1 00:00:17,392 --> 00:00:19,936 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:17,952 --> 00:01:24,876 E ALTRI RACCONTI DELLA FRONTIERA AMERICANA 3 00:01:43,853 --> 00:01:47,565 "Se le hai viste, te le giochi", sogghignò il duro. 4 00:01:49,484 --> 00:01:53,279 Nessuno a sentirla, la canzone del cowboy solitario risuonava nell'aria del mattino. 5 00:01:57,951 --> 00:02:01,412 Ogni giorno affronto l'arido deserto 6 00:02:01,746 --> 00:02:04,833 Senza un goccio d'acqua 7 00:02:05,542 --> 00:02:08,294 Acqua fresca 8 00:02:10,130 --> 00:02:13,883 Il vecchio Dan ed io con la gola bruciata 9 00:02:13,967 --> 00:02:17,303 E un animo che piange 10 00:02:17,387 --> 00:02:19,389 Per dell'acqua 11 00:02:21,432 --> 00:02:26,020 Fresca, limpida acqua 12 00:02:28,439 --> 00:02:31,442 Dan, riesci e vedere Quel bell'albero verde 13 00:02:31,526 --> 00:02:33,278 Dove l'acqua scorre 14 00:02:33,361 --> 00:02:36,406 E aspetta solo noi due 15 00:02:38,575 --> 00:02:41,953 Le notti sono fresche E sono uno sciocco 16 00:02:42,036 --> 00:02:45,373 Ogni stella è una pozza d'acqua 17 00:02:46,124 --> 00:02:49,169 Acqua fresca 18 00:02:50,962 --> 00:02:54,507 Ma con l'alba Mi sveglierò e sbadiglierò 19 00:02:54,591 --> 00:02:59,721 E continuerò a cercare dell'acqua 20 00:03:01,931 --> 00:03:06,436 Fresca, limpida acqua 21 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 Avanti, Dan 22 00:03:10,565 --> 00:03:13,776 Dan, non starlo ad ascoltare È un diavolo non un uomo 23 00:03:13,860 --> 00:03:16,988 E confonde la bollente sabbia Con acqua 24 00:03:19,782 --> 00:03:22,660 Dan, non vedi Quel gran bell'albero verde 25 00:03:22,744 --> 00:03:24,454 Dove l'acqua scorre 26 00:03:24,579 --> 00:03:28,208 E aspetta solo noi due 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,884 Una canzone mi rallegra sempre, qui nel West. 28 00:03:38,176 --> 00:03:41,763 Dove le distanze sono grandi e il paesaggio è monotono. 29 00:03:42,513 --> 00:03:47,060 Per di più, il mio piacevole tono baritono sembra ispirare il buon vecchio Dan 30 00:03:47,143 --> 00:03:51,356 e lo tiene di buon spirito durante le nostre cavalcate giornaliere. 31 00:03:51,731 --> 00:03:53,191 Giusto, Dan? 32 00:03:55,068 --> 00:03:57,028 Alcuni di voi avranno sentito parlare di me. 33 00:03:57,278 --> 00:04:01,950 Buster Scruggs, conosciuto come l'Usignolo di San Saba. 34 00:04:02,408 --> 00:04:06,579 Ho altri nomignoli, soprannomi, appellativi e cognomi, 35 00:04:07,121 --> 00:04:11,292 ma questo non lo considero affatto giustificato. 36 00:04:11,376 --> 00:04:14,170 Misantropo? Io non odio gli uomini. 37 00:04:14,921 --> 00:04:18,258 Anche se sono stancanti, scorbutici e cercano di fregarti a poker. 38 00:04:18,633 --> 00:04:21,135 Immagino sia parte del materiale umano, 39 00:04:21,219 --> 00:04:24,347 e chi lo trova motivo di rabbia e disappunto 40 00:04:24,430 --> 00:04:26,683 è solo uno sciocco per aspettarsi di meglio. 41 00:04:27,016 --> 00:04:28,184 Giusto, Dan? 42 00:04:30,103 --> 00:04:33,773 Beh, gente, a meno che non sia in errore 43 00:04:34,232 --> 00:04:37,360 c'è una piccola cantina dall'altro lato di quelle montagne laggiù. 44 00:04:37,819 --> 00:04:40,697 E se sarò fortunato, ci saranno clienti 45 00:04:40,780 --> 00:04:43,992 in grado di formare un cerchio intorno ad un mazzo di carte. 46 00:05:03,177 --> 00:05:07,223 Vorrei un goccio di whiskey per mandar giù la polvere dalla gola 47 00:05:07,307 --> 00:05:09,350 e tenere in forma la mia voce. 48 00:05:10,727 --> 00:05:11,811 Il whiskey è illegale. 49 00:05:12,437 --> 00:05:13,771 Questa è una contea a secco. 50 00:05:17,191 --> 00:05:18,526 Cosa stanno bevendo loro? 51 00:05:20,611 --> 00:05:21,446 Whiskey. 52 00:05:23,031 --> 00:05:24,115 Sono fuorilegge. 53 00:05:25,241 --> 00:05:28,870 Non si lasci ingannare dalla mia giacca bianca e dal mio spirito gioviale. 54 00:05:29,037 --> 00:05:31,914 Anch'io sono noto per aver violato lo statuto dell'uomo, 55 00:05:31,998 --> 00:05:34,250 e non poche delle leggi dell'Onnipotente. 56 00:05:34,500 --> 00:05:35,835 Non sei un fuorilegge. 57 00:05:36,919 --> 00:05:39,047 E non beviamo con degli spacconi. 58 00:05:40,256 --> 00:05:44,344 Signore, mi pare che lei non sia un miglior giudice di carattere 59 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 di quanto non ne sia un esempio. 60 00:05:46,304 --> 00:05:47,764 Dando una rapida occhiata 61 00:05:47,847 --> 00:05:51,100 direi che le farebbe comodo una bella rasatura e un'indole più gioviale. 62 00:05:51,809 --> 00:05:55,229 E infine, se non le dispiace una mia critica ai suoi amici, 63 00:05:55,313 --> 00:05:57,315 dei compagni di bevute migliori. 64 00:06:08,117 --> 00:06:09,827 Il tuo ferro funziona? 65 00:06:15,958 --> 00:06:17,168 Sembra di sì. 66 00:06:36,521 --> 00:06:40,441 Sembra che i segni vitali di questo figlio di buona donna rimangano illesi. 67 00:06:40,525 --> 00:06:42,318 Un tiro sciatto, il mio. 68 00:06:45,071 --> 00:06:48,116 La tengo aperta io per te, amico. 69 00:06:48,658 --> 00:06:51,953 Lascerò il colpo di grazia ai lupi e alle lucertole. 70 00:06:52,245 --> 00:06:53,913 Adios, amigo. 71 00:07:07,009 --> 00:07:08,428 Frenchman's Gulch. 72 00:07:09,011 --> 00:07:10,721 Questa città mi è nuova. 73 00:07:19,021 --> 00:07:20,148 Aspetta, figliolo. 74 00:07:20,731 --> 00:07:21,774 Regole della casa. 75 00:07:21,858 --> 00:07:22,900 LASCIATE LE PISTOLE ALLA PORTA 76 00:07:24,735 --> 00:07:25,987 Ecco la rivoltella. 77 00:07:26,571 --> 00:07:29,532 Vorrà anche le piccoline? 78 00:07:29,866 --> 00:07:31,784 Tutto. Regole della casa. 79 00:07:32,285 --> 00:07:33,578 Mi sento spoglio, 80 00:07:34,328 --> 00:07:36,998 immagino che con tutti in una simile situazione 81 00:07:37,081 --> 00:07:39,375 ci siano rare occasioni di disavventura. 82 00:07:39,459 --> 00:07:42,378 - Mi tiro fuori. - Beh, ottimo tempismo. 83 00:07:42,587 --> 00:07:44,881 A voi gentiluomini spiace se prendo il suo posto? 84 00:07:45,339 --> 00:07:47,842 Se giocherà la sua mano. 85 00:07:52,722 --> 00:07:55,725 - Preferirei di no. - È troppo tardi. 86 00:07:56,309 --> 00:07:57,977 Ha già visto le carte. 87 00:07:58,060 --> 00:08:00,313 Se le hai viste, te le giochi. 88 00:08:00,980 --> 00:08:01,939 Non ho puntato. 89 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 Ha puntato l'altro hombre. 90 00:08:06,027 --> 00:08:08,446 Se le hai viste, te le giochi. 91 00:08:09,071 --> 00:08:10,114 E se non volessi? 92 00:08:16,996 --> 00:08:19,165 Gioca quelle carte, damerino. 93 00:08:19,749 --> 00:08:23,961 Non si può obbligare un uomo a giocare. 94 00:08:24,045 --> 00:08:27,256 Certamente non un figlio di buona donna così di mal umore come lei. 95 00:08:27,340 --> 00:08:30,384 E quanto a nomi, Dan è il mio cavallo. 96 00:08:30,676 --> 00:08:34,055 - Io sono Buster. Buster Scruggs. - Buster Scruggs? 97 00:08:35,097 --> 00:08:37,225 Il piccoletto di Reata Pass? 98 00:08:38,976 --> 00:08:40,269 E disarmato. 99 00:08:45,399 --> 00:08:47,568 Vengo da Reata Pass, 100 00:08:47,652 --> 00:08:50,780 che è una contea di San Saba, motivo per il quale 101 00:08:50,863 --> 00:08:54,033 l'Usignolo di San Saba è il nomignolo che preferisco. 102 00:08:54,116 --> 00:08:56,118 Ma adesso, apprezzerei 103 00:08:56,202 --> 00:08:59,830 se lasciasse l'arma al banco vicino alle porte, 104 00:08:59,914 --> 00:09:02,458 dato che averla nascosta sulla propria persona è di per sé 105 00:09:02,542 --> 00:09:05,378 una violazione delle regole della casa 106 00:09:05,461 --> 00:09:07,380 e un offesa alle norme locali. 107 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 E se non lo facessi? 108 00:09:26,607 --> 00:09:29,277 Non sono un uomo infido di natura, 109 00:09:29,360 --> 00:09:33,281 ma se si è disarmati le proprie tattiche devono essere a dir poco pitagoriche. 110 00:09:35,616 --> 00:09:37,785 Burbero Joe il giocatore 111 00:09:38,494 --> 00:09:40,913 Non giocherà mai più 112 00:09:41,831 --> 00:09:47,003 Le sue giornate piene di puntate Sono finite 113 00:09:48,713 --> 00:09:52,008 Fu circa lo scorso Aprile 114 00:09:52,091 --> 00:09:55,636 Che entrò in questo saloon 115 00:09:56,429 --> 00:10:00,766 Ma non gli stette mai simpatico nessuno 116 00:10:01,475 --> 00:10:05,104 Burbero Joe Burbero Joe 117 00:10:05,271 --> 00:10:08,024 Che sia dannato o meno non lo so 118 00:10:08,941 --> 00:10:10,443 Era agile ma io di più 119 00:10:10,526 --> 00:10:12,528 Era veloce ma io ancora più lesto 120 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 E il tavolo fermò il suo cuore Burbero Joe 121 00:10:15,406 --> 00:10:17,491 Yee-haw, Burbero Joe 122 00:10:18,492 --> 00:10:20,286 Burbero Joe 123 00:10:20,369 --> 00:10:22,830 A nessuno mancherà Burbero Joe 124 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 L'umanità mal giudicava Ma ora il suo volto è sparito 125 00:10:27,585 --> 00:10:30,546 I tuoi giorni da musone sono finiti Oh, Burbero Joe... 126 00:10:31,172 --> 00:10:32,298 Burbero Joe 127 00:10:33,424 --> 00:10:34,717 Burbero Joe 128 00:10:34,800 --> 00:10:37,845 - Una cediglia sulla B di Burbero Joe - Joey! 129 00:10:37,928 --> 00:10:38,888 Burbero Joe! 130 00:10:38,971 --> 00:10:42,224 Era cattivo un tempo E ora lo puliscono dal pavimento... 131 00:10:42,350 --> 00:10:43,934 Joe? Joe, andiamo! 132 00:10:44,018 --> 00:10:45,895 Oh, Burbero Joe Yeehaw! 133 00:10:45,978 --> 00:10:49,940 Burbero Joe Burbero Joe... 134 00:10:50,024 --> 00:10:50,941 L'abbiamo perso! 135 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 Dov'è finito il resto del suo volto Non lo sappiamo 136 00:10:53,569 --> 00:10:55,237 Non è mai stato divertente 137 00:10:55,321 --> 00:10:57,406 Ora di mezzo si è tolto prontamente 138 00:10:57,490 --> 00:10:59,867 Al regno dei cieli mandiam tanti baci Oh, Burbero Joe 139 00:10:59,950 --> 00:11:01,952 Yeehaw! 140 00:11:03,287 --> 00:11:05,956 Hai ucciso mio fratello, codardo figlio di puttana! 141 00:11:06,707 --> 00:11:09,126 Gli hai sparato quando stava a malapena guardando. 142 00:11:09,210 --> 00:11:13,255 La posso perdonare, dato il suo stato afflitto, ma il fatto è 143 00:11:13,339 --> 00:11:16,092 che Buster Scruggs non spara mai alle spalle, 144 00:11:16,175 --> 00:11:19,720 e quello del vecchio mucchio d'ossa è stato più un suicidio. 145 00:11:19,804 --> 00:11:21,639 Sei Buster Scruggs? 146 00:11:21,722 --> 00:11:23,349 Il picchiatello del West Texas? 147 00:11:24,600 --> 00:11:27,478 Assumo intenda il picchio del West Texas, 148 00:11:27,561 --> 00:11:30,523 dato il melodioso gorgheggio di quel particolare pennuto. 149 00:11:31,232 --> 00:11:33,150 Fatti chiamare come ti pare. 150 00:11:33,234 --> 00:11:34,610 Ti voglio vedere qua fuori. 151 00:11:34,902 --> 00:11:36,195 Col tuo ferro! 152 00:11:38,239 --> 00:11:40,658 Le cose tendono ad inasprirsi qui nel West, 153 00:11:40,741 --> 00:11:43,494 una cosa che tira l'altra, ma... 154 00:11:43,577 --> 00:11:47,456 Dovrei liberarmi speditamente di questo vecchio figlio d'un cane. 155 00:11:47,748 --> 00:11:50,918 Scruggs! 156 00:11:51,502 --> 00:11:52,920 Ti sfido! 157 00:11:53,003 --> 00:11:56,465 Aspetta, amico. Dovevo stringere la cintura. 158 00:11:56,757 --> 00:11:58,342 - Pronto? - Pronto! 159 00:11:58,509 --> 00:12:00,261 - È deciso? - Deciso. 160 00:12:00,344 --> 00:12:03,222 - Ha bisogno del conto alla rovescia? - No signore! 161 00:12:06,726 --> 00:12:09,145 È dura premere il grilletto senza un dito, ma... 162 00:12:13,858 --> 00:12:15,317 non si è mai abbastanza cauti. 163 00:12:18,821 --> 00:12:21,115 Wow. Quando hanno creato questo tale, 164 00:12:21,198 --> 00:12:22,533 non gli hanno insegnato quando mollare. 165 00:12:23,868 --> 00:12:25,995 Cinque dita, una pallottola al pezzo. 