:38:57,250 ♪ Tan orgullosa ♪ 334 00:38:59,208 --> 00:39:03,167 ♪ ¡Mejor que te cuides si me vas a excitar! ♪ 335 00:39:03,375 --> 00:39:06,625 ♪ Mis garras sin duda te lacerarán ♪ 336 00:39:07,250 --> 00:39:09,875 ♪ Mi boca te devorará ♪ 337 00:39:10,000 --> 00:39:13,500 ♪ ¡Querida, bésame, devórame! ♪ 338 00:39:14,417 --> 00:39:17,833 ♪ A mi edad ya no se tiene miedo ♪ 339 00:39:18,292 --> 00:39:20,000 ♪ Ayer el orgasmo alcanzamos ♪ 340 00:39:20,125 --> 00:39:22,500 ♪ Mañana, morimos ♪ 341 00:39:25,625 --> 00:39:29,875 ♪ Lámeme aquí y allá ♪ 342 00:39:30,542 --> 00:39:33,917 ♪ Y sobre todo, no te detengas ♪ 343 00:39:36,500 --> 00:39:39,000 ♪ Llévame al clímax ♪ 344 00:39:41,083 --> 00:39:45,250 ♪ Reina mía, ¿ves cómo te amo? ♪ 345 00:39:46,500 --> 00:39:48,500 ♪ Más te mato ♪ 346 00:39:48,625 --> 00:39:51,208 ♪ Y más te amo ♪ 347 00:39:52,292 --> 00:39:54,750 ♪ Más me matas ♪ 348 00:39:54,875 --> 00:39:56,958 ♪ Y más te amo ♪ 349 00:40:20,875 --> 00:40:23,083 Oye, querida Boca, es para ti. 350 00:40:23,875 --> 00:40:26,500 "Busco mi beso antiguo. 351 00:40:27,042 --> 00:40:28,500 El beso... 352 00:40:28,792 --> 00:40:30,917 de mi única hora. 353 00:40:32,833 --> 00:40:34,000 Mi boca... 354 00:40:34,417 --> 00:40:36,083 lámpara apagada... 355 00:40:37,208 --> 00:40:39,250 busca su luz. 356 00:40:40,917 --> 00:40:42,667 Río azul". 357 00:40:45,333 --> 00:40:47,458 Federico García Lorca. 358 00:40:49,250 --> 00:40:50,625 ¿Te gusta? 359 00:41:01,875 --> 00:41:04,125 Es la viva imagen de Fouad. 360 00:41:04,292 --> 00:41:06,375 Él jura que no están emparentados. 361 00:41:06,500 --> 00:41:07,875 Qué loco, ¿no? 362 00:41:17,792 --> 00:41:20,667 ¡No sé ustedes, pero yo estoy muerta de sed! 363 00:41:20,792 --> 00:41:21,958 ¡Salud! 364 00:41:22,083 --> 00:41:24,042 ¡Saqueamos la tiendita! 365 00:41:24,167 --> 00:41:26,042 A discreción. 366 00:41:26,167 --> 00:41:28,583 Yo creo que se apiadaron de Patou. 367 00:41:36,292 --> 00:41:37,833 ¡Ya nace mi bebé! 368 00:41:37,958 --> 00:41:39,125 ¡Creo que rompí fuente! 369 00:41:40,875 --> 00:41:42,750 ¡Puja, querida, puja! 370 00:41:51,708 --> 00:41:55,292 ¡La señorita Farida, recién operada en Marruecos! 371 00:42:10,625 --> 00:42:12,208 Por "El Homocida". 372 00:42:13,750 --> 00:42:16,500 Por Thierry y Karl. 373 00:42:19,083 --> 00:42:22,000 Estás esperando a alguien. ¿Me equivoco? 374 00:42:22,833 --> 00:42:25,375 Si no fuera una puta, sería adivina. 375 00:42:25,500 --> 00:42:27,458 ¿En serio? ¿No son tonterías todo eso? 376 00:42:27,583 --> 00:42:30,542 No si crees. Dame la mano. 377 00:42:32,583 --> 00:42:35,792 Concéntrate. Olvídate de todo a tu alrededor. 378 00:42:38,292 --> 00:42:41,875 - ¿No lees las líneas de la mano? - No, sólo se trata de sensaciones. 379 00:42:42,417 --> 00:42:43,833 Relájate. 380 00:42:45,875 --> 00:42:47,958 Anne, tú también tienes un don. 381 00:42:49,125 --> 00:42:51,542 Debes prestar más atención a tus sueños. 382 00:42:51,833 --> 00:42:53,625 Están ahí para ayudarte. 383 00:42:54,208 --> 00:42:55,500 Para guiarte. 384 00:42:56,125 --> 00:42:58,292 Hay algo que te lo impide. 385 00:42:58,417 --> 00:43:01,292 Esa armadura que usas desde hace tanto tiempo. 386 00:43:02,167 --> 00:43:03,583 ¡Quédate! 387 00:43:03,875 --> 00:43:05,417 Confía en mí. 388 00:43:05,875 --> 00:43:08,000 Intentas olvidar el pasado. 389 00:43:08,542 --> 00:43:11,542 La tristeza que comió una parte de tu vida. 390 00:43:12,042 --> 00:43:14,375 Hay mucha belleza en tu interior. 391 00:43:14,500 --> 00:43:16,458 Olvida tus viejos miedos. 392 00:43:16,583 --> 00:43:17,917 Tus demonios. 393 00:43:18,250 --> 00:43:20,500 Sigue el camino de tus sueños. 