1 00:00:18,018 --> 00:00:20,562 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:01:18,578 --> 00:01:25,502 THE BALLAD OF BUSTER SCRUGGS JA MUITA TARINOITA AMERIKAN RAJASEUDULTA 3 00:01:44,479 --> 00:01:48,191 "Katsottu käsi pelataan", hymähti vanhus. 4 00:01:49,943 --> 00:01:53,905 Yksinäisen ratsastajan laulu kaikui kauas kenenkään sitä kuulematta. 5 00:01:58,576 --> 00:02:02,038 Koko päivän kuljen halki kuivan erämaan 6 00:02:02,372 --> 00:02:05,458 Kertaakaan vettä maistamatta 7 00:02:06,167 --> 00:02:08,920 Kylmää vettä 8 00:02:10,755 --> 00:02:14,509 Vanha Dan ja minä Kurkut rutikuivina 9 00:02:14,592 --> 00:02:17,929 Sielujen janotessa 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,014 Vettä 11 00:02:22,058 --> 00:02:26,646 Raikasta vettä 12 00:02:29,065 --> 00:02:32,068 Dan, näetkö sen Tuon puun vehreän 13 00:02:32,152 --> 00:02:33,903 Missä vesi vapaana virtaa 14 00:02:33,987 --> 00:02:37,031 Se meitä siellä odottaa 15 00:02:39,200 --> 00:02:42,579 Yöt ovat viileitä Ja minä olen hölmö 16 00:02:42,662 --> 00:02:45,999 Tähti jokainen Vesilammikko on 17 00:02:46,749 --> 00:02:49,794 Kylmää vettä 18 00:02:51,588 --> 00:02:55,133 Kera aamun Herään ja haukottelen 19 00:02:55,216 --> 00:03:00,180 Ja jatkan matkaa kohti vettä 20 00:03:02,557 --> 00:03:07,061 Raikasta vettä 21 00:03:09,355 --> 00:03:11,107 Jatka matkaa, Dan 22 00:03:11,191 --> 00:03:14,402 Älä häntä kuuntele, Dan Hän on paholainen ei ihminen 23 00:03:14,485 --> 00:03:17,614 Hän polttavan hiekan kostuttaa Vedellä 24 00:03:20,408 --> 00:03:23,286 Dan, näetkö sen Tuon puun vehreän 25 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 Missä vesi vapaana virtaa 26 00:03:25,205 --> 00:03:28,833 Se meitä siellä odottaa 27 00:03:34,047 --> 00:03:38,509 Laulaminen rauhoittaa aina mieltäni täällä Lännessä, 28 00:03:38,801 --> 00:03:42,388 missä välimatkat ovat pitkiä ja maisema yksitoikkoista. 29 00:03:43,139 --> 00:03:47,685 Lisäksi miellyttävä baritonini tuntuu innostavan vanhaa Dania - 30 00:03:48,144 --> 00:03:51,981 ja pitävän sen hyvällä mielellä pitkien päivämatkojen aikana. 31 00:03:52,357 --> 00:03:53,816 Eikö olekin näin, Dan? 32 00:03:55,860 --> 00:03:57,570 Ehkä olette kuulleet minusta. 33 00:03:57,987 --> 00:04:02,575 Buster Scruggs. Jotkut tuntevat minut San Saban laululintuna. 34 00:04:03,201 --> 00:04:08,456 Minulla on muitakin lempi- ja lisänimiä, mutta tätä en ole ansainnut puoliksikaan. 35 00:04:08,539 --> 00:04:12,043 HALUTAAN ELÄVÄNÄ TAI KUOLLEENA "IHMISVIHAAJA" BUSTER SCRUGGS 36 00:04:12,126 --> 00:04:14,796 Vai ihmisvihaaja? En minä vihaa lähimmäisiäni. 37 00:04:15,380 --> 00:04:19,175 En edes tylsiä ja äksyjä lähimmäisiä, jotka huijaavat pokerissa. 38 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 Sellaisia ihmiset ovat. 39 00:04:21,844 --> 00:04:25,014 Se, joka pitää sitä syynä vihalle ja tyrmistykselle, 40 00:04:25,098 --> 00:04:27,183 on vain hölmö, koska odottaa muuta. 41 00:04:27,642 --> 00:04:28,810 Eikö ole näin, Dan? 42 00:04:30,728 --> 00:04:34,399 Ellen muista täydellisen väärin, 43 00:04:34,857 --> 00:04:37,986 noiden harjanteiden takana on pieni cantina. 44 00:04:38,444 --> 00:04:39,904 Ja jos minulla on onnea, 45 00:04:39,988 --> 00:04:44,617 sen asiakkaat ovat suostuvaisia kerääntymään korttipöydän ääreen. 46 00:05:03,803 --> 00:05:07,849 Saisinko tilkan viskiä, jolla huuhtoa kurkustani matkan pölyt - 47 00:05:07,932 --> 00:05:09,976 ja pitää lauluääneni soimassa. 48 00:05:11,352 --> 00:05:12,437 Viski on laitonta. 49 00:05:13,146 --> 00:05:14,397 Piirikunta on raitis. 50 00:05:17,817 --> 00:05:19,152 Mitä he juovat? 51 00:05:21,237 --> 00:05:22,071 Viskiä. 52 00:05:23,531 --> 00:05:24,741 He ovat lainsuojattomia. 53 00:05:25,742 --> 00:05:29,579 Älä anna valkoisten rytkyjeni ja miellyttävän käytökseni huijata. 54 00:05:29,662 --> 00:05:32,540 Myös minä olen rikkonut ihmisen lakipykäliä - 55 00:05:32,623 --> 00:05:34,959 Kaikkivaltiaan käskyistä puhumattakaan. 56 00:05:35,043 --> 00:05:36,461 Et ole lainsuojaton. 57 00:05:37,545 --> 00:05:39,672 Emmekä me juo tärkeilijöiden kanssa. 58 00:05:40,882 --> 00:05:44,969 Et vaikuta olevan sen parempi ihmisluonteen tuntija - 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,888 kuin olet ihmiskunnan edustaja. 60 00:05:46,971 --> 00:05:51,726 Ihan vain yhteenvetona parranajo ja iloisempi asenne tekisi terää. 61 00:05:52,435 --> 00:05:57,940 Ja jos kavereidesi arvostelu ei haittaa, kaipaisit myös parempaa juomaseuraa. 62 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 Kannatko asetta? 63 00:06:16,584 --> 00:06:17,794 Näköjään kannan. 64 00:06:37,146 --> 00:06:41,067 Ilmeisesti tämän onnenpekan elintoiminnot ovat yhä käynnissä. 65 00:06:41,150 --> 00:06:42,944 Ammuinpa huolimattomasti. 66 00:06:45,863 --> 00:06:48,699 Minäpä autan, kaveri. 67 00:06:49,283 --> 00:06:52,745 Sudet ja gilaliskot saavat hoitaa kuoliniskun puolestani. 68 00:07:07,635 --> 00:07:11,347 Frenchman's Gulch. Tämä on täysin uusi kaupunki minulle. 69 00:07:19,647 --> 00:07:22,191 Hetkinen, poika. Talon sääntö. 70 00:07:22,275 --> 00:07:23,526 JÄTTÄKÄÄ ASEET OVELLE 71 00:07:25,361 --> 00:07:30,408 Tässä kuudestilaukeava. Oletan, että haluat myös pikkupistoolit. 72 00:07:30,491 --> 00:07:32,410 Kaikki, kuten sääntö määrää. 73 00:07:32,994 --> 00:07:34,203 Vähän alaston olo. 74 00:07:35,079 --> 00:07:40,001 Mutta kun sama sääntö koskee kaikkia, harmeja tuskin tulee. 75 00:07:40,084 --> 00:07:43,004 -Jätän tähän. -Erinomainen ajoitus. 76 00:07:43,212 --> 00:07:45,465 Voinko tulla hänen tilalleen? 77 00:07:46,466 --> 00:07:48,468 Jos pelaat hänen kätensä. 78 00:07:53,347 --> 00:07:56,350 -Mieluummin en. -Myöhäistä. 79 00:07:56,934 --> 00:07:58,603 Olet katsonut kortit. 80 00:07:58,686 --> 00:08:00,938 Katsottu käsi pelataan. 81 00:08:01,522 --> 00:08:04,525 -Alkupanos on antamatta. -Edellinen hombre teki sen. 82 00:08:06,652 --> 00:08:10,740 -Katsottu käsi pelataan. -Entä jos en suostu? 83 00:08:17,622 --> 00:08:19,790 Pelaa käsi, keikari-Dan. 84 00:08:20,374 --> 00:08:24,587 Kukaan ei voi pakottaa miestä osallistumaan vapaa-ajan huvituksiin. 85 00:08:24,670 --> 00:08:27,215 Ei ainakaan kukaan noin huonotuulinen. 86 00:08:27,965 --> 00:08:31,010 Ja mitä nimiin tulee, hevoseni on Dan. 87 00:08:31,302 --> 00:08:34,680 -Minä olen Buster Scruggs. -Buster Scruggsko? 88 00:08:35,723 --> 00:08:37,850 Reata Passin rääpälekö? 89 00:08:39,310 --> 00:08:40,895 Ja aseeton. 90 00:08:46,025 --> 00:08:50,029 Olen kotoisin Reata Passista, joka kuuluu San Saban piirikuntaan. 91 00:08:50,488 --> 00:08:54,659 Siitä lisänimeni San Saban laululintu, joka on itselleni mieluisin. 92 00:08:55,243 --> 00:09:00,456 Tällä hetkellä olisin tyytyväinen, jos veisit aseesi säilytykseen oven luo. 93 00:09:00,540 --> 00:09:03,084 Sen piilottaminen vaatteiden alle - 94 00:09:03,167 --> 00:09:08,005 on tämän liiketilan sääntöjen ja paikallisten normien vastaista. 95 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Mitä jos en suostu? 96 00:09:27,233 --> 00:09:29,402 En ole luonteeltani kavala, 97 00:09:29,986 --> 00:09:33,906 mutta aseettomana taktiikan pitää olla suorastaan arkimedeelainen. 98 00:09:36,242 --> 00:09:38,411 Uhkapeluri Äksy-Joe 99 00:09:39,120 --> 00:09:41,539 Koskaan enää pelaa ei 100 00:09:42,456 --> 00:09:47,628 Ohi ovat päivät studin ja hold'emin 101 00:09:49,338 --> 00:09:52,633 Viime huhtikuun paikkeilla 102 00:09:52,717 --> 00:09:56,262 Hän saluunaan tähän astui 103 00:09:57,054 --> 00:10:01,392 Vaan ei kukaan häneen mieltynyt 104 00:10:02,101 --> 00:10:05,730 Äksy-Joe 105 00:10:05,896 --> 00:10:08,649 Missä mahtaa iäisyytensä pelata Sitä tiedä en 106 00:10:08,899 --> 00:10:11,068 -Emme tiedä! -Hän oli hurja vaan olin hurjempi 107 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 Hän oli nopea vaan olin nopeampi 108 00:10:13,237 --> 00:10:15,906 Kansi pöydän pumpun pysäytti Äksy-Joe 109 00:10:17,033 --> 00:10:20,911 Äksy-Joe 110 00:10:20,995 --> 00:10:23,456 Kukaan häntä kaipaamaan jää ei Äksy-Joe 111 00:10:23,539 --> 00:10:24,874 Ei tosiaan! 112 00:10:24,957 --> 00:10:28,085 Muille kulmiaan hän kurtisti Vaan kulmat hältä vein 113 00:10:28,210 --> 00:10:31,172 Enää kurtistele et lain Oi Äksy-Joe 114 00:10:31,922 --> 00:10:35,343 Äksy-Joe 115 00:10:35,426 --> 00:10:39,513 -Muutos pienoinen ja on yks Joe -Nyt Äksy-Joe 116 00:10:39,597 --> 00:10:42,850 Ennen oli pahansuopainen Nyt lattialle levinnyt 117 00:10:42,975 --> 00:10:46,520 -Joe, lopeta! -Ja entistäkin äksympi on Joe 118 00:10:46,604 --> 00:10:50,399 Äksy-Joe... 119 00:10:50,483 --> 00:10:51,567 Hän on poissa! 120 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 -Minne mahtoi naama lentää, tiedä en -Emme tiedä! 121 00:10:54,320 --> 00:10:58,032 Hauska mies hän koskaan ollut ei Jo kiukku tiensä päähän vei 122 00:10:58,115 --> 00:11:01,077 Kun taivaassa nyt pärstää hakee Äksy-Joe 123 00:11:03,913 --> 00:11:06,582 Tapoit veljeni, senkin arkajalka! 124 00:11:07,333 --> 00:11:09,752 Ammuit hänet, kun hän ei huomannut. 125 00:11:09,835 --> 00:11:13,881 Annan armon käydä oikeudesta surun vuoksi, mutta tosiasia on, 126 00:11:13,964 --> 00:11:16,717 ettei Buster Scruggs ammu ketään selkään. 127 00:11:16,801 --> 00:11:20,346 Tuon säälittävän raakin kuolema oli ennemmin itsemurha. 128 00:11:20,429 --> 00:11:23,974 Olet siis Buster Scruggs, alias Länsi-Texasin hölmö? 129 00:11:25,226 --> 00:11:31,148 Tarkoitat kai Länsi-Texasin hömötiainen kyseisen linnun sulosointujen takia. 130 00:11:31,857 --> 00:11:36,821 Kutsu itseäsi miksi haluat. Haluan nähdä sinut ulkona. Ase mukaan! 131 00:11:38,364 --> 00:11:43,619 Täällä Lännessä asioilla on tapana paisua, kun yksi seikka johtaa toiseen, 132 00:11:43,703 --> 00:11:48,082 mutta oletan tuon hunsvotin kellahtavan aika pian. 133 00:11:52,128 --> 00:11:57,091 -Käsken sinun vastata teoistasi. -Odotahan nyt. Minun piti vyöttää itseni. 134 00:11:57,383 --> 00:11:58,968 -Oletko valmis? -Olen. 135 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 -Oletko paikallasi? -Olen. 136 00:12:01,470 --> 00:12:03,848 -Pitääkö laskea? -Ei. 137 00:12:07,351 --> 00:12:10,271 Muilla sormilla on vaikea painaa liipaisinta, 138 00:12:14,483 --> 00:12:15,943 mutta vara on varmuutta. 