166 00:12:26,912 --> 00:12:29,081 Ho solo una pallottola rimasta. 167 00:12:30,207 --> 00:12:31,542 Spero davvero di non mancarlo. 168 00:12:32,626 --> 00:12:33,544 Diamo un'occhiata. 169 00:12:33,627 --> 00:12:36,714 Il cuore dovrebbe averlo a sinistra, ma nello specchio sarà a destra. 170 00:12:36,797 --> 00:12:40,509 Ovviamente se guardiamo nella stessa direzione e la pistola è a testa in giù... 171 00:12:41,594 --> 00:12:43,304 Meglio non essere troppo particolari. 172 00:12:47,516 --> 00:12:49,059 C'è da rifletterci. 173 00:12:51,896 --> 00:12:53,689 Mi fa venir in mente una canzone. 174 00:13:45,199 --> 00:13:46,367 Buster Scruggs. 175 00:13:47,076 --> 00:13:50,579 Proprio io. Bella melodia, la sua, amico. 176 00:13:50,996 --> 00:13:54,625 È un gran complimento dall'Usignolo di San Saba. 177 00:13:55,209 --> 00:13:56,418 Il messaggero della fine. 178 00:13:57,378 --> 00:14:00,798 Le stavo dando la caccia. Dicono che lei è quello da battere, 179 00:14:01,131 --> 00:14:03,300 nel canto e nelle armi. 180 00:14:05,261 --> 00:14:07,429 Un altro giovane con qualcosa da dimostrare. 181 00:14:08,305 --> 00:14:11,559 Dovrei mettermi a fare il becchino. 182 00:14:12,017 --> 00:14:13,978 Smettere di fare tutta la fatica 183 00:14:14,103 --> 00:14:15,646 per far guadagnare qualcun altro. 184 00:14:16,522 --> 00:14:19,692 Ma se ci penso, voglio davvero vestirmi di nero? 185 00:14:20,442 --> 00:14:22,945 - Ha bisogno del conto alla rovescia? - No, signore. 186 00:14:43,007 --> 00:14:45,050 Beh, non si mette bene. 187 00:14:59,523 --> 00:15:01,275 Me lo sarei dovuto aspettare. 188 00:15:03,903 --> 00:15:05,863 Non si può essere il migliore per sempre. 189 00:15:06,822 --> 00:15:09,158 Lascia che ti dica, amico 190 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 C'è una pistola più veloce 191 00:15:12,411 --> 00:15:14,496 Che giunge da laggiù 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,541 Quando arriva domani 193 00:15:18,834 --> 00:15:21,086 Lascia che ti dica, amico 194 00:15:21,503 --> 00:15:25,090 E non ci vorrà molto 195 00:15:25,341 --> 00:15:30,387 Prima di ritrovarti a cantare La tua ultima canzone da cowboy 196 00:15:31,931 --> 00:15:37,102 Yippee-ki-yi-yay Quando le mandrie sono raccolte 197 00:15:37,186 --> 00:15:42,608 Yippee-ki-yi-yay E il falò si spegne 198 00:15:43,859 --> 00:15:50,240 Yippee-ki-yi-yay Sarà salvato 199 00:15:50,366 --> 00:15:55,537 Quando un cowboy scambia Gli sperono per delle ali 200 00:15:59,792 --> 00:16:04,838 Quando avvolgono il mio corpo In un fine lenzuolo 201 00:16:04,922 --> 00:16:10,010 E prendono le mie sei once Mi sfilano gli stivali dai piedi 202 00:16:11,595 --> 00:16:14,139 Dissellate il mio pony 203 00:16:14,223 --> 00:16:17,893 Avrà voglia di farsi un giro 204 00:16:18,310 --> 00:16:20,479 Sarò quasi in paradiso 205 00:16:21,021 --> 00:16:24,191 Senza bisogno di cavallo 206 00:16:24,900 --> 00:16:30,030 Yippee-ki-yi-yay Quando le mandrie sono raccolte 207 00:16:30,114 --> 00:16:35,661 Yipee-ki-yi-yay E il falò si è spento 208 00:16:36,912 --> 00:16:42,793 Yipee-ki-yi-yay Verrà salvato 209 00:16:43,669 --> 00:16:49,049 Quando un cowboy scambia Gli speroni per delle ali 210 00:16:49,133 --> 00:16:51,552 Yipee-ki-yi-yay 211 00:16:51,635 --> 00:16:54,054 Vado verso la gloria 212 00:16:54,138 --> 00:16:56,849 Niente più rime 213 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Getto le armi 214 00:17:01,895 --> 00:17:06,066 Ci dev'essere un posto lassù dove gli uomini non vengono ammazzati 215 00:17:06,150 --> 00:17:08,068 e si gioca a poker onestamente. 216 00:17:08,902 --> 00:17:12,322 Altrimenti, per cosa sono tutte queste canzoni? 217 00:17:13,032 --> 00:17:14,700 Ci vediamo là. 218 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 E potremo cantare insieme 219 00:17:17,244 --> 00:17:22,166 e scuotere il capo a tutta la crudeltà nel nostro passato. 220 00:17:36,513 --> 00:17:39,683 "Hai colpito la padella!" gridò il vecchio. 221 00:17:48,692 --> 00:17:50,235 VICINO AD ALGODONES Il cowboy guardò la banca. 222 00:17:50,319 --> 00:17:51,904 Non poteva sapere quanto si fosse discusso 223 00:17:52,029 --> 00:17:53,781 per decidere dove collocarla e come chiamarla. 224 00:18:12,299 --> 00:18:17,513 PRIMO FONDO FEDERALE  DI TUCUMCARI E NOTAIO 225 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Posto elegante. 226 00:19:00,055 --> 00:19:02,558 Di conforto per i risparmiatori. 227 00:19:05,269 --> 00:19:06,395 E chi sarebbero? 228 00:19:06,770 --> 00:19:10,899 Oh, abbiamo gente da Val Verde, Chloride, ovviamente Tucumcari. 229 00:19:10,983 --> 00:19:12,776 Direi tutte e tre le contee. 230 00:19:12,860 --> 00:19:16,446 Diamine, abbiamo anche dovuto competere con una banca una volta, brutta storia. 231 00:19:16,530 --> 00:19:18,740 Sono dovuto salire sul bancone col mio fucile, 232 00:19:18,824 --> 00:19:20,284 convincerli a lasciar perdere, beh... 233 00:19:21,535 --> 00:19:22,744 ...questo è il lavoro. 234 00:19:23,954 --> 00:19:27,583 È un'attività folle. 235 00:19:30,794 --> 00:19:32,212 Mai stato rapinato? 236 00:19:33,213 --> 00:19:36,717 Certo che sì. Ci hanno provato due volte. 237 00:19:36,800 --> 00:19:39,219 Uno l'ho ammazzato stecchito. Bingo! 238 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 L'altro l'ho tenuto per lo sceriffo. Aveva le gambe un po' maciullate, 239 00:19:42,431 --> 00:19:44,016 l'ho dovuto chiudere in cassaforte. 240 00:19:44,266 --> 00:19:46,268 Lo sceriffo passa solo una volta al mese, 241 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 ed era passato la settimana prima. 242 00:19:48,061 --> 00:19:49,980 Ho dovuto mantenere quella carogna per quanto? 243 00:19:50,063 --> 00:19:53,859 Tre settimane ad applicargli un impiastro di foglie e urine. 244 00:19:53,942 --> 00:19:57,613 Ora è a Yuma, a spaccare pietre. Ancora zoppo da quel che ho sentito. 245 00:19:57,696 --> 00:20:00,490 Un certo Civilly... Chevilly, 246 00:20:00,616 --> 00:20:03,577 se non ricordo male, disse che il padre veniva... 247 00:20:08,707 --> 00:20:09,708 ...dalla Francia. 248 00:20:11,835 --> 00:20:13,086 Tutti i contanti. 249 00:20:13,921 --> 00:20:16,798 Ok, me l'hai fatta. Me l'hai proprio fatta. 250 00:20:16,882 --> 00:20:19,176 Per quelle a grosso taglio devo... 251 00:20:20,135 --> 00:20:21,220 ...abbassarmi. 252 00:21:26,910 --> 00:21:28,912 Ehi, vieni qua. 253 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 Timmy, vieni qui. 254 00:21:47,389 --> 00:21:48,557 Hai colpito la padella! 255 00:21:51,810 --> 00:21:53,103 Hai colpito la padella! 256 00:21:55,522 --> 00:21:56,898 Hai colpito la padella! 257 00:22:04,156 --> 00:22:05,699 Hai niente da dire? 258 00:22:10,037 --> 00:22:12,539 Hai niente da dire? 259 00:22:14,833 --> 00:22:18,086 Hai niente da dire, prima che la sentenza venga eseguita? 260 00:22:19,504 --> 00:22:20,464 Sentenza? 261 00:22:22,424 --> 00:22:23,508 Qual è la mia sentenza? 262 00:22:29,848 --> 00:22:33,769 Figliolo, ti abbiamo appena processato per tentata rapina in banca. 263 00:22:34,394 --> 00:22:36,688 Eri fuori di testa e febbricitante, 264 00:22:36,772 --> 00:22:40,150 ma è stato un processo giusto come li facciamo qui in New Mexico. 265 00:22:41,193 --> 00:22:43,070 I tuoi pari ti hanno giudicato colpevole. 266 00:22:43,236 --> 00:22:45,906 Ti ho condannato a morte e abbiamo trovato quest'albero. 267 00:22:46,448 --> 00:22:48,533 Questa è la tua occasione di dire la tua, 268 00:22:48,617 --> 00:22:50,410 prima di portare a termine la condanna. 269 00:22:54,623 --> 00:22:56,917 Quel figlio di puttana coperto di pentole, alla banca, 270 00:22:57,000 --> 00:22:59,002 non si è battuto con onore, a mio dire. 271 00:23:05,050 --> 00:23:05,884 Tutto qua? 272 00:23:06,635 --> 00:23:08,178 Immagino di sì. 273 00:23:08,762 --> 00:23:10,847 - Posso avere il tuo cavallo? - No, io. 274 00:23:14,434 --> 00:23:16,478 Vuoi dare il tuo cavallo a uno di loro? 275 00:23:16,937 --> 00:23:18,939 Così non se lo litigano dopo la tua morte? 276 00:23:20,232 --> 00:23:21,775 Non voglio che lo abbia nessuno. 277 00:23:22,150 --> 00:23:23,568 Egoista bastardo. 278 00:24:49,905 --> 00:24:51,239 Buono. 279 00:25:19,184 --> 00:25:20,685 Oh, merda. Buono. 280 00:25:21,102 --> 00:25:22,354 Non ti muovere. 281 00:25:49,881 --> 00:25:50,882 Buono. 282 00:26:08,108 --> 00:26:09,401 Quaggiù! 283 00:26:41,349 --> 00:26:42,309 Comanche? 284 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 Fermo. 285 00:26:59,367 --> 00:27:02,287 Apprezzo l'aiuto con queste vacche. 286 00:27:02,495 --> 00:27:05,040 I due compañeros che avevo ingaggiato per portarle ad Abilene, 287 00:27:05,123 --> 00:27:08,168 hanno cominciato a lamentarsi della paga appena si è fatto caldo, 288 00:27:08,251 --> 00:27:11,671 e se ne sono andati. Sono arrivato qui da solo. 289 00:27:11,796 --> 00:27:14,549 È quel che definiremmo degli approfittatori, credimi. 290 00:27:15,300 --> 00:27:18,511 Già, quei ragazzi non sapevano nulla del fare da spalle. 291 00:27:18,887 --> 00:27:21,306 Ehi, forse puoi farmi da spalla permanentemente, 292 00:27:21,431 --> 00:27:22,599 se questa cavalcata funziona. 293 00:27:23,016 --> 00:27:25,852 Sì, sembri degno di fiducia. Per questo ti faccio questa proposta. 294 00:27:26,478 --> 00:27:28,772 Una spalla dovrebbe essere un uomo affidabile. 295 00:27:29,022 --> 00:27:30,607 È la natura di una spalla. 296 00:27:30,690 --> 00:27:34,361 Come questo vaccaro che conoscevo... Pensavo di conoscere... 297 00:27:40,575 --> 00:27:41,409 Dannazione! 298 00:27:55,799 --> 00:27:58,009 Niente cappelli, in presenza del giudice Hobby. 299 00:27:58,093 --> 00:27:59,761 - Che ha fatto il figlio di puttana? - Signore, io... 300 00:27:59,844 --> 00:28:02,681 Taci! Il figlio di puttana è il ladro di bestiame. 301 00:28:02,764 --> 00:28:04,391 - Presunto. - Sì, vostro onore. 302 00:28:04,474 --> 00:28:05,809 - Signore, non ho... - Taci! 303 00:28:05,892 --> 00:28:07,477 Beccato a muovere delle vacche. 304 00:28:08,061 --> 00:28:09,270 Mi basta. Impiccatelo. 305 00:28:38,299 --> 00:28:39,384 Prima volta? 306 00:29:03,324 --> 00:29:04,534 Che bella ragazza. 307 00:29:25,180 --> 00:29:28,475 "La clemenza non è mai forzata, 308 00:29:28,600 --> 00:29:32,771 cade dal cielo come una pioggia gentile". 309 00:29:36,649 --> 00:29:38,651 LA PAGNOTTA Il carro si muoveva tra le montagne 310 00:29:38,735 --> 00:29:40,612 sulle quali l'inverno aveva già stretto la sua morsa. 311 00:29:40,695 --> 00:29:42,447 Pioppi e pini si ergevano lungo il percorso, 312 00:29:42,530 --> 00:29:44,073 spettatori indifferenti al passaggio dell'uomo. 313 00:30:13,937 --> 00:30:17,023 SPETTACOLI SERALI DI MISTERO E MAGIA 314 00:30:19,734 --> 00:30:22,529 SOLO QUESTA NOTTE! "IL TORDO SENZA ALI" DEL PROFESSOR HARRISON 315 00:30:22,654 --> 00:30:25,824 CELEBRATO ATTORE, ORATORE, E FAMOSO INTRATTENITORE 316 00:31:53,119 --> 00:31:54,537 Incontrai un viandante... 317 00:31:55,830 --> 00:31:57,457 ...in un'antica terra... 318 00:31:58,166 --> 00:32:01,794 Che disse: "Due enormi gambe senza tronco 319 00:32:02,629 --> 00:32:03,922 si ergevano nel deserto... 320 00:32:05,298 --> 00:32:09,761 Accanto a loro, nella sabbia, mezzo viso sprofondato e distrutto, 321 00:32:09,844 --> 00:32:12,180 la cui fronte accigliata e le labbra corrugate, 322 00:32:13,097 --> 00:32:15,183 ed il sogghigno di fredda autorità 323 00:32:16,517 --> 00:32:19,354 raccontano che lo scultore rivelava di conoscere quelle passioni 324 00:32:19,437 --> 00:32:23,775 che ancora vivono stampate su questi oggetti privi di vita, 325 00:32:25,610 --> 00:32:27,278 la mano che le plasmava 326 00:32:28,696 --> 00:32:30,156 ed il cuore che le nutriva. 327 00:32:31,407 --> 00:32:34,661 E sul piedistallo comparvero queste parole. 