394 00:43:31,542 --> 00:43:32,708 ¡Loïs! 395 00:44:30,250 --> 00:44:32,167 ¿Quieres venir a casa conmigo? 396 00:44:32,417 --> 00:44:33,708 No puedo. 397 00:44:34,292 --> 00:44:36,583 Pasaré la noche con unos amigos. 398 00:44:37,167 --> 00:44:41,000 No debí haberlo hecho. Es sólo que te amo mucho. 399 00:44:42,667 --> 00:44:44,500 Siempre te amaré. 400 00:44:46,917 --> 00:44:49,875 No debemos quedarnos bajo los árboles en una tormenta. 401 00:44:52,125 --> 00:44:53,875 Podríamos prendernos fuego. 402 00:44:55,225 --> 00:44:56,225 Me voy. 403 00:44:57,083 --> 00:44:59,042 Tengo que alcanzar el metro. 404 00:44:59,958 --> 00:45:01,792 Puedo llevarte en mi auto. 405 00:45:01,917 --> 00:45:03,083 No. 406 00:45:03,500 --> 00:45:04,958 Será mejor así. 407 00:45:12,750 --> 00:45:13,958 ¡Patou! 408 00:45:14,708 --> 00:45:16,167 ¡Dominique! 409 00:45:19,042 --> 00:45:20,583 ¿Dónde están? 410 00:45:23,250 --> 00:45:24,417 ¡Chicas! 411 00:47:00,208 --> 00:47:01,375 ¡Loïs! 412 00:47:02,458 --> 00:47:03,792 ¡Taxi! 413 00:47:07,375 --> 00:47:08,500 ¡Quédate aquí! 414 00:47:12,083 --> 00:47:15,458 Discúlpame otra vez por lo de hoy. A mí también me conmovió, pero... 415 00:47:15,625 --> 00:47:17,583 Nada ha cambiado, Loïs. 416 00:47:17,750 --> 00:47:20,375 Te he amado así durante 10 años. 417 00:47:20,500 --> 00:47:24,208 Nunca creí que fuera posible amar tanto, o tanto tiempo. 418 00:47:24,333 --> 00:47:26,708 Este amor es demasiado para mí. 419 00:47:26,833 --> 00:47:29,750 Es muy poderoso. Tengo miedo de perderte. 420 00:47:29,875 --> 00:47:31,625 ¡Me vuelve loca! 421 00:47:32,625 --> 00:47:35,375 No puedes rechazar un amor así. 422 00:47:35,500 --> 00:47:38,333 Es criminal. Debes amarme. 423 00:47:38,458 --> 00:47:40,542 Ámame. ¡Ámame, ámame! 424 00:47:40,667 --> 00:47:42,250 ¡Maldita sea! 425 00:47:44,542 --> 00:47:46,208 Anne, para. 426 00:47:50,750 --> 00:47:52,250 Eres mía, Loïs. 427 00:47:53,417 --> 00:47:55,292 Esto... me pertenece. 428 00:47:55,417 --> 00:47:56,500 Esto también. 429 00:47:56,625 --> 00:47:58,250 ¡Mío, mío! 430 00:47:58,375 --> 00:47:59,542 Mío... 431 00:48:01,417 --> 00:48:02,917 Basta, te lo ruego. 432 00:49:01,000 --> 00:49:03,542 ¿Cuánto hace que no vas a tu casa? 433 00:49:12,917 --> 00:49:17,417 - ¿Aquí no estoy en mi casa? - Claro que sí. 434 00:49:33,250 --> 00:49:35,292 DOMINGO SANGRIENTO A ORILLAS DEL MARNE 435 00:49:36,417 --> 00:49:38,333 ¿No tienen ninguna pista, de verdad? 436 00:49:40,083 --> 00:49:42,375 Si cree lo que dicen los periodistas. 437 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 Apenas interrogó a mi equipo. 438 00:49:44,583 --> 00:49:46,625 ¿Espera a que mueran todos mis actores? 439 00:49:47,542 --> 00:49:49,583 Claramente hay un loco tras nosotros. 440 00:49:49,708 --> 00:49:51,000 ¿Dónde está nuestra protección? 441 00:49:51,542 --> 00:49:54,625 La investigación sigue su curso. Es confidencial. 442 00:49:55,875 --> 00:49:58,250 Mientras tanto, debería dejar de trabajar... 443 00:49:58,375 --> 00:49:59,667 durante un tiempo. 444 00:50:00,833 --> 00:50:03,000 Y dígales a sus amiguitos... 445 00:50:03,375 --> 00:50:05,250 que se queden tranquilamente en sus casas. 446 00:50:08,125 --> 00:50:09,292 Es más seguro. 447 00:50:38,000 --> 00:50:39,417 Espere. 448 00:50:40,417 --> 00:50:41,917 ¿Qué quiere? 449 00:50:42,292 --> 00:50:43,875 Tenemos una pista. 450 00:50:44,542 --> 00:50:46,167 La única por el momento. 451 00:50:48,500 --> 00:50:51,958 Cerca de los dos primeros cadáveres encontramos plumas de un mismo pájaro. 452 00:50:52,500 --> 00:50:56,042 Aún no sabemos de qué especie se trata. Los análisis toman semanas. 453 00:50:56,167 --> 00:50:57,542 Quizá más. 454 00:50:57,667 --> 00:51:00,708 Desafortunadamente, este caso no se considera una prioridad. 