139 00:12:19,447 --> 00:12:23,159 Näköjään halu luovuttaa unohtui, kun tätä kaveria luotiin. 140 00:12:24,493 --> 00:12:26,579 Viisi sormea. Yksi luoti per sormi. 141 00:12:27,538 --> 00:12:29,707 Minulla on siis yksi luoti jäljellä. 142 00:12:30,833 --> 00:12:32,376 Toivottavasti en ammu ohi. 143 00:12:33,252 --> 00:12:37,339 Katsotaanpa. Hänen sydämensä on vasemmalla ja peilikuvassa oikealla. 144 00:12:37,423 --> 00:12:41,135 Olemme tietysti molemmat samoin päin, ja ase on ylösalaisin, 145 00:12:42,219 --> 00:12:44,221 joten paras olla kikkailematta. 146 00:12:48,142 --> 00:12:49,685 Tätä pitänee tutkailla. 147 00:12:52,521 --> 00:12:54,315 Tästä tuleekin mieleeni laulu. 148 00:13:45,825 --> 00:13:46,909 Buster Scruggs. 149 00:13:47,910 --> 00:13:51,205 Juuri se. Soitat oikein kauniisti. 150 00:13:51,622 --> 00:13:55,251 Tuo on iso kehu San Saban laululinnulta. 151 00:13:55,835 --> 00:13:57,044 Tuhon airuelta. 152 00:13:58,003 --> 00:14:01,715 Olen jahdannut sinua, koska sinua on kuulemma mahdoton voittaa - 153 00:14:01,799 --> 00:14:03,926 laulamisessa tai aseenkäytössä. 154 00:14:05,886 --> 00:14:12,184 Taas nuorukainen, joka haluaa todistaa jotain. Pitäisi ruveta hautausalalle. 155 00:14:12,643 --> 00:14:16,355 Ei pitäisi käyttää taitojaan muiden liiketoiminnan edistämiseen. 156 00:14:17,147 --> 00:14:20,317 Mutta haluanko pukeutua mustaan pukuun? 157 00:14:21,068 --> 00:14:23,571 -Tarvitseeko laskea? -Ei tarvitse. 158 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 Huonompi juttu. 159 00:15:00,149 --> 00:15:01,901 Olisi pitänyt arvata. 160 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 Kukaan ei ole ikuisesti paras. 161 00:15:07,448 --> 00:15:09,783 Kuulehan, kuoma 162 00:15:10,159 --> 00:15:12,578 Vetäjä nopein Lännen 163 00:15:13,037 --> 00:15:15,122 Hän luokses saapuu 164 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 Koittaessa huomisen 165 00:15:19,460 --> 00:15:21,712 Kuulehan, kuoma 166 00:15:22,129 --> 00:15:25,716 Pian koittaa hetki 167 00:15:25,966 --> 00:15:31,013 Kun cowboy-laulut Sulta laulettu on 168 00:15:35,142 --> 00:15:37,728 Kun loppuu karjanajo 169 00:15:40,397 --> 00:15:43,233 Ja hiipuu nuotio 170 00:15:47,071 --> 00:15:50,866 Hän huutaen laulaa 171 00:15:50,991 --> 00:15:56,288 Kun cowboyn saappaat siipiin vaihtuu 172 00:16:00,417 --> 00:16:05,464 He kietoo mun ruumiin Liinaan pellavaiseen 173 00:16:05,547 --> 00:16:10,636 Aseen vyöltäni riisuu Ja saappaat jalastain 174 00:16:12,221 --> 00:16:14,765 Hevoseni satulaton 175 00:16:14,848 --> 00:16:18,519 Jo preerialle kaipaa 176 00:16:18,936 --> 00:16:21,105 Taivaaseen jo lennän 177 00:16:21,647 --> 00:16:24,400 Hevosvoimin omin 178 00:16:28,237 --> 00:16:30,656 Kun loppuu karjanajo 179 00:16:33,575 --> 00:16:36,286 Ja hiipuu nuotio 180 00:16:40,332 --> 00:16:43,377 Hän huutaen laulaa 181 00:16:44,294 --> 00:16:49,675 Kun cowboyn saappaat siipiin vaihtuu 182 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 Matkalla autuuteen 183 00:16:54,763 --> 00:16:57,474 Ei enää kilinää aseen 184 00:16:57,599 --> 00:17:00,477 Sen lasken maahan 185 00:17:02,521 --> 00:17:08,402 Edessä täytyy olla paikka, jossa muihin voi luottaa ja pokeria pelataan reilusti. 186 00:17:09,528 --> 00:17:12,948 Mistä kaikki laulut muuten kertoisivat? 187 00:17:13,657 --> 00:17:15,325 Nähdään siellä. 188 00:17:15,659 --> 00:17:17,786 Siellä voimme laulaa yhdessä - 189 00:17:17,870 --> 00:17:22,791 ja pudistella päätämme kaikelle entiselle ilkeydelle. 190 00:17:26,503 --> 00:17:30,507 Jossain joku toinen haaveilee legendasta aseen käyttöä ja laulamista opetellen. 191 00:17:30,591 --> 00:17:34,595 Ehkä nämä nuorukaiset vielä tapaavat, mutta se on eri tarina. Eri ja silti sama. 192 00:17:37,139 --> 00:17:40,309 "Osuit pannuun", vanhus huusi. 193 00:17:49,318 --> 00:17:51,320 LÄHELLÄ ALGODONESIA Cowboy katseli pankkia. 194 00:17:51,403 --> 00:17:55,157 Ulkonäöstä ei voinut päätellä, että sen nimestä ja paikasta oli joskus kiistelty. 195 00:18:12,925 --> 00:18:18,138 TUCUMCARIN ENSIMMÄINEN OMAISUUDENHALLINTAYHTIÖ & NOTAARI 196 00:18:59,054 --> 00:19:00,180 Hieno paikka. 197 00:19:00,681 --> 00:19:03,183 Se luo tallettajille turvallisuudentunteen. 198 00:19:05,894 --> 00:19:07,020 Eli kenelle? 199 00:19:07,312 --> 00:19:11,525 Meillä on asiakkaita Val Verdestä, Chloridesta ja tietysti Tucumcarista. 200 00:19:11,608 --> 00:19:17,072 Koko kolmen piirikunnan alueelta. Meillä oli kerran kilpailijakin. Se meni rumaksi. 201 00:19:17,156 --> 00:19:21,076 Minun piti hypätä haulikon kanssa tiskille rauhoittelemaan ihmisiä. 202 00:19:22,077 --> 00:19:23,453 Sellaista pankkiala on. 203 00:19:25,414 --> 00:19:28,208 Hullu ala. 204 00:19:31,420 --> 00:19:32,838 Onko pankkia ryöstetty? 205 00:19:33,839 --> 00:19:37,342 On toki. Tai siis kahdesti on yritetty. 206 00:19:37,426 --> 00:19:39,845 Yhden kaverin ammuin. Nappiosuma. 207 00:19:39,928 --> 00:19:44,725 Toisen jätin odottamaan seriffiä. Hän oli haavoittunut, ja lukitsin hänet holviin. 208 00:19:44,850 --> 00:19:48,604 Seriffi käy täällä kerran kuussa, ja hän oli käynyt männä viikolla. 209 00:19:48,687 --> 00:19:54,484 Ja mitä sain kolmen viikon majoituksesta? Lehti-virtsahauteiden vaihtoa. 210 00:19:54,568 --> 00:19:58,238 Hän murskaa nyt kiviä Yumassa ja ontuu kuulemma vieläkin. 211 00:19:58,322 --> 00:20:04,203 Kaverin nimi oli Chevilly, ellen ihan väärin muista. Hänen isänsä oli... 212 00:20:09,458 --> 00:20:10,918 Hän oli Ranskasta. 213 00:20:12,461 --> 00:20:13,712 Kaikki käteinen. 214 00:20:14,546 --> 00:20:19,801 Pääsit yllättämään minut reilusti. Isoja seteleitä varten minun pitää - 215 00:20:20,761 --> 00:20:21,887 kumartua. 216 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 Tule tänne. 217 00:21:30,998 --> 00:21:33,000 Timmy, tänne. 218 00:21:48,015 --> 00:21:49,266 Osuit pannuun! 219 00:22:10,662 --> 00:22:13,165 Onko sinulla mitään sanottavaa? 220 00:22:15,459 --> 00:22:18,712 Onko sinulla sanottavaa ennen tuomion täytäntöönpanoa? 221 00:22:19,921 --> 00:22:21,089 Tuomionko? 222 00:22:23,133 --> 00:22:24,134 Mikä tuomioni on? 223 00:22:30,474 --> 00:22:34,394 Kävimme juuri kenttäoikeutta, koska yritit ryöstää pankin. 224 00:22:35,020 --> 00:22:37,314 Olit sekava ja kuumeinen, 225 00:22:37,397 --> 00:22:41,026 mutta oikeudenkäynti oli reilu, kuten New Mexicossa on tapana. 226 00:22:41,818 --> 00:22:46,156 Vertaisesi totesivat sinut syylliseksi, ja määräsin kuolemantuomion. 227 00:22:47,074 --> 00:22:51,078 Saat tilaisuuden puhua suusi puhtaaksi ennen tuomion täytäntöönpanoa. 228 00:22:55,248 --> 00:22:59,628 Jos minulta kysytään, se pannuilla peitetty kaveri ei taistellut reilusti. 229 00:23:05,967 --> 00:23:07,052 Siinäkö kaikki? 230 00:23:07,427 --> 00:23:08,804 Taitaa olla. 231 00:23:09,388 --> 00:23:11,473 -Saanko hevosesi? -Ei. Minä. 232 00:23:15,060 --> 00:23:19,398 Haluatko antaa hevosesi jollekulle heistä? Näin siitä ei tarvitse tapella. 233 00:23:20,857 --> 00:23:24,403 -En halua antaa sitä kenellekään heistä. -Itsekäs paskiainen. 234 00:24:50,530 --> 00:24:51,865 Rauhassa. 235 00:25:19,809 --> 00:25:21,311 Voi paska. Rauhassa. 236 00:25:21,728 --> 00:25:22,979 Älä liiku. 237 00:25:50,507 --> 00:25:51,508 Rauhassa. 238 00:26:08,733 --> 00:26:10,026 Täällä! 239 00:26:41,975 --> 00:26:43,893 -Comanchejako? -Niin. 240 00:26:55,196 --> 00:26:56,323 Pysy paikallasi. 241 00:26:59,993 --> 00:27:05,540 Kiitos avustasi. Kahden compañeron piti viedä ne kanssani Abileneen, 242 00:27:05,624 --> 00:27:08,877 mutta he alkoivat valittaa palkasta heti sään lämmettyä. 243 00:27:08,960 --> 00:27:12,297 He lähtivät, ja jäin yksin. 244 00:27:12,422 --> 00:27:15,175 Varsinaisia hyvän sään ystäviä. 245 00:27:15,925 --> 00:27:19,137 Ne pojat eivät ymmärtäneet mitään apurina olemisesta. 246 00:27:19,512 --> 00:27:23,224 Ehkä voit alkaa vakituiseksi apurikseni, jos tämä onnistuu. 247 00:27:23,642 --> 00:27:26,478 Vaikutat luotettavalta. Siksi ehdotan tätä. 248 00:27:27,103 --> 00:27:31,232 Apurin pitää olla luotettava. Se kuuluu työnkuvaan. 249 00:27:31,316 --> 00:27:34,986 Tämä yksi tuntemani cowboy... Luulin tuntevani hänet. 250 00:27:40,909 --> 00:27:41,910 Piru vie. 251 00:27:56,424 --> 00:27:58,635 Hattu päästä tuomari Hobbyn edessä. 252 00:27:58,718 --> 00:28:00,387 Mitä tämä liero on tehnyt? 253 00:28:00,470 --> 00:28:03,306 Suu tukkoon! Liero on karjavaras. 254 00:28:03,390 --> 00:28:05,016 -Väitetty. -Aivan. 255 00:28:05,100 --> 00:28:06,434 -En ikinä... -Hiljaa! 256 00:28:06,935 --> 00:28:10,063 -Hän ajoi varastettua karjaa. -Se riittää. Hirteen vain. 257 00:28:38,800 --> 00:28:39,759 Ensikertalainen? 258 00:29:03,950 --> 00:29:05,160 Siinäpä nätti tyttö. 259 00:29:18,673 --> 00:29:23,303 ...piirikunta ei halunnut pahojen ihmisten ruumiita saastuttamaan hautausmaita. 260 00:29:25,805 --> 00:29:29,100 "Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan. 261 00:29:29,225 --> 00:29:33,396 Kuin vieno sade taivaast' alas maahan se tiukkuu." 262 00:29:37,108 --> 00:29:38,401 LEIVÄNTUOJA 263 00:29:38,485 --> 00:29:42,447 Vankkurit kolistelivat vasta talven otteesta päässeillä vuorilla. 264 00:30:14,229 --> 00:30:17,690 THALIAN KANTOTUOLI - TAIKUUTTA, ILOA, MYSTIIKKAA - ESITYS JOKA ILTA 265 00:30:20,360 --> 00:30:23,780 VAIN YHTENÄ ILTANA! PROFESSORI HARRISON "SIIVETÖN RASTAS" 266 00:30:23,863 --> 00:30:26,574 SUOSITTU NÄYTTELIJÄ, PUHUJA JA VIIHDYTTÄJÄ 267 00:31:53,745 --> 00:31:55,163 Tapasin matkamiehen - 268 00:31:56,456 --> 00:31:58,082 antiikkisessa maassa. 269 00:31:58,791 --> 00:32:02,420 Hän sanoi: "Kaksi valtavaa ja ruumiitonta jalkaa - 270 00:32:03,254 --> 00:32:04,547 seisoo autiomaassa. 271 00:32:05,924 --> 00:32:10,386 Niiden lähellä hiekassa ovat puoliksi hautautuneet kasvot. 272 00:32:10,470 --> 00:32:12,805 Niiden kulmat, ryppyiset huulet - 273 00:32:13,723 --> 00:32:15,808 ja kylmä virnistys - 274 00:32:17,143 --> 00:32:19,979 paljastavat veistäjänsä tienneen nuo tunteet. 275 00:32:20,063 --> 00:32:24,400 Näissä elottomissa asioissa on säilynyt leima, jonka ovat jättäneet - 276 00:32:26,235 --> 00:32:27,904 niitä pilkanneet kädet - 277 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 ja niillä ravittu sydän. 