328 00:32:35,995 --> 00:32:37,288 "Il mio nome... 329 00:32:38,331 --> 00:32:39,999 ...è Ozymandias. 330 00:32:41,626 --> 00:32:42,585 Re di tutti i re: 331 00:32:44,337 --> 00:32:47,840 Ammirate la mia opera, voi potenti, e disperate!" 332 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 Nient'altro rimane. 333 00:32:53,429 --> 00:32:56,057 Attorno a quelle rovine, 334 00:32:57,517 --> 00:32:58,977 spoglie e sterminate, 335 00:33:00,019 --> 00:33:02,480 la solitaria e piatta sabbia si estende 336 00:33:03,523 --> 00:33:04,524 oltre il confine." 337 00:33:04,691 --> 00:33:09,112 Ed il Signore disse a Caino: "Dov'è Abele, tuo fratello?" 338 00:33:09,195 --> 00:33:11,823 Quando all'appello del silente pensiero, 339 00:33:12,156 --> 00:33:13,950 richiamo il ricordo di cose passate... 340 00:33:14,075 --> 00:33:17,620 Io, tutto solo, nel mio stato di reietto 341 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 e al sordo cielo i miei problemi 342 00:33:20,498 --> 00:33:22,166 coi miei disperati pianti... 343 00:33:22,250 --> 00:33:25,586 Or sono sedici lustri e sette anni... 344 00:33:25,670 --> 00:33:29,090 ...e che il governo del popolo, dal popolo... 345 00:33:30,925 --> 00:33:33,136 ...per il popolo 346 00:33:34,595 --> 00:33:35,930 non abbia a perire 347 00:33:37,098 --> 00:33:38,099 sulla Terra. 348 00:33:58,119 --> 00:34:01,414 I nostri svaghi sono terminati. 349 00:34:02,206 --> 00:34:04,876 Questi nostri attori, come ti dissi 350 00:34:05,626 --> 00:34:09,672 non erano altro che spiriti, ora svaniti... 351 00:34:09,756 --> 00:34:10,715 Che Dio la benedica. 352 00:34:10,840 --> 00:34:13,092 E così, come questa visione senza fondamenta... 353 00:34:13,176 --> 00:34:15,094 L'ho trovato per le strade di Londra, in Inghilterra. 354 00:34:15,178 --> 00:34:17,096 - Senza braccia o gambe. - Sontuosi palazzi... 355 00:34:17,180 --> 00:34:18,514 - Solenni templi... - Orfano e senza un soldo. 356 00:34:18,598 --> 00:34:20,266 ...il grande mondo stesso. 357 00:34:20,349 --> 00:34:23,311 - Sì, che tutto ciò che eredita distrugge. - Che Dio la benedica. 358 00:34:23,394 --> 00:34:26,564 - E come quest'incorporeo pianeta svanito. - Grazie. Una soldo per l'artista. 359 00:34:26,689 --> 00:34:28,983 Non lasciar alcuna ombra. 360 00:35:21,994 --> 00:35:23,663 Andiamo. Su. 361 00:35:24,163 --> 00:35:25,748 Su, bravo. 362 00:35:29,043 --> 00:35:31,629 SOLO QUESTA NOTTE! "IL TORDO SENZA ALI" DEL PROFESSOR HARRISON 363 00:35:32,130 --> 00:35:35,133 E avvenne che, quando erano nei campi, 364 00:35:35,716 --> 00:35:40,763 Caino si levò contro Abele, suo fratello, e l'uccise. 365 00:35:43,015 --> 00:35:47,812 E il Signore disse a Caino: "Dov'è Abele, tuo fratello?" 366 00:35:48,521 --> 00:35:49,981 Ed egli rispose: "Non lo so. 367 00:35:50,356 --> 00:35:54,152 Sono forse il guardiano di mio fratello?" E il Signore disse... 368 00:35:54,235 --> 00:35:57,780 Quando all'appello del silente pensiero 369 00:35:59,824 --> 00:36:02,910 Io cito il ricordo dei giorni passati 370 00:36:03,327 --> 00:36:06,747 Sospiro l'assenza di molte cose bramate, 371 00:36:06,831 --> 00:36:10,585 E a vecchie pene lamento lo spreco della mia vita: 372 00:36:12,170 --> 00:36:15,381 Allora pur non avvezzi sento inondarsi gli occhi, 373 00:36:16,632 --> 00:36:20,303 Per gli amici sepolti nella notte eterna della morte, 374 00:36:20,386 --> 00:36:23,639 E piango di nuovo pene d'amore perdute, 375 00:36:24,432 --> 00:36:27,852 E soffro lo stacco di tante immagini scomparse. 376 00:36:29,520 --> 00:36:33,774 Che questa nazione guidata da Dio abbia una rinascita di libertà 377 00:36:34,609 --> 00:36:38,529 E che il governo del popolo, dal popolo, 378 00:36:38,821 --> 00:36:40,781 per il popolo... 379 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 ...non abbia a perire sulla Terra. 380 00:36:54,295 --> 00:36:56,964 I nostri svaghi sono terminati. 381 00:36:58,299 --> 00:37:00,051 Questi nostri attori... 382 00:38:31,934 --> 00:38:35,146 Incontrai un viandante in un'antica terra... 383 00:38:35,229 --> 00:38:37,648 Benedice chi la offre e chi la riceve... 384 00:38:37,732 --> 00:38:40,401 Io cito il ricordo dei giorni passati. 385 00:38:41,694 --> 00:38:44,405 Incontrai un viandante in un'antica terra... 386 00:38:44,488 --> 00:38:47,742 Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo. 387 00:38:47,867 --> 00:38:50,494 Stampate su questi oggetti privi di vita. 388 00:38:51,620 --> 00:38:54,790 Or sono sedici lustri e sette anni, che i nostri avi... 389 00:38:54,874 --> 00:38:57,376 Incontrai un viandante in un'antica terra. 390 00:38:57,877 --> 00:38:59,712 Sospiro l'assenza... 391 00:38:59,795 --> 00:39:02,048 Un fuggitivo... Un mezzo viso sprofondato e distrutto... 392 00:39:02,131 --> 00:39:03,674 E un vagabondo sarai! 393 00:39:04,925 --> 00:39:08,262 E il ricordo del tuo amore porta una tale felicità. 394 00:39:08,971 --> 00:39:11,807 Che disprezzerei di cambiare la mia situazione... 395 00:39:12,725 --> 00:39:14,226 ...perfino con quella di un re. 396 00:39:15,227 --> 00:39:18,272 Le misero la corda attorno al collo 397 00:39:18,773 --> 00:39:21,859 Weela Weela Walya 398 00:39:22,651 --> 00:39:24,653 Le misero la corda attorno al collo 399 00:39:25,529 --> 00:39:28,240 Lungo il fiume Saile 400 00:39:29,825 --> 00:39:33,204 E tirarono la corda E fu così che morì 401 00:39:33,621 --> 00:39:36,707 Weela Weela Walya 402 00:39:37,208 --> 00:39:40,169 E tirarono la corda E fu così che morì 403 00:39:40,795 --> 00:39:43,672 Lungo il fiume Saile 404 00:39:46,801 --> 00:39:50,471 Era vecchio Ma bellissimo 405 00:39:50,971 --> 00:39:53,391 E i colori erano eleganti 406 00:39:53,933 --> 00:39:59,397 Fu indossato a Derry, Aughrim, Enniskillen e Boyne 407 00:39:59,730 --> 00:40:02,566 Mio padre lo indossò in gioventù 408 00:40:03,317 --> 00:40:06,487 Nei bei vecchi tempi 409 00:40:06,862 --> 00:40:09,323 E il 12 410 00:40:09,907 --> 00:40:16,080 Amo indossare la cintura di mio padre 411 00:40:16,414 --> 00:40:21,961 Sì, la cintura di mio padre 412 00:40:24,797 --> 00:40:26,465 Andiamo in città! 413 00:40:50,990 --> 00:40:52,116 Bene. 414 00:41:10,634 --> 00:41:11,886 Ecco. 415 00:41:45,836 --> 00:41:47,671 Vuoi offrire una sveltina al tuo amico? 416 00:41:50,591 --> 00:41:51,842 Direi di no. 417 00:41:53,302 --> 00:41:54,553 L'ha mai fatto? 418 00:41:56,847 --> 00:41:57,723 Una volta. 419 00:42:00,100 --> 00:42:01,435 Quando in disgrazia... 420 00:42:02,770 --> 00:42:06,023 Con la fortuna e agli occhi degli uomini 421 00:42:07,608 --> 00:42:12,029 Io, tutto solo, nel mio stato di reietto 422 00:42:13,906 --> 00:42:17,952 E al sordo cielo i miei problemi coi miei disperati pianti... 423 00:42:19,620 --> 00:42:21,330 ...e guardandomi dentro 424 00:42:23,123 --> 00:42:24,583 maledico la mia sorte. 425 00:42:26,502 --> 00:42:30,089 Desiderando di essere come chi è più ricco di speranze, 426 00:42:31,840 --> 00:42:36,804 di bellezza e di amici 427 00:42:38,347 --> 00:42:40,558 o ancora invidiando a taluno la sua arte 428 00:42:40,641 --> 00:42:42,226 o ad altri il loro potere 429 00:42:43,060 --> 00:42:46,605 sempre insoddisfatto di ciò che possiedo. 430 00:42:48,107 --> 00:42:52,903 E mentre quasi mi disprezzo in questi pensieri, 431 00:42:54,780 --> 00:42:57,950 gioiosamente inizio a pensarti, e alla mia condizione, 432 00:42:58,033 --> 00:43:02,037 come l'allodola gioiosa si alza in volo all'alba dalla cupa terra, 433 00:43:02,121 --> 00:43:05,916 canto inni all'ingresso del paradiso... 434 00:43:06,000 --> 00:43:08,210 E che il governo del popolo, 435 00:43:09,211 --> 00:43:10,212 dal popolo, 436 00:43:11,297 --> 00:43:13,716 per il popolo, 437 00:43:15,217 --> 00:43:18,554 non abbia a perire sulla Terra. 438 00:43:26,395 --> 00:43:29,732 I nostri svaghi sono terminati. 439 00:43:29,815 --> 00:43:34,486 Questi nostri attori, come ti dissi, non erano altro che spiriti 440 00:43:34,570 --> 00:43:37,781 ora svaniti. 441 00:43:38,073 --> 00:43:40,618 E come l'edificio senza fondamenta di questa visione, 442 00:43:40,701 --> 00:43:44,079 le torri le cui cime toccano le nuvole, i sontuosi palazzi... 443 00:44:08,854 --> 00:44:10,648 Uno alla volta, signore e signori. 444 00:44:11,148 --> 00:44:13,901 Sì. Ventuno diviso tre. 445 00:44:15,402 --> 00:44:18,238 Eccola! Ecco la riposta! 446 00:44:18,405 --> 00:44:22,868 Ecco la soluzione. Ha ragione? È intelligente? 447 00:44:22,951 --> 00:44:24,870 È autodidatta, signore e signori. 448 00:44:24,995 --> 00:44:28,957 Non ha ricevuto alcuna istruzione formale. 449 00:44:29,208 --> 00:44:31,126 Uno alla volta, signore e signori. 450 00:44:31,210 --> 00:44:33,212 Testate l'intelligenza di questa gallina. 451 00:44:33,629 --> 00:44:37,257 Gallus Mathematicus, in piume e ossa. 452 00:44:38,133 --> 00:44:39,426 Sette più tre! 453 00:44:39,510 --> 00:44:42,054 - Undici per due! - Sì, proprio là. 454 00:44:42,179 --> 00:44:43,555 Ho 11 per due. 455 00:44:44,765 --> 00:44:47,101 La gallina sta calcolando, signore e signori. 456 00:44:47,601 --> 00:44:49,478 Guardate questo pennuto. 457 00:44:50,771 --> 00:44:52,189 Quello è un 22! 458 00:44:53,357 --> 00:44:56,694 - Che gallina geniale! - Diciotto meno sette. 459 00:44:56,777 --> 00:44:58,278 Diciotto meno sette. 460 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 Undici! 461 00:45:03,033 --> 00:45:05,244 Undici, signore e signori! 462 00:45:05,327 --> 00:45:07,413 Il Cappone Calcolatore! 463 00:45:07,496 --> 00:45:09,498 Il Pitagora Pennuto! 464 00:49:04,608 --> 00:49:08,946 E fin dove arrivava il suo sguardo non vide tracce dell'uomo 465 00:49:09,112 --> 00:49:12,991 o delle sue opere. 466 00:49:19,873 --> 00:49:22,334 IL CANYON TUTTO D'ORO Era il cuore verde del canyon, 467 00:49:22,459 --> 00:49:25,837 dove le pareti si innalzavano dal rigido piano... 468 00:50:47,586 --> 00:50:53,508 L'argento che brilla nei tuoi capelli 469 00:50:54,468 --> 00:51:00,098 E la fronte tutta corrucciata Dalla preoccupazione 470 00:51:02,601 --> 00:51:06,646 Bacio le dolci dita 471 00:51:06,730 --> 00:51:10,859 Così consumate per me 472 00:51:11,735 --> 00:51:16,990 Oh, che Dio ti benedica 473 00:51:17,074 --> 00:51:23,205 E abbia cura di te, Madre Machree 474 00:51:54,027 --> 00:51:55,362 Andiamo, Lucky. 475 00:52:06,665 --> 00:52:12,754 E la fronte tutta corrucciata Dalla preoccupazione 476 00:52:13,463 --> 00:52:18,176 Bacerò le dolci dita 477 00:52:18,260 --> 00:52:22,430 Così consumate per me 478 00:52:22,764 --> 00:52:28,645 Oh, Dio ti benedica 479 00:52:29,062 --> 00:52:31,064 E abbia cura di te... 480 00:53:01,761 --> 00:53:02,596 Forse... 481 00:53:57,359 --> 00:53:58,485 Due. 482 00:54:39,276 --> 00:54:40,694 Nemmeno un granello. 483 00:54:43,822 --> 00:54:45,365 Andiamo dall'altra parte. 484 00:54:58,628 --> 00:54:59,754 Quattro. 485 00:55:02,257 --> 00:55:03,300 Sette. 486 00:55:06,052 --> 00:55:07,220 Dodici. 487 00:55:09,764 --> 00:55:12,058 Cinque. Caliamo. 488 00:55:13,476 --> 00:55:14,436 Tre. 489 00:55:15,312 --> 00:55:16,229 Due. 490 00:55:22,610 --> 00:55:23,653 Di nuovo niente. 491 00:55:36,416 --> 00:55:39,919 C'è un filone, lassù. Non so quanto distante. 492 00:55:42,422 --> 00:55:43,548 Ma sei lassù. 493 00:55:46,801 --> 00:55:48,178 Oh, sig. Filone. 494 00:55:49,012 --> 00:55:50,013 Va bene. 495 00:55:50,430 --> 00:55:51,765 Sto arrivando! 496 00:55:53,099 --> 00:55:54,309 Sto arrivando! 497 00:55:54,392 --> 00:55:56,019 Tu stattene tranquillo, 498 00:55:56,311 --> 00:55:57,687 perché sto arrivando. 499 00:55:59,814 --> 00:56:01,566 Dove sei, sig. Filone? 500 00:56:03,318 --> 00:56:06,571 Sei a destra, a sinistra o proprio in mezzo? 501 00:56:09,699 --> 00:56:11,701 Beh, lo vedremo, non credi? 