455 00:51:00,833 --> 00:51:02,417 Como si fuera a sorprenderme. 456 00:51:02,542 --> 00:51:04,500 ¿Por qué me cuenta todo esto? 457 00:51:09,958 --> 00:51:13,375 Siempre guardo un recuerdo de mis investigaciones. 458 00:51:22,458 --> 00:51:23,708 Se la dejo. 459 00:51:24,500 --> 00:51:26,167 Es todo lo que puedo hacer. 460 00:51:27,375 --> 00:51:28,750 Buenas noches. 461 00:51:29,250 --> 00:51:31,833 Ésta es la tendencia de los signos del zodíaco para mañana. 462 00:51:34,417 --> 00:51:35,917 Los primeros serán los últimos. 463 00:51:36,042 --> 00:51:38,542 Se avecinan tormentas para Aries... 464 00:51:38,792 --> 00:51:41,000 Es un desastre, hice 30 llamados. 465 00:51:41,125 --> 00:51:43,958 Nadie quiere trabajar para nosotros. Están aterrorizados. 466 00:51:44,333 --> 00:51:45,833 Nos tomaremos unas vacaciones. 467 00:51:45,958 --> 00:51:47,583 Sólo unos días. 468 00:51:49,458 --> 00:51:51,417 Dejaremos que las cosas pasen al olvido. 469 00:51:51,542 --> 00:51:53,500 No será suficiente tiempo. 470 00:51:53,625 --> 00:51:57,500 Sienten pánico, los entiendo. Yo también tengo miedo de salir solo. 471 00:52:00,792 --> 00:52:02,625 ¿Tienes noticias de Loïs? 472 00:52:04,083 --> 00:52:06,208 Lo sé todo. Hablamos esta mañana. 473 00:52:06,333 --> 00:52:08,333 ¿Cómo está? ¿Qué te dijo? 474 00:52:08,458 --> 00:52:10,792 ¿Qué esperas? Está en estado de shock. 475 00:52:15,000 --> 00:52:16,833 Deja pasar el tiempo. 476 00:52:18,125 --> 00:52:19,542 Mucho tiempo. 477 00:52:26,542 --> 00:52:28,042 ¿Tienes una guía telefónica? 478 00:52:30,875 --> 00:52:32,292 ¿Qué buscas? 479 00:52:33,292 --> 00:52:34,625 Pájaros. 480 00:52:34,958 --> 00:52:36,083 ¿Pájaros? 481 00:52:36,208 --> 00:52:38,667 Es una guía telefónica, no una enciclopedia. 482 00:52:38,792 --> 00:52:40,417 Tiendas de pájaros. 483 00:52:41,708 --> 00:52:44,167 ¿Para qué? ¿Buscas una mascota? 484 00:52:44,292 --> 00:52:45,750 Te lo explicaré. 485 00:53:04,000 --> 00:53:06,750 Calle de los Encantos 14... 486 00:53:47,708 --> 00:53:49,458 Discúlpeme, debo haberme equivocado. 487 00:53:49,583 --> 00:53:51,000 No. 488 00:53:51,125 --> 00:53:52,417 Está todo bien. 489 00:53:55,875 --> 00:53:57,042 Yo... 490 00:53:57,708 --> 00:53:59,667 Una tía mía acaba de fallecer. 491 00:53:59,792 --> 00:54:02,083 Encontramos esta pluma en un baúl. 492 00:54:02,208 --> 00:54:04,125 Y estaba curiosa por... 493 00:54:13,792 --> 00:54:14,958 ¿Pierre? 494 00:54:41,042 --> 00:54:42,375 ¿Dónde la encontró? 495 00:54:43,083 --> 00:54:44,250 Acaba de morir mi tía y... 496 00:54:49,333 --> 00:54:50,667 Es un secreto. 497 00:54:53,083 --> 00:54:55,333 Entonces, debe de ser un secreto ancestral. 498 00:54:55,792 --> 00:54:58,583 Es una pluma de un zanate de Chaladre. 499 00:54:59,000 --> 00:55:00,917 O zanate de ojos blancos. 500 00:55:01,458 --> 00:55:03,167 Es un pájaro ciego. 501 00:55:04,083 --> 00:55:06,875 La última vez que se ha visto uno fue en el siglo XVIII... 502 00:55:07,000 --> 00:55:08,792 en el Bosque de Chaladre. 503 00:55:09,167 --> 00:55:10,292 Ahí... 504 00:55:10,417 --> 00:55:11,833 a ese bosque... 505 00:55:12,500 --> 00:55:14,417 la gente llevaba a los moribundos... 506 00:55:14,792 --> 00:55:16,375 esperando un milagro... 507 00:55:16,958 --> 00:55:19,500 cuando toda esperanza de curación se había perdido. 508 00:55:20,042 --> 00:55:23,208 Estaban convencidos de que este pájaro tenía poderes misteriosos. 509 00:55:23,333 --> 00:55:26,083 De que podía salvar a la gente de una muerte segura. 510 00:55:27,125 --> 00:55:31,333 Dejaban a los moribundos solos en el bosque una noche entera... 