1 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 NETFLIX PRESENTERER 2 00:01:17,577 --> 00:01:24,501 BALLADEN OM BUSTER SCRUGGS OG ANDRE FORTELLINGER FRA KOLONIGRENSA 3 00:01:43,478 --> 00:01:47,190 "Har du sett dem, må du spille med dem", snerret den gamle mannen. 4 00:01:49,109 --> 00:01:52,904 Ingen hørte det, men rytterens sang fór langt gjennom den friske morgenluften. 5 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 Dagen lang vandrer jeg den golde ødemark 6 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 Uten smaken på vann 7 00:02:05,166 --> 00:02:07,919 Kaldt vann 8 00:02:09,754 --> 00:02:13,508 Gamle Dan og jeg, med halsen så tørr 9 00:02:13,591 --> 00:02:16,928 Og en sjel som skriker 10 00:02:17,011 --> 00:02:19,013 Etter vann 11 00:02:21,057 --> 00:02:25,645 Kaldt, klart vann 12 00:02:28,064 --> 00:02:31,067 Dan, kan du se Det store, grønne tre 13 00:02:31,151 --> 00:02:32,902 Der vannet renner så fritt 14 00:02:32,986 --> 00:02:36,030 Og det venter der på deg og meg 15 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 Nettene er kjølige Og jeg er et fjols 16 00:02:41,661 --> 00:02:44,998 Hver stjerne er et vann 17 00:02:45,748 --> 00:02:48,793 Kaldt vann 18 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 Men når daggry kommer Våkner jeg og gjesper 19 00:02:54,215 --> 00:02:59,345 Og fortsetter jakten på vann 20 00:03:01,556 --> 00:03:06,060 Kaldt, rent vann 21 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 Vann, vann, vann… 22 00:03:08,354 --> 00:03:09,898 Fortsett, Dan 23 00:03:09,981 --> 00:03:13,401 Ikke hør på ham, Dan Han er djevelen, han er ingen mann 24 00:03:13,484 --> 00:03:16,613 Og han brer de brennende sanddyner Med vann 25 00:03:17,071 --> 00:03:18,948 Vann 26 00:03:19,407 --> 00:03:22,285 Dan, kan du se Det store, grønne tre 27 00:03:22,368 --> 00:03:24,078 Der vannet renner så fritt 28 00:03:24,204 --> 00:03:27,832 Og det venter der på deg og meg 29 00:03:33,338 --> 00:03:37,508 En sang gir meg alltid sjelero her ute i Vesten. 30 00:03:37,800 --> 00:03:41,387 Der avstandene er store, og landskapet monotont. 31 00:03:42,138 --> 00:03:46,684 I tillegg oppmuntrer min behagelige baryton gamle Dan her 32 00:03:46,768 --> 00:03:50,980 og holder ham i gang etter en dag med vandring. 33 00:03:51,356 --> 00:03:52,815 Stemmer ikke det, Dan? 34 00:03:54,859 --> 00:03:56,527 Kanskje dere har hørt om meg. 35 00:03:56,903 --> 00:04:01,574 Buster Scruggs, kjent for noen som Sangfuglen fra San Saba. 36 00:04:02,033 --> 00:04:06,204 Jeg har andre navn, kallenavn, betegnelser og titler, 37 00:04:06,746 --> 00:04:10,917 men dette her mener jeg at jeg ikke har fortjent litt engang. 38 00:04:11,000 --> 00:04:13,795 Misantrop? Jeg hater da ikke mine medmennesker. 39 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 Selv når de er slitsomme og gretne og prøver å jukse i poker. 40 00:04:18,258 --> 00:04:20,760 Jeg tenker at det kommer med å være menneske, 41 00:04:20,843 --> 00:04:23,972 og den som lar seg ergre over det, 42 00:04:24,097 --> 00:04:26,099 er bare en tåpe for å ha forventet noe bedre. 43 00:04:26,641 --> 00:04:27,809 Ikke sant, Dan? 44 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 Vel, folkens, med mindre jeg husker aldeles feil, 45 00:04:33,773 --> 00:04:37,151 er det en liten kro på andre siden av den fjellveggen der. 46 00:04:37,443 --> 00:04:40,321 Om jeg er heldig, er det gjester der 47 00:04:40,405 --> 00:04:43,616 som er åpne for å sitte i en sirkel rundt en kortstokk. 48 00:05:02,802 --> 00:05:06,848 Jeg tar gjerne en dråpe whisky for å vaske vekk veistøvet fra svelget mitt 49 00:05:06,931 --> 00:05:08,975 og holde sangstemmen i form. 50 00:05:10,351 --> 00:05:13,271 Whisky er ulovlig i dette fylket. 51 00:05:16,816 --> 00:05:18,151 Hva drikker de der? 52 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Whisky. 53 00:05:22,655 --> 00:05:23,614 De er fredløse. 54 00:05:24,866 --> 00:05:28,494 Ikke la deg narre av mitt hvite antrekk og min hyggelige fremtoning. 55 00:05:28,661 --> 00:05:31,539 Jeg har også brutt en lov fra tid til annen, 56 00:05:31,622 --> 00:05:33,875 og ikke rent få av Den allmektiges lover. 57 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 Du er ingen fredløs. 58 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 Og vi drikker ikke med bløffmakere. 59 00:05:39,881 --> 00:05:45,386 Min herre, din dømmekraft er like elendig som din folkeskikk. 60 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Kort sagt 61 00:05:47,472 --> 00:05:50,725 kunne du hatt godt av å rake deg og innta et triveligere lynne, 62 00:05:51,434 --> 00:05:54,854 og dessuten, om jeg får sverte dine venner, 63 00:05:54,937 --> 00:05:56,939 drikkekompiser av høyere klasse. 64 00:06:07,992 --> 00:06:09,452 Funker jernet? 65 00:06:15,583 --> 00:06:16,751 Det virker slik. 66 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Det ser ut som de vitale organene til denne heldige kjeltringen er urammet. 67 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 Slurvete skyting fra min side. 68 00:06:44,695 --> 00:06:47,740 Jeg åpner den for deg, partner. 69 00:06:48,282 --> 00:06:51,577 Det siste støtet får være opp til ulvene og øglene. 70 00:06:51,869 --> 00:06:53,538 Adios, amigo. 71 00:07:06,634 --> 00:07:08,052 Frenchman's Gulch. 72 00:07:08,636 --> 00:07:10,221 Denne byen er ny for meg. 73 00:07:18,646 --> 00:07:19,689 Stopp en hal, gutt. 74 00:07:20,356 --> 00:07:21,399 Husregler. 75 00:07:21,482 --> 00:07:22,525 LEGG IGJEN VÅPNENE! 76 00:07:24,360 --> 00:07:25,611 Her er seksløperen. 77 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 Vil du ha lommepistolene også? 78 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 Alt sammen. Husregler. 79 00:07:31,909 --> 00:07:33,202 Føler meg litt naken, 80 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 men alle her er vel like ugunstig stilt, 81 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 så vi kan knapt vente et uhell. 82 00:07:39,083 --> 00:07:42,003 - Jeg er ute. - God timing. 83 00:07:42,211 --> 00:07:44,505 Kan jeg ta plassen, mine herrer? 84 00:07:44,964 --> 00:07:47,467 Om du spiller med hans hånd. 85 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 - Aller helst ikke. - Det er for sent. 86 00:07:55,933 --> 00:07:57,602 Du har betraktet kortene. 87 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 Har du sett dem, må du spille med dem. 88 00:08:00,605 --> 00:08:01,564 Jeg satset ikke. 89 00:08:01,772 --> 00:08:03,608 Det gjorde den andre herren. 90 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 Du har sett dem, og da spiller du med dem. 91 00:08:08,488 --> 00:08:09,739 Og om jeg ikke gjør det? 92 00:08:16,621 --> 00:08:18,623 Du spiller med de kortene, spradebass. 93 00:08:19,373 --> 00:08:23,586 Ingen kan overtale en mann til å ta del i fritidssysler. 94 00:08:23,669 --> 00:08:26,214 Spesielt ikke en grinebiter som deg. 95 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 Og når det gjelder navn, heter hesten min Dan. 96 00:08:30,301 --> 00:08:33,679 - Jeg heter Buster. Buster Scruggs. - Buster Scruggs? 97 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 Spjælingen fra Reata Pass? 98 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 Og avvæpnet også. 99 00:08:45,191 --> 00:08:47,193 Jeg kommer så sannelig fra Reata Pass, 100 00:08:47,276 --> 00:08:50,404 som ligger i fylket San Saba, hvilket inspirerte opprinnelsen 101 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 til Sangfuglen fra San Saba, mitt foretrukne pseudonym. 102 00:08:54,033 --> 00:08:55,743 Men nå setter jeg pris på 103 00:08:55,826 --> 00:08:59,455 om du gir fra deg våpenet i oppbevaringsstedet ved svingdøren, 104 00:08:59,539 --> 00:09:02,083 i og med at det å ha det på seg i første omgang 105 00:09:02,166 --> 00:09:05,002 var et brudd på etablissementets reglement 106 00:09:05,086 --> 00:09:07,004 og en overtredelse av lokale rettesnorer. 107 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 Og om jeg ikke gjør det? 108 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 Jeg er ikke utspekulert av natur, 109 00:09:28,985 --> 00:09:32,905 men når du er ubevæpnet, må taktikken din være regelrett arkimedisk. 110 00:09:35,241 --> 00:09:37,410 Gretne Joe, gambleren 111 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 Vil aldri gamble igjen 112 00:09:41,455 --> 00:09:46,627 Hans pokerdager, de er omme 113 00:09:48,337 --> 00:09:51,632 Det var nok sist april 114 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 At han vandret inn på denne kroen 115 00:09:56,053 --> 00:10:00,391 Men han syntes aldri om noen 116 00:10:01,100 --> 00:10:04,729 - Gretne Joe - Gretne Joe 117 00:10:04,895 --> 00:10:07,523 Hvor hen han gambler nå, vet ikke jeg 118 00:10:07,607 --> 00:10:10,026 - Vi vet ei - Han var syk, men jeg var sykere 119 00:10:10,151 --> 00:10:12,153 Han var rask, men jeg var raskere 120 00:10:12,236 --> 00:10:14,905 Og bordet stoppet hjertet hans Gretne Joe 121 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 Gretne Joe 122 00:10:17,199 --> 00:10:19,869 - Gretne Joe - Gretne Joe 123 00:10:19,994 --> 00:10:22,413 Blir ikke savnet, han Gretne Joe 124 00:10:22,496 --> 00:10:23,331 Gretne Joe 125 00:10:23,414 --> 00:10:27,084 Anså skuling som sin plikt Men så mistet han ansikt 126 00:10:27,209 --> 00:10:30,171 Skuledagene er omme Gretne Joe… 127 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 Gretne Joe 128 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 - Gretne Joe - Gretne Joe 129 00:10:34,425 --> 00:10:37,470 For en surpomp, ja, det var han Gretne Joe 130 00:10:37,553 --> 00:10:38,429 Gretne Joe! 131 00:10:38,512 --> 00:10:41,766 Han var slem i dager gamle Nå må de ham fra gulvet samle 132 00:10:41,974 --> 00:10:43,517 Joe? Joe, slutt! 