502 00:56:12,994 --> 00:56:14,371 Lo vedremo. 503 00:56:33,014 --> 00:56:34,307 Buonanotte, sig. Filone. 504 00:56:37,018 --> 00:56:39,020 Stattene buono, sig. Filone. 505 00:57:53,219 --> 00:57:54,387 Dannazione. 506 00:58:07,317 --> 00:58:08,359 Magari uno e basta. 507 00:58:11,529 --> 00:58:13,573 Fino a quanto sa contare un pennuto? 508 00:58:53,821 --> 00:58:55,490 Quasi abbastanza da tenere. 509 00:59:27,397 --> 00:59:28,523 Sei qua. 510 00:59:29,732 --> 00:59:30,900 Quanto profondo? 511 00:59:57,635 --> 00:59:58,928 Fine della corsa... 512 00:59:59,470 --> 01:00:01,306 ...e sarai mio. 513 01:00:01,806 --> 01:00:03,308 Sarai mio. 514 01:00:03,391 --> 01:00:06,769 Forse non oggi, ma sarai mio. 515 01:00:08,313 --> 01:00:10,940 Non puoi più sfuggirmi, sig. Filone. 516 01:00:12,525 --> 01:00:14,319 Sarai mio domani. 517 01:00:15,903 --> 01:00:16,779 Sarò vecchio... 518 01:00:17,697 --> 01:00:19,073 ...ma tu lo sei ancora di più. 519 01:00:20,325 --> 01:00:21,784 Sarò vecchio... 520 01:00:22,535 --> 01:00:23,995 ...ma tu lo sei ancora di più. 521 01:00:27,915 --> 01:00:28,833 Sì, signore. 522 01:01:18,091 --> 01:01:18,925 Pepite. 523 01:01:20,218 --> 01:01:21,427 Sono pepite. 524 01:01:25,014 --> 01:01:26,349 Dov'è il tuo paparino? 525 01:02:00,383 --> 01:02:03,010 Pezzi e tocchetti. 526 01:02:26,784 --> 01:02:28,077 Madre Machree. 527 01:02:43,009 --> 01:02:44,635 Salve, sig. Filone. 528 01:02:49,265 --> 01:02:50,975 Salve, sig. Filone! 529 01:06:15,137 --> 01:06:19,058 Brutta carogna! 530 01:06:19,684 --> 01:06:21,268 Alle mie calcagna. 531 01:06:22,019 --> 01:06:23,729 Facendomi faticare come un mulo. 532 01:06:23,980 --> 01:06:27,984 Mi spari alle spalle! 533 01:06:46,961 --> 01:06:48,713 Brutta carogna! 534 01:06:49,505 --> 01:06:51,257 Mi hai sparato alle spalle! 535 01:07:02,476 --> 01:07:04,437 Trapassato da parte a parte! 536 01:07:04,770 --> 01:07:07,606 Non ha colpito niente di importante. 537 01:07:09,900 --> 01:07:12,945 Non ha colpito niente di importante. 538 01:07:13,195 --> 01:07:15,614 Niente di importante. 539 01:07:16,532 --> 01:07:19,285 Solo budella! 540 01:07:27,418 --> 01:07:29,503 Non ti preoccupare, sig. Filone. 541 01:07:30,421 --> 01:07:31,380 Tornerò. 542 01:07:33,132 --> 01:07:34,759 Non ti abbandono. 543 01:08:28,104 --> 01:08:30,606 Ecco la tua parte, brutta carogna. 544 01:08:38,030 --> 01:08:39,198 Andiamo, Lucky. 545 01:08:40,950 --> 01:08:44,620 Oh, amo l'argento 546 01:08:44,703 --> 01:08:48,124 Che brilla nei tuoi capelli 547 01:08:48,624 --> 01:08:51,961 E la fronte tutta corrucciata 548 01:08:52,044 --> 01:08:54,713 Dalla preoccupazione 549 01:08:55,256 --> 01:08:59,552 Bacerò le dolci dita 550 01:08:59,718 --> 01:09:04,098 Così consumate per me 551 01:09:08,519 --> 01:09:12,523 Che Dio ti benedica e abbia cura di te 552 01:09:12,815 --> 01:09:17,111 Madre Machree 553 01:09:17,194 --> 01:09:20,990 Ogni dolore o cura 554 01:09:21,615 --> 01:09:25,744 Nei bei giorni passati 555 01:09:25,870 --> 01:09:29,665 Era illuminato dalla luce... 556 01:10:26,764 --> 01:10:30,809 Il sig. Arthur non aveva idea di cosa avrebbe detto a Billy Knapp. 557 01:10:37,066 --> 01:10:38,025 LA GIOVANE CHE SI SPAVENTÒ 558 01:10:38,108 --> 01:10:39,109 La tavola dalla sig.ra Halliday era vivace. 559 01:10:39,235 --> 01:10:40,736 L'ho sentito attraverso il muro. 560 01:10:40,945 --> 01:10:44,114 Faceva strani rumori, 561 01:10:44,198 --> 01:10:47,660 che definiva come una tosse. 562 01:10:47,743 --> 01:10:50,746 Terrificante. Non ho mai sentito una tosse simile. 563 01:10:50,829 --> 01:10:54,500 E la sua tosse non reagiva ad alcun tipo di sciroppo o elisir, 564 01:10:54,583 --> 01:10:57,253 ed era una tosse estremamente rumorosa. 565 01:10:57,336 --> 01:10:59,505 Non sono dispiaciuto della partenza del sig. Kincaid. 566 01:10:59,630 --> 01:11:01,257 Non era una tosse contagiosa. 567 01:11:01,799 --> 01:11:03,425 Non si è ammalato nessuno. 568 01:11:03,676 --> 01:11:05,261 Era una tosse nervosa. 569 01:11:05,427 --> 01:11:08,389 Non affitterei mai una camera a qualcuno con una tosse contagiosa. 570 01:11:08,555 --> 01:11:10,849 Non ho mai sentito parlare di una tosse nervosa. 571 01:11:10,975 --> 01:11:13,143 Ho sentito che sta per lasciarci. 572 01:11:13,269 --> 01:11:16,438 Il sistema nervoso diffonde i suoi viticci per tutto il corpo. 573 01:11:16,522 --> 01:11:17,856 Ho visto un'illustrazione. 574 01:11:17,940 --> 01:11:20,776 Il sistema nervoso non ha viticci. 575 01:11:20,901 --> 01:11:24,405 Non pretendo di essere un medico o un botanico, 576 01:11:24,488 --> 01:11:28,075 ma so che il sistema nervoso si estende per tutto il corpo 577 01:11:28,158 --> 01:11:30,661 e presumo sia così che impara 578 01:11:30,744 --> 01:11:33,497 le varie condizioni fisiche che imita. 579 01:11:33,580 --> 01:11:36,417 La sig.ra Flannery ha ragione. Ho visto quell'illustrazione. 580 01:11:36,500 --> 01:11:40,796 Cerco solo di dire che il sig. Kincaid non aveva una tosse contagiosa. 581 01:11:40,879 --> 01:11:44,508 - Non affitto a persone simili. - Posso avere dell'altro pollo e ravioli? 582 01:11:44,591 --> 01:11:46,051 Mi è arrivato il piatto per ultima. 583 01:11:46,135 --> 01:11:49,305 Sì, ce n'è dell'altro. Non siamo avari, a questa tavola. 584 01:11:49,388 --> 01:11:51,724 Nonna Turner sembra aver finito. 585 01:11:51,807 --> 01:11:53,642 Ha finito, Nonna Turner? 586 01:11:55,019 --> 01:11:56,186 Nonna Turner ha finito. 587 01:11:56,270 --> 01:12:00,274 Ci lascia domani? Un tuffo nell'ignoto, per così dire? 588 01:12:01,608 --> 01:12:05,529 Sì, esatto. Mio fratello ed io partiamo per l'Oregon. 589 01:12:05,612 --> 01:12:07,990 Oregon? Avete conoscenti laggiù, o... 590 01:12:08,073 --> 01:12:11,994 Le prenda il cibo dal piatto, sig.ra Halliday. Nonna Turner ha finito. 591 01:12:12,119 --> 01:12:14,705 No, non esattamente. 592 01:12:14,913 --> 01:12:16,248 O meglio, mio fratello sì. 593 01:12:17,416 --> 01:12:20,127 Diglielo pure, Alice. Il gatto non ti ha mangiato la lingua. 594 01:12:20,210 --> 01:12:21,628 Ha novità emozionanti. 595 01:12:21,920 --> 01:12:23,130 Io... 596 01:12:24,798 --> 01:12:27,676 Mi sposerò, o quantomeno, dovrei... 597 01:12:27,801 --> 01:12:29,678 ...con un socio di Gilbert. 598 01:12:29,762 --> 01:12:31,096 È ben sistemato, laggiù. 599 01:12:31,805 --> 01:12:35,601 Non è certa se si sposerà? 600 01:12:36,101 --> 01:12:38,062 Il gentiluomo non le ha fatto la proposta? 601 01:12:40,022 --> 01:12:42,441 Lui... Beh, lui... 602 01:12:43,317 --> 01:12:47,029 Le farà la proposta al loro incontro. Alice verrà accettata di certo. 603 01:12:47,112 --> 01:12:48,697 È una buona combinazione. 604 01:12:49,114 --> 01:12:51,450 Mi unisco a lui per un'occasione d'affari, 605 01:12:51,533 --> 01:12:54,661 e si è detto pronto a sposarsi una volta trovata un'adeguata compagna. 606 01:12:54,787 --> 01:12:58,832 Alice può essere molto socievole ed attraente, quando vuole. 607 01:12:59,500 --> 01:13:01,293 Non è sempre interessata ad esserlo. 608 01:13:01,377 --> 01:13:04,421 Beh, credo sia l'immagine stessa del fascino 609 01:13:04,505 --> 01:13:09,385 e ci mancherete molto, sig.na Longabaugh. 610 01:13:09,468 --> 01:13:11,553 Sia lei che il sig. Longabaugh, 611 01:13:11,637 --> 01:13:14,848 e naturalmente, il cane del sig. Longabaugh, 612 01:13:14,932 --> 01:13:17,976 il piccolo President Pierce. Che Dio lo benedica. 613 01:13:18,310 --> 01:13:20,312 Dov'è? 614 01:13:29,113 --> 01:13:29,988 Gilbert? 615 01:13:30,906 --> 01:13:31,907 Sì, sorella? 616 01:13:32,908 --> 01:13:36,120 Due persone mi hanno chiesto di President Pierce. 617 01:13:36,495 --> 01:13:37,538 Hanno chiesto? 618 01:13:38,622 --> 01:13:40,958 Beh... si sono lamentate. 619 01:13:41,500 --> 01:13:42,501 Di cosa? 620 01:13:44,002 --> 01:13:45,087 Del suo abbaiare. 621 01:13:46,505 --> 01:13:48,424 Ma davvero? Perché con te? 622 01:13:50,134 --> 01:13:52,678 Immagino credano si tratti del mio cane. 623 01:13:54,721 --> 01:13:57,808 Beh, non so che dire. President Pierce è una creatura nervosa 624 01:13:57,891 --> 01:14:00,519 ed è agitato da animali di dimensioni più grandi delle sue. 625 01:14:01,228 --> 01:14:04,189 Quasi tutti gli animali sono più grandi di President Pierce. 626 01:14:04,314 --> 01:14:05,441 Beh, e con questo? 627 01:14:06,733 --> 01:14:07,651 La gente si sta... 628 01:14:08,485 --> 01:14:11,905 ...chiedendo se abbaierà per tutto il percorso fino alla Valle di Willamette. 629 01:14:12,281 --> 01:14:13,407 E se lo facesse? 630 01:14:13,532 --> 01:14:15,909 Ci sono diritti di proprietà. Il cane è di mia proprietà. 631 01:14:15,993 --> 01:14:17,995 La mia proprietà abbaia. Questo è quanto. 632 01:14:18,996 --> 01:14:20,122 Cosa hai detto loro? 633 01:14:20,205 --> 01:14:21,123 Beh... 634 01:14:21,832 --> 01:14:22,833 ...non questo. 635 01:14:23,417 --> 01:14:25,419 Posso solo immaginare cos'hai detto. 636 01:14:26,336 --> 01:14:28,464 Alice, a volte bisogna farsi valere. 637 01:15:20,933 --> 01:15:22,017 Signora. 638 01:15:25,729 --> 01:15:26,563 Signorina? 639 01:15:29,608 --> 01:15:30,651 Condoglianze. 640 01:15:33,111 --> 01:15:34,154 Condoglianze. 641 01:15:35,072 --> 01:15:36,198 Torna indietro. 642 01:15:38,408 --> 01:15:40,744 Torna indietro adesso, o...? 643 01:15:42,412 --> 01:15:43,413 L'abbiamo perso. 644 01:15:44,206 --> 01:15:46,542 Mi... dispiace davvero. 645 01:15:48,627 --> 01:15:50,629 - Prendo una vanga. - Ieri mattina... 646 01:15:52,714 --> 01:15:53,882 ...stava bene. 647 01:15:55,801 --> 01:15:58,345 - Il colera è molto veloce. - Torna indietro? 648 01:16:00,597 --> 01:16:02,140 Tornerà indietro, signorina? 649 01:16:02,516 --> 01:16:03,392 O vuole proseguire? 650 01:16:07,229 --> 01:16:09,565 Torna indietro o prosegue con la carovana? 651 01:16:11,858 --> 01:16:13,110 Tornare indietro... 652 01:16:14,111 --> 01:16:15,070 Dove? 653 01:16:20,033 --> 01:16:22,244 Non ho nessuno. 654 01:16:23,704 --> 01:16:24,538 Beh... 655 01:16:27,499 --> 01:16:28,458 Prendo una pala. 656 01:16:48,395 --> 01:16:50,147 Vuole un marcatore di qualche tipo? 657 01:16:55,319 --> 01:16:56,403 Andiamo, allora. 658 01:16:59,323 --> 01:17:02,284 È sempre meglio non informare gli indiani. 659 01:17:03,994 --> 01:17:05,454 Beh, non ci disturbano. 660 01:17:05,996 --> 01:17:08,206 Troppa fatica attaccare una carovana. 661 01:17:08,290 --> 01:17:10,667 Ma ripuliscono quel che possono. 662 01:17:11,251 --> 01:17:13,754 Ha un aiuto, giusto, sig.na Longabaugh? 663 01:17:14,630 --> 01:17:16,632 Sì. Matt. 664 01:17:17,341 --> 01:17:18,842 Si occuperà lui delle sue bestie. 665 01:17:20,010 --> 01:17:21,136 L'ha fatto finora. 666 01:17:22,888 --> 01:17:24,431 Gilbert faceva ben poco. 667 01:17:26,391 --> 01:17:29,353 Può chiedere a me o al sig. Arthur, se... 668 01:17:52,167 --> 01:17:54,086 - Signorina? - Vi prego, non alzatevi. 669 01:17:56,755 --> 01:17:58,674 Posso chiederle consiglio, sig. Knapp? 670 01:17:59,091 --> 01:18:00,258 Certamente, signorina. 671 01:18:00,425 --> 01:18:03,428 Vuole unirsi a noi per un pasto o del caffè? 672 01:18:03,512 --> 01:18:05,097 No, grazie. 673 01:18:06,890 --> 01:18:09,559 Il mio aiuto, Matt, 674 01:18:10,560 --> 01:18:13,271 ha detto che mio fratello gli aveva promesso metà della paga 675 01:18:13,355 --> 01:18:14,773 giunti a Fort Laramie. 676 01:18:15,190 --> 01:18:17,818 - E quanto ha detto sarebbe? - Duecento dollari. 677 01:18:18,402 --> 01:18:20,112 Duecento dollari è la metà? 678 01:18:21,488 --> 01:18:22,364 Sì. 679 01:18:22,948 --> 01:18:25,325 E l'altra metà una volta giunti nella Valle di Willamette. 680 01:18:25,409 --> 01:18:29,121 - Un prezzo alto. - Una paga eccessiva. 681 01:18:30,831 --> 01:18:31,790 Davvero? 