511 00:55:32,167 --> 00:55:34,375 para que los pájaros se les aparecieran sólo a ellos. 512 00:55:34,958 --> 00:55:37,958 Se dice que los pájaros absorbían la muerte... 513 00:55:38,750 --> 00:55:40,458 luego volaban al sol... 514 00:55:41,292 --> 00:55:43,208 para quemarla. 515 00:55:44,667 --> 00:55:46,833 Pero a fuerza de acercarse tanto... 516 00:55:47,042 --> 00:55:48,500 se volvieron ciegos. 517 00:55:51,708 --> 00:55:53,292 Ese bosque... 518 00:55:54,125 --> 00:55:55,833 ¿realmente existe? 519 00:56:16,375 --> 00:56:18,333 No debe tener miedo. 520 00:56:18,917 --> 00:56:22,042 Pierre tiene un raro trastorno genético. 521 00:56:23,792 --> 00:56:25,375 Empieza en la mano... 522 00:56:27,458 --> 00:56:30,458 y luego todo el cuerpo termina mutando. 523 00:57:00,333 --> 00:57:02,000 Damas y caballeros... 524 00:57:02,125 --> 00:57:04,375 nos aproximamos a Chaladre. 525 00:57:04,500 --> 00:57:07,167 Próxima parada: Chaladre. 526 00:58:09,750 --> 00:58:11,125 Anne... 527 00:58:11,458 --> 00:58:12,833 si lees esto... 528 00:58:12,958 --> 00:58:15,917 es que Archibald siguió mis instrucciones. 529 00:58:17,000 --> 00:58:19,708 Es la última carta que te escribo. 530 00:58:19,833 --> 00:58:22,833 Yo también te amé durante 10 años. 531 00:58:22,958 --> 00:58:24,042 Locamente. 532 00:58:24,167 --> 00:58:25,500 Completamente. 533 00:58:26,333 --> 00:58:28,667 Pero anoche, en unos segundos... 534 00:58:28,792 --> 00:58:30,583 destruiste ese amor. 535 00:58:30,708 --> 00:58:32,875 El recuerdo de ese amor. 536 00:58:33,333 --> 00:58:35,667 Lo convertiste en un monstruo. 537 00:58:36,375 --> 00:58:38,458 Querría verte muerta. 538 00:58:38,583 --> 00:58:41,333 Hacerte daño como me lo hiciste a mí. 539 00:58:42,042 --> 00:58:43,750 Pero no puedo. 540 00:58:44,500 --> 00:58:46,792 Sólo brotan lágrimas. 541 00:58:48,167 --> 00:58:50,833 Me asquea haberte amado, Anne. 542 00:58:50,958 --> 00:58:53,042 Me come por dentro. 543 00:58:55,042 --> 00:58:57,708 Tengo que eliminar lo que me aferra a ti. 544 00:58:57,833 --> 00:59:00,000 Todo lo que compartimos. 545 00:59:02,167 --> 00:59:04,167 Ya no trabajaré para ti. 546 00:59:04,292 --> 00:59:05,542 Pero antes de irme... 547 00:59:05,667 --> 00:59:08,125 terminaré de editar la película. 548 00:59:09,292 --> 00:59:10,917 A cambio... 549 00:59:11,125 --> 00:59:14,125 te pido que ya no busques verme. 550 00:59:14,458 --> 00:59:15,583 Nunca. 551 00:59:16,625 --> 00:59:19,708 Espero que respetes mi petición. 552 00:59:19,833 --> 00:59:21,458 ¿Anne Parèze? 553 00:59:23,125 --> 00:59:26,167 Alguien reservó una habitación para usted en mi albergue. 554 00:59:26,958 --> 00:59:28,292 Un tal... 555 00:59:28,917 --> 00:59:30,375 Archibald. 556 00:59:31,250 --> 00:59:33,000 Es un poco... 557 00:59:33,417 --> 00:59:35,458 complicado de encontrar... 558 00:59:35,583 --> 00:59:38,042 así que preferí venir a buscarla. 559 00:59:39,750 --> 00:59:41,583 Soy el Sr. Vannier. 560 00:59:52,500 --> 00:59:53,958 Mi hija. 561 00:59:55,167 --> 00:59:57,458 Ella la llevará al bosque. 562 01:00:00,083 --> 01:00:01,458 Cathy... 563 01:00:01,833 --> 01:00:03,708 te presento a la Sra. Parèze. 564 01:00:13,042 --> 01:00:15,875 - ¿Hace mucho que vive en París? - Sí. 565 01:00:17,167 --> 01:00:18,875 Yo sólo estuve una vez. 566 01:00:19,458 --> 01:00:21,875 Tenía... 4 o 5 años. 567 01:00:22,000 --> 01:00:23,583 No me acuerdo de nada. 568 01:00:23,917 --> 01:00:25,333 O de muy poco. 569 01:00:26,833 --> 01:00:28,083 La multitud. 570 01:00:28,958 --> 01:00:30,417 El olor del metro. 571 01:00:31,333 --> 01:00:33,083 La sensación festiva... 572 01:00:33,625 --> 01:00:35,458 y el permanente ajetreo. 