133 00:10:43,643 --> 00:10:45,478 Å, Gretne Joe 134 00:10:45,603 --> 00:10:49,565 - Gretne Joe - Gretne Joe… 135 00:10:49,649 --> 00:10:50,566 Vi har mistet ham! 136 00:10:50,650 --> 00:10:52,234 Hvor resten av fjeset er Vet ikke vi 137 00:10:52,318 --> 00:10:54,820 - Vet ikke vi - Han var aldri noe blid 138 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 Nå er tiden hans forbi 139 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 Truten blåst til verdens ende Gretne Joe 140 00:11:02,912 --> 00:11:05,581 Du drepte broren min, din simple drittsekk! 141 00:11:06,332 --> 00:11:08,668 Skjøt ham ned når han ikke fulgte med. 142 00:11:08,834 --> 00:11:12,880 Jeg skal ikke være så streng, siden du sørger, men faktum er 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,716 at Buster Scruggs aldri skyter noen i ryggen, 144 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 og den stakkars potetsekken tok heller livet av seg. 145 00:11:19,679 --> 00:11:21,263 Er du Buster Scruggs? 146 00:11:21,347 --> 00:11:22,807 Fisen fra Vest-Texas? 147 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 Jeg antar du mente meisen fra Vest-Texas, 148 00:11:27,186 --> 00:11:30,147 med tanke på den konkrete fuglens velklingende kvitring. 149 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 Kall deg hva pokker du vil. 150 00:11:32,858 --> 00:11:34,235 Jeg vil se deg på utsiden. 151 00:11:34,527 --> 00:11:35,820 Bevæpnet! 152 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 Ting har en tendens til å eskalere her ute i Vesten. 153 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 Det ene fører til det andre, men… 154 00:11:43,202 --> 00:11:47,081 Jeg burde kunne gjøre opp med denne gamle kjeltringen kjapt nok. 155 00:11:47,373 --> 00:11:50,376 Scruggs! 156 00:11:51,127 --> 00:11:52,545 Jeg utfordrer deg! 157 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 Hold an, partner. Jeg må ta på meg verktøybeltet mitt. 158 00:11:56,382 --> 00:11:57,967 - Er du klar? - Klar! 159 00:11:58,134 --> 00:11:59,885 - Er du ferdig? - Ferdig! 160 00:12:00,386 --> 00:12:02,847 - Trenger du å telle? - Nei, sir! 161 00:12:06,350 --> 00:12:08,769 Vrient å skyte med de andre fingrene, men… 162 00:12:13,482 --> 00:12:15,025 …en kan ikke være for forsiktig. 163 00:12:18,446 --> 00:12:20,740 Jøss. Da de skapte denne karen, 164 00:12:20,823 --> 00:12:22,158 glemte de å ha i overgivelse. 165 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 Fem fingre, en kule per finger. 166 00:12:26,537 --> 00:12:28,706 Jeg har bare én kule igjen. 167 00:12:29,832 --> 00:12:31,167 Håper ikke jeg bommer. 168 00:12:32,251 --> 00:12:33,169 Skal vi se. 169 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 Hjertet hans er til venstre, men i speilet er det til høyre. 170 00:12:36,422 --> 00:12:40,134 Men nå ser vi i samme retning, og pistolen er opp ned, så… 171 00:12:41,218 --> 00:12:43,220 …best å ikke være for høy på pæra. 172 00:12:47,141 --> 00:12:48,684 Til ettertanke. 173 00:12:51,520 --> 00:12:53,314 Minner meg om en sang. 174 00:13:44,824 --> 00:13:45,991 Buster Scruggs. 175 00:13:46,700 --> 00:13:50,204 Det er meg. Du lager godlyd, partner. 176 00:13:50,621 --> 00:13:54,250 Det er sterk ros å få av Sangfuglen fra San Saba. 177 00:13:54,834 --> 00:13:55,918 Dødens budbringer. 178 00:13:57,002 --> 00:14:00,422 Jeg har vært på jakt etter deg, ettersom folk sier at du er tøff å slå, 179 00:14:00,756 --> 00:14:02,925 i både sang og skyting. 180 00:14:04,885 --> 00:14:07,054 Nok en jypling som vil bevise noe. 181 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 Jeg burde begynne i begravelsesbransjen. 182 00:14:11,642 --> 00:14:15,271 Slutte med arbeid en annen mann tjener på. 183 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Men vil jeg gå med svart dress? 184 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 - Trenger du å telle? - Nei, sir. 185 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 Det er ikke bra. 186 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 Jeg burde sett dette komme. 187 00:15:03,277 --> 00:15:05,487 Kan ikke ligge på topp til evig tid. 188 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 La meg fortelle deg, kompis 189 00:15:09,158 --> 00:15:11,577 Det er et raskere våpen 190 00:15:12,036 --> 00:15:14,121 Som kommer der borte fra 191 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 Når morgendagen kommer 192 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 La meg fortelle deg, kompis 193 00:15:21,128 --> 00:15:24,715 Og det vil ikke ta lang tid 194 00:15:24,965 --> 00:15:29,929 Før du begynner å synge På din siste cowboy-sang 195 00:15:31,555 --> 00:15:36,727 Yippi-kai-yay Når slutten kommer 196 00:15:36,810 --> 00:15:42,232 Yippi-kai-yay Og bålet slokner 197 00:15:43,484 --> 00:15:49,865 Yippi-kai-yay Da blir han frelst 198 00:15:49,990 --> 00:15:55,162 Når en cowboy bytter inn sine sporer for vinger 199 00:15:59,416 --> 00:16:04,463 Når de svøper mitt lik I tynne linkleder 200 00:16:04,546 --> 00:16:09,635 Og tar min seksløper Trekker av støvlene 201 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Saler av min ganger 202 00:16:13,847 --> 00:16:17,518 Hun klør etter å streife 203 00:16:17,935 --> 00:16:20,104 Da er jeg halvveis til himmelen 204 00:16:20,646 --> 00:16:23,023 Med egne hestekrefter 205 00:16:24,525 --> 00:16:29,655 Yippi-kai-yay Når slutten kommer 206 00:16:29,738 --> 00:16:35,285 Yippi-kai-yay Og bålet slokner 207 00:16:36,537 --> 00:16:42,376 Yippi-kai-yay Da blir han frelst 208 00:16:43,293 --> 00:16:48,674 Når en cowboy bytter inn sine sporer for vinger 209 00:16:48,757 --> 00:16:51,176 Yippi-kai-yay 210 00:16:51,260 --> 00:16:53,679 Jeg er på vei mot takksigelse 211 00:16:53,762 --> 00:16:56,473 Ikke mer tull og fjas 212 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 Jeg legger ned våpnene 213 00:17:01,520 --> 00:17:05,691 Det må finnes et sted der menn ikke er usle, 214 00:17:05,983 --> 00:17:07,609 og der poker er et ærlig spill. 215 00:17:08,527 --> 00:17:11,947 Om det ikke finnes, hva handler disse sangene om da? 216 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 Vi sees der. 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 Vi kan synge sammen 218 00:17:16,869 --> 00:17:21,790 og riste på hodene våre over alle smålighetene fra fordums tid. 219 00:17:25,878 --> 00:17:28,464 Det er nå en annen gutt der ute som lærer å synge og skyte 220 00:17:28,547 --> 00:17:30,424 og håper å bli en legende. 221 00:17:30,549 --> 00:17:34,053 Kanskje de møtes en dag, men det blir en annen, skjønt likevel lik, historie. 222 00:17:36,138 --> 00:17:39,308 "Gryteangrep!", ropte gamlingen. 223 00:17:48,067 --> 00:17:49,860 NÆR ALGODONES Cowboyen betraktet banken. 224 00:17:49,985 --> 00:17:51,570 Han ante ikke at det var uenigheter 225 00:17:51,653 --> 00:17:53,697 om hvor den skulle stå og hva den skulle hete. 226 00:18:11,924 --> 00:18:17,054 FØRSTE FØDERALE FORVALTNING I TUCUMCARI 227 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Flott sted. 228 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Det beroliger innskyterne. 229 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 Hvem er det, da? 230 00:19:06,395 --> 00:19:10,524 Vi har folk fra Val Verde, Chloride og Tucumcari, så klart. 231 00:19:10,607 --> 00:19:12,401 Fra alle nærliggende fylker. 232 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 Det var til og med en slåsskamp her en gang. 233 00:19:16,155 --> 00:19:18,365 Måtte hoppe opp på benken med hagla 234 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 og roe ned gjengen. 235 00:19:21,160 --> 00:19:22,536 Sånn er det å jobbe i bank. 236 00:19:23,579 --> 00:19:27,207 Ville greier. 237 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Har du blitt ranet? 238 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 Klart det. To forsøk, skulle jeg si. 239 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 Drepte en kar selv. Bingo! 240 00:19:38,927 --> 00:19:41,972 Den andre ga jeg til politimesteren. Han var skutt i begge beina, 241 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 de måtte låse ham inne. 242 00:19:43,891 --> 00:19:45,893 Politimesteren kommer bare en gang i måneden, 243 00:19:45,976 --> 00:19:47,603 og han hadde vært innom uken før, 244 00:19:47,686 --> 00:19:49,605 så vi måtte innkvartere den rakkeren. 245 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 I tre uker la han grøtomslag av løv og urin. 246 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 Han er i Yuma nå og knuser stein. Halter fortsatt, hører jeg. 247 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 Han het Civilly… Chevilly, 248 00:20:00,240 --> 00:20:03,202 med mindre jeg husker feil, og sa at faren var… 249 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 …fra Frankrike. 