682 01:18:31,873 --> 01:18:34,751 - È un prezzo alto. - Crede che il ragazzo stia mentendo? 683 01:18:34,918 --> 01:18:36,753 Ora che suo fratello non è più... 684 01:18:38,004 --> 01:18:39,089 Non lo so. 685 01:18:39,923 --> 01:18:42,134 Gilbert non era un ottimo uomo d'affari. 686 01:18:43,510 --> 01:18:47,556 Aveva un'impresa a Iowa City che è finita miseramente, 687 01:18:47,639 --> 01:18:49,349 e prima ancora... 688 01:18:51,393 --> 01:18:52,769 Era un fallito. 689 01:18:54,396 --> 01:18:55,689 È un prezzo molto alto. 690 01:18:58,734 --> 01:19:00,360 C'è un altro problema. 691 01:19:01,027 --> 01:19:03,196 Non trovo i soldi nel carro. 692 01:19:03,280 --> 01:19:05,782 Credo che Gilbert li tenesse nel suo panciotto. 693 01:19:09,911 --> 01:19:11,204 Allora sono ancora con lui. 694 01:19:13,707 --> 01:19:16,209 - Una mezza giornata a cavallo. - Dove? 695 01:19:17,919 --> 01:19:19,337 Come lo troviamo? 696 01:19:20,797 --> 01:19:22,007 Non credo proprio. 697 01:19:22,591 --> 01:19:25,677 Le suggerisco di non discutere col ragazzo finché non saremo a Fort Laramie. 698 01:19:26,261 --> 01:19:27,095 E dopo? 699 01:19:30,223 --> 01:19:31,057 Beh... 700 01:19:32,142 --> 01:19:33,727 ...magari ci parlerò io. 701 01:19:34,227 --> 01:19:36,646 Vedo se riesco a farlo confessare. 702 01:19:38,440 --> 01:19:40,817 Quattrocento dollari. Non so. 703 01:19:41,568 --> 01:19:43,487 Ci devo pensare su. 704 01:20:15,101 --> 01:20:17,938 Signorina? Potrei parlarle? 705 01:20:18,021 --> 01:20:20,482 Certamente, sig. Knapp. Posso offrirle un pasto caldo? 706 01:20:20,899 --> 01:20:22,484 No grazie. Ho già mangiato. 707 01:20:26,905 --> 01:20:28,657 È imbarazzante, signorina, ma... 708 01:20:29,324 --> 01:20:32,577 ...la gente si è lamentata col sig. Arthur e con me del piccolo... 709 01:20:33,912 --> 01:20:35,080 ...President Pierce? 710 01:20:35,163 --> 01:20:37,582 - Non ho dubbio che sia il suo cane. - Non è mio. 711 01:20:38,333 --> 01:20:40,085 - Signorina? - Era... 712 01:20:40,752 --> 01:20:41,795 ...del sig. Longabaugh. 713 01:20:41,920 --> 01:20:44,506 So che il rumore è terribile. Non so cosa fare. 714 01:20:45,632 --> 01:20:47,425 Beh, pensavo fosse il suo cane. 715 01:20:48,134 --> 01:20:49,928 Forse la questione è più semplice. 716 01:20:51,221 --> 01:20:52,764 Posso sopprimerlo, signorina? 717 01:20:55,851 --> 01:21:00,105 Va bene, ma non basterebbe scacciarlo? 718 01:21:00,188 --> 01:21:01,857 Beh, no. 719 01:21:01,940 --> 01:21:04,776 Siamo la sua fonte di cibo, ci seguirà finché potrà. 720 01:21:05,902 --> 01:21:08,238 E poi un lupo potrebbe giocarci... 721 01:21:09,614 --> 01:21:10,991 ...prima di divorarlo. 722 01:21:11,241 --> 01:21:12,284 Meglio una cosa rapida. 723 01:21:12,450 --> 01:21:14,452 Sì, capisco. 724 01:21:16,580 --> 01:21:18,164 Me ne occuperò subito. 725 01:21:27,924 --> 01:21:29,509 Mi dispiace doverle dire questo. 726 01:21:30,635 --> 01:21:32,387 Ho parlato col suo aiuto, Matt. 727 01:21:33,388 --> 01:21:35,181 Non sono riuscito a smuoverlo. 728 01:21:36,725 --> 01:21:38,602 Grazie, sig. Knapp. Lei è... 729 01:21:39,144 --> 01:21:41,104 ...molto gentile a fare tutto questo per me. 730 01:21:43,398 --> 01:21:44,816 Andiamo, piccoletto. 731 01:22:38,828 --> 01:22:41,206 Ho messo giù President Pierce, e... 732 01:22:47,170 --> 01:22:49,255 ...si è mosso, mentre tiravo il grilletto. 733 01:22:51,383 --> 01:22:53,134 È scappato, signorina. 734 01:22:54,427 --> 01:22:56,179 Non credo di averlo colpito. 735 01:22:57,055 --> 01:22:58,556 Oh, mio Dio. 736 01:22:58,640 --> 01:23:00,642 Avrei dovuto incaricare il sig. Arthur. 737 01:23:00,976 --> 01:23:02,477 Quell'uomo ha una mira infallibile. 738 01:23:02,560 --> 01:23:04,688 - Immagino che... - È stato molto gentile. 739 01:23:08,024 --> 01:23:10,610 Non credo che rivedrà più President Pierce. 740 01:23:42,809 --> 01:23:45,020 Mi dispiace disturbarla ancora una volta. 741 01:23:46,146 --> 01:23:48,148 Nessun disturbo, sig.na Longabaugh. 742 01:23:49,733 --> 01:23:52,110 Le chiedo scusa, sig. Knapp. 743 01:23:53,111 --> 01:23:54,654 Sto interrompendo la sua cena. 744 01:23:55,155 --> 01:23:57,157 La prego, non si preoccupi, signorina. 745 01:23:57,240 --> 01:24:01,870 È mio dovere guidare la carovana e risolvere eventuali problemi. 746 01:24:01,953 --> 01:24:05,540 - Le cose stanno peggiorando. - Sì? 747 01:24:05,623 --> 01:24:10,253 Il mio aiuto, Matt, ha chiesto di confermare l'accordo con mio fratello. 748 01:24:10,503 --> 01:24:14,257 Mi ha chiesto di dichiarare che riceverà i suoi due pagamenti a Fort Laramie. 749 01:24:14,340 --> 01:24:15,341 Ed in Oregon. 750 01:24:16,009 --> 01:24:18,136 Dice che se non lo farò, se ne andrà. 751 01:24:18,219 --> 01:24:20,972 Si unirà al primo gruppo di ritorno che incontreremo. 752 01:24:21,681 --> 01:24:22,807 E vi lascerà. 753 01:24:23,475 --> 01:24:25,894 Vi lascerà qui sul carro tutta sola? 754 01:24:25,977 --> 01:24:27,187 Sì. 755 01:24:28,229 --> 01:24:29,439 Bene, bene, bene. 756 01:24:29,522 --> 01:24:31,524 - Sì... - La prego, si sieda, signorina. 757 01:24:32,692 --> 01:24:35,361 - Sarà meglio parlarne. - Non mi piace. 758 01:24:36,237 --> 01:24:38,531 Ma non credo sia sbagliato che lui lo chieda. 759 01:24:39,199 --> 01:24:41,159 Sta facendo un lavoro per una paga. 760 01:24:42,035 --> 01:24:45,413 È di ampie vedute, se riesce a vedere l'altro lato della faccenda. 761 01:24:45,497 --> 01:24:47,499 Ma cosa dovrei fare, sig. Knapp? 762 01:24:48,708 --> 01:24:51,211 Devo confessare di non aver alcun denaro? Cos'è giusto? 763 01:24:52,921 --> 01:24:53,922 Cos'è giusto? 764 01:24:59,260 --> 01:25:00,303 Signorina Longabaugh... 765 01:25:01,304 --> 01:25:06,267 Non posso offrirle di guidare il suo carro al posto del suo aiuto. 766 01:25:06,351 --> 01:25:08,436 - Il sig. Arthur... - Non glielo chiederei mai. 767 01:25:08,520 --> 01:25:10,730 Certamente. Questi sono pensieri miei. Non suoi. 768 01:25:11,231 --> 01:25:15,110 Il sig. Arthur ed io dobbiamo essere uno in testa alla carovana e uno dietro. 769 01:25:15,193 --> 01:25:18,321 Facciamo turni, a guidare e seguire, ma... 770 01:25:22,117 --> 01:25:23,868 Può fidarsi di me per un giorno? 771 01:25:23,952 --> 01:25:25,662 Certamente. Ma come? 772 01:25:27,122 --> 01:25:29,165 Dica al ragazzo che conferma l'accordo. 773 01:25:30,125 --> 01:25:31,960 Voglio pensarci per un giorno. 774 01:25:32,919 --> 01:25:36,756 Ho un'idea che lei potrebbe considerare una follia, ma... 775 01:25:37,507 --> 01:25:40,718 - ...non credo lo sia. - Sono sicura che non sia una follia. 776 01:25:41,594 --> 01:25:42,637 Vedremo. 777 01:25:44,305 --> 01:25:45,390 Mi dia un giorno. 778 01:25:45,723 --> 01:25:47,058 Devo parlare col sig. Arthur. 779 01:25:47,183 --> 01:25:48,852 Parleremo domani. 780 01:25:49,811 --> 01:25:52,480 Se pensa che sia una cattiva idea, 781 01:25:52,564 --> 01:25:55,400 avremo rubato al ragazzo solo un'altra giornata di lavoro. 782 01:26:09,747 --> 01:26:10,915 Buon pomeriggio, socio. 783 01:26:16,129 --> 01:26:17,380 Cos'è peggio, socio? 784 01:26:17,922 --> 01:26:19,048 La polvere o il fango? 785 01:26:20,925 --> 01:26:21,885 Entrambi, immagino. 786 01:26:24,596 --> 01:26:25,597 Sai... 787 01:26:26,222 --> 01:26:28,933 ...pensavo di chiedere alla sig.na Longabaugh di sposarmi. 788 01:26:33,104 --> 01:26:34,105 Va bene. 789 01:26:34,272 --> 01:26:35,481 Sì, e... 790 01:26:36,065 --> 01:26:37,692 Se dovesse accettare, allora... 791 01:26:38,401 --> 01:26:40,445 ...mi fermerò in Oregon. 792 01:26:41,404 --> 01:26:43,031 Questa sarà la mia ultima carovana. 793 01:26:45,408 --> 01:26:47,243 Farò il contadino. 794 01:26:54,500 --> 01:26:55,960 Beh, vediamo che ne pensa. 795 01:26:57,795 --> 01:26:59,505 Immagino che tornerò indietro. 796 01:26:59,964 --> 01:27:01,799 A meno che tu non voglia fare a cambio. 797 01:27:05,762 --> 01:27:06,679 Buon pomeriggio. 798 01:27:49,597 --> 01:27:51,808 - Signorina? - Buona sera, sig. Knapp. 799 01:27:52,976 --> 01:27:54,477 Posso parlarle per un momento? 800 01:28:01,526 --> 01:28:03,278 Qual è la sua folle idea? 801 01:28:04,195 --> 01:28:05,196 Sì. 802 01:28:06,281 --> 01:28:09,617 Prima di presentarla, posso chiederle una cosa? 803 01:28:09,742 --> 01:28:11,744 - Certamente. - Quali... 804 01:28:12,453 --> 01:28:15,623 ...sono le sue speranze per l'Oregon? 805 01:28:18,126 --> 01:28:19,335 Non ne sono certa. 806 01:28:21,045 --> 01:28:23,589 Gilbert conosce... conosceva qualcuno. 807 01:28:24,132 --> 01:28:27,135 Un certo sig. Vereen, che ha un frutteto. 808 01:28:27,218 --> 01:28:30,638 O forse più di un frutteto, e una compagnia di trasporti. 809 01:28:31,472 --> 01:28:34,517 Era vago nel parlare dei suoi accordi col sig. Vereen, 810 01:28:35,310 --> 01:28:38,563 e riguardo alle sue prospettive. 811 01:28:39,022 --> 01:28:42,025 Non voglio offendere la memoria di mio fratello ma può aver... 812 01:28:42,108 --> 01:28:45,653 ...esagerato riguardo alla natura di un'occasione 813 01:28:46,237 --> 01:28:50,074 e all'interesse del sig. Vereen nei miei confronti. 814 01:28:52,410 --> 01:28:54,704 Temo che anche quello sia stato speculativo. 815 01:28:56,622 --> 01:28:57,582 Capisco. 816 01:28:58,416 --> 01:29:02,337 Quindi non c'è stata una definitiva proposta di matrimonio. 817 01:29:02,420 --> 01:29:04,297 Nessun contratto. 818 01:29:08,926 --> 01:29:09,802 Beh... 819 01:29:12,096 --> 01:29:13,723 ...la mia idea è questa, 820 01:29:15,350 --> 01:29:17,894 e la presento con tutto rispetto, sig.na Longabaugh. 821 01:29:19,395 --> 01:29:23,858 Propongo di farmi carico del debito di suo fratello con l'aiuto, e le... 822 01:29:29,405 --> 01:29:31,115 E le chiedo di sposarmi. 823 01:29:40,291 --> 01:29:41,876 Con tutto il dovuto rispetto. 824 01:29:48,925 --> 01:29:50,385 L'ho sorpresa. 825 01:29:52,095 --> 01:29:54,013 - Mi dispiace molto. - No! 826 01:29:54,138 --> 01:29:56,641 Dovrei chiarire cosa mi spinge a dire una cosa simile 827 01:29:56,724 --> 01:29:58,393 o le sembrerò un uomo disonorevole. 828 01:29:58,893 --> 01:30:03,106 Mi ritrovo a pensare a determinate cose. 829 01:30:06,317 --> 01:30:08,361 Faccio questo sentiero da 15 anni. 830 01:30:08,945 --> 01:30:12,031 Gli ultimi 12 col sig. Arthur. Il sig. Arthur è un uomo in gamba. 831 01:30:13,116 --> 01:30:16,452 Un uomo in gamba, ma sta invecchiando. 832 01:30:17,036 --> 01:30:18,955 Sempre più lento a raddrizzarsi la mattina. 833 01:30:19,997 --> 01:30:22,542 - Dormire sul suolo, signorina... - Sì. 834 01:30:22,625 --> 01:30:25,628 Senza famiglia e dormire sul suolo... 835 01:30:25,753 --> 01:30:28,881 - Sì, non può essere facile. - Guardandolo, beh... 836 01:30:31,634 --> 01:30:35,221 Inizio ad avere anch'io un'età nella quale devo decidere se sistemarmi 837 01:30:35,304 --> 01:30:39,016 ed avere figli che potranno prendersi cura di me quando sarò vecchio, 838 01:30:39,892 --> 01:30:40,810 o no. 839 01:30:41,811 --> 01:30:43,396 Quel momento sarà passato. 840 01:30:43,855 --> 01:30:45,064 Sì. 841 01:30:46,023 --> 01:30:48,568 Quindi ho iniziato a pensare: "Beh... 842 01:30:49,527 --> 01:30:54,282 ...se incontrassi una brava donna o una vedova onorevole... 843 01:30:56,075 --> 01:30:57,452 ...forse potrei... 844 01:30:59,078 --> 01:31:00,872 - Sì. - ...presentarmi. 845 01:31:00,955 --> 01:31:02,165 Sì, capisco. 846 01:31:04,584 --> 01:31:05,668 Sì. 847 01:31:10,923 --> 01:31:13,092 È a conoscenza della legge di Grant del 1872? 848 01:31:15,803 --> 01:31:16,679 No. 849 01:31:17,305 --> 01:31:20,266 Un colono può reclamare fino a 320 acri di terreno, in Oregon. 850 01:31:21,851 --> 01:31:24,312 Una coppia sposata ne può reclamare fino a 640. 851 01:31:26,105 --> 01:31:27,190 C'è un... 852 01:31:29,233 --> 01:31:33,362 A Fort Laramie, c'è un certo sig. Bourgeois che può celebrare le nozze. 