573 01:00:36,583 --> 01:00:40,500 Una mujer riéndose sola en los Campos Elíseos. Y eso es todo. 574 01:00:41,625 --> 01:00:44,500 El sueño borroso de una niña. 575 01:00:46,750 --> 01:00:49,208 A menudo he pensado en volver. 576 01:00:50,125 --> 01:00:51,750 Pero no puedo dejar a mi padre. 577 01:00:51,917 --> 01:00:53,417 ¿Entiende? 578 01:00:58,292 --> 01:00:59,833 ¿Está casada? 579 01:01:02,625 --> 01:01:04,167 ¿Trabaja, quizá? 580 01:01:06,208 --> 01:01:07,875 ¿Ahora, en la mañana? 581 01:01:16,042 --> 01:01:17,500 Llegamos. 582 01:01:22,458 --> 01:01:23,542 Gracias. 583 01:01:23,667 --> 01:01:26,875 No se preocupe por mí, encontraré el modo de volver. 584 01:01:36,542 --> 01:01:38,000 El bosque es grande. 585 01:01:38,125 --> 01:01:39,875 Es fácil perderse. 586 01:01:40,000 --> 01:01:41,708 Con gusto la acompaño. 587 01:01:41,833 --> 01:01:43,417 ¡Me las arreglaré! 588 01:02:10,042 --> 01:02:11,708 ¿Qué haces aquí? 589 01:03:14,625 --> 01:03:16,708 ¿Es amiga de Guy? 590 01:03:17,625 --> 01:03:18,750 ¿Disculpe? 591 01:03:18,875 --> 01:03:21,208 Claro que sí, debe de serlo. 592 01:03:21,500 --> 01:03:24,625 Su ropa me dice que viene de la gran ciudad. 593 01:03:34,375 --> 01:03:37,292 Cuide mucho de él cuando lo vea. 594 01:03:37,417 --> 01:03:38,542 Prométamelo. 595 01:03:40,292 --> 01:03:42,250 Guy habla conmigo. 596 01:03:42,917 --> 01:03:44,375 Nadie me cree. 597 01:03:44,500 --> 01:03:45,833 Pero yo lo sé. 598 01:03:47,125 --> 01:03:51,000 De noche, esté donde esté, él piensa en mí. 599 01:03:51,500 --> 01:03:53,875 Y las flores que le traigo... 600 01:03:54,000 --> 01:03:57,417 cambian de color, de posición. 601 01:03:58,292 --> 01:04:00,750 Es nuestro lenguaje secreto. 602 01:04:08,542 --> 01:04:10,208 Tengo miedo por él. 603 01:04:10,500 --> 01:04:13,833 Dígame qué pasa, por favor. ¿Cómo está mi hijo? 604 01:04:15,042 --> 01:04:17,083 - Cálmese. - Usted debe saber. 605 01:04:17,208 --> 01:04:18,833 Es su amiga, ¿verdad? 606 01:04:18,958 --> 01:04:21,875 Es un chico tan bueno. 607 01:04:23,250 --> 01:04:26,083 No tuvo suerte, eso es todo. 608 01:04:26,958 --> 01:04:29,042 Tan poca suerte. 609 01:04:29,583 --> 01:04:31,208 Lo siento. 610 01:04:45,500 --> 01:04:49,083 Tiene suerte. Mi papá normalmente no me deja conducir. 611 01:04:51,458 --> 01:04:54,417 - ¿Fue bien su excursión? - Sí. 612 01:04:54,542 --> 01:04:56,375 ¿Llegó hasta el río? 613 01:04:56,500 --> 01:05:01,208 Sólo vi un cementerio y a una mujer rara que pasó el día allí. 614 01:05:01,333 --> 01:05:02,917 La madre de Guy, sin duda. 615 01:05:03,042 --> 01:05:06,792 Sí, ése era el nombre en la tumba. Guy algo. 616 01:05:06,917 --> 01:05:09,167 - ¿Lo conocía? - Guy Favre. 617 01:05:09,292 --> 01:05:11,250 Aquí nos conocemos todos. 618 01:05:12,042 --> 01:05:14,167 Pobre mujer, está loca. 619 01:05:15,333 --> 01:05:18,000 Pobre pequeño Guy. Una historia espantosa. 620 01:05:18,667 --> 01:05:20,000 ¿Qué pasó? 621 01:05:20,500 --> 01:05:25,167 Guy y uno de sus amigos, Hicham, murieron en un incendio hace 15 años. 622 01:05:25,583 --> 01:05:28,958 Estaban en un granero que se prendió fuego, nadie sabe cómo. 623 01:05:29,583 --> 01:05:31,125 Lo extraño es... 624 01:05:31,250 --> 01:05:33,292 que nunca se encontró el cuerpo de Guy. 625 01:05:33,667 --> 01:05:35,292 Sólo el de Hicham. 626 01:05:36,625 --> 01:05:40,958 Algunos creen que Guy mató a Hicham, prendió fuego el granero y huyó. 627 01:05:41,125 --> 01:05:42,833 Nunca se encontró la menor prueba. 628 01:05:44,833 --> 01:05:49,833 Después de dos años, el padre de Guy consiguió un lugar en el cementerio. 629 01:05:50,458 --> 01:05:53,042 Sólo puso ropa en el ataúd. 630 01:05:54,292 --> 01:05:55,708 Es muy triste. 631 01:05:57,208 --> 01:05:58,500 Luego murió... 