278 00:32:32,033 --> 00:32:35,286 Jalustaan on kaiverrettu nämä sanat: 279 00:32:36,621 --> 00:32:37,914 'Nimeni - 280 00:32:38,957 --> 00:32:40,625 on Ozymandias. 281 00:32:42,251 --> 00:32:43,795 Kuninkaiden kuningas. 282 00:32:44,963 --> 00:32:48,466 Katsokaa kätteni jälkeä ja vaipukaa epätoivoon.' 283 00:32:51,344 --> 00:32:53,012 Muuta ei ole säilynyt. 284 00:32:54,055 --> 00:32:56,683 Ympärillä tuon valtavan raunion, 285 00:32:58,142 --> 00:32:59,644 rajattomana ja paljaana, 286 00:33:00,645 --> 00:33:03,147 levittäytyy yksinäinen ja tasainen hiekka - 287 00:33:04,232 --> 00:33:05,149 kauas asti." 288 00:33:05,400 --> 00:33:09,737 Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" 289 00:33:09,821 --> 00:33:14,575 Kun menneisyyden muistot alan haastaa hiljaisten aatosteni neuvostoon... 290 00:33:14,701 --> 00:33:18,246 Kun onnen hylkynä ja ihmisten, 291 00:33:18,329 --> 00:33:22,792 osani kurjuutt' itken yksinäni ja turhaan huudan kuuroon taivaasen... 292 00:33:22,875 --> 00:33:26,212 Neljäkymmentä ja seitsemän vuotta sitten... 293 00:33:26,295 --> 00:33:30,091 ...eikä se hallitus, joka koostuu kansasta ja on kansan muodostama - 294 00:33:31,551 --> 00:33:33,761 kansalaisille, 295 00:33:35,221 --> 00:33:36,556 koskaan häviä - 296 00:33:37,724 --> 00:33:38,725 Maan päältä. 297 00:33:58,453 --> 00:34:02,040 Huvimme lopuss' on nyt. 298 00:34:02,832 --> 00:34:05,501 Näyttelijät olivat kaikki henkiä, sen kuulit. 299 00:34:06,252 --> 00:34:10,298 Nyt ovat ne vaan ilmaa, ohutt' ilmaa. 300 00:34:10,381 --> 00:34:11,382 Herran siunausta. 301 00:34:11,466 --> 00:34:13,718 Ja niin kuin tämä tyhjä lumekuva... 302 00:34:13,801 --> 00:34:19,140 Löysin hänet Lontoon kaduilta ilman käsiä ja jalkoja. Äidittömänä ja pennittömänä. 303 00:34:19,223 --> 00:34:20,892 ...tämä maankin pallo - 304 00:34:20,975 --> 00:34:23,936 -eloineen kaikkinensa kerran raukee. -Siunausta. 305 00:34:24,020 --> 00:34:27,273 -Ja jäljettömiin katoo... -Kolikko artistille. 306 00:34:27,356 --> 00:34:30,193 ...niin kuin tääkin oleeton harhahurmos. 307 00:35:22,620 --> 00:35:24,288 Jatketaas nyt vain. 308 00:35:24,872 --> 00:35:26,374 Ylöspäin. Juuri noin. 309 00:35:28,835 --> 00:35:32,672 VAIN YHTENÄ ILTANA! PROFESSORI HARRISON "SIIVETÖN RASTAS" 310 00:35:32,755 --> 00:35:35,758 Ja heidän kedolla ollessansa - 311 00:35:36,342 --> 00:35:41,389 Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. 312 00:35:43,641 --> 00:35:48,437 Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" 313 00:35:49,147 --> 00:35:50,606 Hän vastasi: "En tiedä; 314 00:35:50,690 --> 00:35:54,777 olenko minä veljeni vartija?" Ja Hän sanoi: 315 00:35:54,861 --> 00:35:58,406 "Mitä olet tehnyt?" Kun menneisyyden muistot alan haastaa - 316 00:36:00,449 --> 00:36:03,452 hiljaisten aatosteni neuvostoon. 317 00:36:03,953 --> 00:36:07,373 Kun näen kuink' aika kaiken multa raastaa, 318 00:36:07,456 --> 00:36:11,210 niin taaskin vanhain tuskain vallass' oon. 319 00:36:12,795 --> 00:36:16,007 Ja silloin silmä, joka vaivoin kastuu, 320 00:36:17,258 --> 00:36:20,928 mont' itkee hautaan mennytt' ystävää. 321 00:36:21,512 --> 00:36:24,265 Ja vanhat lemmenvaivat mieleen astuu, 322 00:36:25,057 --> 00:36:28,477 ja moni kallis näky heräjää. 323 00:36:30,146 --> 00:36:34,400 Tämä Jumalan silmien alle luotu kansakunta syntyy uuteen vapauteen. 324 00:36:35,234 --> 00:36:39,197 Eikä se hallitus, joka koostuu kansasta ja on kansan muodostama - 325 00:36:39,614 --> 00:36:41,407 kansalaisille, 326 00:36:41,991 --> 00:36:44,410 koskaan häviä Maan päältä. 327 00:36:54,921 --> 00:36:57,590 Huvimme lopuss' on nyt. 328 00:36:58,925 --> 00:37:00,676 Näyttelijät olivat... 329 00:38:32,768 --> 00:38:35,771 Tapasin matkamiehen antiikkisessa maassa. 330 00:38:35,855 --> 00:38:38,274 Se siunaa antajan ja ottajan... 331 00:38:38,357 --> 00:38:41,027 Niin taaskin vanhain tuskain vallass' oon. 332 00:38:42,570 --> 00:38:45,031 Tapasin matkamiehen antiikkisessa maassa. 333 00:38:45,114 --> 00:38:48,367 Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin. 334 00:38:48,451 --> 00:38:51,120 Näissä elottomissa asioissa on leima... 335 00:38:52,246 --> 00:38:55,416 Neljäkymmentä ja seitsemän vuotta sitten... 336 00:38:55,499 --> 00:38:58,002 Tapasin matkamiehen antiikkisessa maassa. 337 00:38:58,502 --> 00:39:01,505 Ja vanhat lemmenvaivat... Kulkija... 338 00:39:01,589 --> 00:39:04,300 ...hautautuneet kasvot. ...ja pakolainen pitää sinun oleman. 339 00:39:05,551 --> 00:39:08,888 Rikastun lempes muistoista ma niin, 340 00:39:09,638 --> 00:39:14,393 sit' etten vaihtais valtain aarteisiin. 341 00:39:15,853 --> 00:39:18,898 Hänen kaulaansa köysi kiedottiin 342 00:39:19,398 --> 00:39:22,485 Weela Weela Walya 343 00:39:23,277 --> 00:39:25,279 Hänen kaulaansa köysi kiedottiin 344 00:39:26,155 --> 00:39:29,825 Rannalla Saile-joen 345 00:39:30,618 --> 00:39:33,829 Kun köydestä sitten vedettiin Niin kuoli hän 346 00:39:34,246 --> 00:39:37,333 Weela Weela Walya 347 00:39:37,833 --> 00:39:40,795 Kun köydestä sitten vedettiin Niin kuoli hän 348 00:39:41,420 --> 00:39:44,298 Rannalla Saile-joen 349 00:39:47,426 --> 00:39:51,097 Se oli vanha Vaan yhä kaunis 350 00:39:51,597 --> 00:39:54,016 Väritkin kirkkaat niin 351 00:39:54,558 --> 00:40:00,022 Se oli nähnyt Derryn, Aughrimin Enniskillenin ja Boynen 352 00:40:00,356 --> 00:40:03,192 Sitä isäni piti nuorena 353 00:40:03,943 --> 00:40:07,113 Noina menneinä loiston aikoina 354 00:40:07,488 --> 00:40:09,949 Aina 12. päivänä 355 00:40:10,533 --> 00:40:16,705 Puen ylle isäni vyön 356 00:40:17,039 --> 00:40:22,586 Aivan Isäni vyön 357 00:40:25,423 --> 00:40:27,091 Nyt lähdetään kylille! 358 00:41:11,260 --> 00:41:12,094 Noin. 359 00:41:46,504 --> 00:41:48,464 Ostatko ystävällesikin rakkautta? 360 00:41:51,217 --> 00:41:52,468 Enpä usko. 361 00:41:53,928 --> 00:41:55,179 Onko hän saanut sitä? 362 00:41:57,473 --> 00:41:58,349 Kerran. 363 00:42:00,726 --> 00:42:06,649 Kun onnen hylkynä ja ihmisten, 364 00:42:08,400 --> 00:42:12,655 osani kurjuutt' itken yksinäni - 365 00:42:14,532 --> 00:42:18,577 ja turhaan huudan kuuroon taivaasen. 366 00:42:20,246 --> 00:42:21,956 Ja inhostuen - 367 00:42:23,749 --> 00:42:25,209 kiroon päiviäni. 368 00:42:27,127 --> 00:42:30,714 Ma muiden toivomieltä halaisin, 369 00:42:32,466 --> 00:42:34,635 mink' armautta, 370 00:42:35,344 --> 00:42:37,137 minkä suloutta. 371 00:42:39,223 --> 00:42:42,726 Tuon lahjat, tämän riennot tahtoisin - 372 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 nuristen oman onnen nuloutta. 373 00:42:48,732 --> 00:42:53,529 Mut näin kun itseni ma kehnoks teen, 374 00:42:55,406 --> 00:42:58,576 ma sua muistelen, ja leivon lailla, 375 00:42:58,659 --> 00:43:02,663 jok' ylös maasta kiitää korkeuteen, 376 00:43:02,746 --> 00:43:06,542 ma riemuvirttä laulan taivaan mailla. 377 00:43:06,625 --> 00:43:09,169 ...eikä se hallitus, joka koostuu kansasta - 378 00:43:09,837 --> 00:43:11,422 ja on kansan muodostama - 379 00:43:11,922 --> 00:43:14,341 kansalaisille, 380 00:43:15,843 --> 00:43:19,179 koskaan häviä Maan päältä. 381 00:43:27,021 --> 00:43:30,357 Huvimme lopuss' on nyt. 382 00:43:30,441 --> 00:43:35,112 Näyttelijät olivat kaikki henkiä, sen kuulit. 383 00:43:35,195 --> 00:43:38,407 Nyt ovat ne vaan ilmaa, ohutt' ilmaa. 384 00:43:38,699 --> 00:43:41,243 Ja niin kuin tämä tyhjä lumekuva, 385 00:43:41,327 --> 00:43:44,705 niin uljaat linnat, pilviin vievät tornit... 386 00:44:09,480 --> 00:44:11,440 Yksi kerrallaan, hyvä herrasväki. 387 00:44:11,774 --> 00:44:14,526 Aivan. 21 jaettuna kolmella. 388 00:44:16,028 --> 00:44:18,864 Siinä tuli vastaus. 389 00:44:19,031 --> 00:44:23,494 Siinä on vastaus. Onko se oikeassa? Onko se nokkela? 390 00:44:23,577 --> 00:44:25,496 Se on itseoppinut. 391 00:44:25,621 --> 00:44:29,583 Sillä ei ole muodollista koulutusta. 392 00:44:29,958 --> 00:44:33,837 Yksi kerrallaan, hyvä herrasväki. Testatkaa kanan aivoja. 393 00:44:34,254 --> 00:44:37,883 Gallus Mathematicus ilmielävänä. 394 00:44:38,759 --> 00:44:40,052 Seitsemän plus kolme. 395 00:44:40,135 --> 00:44:44,181 -Kaksi kertaa 11. -Sieltä. Joku huusi kaksi kertaa 11. 396 00:44:45,391 --> 00:44:47,726 Kana laskee, hyvät naiset ja herrat. 397 00:44:48,227 --> 00:44:50,104 Katsokaa, kuinka kana miettii. 398 00:44:51,397 --> 00:44:52,815 Ja vastaus on 22! 399 00:44:53,982 --> 00:44:58,904 -Mikä nero kanaksi! -18 miinus seitsemän. 400 00:45:01,949 --> 00:45:05,869 Yksitoista, hyvä herrasväki. 401 00:45:05,953 --> 00:45:10,124 Laskeva salvukukko. Nokkiva Pythagoras. 402 00:48:50,761 --> 00:48:54,514 Niin he kulkivat kohti tarinoita, joiden ääriviivoja miehen torkkuminen vääristi - 403 00:48:54,598 --> 00:48:56,308 ja jotka kana vain hämärästi käsitti. 404 00:49:05,233 --> 00:49:09,571 Eikä hän nähnyt koko sillä aavalla alueella - 405 00:49:09,738 --> 00:49:13,617 minkäänlaista jälkeä ihmisestä. 406 00:49:20,499 --> 00:49:21,750 KULTAKANJONI 407 00:49:21,833 --> 00:49:26,463 Se oli kanjonin vihreä sydän, jyrkkien seinien ympäröimä pieni soppi. 408 00:50:48,211 --> 00:50:54,134 Hopeisena hohtavat hapsesi 409 00:50:55,093 --> 00:51:00,724 On otsasi huolien Uurtama niin 410 00:51:03,226 --> 00:51:07,272 Suukon painan sormillesi 411 00:51:07,355 --> 00:51:11,485 Niissä työn tehdyn näen 412 00:51:15,906 --> 00:51:17,616 Jumala sinua siunatkoon 413 00:51:17,699 --> 00:51:23,830 Ja suojelkoon Äiti Machree 414 00:51:54,653 --> 00:51:55,987 Tulehan, Onni. 415 00:52:07,290 --> 00:52:13,380 On otsasi huolien Uurtama niin 416 00:52:14,089 --> 00:52:18,802 Suukon painan sormillesi 417 00:52:18,885 --> 00:52:23,056 Niissä työn tehdyn näen 418 00:52:27,561 --> 00:52:29,271 Jumala sinua siunatkoon 419 00:52:29,688 --> 00:52:31,690 Ja suojelkoon... 420 00:53:02,387 --> 00:53:03,221 Ehkä. 421 00:53:57,984 --> 00:53:59,110 Kaksi. 422 00:54:39,901 --> 00:54:41,319 Ei mitään. 423 00:54:44,447 --> 00:54:45,949 Vaihdetaan suuntaa. 424 00:54:59,254 --> 00:55:00,380 Neljä. 425 00:55:02,882 --> 00:55:03,883 Seitsemän. 426 00:55:06,678 --> 00:55:07,762 Kaksitoista. 427 00:55:10,515 --> 00:55:12,684 Viisi. Laskee taas. 428 00:55:14,102 --> 00:55:15,061 Kolme. 429 00:55:15,937 --> 00:55:17,272 Kaksi. 430 00:55:23,236 --> 00:55:24,571 Ja taas nolla. 