853 01:31:35,781 --> 01:31:37,783 È un praticante del culto del divino? 854 01:31:38,659 --> 01:31:39,494 Sì. 855 01:31:40,203 --> 01:31:41,496 Sono un metodista. 856 01:31:42,413 --> 01:31:43,873 E lei, signorina? 857 01:31:43,956 --> 01:31:45,583 Sono episcopaliana. 858 01:31:52,423 --> 01:31:54,717 Qual è il suo nome cristiano, sig. Knapp? 859 01:31:56,636 --> 01:31:57,512 William. 860 01:31:58,429 --> 01:31:59,805 Sono Billy Knapp. 861 01:32:00,723 --> 01:32:02,391 Io sono Alice Longabaugh. 862 01:32:05,728 --> 01:32:07,813 Immagino spetti a me pensare, adesso. 863 01:32:08,397 --> 01:32:09,232 Certamente. 864 01:32:09,815 --> 01:32:10,816 Lasceremo... 865 01:32:11,734 --> 01:32:13,903 Lasceremo che il ragazzo continui a lavorare? 866 01:32:14,695 --> 01:32:16,405 Credendo di essere pagato? 867 01:32:25,122 --> 01:32:28,042 - Cosa stai facendo, Israel? - Cammino all'indietro. 868 01:32:28,125 --> 01:32:30,962 Camminerò il resto del cammino per l'Oregon all'indietro. 869 01:32:31,504 --> 01:32:32,922 - Non farlo. - Perché no? 870 01:32:33,214 --> 01:32:34,715 Ti ho detto di no. 871 01:32:35,424 --> 01:32:36,592 Non farlo! 872 01:32:52,942 --> 01:32:54,110 Fermiamoci qua! 873 01:33:08,040 --> 01:33:09,041 Grazie. 874 01:33:34,233 --> 01:33:36,569 Meglio non allontanarsi troppo, signorina. 875 01:33:38,237 --> 01:33:39,905 Questo posto è come l'oceano. 876 01:33:40,823 --> 01:33:42,867 È facile perdersi, signorina. 877 01:33:44,327 --> 01:33:45,870 Pensavo di dover aggiungere... 878 01:33:46,329 --> 01:33:49,040 Alice, non voglio sembrare testardo. 879 01:33:50,708 --> 01:33:53,085 Se dovesse decidere di declinare la mia proposta, 880 01:33:54,211 --> 01:33:56,005 ci sono più modi di pelare un gatto. 881 01:33:56,088 --> 01:33:59,050 Potremmo trovare un ragazzo di un altro carro per aiutarvi, 882 01:33:59,175 --> 01:34:01,010 usando i buoi come pagamento. 883 01:34:01,594 --> 01:34:04,347 La faremo arrivare in Oregon, sana e salva. 884 01:34:05,306 --> 01:34:08,434 Non voglio presentarmi come l'unica alternativa e rovinare tutto. 885 01:34:08,517 --> 01:34:10,686 Ma sono dell'idea di accettare la sua proposta. 886 01:34:14,023 --> 01:34:15,066 Va bene. 887 01:34:15,149 --> 01:34:17,360 E non la ritengo testardo. 888 01:34:20,488 --> 01:34:23,949 - Va bene. - Il mio caro fratello era molto testardo. 889 01:34:25,409 --> 01:34:27,078 Ma mai di grande successo. 890 01:34:27,662 --> 01:34:29,163 Era frustrante per lui. 891 01:34:29,455 --> 01:34:31,957 - Mi dispiace che l'abbiate perso. - Sì. 892 01:34:33,000 --> 01:34:34,377 Ma è con il Signore. 893 01:34:35,878 --> 01:34:37,046 La sua strada è facile, adesso. 894 01:34:37,129 --> 01:34:39,382 Sì, la sua era una strada difficile. 895 01:34:41,509 --> 01:34:44,762 Devo dire che era difficile stargli accanto. 896 01:34:45,096 --> 01:34:47,473 Ero molto nervosa con lui. 897 01:34:48,849 --> 01:34:51,018 Non avevo paura di lui. Non avrebbe fatto male ad una mosca. 898 01:34:51,102 --> 01:34:52,144 Ero solo... 899 01:34:53,688 --> 01:34:54,855 ...a disagio. 900 01:34:55,815 --> 01:35:00,528 Ero distrutta dai nervi al solo pensiero di parlare col sig. Vereen, ad esempio. 901 01:35:04,115 --> 01:35:05,282 Eppure con lei... 902 01:35:06,701 --> 01:35:08,869 ...è così facile parlare. 903 01:35:12,289 --> 01:35:14,458 Potremmo trovare conforto l'uno nell'altra. 904 01:35:15,376 --> 01:35:17,962 Speravo anche in quello. 905 01:35:19,505 --> 01:35:21,048 Sì, William. 906 01:35:23,342 --> 01:35:25,344 Andiamo, ragazzi! Più forte! 907 01:35:47,533 --> 01:35:49,452 Beh... 908 01:35:54,832 --> 01:35:56,667 Sembrerebbe che la sig.na Longabaugh... 909 01:35:57,752 --> 01:35:59,879 ...sia disposta ad accettare la mia proposta. 910 01:36:14,059 --> 01:36:16,604 Naturalmente, te la caverai, da solo. 911 01:36:17,521 --> 01:36:18,731 Non ho alcun dubbio. 912 01:36:18,898 --> 01:36:20,941 Un uomo del tuo talento sarà sempre richiesto. 913 01:36:21,025 --> 01:36:22,401 Dove diavolo è quel laccio? 914 01:36:25,029 --> 01:36:26,238 Eccolo qui. 915 01:36:35,372 --> 01:36:37,082 Quell'uomo è un mistero. 916 01:36:38,125 --> 01:36:40,211 Legge la prateria come un libro. 917 01:36:41,045 --> 01:36:42,505 Vedendolo cercare un segno, beh, 918 01:36:43,005 --> 01:36:45,549 penseresti che il Signore ha dato a ognuno cinque sensi 919 01:36:45,633 --> 01:36:47,635 e al sig. Arthur uno in più. 920 01:36:49,887 --> 01:36:52,264 Ciò non toglie che... è vecchio. 921 01:36:54,016 --> 01:36:56,185 Non so come andrà, per lui. 922 01:36:56,769 --> 01:36:58,896 Non posso fare a meno di sentirmi nel torto. 923 01:37:00,022 --> 01:37:02,441 La tua prima responsabilità è per la tua famiglia. 924 01:37:03,150 --> 01:37:05,152 - Sì, ma... - Perdonami. 925 01:37:05,236 --> 01:37:07,530 Non dovrei ignorare i tuoi dubbi con un'ovvietà. 926 01:37:08,280 --> 01:37:09,114 Sì. 927 01:37:09,198 --> 01:37:12,076 Gilbert aveva un modo di dire per ogni occasione. 928 01:37:12,159 --> 01:37:14,119 Una pillola di saggezza sempre pronta. 929 01:37:16,330 --> 01:37:18,082 Aveva grandi certezze. 930 01:37:18,165 --> 01:37:19,583 Un sostenitore sudista? 931 01:37:20,292 --> 01:37:21,710 Come... Oh! 932 01:37:22,795 --> 01:37:26,757 Era un ammiratore del Presidente Pierce, sì. 933 01:37:27,758 --> 01:37:30,135 Aveva ferme convinzioni politiche. 934 01:37:31,011 --> 01:37:33,180 Tutte le sue convinzioni erano ferme. 935 01:37:34,598 --> 01:37:37,768 Mi rimproverava per la mia incertezza. 936 01:37:39,603 --> 01:37:41,605 Non ho mai avuto le sue certezze. 937 01:37:42,356 --> 01:37:44,066 Immagino sia un difetto. 938 01:37:44,149 --> 01:37:46,151 Non credo affatto che sia un difetto. 939 01:37:47,528 --> 01:37:48,404 Oh, no. 940 01:37:50,406 --> 01:37:51,448 L'incertezza... 941 01:37:52,825 --> 01:37:55,119 ...è appropriata, per le questioni di questo mondo. 942 01:37:56,412 --> 01:37:59,039 Solo riguardo al prossimo ci è concesso avere certezze. 943 01:37:59,623 --> 01:38:00,583 Sì. 944 01:38:01,208 --> 01:38:05,588 Credo che la certezza riguardo a ciò che possiamo vedere e toccare 945 01:38:05,671 --> 01:38:08,674 è di rado giustificata, se lo è mai. 946 01:38:09,675 --> 01:38:13,637 Nel corso dei secoli, dal nostro remoto passato 947 01:38:13,721 --> 01:38:15,389 che certezze sopravvivono? 948 01:38:16,473 --> 01:38:19,977 Eppure ci affrettiamo a crearne di nuove. 949 01:38:21,520 --> 01:38:22,771 In cerca di conforto. 950 01:38:24,607 --> 01:38:25,482 La certezza... 951 01:38:28,611 --> 01:38:30,070 ...è il percorso più facile. 952 01:38:31,572 --> 01:38:32,781 Come hai detto. 953 01:38:38,704 --> 01:38:40,039 "Stretta è la porta... 954 01:38:42,833 --> 01:38:44,084 ...ed angusta la via." 955 01:38:46,086 --> 01:38:47,004 Giustappunto. 956 01:38:50,215 --> 01:38:51,216 Giustappunto. 957 01:38:59,308 --> 01:39:00,434 Tracce, sig. Arthur? 958 01:39:01,810 --> 01:39:02,645 Cavalli. 959 01:39:03,103 --> 01:39:04,438 Proseguiamo. 960 01:39:05,522 --> 01:39:06,857 Devo parlare col sig. Knapp. 961 01:39:22,665 --> 01:39:24,041 Dov'è la donna? 962 01:39:26,001 --> 01:39:27,670 La signorina Longabaugh. Dov'è? 963 01:39:28,504 --> 01:39:31,131 - È andata da quella parte. - Da quella parte? E perché? 964 01:39:31,757 --> 01:39:34,677 Non lo so. Ha sentito quella bestiola abbaiare. President Pierce. 965 01:40:51,587 --> 01:40:54,673 - Cosa sono, sig. Arthur? - Cani della prateria, signora. 966 01:40:54,757 --> 01:40:57,885 - Non sono adorabili? Credo... - Signora, è meglio se... 967 01:40:57,968 --> 01:41:01,764 President Pierce sta cercando di capire che creature sono, 968 01:41:01,847 --> 01:41:05,059 se sono scoiattoli a cui dare la caccia, 969 01:41:05,142 --> 01:41:07,478 - o se sono a loro volta cani. - Smonti. 970 01:41:08,187 --> 01:41:09,897 - Sig. Arthur? - Smonti, signorina. 971 01:41:09,980 --> 01:41:11,690 - Smonti! - Sig. Arthur! 972 01:41:13,275 --> 01:41:15,027 Si metta dietro a quella increspatura. 973 01:41:15,319 --> 01:41:16,487 Ma non... 974 01:41:17,321 --> 01:41:18,405 Faccia come dico. 975 01:41:19,323 --> 01:41:21,283 - Non torniamo indietro? - Non direttamente. 976 01:41:45,099 --> 01:41:46,183 Ci prepariamo a uno scontro. 977 01:41:46,934 --> 01:41:48,644 Non risponde al mio segnale di pace. 978 01:41:49,561 --> 01:41:52,356 E non possiamo scappare nel mezzo di questi cani da prateria. 979 01:41:54,316 --> 01:41:55,984 C'è un solo selvaggio. 980 01:41:58,946 --> 01:42:00,155 Continui a guardare. 981 01:42:05,619 --> 01:42:08,956 Probabilmente è una battuta di caccia e noi sembriamo un bersaglio facile. 982 01:42:09,498 --> 01:42:11,583 Quello che faranno è che ci verranno addosso. 983 01:42:12,751 --> 01:42:15,629 Naturalmente quelle buche sono un problema per loro come per noi 984 01:42:15,838 --> 01:42:17,840 e non sanno combattere. 985 01:42:17,923 --> 01:42:20,467 Se attaccassero da più fronti non potrei respingerli, 986 01:42:20,551 --> 01:42:23,512 ma attaccano tutti insieme, come degli sciocchi. 987 01:42:24,304 --> 01:42:26,390 Le chiedo scusa, signorina. Resti nascosta. 988 01:42:26,890 --> 01:42:27,766 Prenda questa. 989 01:42:28,267 --> 01:42:30,561 - No. - La prenda, su. 990 01:42:30,644 --> 01:42:33,188 Ha due colpi in canna. Non è per sparare agli indiani. 991 01:42:33,272 --> 01:42:35,649 Se vedo che siamo persi, le sparerò. 992 01:42:35,732 --> 01:42:37,693 E poi mi sparerò io stesso, stia tranquilla. 993 01:42:37,776 --> 01:42:41,572 Ma se vede che sono spacciato, dovrà farlo da sola. 994 01:42:42,156 --> 01:42:46,451 La metta qui, così non può mancare. 995 01:42:46,535 --> 01:42:49,705 - No! - È una cosa seria, sig.na Longabaugh. 996 01:42:49,872 --> 01:42:52,082 Se la prendono, non sarà un bello spettacolo. 997 01:42:52,166 --> 01:42:55,460 Dopo averle strappato i vestiti, faranno di lei ciò che vogliono. 998 01:42:55,544 --> 01:42:57,421 La metteranno come una pelle da essiccare 999 01:42:57,504 --> 01:43:00,424 e la fisseranno al suolo trafiggendole la pancia con un palo 1000 01:43:00,507 --> 01:43:04,178 e poi faranno altre cose, e non possiamo permetterlo. 1001 01:43:04,261 --> 01:43:05,762 Non ci hanno ancora sconfitto. 1002 01:43:06,722 --> 01:43:07,723 Ma se così sarà... 1003 01:43:09,516 --> 01:43:10,976 ...sa cosa fare. 1004 01:43:15,522 --> 01:43:17,107 Quello ci dovrebbe spaventare? 1005 01:43:17,399 --> 01:43:19,443 Non ci spaventa. Vero, signorina? 1006 01:43:19,526 --> 01:43:20,986 No, sig. Arthur. 1007 01:43:21,069 --> 01:43:23,655 Quell'indiano là in mezzo... è il pezzo grosso. 1008 01:43:23,739 --> 01:43:26,283 Se dovessi sparargli, sarebbe un cattivo segno per loro 1009 01:43:26,366 --> 01:43:29,077 e credo che perderanno di spirito e si arrenderanno. 1010 01:43:29,453 --> 01:43:33,373 In ogni caso, avremo un bello scontro. 1011 01:43:46,094 --> 01:43:47,429 Buca! 1012 01:43:56,813 --> 01:43:57,856 Buca! 1013 01:44:40,899 --> 01:44:42,818 Hanno capito il territorio. 1014 01:44:47,614 --> 01:44:49,616 Questa volta verranno più decisi. 1015 01:44:50,409 --> 01:44:51,743 Sta bene, signorina? 1016 01:44:51,952 --> 01:44:53,328 Sì, sig. Arthur. 1017 01:44:56,039 --> 01:44:58,083 Non continueranno tutto il giorno. 1018 01:44:59,918 --> 01:45:01,670 Questo è il momento decisivo. 1019 01:45:23,483 --> 01:45:24,443 Andiamo. 1020 01:45:49,343 --> 01:45:51,178 - Sig. Arthur? - Aspetti, signorina. 1021 01:46:46,149 --> 01:46:47,526 Oh, cielo. 1022 01:46:56,326 --> 01:46:57,577 Povera ragazza. 1023 01:46:59,913 --> 01:47:01,706 Non avrebbe dovuto farlo. 1024 01:47:16,680 --> 01:47:17,973 Oh, cielo. 1025 01:48:15,780 --> 01:48:20,368 Che li avesse sentiti o meno, il vetturino non rallentò. 