250 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 Alle kontantene. 251 00:20:13,545 --> 00:20:16,423 Der tok du meg. 252 00:20:16,506 --> 00:20:18,800 De store lappene må jeg… 253 00:20:20,010 --> 00:20:21,386 …bøye meg ned for å nå. 254 00:21:26,535 --> 00:21:28,537 Du! Kom hit. 255 00:21:29,997 --> 00:21:31,999 Timmy, kom hit. 256 00:21:32,082 --> 00:21:32,958 Hei! 257 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 Dårlig skutt! 258 00:21:51,435 --> 00:21:52,728 Dårlig skutt! 259 00:21:55,147 --> 00:21:56,481 Dårlig skutt! 260 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 Har du noe å si? 261 00:22:14,458 --> 00:22:17,711 Har du noe å si før dommen blir fullbyrdet? 262 00:22:19,129 --> 00:22:20,088 Dommen? 263 00:22:22,049 --> 00:22:23,133 Hva er dommen min? 264 00:22:29,473 --> 00:22:33,393 Vi holdt akkurat en rettssak om et bankransforsøk. 265 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 Du var helt vekk gjennom prosedyren, 266 00:22:36,396 --> 00:22:39,775 men det var en rettferdig rettergang, hvilket er sedvane her i New Mexico. 267 00:22:40,817 --> 00:22:42,611 Disse likemennene erklærte deg skyldig. 268 00:22:42,736 --> 00:22:45,405 Jeg ga deg dødsstraff, og så fant vi dette treet. 269 00:22:46,073 --> 00:22:48,158 Nå har du mulighet til å tale din sak 270 00:22:48,241 --> 00:22:50,035 før dommen din blir fullbyrdet. 271 00:22:54,247 --> 00:22:56,541 Den grytebekledde jævelen i banken 272 00:22:56,625 --> 00:22:58,627 kjempet ikke rettferdig, skulle jeg mene. 273 00:23:01,838 --> 00:23:02,756 Ok. 274 00:23:04,758 --> 00:23:05,592 Er det alt? 275 00:23:06,259 --> 00:23:07,803 Jeg antar det. 276 00:23:08,387 --> 00:23:10,472 - Kan jeg få hesten din? - Nei, jeg. 277 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 Vil du gi en av dem hesten din? 278 00:23:16,561 --> 00:23:18,730 Da slipper de å krangle om den når du er død. 279 00:23:19,856 --> 00:23:21,525 Jeg vil ikke gi den til noen av dem. 280 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Egoistiske jævel. 281 00:24:49,529 --> 00:24:50,864 Rolig. 282 00:25:18,808 --> 00:25:20,310 Å, faen. Rolig. 283 00:25:20,727 --> 00:25:21,978 Ikke rør deg. 284 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Rolig. 285 00:26:00,350 --> 00:26:01,560 Hei! 286 00:26:07,732 --> 00:26:09,025 Her borte! 287 00:26:40,974 --> 00:26:41,933 Comanche? 288 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 - Ja. - Jepp. 289 00:26:54,029 --> 00:26:55,280 Hold deg i ro. 290 00:26:58,992 --> 00:27:01,911 Jeg setter pris på at du hjelper meg med disse kyrne. 291 00:27:02,120 --> 00:27:04,664 De to compañeroene jeg leide inn for å frakte dem 292 00:27:04,748 --> 00:27:07,792 begynte å surmule over lønna med en gang det ble varmt, 293 00:27:07,876 --> 00:27:11,296 og så stakk de. Nå er jeg her helt på egenhånd. 294 00:27:11,421 --> 00:27:14,174 Det er det man kaller en venn som snur kappen. 295 00:27:14,924 --> 00:27:18,136 Jepp, de gutta forsto seg ikke på det å være noens høyre hånd. 296 00:27:18,511 --> 00:27:20,930 Kanskje du kan bli min høyre hånd permanent, 297 00:27:21,056 --> 00:27:22,223 om denne turen går bra. 298 00:27:22,641 --> 00:27:25,477 Ja, du virker pålitelig. Det er derfor jeg foreslår det. 299 00:27:26,102 --> 00:27:28,396 En høyre hånd burde være pålitelig. 300 00:27:28,647 --> 00:27:30,231 Det er dens grunnleggende karakter. 301 00:27:30,315 --> 00:27:33,985 Som en cowboy jeg kjente en gang… Trodde jeg kjente… 302 00:27:40,241 --> 00:27:41,993 Pokker! 303 00:27:55,423 --> 00:27:57,467 Ingen hatter foran dommer Hobby. 304 00:27:57,717 --> 00:27:59,386 - Hva har kødden gjort? - Sir, jeg… 305 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 Hold tåta! Kødden er en kvegtyv. 306 00:28:02,389 --> 00:28:04,015 - Antatt. - Ja, ærede dommer. 307 00:28:04,099 --> 00:28:05,433 - Jeg har aldri… - Hold tåta! 308 00:28:05,517 --> 00:28:07,185 Han fraktet stjålet kveg. 309 00:28:07,686 --> 00:28:08,895 Bra nok. Heng ham. 310 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 Første gang? 311 00:29:02,949 --> 00:29:04,159 For ei pen jente. 312 00:29:17,756 --> 00:29:19,591 …fylkesbestyrerne likte ikke 313 00:29:19,674 --> 00:29:22,051 at skurkelik besudlet gravplassen. 314 00:29:24,804 --> 00:29:28,099 "Barmhjertigheten er ikke tvunget, 315 00:29:28,224 --> 00:29:32,395 den drypper som mildt regn fra himmelen." 316 00:29:36,274 --> 00:29:38,276 LEVEBRØD Vognen skranglet gjennom fjellene 317 00:29:38,359 --> 00:29:41,488 som vinteren nesten hadde sluppet tak i. Asp og furu sto langs veien, 318 00:29:41,571 --> 00:29:43,907 likegyldige tilskuere til menneskets forbipassering. 319 00:30:13,561 --> 00:30:16,648 THALIAS BÆRESTOL - MAGISK GLEDESMYSTERIUM HVER KVELD 320 00:30:19,359 --> 00:30:22,153 KUN I KVELD! PROFESSOR HARRISON "DEN VINGELØSE TROSTEN" 321 00:30:22,278 --> 00:30:25,448 CELEBER SKUESPILLER, TALER OG POPULÆR UNDERHOLDNINGSARTIST 322 00:31:52,744 --> 00:31:54,162 Jeg møtte en reisende… 323 00:31:55,455 --> 00:31:57,081 …i et antikt land… 324 00:31:57,790 --> 00:32:01,419 Han sa: "To veldige og kroppsløse ben 325 00:32:02,253 --> 00:32:03,546 Står i ørkenen… 326 00:32:04,923 --> 00:32:09,385 Ved dem, på sanddynen Halvveis nedsunket, ligger et knust ansikt 327 00:32:09,469 --> 00:32:11,804 hvis rynkete panne, skrukkete leppe 328 00:32:12,722 --> 00:32:14,807 og hånlige, kalde smil 329 00:32:16,142 --> 00:32:18,978 forteller at skulptøren fanget forbitrelsen 330 00:32:19,062 --> 00:32:23,399 som lever videre, stemplet på de livløse legemene. 331 00:32:25,234 --> 00:32:26,903 Hånden som spottet dem, 332 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 og hjertet som fortærte. 333 00:32:31,032 --> 00:32:34,285 Og på pidestallen kom disse ord til syne: 334 00:32:35,620 --> 00:32:36,913 'Mitt navn… 335 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 …er Ozymandias, 336 00:32:41,250 --> 00:32:42,210 kongenes konge. 337 00:32:43,962 --> 00:32:47,340 Betrakt mine verk, o mektige, og fortvil!' 338 00:32:50,259 --> 00:32:52,011 Ingenting er igjen. 339 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 Forvitringen av det kollosale vraket, 340 00:32:57,141 --> 00:32:58,601 uendelig og bart… 341 00:32:59,644 --> 00:33:04,148 De ensomme sandslettene strekker seg langt." 342 00:33:04,315 --> 00:33:08,736 Og Herren sa til Kain: "Hvor er Abel, din bror?" 343 00:33:08,820 --> 00:33:11,447 Når i de søte, tause tankers stunder 344 00:33:11,781 --> 00:33:13,574 Jeg minnes den fordums tid 345 00:33:13,700 --> 00:33:17,245 Da jamrer jeg, som forsmådd 346 00:33:17,328 --> 00:33:19,664 og plager den døve himmelen 347 00:33:20,123 --> 00:33:21,791 med min fåfengte klagesang… 348 00:33:21,874 --> 00:33:25,211 For syv og åtti år siden… 349 00:33:25,294 --> 00:33:28,715 …og staten til folket, av folket… 350 00:33:30,550 --> 00:33:32,760 …for folket… 351 00:33:34,220 --> 00:33:35,555 …skal ikke svinne hen 352 00:33:36,723 --> 00:33:37,724 fra Jorden. 353 00:33:57,744 --> 00:34:01,039 Vårt gjøglespill er ved veis ende. 354 00:34:01,831 --> 00:34:04,500 Disse aktørene, som jeg forutsa, 355 00:34:05,251 --> 00:34:09,297 var alle ånder som har løst seg opp i luft, i tynn luft… 356 00:34:09,380 --> 00:34:10,339 Gud være med deg. 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,717 Og slik visjonens grunnløse struktur… 358 00:34:12,800 --> 00:34:14,719 Jeg fant ham på gata i London i England. 359 00:34:14,802 --> 00:34:16,721 - Arm-og benløs. - De vakre palassene… 360 00:34:16,804 --> 00:34:18,139 Foreldreløs og blakk. 361 00:34:18,222 --> 00:34:19,891 …den store kloden, 362 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 - Alt det den arver, skal forsvinne. - Gud være med deg. 363 00:34:23,019 --> 00:34:26,189 - Og lik vårt blendverk… - Takk. Lønn til unge artister. 364 00:34:26,314 --> 00:34:29,192 …sporløst svinner hen. 365 00:35:21,619 --> 00:35:23,121 Raska på, kom igjen. 366 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 Sånn, ja. 367 00:35:28,668 --> 00:35:31,254 KUN I KVELD! PROFESSOR HARRISON "DEN VINGELØSE TROSTEN" 368 00:35:31,754 --> 00:35:34,757 Og det skjedde at da de var ute på et jorde, 369 00:35:35,341 --> 00:35:40,388 sto Kain opp og drepte sin bror Abel. 370 00:35:42,640 --> 00:35:47,436 Og Herren sa til Kain: "Hvor er din bror, Abel?" 371 00:35:48,146 --> 00:35:49,605 Og han sa: "Jeg vet ikke. 372 00:35:49,981 --> 00:35:53,776 Er jeg min brors vokter?" Og Herren sa… 373 00:35:53,860 --> 00:35:57,405 Når i de søte, tause tankers stunder 374 00:35:59,448 --> 00:36:02,535 Jeg minnes den fordums tid 375 00:36:02,952 --> 00:36:06,372 Sukker jeg, for det er mye jeg meg unner 376 00:36:06,455 --> 00:36:10,209 Og det å spille bort tid sår splid 377 00:36:11,794 --> 00:36:15,006 Da drukner øyet, uvant med å flomme 378 00:36:16,257 --> 00:36:19,927 For kjære venner, skjult i en natt som står stille 379 00:36:20,344 --> 00:36:23,264 Gråter jeg over forhold som er omme 380 00:36:24,056 --> 00:36:27,476 og sørger over syn som gikk til spille. 