431 00:55:37,042 --> 00:55:40,545 Tuolla on tasku. Miten kaukana, emme tiedä. 432 00:55:43,048 --> 00:55:44,549 Olet siellä jossain. 433 00:55:47,427 --> 00:55:48,803 Hyvä on, Herra Tasku. 434 00:55:51,056 --> 00:55:52,390 Täältä tullaan. 435 00:55:55,018 --> 00:55:58,146 Odottele sinä vain. Täältä tullaan. 436 00:56:00,440 --> 00:56:02,192 Missä olet, Herra Tasku? 437 00:56:03,943 --> 00:56:07,197 Oletko vasemmalla, oikealla vai suoraan keskellä? 438 00:56:10,325 --> 00:56:12,327 Se meidän täytyy vain selvittää. 439 00:56:13,620 --> 00:56:14,996 Se täytyy selvittää. 440 00:56:33,640 --> 00:56:35,058 Hyvää yötä, Herra Tasku. 441 00:56:37,644 --> 00:56:39,646 Odottele rauhassa, Herra Tasku. 442 00:57:53,845 --> 00:57:55,013 Piru vie. 443 00:58:06,900 --> 00:58:08,985 Ehkä vain yksi. 444 00:58:12,155 --> 00:58:14,491 Kuinka pitkälle lintu edes osaa laskea? 445 00:58:54,405 --> 00:58:56,241 Melkein säilyttämisen arvoista. 446 00:59:28,022 --> 00:59:29,148 Olet siinä. 447 00:59:30,358 --> 00:59:31,568 Mutta miten syvällä? 448 00:59:58,261 --> 00:59:59,554 Loppujen lopuksi - 449 01:00:00,096 --> 01:00:01,931 minä löydän sinut vielä. 450 01:00:02,432 --> 01:00:03,933 Löydän sinut. 451 01:00:04,017 --> 01:00:07,395 En ehkä tänään, mutta löydän sinut vielä. 452 01:00:08,938 --> 01:00:11,566 Nyt et pääse karkuun, Herra Tasku. 453 01:00:13,151 --> 01:00:14,944 Löydän sinut huomenna. 454 01:00:16,529 --> 01:00:17,405 Olen vanha, 455 01:00:18,114 --> 01:00:19,532 vaan sinä olet vanhempi. 456 01:00:20,950 --> 01:00:22,410 Olen vanha, 457 01:00:23,161 --> 01:00:24,621 vaan sinä olet vanhempi. 458 01:01:18,716 --> 01:01:19,550 Säilytykseen. 459 01:01:20,802 --> 01:01:22,428 Säilytettäviä alkaa löytyä. 460 01:01:25,515 --> 01:01:26,849 Missäs sinun isäsi on? 461 01:02:01,008 --> 01:02:03,636 Hippuja ja kimpaleita. 462 01:02:27,410 --> 01:02:28,703 Äiti Machree. 463 01:02:43,634 --> 01:02:45,261 Terve, Herra Tasku! 464 01:06:15,763 --> 01:06:19,684 Senkin surkea skunkki! 465 01:06:20,309 --> 01:06:21,894 Kärkyt valtauksellani. 466 01:06:22,645 --> 01:06:24,355 Annat minun tehdä työt. 467 01:06:24,605 --> 01:06:28,609 Ja sitten ammut minua selkään! 468 01:06:47,586 --> 01:06:49,338 Senkin surkea skunkki. 469 01:06:50,131 --> 01:06:51,882 Ammuit minua selkään. 470 01:07:03,102 --> 01:07:05,062 Se meni siististi läpi. 471 01:07:05,396 --> 01:07:08,232 Hän ei osunut mihinkään tärkeään. 472 01:07:10,526 --> 01:07:15,823 Hän ei osunut mihinkään tärkeään. Ei mihinkään tärkeään. 473 01:07:17,158 --> 01:07:19,827 Osuit vain vatsaan! 474 01:07:28,044 --> 01:07:29,545 Ei hätää, Herra Tasku. 475 01:07:31,047 --> 01:07:32,006 Palaan vielä. 476 01:07:33,758 --> 01:07:35,384 En jätä sinua. 477 01:08:28,729 --> 01:08:31,232 Siinä on osuutesi, surkea skunkki. 478 01:08:38,656 --> 01:08:39,824 Mennään, Onni. 479 01:08:41,575 --> 01:08:45,246 Rakastan hopeisena 480 01:08:45,329 --> 01:08:48,749 Hohtavia hapsiasi 481 01:08:49,250 --> 01:08:55,339 Ja otsaasi Huolien uurtamaa niin 482 01:08:55,881 --> 01:09:00,177 Suukon painan sormillesi 483 01:09:00,344 --> 01:09:04,765 Niissä työn tehdyn näen 484 01:09:09,145 --> 01:09:13,149 Jumala sinua siunatkoon Ja suojelkoon 485 01:09:13,440 --> 01:09:17,736 Äiti Machree 486 01:09:17,820 --> 01:09:21,615 Joka surun ja murheen 487 01:09:22,241 --> 01:09:26,370 Noina menneinä aikoina 488 01:09:26,495 --> 01:09:30,291 Hälvensi valo joka... 489 01:10:06,076 --> 01:10:10,247 Vain kavionjäljet ja auki kaivettu rinne jäivät merkiksi rähinästä, 490 01:10:10,331 --> 01:10:13,667 joka oli rikkonut paikan rauhan ja siirtynyt muualle. 491 01:10:27,389 --> 01:10:31,435 Herra Arthur ei tiennyt, mitä sanoa Billy Knappille. 492 01:10:37,566 --> 01:10:41,237 ÄRSYTETTY TYTTÖ - Rouva Hallidayn pensionaatin illalliset olivat vilkkaita. 493 01:10:41,320 --> 01:10:48,285 Kuulin sen seinien läpi. Hän piti outoa ääntä, josta puhui yskänä. 494 01:10:48,369 --> 01:10:51,372 Se oli pelottavaa. En ole koskaan kuullut moista. 495 01:10:51,455 --> 01:10:57,878 Yskään eivät tehonneet mitkään siirapit tai eliksiirit, ja se oli hyvin repivää. 496 01:10:57,962 --> 01:11:00,297 En jäänyt kaipaamaan herra Kincaidia. 497 01:11:00,381 --> 01:11:04,051 Yskä ei ollut tarttuva. Kukaan täällä ei sairastunut. 498 01:11:04,301 --> 01:11:08,806 Se johtui hermoista. En vuokraisi huonetta tarttuvaa tautia sairastavalle. 499 01:11:09,181 --> 01:11:13,769 En ole kuullut hermojen aiheuttavan yskää, mutta te kuulemma olette lähdössä. 500 01:11:13,852 --> 01:11:18,482 Hermojärjestelmän kärhiä on ympäri kehoa. Näin siitä kuvan kirjassa. 501 01:11:18,565 --> 01:11:21,402 Hermojärjestelmällä ei ole kärhiä. 502 01:11:21,527 --> 01:11:25,030 En väitä olevani lääkäri tai kasvitieteilijä, 503 01:11:25,114 --> 01:11:28,701 mutta hermojärjestelmä ulottuu kehon joka paikkaan. 504 01:11:28,784 --> 01:11:34,123 Oletan, että siten se oppii erilaiset fyysiset vaivat, joita sitten matkii. 505 01:11:34,206 --> 01:11:37,042 Rouva Flannery on oikeassa. Olen nähnyt kuvan. 506 01:11:37,126 --> 01:11:41,422 Yritän vain sanoa, ettei herra Kincaidin yskä tarttunut. 507 01:11:41,505 --> 01:11:45,134 -En vuokraa moisille. -Onko kanaa ja mykyjä lisää? 508 01:11:45,426 --> 01:11:49,930 -Kulho tuli minulle viimeisenä. -On kyllä. Tässä talossa ei kitsastella. 509 01:11:50,014 --> 01:11:54,268 Turnerin mummi näyttää syöneen loppuun. Syötkö vielä, Turnerin mummi? 510 01:11:55,811 --> 01:11:56,812 Ei hän syö enää. 511 01:11:57,396 --> 01:12:00,983 Lähdette siis huomenna kartoittamattomille alueille. 512 01:12:02,234 --> 01:12:06,155 Lähdemme veljeni kanssa aamulla Oregoniin. 513 01:12:06,238 --> 01:12:08,615 Onko teillä siellä tuttuja vai... 514 01:12:08,699 --> 01:12:12,619 Ottakaa Turnerin mummin lautaselta. Hän ei syö enää. 515 01:12:12,745 --> 01:12:15,331 Ei oikeastaan. 516 01:12:15,539 --> 01:12:16,957 Tai siis veljelläni on. 517 01:12:18,125 --> 01:12:22,254 Kerro vain, Alice. Älä ujostele. Hänellä on jännittäviä uutisia. 518 01:12:25,424 --> 01:12:30,262 Menen naimisiin. Tai saatan mennä. Gilbertin yhtiökumppanin kanssa. 519 01:12:30,346 --> 01:12:31,722 Hänellä on asiat hyvin. 520 01:12:32,431 --> 01:12:36,226 Ette ole siis varma, menettekö naimisiin. 521 01:12:36,727 --> 01:12:38,687 Eikö kyseinen herra ole kosinut? 522 01:12:40,647 --> 01:12:43,067 Hän... Tuota... 523 01:12:43,942 --> 01:12:49,323 Hän kosii, kun he tapaavat. Alice läpäisee seulan varmasti. He sopivat hyvin yhteen. 524 01:12:49,740 --> 01:12:51,950 Aloitamme liiketoiminnan yhdessä, 525 01:12:52,034 --> 01:12:55,412 ja hän on kuulemma valmis avioliittoon sopivan puolison löytyessä. 526 01:12:55,496 --> 01:12:59,458 Alice osaa halutessaan olla hyvin seurallinen ja viehättävä. 527 01:13:00,125 --> 01:13:01,919 Hän ei vain aina halua. 528 01:13:02,002 --> 01:13:05,047 Minusta hän on vallan hurmaava. 529 01:13:05,130 --> 01:13:10,010 Meidän tulee teitä ikävä, neiti Longabaugh. 530 01:13:10,594 --> 01:13:15,474 Teitä ja herra Longabaughia molempia. Sekä tietenkin herra Longabaughin koiraa, 531 01:13:15,557 --> 01:13:18,602 ihanaa pikku Presidentti Pierceä. 532 01:13:18,936 --> 01:13:20,938 Missä se muuten on? 533 01:13:29,738 --> 01:13:30,614 Gilbert. 534 01:13:31,532 --> 01:13:32,533 Niin, sisko? 535 01:13:33,534 --> 01:13:36,745 Kaksi henkilöä on kysynyt Presidentti Piercestä. 536 01:13:37,121 --> 01:13:38,163 Kysynyt? 537 01:13:40,499 --> 01:13:41,583 Valittanut. 538 01:13:42,126 --> 01:13:43,127 Minkä takia? 539 01:13:44,628 --> 01:13:45,712 Haukkumisen. 540 01:13:48,048 --> 01:13:49,049 Miksi sinulle? 541 01:13:50,759 --> 01:13:53,303 He kai olettivat, että koira on minun. 542 01:13:55,347 --> 01:13:56,807 Mitä voin sanoa? 543 01:13:56,890 --> 01:14:00,978 Presidentti Pierce hermoilee ja jännittää itseään isompia eläimiä. 544 01:14:01,854 --> 01:14:04,815 Melkein kaikki eläimet ovat sitä isompia. 545 01:14:04,940 --> 01:14:06,066 Mitä sitten? 546 01:14:07,359 --> 01:14:08,277 Ihmiset - 547 01:14:09,278 --> 01:14:12,531 miettivät, haukkuuko se koko matkan Willamette Valleyyn. 548 01:14:12,823 --> 01:14:14,032 Mitä jos haukkuukin? 549 01:14:14,283 --> 01:14:18,620 Tiedän omaisuusoikeudet. Koira on omaisuuttani, ja se haukkuu. Se siitä. 550 01:14:19,621 --> 01:14:20,747 Mitä sanoit heille? 551 01:14:22,332 --> 01:14:23,709 Jotain muuta kuin tuon. 552 01:14:24,042 --> 01:14:26,044 Voin vain kuvitella. 553 01:14:26,837 --> 01:14:29,173 Joskus täytyy vain sanoa suoraan. 554 01:15:30,234 --> 01:15:31,276 Otan osaa. 555 01:15:35,697 --> 01:15:36,823 Palaatte takaisin. 556 01:15:39,117 --> 01:15:41,370 Palaatteko nyt vai... 557 01:15:43,038 --> 01:15:44,039 Menetimme hänet. 558 01:15:44,831 --> 01:15:47,167 Otan osaa. 559 01:15:49,253 --> 01:15:51,296 -Haen lapion. -Eilen aamulla - 560 01:15:53,340 --> 01:15:54,508 kaikki oli hyvin. 561 01:15:56,426 --> 01:15:59,263 -Kolera on nopea tappaja. -Palaako hän takaisin? 562 01:16:01,223 --> 01:16:04,017 Palaatteko takaisin vai jatkatteko matkaa? 563 01:16:08,021 --> 01:16:10,566 Palaatteko vai jatkatteko karavaanin mukana? 564 01:16:12,484 --> 01:16:13,735 Palaanko takaisin... 565 01:16:14,736 --> 01:16:15,696 Mihin? 566 01:16:20,659 --> 01:16:22,661 Minulla ei ole ketään. 567 01:16:28,125 --> 01:16:29,126 Minä haen lapion. 568 01:16:49,021 --> 01:16:50,772 Haluatteko muistomerkin? 569 01:16:55,944 --> 01:16:57,070 Annetaan sen olla. 570 01:16:59,948 --> 01:17:02,909 Paras olla mainostamatta intiaaneille. 571 01:17:04,620 --> 01:17:06,079 Eivät he meitä häiritse. 572 01:17:06,622 --> 01:17:11,209 Karavaanin kimppuun käyminen on liian vaivalloista. Mutta he etsivät tavaraa. 573 01:17:11,877 --> 01:17:14,379 Tehän olette palkannut apupojan. 574 01:17:15,255 --> 01:17:16,673 Niin olen. Mattin. 575 01:17:18,050 --> 01:17:19,426 Hän hoitaa vankkurinne. 576 01:17:20,636 --> 01:17:21,762 Kuten tähän asti. 577 01:17:23,513 --> 01:17:25,057 Gilbert teki hyvin vähän. 578 01:17:27,017 --> 01:17:29,978 Ilmoittakaa minulle tai herra Arthurille, jos... 579 01:17:52,793 --> 01:17:54,711 -Neiti? -Älkää nousko. 580 01:17:57,547 --> 01:17:59,299 Voinko kysyä neuvoa? 581 01:17:59,883 --> 01:18:00,884 Tottahan toki. 582 01:18:01,051 --> 01:18:05,722 -Ottaisitteko illallista tai kahvia? -En, kiitos. 