1026 01:48:23,246 --> 01:48:24,289 LE SPOGLIE MORTALI 1027 01:48:24,414 --> 01:48:25,832 Il cacciatore si sentì cadere e la sensazione lo svegliò... 1028 01:48:25,916 --> 01:48:30,170 Molly chiese al suo amore Con un semplice sorriso campagnolo 1029 01:48:30,921 --> 01:48:33,048 Se potevano fare una vacanza 1030 01:48:33,131 --> 01:48:35,300 Partirono dall'isola di Mona 1031 01:48:35,383 --> 01:48:38,178 Arrivarono sani e salvi a Londra 1032 01:48:38,261 --> 01:48:43,058 Presto Molly perse il senno Tra tutti quegli ammiratori 1033 01:48:43,517 --> 01:48:46,728 E ancora oggi non si sa nulla di lei 1034 01:48:47,646 --> 01:48:51,816 Qualcuno ha forse visto Molly? 1035 01:48:51,900 --> 01:48:54,277 M, O, doppia L, Y 1036 01:48:55,028 --> 01:48:57,447 Qualcuno ha forse visto Molly? 1037 01:48:57,531 --> 01:48:59,533 Trovatela se potete 1038 01:48:59,908 --> 01:49:02,786 Non è tutta pelle e ossa 1039 01:49:02,869 --> 01:49:05,580 Sapete che la sua figura è ben conosciuta 1040 01:49:05,705 --> 01:49:08,166 Qualcuno ha forse visto Molly? 1041 01:49:08,250 --> 01:49:10,043 Molly dell'Isola di Man 1042 01:49:13,338 --> 01:49:14,756 Oh, mi scusi. 1043 01:49:15,173 --> 01:49:16,633 Non intendevo svegliarla. 1044 01:49:18,301 --> 01:49:19,803 Non mi ha svegliato. 1045 01:49:21,429 --> 01:49:22,889 Perché non stavo dormendo. 1046 01:49:22,973 --> 01:49:25,475 Oh? Non dormiva. Capisco. 1047 01:49:25,559 --> 01:49:28,562 Mi scuso per aver disturbato voialtri, se così è stato. 1048 01:49:31,815 --> 01:49:35,569 - Quanto pensate mancherà? - Non molto, direi. 1049 01:49:35,652 --> 01:49:36,778 Procediamo a buon ritmo. 1050 01:49:36,861 --> 01:49:39,239 Non è mai stato a Fort Morgan, deduco. 1051 01:49:39,364 --> 01:49:41,366 Io? No. 1052 01:49:42,200 --> 01:49:45,078 - Lei? - Oh, sì, molte volte. 1053 01:49:45,579 --> 01:49:46,746 Trasportando merci. 1054 01:49:50,500 --> 01:49:51,376 Appartiene a lei? 1055 01:49:52,502 --> 01:49:54,546 Tanto quanto a chiunque altro. 1056 01:49:54,629 --> 01:49:56,798 - Giusto, Clarence? - Quanto a chiunque altro. 1057 01:49:57,674 --> 01:50:00,594 - Un affetto? - Di certo per qualcuno. 1058 01:50:01,177 --> 01:50:02,554 Non lo conoscevate? 1059 01:50:02,887 --> 01:50:05,181 L'abbiamo conosciuto solo alla fine. 1060 01:50:08,602 --> 01:50:11,438 No, non sono stato a Fort Morgan. 1061 01:50:11,521 --> 01:50:13,398 Conosco poco le città. 1062 01:50:13,481 --> 01:50:16,818 Sono un cacciatore che ha vissuto per lo più da solo negli ultimi anni, 1063 01:50:16,901 --> 01:50:20,780 ma mi recavo in città ogni tanto con le mie pelli, 1064 01:50:21,114 --> 01:50:24,284 per venderle e parlare, non perdere l'abitudine. 1065 01:50:24,409 --> 01:50:26,369 Non si deve perdere l'abitudine di parlare, 1066 01:50:26,453 --> 01:50:28,747 - anche se si vive nella natura. - È vero, pratica. 1067 01:50:28,872 --> 01:50:31,416 In città parlavo con chiunque fosse interessato. 1068 01:50:31,499 --> 01:50:35,754 Perlopiù al saloon, ma mi dissero di trovarmene un altro. 1069 01:50:35,920 --> 01:50:39,674 Che senso ha? C'era solo quel saloon. 1070 01:50:40,300 --> 01:50:42,761 Il barista disse che ero noioso. 1071 01:50:42,969 --> 01:50:44,262 Noioso! Io. 1072 01:50:44,596 --> 01:50:47,432 Come se le notizie dal mondo fossero noiose! 1073 01:50:47,515 --> 01:50:49,809 Scendevo dalla montagna 1074 01:50:49,893 --> 01:50:53,104 senza aver parlato per molti mesi, con molto da dire. 1075 01:50:53,188 --> 01:50:55,815 Con molti racconti ben serbati. 1076 01:50:55,899 --> 01:50:59,444 Benché per molti anni non vissi da solo nella natura. 1077 01:50:59,527 --> 01:51:01,613 Avevo una consorte, 1078 01:51:01,696 --> 01:51:06,409 una robusta donna dei Sioux Hunkpapa. Avevamo un'amicizia, per così dire. 1079 01:51:06,576 --> 01:51:08,828 Ma siamo in presenza di una signora. 1080 01:51:08,912 --> 01:51:12,540 Una vita insieme segnata dal passare delle stagioni 1081 01:51:12,624 --> 01:51:15,210 ed il corrispondente migrare della selvaggina. 1082 01:51:15,293 --> 01:51:17,545 In quest'ultima lei nutriva ben poco interesse. 1083 01:51:17,629 --> 01:51:22,300 Beh, i suoi doveri erano domestici. Io seguivo e intrappolavo, 1084 01:51:22,384 --> 01:51:24,344 e lei stava al focolare. 1085 01:51:24,427 --> 01:51:25,553 Non parlavamo. 1086 01:51:25,720 --> 01:51:31,059 Non conosceva l'inglese e io non conosco il farfugliare delle tribù. 1087 01:51:31,142 --> 01:51:33,103 Beh, ho detto che non parlavamo, 1088 01:51:33,436 --> 01:51:36,106 ma a volte, spesso a lungo, 1089 01:51:36,189 --> 01:51:40,443 usavamo esprimerci nella nostra lingua senza capirci 1090 01:51:40,527 --> 01:51:43,405 ma il suono di una voce umana è di gran conforto 1091 01:51:43,488 --> 01:51:45,573 quando si è isolati nella foresta 1092 01:51:45,657 --> 01:51:48,827 e c'è solo il rumore del vento 1093 01:51:48,910 --> 01:51:52,414 e il cadere della neve da un ramo alto. 1094 01:51:52,497 --> 01:51:54,749 Beh, ho detto: "senza capirci" 1095 01:51:54,874 --> 01:51:57,043 ma non è un'affermazione accurata. 1096 01:51:57,210 --> 01:52:00,463 Spesso leggevo nel suo modo di parlare, 1097 01:52:00,547 --> 01:52:02,716 e da certe espressioni sul suo volto, 1098 01:52:02,799 --> 01:52:05,760 il valore emotivo di ciò che mi diceva. 1099 01:52:05,844 --> 01:52:08,179 Ed era spesso contrariata. 1100 01:52:08,304 --> 01:52:09,681 Raramente ne capivo il motivo. 1101 01:52:09,973 --> 01:52:11,766 E poi se ne andò. 1102 01:52:17,397 --> 01:52:18,314 L'amava? 1103 01:52:18,440 --> 01:52:19,774 Oh, non so. 1104 01:52:19,858 --> 01:52:22,610 Non ho mai saputo neppure il suo nome, ma le dico questo. 1105 01:52:22,694 --> 01:52:27,657 La natura delle sue intonazioni vocali e le emozioni sul suo volto 1106 01:52:28,324 --> 01:52:30,034 mi aiutavano a capire che... 1107 01:52:30,994 --> 01:52:33,496 ...le persone sono come furetti o castori. 1108 01:52:33,705 --> 01:52:35,165 Siamo tutti uguali. 1109 01:52:35,373 --> 01:52:36,624 Sì, l'uno come l'altro. 1110 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Non dubito sia lo stesso anche se si arriva fino al Siam. 1111 01:52:39,836 --> 01:52:41,838 Non siamo tutti uguali. 1112 01:52:42,005 --> 01:52:44,716 Ci sono due tipi, ben distinti. 1113 01:52:44,799 --> 01:52:46,301 E quali sarebbero, signora? 1114 01:52:46,384 --> 01:52:49,554 - Fortunati e sfortunati? - No, i forti e i deboli. 1115 01:52:50,013 --> 01:52:52,766 I difficili da battere o gli sciupati. 1116 01:52:52,849 --> 01:52:56,102 Non sono quelli i due tipi. Conosce bene i due tipi. 1117 01:52:56,186 --> 01:52:58,188 Un tipo. Non ce ne sono due. 1118 01:52:58,313 --> 01:53:00,231 A meno che non intenda cacciatore e cittadino. 1119 01:53:00,315 --> 01:53:01,858 Giusti e peccatori. 1120 01:53:02,233 --> 01:53:03,318 Non sia sciocco. 1121 01:53:03,401 --> 01:53:05,111 Sciocco? Oh, sì. 1122 01:53:05,195 --> 01:53:07,572 Lo so, "sciocco e noioso". 1123 01:53:07,822 --> 01:53:10,325 Non è la prima a fare questo reclamo. 1124 01:53:10,408 --> 01:53:13,077 Sfido le sue credenziali, signora, 1125 01:53:13,161 --> 01:53:16,247 per giudicare il valore umano. La gente è come i furetti. 1126 01:53:16,372 --> 01:53:17,832 La gente non è come i furetti, 1127 01:53:17,916 --> 01:53:22,587 e non parlo sulla base della mia autorità, ma su quella della Bibbia. 1128 01:53:22,670 --> 01:53:25,006 E parlo con grande autorità. 1129 01:53:25,089 --> 01:53:28,301 Mio marito, il dott. Betjeman, era un esperto, 1130 01:53:28,426 --> 01:53:33,223 un docente della Chautauqua, sull'igiene morale e spirituale, 1131 01:53:33,306 --> 01:53:34,724 - ora in pensione. - Igiene morale... 1132 01:53:34,808 --> 01:53:37,018 Ho il beneficio dei suoi discernimenti. 1133 01:53:37,393 --> 01:53:39,687 Le sue lezioni erano molto frequentate. 1134 01:53:40,230 --> 01:53:45,068 Lui era... è considerato un esperto del miglioramento spirituale. 1135 01:53:46,820 --> 01:53:48,029 La scala di Giacobbe? 1136 01:53:48,863 --> 01:53:49,697 Miglioramento? 1137 01:53:50,698 --> 01:53:53,493 Ma immagino lei non sia mai stato troppo preoccupato 1138 01:53:53,618 --> 01:53:55,286 col miglioramento della sua anima. 1139 01:53:55,370 --> 01:53:58,206 Beh, non sono nemico del miglioramento, 1140 01:53:58,748 --> 01:54:02,710 ma sono molto occupato con le mie trappole. 1141 01:54:05,380 --> 01:54:06,881 Suo marito non viaggia con lei? 1142 01:54:08,132 --> 01:54:10,093 Siamo separati da qualche tempo. 1143 01:54:11,010 --> 01:54:13,179 È ad est. 1144 01:54:13,721 --> 01:54:17,058 La malattia lo ha trattenuto, ma ora saremo riuniti. 1145 01:54:17,600 --> 01:54:20,937 - Sarà una grande gioia. - L'aspetta a Fort Morgan? 1146 01:54:21,312 --> 01:54:25,775 Sì. Ho vissuto con mia figlia e mio genero per gli ultimi tre anni. 1147 01:54:26,317 --> 01:54:30,280 I genitori non dovrebbero imporsi sui propri figli. È sbagliato, madame. 1148 01:54:30,363 --> 01:54:31,781 Non mi sono imposta. 1149 01:54:32,031 --> 01:54:35,285 - Ero la benvenuta, a casa di mia figlia. - Avrà sicuramente detto così, 1150 01:54:35,368 --> 01:54:38,246 ma senza dubbio avrà letto nella sua espressione, 1151 01:54:38,329 --> 01:54:43,167 come indicato dal signore noioso, che la sua presenza non era desiderata. 1152 01:54:43,710 --> 01:54:45,420 Abbiamo ognuno la nostra vita. 1153 01:54:45,503 --> 01:54:48,882 Ognuno una vita, solo la propria. 1154 01:54:48,965 --> 01:54:51,551 Non sa nulla di me o dei miei affari familiari. 1155 01:54:51,634 --> 01:54:55,096 So che ognuno deve vivere la propria vita e giocare le proprie carte. 1156 01:54:55,179 --> 01:54:58,933 Una volta giocai a carte con un uomo chiamato Cipolski. 1157 01:54:59,017 --> 01:55:01,269 - Si tratta di molti anni fa... - Era un polacco? 1158 01:55:02,645 --> 01:55:05,565 - Sì, era polonaise, oui. E noi... - Conobbi un polacco. 1159 01:55:07,734 --> 01:55:10,862 Giocavamo a carte. Avevo una mano debole, ho passato, 1160 01:55:10,945 --> 01:55:12,739 ma Cipolski e gli altri rimasero. 1161 01:55:12,822 --> 01:55:15,533 Cipolski mi disse: "René, sono in difficoltà. 1162 01:55:15,617 --> 01:55:17,702 Devi giocare per me, mentre mi occupo de mes nécessités". 1163 01:55:17,785 --> 01:55:19,370 Le mie necessità. 1164 01:55:19,621 --> 01:55:22,498 Dissi: "Amico, no. Non posso puntare per te". 1165 01:55:22,582 --> 01:55:24,667 Mi rispose: "Certo che sì. Ci conosciamo così bene. 1166 01:55:24,751 --> 01:55:26,336 Punta come farei io". 1167 01:55:26,920 --> 01:55:29,297 Dissi: "Mi pare impossibile, no?" 1168 01:55:29,714 --> 01:55:33,426 Come un uomo decide di puntare, è deciso da chi è, 1169 01:55:34,010 --> 01:55:38,723 dalla sua intera relazione col poker, fino al momento di quella puntata. 1170 01:55:38,932 --> 01:55:41,142 Non posso puntare per te. Pourquoi pas? 1171 01:55:41,225 --> 01:55:45,521 Non posso conoscerti, non a tal punto. 1172 01:55:45,605 --> 01:55:47,899 Ognuno deve giocare la propria mano. 1173 01:55:48,024 --> 01:55:50,193 "No, Cipolski". Dissi: "No... 1174 01:55:50,610 --> 01:55:54,072 Saremo amici, ma non possiamo conoscerci a tal punto". 1175 01:55:54,155 --> 01:55:57,033 Ma può conoscerlo. La gente è come i furetti. 1176 01:55:57,116 --> 01:56:00,495 - La gente non è come i furetti! - Mi fraintende, mon vieux. 1177 01:56:00,703 --> 01:56:04,874 Possiamo conoscerci fino a un certo punto, ma non completamente. Impossibile! 1178 01:56:07,001 --> 01:56:08,461 Il poker è gioco d'azzardo. 1179 01:56:09,003 --> 01:56:12,674 Ha vissuto una vita dedita al vizio e alla sregolatezza 1180 01:56:12,757 --> 01:56:15,385 ed è certamente un esperto su quei frangenti, 1181 01:56:15,677 --> 01:56:19,472 ma nessuna conclusione tratta da una tale esistenza 1182 01:56:19,555 --> 01:56:21,724 può essere applicata ad una vita giusta. 