381 00:36:29,145 --> 00:36:33,399 At denne nasjonen under Gud skal finne frihet på ny, 382 00:36:34,233 --> 00:36:38,154 og at staten til folket, av folket… 383 00:36:38,446 --> 00:36:40,406 …for folket 384 00:36:40,823 --> 00:36:43,409 ikke skal svinne hen fra Jorden. 385 00:36:53,920 --> 00:36:56,589 Vårt gjøglespill er ved veis ende. 386 00:36:57,924 --> 00:36:59,675 Og disse aktørene… 387 00:38:31,559 --> 00:38:34,770 Jeg møtte på en reisende i et antikt land… 388 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 Den velsigner ham som gir, og ham som får… 389 00:38:37,356 --> 00:38:40,026 Sukker jeg, for det er mye jeg meg unner 390 00:38:41,319 --> 00:38:44,030 Jeg møtte på en reisende i et antikt land… 391 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Min skyld er for tung å bære. 392 00:38:47,491 --> 00:38:50,119 Stemplet på disse livløse legemene. 393 00:38:51,245 --> 00:38:54,415 For syv og åtti år siden, våre forfedre… 394 00:38:54,498 --> 00:38:57,001 Jeg møtte på en reisende i et antikt land. 395 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 Og sørger over syn… 396 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 En rømling… Et knust ansikt ligger… 397 00:39:01,756 --> 00:39:03,299 Og en landstryker skal du være! 398 00:39:04,550 --> 00:39:07,887 Din kjærlighet som er min rikdoms land. 399 00:39:08,637 --> 00:39:11,390 Jeg aldri bytter mot… 400 00:39:12,475 --> 00:39:13,392 …en konges stand. 401 00:39:14,852 --> 00:39:17,897 De tar tauet rundt halsen hennes 402 00:39:22,276 --> 00:39:24,278 De tar tauet rundt halsen hennes 403 00:39:25,154 --> 00:39:27,615 Nede ved elven Saile 404 00:39:29,450 --> 00:39:32,787 Og de dro i tauet Og hun døde der 405 00:39:36,832 --> 00:39:39,794 De dro i tauet Og hun døde der 406 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 Nede ved elven Saile 407 00:39:46,425 --> 00:39:50,096 Det var gammelt Men det var vakkert 408 00:39:50,596 --> 00:39:53,015 Og fargene, de var fine 409 00:39:53,557 --> 00:39:59,021 Det gikk de med i Derry, Aughrim, Enniskillen og Boyne 410 00:39:59,355 --> 00:40:02,191 Min far gikk med det da han var ung 411 00:40:02,942 --> 00:40:06,112 I de gode, gamle dager 412 00:40:06,487 --> 00:40:08,948 Og på den tolvte 413 00:40:09,532 --> 00:40:15,704 Liker jeg å gå med skulderskjerfet som min far gikk med 414 00:40:16,038 --> 00:40:21,502 Ja, skulderskjerfet som min far gikk med 415 00:40:24,422 --> 00:40:26,090 Vi skal inn til byen! 416 00:40:34,890 --> 00:40:36,892 Over hele… 417 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 Greit. 418 00:41:10,259 --> 00:41:11,510 Der. 419 00:41:45,461 --> 00:41:47,296 Vil du kjøpe litt elskov til din venn? 420 00:41:50,216 --> 00:41:51,467 Jeg tror ikke det. 421 00:41:52,927 --> 00:41:54,178 Har han opplevd det? 422 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 Én gang. 423 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 Støtt ut… 424 00:42:02,394 --> 00:42:05,648 Av skjebnen og av mennesker 425 00:42:07,233 --> 00:42:11,654 Da jamrer jeg, som forsmådd 426 00:42:13,531 --> 00:42:17,576 Og plager den døve himmelen Med min fåfengte klagesang 427 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 Jeg ser på meg selv… 428 00:42:22,748 --> 00:42:24,208 …og forbanner min skjebne. 429 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 Med ønske om håp i mitt sinn 430 00:42:31,465 --> 00:42:33,634 Og være lik han 431 00:42:34,343 --> 00:42:36,428 som venner har 432 00:42:38,222 --> 00:42:41,725 Begjære det å være i en annens skinn 433 00:42:42,935 --> 00:42:46,230 Men aldri være slik de en gang var. 434 00:42:47,731 --> 00:42:52,528 Men om så jeg tenker vonde tanker om meg selv 435 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Så tenker jeg i gledesrus på deg, og så min tort 436 00:42:57,658 --> 00:43:01,662 Som lerkens sang om morgenen ved en elv 437 00:43:01,745 --> 00:43:05,541 Blir til salmer sunget ved himmelens port… 438 00:43:05,624 --> 00:43:07,835 Og staten til folket, 439 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 av folket… 440 00:43:10,921 --> 00:43:13,340 …for folket… 441 00:43:14,842 --> 00:43:18,178 …skal ikke svinne hen fra Jorden. 442 00:43:26,020 --> 00:43:29,356 Vårt gjøglespill er ved veis ende. 443 00:43:29,440 --> 00:43:34,111 Disse aktørene, slik jeg forutsa, var alle ånder 444 00:43:34,194 --> 00:43:37,406 som har løst seg opp i luft. 445 00:43:37,698 --> 00:43:40,242 Og slik visjonens grunnløse struktur 446 00:43:40,326 --> 00:43:43,704 skal de skyomsuste tårnene, de vakre palassene… 447 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 En om gangen, damer og herrer. 448 00:44:10,773 --> 00:44:13,525 Ja. Tjueen delt på tre. 449 00:44:15,027 --> 00:44:17,863 Der har vi det! Der er svaret. 450 00:44:18,030 --> 00:44:22,368 Der er løsningen. Har han rett? Er han kløktig? 451 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 Han er selvlært, damer og herrer. 452 00:44:24,620 --> 00:44:28,582 Han har ingen formell utdannelse. 453 00:44:28,832 --> 00:44:30,751 En om gangen, damer og herrer. 454 00:44:30,834 --> 00:44:32,836 Test hønas hjerne. 455 00:44:33,253 --> 00:44:36,882 Gallus Mathematicus, i levende fjære, i levende live. 456 00:44:37,758 --> 00:44:39,051 Syv pluss tre! 457 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 - Elleve ganger to! - Ja, der ja. 458 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 Jeg har elleve ganger to. 459 00:44:44,390 --> 00:44:46,725 Høna regner, damer og herrer. 460 00:44:47,226 --> 00:44:49,103 Se på det fjærkreket. 461 00:44:50,396 --> 00:44:51,814 Det er 22! 462 00:44:52,981 --> 00:44:56,276 - For en genial høne. - Atten minus syv. 463 00:44:56,402 --> 00:44:57,903 Atten minus syv. 464 00:45:00,447 --> 00:45:01,782 Elleve! 465 00:45:02,658 --> 00:45:04,868 Elleve, damer og herrer! 466 00:45:04,952 --> 00:45:07,037 Den kalkulerende kapun! 467 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 Den plukkende Pytagoras! 468 00:46:48,388 --> 00:46:49,473 Jøss. 469 00:48:49,760 --> 00:48:51,762 Og de reiste, fremover, videre, mot dramatikk 470 00:48:51,845 --> 00:48:53,847 hvis kanter ble utvisket i menneskets døs, 471 00:48:53,931 --> 00:48:55,307 men som høna formodet. 472 00:49:04,232 --> 00:49:08,570 Og i et feiende blikk over jorden så han ingen tegn på mennesket, 473 00:49:08,737 --> 00:49:12,616 ei heller menneskets håndverk. 474 00:49:19,498 --> 00:49:21,959 GULLKLØFTEN Det var kløftens grønne hjerte, 475 00:49:22,084 --> 00:49:25,420 der åsveggene svingte ned fra det urokkelige planet… 476 00:50:47,210 --> 00:50:53,133 Dyrebart sølv som skinner i ditt hår 477 00:50:54,092 --> 00:50:59,723 Og panna som er furet Og forsiktig rynket 478 00:51:02,225 --> 00:51:06,271 Jeg kysser ømme fingre 479 00:51:06,354 --> 00:51:10,400 Så værbitte for meg 480 00:51:11,359 --> 00:51:16,615 Å, Gud velsigne deg 481 00:51:16,698 --> 00:51:22,829 og bevare deg, Mor Machree. 482 00:51:53,652 --> 00:51:54,986 Kom igjen, Lucky. 483 00:52:06,289 --> 00:52:12,379 Og panna som er furet Og rynket forsiktig 484 00:52:13,088 --> 00:52:17,801 Jeg kysser ømme fingre 485 00:52:17,884 --> 00:52:22,055 Så værbitte for meg 486 00:52:22,389 --> 00:52:28,270 Å, Gud velsigne deg 487 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 og bevare deg… 488 00:53:01,386 --> 00:53:02,220 Kanskje… 489 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 To. 490 00:54:38,900 --> 00:54:40,318 Ikke en smule. 491 00:54:43,571 --> 00:54:44,948 Vi går den andre veien. 492 00:54:58,253 --> 00:54:59,254 Fire. 493 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 Syv. 494 00:55:05,677 --> 00:55:06,845 Tolv. 495 00:55:09,389 --> 00:55:11,641 Fem. Går nedover. 496 00:55:13,101 --> 00:55:15,895 Tre. To. 497 00:55:22,235 --> 00:55:23,278 Ingenting igjen. 498 00:55:33,705 --> 00:55:34,914 Ok. 499 00:55:36,041 --> 00:55:39,544 Det er en lomme der oppe. Vet ikke hvor langt det er. 500 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Du er der oppe. 501 00:55:46,426 --> 00:55:47,802 Ok, herr Lomme. 502 00:55:48,636 --> 00:55:49,637 Greit. 503 00:55:50,055 --> 00:55:51,389 Jeg kommer! 504 00:55:52,724 --> 00:55:53,808 Jeg kommer. 505 00:55:54,017 --> 00:55:55,643 Bare bli der, 506 00:55:55,935 --> 00:55:57,312 for jeg kommer. 507 00:55:59,439 --> 00:56:01,191 Hvor er du, herr Lomme? 508 00:56:02,942 --> 00:56:06,196 Er du til venstre, til høyre eller rett fram? 509 00:56:09,324 --> 00:56:11,326 Vi får vel bare se, får vi ikke? 510 00:56:12,619 --> 00:56:13,995 Vi får bare se. 511 00:56:32,639 --> 00:56:33,932 God natt, herr Lomme. 512 00:56:36,643 --> 00:56:38,645 Bare bli der, herr Lomme! 513 00:57:52,844 --> 00:57:54,012 Pokker. 514 00:58:06,941 --> 00:58:07,984 Kanskje bare ett. 515 00:58:11,154 --> 00:58:13,198 Hvor langt kan vel en fugl telle? 516 00:58:53,446 --> 00:58:55,114 Nesten nok til å beholde. 517 00:59:27,021 --> 00:59:28,147 Du er der. 518 00:59:29,357 --> 00:59:30,525 Hvor dypt? 519 00:59:57,260 --> 00:59:58,553 Til slutt 520 00:59:59,095 --> 01:00:00,930 skal jeg ta deg. 521 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 Jeg skal ta deg. 522 01:00:03,016 --> 01:00:06,394 Kanskje ikke i dag, men jeg skal ta deg. 523 01:00:07,937 --> 01:00:10,565 Kan ikke løpe fra meg nå, herr Lomme. 524 01:00:12,150 --> 01:00:13,943 Jeg tar deg igjen i morgen. 