632 01:05:58,917 --> 01:06:00,667 unos días después. 633 01:06:01,708 --> 01:06:04,000 Fue ahí cuando la madre de Guy se volvió loca. 634 01:06:05,417 --> 01:06:07,583 Todos los días, ella va al cementerio... 635 01:06:07,708 --> 01:06:09,167 con flores frescas. 636 01:06:10,000 --> 01:06:12,417 ¿Y nunca se encontró ningún rastro de Guy? 637 01:06:12,917 --> 01:06:14,333 Nada en absoluto. 638 01:06:14,708 --> 01:06:16,000 Es un misterio. 639 01:06:17,375 --> 01:06:20,083 Los viejos creen que el bosque está encantado... 640 01:06:20,667 --> 01:06:23,792 que Guy aún está ahí, en alguna parte. 641 01:06:37,750 --> 01:06:39,292 ¿Sra. Parèze? 642 01:06:40,167 --> 01:06:41,750 Anne. Llámame Anne. 643 01:06:43,292 --> 01:06:45,208 ¿No le queda un poco...? 644 01:06:50,667 --> 01:06:52,458 Quizá un sorbo. 645 01:06:53,458 --> 01:06:54,833 Gracias. 646 01:07:35,208 --> 01:07:36,667 ¿Sr. Vannier? 647 01:07:39,292 --> 01:07:41,292 Necesito una botella de whisky. 648 01:07:41,458 --> 01:07:43,167 Yo se la buscaré. 649 01:07:43,917 --> 01:07:46,542 Pero prométame no darle más a Cathy. 650 01:07:47,042 --> 01:07:48,708 Ella tuvo problemas con el alcohol. 651 01:07:50,083 --> 01:07:51,875 Hasta quiso irse de aquí. 652 01:07:53,500 --> 01:07:54,958 Y dejarme morir. 653 01:07:56,542 --> 01:07:58,250 Sólo la tengo a ella. 654 01:08:11,250 --> 01:08:12,833 Querida Anne... 655 01:08:13,458 --> 01:08:16,417 Parece estar interesada en la historia de Guy Favre. 656 01:08:16,542 --> 01:08:20,458 Encontré estos artículos para usted en los archivos de mi padre. 657 01:08:20,625 --> 01:08:24,042 Su manía de guardarlo todo no ha sido completamente en vano. 658 01:08:25,500 --> 01:08:29,083 No estoy segura de verla antes de que se vaya mañana. 659 01:08:29,375 --> 01:08:31,625 Pero estoy feliz de haberla conocido. 660 01:08:32,375 --> 01:08:35,250 Espero que estas flores la ayuden a no olvidarse de mí. 661 01:08:36,542 --> 01:08:38,000 Su amiga... 662 01:08:38,125 --> 01:08:39,500 Cathy. 663 01:08:42,458 --> 01:08:43,708 ¿Hola, Archie? 664 01:08:44,792 --> 01:08:47,000 ¿Tienes algún guión en alguna parte? 665 01:08:49,333 --> 01:08:52,042 Sí, eso servirá. Organiza unas audiciones. 666 01:08:53,292 --> 01:08:56,042 Lo sé. Dile a todo el mundo que este rodaje paga el triple. 667 01:08:57,667 --> 01:08:59,000 No, no estoy loca. 668 01:08:59,125 --> 01:09:00,500 Te lo explicaré. 669 01:09:01,083 --> 01:09:02,750 Es como una intuición. 670 01:09:04,000 --> 01:09:06,208 Una intuición dentro de un sueño. 671 01:09:21,583 --> 01:09:23,917 ¡ "Maleficios Porno", escena tres, plano cinco, toma dos! 672 01:09:24,958 --> 01:09:26,250 Acción. 673 01:09:33,292 --> 01:09:35,042 ¡Desátalo, Brutus! 674 01:09:36,292 --> 01:09:38,375 Ahora está sometido. 675 01:09:38,583 --> 01:09:42,125 Vamos a poder follarlo a voluntad. 676 01:09:47,042 --> 01:09:50,208 Corte. Muy bien. Siguiente secuencia. 677 01:10:18,583 --> 01:10:19,750 Anne... 678 01:10:32,458 --> 01:10:35,542 Para, para. Estoy flácido, no puedo hacerlo. 679 01:10:35,667 --> 01:10:38,583 Si te pones tímido ahora, nunca conseguiremos la toma. 680 01:10:38,708 --> 01:10:40,958 ¡Con lo que te pago! 681 01:10:41,792 --> 01:10:43,208 ¿Boca de Oro no está? 682 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 No. Tiene miedo de salir de su casa. 683 01:10:47,333 --> 01:10:49,167 Quizá tenga una idea. 684 01:10:49,625 --> 01:10:52,500 Archie, ¿recuerdas tus inicios? 685 01:10:52,625 --> 01:10:54,500 Creo saber qué estás pensando. 686 01:11:06,833 --> 01:11:09,583 Moon, soy yo. ¿Puedes venir a buscarme al trabajo? 687 01:11:10,958 --> 01:11:12,458 No hagas preguntas. 688 01:11:13,500 --> 01:11:14,667 Ven tan rápido como puedas. 