583 01:18:07,516 --> 01:18:09,768 Apupoikani Matt - 584 01:18:11,228 --> 01:18:15,315 kertoi veljeni luvanneen hänelle puolet palkasta Fort Laramiessa. 585 01:18:15,816 --> 01:18:18,443 -Eli paljonko? -200 dollaria. 586 01:18:19,027 --> 01:18:20,737 Sekö on puolet? 587 01:18:22,114 --> 01:18:22,989 Niin. 588 01:18:23,573 --> 01:18:25,951 Loput pitää maksaa Willamette Valleyssa. 589 01:18:26,034 --> 01:18:29,746 -Kova palkka. -Se on ylenmääräinen. 590 01:18:31,456 --> 01:18:32,416 Onko? 591 01:18:32,499 --> 01:18:35,460 -On se kova palkka. -Puhuuko poika omiaan? 592 01:18:35,544 --> 01:18:37,379 Nyt kun veljenne ei enää ole... 593 01:18:38,630 --> 01:18:39,715 En tiedä. 594 01:18:40,549 --> 01:18:42,759 Gilbert ei ollut hyvä liikemies. 595 01:18:44,136 --> 01:18:49,975 Hänellä oli Iowa Cityssä yritys, joka meni nurin, ja ennen sitä... 596 01:18:52,018 --> 01:18:53,395 Hän oli epäonnistuja. 597 01:18:55,021 --> 01:18:56,314 Palkka on kova. 598 01:18:59,359 --> 01:19:00,986 Se ei ole ainoa ongelma. 599 01:19:01,653 --> 01:19:03,822 En löydä vankkureista rahaa. 600 01:19:03,905 --> 01:19:06,408 Gilbert ehkä piti niitä liivinsä taskussa. 601 01:19:10,537 --> 01:19:12,122 Eli ne ovat yhä hänellä. 602 01:19:14,332 --> 01:19:16,960 -Matkaan menee puoli päivää. -Matkaan minne? 603 01:19:18,545 --> 01:19:19,963 Miten löydämme hänet? 604 01:19:21,423 --> 01:19:22,632 Enpä usko. 605 01:19:23,216 --> 01:19:26,303 Älkää riidelkö pojan kanssa ennen Fort Laramieta. 606 01:19:26,887 --> 01:19:27,721 Entä siellä? 607 01:19:32,768 --> 01:19:34,352 Ehkä minä jututan häntä. 608 01:19:34,853 --> 01:19:37,272 Yritän saada hänet paljastamaan totuuden. 609 01:19:39,065 --> 01:19:41,026 400 dollaria. Enpä tiedä. 610 01:19:42,194 --> 01:19:44,112 Tätä täytyy miettiä. 611 01:20:17,687 --> 01:20:18,688 Voimmeko jutella? 612 01:20:18,772 --> 01:20:23,109 -Tietenkin. Voinko tarjota illallista? -Kiitos, mutta söin jo. 613 01:20:28,031 --> 01:20:29,282 Tämä on kiusallista, 614 01:20:29,825 --> 01:20:33,787 mutta muut ovat valittaneet minulle ja herra Arthurille pienestä... 615 01:20:34,538 --> 01:20:38,208 -Presidentti Pierce, vai? Koira on teidän. -Ei ole. 616 01:20:38,959 --> 01:20:40,710 -Neiti? -Se oli - 617 01:20:41,336 --> 01:20:45,131 herra Longabaughin. Meteli on kamala, mutta olen täysin neuvoton. 618 01:20:46,258 --> 01:20:48,051 Luulin, että koira on teidän. 619 01:20:48,760 --> 01:20:50,595 Ehkä asia onkin aivan mutkaton. 620 01:20:51,847 --> 01:20:53,390 Voinko lopettaa sen? 621 01:20:56,476 --> 01:21:00,730 Emmekö voisi vain säikäyttää sitä pois? 622 01:21:00,814 --> 01:21:05,402 Emme. Se saa ruokansa meiltä, joten se seuraa meitä niin kauan kuin voi. 623 01:21:06,528 --> 01:21:08,864 Ja susi saattaisi leikkiä sillä - 624 01:21:10,448 --> 01:21:11,616 ennen kuin syö sen. 625 01:21:11,950 --> 01:21:14,494 -Nopea kuolema on paras. -Ymmärrän. 626 01:21:17,205 --> 01:21:18,790 Hoidan asian saman tien. 627 01:21:28,466 --> 01:21:30,677 Valitan, että joudun kertomaan tämän. 628 01:21:31,261 --> 01:21:33,221 Puhuin apupoikanne Mattin kanssa. 629 01:21:34,014 --> 01:21:35,807 Hän pysyy kannassaan. 630 01:21:37,559 --> 01:21:41,688 Kiitos, herra Knapp. Olette hyvin ystävällinen, kun vaivauduitte. 631 01:21:43,982 --> 01:21:45,775 Mennäänpä sitten, pikku koira. 632 01:22:39,454 --> 01:22:41,831 Istutin Presidentti Piercen alas, 633 01:22:47,879 --> 01:22:49,798 ja se liikahti juuri kun ammuin. 634 01:22:52,008 --> 01:22:53,760 Se pakeni. 635 01:22:55,261 --> 01:22:57,389 En tainnut osua siihen lainkaan. 636 01:22:57,681 --> 01:22:58,765 Hyvänen aika. 637 01:22:59,265 --> 01:23:03,103 Olisi pitänyt antaa herra Arthurin tehdä se. Hän on mestariampuja. 638 01:23:03,186 --> 01:23:05,522 -En olettanut... -Tämä oli ystävällistä. 639 01:23:08,650 --> 01:23:11,319 En usko, että näemme Presidentti Pierceä enää. 640 01:23:43,435 --> 01:23:45,645 Anteeksi, että vaivaan taas. 641 01:23:46,771 --> 01:23:48,356 Ei teistä ole vaivaa. 642 01:23:50,358 --> 01:23:52,736 Pyydän silti anteeksi. 643 01:23:53,737 --> 01:23:55,280 Keskeytin illallisenne. 644 01:23:55,780 --> 01:23:57,782 Olkaa ihan rauhassa. 645 01:23:58,366 --> 01:24:02,495 Karavaanin oppaana velvollisuuksiini kuuluu ongelmien ratkaiseminen. 646 01:24:02,579 --> 01:24:05,331 Tilanne on kehittymässä huonoon suuntaan. 647 01:24:06,249 --> 01:24:10,879 Apupoikani Matt pyysi minua vahvistamaan sopimuksensa veljeni kanssa. 648 01:24:11,129 --> 01:24:15,967 Hän pyysi minua vakuuttamaan, että saa rahansa Fort Laramiessa ja Oregonissa. 649 01:24:16,760 --> 01:24:21,598 Hän uhkasi lähteä ensimmäisessä palaajien karavaanissa, ellen tee sitä. 650 01:24:22,223 --> 01:24:23,433 Hän jättäisi teidät. 651 01:24:23,975 --> 01:24:26,644 Hän jättäisi teidät tänne oman onnenne nojaan. 652 01:24:30,648 --> 01:24:32,150 Istukaa, olkaa hyvä. 653 01:24:33,318 --> 01:24:35,987 -Tästä on paras puhua. -En pidä tästä, 654 01:24:36,863 --> 01:24:39,157 mutten tiedä, onko pyytäminen väärin. 655 01:24:39,824 --> 01:24:41,785 Hän tekee työtä palkkaa vastaan. 656 01:24:42,660 --> 01:24:46,039 Olette avarakatseinen, kun ymmärrätte hänen kantansa. 657 01:24:46,122 --> 01:24:48,124 Mutta mitä minun pitäisi tehdä? 658 01:24:49,167 --> 01:24:51,836 Tunnustanko, ettei rahaa ole? Mikä on oikein? 659 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 Neiti Longabaugh. 660 01:25:01,930 --> 01:25:06,893 En voi tarjoutua huolehtimaan vankkureistanne pojan puolesta. 661 01:25:06,976 --> 01:25:09,062 -Herra Arthur... -En pyytäisi sitä. 662 01:25:09,145 --> 01:25:11,397 Ette niin. Nämä ovat omia mietteitäni. 663 01:25:11,815 --> 01:25:15,735 Meidän pitää herra Arthurin kanssa ratsastaa karavaanin päissä. 664 01:25:15,819 --> 01:25:18,947 Välillä toinen on vetovuorossa, välillä toinen. 665 01:25:22,659 --> 01:25:26,287 -Luotatteko minuun yhden päivän ajan? -Totta kai, mutta miksi? 666 01:25:27,747 --> 01:25:29,958 Sanokaa, että vahvistatte sopimuksen. 667 01:25:30,750 --> 01:25:32,585 Mietin tätä päivän verran. 668 01:25:33,586 --> 01:25:37,382 Saatatte pitää ajatustani pöhkönä, 669 01:25:38,133 --> 01:25:41,344 -mutta uskon toisin. -Se ei varmasti ole pöhkö. 670 01:25:42,220 --> 01:25:43,263 Katsotaan. 671 01:25:44,931 --> 01:25:49,477 Odottakaa päivä. Puhun herra Arthurin kanssa ja palaan asiaan huomenna. 672 01:25:50,436 --> 01:25:55,817 Jos pidätte ajatustani huonona, joudutte maksamaan vain yhden ylimääräisen päivän. 673 01:26:10,373 --> 01:26:11,541 Iltapäivää. 674 01:26:16,754 --> 01:26:18,006 Kumpi on pahempaa? 675 01:26:18,548 --> 01:26:19,674 Pöly vai muta? 676 01:26:21,551 --> 01:26:22,510 Molemmat, kai. 677 01:26:25,221 --> 01:26:29,184 Kuulehan. Mietin tässä, että kosin neiti Longabaughia. 678 01:26:34,898 --> 01:26:37,859 Ja jos hän suostuu vaimokseni, 679 01:26:39,194 --> 01:26:41,070 aion asettua Oregoniin. 680 01:26:41,988 --> 01:26:43,948 Tämä olisi viimeinen karavaanini. 681 01:26:46,034 --> 01:26:47,869 Alan viljellä maata. 682 01:26:55,126 --> 01:26:56,711 Katsotaan, mitä hän sanoo. 683 01:26:58,421 --> 01:27:00,131 Taidan mennä takaisin. 684 01:27:00,590 --> 01:27:02,342 Ellet halua vaihtaa? 685 01:27:03,134 --> 01:27:04,219 En. 686 01:27:06,387 --> 01:27:07,305 Päivänjatkoja. 687 01:27:50,223 --> 01:27:52,433 -Neiti? -Hyvää iltaa, herra Knapp. 688 01:27:53,601 --> 01:27:55,103 Voimmeko jutella? 689 01:28:02,151 --> 01:28:03,903 Se pöhkö ajatuksenne, siis. 690 01:28:06,906 --> 01:28:10,243 Voinko kysyä jotain ennen kuin paljastan sen? 691 01:28:10,368 --> 01:28:11,244 Tietenkin. 692 01:28:11,577 --> 01:28:16,249 Mikä teitä odottaa Oregonissa? 693 01:28:18,751 --> 01:28:19,961 En tiedä varmaksi. 694 01:28:21,671 --> 01:28:24,215 Gilbert tunsi jonkun sieltä. 695 01:28:25,008 --> 01:28:31,264 Herra Vereen omistaa hedelmätarhan, tai ehkä useamman, ja kuljetusyrityksen. 696 01:28:32,098 --> 01:28:35,143 Hän puhui epämääräisesti herra Vereenistä - 697 01:28:35,935 --> 01:28:39,188 ja tulevasta asemastaan. 698 01:28:39,647 --> 01:28:46,279 En halua pilkata veljeni muistoa, mutta hän ehkä liioitteli mahdollisuuksiaan - 699 01:28:46,863 --> 01:28:50,700 ja herra Vereenin mielenkiintoa minuun. 700 01:28:53,036 --> 01:28:55,330 Myös se saattoi olla spekulointia. 701 01:28:57,248 --> 01:28:58,207 Ymmärrän. 702 01:28:59,042 --> 01:29:02,962 Eli mitään varmaa päätöstä avioliitosta ei ole tehty. 703 01:29:03,046 --> 01:29:04,922 Mitään sopimusta. 704 01:29:07,550 --> 01:29:08,384 Ei. 705 01:29:12,722 --> 01:29:14,349 Ajatukseni on tämä. 706 01:29:16,142 --> 01:29:18,519 Esitän tämän kaikella kunnioituksella. 707 01:29:20,021 --> 01:29:24,484 Ajattelin ottaa veljenne velan apupojalle kannettavakseni - 708 01:29:30,031 --> 01:29:31,741 ja kosia teitä. 709 01:29:40,917 --> 01:29:42,502 Kaikella kunnioituksella. 710 01:29:49,550 --> 01:29:51,010 Yllätin teidät. 711 01:29:52,720 --> 01:29:54,514 -Pyydän anteeksi. -Älkää. 712 01:29:54,597 --> 01:29:59,018 Minun pitää selventää, miksi puhun moisia. Muuten vaikutan oikealta sialta. 713 01:29:59,602 --> 01:30:03,731 Olen huomannut miettiväni asioita. 714 01:30:07,068 --> 01:30:09,487 Olen johtanut karavaaneja 15 vuotta. 715 01:30:09,570 --> 01:30:12,657 Viimeiset 12 herra Arthurin kanssa. Hyvä mies. 716 01:30:13,741 --> 01:30:17,078 Hän on hyvä mies, mutta alkaa olla iällä. 717 01:30:17,662 --> 01:30:19,372 Hän on aamuisin jäykkä. 718 01:30:20,623 --> 01:30:26,254 Maassa nukkuminen... Perheettömän elämä ja nukkuminen maassa... 719 01:30:26,379 --> 01:30:29,507 -Se on varmasti vaikeaa. -Ja kun seuraan häntä... 720 01:30:32,260 --> 01:30:35,847 Olen itse siinä iässä, että joko asetun aloilleni - 721 01:30:35,930 --> 01:30:39,642 ja hankin lapsia, jotka hoitavat minua vanhana, 722 01:30:40,518 --> 01:30:41,394 tai sitten en. 723 01:30:42,437 --> 01:30:44,021 Sen aika on pian ohi. 724 01:30:46,816 --> 01:30:49,193 Joten olen huomannut miettiväni, 725 01:30:50,153 --> 01:30:54,907 että jos tapaan kunniallisen neidon tai lesken, 726 01:30:56,701 --> 01:30:58,077 voisin ehkä... 727 01:30:59,704 --> 01:31:01,497 -Niin. -...esittää itseni... 728 01:31:01,581 --> 01:31:02,790 Ymmärrän. 