525 01:00:15,528 --> 01:00:16,404 Jeg er gammel… 526 01:00:17,322 --> 01:00:18,323 …men du er eldre. 527 01:00:19,949 --> 01:00:21,409 Jeg er gammel… 528 01:00:22,160 --> 01:00:23,411 …men du er eldre. 529 01:00:27,540 --> 01:00:28,458 Ja, sir. 530 01:01:17,715 --> 01:01:18,549 Beholder den. 531 01:01:19,842 --> 01:01:21,052 Nå får jeg godsaker. 532 01:01:22,804 --> 01:01:23,930 Hei… 533 01:01:24,639 --> 01:01:25,973 Hvor er pappaen din? 534 01:02:00,007 --> 01:02:02,635 Klumper og biter. 535 01:02:26,409 --> 01:02:27,702 Mor Machree. 536 01:02:42,633 --> 01:02:44,260 Hallo, herr Lomme. 537 01:02:48,890 --> 01:02:50,558 Hallo, herr Lomme! 538 01:06:14,762 --> 01:06:18,683 Ditt usle krek! 539 01:06:19,308 --> 01:06:20,893 Slår leir på stien min. 540 01:06:21,644 --> 01:06:23,354 Får meg til å gjøre alt arbeidet. 541 01:06:23,604 --> 01:06:27,608 Og skyter meg i ryggen! 542 01:06:46,585 --> 01:06:48,337 Ditt usle krek. 543 01:06:49,130 --> 01:06:50,881 Du skjøt meg i ryggen! 544 01:07:02,101 --> 01:07:04,061 Den gikk rett gjennom. 545 01:07:04,395 --> 01:07:07,189 Han traff ikke noe viktig. 546 01:07:09,525 --> 01:07:12,570 Han traff ikke noe viktig. 547 01:07:12,820 --> 01:07:15,197 Ikke noe viktig. 548 01:07:16,157 --> 01:07:18,909 Mage er alt du fikk! 549 01:07:27,043 --> 01:07:29,128 Ta det med ro, herr Lomme. 550 01:07:30,046 --> 01:07:31,005 Jeg kommer tilbake. 551 01:07:32,757 --> 01:07:34,383 Jeg går ikke fra deg. 552 01:08:27,728 --> 01:08:30,231 Der er din del, ditt usle krek. 553 01:08:37,655 --> 01:08:38,823 Kom igjen, Lucky. 554 01:08:40,574 --> 01:08:44,245 Å, jeg elsker det dyrebare sølvet 555 01:08:44,328 --> 01:08:47,748 Som skinner i ditt hår 556 01:08:48,249 --> 01:08:51,585 Og pannen som er furet 557 01:08:51,669 --> 01:08:54,338 Og forsiktig rynket 558 01:08:54,880 --> 01:08:59,176 Jeg kysser ømme fingre 559 01:08:59,343 --> 01:09:03,722 Så værbitte for meg 560 01:09:08,144 --> 01:09:12,148 Gud velsigne deg og bevare deg 561 01:09:12,439 --> 01:09:16,735 Mor Machree 562 01:09:16,819 --> 01:09:20,614 Hver sorg eller kur 563 01:09:21,240 --> 01:09:25,369 I de dager forbi 564 01:09:25,494 --> 01:09:29,290 Skinte av lyset… 565 01:10:07,119 --> 01:10:10,331 Bare hovmerkene i engen og den oppgravde åsen markerte livets vei, 566 01:10:10,456 --> 01:10:12,666 som hadde brutt freden på stedet og gått videre. 567 01:10:26,388 --> 01:10:30,434 Mr. Arthur ante ikke hva han skulle si til Billy Knapp. 568 01:10:36,690 --> 01:10:37,650 JENTA SOM BLE RYSTET 569 01:10:37,733 --> 01:10:38,734 Middagen var livlig. 570 01:10:38,859 --> 01:10:40,277 Jeg hørte det gjennom veggen. 571 01:10:40,569 --> 01:10:43,739 Han lagde rare lyder, 572 01:10:43,822 --> 01:10:47,284 som han beskrev som hoste. 573 01:10:47,368 --> 01:10:50,371 Skremmende. Jeg har aldri hørt maken til hoste. 574 01:10:50,454 --> 01:10:54,124 Og hosten hans ble ikke bedre med noen sirup eller eliksir, 575 01:10:54,208 --> 01:10:56,877 og det var en svært rystende hoste. 576 01:10:56,961 --> 01:10:59,129 Jeg ble ikke trist da Mr. Kincaid dro sin vei. 577 01:10:59,255 --> 01:11:00,881 Det var ikke en smittsom hoste. 578 01:11:01,423 --> 01:11:03,050 Ingen her ble syke. 579 01:11:03,300 --> 01:11:04,885 Det var en nervøs hoste. 580 01:11:05,052 --> 01:11:07,805 Jeg hadde ikke leid ut til en smittsom hoster. 581 01:11:08,180 --> 01:11:10,474 Jeg har aldri hørt om nervøs hoste. 582 01:11:10,599 --> 01:11:12,768 Jeg forstår at du er i ferd med å dra fra oss. 583 01:11:12,893 --> 01:11:16,063 Nervesystemet sprer sine ranker gjennom kroppen. 584 01:11:16,146 --> 01:11:17,481 Jeg så bilde av det i en bok. 585 01:11:17,564 --> 01:11:20,401 Nervesystemet har ikke ranker. 586 01:11:20,526 --> 01:11:24,029 Jeg sier ikke at jeg er lege eller botaniker, 587 01:11:24,113 --> 01:11:27,700 men jeg vet at nervesystemet strekker seg gjennom kroppen, 588 01:11:27,783 --> 01:11:30,286 og jeg antar at det er slik det finner ut om 589 01:11:30,369 --> 01:11:33,122 de forskjellige fysiske tilstandene det imiterer. 590 01:11:33,205 --> 01:11:36,041 Mrs. Flannery har rett. Jeg har sett det bildet. 591 01:11:36,125 --> 01:11:40,421 Poenget mitt er at Mr. Kincaid ikke var en smittsom hoster. 592 01:11:40,504 --> 01:11:44,133 - Jeg leier ikke ut til slike. - Er det mer kylling og melboller? 593 01:11:44,216 --> 01:11:45,676 Bollen kom til meg sist. 594 01:11:45,759 --> 01:11:48,887 Ja, det er mer. Vi er ikke gniene her ved bordet. 595 01:11:49,013 --> 01:11:51,348 Bestemor Turner er ferdig. 596 01:11:51,432 --> 01:11:53,267 Er du ferdig, bestemor Turner? 597 01:11:54,643 --> 01:11:55,811 Hun er ferdig. 598 01:11:55,894 --> 01:11:59,982 Drar fra oss i morgen, hopper av kartet så å si? 599 01:12:01,233 --> 01:12:05,154 Ja, stemmer. Min bror og jeg drar av sted til Oregon i morgen tidlig. 600 01:12:05,237 --> 01:12:07,614 Oregon? Har du bekjente der, eller… 601 01:12:07,698 --> 01:12:11,618 Bare ta av fatet hennes, Mrs. Halliday. Bestemor Turner er ferdig. 602 01:12:11,744 --> 01:12:14,330 Nei, ikke akkurat. 603 01:12:14,538 --> 01:12:15,873 Min bror har det. 604 01:12:17,124 --> 01:12:19,543 Si det, Alice. Ikke vær sjenert. 605 01:12:19,626 --> 01:12:21,253 Hun har spennende nyheter. 606 01:12:21,545 --> 01:12:22,755 Jeg… 607 01:12:24,423 --> 01:12:27,301 Jeg skal gifte meg, tror jeg i det minste, 608 01:12:27,426 --> 01:12:29,303 med Gilbers kollega. 609 01:12:29,386 --> 01:12:30,721 Han klarer seg godt der ute. 610 01:12:31,430 --> 01:12:35,225 Du er ikke sikker på om du skal gifte deg? 611 01:12:35,726 --> 01:12:37,686 Har ikke herremannen fridd? 612 01:12:39,646 --> 01:12:42,066 Han… Altså… 613 01:12:42,941 --> 01:12:46,653 Han skal fri når de møtes. Jeg er sikker på at Alice vil holde mål. 614 01:12:47,071 --> 01:12:48,655 De passer godt sammen. 615 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 Jeg skal samarbeide med ham, 616 01:12:51,158 --> 01:12:54,161 og han sa at han er klar til å gifte seg når han finner en make. 617 01:12:54,411 --> 01:12:58,457 Alice kan være svært omgjengelig og tiltrekkende når hun ønsker det. 618 01:12:59,124 --> 01:13:00,918 Hun ønsker ikke alltid det. 619 01:13:01,001 --> 01:13:04,046 Jeg tror hun er selve symbolet på sjarm, 620 01:13:04,129 --> 01:13:09,009 og vi vil savne deg voldsomt, Miss Longabaugh. 621 01:13:09,093 --> 01:13:11,178 Både deg og Mr. Longabaugh, 622 01:13:11,512 --> 01:13:14,473 og hunden til Mr. Longabaugh, så klart, 623 01:13:14,556 --> 01:13:17,601 lille President Pierce. Velsigne ham. 624 01:13:17,935 --> 01:13:19,937 Hvor er han nå? 625 01:13:28,737 --> 01:13:29,613 Gilbert? 626 01:13:30,531 --> 01:13:31,532 Ja, søster? 627 01:13:32,533 --> 01:13:35,744 To har spurt meg om President Pierce. 628 01:13:36,120 --> 01:13:37,162 Spurt? 629 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 Vel… klagd. 630 01:13:41,125 --> 01:13:42,126 Angående hva da? 631 01:13:43,627 --> 01:13:44,711 Bjeffingen. 632 01:13:47,047 --> 01:13:48,048 Hvorfor til deg? 633 01:13:49,758 --> 01:13:52,302 Jeg tror de antar at han er min. 634 01:13:54,346 --> 01:13:57,433 Jeg vet ikke hva jeg skal si. President Pierce er nervøs av seg, 635 01:13:57,516 --> 01:13:59,977 og blir oppspilt av dyr som er større enn ham selv. 636 01:14:00,853 --> 01:14:03,814 Nesten alle dyr er større enn President Pierce. 637 01:14:03,939 --> 01:14:05,065 Og hva så? 638 01:14:06,358 --> 01:14:07,276 Folk… 639 01:14:08,318 --> 01:14:11,530 …lurer på om han skal bjeffe hele veien til Willamette Valley. 640 01:14:11,905 --> 01:14:13,031 Hva om han gjør det? 641 01:14:13,282 --> 01:14:15,534 Det er eiendomsrett. Hunden er min eiendom. 642 01:14:15,617 --> 01:14:17,619 Min eiendom bjeffer. Der har du det. 643 01:14:18,620 --> 01:14:19,746 Hva sa du til dem? 644 01:14:19,830 --> 01:14:20,747 Vel… 645 01:14:21,457 --> 01:14:22,458 …ikke det. 646 01:14:23,041 --> 01:14:25,043 Jeg kan bare tenke meg hva du sa. 647 01:14:25,961 --> 01:14:28,088 Noen ganger må man bare si det som det er. 648 01:15:20,557 --> 01:15:21,642 Ma'am. 649 01:15:25,354 --> 01:15:26,188 Miss? 650 01:15:29,233 --> 01:15:30,275 Kondolerer. 651 01:15:32,736 --> 01:15:33,779 Kondolerer. 652 01:15:34,696 --> 01:15:35,697 Skal du tilbake? 653 01:15:38,033 --> 01:15:40,369 Skal du tilbake nå, eller? 654 01:15:42,037 --> 01:15:43,038 Vi mistet ham. 655 01:15:43,830 --> 01:15:46,166 Jeg… beklager. 656 01:15:48,252 --> 01:15:50,254 - Jeg henter en spade. - I går morges… 657 01:15:52,339 --> 01:15:53,507 …var han frisk. 658 01:15:55,425 --> 01:15:57,970 - Kolera går raskt. - Skal hun tilbake? 659 01:16:00,222 --> 01:16:01,765 Skal du tilbake, Miss? 660 01:16:02,140 --> 01:16:03,141 Eller drar du videre? 661 01:16:06,853 --> 01:16:09,189 Drar du tilbake, eller blir du med følget? 662 01:16:11,483 --> 01:16:12,734 Tilbake… 663 01:16:13,735 --> 01:16:14,611 Hvor da? 664 01:16:19,658 --> 01:16:21,660 Jeg har ingen. 665 01:16:23,328 --> 01:16:24,162 Vel… 666 01:16:27,291 --> 01:16:28,250 Jeg henter spaden. 667 01:16:48,020 --> 01:16:49,605 Vil du markere den? 668 01:16:54,943 --> 01:16:56,028 Da drar vi. 669 01:16:58,947 --> 01:17:01,908 Bedre å ikke kunngjøre det for indianerne. 670 01:17:03,619 --> 01:17:05,078 De plager ikke oss. 671 01:17:05,621 --> 01:17:07,831 Det er for mye bry å angripe et vognfølge. 