1183 01:56:21,808 --> 01:56:23,184 La vita è vita. 1184 01:56:23,309 --> 01:56:25,812 Le carte insegnano cosa c'è da sapere. 1185 01:56:25,895 --> 01:56:29,774 Lei, madame, parla della sua vita con suo marito, che l'aspetta, 1186 01:56:29,857 --> 01:56:33,861 e lo raggiunge con la certezza che la ami come tre anni fa. 1187 01:56:34,237 --> 01:56:35,947 Beh, tre anni. 1188 01:56:36,406 --> 01:56:39,867 C'era passione. Non sa se è ancora presente. 1189 01:56:40,410 --> 01:56:43,454 Tra gente decente, i rapporti sono eterni. 1190 01:56:44,080 --> 01:56:47,542 La gente decente rimane fedele agli altri e a se stessi. 1191 01:56:47,625 --> 01:56:50,169 - La vita è cambiamento. - Che uomo presuntuoso. 1192 01:56:50,253 --> 01:56:51,838 Dice che mia figlia non mi vuole bene, 1193 01:56:51,921 --> 01:56:54,674 - che mio marito non mi ama più. - Se l'ha mai amata. 1194 01:56:54,757 --> 01:56:56,259 Senza offesa, madame. 1195 01:56:56,342 --> 01:56:59,262 Cerco solo di dire che non possiamo mai sapere, non nel profondo. 1196 01:56:59,345 --> 01:57:03,266 E la parola "amore", beh, può avere diversi significati, no? 1197 01:57:03,391 --> 01:57:05,601 - Aspetti, signore. - So cosa vuol dire amore! 1198 01:57:05,727 --> 01:57:09,731 Era un docente, un educatore. 1199 01:57:09,856 --> 01:57:11,649 Direbbe che era un uomo carismatico? 1200 01:57:11,733 --> 01:57:12,859 Lo era. Lo è! 1201 01:57:12,942 --> 01:57:16,070 Bon, l'amore ha un significato ben diverso per una persona del genere, 1202 01:57:16,154 --> 01:57:17,572 che ispira l'amore della gente, 1203 01:57:17,655 --> 01:57:21,492 che per una persona che può solo persuadere all'amore con sudditanza. 1204 01:57:21,701 --> 01:57:25,621 Non ho persuaso all'amore il dott. Betjeman. 1205 01:57:25,705 --> 01:57:27,248 Non sono un'adulatrice. 1206 01:57:27,331 --> 01:57:30,168 L'amore di mio marito è stato concesso liberamente e persiste. 1207 01:57:30,251 --> 01:57:33,546 Il suo amore era diverso dal suo, è tutto ciò che intendo. 1208 01:57:33,963 --> 01:57:36,883 La persona ampiamente ammirata accetta l'amore come un tributo 1209 01:57:36,966 --> 01:57:39,886 e conferisce il proprio amore come un onore, 1210 01:57:39,969 --> 01:57:43,306 perché, venendo da lui, deve avere grande valore. 1211 01:57:43,389 --> 01:57:47,769 Ma lei, madame, non accetterebbe questo dono splendidamente, 1212 01:57:47,852 --> 01:57:51,147 come chi non ne ha bisogno. Lo afferrerebbe come una mendicante! 1213 01:57:51,230 --> 01:57:52,899 - Non mi sembra il caso! - Come osa? 1214 01:57:52,982 --> 01:57:54,859 Ma di certo questo grand'uomo, così ammirato, 1215 01:57:54,942 --> 01:57:58,029 potrebbe accettare altro amore, considerandolo dovuto, 1216 01:57:58,112 --> 01:57:59,489 da coloro che l'ammirano. 1217 01:57:59,572 --> 01:58:01,866 E perché no, se l'ammiratrice è avvenente? 1218 01:58:01,949 --> 01:58:05,745 È un amore ben diverso, certamente, dal domestique. 1219 01:58:06,412 --> 01:58:08,414 - Ma in Francia, diciamo... - Lei... 1220 01:58:08,998 --> 01:58:11,542 - Che deplorabile... - Si calmi, signora! 1221 01:58:11,626 --> 01:58:14,629 - Depravato... - Si tranquillizzi. È solo francese! 1222 01:58:16,631 --> 01:58:18,800 Le ha fatto venire un attacco! 1223 01:58:19,217 --> 01:58:21,385 - Dobbiamo fermare la diligenza! - Il vetturino non si fermerà. 1224 01:58:21,469 --> 01:58:23,554 Si deve fermare. Siamo i passeggeri! 1225 01:58:23,638 --> 01:58:25,515 - Il vetturino non si fermerà. - Dobbiamo fermarci. Vetturino! 1226 01:58:28,226 --> 01:58:29,185 Vetturino! 1227 01:58:29,310 --> 01:58:30,978 Vetturino, ho detto! 1228 01:58:31,062 --> 01:58:32,605 Dobbiamo fermarci. 1229 01:58:33,439 --> 01:58:36,025 Vetturino! Merde. 1230 01:58:37,401 --> 01:58:38,569 Non si ferma. 1231 01:58:38,653 --> 01:58:40,071 Non lo fa mai. È la regola. 1232 01:58:40,696 --> 01:58:42,907 Va tutto bene, signora. 1233 01:58:43,116 --> 01:58:45,952 La prego... la smetta. 1234 01:59:11,811 --> 01:59:14,021 Mentre camminavo 1235 01:59:14,230 --> 01:59:16,190 Lungo l'insenatura 1236 01:59:17,108 --> 01:59:21,612 Mentre camminavo una di queste mattine 1237 01:59:22,697 --> 01:59:27,410 Chi ho visto Se non il mio vecchio amico? 1238 01:59:28,161 --> 01:59:30,204 Avvolto in flanella 1239 01:59:30,413 --> 01:59:33,457 Che magra fortuna 1240 01:59:34,709 --> 01:59:37,545 Mi sono avvicinato deciso 1241 01:59:38,254 --> 01:59:40,464 E gli ho chiesto gentilmente 1242 01:59:41,215 --> 01:59:45,011 Perché sei avvolto in flanella bianca? 1243 01:59:46,220 --> 01:59:49,098 Il mio corpo è ferito 1244 01:59:49,432 --> 01:59:52,268 E tristemente rovinato 1245 01:59:53,394 --> 01:59:55,646 Da una giovane donna 1246 01:59:56,147 --> 01:59:59,734 La gioia del mio cuore 1247 02:00:01,235 --> 02:00:03,738 Oh, se mi avesse detto 1248 02:00:03,988 --> 02:00:06,782 Quando mi rovinò 1249 02:00:07,825 --> 02:00:12,288 Se mi avesse avvisato per tempo 1250 02:00:13,247 --> 02:00:18,544 Avrei potuto prendere sali O pillole di mercurio bianco 1251 02:00:19,921 --> 02:00:22,131 Ma ora sono stato falciato 1252 02:00:22,215 --> 02:00:26,010 Nei miei anni migliori 1253 02:00:27,887 --> 02:00:30,056 Chiedi a sei giovani donne 1254 02:00:30,223 --> 02:00:32,475 Di portare la mia bara 1255 02:00:33,392 --> 02:00:35,686 Sei giovani donne 1256 02:00:36,020 --> 02:00:38,648 Per portare il mio drappo 1257 02:00:39,815 --> 02:00:42,944 E dai a ognuna 1258 02:00:43,569 --> 02:00:46,906 Un mazzo di rose 1259 02:00:48,115 --> 02:00:50,576 Perché non sentano il mio tanfo 1260 02:00:51,577 --> 02:00:54,830 Mentre procedono 1261 02:01:13,224 --> 02:01:15,851 Scusatemi. Mi scuso. 1262 02:01:15,935 --> 02:01:19,105 La canta ad ogni viaggio. Mi commuove sempre. 1263 02:01:22,817 --> 02:01:25,653 Pensereste che, data la nostra attività, 1264 02:01:25,778 --> 02:01:27,113 non sia così... 1265 02:01:27,905 --> 02:01:29,323 Qual è la vostra attività? 1266 02:01:29,657 --> 02:01:30,491 Beh... 1267 02:01:31,909 --> 02:01:33,452 Mi piace dire che siamo... 1268 02:01:33,786 --> 02:01:36,330 - ...mietitori. - Raccoglitori di anime. 1269 02:01:36,414 --> 02:01:39,834 Aiutiamo coloro che sono stati ritenuti maturi. 1270 02:01:40,418 --> 02:01:43,129 - Siete cacciatori di taglie. - Che uomo letterale! 1271 02:01:43,254 --> 02:01:47,091 Uomo crudele. Sì, d'accordo. Siamo cacciatori di taglie. 1272 02:01:47,174 --> 02:01:50,594 Che orribile titolo. Come se il salario fosse lo scopo. 1273 02:01:50,678 --> 02:01:53,055 Il calzolaio non è forse pagato per le sue scarpe? 1274 02:01:53,347 --> 02:01:55,683 - È una vocazione onesta. - Quindi... 1275 02:01:55,933 --> 02:01:57,727 ...quello sul tetto era ricercato. 1276 02:01:58,311 --> 02:02:01,105 Oh, il sig. Thorpe era molto ricercato, 1277 02:02:01,188 --> 02:02:03,232 a giudicare da quanto pagano per lui. 1278 02:02:03,482 --> 02:02:05,860 - Cos'ha fatto? - Non lo so. 1279 02:02:05,943 --> 02:02:08,321 Importa, forse? Come ha detto, signora, 1280 02:02:08,404 --> 02:02:09,905 ci sono due tipi di persone. 1281 02:02:09,989 --> 02:02:13,075 Nella nostra occupazione, sono vive o morte. 1282 02:02:13,200 --> 02:02:15,661 Quindi li prendete vivi? 1283 02:02:15,745 --> 02:02:17,079 Non è quel che ho detto. 1284 02:02:18,497 --> 02:02:20,791 Neanch'io li prendo vivi. 1285 02:02:20,875 --> 02:02:23,753 Ovviamente è un lavoro diverso, e lavoro da solo. 1286 02:02:23,836 --> 02:02:26,881 Sì, siamo in due, una coppia, una squadra. 1287 02:02:27,506 --> 02:02:29,967 Le gente si fa prendere facilmente, quando è distratta. 1288 02:02:30,051 --> 02:02:33,471 Quindi io distraggo con una storiella, 1289 02:02:33,554 --> 02:02:36,098 una conversazione, una canzone, un luccichio. 1290 02:02:36,766 --> 02:02:39,268 E Clarence si occupa di colpire quando l'attenzione è su di me. 1291 02:02:39,352 --> 02:02:40,936 È davvero bravo, lui. 1292 02:02:41,020 --> 02:02:42,813 - Lo dovreste vedere. - No, è lui quello bravo. 1293 02:02:43,606 --> 02:02:44,815 So colpire. 1294 02:02:45,316 --> 02:02:47,318 Il sig. Thorpe, lassù, è un caso tipico. 1295 02:02:47,735 --> 02:02:50,654 Gli ho raccontato la storia del visitatore di mezzanotte. 1296 02:02:59,622 --> 02:03:02,041 "Qualcuno è là fuori, sta bussando." 1297 02:03:02,124 --> 02:03:04,877 "No, non aprire, madre. 1298 02:03:05,294 --> 02:03:08,214 Quale essere vivente può essere là fuori in questa tormenta?" 1299 02:03:10,132 --> 02:03:11,425 Conoscete la storia, 1300 02:03:11,550 --> 02:03:15,346 ma piace molto a tutti. L'ascoltano come bambini. 1301 02:03:16,514 --> 02:03:19,683 Perché legano le storie a loro stessi, immagino, 1302 02:03:19,767 --> 02:03:21,560 e amiamo sentir parlare di noi, 1303 02:03:21,644 --> 02:03:26,440 fin tanto che le persone nelle storie siano noi, ma non noi. 1304 02:03:26,524 --> 02:03:28,275 Non noi alla fine, specialmente. 1305 02:03:29,110 --> 02:03:31,070 Il visitatore di mezzanotte prende lui... 1306 02:03:31,904 --> 02:03:32,863 ...mai me. 1307 02:03:33,614 --> 02:03:34,907 Io vivrò per sempre. 1308 02:03:38,702 --> 02:03:39,787 Devo dire... 1309 02:03:41,080 --> 02:03:45,292 È sempre interessante osservarli dopo che Clarence ha fatto la sua parte, 1310 02:03:45,376 --> 02:03:46,836 guardarli negoziare... 1311 02:03:47,962 --> 02:03:49,004 ...il passaggio. 1312 02:03:50,923 --> 02:03:51,799 Passage? 1313 02:03:53,634 --> 02:03:54,677 Da qui a là. 1314 02:03:55,302 --> 02:03:57,388 All'altro lato. Osservarli... 1315 02:03:58,305 --> 02:04:01,267 ...mentre cercano di capire mentre passano al di là. 1316 02:04:03,644 --> 02:04:06,939 Amo guardarli negli occhi mentre cercano di trovarne il senso. 1317 02:04:09,442 --> 02:04:12,445 Davvero. 1318 02:04:15,197 --> 02:04:18,909 - Trovare il senso di cosa? - Di tutto. 1319 02:04:20,703 --> 02:04:23,914 E ci... 1320 02:04:26,083 --> 02:04:27,042 ...riescono mai? 1321 02:04:31,922 --> 02:04:32,965 Come posso saperlo? 1322 02:04:33,424 --> 02:04:34,508 Io osservo solamente. 1323 02:04:38,262 --> 02:04:40,764 Beh, siamo a Fort Morgan. 1324 02:04:40,848 --> 02:04:43,767 Presumo staremo tutti in hotel? 1325 02:04:43,893 --> 02:04:47,354 Incluso il sig. Thorpe. Troppo tardi per portarlo dallo sceriffo. 1326 02:04:52,818 --> 02:04:56,113 Immagino che il sig. Thorpe rimarrà in camera con te, Clarence. 1327 02:04:56,197 --> 02:04:59,200 - Non ho molta voglia di averlo nella mia. - Come vuoi, capo. 1328 02:04:59,283 --> 02:05:01,410 O potremmo lasciarlo nel salone. 1329 02:05:01,494 --> 02:05:03,704 Una sorpresa per gli ospiti, domattina. 1330 02:05:03,787 --> 02:05:05,956 Diamogli un giornale e un bicchiere di porto. 1331 02:05:11,253 --> 02:05:12,505 Che maldestro! 1332 02:05:13,172 --> 02:05:14,215 Scusi, signore. 1333 02:05:14,298 --> 02:05:16,550 Non scusarti con me, ma col sig. Thorpe, no? 1334 02:05:17,176 --> 02:05:18,636 Scusi, sig. Thorpe. 1335 02:05:22,223 --> 02:05:23,140 Scherzi a parte... 1336 02:05:23,557 --> 02:05:24,934 ...nella tua stanza, Clarence. 1337 02:05:25,017 --> 02:05:27,228 Come vuoi, capo. 1338 02:05:27,353 --> 02:05:28,812 Non preoccuparti, non russerà di certo! 1339 02:05:28,896 --> 02:05:32,525 - Non sono preoccupato. - Non lo sei mai. Una delle tue virtù. 1340 02:05:32,608 --> 02:05:33,526 Grazie mille. 1341 02:05:35,361 --> 02:05:36,570 Eccoci qui. 1342 02:05:49,208 --> 02:05:51,377 - Vada pure. - Oh, après vou. 1343 02:05:59,134 --> 02:06:00,344 Prima le signore. 1344 02:06:02,721 --> 02:06:04,473 Devo essere aiutata a scendere. 1345 02:07:00,529 --> 02:07:03,282 Volete aprire la porta ad una signora? 1346 02:07:09,997 --> 02:07:11,957 Il dott. Betjeman mi sta aspettando. 1347 02:12:27,189 --> 02:12:29,191 Sottotitoli: Manu Mancuso