729 01:31:11,549 --> 01:31:14,135 Tunnetteko Grantin lain vuodelta 1872? 730 01:31:16,429 --> 01:31:17,305 En tunne. 731 01:31:17,889 --> 01:31:21,142 Oregoniin asettuva siirtolainen saa 130 hehtaaria maata. 732 01:31:22,477 --> 01:31:24,937 Pariskunta saa 260 hehtaaria. 733 01:31:26,731 --> 01:31:27,815 Eräs... 734 01:31:29,859 --> 01:31:34,113 Fort Laramiessa on eräs herra Bourgeois, joka voi virallistaa avioliiton. 735 01:31:36,324 --> 01:31:37,992 Palvotteko Jumalaa? 736 01:31:39,285 --> 01:31:40,119 Palvon. 737 01:31:40,828 --> 01:31:42,121 Olen metodisti. 738 01:31:43,039 --> 01:31:44,081 Entä te? 739 01:31:44,582 --> 01:31:46,209 Olen episkopaali. 740 01:31:53,049 --> 01:31:55,134 Millä nimellä teidät on kastettu? 741 01:31:57,261 --> 01:31:58,137 William. 742 01:31:59,055 --> 01:32:00,431 Olen Billy Knapp. 743 01:32:01,349 --> 01:32:03,017 Minä olen Alice Longabaugh. 744 01:32:06,312 --> 01:32:08,272 Nyt lienee minun vuoroni miettiä. 745 01:32:09,023 --> 01:32:09,857 Tietenkin. 746 01:32:10,441 --> 01:32:11,442 Me siis... 747 01:32:12,318 --> 01:32:17,323 Me siis annamme pojan jatkaa työssään? Sillä oletuksella, että hän saa rahansa. 748 01:32:25,748 --> 01:32:28,668 -Mitä sinä teet, Israel? -Kävelen takaperin. 749 01:32:28,751 --> 01:32:31,587 Kävelen koko loppumatkan Oregoniin takaperin. 750 01:32:32,129 --> 01:32:33,548 -Lopeta. -Miksi? 751 01:32:33,839 --> 01:32:35,341 Koska käskin. 752 01:32:36,050 --> 01:32:37,218 Lopeta tuo! 753 01:32:53,568 --> 01:32:54,735 Ensimmäinen tuonne! 754 01:33:08,666 --> 01:33:09,667 Kiitos. 755 01:33:34,859 --> 01:33:37,320 Älkää harhailko liian kauas karavaanista. 756 01:33:38,863 --> 01:33:40,531 Tämä on kuin valtameri. 757 01:33:41,449 --> 01:33:43,492 Tänne on helppo eksyä. 758 01:33:44,952 --> 01:33:46,495 Minun pitäisi lisätä... 759 01:33:46,954 --> 01:33:49,665 Toivottavasti en vaikuta itsepäiseltä, Alice. 760 01:33:51,334 --> 01:33:53,711 Jos ehdotukseni ei tunnu hyvältä, 761 01:33:54,837 --> 01:33:57,089 ongelman voi ratkaista muutenkin. 762 01:33:57,173 --> 01:34:01,636 Palkataan toisesta vankkurista sinulle apupoika, jolle maksetaan härillä. 763 01:34:02,219 --> 01:34:04,972 Pääset kyllä Oregoniin. 764 01:34:05,973 --> 01:34:09,060 En halua esittäytyä ainoana ratkaisuna. 765 01:34:09,143 --> 01:34:11,479 Mutta olen ajatellut suostua kosintaan. 766 01:34:15,775 --> 01:34:17,985 Enkä pidä sinua itsepäisenä. 767 01:34:22,073 --> 01:34:24,575 Veljeni oli itsepäinen, 768 01:34:26,035 --> 01:34:27,703 eikä hän koskaan menestynyt. 769 01:34:28,287 --> 01:34:29,789 Se turhautti häntä. 770 01:34:30,081 --> 01:34:31,957 Otan osaa menetyksesi johdosta. 771 01:34:33,626 --> 01:34:35,002 Hän on Luojan luona. 772 01:34:36,504 --> 01:34:40,007 -Hänellä ei ole enää ongelmia. -Hänellä oli vaikeaa. 773 01:34:42,134 --> 01:34:45,388 Ja hänen kanssaan oli vaikeaa. 774 01:34:45,930 --> 01:34:48,099 Olin hermostunut hänen seurassaan. 775 01:34:49,433 --> 01:34:52,895 En pelännyt. Hän ei olisi satuttanut kärpästäkään. Minä vain... 776 01:34:54,313 --> 01:34:55,481 Olin vain levoton. 777 01:34:56,440 --> 01:35:01,153 Minua hermostutti ajatus herra Vereenin kanssa puhumisesta. 778 01:35:04,740 --> 01:35:05,908 Mutta sinulle - 779 01:35:07,535 --> 01:35:09,495 on kovin helppo puhua. 780 01:35:12,957 --> 01:35:14,792 Ehkä meillä on mukavaa yhdessä. 781 01:35:16,001 --> 01:35:18,587 Minäkin toivon sitä. 782 01:35:20,131 --> 01:35:21,674 Minä suostun, William. 783 01:35:23,968 --> 01:35:25,970 Työntäkää kovemmin! 784 01:35:55,458 --> 01:35:57,710 Näyttää siltä, että neiti Longabaugh - 785 01:35:58,544 --> 01:36:00,379 suostuu kosintaani. 786 01:36:14,685 --> 01:36:17,229 Pärjäät kyllä yksin. 787 01:36:18,147 --> 01:36:21,567 Aivan varmasti. Noin taitavalle miehelle on aina kysyntää. 788 01:36:21,650 --> 01:36:23,027 Missä se jalkahihna on? 789 01:36:25,654 --> 01:36:26,864 Antaa olla. Löytyi. 790 01:36:35,998 --> 01:36:37,708 Se mies on hämmästyttävä. 791 01:36:38,751 --> 01:36:40,836 Hän lukee preeriaa kuin kirjaa. 792 01:36:41,670 --> 01:36:43,297 Kun näkee hänen suunnistavan... 793 01:36:43,631 --> 01:36:48,302 Voisi luulla, että Luoja antoi hänelle viiden aistin lisäksi yhden ylimääräisen. 794 01:36:50,513 --> 01:36:52,890 Hän on silti vanha. 795 01:36:54,642 --> 01:36:56,811 En tiedä, miten hänen käy. 796 01:36:57,394 --> 01:36:59,522 Tunnen väkisinkin tekeväni väärin. 797 01:37:00,648 --> 01:37:03,067 Perheen kuuluu olla etusijalla. 798 01:37:03,484 --> 01:37:05,778 -Niin, mutta... -Anteeksi. 799 01:37:05,861 --> 01:37:08,322 En saa vähätellä tunteitasi ohjenuorilla. 800 01:37:09,740 --> 01:37:14,745 Gilbertillä oli sanonta joka tilanteeseen. Viisauksia tuli kuin apteekin hyllyltä. 801 01:37:16,956 --> 01:37:18,707 Hän oli varma asiastaan. 802 01:37:18,791 --> 01:37:22,336 -Kannattiko hän etelävaltioita? -Miten sinä... 803 01:37:23,420 --> 01:37:27,383 Hän ihaili presidentti Pierceä. 804 01:37:28,384 --> 01:37:31,345 Hänellä oli vakaat poliittiset mielipiteet. 805 01:37:31,512 --> 01:37:33,806 Kaikki hänen mielipiteensä olivat vakaita. 806 01:37:35,224 --> 01:37:38,143 Hän nuhteli minua selkärangattomuudesta. 807 01:37:40,354 --> 01:37:42,439 En ikinä ollut yhtä varma kuin hän. 808 01:37:42,982 --> 01:37:44,692 Kai se on puute. 809 01:37:44,775 --> 01:37:46,777 Ei minusta. 810 01:37:51,031 --> 01:37:52,074 Epävarmuus... 811 01:37:53,450 --> 01:37:55,744 Se kuuluu asiaan tässä maailmassa. 812 01:37:57,037 --> 01:37:59,665 Meille suodaan varmuus vain seuraavasta. 813 01:38:01,834 --> 01:38:06,213 Varmuus sen suhteen, minkä voimme nähdä tai tuntea, 814 01:38:06,297 --> 01:38:09,300 on harvoin perusteltua. Jos koskaan. 815 01:38:10,301 --> 01:38:16,015 Mitkä asiat ovat pysyneet täysin varmoina kaukaisista ajoista asti? 816 01:38:17,099 --> 01:38:20,603 Ja silti kyhäämme kiireellä uusia. 817 01:38:22,021 --> 01:38:23,814 Haluamme niiden tuomaa turvaa. 818 01:38:25,232 --> 01:38:26,108 Varmuus - 819 01:38:29,236 --> 01:38:30,696 on helppo tie. 820 01:38:32,197 --> 01:38:33,407 Kuten sanoit. 821 01:38:39,079 --> 01:38:40,664 "Se portti on ahdas..." 822 01:38:43,459 --> 01:38:44,710 "...ja tie kaita." 823 01:38:46,712 --> 01:38:47,630 Toden totta. 824 01:38:59,934 --> 01:39:01,060 Näkyykö jotain? 825 01:39:02,436 --> 01:39:03,270 Hevosia. 826 01:39:04,229 --> 01:39:05,064 Jatka matkaa. 827 01:39:06,148 --> 01:39:07,483 Jututan herra Knappia. 828 01:39:23,290 --> 01:39:24,667 Missä nainen on? 829 01:39:26,669 --> 01:39:28,295 Missä neiti Longabaugh on? 830 01:39:29,129 --> 01:39:31,757 -Lähti tuonne. -Miksi? 831 01:39:32,633 --> 01:39:35,886 Hän kuuli sen rakin haukkuvan. Presidentti Piercen. 832 01:40:52,212 --> 01:40:55,299 -Mitä nuo ovat? -Preeriakoiria. 833 01:40:55,382 --> 01:40:58,510 -Eivätkö ne olekin suloisia? -Meidän pitäisi... 834 01:40:58,594 --> 01:41:02,389 Presidentti Pierce pohtii, mitä nuo elikot ovat. 835 01:41:02,473 --> 01:41:07,144 Ovatko ne oravia, joita pitäisi jahdata, vai toisia koiria. 836 01:41:07,227 --> 01:41:08,103 Tulkaa alas. 837 01:41:08,812 --> 01:41:12,316 -Herra Arthur? -Heti alas. 838 01:41:13,984 --> 01:41:15,652 Menkää tuon kumpareen taa. 839 01:41:15,736 --> 01:41:17,112 Mutta eikö... 840 01:41:17,946 --> 01:41:19,031 Totelkaa nyt vain. 841 01:41:20,032 --> 01:41:22,493 -Emmekö palaa takaisin? -Emme vielä. 842 01:41:45,849 --> 01:41:49,269 Joudumme taistelemaan. Hän ei vastannut rauhanmerkkiin. 843 01:41:50,187 --> 01:41:52,898 Emmekä pääse pakoon tämän koiralauman keskellä. 844 01:41:54,942 --> 01:41:56,610 Siellä on vain yksi villi. 845 01:41:59,571 --> 01:42:00,906 Katsokaahan tarkemmin. 846 01:42:06,328 --> 01:42:09,373 Se on sotajoukko, ja näytämme helpoilta kohteilta. 847 01:42:10,124 --> 01:42:12,209 He tulevat rynnäköllä. 848 01:42:13,502 --> 01:42:18,006 Koirankolot ovat yhtä pahoja heille kuin meille, eivätkä he osaa taistella. 849 01:42:18,423 --> 01:42:21,093 Jos he tulisivat edestä ja takaa, en pärjäisi, 850 01:42:21,176 --> 01:42:24,138 mutta he ryntäävät kaikki kerralla kuin hölmöt. 851 01:42:24,930 --> 01:42:28,392 Pyydän anteeksi, neiti. Pysykää matalana. Ottakaa tämä. 852 01:42:28,892 --> 01:42:31,186 -En. -Ottakaa se. 853 01:42:31,270 --> 01:42:35,482 Siinä on kaksi luotia. Ne eivät ole intiaaneille. Jos jäämme alakynteen, 854 01:42:35,566 --> 01:42:38,277 ammun teidät ja sitten itseni. 855 01:42:38,402 --> 01:42:42,197 Jos huomaatte, että olen mennyttä, joudutte tekemään sen itse. 856 01:42:42,781 --> 01:42:47,077 Pankaa piippu tähän, ettette ammu ohi. 857 01:42:47,161 --> 01:42:50,289 -Ei! -Tämä on vakava paikka. 858 01:42:50,372 --> 01:42:52,708 Jos jäätte vangiksi, teidän käy huonosti. 859 01:42:52,791 --> 01:42:56,086 Kun teidät on riisuttu ja he ovat saaneet haluamansa, 860 01:42:56,170 --> 01:42:57,963 teidät sidotaan vuotaan - 861 01:42:58,046 --> 01:43:01,049 ja lävitsenne lyödään vaarna maahan asti. 862 01:43:01,133 --> 01:43:04,803 Teille tehdään muutakin, emmekä voi sallia moista. 863 01:43:04,887 --> 01:43:06,388 Emme ole vielä hävinneet. 864 01:43:07,347 --> 01:43:08,515 Mutta jos näin käy, 865 01:43:10,142 --> 01:43:11,602 tiedätte, mitä tehdä. 866 01:43:16,148 --> 01:43:20,068 Tuon tarkoitus on pelotella. Emme hätkähdä sitä yhtään, emmehän? 867 01:43:20,152 --> 01:43:21,612 Emme, herra Arthur. 868 01:43:21,695 --> 01:43:24,281 Keskimmäinen on pääjehu. 869 01:43:24,364 --> 01:43:29,703 Hänen ampumisensa on huono enne muille. Taistelutahto on mennyttä, ja he häipyvät. 870 01:43:30,078 --> 01:43:33,624 Tästä tulee hyvä taistelu. 871 01:43:46,720 --> 01:43:48,138 Koirankolo! 872 01:44:41,525 --> 01:44:43,443 Nyt he tuntevat maaston. 873 01:44:48,240 --> 01:44:50,242 Tällä kertaa he iskevät kunnolla. 874 01:44:51,034 --> 01:44:52,369 Onko kaikki hyvin? 875 01:44:52,577 --> 01:44:53,954 On. 876 01:44:56,665 --> 01:44:58,709 Eivät he koko päivää jatka. 877 01:45:00,544 --> 01:45:02,296 Tämä taistelu ratkeaa nyt. 878 01:45:24,109 --> 01:45:25,068 Antaa tulla. 879 01:45:49,968 --> 01:45:51,887 -Herra Arthur? -Odottakaa siellä. 880 01:46:46,900 --> 01:46:48,151 Hyvänen aika. 881 01:46:56,952 --> 01:46:58,203 Tyttöparka. 882 01:47:00,497 --> 01:47:02,332 Ei tuota olisi tarvinnut tehdä. 