672 01:17:07,914 --> 01:17:09,833 Men de vil grave den opp. 673 01:17:10,876 --> 01:17:13,378 Du har leid inn en gutt, ikke sant, Miss Longabaugh? 674 01:17:14,254 --> 01:17:16,256 Ja. Matt. 675 01:17:17,049 --> 01:17:18,342 Han tar seg av gruppen din. 676 01:17:19,635 --> 01:17:20,761 Han har gjort det. 677 01:17:22,512 --> 01:17:24,056 Gilbert gjorde svært lite. 678 01:17:26,016 --> 01:17:28,977 Rop på meg eller Mr. Arthur om du… 679 01:17:51,792 --> 01:17:53,710 - Miss? - Vær så snill, ikke stå opp. 680 01:17:56,546 --> 01:17:58,256 Kan jeg be deg om råd, Mr. Knapp? 681 01:17:58,715 --> 01:17:59,883 Selvsagt, Miss. 682 01:18:00,050 --> 01:18:03,053 Vil du ha middag eller drikke kaffe med oss? 683 01:18:03,136 --> 01:18:04,721 Nei, takk. 684 01:18:06,515 --> 01:18:08,934 Den innleide gutten, Matt. 685 01:18:10,227 --> 01:18:12,896 Han sa at min bror lovte ham halvparten av lønna 686 01:18:12,979 --> 01:18:14,398 når vi ankom Fort Laramie. 687 01:18:14,815 --> 01:18:17,442 - Hvor mye sa han det var? - To hundre dollar. 688 01:18:18,026 --> 01:18:19,695 To hundre dollar er halvparten? 689 01:18:21,113 --> 01:18:21,988 Ja. 690 01:18:22,656 --> 01:18:24,950 Og andre halvdel når vi ankom Willamette Valley. 691 01:18:25,033 --> 01:18:28,745 - Høy pris. - Det er en ekstravagant lønning. 692 01:18:30,455 --> 01:18:31,415 Er det? 693 01:18:31,498 --> 01:18:34,376 - Det er en høy pris. - Tror du gutten lyver? 694 01:18:34,543 --> 01:18:36,378 Nå som broren din ikke lenger… 695 01:18:37,629 --> 01:18:38,714 Jeg vet ikke. 696 01:18:39,548 --> 01:18:41,758 Gilbert var ikke en bra forretningsmann. 697 01:18:43,135 --> 01:18:47,013 Han hadde et foretak i Iowa City som ikke endte godt, 698 01:18:47,264 --> 01:18:48,974 og enda et før det… 699 01:18:51,017 --> 01:18:52,394 Han var mislykket. 700 01:18:54,020 --> 01:18:55,313 Det er en høy pris. 701 01:18:58,358 --> 01:18:59,985 Vi har et annet problem. 702 01:19:00,652 --> 01:19:02,821 Jeg finner ikke pengene i vognen. 703 01:19:02,904 --> 01:19:05,407 Jeg tror Gilbert hadde dem i jakka si. 704 01:19:09,536 --> 01:19:10,829 Da har han dem ennå. 705 01:19:13,331 --> 01:19:15,834 - En halv dags ridning. - Hvor da? 706 01:19:17,544 --> 01:19:18,754 Hvordan finner vi ham? 707 01:19:20,422 --> 01:19:21,590 Jeg tror ikke det. 708 01:19:22,257 --> 01:19:25,385 Jeg foreslår at du ikke krangler med gutten før vi er i Fort Laramie. 709 01:19:25,886 --> 01:19:26,720 Og så? 710 01:19:29,848 --> 01:19:30,682 Vel… 711 01:19:31,767 --> 01:19:33,351 Kanskje jeg prater med gutten. 712 01:19:33,852 --> 01:19:36,271 Ser om jeg kan riste sannheten ut av ham. 713 01:19:38,064 --> 01:19:40,192 Fire hundre dollar. Jeg vet ikke. 714 01:19:41,193 --> 01:19:43,111 Jeg må overveie dette. 715 01:20:14,726 --> 01:20:17,562 Miss? Får jeg et ord med deg? 716 01:20:17,646 --> 01:20:20,023 Selvsagt, Mr. Knapp. Kan jeg tilby deg kveldsmat? 717 01:20:20,524 --> 01:20:22,108 Takk. Jeg har spist. 718 01:20:26,530 --> 01:20:28,281 Dette er pinlig, Miss, men… 719 01:20:28,949 --> 01:20:32,202 Folk har klagt til Mr. Arthur og meg om din lille… 720 01:20:33,537 --> 01:20:34,704 President Pierce? 721 01:20:34,788 --> 01:20:37,207 - Du prøver nok, men han er din… - Han er ikke min. 722 01:20:37,958 --> 01:20:39,709 - Miss? - Han tilhørte 723 01:20:40,418 --> 01:20:41,419 Mr. Longabaugh. 724 01:20:41,545 --> 01:20:44,130 Jeg vet at ulyden er fæl, jeg er rådvill. 725 01:20:45,257 --> 01:20:47,050 Jeg trodde det var din hund. 726 01:20:47,759 --> 01:20:49,553 Kanskje det er en enkel sak. 727 01:20:50,846 --> 01:20:52,389 Kan jeg avlive ham for deg, Miss? 728 01:20:55,475 --> 01:20:59,729 Kan vi ikke bare skremme ham? 729 01:20:59,813 --> 01:21:01,481 Nei. 730 01:21:01,565 --> 01:21:04,401 Vi er maten hans, og han vil følge etter oss så lenge han kan. 731 01:21:05,527 --> 01:21:07,863 Kanskje en ulv vil leke med ham… 732 01:21:09,239 --> 01:21:10,615 …før han spiser ham. 733 01:21:10,949 --> 01:21:11,908 Raskere er bedre. 734 01:21:12,075 --> 01:21:14,077 Ja. Jeg forstår. 735 01:21:16,204 --> 01:21:17,789 Jeg tar meg av det sporenstreks. 736 01:21:27,549 --> 01:21:29,134 Jeg beklager å måtte si det. 737 01:21:30,260 --> 01:21:32,012 Jeg snakket med gutten din, Matt. 738 01:21:33,013 --> 01:21:34,806 Jeg fikk ham ikke til å vike. 739 01:21:36,349 --> 01:21:38,226 Takk, Mr. Knapp. Du er… 740 01:21:38,935 --> 01:21:40,687 …snill som gjør dette for meg. 741 01:21:43,023 --> 01:21:44,441 Da gjør vi det, bissevov. 742 01:22:38,453 --> 01:22:40,830 Jeg satte ned President Pierce, og… 743 01:22:46,878 --> 01:22:48,672 …han rørte på seg idet jeg skjøt. 744 01:22:51,007 --> 01:22:52,759 Han stakk av, Miss. 745 01:22:54,052 --> 01:22:55,804 Jeg tror ikke jeg traff ham. 746 01:22:56,680 --> 01:22:58,056 Herregud. 747 01:22:58,264 --> 01:23:00,266 Jeg burde ha utnevnt Mr. Arthur. 748 01:23:00,725 --> 01:23:02,102 Han treffer blink. 749 01:23:02,185 --> 01:23:04,312 Det var svært snilt av deg. 750 01:23:07,649 --> 01:23:10,235 Jeg tror ikke du ser President Pierce igjen. 751 01:23:42,434 --> 01:23:44,644 Beklager å forstyrre deg igjen. 752 01:23:45,770 --> 01:23:47,647 Du forstyrrer ikke, Miss Longabaugh. 753 01:23:49,357 --> 01:23:51,735 Jeg beklager, Mr. Knapp. 754 01:23:52,736 --> 01:23:54,279 Jeg avbryter kveldsmaten. 755 01:23:54,779 --> 01:23:56,781 Vær så snill, ta det med ro, Miss. 756 01:23:57,115 --> 01:24:01,494 Det er min plikt å lede følget og takle ethvert uventet problem. 757 01:24:01,578 --> 01:24:05,165 - Ting har blitt verre. - Å ja? 758 01:24:05,248 --> 01:24:09,878 Gutten min, Matt, har bedt meg om å bekrefte avtalen med min bror. 759 01:24:10,128 --> 01:24:13,882 Han ba meg om å erklære at han vil motta begge betalingene i Fort Laramie. 760 01:24:13,965 --> 01:24:14,966 Og i Oregon. 761 01:24:15,633 --> 01:24:17,761 Om jeg ikke bekrefter det, vil han reise. 762 01:24:17,844 --> 01:24:20,597 Han vil hoppe på det første tilbaketoget vi møter på. 763 01:24:21,306 --> 01:24:22,432 Og forlate deg. 764 01:24:23,099 --> 01:24:25,518 La deg i stikken. 765 01:24:25,602 --> 01:24:26,811 Ja. 766 01:24:27,854 --> 01:24:29,064 Vel, vel. 767 01:24:29,147 --> 01:24:31,149 - Ja… - Sett deg, Miss. 768 01:24:32,317 --> 01:24:34,944 - Vi burde diskutere dette. - Jeg liker det ikke. 769 01:24:35,862 --> 01:24:38,156 Men jeg vet ikke om det er feil av ham å be om det. 770 01:24:38,823 --> 01:24:40,784 Han gjør en jobb mot betaling. 771 01:24:41,659 --> 01:24:45,038 Du er veldig storsinnet som ser det fra hans side. 772 01:24:45,121 --> 01:24:47,123 Men hva skal jeg gjøre, Mr. Knapp? 773 01:24:48,333 --> 01:24:50,960 Skal jeg inrømme at jeg ikke har penger? Hva er det rette? 774 01:24:52,545 --> 01:24:53,546 Hva er det rette? 775 01:24:58,968 --> 01:24:59,928 Miss Longabaugh… 776 01:25:00,929 --> 01:25:05,892 Jeg kan ikke lede laget ditt eller ta hånd om vognen i guttens sted. 777 01:25:05,975 --> 01:25:08,061 - Mr. Arthur… - Jeg hadde ikke bedt deg om det. 778 01:25:08,144 --> 01:25:10,146 Nei, det er mine tanker, ikke dine. 779 01:25:10,855 --> 01:25:14,734 Mr. Arthur og jeg må ri foran og bak vognfølget. 780 01:25:14,818 --> 01:25:17,445 Vi bytter på, men… 781 01:25:21,741 --> 01:25:23,493 Kan du stole på meg i én dag? 782 01:25:23,576 --> 01:25:25,286 Selvsagt. Men hvordan det? 783 01:25:26,746 --> 01:25:28,790 Si til gutten at du bekrefter avtalen. 784 01:25:29,749 --> 01:25:31,584 Jeg vil vurdere dette i én dag. 785 01:25:32,544 --> 01:25:36,381 Du mener sikkert at det er vanvittig, men… 786 01:25:37,132 --> 01:25:40,343 - Jeg tror ikke det er det. - Det er nok ikke vanvittig. 787 01:25:41,219 --> 01:25:42,262 Vi får se. 788 01:25:43,930 --> 01:25:45,014 Gi meg én dag. 789 01:25:45,348 --> 01:25:46,683 Jeg må prate med Mr. Arthur. 790 01:25:46,808 --> 01:25:48,476 Så prates vi i morgen. 791 01:25:49,435 --> 01:25:52,105 Om du tror det er en dårlig idé, 792 01:25:52,188 --> 01:25:55,024 så har vi bare fått gutten til å jobbe én dag ekstra. 793 01:26:09,372 --> 01:26:10,540 God ettermiddag, partner. 794 01:26:15,753 --> 01:26:17,005 Hva er verst, partner? 795 01:26:17,547 --> 01:26:18,673 Støv eller gjørme? 796 01:26:20,550 --> 01:26:21,509 Like ille, antar jeg. 797 01:26:24,220 --> 01:26:25,221 Si meg… 798 01:26:25,847 --> 01:26:28,183 Jeg tenkte på å fri til Miss Longabaugh. 799 01:26:32,729 --> 01:26:33,730 Ja vel. 800 01:26:33,897 --> 01:26:35,106 Ja, og… 801 01:26:35,690 --> 01:26:37,317 Om hun sier ja… 802 01:26:38,026 --> 01:26:40,069 Da slår jeg meg ned i Oregon. 803 01:26:41,029 --> 01:26:42,655 Dette blir mitt siste vognfølge. 804 01:26:45,033 --> 01:26:46,868 Jeg blir bonde. 805 01:26:54,125 --> 01:26:55,585 Vi får se hva hun sier. 806 01:26:57,420 --> 01:26:59,130 Jeg får ri tilbake. 807 01:26:59,589 --> 01:27:01,341 Med mindre du vil bytte. 808 01:27:02,133 --> 01:27:03,218 Niks. 809 01:27:05,386 --> 01:27:06,304 God ettermiddag. 810 01:27:49,222 --> 01:27:51,432 - Miss? - God kveld, Mr. Knapp. 811 01:27:52,600 --> 01:27:54,102 Kan vi prate sammen? 812 01:28:01,150 --> 01:28:02,902 Din vanvittige idé? 813 01:28:03,820 --> 01:28:04,821 Ja. 814 01:28:05,905 --> 01:28:09,242 Før jeg avslører det, får jeg få spørre deg om noe? 815 01:28:09,367 --> 01:28:11,369 - Selvsagt. - Hvilke… 816 01:28:12,078 --> 01:28:15,248 …muligheter har du i Oregon? 