689 01:11:16,625 --> 01:11:17,792 ¿Hola? 690 01:11:28,333 --> 01:11:29,417 - ¿Listo? - Sí. 691 01:11:29,542 --> 01:11:31,167 Adelante, entonces. 692 01:12:00,208 --> 01:12:01,333 Corte. 693 01:12:01,458 --> 01:12:02,667 Perdón, es culpa mía. 694 01:12:02,792 --> 01:12:04,833 Un pequeño problema de cámara. 695 01:12:09,875 --> 01:12:11,125 ¿Está todo bien? 696 01:12:13,250 --> 01:12:14,417 ¿Anne? 697 01:12:15,667 --> 01:12:16,833 ¿Estás bien? 698 01:13:11,042 --> 01:13:12,292 ¡Está muerto! 699 01:13:12,708 --> 01:13:14,458 ¡Tenemos que salir de aquí! 700 01:13:15,750 --> 01:13:16,917 ¡Guy Favre! 701 01:13:17,250 --> 01:13:18,792 ¡Sé quién eres! 702 01:13:20,375 --> 01:13:21,458 ¡Sal! 703 01:13:21,583 --> 01:13:23,125 ¡Muéstrate! 704 01:13:24,000 --> 01:13:25,167 ¡Anne! 705 01:13:28,500 --> 01:13:29,667 ¡Anne! 706 01:13:47,833 --> 01:13:49,083 ¡Llamen una ambulancia! 707 01:13:49,208 --> 01:13:50,375 ¡Dense prisa! 708 01:13:55,208 --> 01:13:57,458 ¿Por qué viniste? ¿Por qué? 709 01:13:58,417 --> 01:14:00,333 Resiste, por favor. 710 01:14:00,875 --> 01:14:03,583 Mi amor, nunca más te haré daño. 711 01:14:03,708 --> 01:14:06,000 Te prometo protegerte toda mi vida. 712 01:14:07,833 --> 01:14:09,000 Loïs... 713 01:14:10,708 --> 01:14:11,875 ¡Loïs! 714 01:14:43,417 --> 01:14:45,292 LA BÚSQUEDA CONTINÚA 715 01:14:59,000 --> 01:15:01,792 EL FAR WEST PRESENTA: EL HOMOCIDA 716 01:15:01,917 --> 01:15:04,167 ANNE PARÈZE PRESENTA 717 01:15:04,292 --> 01:15:06,958 EL HOMOCIDA 718 01:15:20,083 --> 01:15:22,333 CÁMARA 719 01:15:22,458 --> 01:15:25,125 EDICIÓN 720 01:15:38,458 --> 01:15:39,750 EL HOMOCIDA 721 01:15:45,833 --> 01:15:46,958 Buenas noches. 722 01:15:47,083 --> 01:15:48,667 Yo actúo en "El Homocida". 723 01:15:49,167 --> 01:15:51,500 - Toma. Que lo disfrutes. - Gracias. 724 01:15:54,458 --> 01:15:55,917 Madre de familia de día... 725 01:15:56,042 --> 01:15:57,542 asesina de noche. 726 01:15:58,625 --> 01:16:00,500 Una enfermedad en aumento. 727 01:16:49,458 --> 01:16:51,833 Discúlpeme, ¿es usted Anne Parèze? 728 01:16:53,750 --> 01:16:54,917 Sí. 729 01:16:55,125 --> 01:16:57,083 Muchas gracias, es preciosa. 730 01:16:57,667 --> 01:16:59,292 He visto todas sus películas. 731 01:16:59,417 --> 01:17:01,375 Ésta es su obra maestra. 732 01:17:01,792 --> 01:17:03,875 Loïs lo hizo todo, sabe. 733 01:17:05,917 --> 01:17:07,083 ¿Loïs? 734 01:18:00,250 --> 01:18:03,208 Veo un cierto parecido. ¿Estoy en lo cierto? 735 01:18:03,333 --> 01:18:04,792 Sí, soy yo. 736 01:18:05,375 --> 01:18:06,625 ¿Te gusta? 737 01:18:06,750 --> 01:18:08,208 Mucho, sí. 738 01:18:12,917 --> 01:18:16,417 ¿Así que estoy sentado junto al famoso Fouad? 739 01:18:16,542 --> 01:18:19,625 No. Pero no eres el primero en confundirnos. 740 01:19:29,250 --> 01:19:30,458 ¡Nans! 741 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 LA SEMANA PRÓXIMA EN EL FAR WEST 742 01:20:00,292 --> 01:20:03,958 REESTRENO A PEDIDO DEL PÚBLICO 743 01:20:04,083 --> 01:20:06,458 En 1977, la tecnología... 744 01:20:06,583 --> 01:20:09,208 está a la vanguardia del progreso, abriendo paso... 745 01:20:09,333 --> 01:20:11,583 - ¡Vaya, qué antigüedad! - Cállate. 746 01:20:11,708 --> 01:20:13,292 Temiendo los peligros... 747 01:20:13,417 --> 01:20:16,042 de la modernidad, unos jóvenes regresan a la naturaleza... 748 01:20:16,167 --> 01:20:18,083 prefiriendo alimentarse de semen y... 749 01:20:26,542 --> 01:20:28,042 Son 3 francos. 750 01:20:41,333 --> 01:20:42,917 Para la luz. 751 01:21:10,708 --> 01:21:14,000 Esperma y Agua Fresca, una película salvaje, animal... 752 01:21:14,500 --> 01:21:17,708 donde la sexualidad entre hombres no conoce límites. 