883 01:47:17,305 --> 01:47:18,598 Hyvänen aika. 884 01:48:05,437 --> 01:48:09,274 Joukosta oli erkaantunut mies, joka ratsasti rennosti häntä kohti. 885 01:48:09,357 --> 01:48:12,444 Herra Arthur ei tiennyt, mitä sanoa Billy Knappille. 886 01:48:16,406 --> 01:48:20,994 Kuski ei hiljentänyt, kuuli hän tai ei. 887 01:48:23,705 --> 01:48:27,209 MAALLISET JÄÄNNÖKSET Ansastaja heräsi putoamisen tunteeseen. 888 01:48:27,292 --> 01:48:30,795 Molly kullaltaan kysyi Kera viattoman hymyn 889 01:48:31,546 --> 01:48:33,673 Voisivatko he lomalle lähteä 890 01:48:33,757 --> 01:48:38,803 Mansaarelta alkoi matka Joka Lontooseen heidät vei 891 01:48:38,887 --> 01:48:43,683 Pian miehet Mollyn pään pyörälle saivat 892 01:48:44,142 --> 01:48:47,354 Eikä kukaan häntä enää nähnyt 893 01:48:48,271 --> 01:48:52,442 Kai joku täällä tuntee Mollyn? 894 01:48:52,526 --> 01:48:55,403 M-O-tupla-L-Y 895 01:48:55,654 --> 01:48:58,073 Kai joku täällä tuntee Mollyn? 896 01:48:58,156 --> 01:49:00,158 Mistä hänet löytää vois? 897 01:49:00,534 --> 01:49:03,411 Hän ei pelkkää luuta ja nahkaa ole 898 01:49:03,495 --> 01:49:06,206 Hänen muotonsa monikin ties 899 01:49:06,331 --> 01:49:10,669 Kai joku täällä tuntee Mollyn? Mollyn Mansaarelta 900 01:49:13,964 --> 01:49:17,259 Anteeksi. Tarkoitus ei ollut herättää. 901 01:49:18,927 --> 01:49:20,428 Et herättänyt. 902 01:49:22,055 --> 01:49:23,515 Enhän nukkunutkaan. 903 01:49:23,598 --> 01:49:26,101 Ette siis nukkunut? 904 01:49:26,184 --> 01:49:29,187 Pyydän anteeksi, jos häiritsin jotakuta muuta. 905 01:49:32,440 --> 01:49:37,404 -Paljonko vielä on matkaa? -Ei paljon. Etenemme joutuisasti. 906 01:49:37,487 --> 01:49:40,073 Ette ole ilmeisesti käynyt Fort Morganissa. 907 01:49:40,156 --> 01:49:41,992 Minäkö? En. 908 01:49:42,826 --> 01:49:45,704 -Entä sinä? -Monta kertaa. 909 01:49:46,204 --> 01:49:47,372 Kuskannut lastia. 910 01:49:51,084 --> 01:49:52,002 Onko hän sinun? 911 01:49:53,128 --> 01:49:55,005 Siinä missä jonkun muunkin. 912 01:49:55,088 --> 01:49:58,008 -Eikö vain, Clarence? -Siinä missä jonkun muunkin. 913 01:49:58,091 --> 01:50:01,219 -Läheinen? -Ehkä jollekulle. 914 01:50:01,803 --> 01:50:03,179 Ettekö tuntenut häntä? 915 01:50:03,513 --> 01:50:05,807 Vain loppuvaiheessa. 916 01:50:09,227 --> 01:50:14,024 En ole käynyt Fort Morganissa. Tunnen kaupunkeja vähän. 917 01:50:14,107 --> 01:50:17,444 Olen ansastaja ja elänyt yksin viime vuodet. 918 01:50:17,527 --> 01:50:21,406 Olen käynyt välillä kaupungissa nahkojen kanssa. 919 01:50:21,740 --> 01:50:24,909 Myin ne, puhuin. Pidin puhetaitoa yllä. 920 01:50:25,035 --> 01:50:26,995 Puhetaitoa täytyy pitää yllä, 921 01:50:27,120 --> 01:50:29,289 -vaikka asuukin erämaassa. -Totta. 922 01:50:29,372 --> 01:50:32,042 Kaupungissa puhuin niille, joita se kiinnosti. 923 01:50:32,125 --> 01:50:36,379 Yleensä saluunassa, kunnes minua pyydettiin asioimaan muualla. 924 01:50:36,546 --> 01:50:40,300 Mitä järkeä siinäkin oli? Saluunoita oli vain yksi. 925 01:50:40,925 --> 01:50:44,888 Kyyppari kutsui minua pitkästyttäväksi. Minäkö pitkästyttävä? 926 01:50:45,055 --> 01:50:48,141 Jos suuren maailman asiat kerran ovat pitkästyttäviä. 927 01:50:48,224 --> 01:50:53,730 Laskeuduin vuorilta enkä ollut puhunut kuukausiin kellekään. Kerrottavaa riitti. 928 01:50:53,813 --> 01:50:56,441 Mielenkiintoisia tarinoita kertyi paljon. 929 01:50:56,524 --> 01:51:00,070 Vaikkakaan en elänyt vuosiin yksin. 930 01:51:00,153 --> 01:51:02,238 Minulla oli seuralainen. 931 01:51:02,322 --> 01:51:07,035 Ylpeä hunkpapa sioux -nainen, joka oli eräänlainen kumppanini. 932 01:51:07,202 --> 01:51:13,166 Täällä on kuitenkin hieno nainen paikalla. Yhteiselämäämme rytmittivät vuodenajat - 933 01:51:13,249 --> 01:51:18,171 ja riistan liikkeet. Jälkimmäinen ei häntä paljon kiinnostanut. 934 01:51:18,254 --> 01:51:24,969 Hänelle kuuluivat kotityöt. Minä ansastin ja jäljestin, hän piti lieden kuumana. 935 01:51:25,053 --> 01:51:26,179 Emme puhuneet. 936 01:51:26,346 --> 01:51:31,685 Hän ei osannut englantia, enkä minä ymmärtänyt heimokieliä. 937 01:51:31,768 --> 01:51:36,731 Sanon, ettemme puhuneet, mutta kävimme joskus pitkiä keskusteluita. 938 01:51:36,815 --> 01:51:41,069 Molemmat puhuivat omaa kieltään emmekä ymmärtäneet toisiamme, 939 01:51:41,152 --> 01:51:46,199 mutta ihmisääni lohduttaa, kun kyhjöttää metsäpirtissä - 940 01:51:46,282 --> 01:51:53,039 ja vaihtoehtona on vain tuulen humina tai lumen putoaminen oksalta. 941 01:51:53,123 --> 01:51:57,669 Sanoin, ettemme ymmärtäneet toisiamme. Ei se ihan niinkään ollut. 942 01:51:57,836 --> 01:52:03,341 Huomasin usein äänensävystä ja tietyistä ilmeistä - 943 01:52:03,425 --> 01:52:06,386 hänen viestinsä tunnelatauksen. 944 01:52:06,469 --> 01:52:10,181 Ja hän oli usein vihainen minulle. Tiesin harvoin syytä siihen. 945 01:52:10,598 --> 01:52:12,392 Sitten hän jatkoi matkaa. 946 01:52:18,022 --> 01:52:20,233 -Rakastitteko häntä? -Tiedä häntä. 947 01:52:20,316 --> 01:52:23,236 En edes tiennyt hänen nimeään. Sanon tämän verran. 948 01:52:23,319 --> 01:52:28,283 Äänen nousut ja laskut sekä tunteiden leikittely hänen kasvoillaan - 949 01:52:28,950 --> 01:52:30,660 auttoivat minua ymmärtämään, 950 01:52:31,578 --> 01:52:34,205 että ihmiset ovat kuin frettejä. Tai majavia. 951 01:52:34,289 --> 01:52:37,500 Yhdestä puusta. Jokainen samanlainen kuin seuraava. 952 01:52:37,584 --> 01:52:40,378 Asia ei varmasti muutu, vaikka matkaisi Siamiin. 953 01:52:40,462 --> 01:52:42,464 Ihmiset eivät ole samanlaisia. 954 01:52:42,630 --> 01:52:46,926 -Heitä on kahta täysin erilaista tyyppiä. -Mitkä ne tyypit mahtavat olla? 955 01:52:47,010 --> 01:52:50,180 -Onnekkaat ja epäonnekkaat? -Vahvat ja heikot. 956 01:52:50,638 --> 01:52:53,391 Vaikeita tyrmättäviä tai lasileukoja. 957 01:52:53,475 --> 01:52:56,811 Ihmistyypit eivät ole nuo. Tiedätte, mitkä ne ovat. 958 01:52:56,895 --> 01:53:00,857 Ihmisiä on yhdenlaisia. Ellet tarkoita ansastajaa ja kaupunkilaista. 959 01:53:00,940 --> 01:53:03,943 Suoraselkäiset ja syntiset. Älkää olko hölmö. 960 01:53:04,027 --> 01:53:08,198 Vai hölmö? Aivan. Pitkästyttävä hölmö. 961 01:53:08,448 --> 01:53:10,950 Et ole ensimmäinen siitä valittava. 962 01:53:11,034 --> 01:53:16,873 Millä meriiteillä arvotat ihmisiä? Ihmiset ovat kuin frettejä. 963 01:53:16,998 --> 01:53:23,213 Eivät ole. Enkä puhu omilla meriiteilläni, vaan toistan Pyhän Raamatun sanaa. 964 01:53:23,296 --> 01:53:25,632 Ja siinä asiassa minulla on meriittejä. 965 01:53:25,715 --> 01:53:28,927 Aviomieheni tohtori Betjeman oli asiantuntija. 966 01:53:29,052 --> 01:53:34,599 Hän luennoi ennen eläkettään Chautauquassa moraalisesta ja hengellisestä hygieniasta. 967 01:53:34,682 --> 01:53:37,644 -Moraalinen hygienia... -Tunnen hänen näkemyksensä. 968 01:53:37,727 --> 01:53:40,313 Hänen luentonsa olivat suosittuja. 969 01:53:40,855 --> 01:53:45,693 Hän oli... Hän on henkisen paranemisen asiantuntija. 970 01:53:47,445 --> 01:53:48,655 Jaakobin tikkaat? 971 01:53:49,489 --> 01:53:50,323 Paraneminen? 972 01:53:51,324 --> 01:53:55,912 Ette varmaan ole koskaan miettinyt sielunne parantamista millään lailla. 973 01:53:56,162 --> 01:54:03,127 En ole parantamisen vihollinen, mutta ansastus pitää minut kiireisenä. 974 01:54:06,005 --> 01:54:07,382 Miehenne ei ole mukana. 975 01:54:08,758 --> 01:54:10,718 Olemme asuneet erillämme. 976 01:54:11,719 --> 01:54:13,805 Hän on ollut idässä. 977 01:54:14,389 --> 01:54:17,642 Sairaus on pitänyt meidät erossa, mutta nyt näemme taas. 978 01:54:18,226 --> 01:54:21,855 -Iloitsemme molemmat. -Odottaako hän teitä Fort Morganissa? 979 01:54:21,938 --> 01:54:26,401 Odottaa. Olen asunut kolme vuotta tyttäreni ja vävyni kanssa. 980 01:54:26,943 --> 01:54:30,905 Vanhemmat eivät saisi kuormittaa lastensa taloutta. Toimitte väärin. 981 01:54:30,989 --> 01:54:32,448 En ollut taakka. 982 01:54:32,532 --> 01:54:35,910 -Olin tervetullut tyttäreni luo. -Tietysti hän sanoi niin, 983 01:54:35,994 --> 01:54:38,872 mutta ettekö nähnyt hänen ilmeistään, 984 01:54:38,955 --> 01:54:43,793 kuten pitkästyttävä mies huomautti, ettei teitä kaivattu siellä? 985 01:54:44,335 --> 01:54:49,507 Jokaisella on oma elämänsä. Oma elämänsä elettävänä. 986 01:54:50,091 --> 01:54:52,176 Ette tiedä mitään minusta tai perheestäni. 987 01:54:52,260 --> 01:54:55,722 Tiedän sen, että jokaisen on pelattava oma kätensä. 988 01:54:55,805 --> 01:54:59,559 Pelasin kerran korttia Cipolski-nimisen miehen kanssa. 989 01:54:59,642 --> 01:55:01,895 -Siitä on vuosia... -Oliko hän polakki? 990 01:55:03,354 --> 01:55:06,190 -Hän oli Polonaise. Me... -Tunsin yhden polakin. 991 01:55:08,359 --> 01:55:11,487 Me pelasimme korttia. Käteni oli huono ja kippasin. 992 01:55:11,571 --> 01:55:16,159 Cipolski jäi pöytään neljän muun kanssa. Hän sanoi: "René. Minulla on hätä. 993 01:55:16,242 --> 01:55:19,996 Pelaa puolestani, kun hoidan mes nécessités." Asiansa, siis. 994 01:55:20,246 --> 01:55:23,124 Sanoin, etten voi pelata hänen puolestaan. 995 01:55:23,207 --> 01:55:27,170 Hän vastasi: "Tietysti voit. Tunnemme toisemme. Pelaat kuten minä." 996 01:55:27,545 --> 01:55:29,923 Tämähän on aika mahdotonta. 997 01:55:30,340 --> 01:55:34,052 Ihmisen pelitapa riippuu siitä, kuka hän on. 998 01:55:34,636 --> 01:55:39,349 Hänen tavastaan suhtautua pokeriin. Se vaikuttaa aina panostamiseen asti. 999 01:55:39,557 --> 01:55:46,147 "En voi pelata puolestasi." Pourquoi pas? "En voi tuntea sinua kyllin hyvin. 1000 01:55:46,230 --> 01:55:50,818 Jokaisen on pelattava oma kätensä. Ei, Cipolski", minä sanoin. 1001 01:55:51,069 --> 01:55:54,697 "Voimme sanoa toisiamme ystäviksi, muttemme tunne niin hyvin." 1002 01:55:54,781 --> 01:55:57,659 Ei se ole mahdotonta. Ihmiset ovat kuin frettejä. 1003 01:55:57,742 --> 01:56:01,162 -Ihmiset eivät ole frettejä! -Ymmärrätte väärin, mon vieux. 1004 01:56:01,329 --> 01:56:05,500 Tunnemme toisemme vain tiettyyn pisteeseen asti. Muu on impossible. 1005 01:56:07,627 --> 01:56:08,878 Pokeri on uhkapeliä. 1006 01:56:09,629 --> 01:56:13,299 Olette elänyt paheellisesti ja irstaasti. 1007 01:56:13,383 --> 01:56:16,010 Olette epäilemättä asiantuntija tuollaisissa, 1008 01:56:16,302 --> 01:56:20,098 mutta moisesta elämästä ei voi vetää johtopäätöksiä - 1009 01:56:20,181 --> 01:56:22,350 kunniallisesti eläneiden kohdalla. 