817 01:28:17,750 --> 01:28:18,960 Jeg vet ikke helt. 818 01:28:20,670 --> 01:28:23,214 Gilbert kjenner… kjente noen der. 819 01:28:23,756 --> 01:28:26,759 En Mr. Vereen som eier en frukthage, 820 01:28:26,843 --> 01:28:30,263 kanskje mer enn én frukthage, og et transportforetak. 821 01:28:31,097 --> 01:28:34,142 Han var noe uklar rundt hans forhold til Mr. Vereen, 822 01:28:34,934 --> 01:28:38,187 og om hans kommende stilling. 823 01:28:38,646 --> 01:28:41,649 Jeg vil ikke fornærme min brors minne, men han 824 01:28:41,733 --> 01:28:45,278 hadde en tendens til å overdrive hva hans muligheter gikk ut på, 825 01:28:45,695 --> 01:28:49,699 og Mr. Vereens interesse i meg. 826 01:28:52,035 --> 01:28:54,329 Jeg frykter at det også kan ha vært spekulativt. 827 01:28:56,247 --> 01:28:57,206 Jeg skjønner. 828 01:28:58,041 --> 01:29:01,961 Så det er intet konkret frieri. 829 01:29:02,045 --> 01:29:03,921 Ingen kontrakt. 830 01:29:06,549 --> 01:29:07,383 Nei. 831 01:29:08,551 --> 01:29:09,427 Vel… 832 01:29:11,721 --> 01:29:13,348 Da er dette en tanke, 833 01:29:15,058 --> 01:29:17,602 og jeg presenterer den med all respekt, Miss Longabaugh. 834 01:29:19,020 --> 01:29:23,483 Jeg foreslår å ta på meg din brors gjeld til den innleide gutten, og… 835 01:29:29,030 --> 01:29:30,740 …å be deg om din hånd. 836 01:29:39,916 --> 01:29:41,292 Med all respekt. 837 01:29:48,549 --> 01:29:50,009 Jeg har overrumplet deg. 838 01:29:51,719 --> 01:29:53,638 - Jeg beklager. - Nei! 839 01:29:53,763 --> 01:29:56,265 Jeg bør tydeliggjøre hva som får meg til å si dette, 840 01:29:56,349 --> 01:29:57,975 ellers virker jeg som en tølper. 841 01:29:58,518 --> 01:30:02,730 Jeg tok meg selv i å tenke på visse ting. 842 01:30:05,942 --> 01:30:07,985 Jeg har reist i 15 år. 843 01:30:08,569 --> 01:30:11,656 De siste 12 med Mr. Arthur. Han er en flott mann. 844 01:30:12,740 --> 01:30:16,077 Men han begynner å bli eldre. 845 01:30:16,661 --> 01:30:18,371 Morgenene blir lengre. 846 01:30:19,622 --> 01:30:22,125 - Å sove på bakken, Miss… - Ja. 847 01:30:22,250 --> 01:30:25,253 Å ikke ha noe familie og sove på bakken… 848 01:30:25,378 --> 01:30:28,506 - Det kan ikke være lett. - Jeg ser på ham… 849 01:30:31,259 --> 01:30:34,846 Jeg har også kommet i den alder at jeg enten vil slå meg ned 850 01:30:34,929 --> 01:30:38,641 og få barn som vil ta vare på meg når jeg blir gammel, 851 01:30:39,016 --> 01:30:40,226 eller la være. 852 01:30:41,436 --> 01:30:43,020 Den tid vil være forbi. 853 01:30:43,479 --> 01:30:44,689 Ja. 854 01:30:45,648 --> 01:30:48,192 Så jeg tenkte: "Vel… 855 01:30:49,152 --> 01:30:53,781 Om jeg møtte ei møy eller en ærbødig enke… 856 01:30:55,700 --> 01:30:57,076 Da kunne jeg kanskje… 857 01:30:58,703 --> 01:31:00,496 - Ja. - …presentere meg selv…" 858 01:31:00,580 --> 01:31:01,789 Ja, jeg forstår. 859 01:31:04,208 --> 01:31:05,251 Ja. 860 01:31:10,548 --> 01:31:12,717 Kjenner du til bevilgningsloven fra 1872? 861 01:31:15,428 --> 01:31:16,304 Nei. 862 01:31:16,929 --> 01:31:19,891 En nybygger i Oregon kan gjøre krav på 130 hektar. 863 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Gifte par kan gjøre krav på 260. 864 01:31:25,730 --> 01:31:26,814 Det er en… 865 01:31:28,858 --> 01:31:32,987 I Fort Laramie er det en Mr. Bourgeois som kan helliggjøre ekteskap. 866 01:31:35,323 --> 01:31:37,200 Tar du del i tilbedelse av Gud? 867 01:31:38,284 --> 01:31:39,118 Ja. 868 01:31:39,827 --> 01:31:41,120 Jeg er metodist. 869 01:31:42,038 --> 01:31:43,498 Og du, Miss? 870 01:31:43,581 --> 01:31:45,208 Episkopal. 871 01:31:52,048 --> 01:31:54,342 Hva er ditt kristne navn, Mr. Knapp? 872 01:31:56,260 --> 01:31:57,136 William. 873 01:31:58,054 --> 01:31:59,305 Jeg heter Billy Knapp. 874 01:32:00,348 --> 01:32:02,016 Jeg heter Alice Longabaugh. 875 01:32:05,353 --> 01:32:07,271 Da var det min tur til å gruble. 876 01:32:08,022 --> 01:32:08,856 Selvsagt. 877 01:32:09,440 --> 01:32:10,441 Skal vi… 878 01:32:11,359 --> 01:32:13,528 Skal vi la gutten fortsette å jobbe? 879 01:32:14,320 --> 01:32:16,030 La ham anta at han får betalt? 880 01:32:24,747 --> 01:32:27,667 - Hva gjør du, Israel? - Går baklengs. 881 01:32:27,750 --> 01:32:30,586 Går hele veien tilbake til Oregon baklengs. 882 01:32:31,128 --> 01:32:32,547 - Ikke gjør det. - Hvorfor ikke? 883 01:32:32,838 --> 01:32:34,340 Jeg sa: "Ikke gjør det." 884 01:32:35,049 --> 01:32:36,217 Ikke gjør det! 885 01:32:52,567 --> 01:32:53,734 Middag her! 886 01:33:07,665 --> 01:33:08,666 Takk. 887 01:33:33,858 --> 01:33:36,193 Best å ikke vandre for langt vekk fra følget, Miss. 888 01:33:37,862 --> 01:33:39,530 Det er som havet her ute. 889 01:33:40,448 --> 01:33:42,491 Lett å gå seg bort, Miss. 890 01:33:43,951 --> 01:33:45,494 Jeg tenkte jeg skulle legge til… 891 01:33:45,953 --> 01:33:48,664 Alice, ikke for å virke sta… 892 01:33:50,333 --> 01:33:52,710 Om du føler for å takke nei til mitt frieri, 893 01:33:53,836 --> 01:33:55,630 så er det flere måter å løse dette på. 894 01:33:56,047 --> 01:33:58,674 Vi kan finne en gutt fra en annen vogn til å kjøre for deg, 895 01:33:58,799 --> 01:34:00,551 og bruke okser som betaling. 896 01:34:01,218 --> 01:34:03,971 Vi får deg til Oregon i god behold. 897 01:34:04,930 --> 01:34:08,059 Jeg ønsker ikke å fremstå som det eneste alternativet. 898 01:34:08,142 --> 01:34:10,311 Men jeg er tilbøyelig til å takke ja. 899 01:34:13,648 --> 01:34:14,690 Ja vel. 900 01:34:14,774 --> 01:34:16,984 Og ikke tro at du er sta. 901 01:34:20,112 --> 01:34:23,574 - Greit. - Min kjære bror var sta. 902 01:34:25,034 --> 01:34:26,702 Men han var ikke vellykket. 903 01:34:27,286 --> 01:34:28,788 Det var frustrerende for ham. 904 01:34:29,080 --> 01:34:31,582 - Jeg er lei for at du mistet ham. - Ja. 905 01:34:32,625 --> 01:34:34,001 Men han er med sin skaper. 906 01:34:35,503 --> 01:34:36,587 Han har det lett nå. 907 01:34:36,754 --> 01:34:39,006 Ja, han hadde det vanskelig. 908 01:34:41,133 --> 01:34:44,387 Jeg må si at det var vanskelig å være med ham. 909 01:34:44,720 --> 01:34:47,098 Jeg var nervøs for å være med ham. 910 01:34:48,557 --> 01:34:50,643 Ikke redd. Han gjorde ikke en flue fortred. 911 01:34:50,726 --> 01:34:51,769 Jeg var bare… 912 01:34:53,312 --> 01:34:54,480 …urolig. 913 01:34:55,439 --> 01:35:00,152 Jeg var så nervøs bare ved tanken på å prate med Mr. Vereen. 914 01:35:03,739 --> 01:35:04,907 Mens du er… 915 01:35:06,325 --> 01:35:08,494 …så lett å prate med. 916 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 Kanskje vi finner roen sammen. 917 01:35:15,000 --> 01:35:17,586 Jeg håpte også på det. 918 01:35:19,130 --> 01:35:20,673 Ja, William. 919 01:35:22,967 --> 01:35:24,969 Kom igjen, gutter! Dytt hardere! 920 01:35:47,158 --> 01:35:49,076 Vel, det… 921 01:35:54,457 --> 01:35:56,292 Det virker som om Miss Longabaugh er… 922 01:35:57,334 --> 01:35:59,503 …tilbøyelig til å takke ja til mitt frieri. 923 01:36:13,684 --> 01:36:16,228 Du klarer deg fint alene. 924 01:36:17,146 --> 01:36:18,355 Uten tvil. 925 01:36:18,522 --> 01:36:20,566 En mann med dine evner er alltid høyt aktet. 926 01:36:20,649 --> 01:36:21,817 Hvor er den fotklampen? 927 01:36:24,653 --> 01:36:25,863 Glem det. Her er den. 928 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Den mannen er et under. 929 01:36:37,750 --> 01:36:39,835 Han kan lese prærien som en bok. 930 01:36:40,669 --> 01:36:42,129 Å se ham finne spor… 931 01:36:42,630 --> 01:36:45,174 Man skulle tro at vår gode Herre ga oss våre fem sanser, 932 01:36:45,257 --> 01:36:47,259 og så ga Mr. Arthur en ekstra. 933 01:36:49,512 --> 01:36:51,889 Like fullt… Han er gammel. 934 01:36:53,641 --> 01:36:55,810 Jeg vet ikke hvordan det vil gå. 935 01:36:56,393 --> 01:36:58,521 Jeg har skyldfølelse. 936 01:36:59,647 --> 01:37:02,066 Ditt største ansvar er for ditt hushold. 937 01:37:02,775 --> 01:37:04,777 - Ja, men… - Jeg beklager. 938 01:37:04,860 --> 01:37:07,154 Jeg burde ikke feie det bort med en enkel aforisme. 939 01:37:08,030 --> 01:37:11,700 Gilbert hadde et ordspråk til enhver anledning. 940 01:37:11,784 --> 01:37:13,744 Et visdomsord bak øret. 941 01:37:15,955 --> 01:37:17,706 Han var veldig sikker. 942 01:37:17,790 --> 01:37:19,208 Var han for sørstatspolitikk? 943 01:37:19,917 --> 01:37:21,335 Hvordan visste du… Å! 944 01:37:22,419 --> 01:37:26,382 Han beundret President Pierce, ja. 945 01:37:27,383 --> 01:37:29,760 Han hadde en bestemt politisk tro. 946 01:37:30,636 --> 01:37:32,638 All hans tro var ganske bestemt. 947 01:37:34,223 --> 01:37:37,142 Han irettesatte meg for at jeg var for ubesluttsom. 948 01:37:39,228 --> 01:37:41,230 Jeg hadde aldri hans overbevisninger. 949 01:37:41,981 --> 01:37:43,691 Det er vel en mangel. 950 01:37:43,774 --> 01:37:45,776 Jeg mener ikke det er en mangel. 951 01:37:47,152 --> 01:37:48,028 Å, nei. 952 01:37:50,030 --> 01:37:51,073 Ubesluttsomhet… 953 01:37:52,449 --> 01:37:54,743 Det er passende for denne verdens spørsmål. 954 01:37:56,036 --> 01:37:58,664 Kun når vi betrakter det neste er vi forunnet visshet. 955 01:37:59,248 --> 01:38:00,207 Ja. 956 01:38:00,833 --> 01:38:05,129 Jeg tror at visshet om det vi kan se og røre 957 01:38:05,296 --> 01:38:08,299 så å si aldri er berettiget. 