753 01:22:14,167 --> 01:22:15,542 ¡Papá! 754 01:23:00,500 --> 01:23:03,625 Con Karl, en el papel del joven granjero. 755 01:23:05,333 --> 01:23:08,583 Thierry, como el peón agrícola. 756 01:23:09,792 --> 01:23:12,708 El niño explorador es interpretado por Martin. 757 01:23:14,667 --> 01:23:18,000 En el papel del leñador, José El Hombre. 758 01:23:21,042 --> 01:23:23,208 Y por primera vez en la pantalla... 759 01:23:23,333 --> 01:23:25,833 Fouad, como el pastor bereber. 760 01:23:38,125 --> 01:23:39,375 Hicham... 761 01:23:53,500 --> 01:23:55,167 ¡Esperma y Agua Fresca... 762 01:23:55,292 --> 01:23:58,375 la película que calmará toda sed! 763 01:23:58,500 --> 01:23:59,958 Hicham... 764 01:24:07,333 --> 01:24:08,625 ¡Hicham! 765 01:24:27,917 --> 01:24:29,417 Lo siento, se equivoca. 766 01:24:40,167 --> 01:24:41,292 ¡No! 767 01:24:41,417 --> 01:24:42,458 ¡Deténganlo! 768 01:24:42,583 --> 01:24:44,000 ¡Es el asesino! 769 01:25:13,250 --> 01:25:15,458 ¿Disfrutas matando maricas? 770 01:26:53,292 --> 01:26:54,458 Se llama Guy. 771 01:26:55,333 --> 01:26:56,750 Guy Favre. 772 01:26:57,500 --> 01:27:00,875 Su vida no es más que una sucesión de deseos lejanos... 773 01:27:02,000 --> 01:27:04,458 hasta que conoce a Hicham. 774 01:27:05,500 --> 01:27:07,625 Era un amor secreto... 775 01:27:07,833 --> 01:27:10,125 de una dulzura infinita. 776 01:27:11,500 --> 01:27:13,583 En los brazos de Hicham... 777 01:27:13,708 --> 01:27:17,667 Guy llora pensando en la suerte que tienen por haberse conocido. 778 01:27:19,417 --> 01:27:20,875 Pero un día... 779 01:27:21,042 --> 01:27:23,958 su padre se entera de esta relación. 780 01:27:24,625 --> 01:27:26,625 Irrumpe el odio. 781 01:27:27,167 --> 01:27:28,625 El cuchillo... 782 01:27:28,792 --> 01:27:30,417 y la sangre. 783 01:27:31,250 --> 01:27:34,083 Y el fuego para borrar su crimen. 784 01:27:36,667 --> 01:27:38,500 Todo es destruido. 785 01:27:39,250 --> 01:27:40,917 Todo está muerto. 786 01:27:42,417 --> 01:27:44,542 Pero Guy sobrevive milagrosamente. 787 01:27:46,083 --> 01:27:48,625 Cae en un sueño profundo. 788 01:27:49,125 --> 01:27:51,875 Del tipo del cual uno nunca se despierta. 789 01:27:52,500 --> 01:27:53,750 Ahí... 790 01:27:53,958 --> 01:27:58,125 unos pájaros con poderes extraordinarios cuidan de él. 791 01:27:58,542 --> 01:28:01,333 Envuélvelo en lo profundo del bosque. 792 01:28:03,125 --> 01:28:05,375 En los sueños agitados de Guy... 793 01:28:05,667 --> 01:28:07,792 los pájaros le hablan. 794 01:28:07,917 --> 01:28:11,375 Le muestran pacientemente el camino de regreso. 795 01:28:12,583 --> 01:28:14,458 Guy abre los ojos. 796 01:28:15,083 --> 01:28:17,917 Ha olvidado todo de su vida anterior. 797 01:28:18,250 --> 01:28:20,125 Ha olvidado todo acerca de Hicham... 798 01:28:20,250 --> 01:28:21,917 y del fuego. 799 01:28:22,917 --> 01:28:24,625 Se queda junto a los pájaros. 800 01:28:24,750 --> 01:28:26,375 Aprende su canto... 801 01:28:26,500 --> 01:28:28,167 su idioma. 802 01:28:29,417 --> 01:28:30,708 Pero a la noche... 803 01:28:31,542 --> 01:28:34,000 Hicham reaparece en sueños... 804 01:28:34,125 --> 01:28:35,583 lo abraza... 805 01:28:35,708 --> 01:28:37,417 lo atormenta. 806 01:28:40,125 --> 01:28:43,208 Guy está invadido por imágenes de placer... 807 01:28:43,333 --> 01:28:45,083 y sufrimiento. 808 01:28:46,542 --> 01:28:49,208 Abandona el bosque por la ciudad. 809 01:28:49,625 --> 01:28:51,083 Una noche... 810 01:28:51,333 --> 01:28:53,417 entra a un cine. 811 01:28:54,083 --> 01:28:56,583 Las luces están ya apagadas. 812 01:28:57,542 --> 01:28:59,167 En la pantalla... 813 01:29:08,000 --> 01:29:14,000 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 814 01:33:46,500 --> 01:33:52,500 En castellano por HispaSub