1010 01:56:22,433 --> 01:56:23,810 Elämä on elämää. 1011 01:56:23,935 --> 01:56:26,479 Kortit opettavat kaiken tietämisen arvoisen. 1012 01:56:26,562 --> 01:56:30,400 Te kerroitte omasta elämästänne. Aviomiehenne odottaa teitä, 1013 01:56:30,483 --> 01:56:34,779 ja riennätte hänen luokseen varmana siitä, että hän rakastaa teitä yhä. 1014 01:56:34,862 --> 01:56:36,572 Mutta kolme vuotta. 1015 01:56:37,031 --> 01:56:40,535 Liekki paloi silloin, mutta ette voi tietää, palaako se yhä. 1016 01:56:41,035 --> 01:56:44,080 Kunnon ihmisten parisuhteet ovat ikuisia. 1017 01:56:44,706 --> 01:56:48,167 Kunnon ihmiset ovat rehellisiä itselleen ja muille. 1018 01:56:48,251 --> 01:56:50,795 -Elämä on yhtä muutosta. -Röyhkeä mies. 1019 01:56:50,878 --> 01:56:54,132 Väitätte, ettei tyttäreni tai aviomieheni rakasta minua. 1020 01:56:54,215 --> 01:56:56,926 Rakastiko mies koskaan? Ei pahalla. 1021 01:56:57,010 --> 01:56:59,804 Yritän sanoa, ettemme voi koskaan tietää täysin. 1022 01:56:59,929 --> 01:57:03,933 Sanalla "rakkaus" voi myös olla eri merkityksiä. 1023 01:57:04,017 --> 01:57:06,811 -Hetkinen nyt. -Tiedän, mitä rakkaus merkitsee. 1024 01:57:06,894 --> 01:57:12,275 Miehenne oli luennoitsija ja opettaja. Oliko hän karismaattinen mies? 1025 01:57:12,358 --> 01:57:13,484 Oli. Hän on! 1026 01:57:13,568 --> 01:57:18,156 Rakkaus merkitsee jotain aivan muuta väkijoukkojen ihailun kohteelle - 1027 01:57:18,239 --> 01:57:22,326 kuin henkilölle, joka huijaa toisen rakastumaan alistumalla. 1028 01:57:22,410 --> 01:57:27,874 En ole huijannut tohtori Betjemania rakastumaan itseeni. En ole liehittelijä. 1029 01:57:27,999 --> 01:57:30,793 Mieheni rakkaus kumpuaa vapaasta tahdosta, ja se kestää. 1030 01:57:30,877 --> 01:57:34,380 Hänen rakkautensa oli erilaista kuin teidän. Sitä minä vain. 1031 01:57:34,630 --> 01:57:37,508 Ihailun kohteelle rakkaus on kunnianosoitus, 1032 01:57:37,592 --> 01:57:40,511 josta hänen oma rakkautensa on kiitos. 1033 01:57:40,595 --> 01:57:43,931 Häneltä se on tietenkin hyvin arvokas asia. 1034 01:57:44,015 --> 01:57:49,812 Te ette vastaanota lahjaa kuin henkilö, jolla ei ole sille tarvetta. 1035 01:57:49,896 --> 01:57:52,940 -Takerrutte siihen kuin kerjäläinen. -Tuo on tarpeetonta. 1036 01:57:53,024 --> 01:57:57,570 -Ettäs kehtaatte. -Ihailtu suurmies hyväksyisi rakkauden - 1037 01:57:57,653 --> 01:58:02,492 myös ihailijoiltaan, koska ansaitsee sen. Miksei, jos ihailija on kaunis? 1038 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Ja sellainen rakkaus on erilaista kuin domestique. 1039 01:58:07,038 --> 01:58:09,040 -Ranskassa sanotaan... -Te... 1040 01:58:09,624 --> 01:58:12,168 -Te halveksuttava... -Rauhoittukaapa, rouva. 1041 01:58:12,251 --> 01:58:15,254 -...turmeltunut... -Älkää. Hän on vain ranskalainen. 1042 01:58:17,256 --> 01:58:19,759 Aiheutit hänelle kohtauksen, ranskis. 1043 01:58:19,842 --> 01:58:22,011 -Pysäyttäkää vaunut. -Kuski ei pysähdy. 1044 01:58:22,095 --> 01:58:24,138 Hänen täytyy. Olemme matkustajia. 1045 01:58:24,263 --> 01:58:26,724 -Kuski ei pysähdy. -Hänen täytyy. Kuski! 1046 01:58:28,851 --> 01:58:31,604 Kuunnelkaa, kuljettaja. 1047 01:58:31,687 --> 01:58:33,231 Meidän täytyy pysähtyä. 1048 01:58:34,232 --> 01:58:36,651 Kuljettaja! Merde. 1049 01:58:38,111 --> 01:58:40,696 -Hän ei pysähdy. -Ei koskaan. Käytäntö. 1050 01:58:41,322 --> 01:58:43,533 Kaikki on hyvin. 1051 01:58:43,741 --> 01:58:46,577 Olkaa hyvä. Älkää tehkö noin. 1052 01:59:12,436 --> 01:59:14,647 Kävelin kerran 1053 01:59:14,856 --> 01:59:16,816 Kohti vuonon reunaa 1054 01:59:17,733 --> 01:59:22,238 Ja sinä aamuna siellä 1055 01:59:23,322 --> 01:59:28,035 Toverin rakkaan nähdä jo sain 1056 01:59:28,786 --> 01:59:30,830 Oli hänet kääritty flanelliin 1057 01:59:31,038 --> 01:59:34,083 Kova kohtalo oli hällä 1058 01:59:35,334 --> 01:59:38,171 Astuin rohkeasti luo 1059 01:59:38,838 --> 01:59:41,090 Ja hältä nätisti kysyin 1060 01:59:41,841 --> 01:59:45,636 Miksi on valkeaan flanelliin kääritty sut 1061 01:59:46,846 --> 01:59:49,724 Olen loukkaantunut 1062 01:59:50,057 --> 01:59:52,894 Ja häiriössä mielen 1063 01:59:54,020 --> 01:59:56,272 Kaikki vuoksi naisen 1064 01:59:56,731 --> 02:00:00,359 Sydämeni valitun 1065 02:00:01,861 --> 02:00:04,363 Jos hän olisi sanonut 1066 02:00:04,614 --> 02:00:07,408 Kun minua loukkasi 1067 02:00:08,451 --> 02:00:12,914 Jos hän olisi sen sanonut Aikanaan 1068 02:00:13,873 --> 02:00:18,961 Suoloja olisin hakenut Tai muita lääkkeitä 1069 02:00:20,546 --> 02:00:22,757 Mutta nyt päättyy elo 1070 02:00:22,840 --> 02:00:26,636 Iässä parhaassa 1071 02:00:28,596 --> 02:00:30,681 Kuusi nättiä neitoa 1072 02:00:30,848 --> 02:00:33,100 Saa arkkuni kantaa 1073 02:00:34,018 --> 02:00:36,312 Kuusi nättiä neitoa 1074 02:00:36,646 --> 02:00:39,273 Kirstuni laskee 1075 02:00:40,441 --> 02:00:43,569 Antakaa jokaiselle 1076 02:00:44,195 --> 02:00:47,531 Kimput ruusuista kootut 1077 02:00:48,741 --> 02:00:51,202 Etteivät he minua haistaisi 1078 02:00:52,203 --> 02:00:55,456 Kulkiessaan 1079 02:01:13,849 --> 02:01:19,730 Pyydän anteeksi. Hän laulaa tuon joka matkalla, ja minulle käy aina näin. 1080 02:01:23,442 --> 02:01:27,738 Luulisi, että tällä alalla ei käy niin. 1081 02:01:28,531 --> 02:01:30,199 Millä alalla olette? 1082 02:01:32,451 --> 02:01:34,078 Kutsun meitä mielelläni - 1083 02:01:34,412 --> 02:01:36,956 -niittäjiksi. -Sielujen kerääjiksi. 1084 02:01:37,039 --> 02:01:40,042 Autamme ihmisiä, joiden aika on kypsä. 1085 02:01:41,043 --> 02:01:43,879 -Siis palkkionmetsästäjiä. -Kirjaimellinen mies. 1086 02:01:43,963 --> 02:01:47,717 Julma mies. Olkoon. Palkkionmetsästäjiä. 1087 02:01:47,800 --> 02:01:51,220 Ikävä nimitys. Kuin palkkio olisi pääasia. 1088 02:01:51,304 --> 02:01:53,681 Eikö suutari saa rahaa kengistään? 1089 02:01:53,973 --> 02:01:58,352 -Se on kutsumus. -Eli katolla makaa etsintäkuulutettu. 1090 02:01:58,936 --> 02:02:03,858 Hyvin haluttu sellainen, jos palkkiosta voi jotain päätellä. 1091 02:02:04,108 --> 02:02:06,485 -Mitä hän oli tehnyt? -En tiedä. 1092 02:02:06,569 --> 02:02:10,531 Onko sillä väliä? Kuten sanoitte, rouva. Ihmisiä on kahta laatua. 1093 02:02:10,614 --> 02:02:13,743 Meidän alallamme he ovat eläviä tai kuolleita. 1094 02:02:14,327 --> 02:02:17,330 -Eli nappaatte heitä myös elävinä. -En sanonut niin. 1095 02:02:19,123 --> 02:02:21,417 Minäkään en nappaa elävänä. 1096 02:02:21,500 --> 02:02:24,378 Ala on kyllä täysin toinen, ja toimin yksin. 1097 02:02:24,462 --> 02:02:27,506 Niin. Olemme duo, parivaljakko, tiimi. 1098 02:02:28,090 --> 02:02:31,093 Ihmiset on helppo napata, kun he keskittyvät muuhun. 1099 02:02:31,177 --> 02:02:36,724 Minä vien heidän huomionsa tarinalla, rupattelulla, laululla tai kipinällä. 1100 02:02:37,516 --> 02:02:40,394 Clarence hoitaa siinä kohtaa kumauttelun. 1101 02:02:40,478 --> 02:02:43,606 -Hän on hyvä siinä. Näkisitte hänet. -Ei. Hän on hyvä. 1102 02:02:44,231 --> 02:02:45,441 Osaan kumautella. 1103 02:02:45,941 --> 02:02:51,280 Herra Thorpe on tyypillinen tapaus. Kerroin hänelle Keskiyön kolkuttajasta. 1104 02:03:00,247 --> 02:03:02,666 "Joku koputtaa ulkona." 1105 02:03:02,750 --> 02:03:08,464 "Ei. Älä avaa ovea, äiti. Mikä elävä olento olisi ulkona tuossa myrskyssä?" 1106 02:03:10,758 --> 02:03:15,971 Tunnette tarinan. Ihmiset eivät saa niistä tarpeekseen. He ovat kuin lapsia. 1107 02:03:17,139 --> 02:03:22,186 He kaiketi samaistuvat niihin. Jokainenhan kuulee mielellään itsestään, 1108 02:03:22,269 --> 02:03:27,066 kunhan tarinan henkilöt ovat me, mutta eivät kuitenkaan me. 1109 02:03:27,149 --> 02:03:28,901 Etenkään lopussa. 1110 02:03:29,735 --> 02:03:32,071 Keskiyön kolkuttaja saa tarinan hahmon. 1111 02:03:32,530 --> 02:03:33,489 Ei minua. 1112 02:03:34,240 --> 02:03:35,533 Minä elän ikuisesti. 1113 02:03:39,328 --> 02:03:40,413 Pakko sanoa. 1114 02:03:41,705 --> 02:03:45,918 Heitä on aina kiehtova seurata Clarencen tehtyä taikojaan. 1115 02:03:46,001 --> 02:03:47,461 Katselen neuvottelua - 1116 02:03:48,587 --> 02:03:49,630 ja siirtymää. 1117 02:03:51,549 --> 02:03:52,425 Passage? 1118 02:03:54,260 --> 02:03:55,302 Täältä sinne. 1119 02:03:55,928 --> 02:03:58,013 Tuonpuoleiseen. Katselen, 1120 02:03:58,806 --> 02:04:02,309 kun he yrittävät ymmärtää siirtyessään toiseen paikkaan. 1121 02:04:04,270 --> 02:04:07,481 Katson heidän silmiinsä, kun he yrittävät käsittää. 1122 02:04:10,067 --> 02:04:13,070 Pidän siitä. 1123 02:04:15,823 --> 02:04:19,535 -Mitä he yrittävät käsittää? -Kaikkea. 1124 02:04:21,328 --> 02:04:24,540 Käykö siinä ikinä niin, 1125 02:04:26,709 --> 02:04:27,877 että he onnistuvat? 1126 02:04:32,548 --> 02:04:35,134 Miten voisin tietää? Minä vain katselen. 1127 02:04:38,888 --> 02:04:41,390 Olemme Fort Morganissa. 1128 02:04:41,474 --> 02:04:44,393 Yövymme ilmeisesti kaikki hotellissa? 1129 02:04:44,518 --> 02:04:47,980 Myös herra Thorpe. Liian myöhä viedä häntä seriffille. 1130 02:04:53,444 --> 02:04:56,739 Herra Thorpe kaiketi yöpyy huoneessasi. 1131 02:04:56,822 --> 02:04:59,825 -En halua häntä omaani. -Miten vain, pomo. 1132 02:05:00,409 --> 02:05:04,413 Voimme myös istuttaa hänet salonkiin. Siinä olisi yllätystä muille. 1133 02:05:04,497 --> 02:05:07,041 Annetaan hänelle sanomalehti ja lasi viiniä. 1134 02:05:11,879 --> 02:05:13,130 Kömpelö typerys! 1135 02:05:13,797 --> 02:05:14,840 Anteeksi. 1136 02:05:14,924 --> 02:05:17,760 Älä minulta anteeksi pyydä, vaan herra Thorpelta. 1137 02:05:17,843 --> 02:05:19,261 Anteeksi, herra Thorpe. 1138 02:05:22,848 --> 02:05:25,559 Vitsailu sikseen. Sinun huoneeseesi, Clarence. 1139 02:05:25,643 --> 02:05:29,438 -Miten vain. -Kuorsausta ei ainakaan tarvitse murehtia. 1140 02:05:29,522 --> 02:05:33,150 -En minä murehdi. -Et murehdi koskaan. Yksi hyveistäsi. 1141 02:05:33,234 --> 02:05:34,151 Kiitos. 1142 02:05:35,986 --> 02:05:37,196 Kas näin. 1143 02:05:49,833 --> 02:05:52,002 -Mene vain. -Apres vous. 1144 02:05:59,760 --> 02:06:00,970 Naiset ensin. 1145 02:06:03,347 --> 02:06:05,099 Minut pitää auttaa alas. 1146 02:07:01,155 --> 02:07:03,907 Avaisiko joku oven naiselle? 1147 02:07:10,623 --> 02:07:12,583 Tohtori Betjaman odottaa. 1148 02:09:27,301 --> 02:09:29,303 Tekstitys: Miia Mattila