958 01:38:09,425 --> 01:38:13,262 Gjennom alle tider, fra vår fjerne fortid, 959 01:38:13,345 --> 01:38:15,014 hvilken visshet overlever? 960 01:38:16,098 --> 01:38:19,602 Og likevel skynder vi oss for å danne nye. 961 01:38:21,145 --> 01:38:22,396 De vil ha betryggelse. 962 01:38:24,231 --> 01:38:25,107 Visshet… 963 01:38:28,235 --> 01:38:29,695 …er den enkle vei. 964 01:38:31,196 --> 01:38:32,406 Akkurat som du sa. 965 01:38:38,329 --> 01:38:39,580 "Trang er den porten… 966 01:38:42,458 --> 01:38:43,709 …og smal er den veien." 967 01:38:45,711 --> 01:38:46,629 Sannelig. 968 01:38:49,840 --> 01:38:50,841 Sannelig. 969 01:38:58,933 --> 01:39:00,059 Et spor, Mr. Arthur? 970 01:39:01,435 --> 01:39:02,269 Hester. 971 01:39:02,728 --> 01:39:04,063 Fortsett. 972 01:39:05,147 --> 01:39:06,398 Jeg må prate med Mr. Knapp. 973 01:39:19,370 --> 01:39:20,287 Hei! 974 01:39:22,289 --> 01:39:23,666 Hvor er kvinnfolket? 975 01:39:24,166 --> 01:39:25,042 Hva? 976 01:39:25,626 --> 01:39:27,294 Miss Longabaugh. Hvor er hun? 977 01:39:28,128 --> 01:39:30,756 - Dro ditover. - Ditover? Hvorfor det? 978 01:39:31,548 --> 01:39:34,259 Jeg vet ikke. Hørte den bikkja bjeffe. President Pierce. 979 01:40:51,211 --> 01:40:54,298 - Hva er det, Mr. Arthur? - Præriehunder, ma'am. 980 01:40:54,381 --> 01:40:57,509 - Er de ikke fine? Jeg tror… - Ma'am, det er best vi… 981 01:40:57,593 --> 01:41:01,388 President Pierce prøver å forstå hva slags skapninger de er, 982 01:41:01,472 --> 01:41:04,683 om de er ekorn og om han burde jakte på dem, 983 01:41:04,767 --> 01:41:07,102 - eller om de er hunder. - Kom deg ned. 984 01:41:07,811 --> 01:41:09,521 - Mr. Arthur? - Av hesten nå, Miss. 985 01:41:09,605 --> 01:41:12,024 - Ned! - Mr. Arthur! 986 01:41:12,983 --> 01:41:14,651 Sett deg nederst i bakken der. 987 01:41:14,943 --> 01:41:16,111 Men er ikke… 988 01:41:16,945 --> 01:41:17,988 Gjør som jeg sier. 989 01:41:19,031 --> 01:41:20,866 - Skal vi ikke tilbake? - Ikke med én gang. 990 01:41:44,848 --> 01:41:45,808 Vi må kjempe. 991 01:41:46,558 --> 01:41:48,268 Han svarer ikke på mitt fredstegn. 992 01:41:49,186 --> 01:41:51,897 Og vi kan ikke løpe forbi alle de bikkjene. 993 01:41:53,941 --> 01:41:55,609 Det er bare én villmann. 994 01:41:58,570 --> 01:41:59,780 Fortsett å se. 995 01:42:05,327 --> 01:42:08,372 Det er en krigstropp, og vi ser nok ut som lette bytter. 996 01:42:09,123 --> 01:42:11,208 De kommer til å ri rett på oss. 997 01:42:12,501 --> 01:42:15,087 Hundehull er like ille for dem som for oss, 998 01:42:15,462 --> 01:42:17,464 og de kan ikke kjempe. 999 01:42:17,548 --> 01:42:20,092 Om de kom både foran og bak, kunne jeg ikke kjempe imot, 1000 01:42:20,175 --> 01:42:23,137 men de rir på oss i en samlet flokk, som noen fjols. 1001 01:42:23,929 --> 01:42:26,014 Jeg beklager, Miss. Du må ligge lavt her. 1002 01:42:26,515 --> 01:42:27,391 Ta den. 1003 01:42:27,891 --> 01:42:30,185 - Nei. - Ta den. Ta den nå. 1004 01:42:30,269 --> 01:42:32,813 Det er to kuler i den. Den er ikke til å skyte indianere. 1005 01:42:32,896 --> 01:42:34,314 Om løpet er kjørt for oss, 1006 01:42:34,398 --> 01:42:37,276 vil jeg skyte deg, og så skyter jeg meg selv, så det er greit. 1007 01:42:37,401 --> 01:42:41,196 Men om du ser at jeg er ferdig, må du gjøre det selv. 1008 01:42:41,780 --> 01:42:46,076 Sikt her, så vil du ikke bomme. 1009 01:42:46,160 --> 01:42:49,329 - Nei! - Dette er alvor, Miss Longabaugh. 1010 01:42:49,496 --> 01:42:51,707 Om de tar deg, går det ikke så godt. 1011 01:42:51,790 --> 01:42:55,085 Etter at de har revet av deg alle fillene og har hatt seg med deg, 1012 01:42:55,169 --> 01:42:56,962 strekker de deg ut med ugarvet lær, 1013 01:42:57,045 --> 01:43:00,048 og så kjører de en stake gjennom kroppen din og ned i bakken, 1014 01:43:00,132 --> 01:43:03,802 og så gjør de andre ting, og det kan vi ikke ha noe av. 1015 01:43:03,886 --> 01:43:05,387 Vi er ikke ferdige ennå. 1016 01:43:06,346 --> 01:43:07,347 Men om vi er det… 1017 01:43:09,141 --> 01:43:10,601 Da vet du hva du må gjøre. 1018 01:43:15,147 --> 01:43:16,732 Det skal liksom skremme oss. 1019 01:43:17,024 --> 01:43:19,026 Det plager ikke oss, ikke sant, Miss? 1020 01:43:19,151 --> 01:43:20,527 Nei, Mr. Arthur. 1021 01:43:20,694 --> 01:43:23,280 Den indianeren i midten, han er selve høvdingen, 1022 01:43:23,363 --> 01:43:25,908 og om jeg skyter ham, da lover det dårlig for dem 1023 01:43:25,991 --> 01:43:28,702 og jeg tror de mister teften og gir seg. 1024 01:43:29,077 --> 01:43:32,915 Uansett får vi oss en god slåsskamp. 1025 01:43:45,719 --> 01:43:47,054 Hundehull! 1026 01:43:56,438 --> 01:43:57,481 Hundehull! 1027 01:44:40,524 --> 01:44:42,192 Nå forstår de hvor landet ligger. 1028 01:44:47,239 --> 01:44:49,241 Denne gangen er de målbevisst. 1029 01:44:50,033 --> 01:44:51,368 Går det bra, Miss? 1030 01:44:51,576 --> 01:44:52,953 Ja, Mr. Arthur. 1031 01:44:55,664 --> 01:44:57,666 De orker ikke dette hele dagen. 1032 01:44:59,543 --> 01:45:01,003 Dette blir avgjørende. 1033 01:45:23,108 --> 01:45:24,067 Kom igjen. 1034 01:45:48,967 --> 01:45:50,802 - Mr. Arthur? - Et øyeblikk, Miss. 1035 01:46:45,774 --> 01:46:47,150 Himmel. 1036 01:46:55,951 --> 01:46:57,202 Stakkars lille jente. 1037 01:46:59,538 --> 01:47:01,164 Hun burde ikke ha måttet gjøre det. 1038 01:47:16,304 --> 01:47:17,597 Å, nei. 1039 01:48:04,811 --> 01:48:06,813 En rytter kom mot ham. 1040 01:48:06,980 --> 01:48:08,899 Hans ledige gange viste ingen tegn på uro. 1041 01:48:08,982 --> 01:48:11,443 Mr. Arthur ante ikke hva han skulle si til Billy Knapp. 1042 01:48:15,405 --> 01:48:19,993 Enten han hadde hørt det eller ei, sakket ikke kusken farten. 1043 01:48:22,871 --> 01:48:23,872 JORDISKE LEVNINGER 1044 01:48:23,955 --> 01:48:25,457 Pelsjegeren kjente at han falt… 1045 01:48:25,540 --> 01:48:29,794 Molly spurte sin elskling Med et enkelt landsbysmil 1046 01:48:30,545 --> 01:48:32,672 Om de kunne dra på ferie 1047 01:48:32,756 --> 01:48:34,841 De seilte fra Mona's Isle 1048 01:48:35,008 --> 01:48:37,802 De landet trygt i London by 1049 01:48:37,886 --> 01:48:42,682 Snart gikk Molly seg vill blant beundrende menn 1050 01:48:43,141 --> 01:48:46,353 Og hun er fortsatt savnet den dag i dag 1051 01:48:47,270 --> 01:48:51,441 Har noen her sett Molly? 1052 01:48:51,525 --> 01:48:53,902 M, O, dobbel-L, Y 1053 01:48:54,653 --> 01:48:57,072 Har noen her sett Molly? 1054 01:48:57,155 --> 01:48:59,157 Finn henne om du kan 1055 01:48:59,533 --> 01:49:02,410 Hun er ikke bare skinn og bein 1056 01:49:02,494 --> 01:49:05,205 Figuren hennes er viden kjent 1057 01:49:05,330 --> 01:49:07,582 Har noen her sett Molly? 1058 01:49:07,874 --> 01:49:09,668 Molly fra Isle of Man 1059 01:49:12,963 --> 01:49:14,381 Å, jeg beklager. 1060 01:49:14,798 --> 01:49:16,258 Mente ikke å vekke deg, sir. 1061 01:49:17,926 --> 01:49:19,427 Du vekket meg ikke. 1062 01:49:21,054 --> 01:49:22,514 For jeg sov ikke. 1063 01:49:22,597 --> 01:49:25,100 Å? Sov ikke. Jeg forstår. 1064 01:49:25,392 --> 01:49:28,395 Jeg beklager om jeg forstyrret noen andre. 1065 01:49:31,439 --> 01:49:35,193 - Hvor langt er det igjen? - Ikke langt. Ikke i det hele tatt. 1066 01:49:35,277 --> 01:49:36,403 Vi er fremme i god tid. 1067 01:49:36,486 --> 01:49:38,863 Du har ikke vært i Fort Morgan før, antar jeg. 1068 01:49:38,989 --> 01:49:40,991 Jeg? Nei. 1069 01:49:41,825 --> 01:49:44,703 - Du? - Å ja, mange ganger. 1070 01:49:45,203 --> 01:49:46,371 Ferget gods. 1071 01:49:50,125 --> 01:49:51,001 Tilhører han deg? 1072 01:49:52,127 --> 01:49:54,170 Like mye meg som andre. 1073 01:49:54,254 --> 01:49:56,798 - Ikke sant, Clarence? - Like mye deg som andre. 1074 01:49:57,299 --> 01:50:00,218 - En som sto deg nær? - Som sto noen nær, kan hende. 1075 01:50:00,802 --> 01:50:02,178 Kjente du ham ikke? 1076 01:50:02,512 --> 01:50:04,806 Vi kjente ham kun mot slutten. 1077 01:50:08,226 --> 01:50:11,062 Nei, jeg har ikke vært i Fort Morgan. 1078 01:50:11,146 --> 01:50:13,023 Jeg vet lite om byer. 1079 01:50:13,106 --> 01:50:16,443 Jeg er en pelsjeger og har bodd alene de siste åra, 1080 01:50:16,526 --> 01:50:20,405 men jeg dro ned i byen en og annen gang med pelsene mine, 1081 01:50:20,739 --> 01:50:23,908 solgte dem og øvde på å prate. 1082 01:50:24,034 --> 01:50:25,994 Man må øve på å prate, 1083 01:50:26,119 --> 01:50:28,330 - selv om man bor i villmarka. - Sant det, øvelse. 1084 01:50:28,496 --> 01:50:31,041 I byen pratet jeg med de som var interessert. 1085 01:50:31,124 --> 01:50:35,378 Mest på kroen, til de ba meg om å gå et annet sted. 1086 01:50:35,545 --> 01:50:39,299 Gir det mening, da? Det var bare en eneste kro. 1087 01:50:39,924 --> 01:50:42,385 Eieren sa jeg var kjedelig. 1088 01:50:42,594 --> 01:50:43,887 Kjedelig! Jeg! 1089 01:50:44,220 --> 01:50:47,057 Om beretninger fra den store verden er slitsomme, så. 1090 01:50:47,140 --> 01:50:49,434 Jeg kom ned fra fjellet 1091 01:50:49,517 --> 01:50:52,729 uten å ha pratet på mange måneder, med mye å fortelle. 1092 01:50:52,812 --> 01:50:55,440 Mange spennende historier på lur. 1093 01:50:55,523 --> 01:50:59,069 Men i mange år bodde jeg ikke alene ute i villmarka. 1094 01:50:59,152 --> 01:51:01,237 Jeg hadde en følgesvenn, 1095 01:51:01,321 --> 01:51:06,034 en kraftig kvinne fra Hunkpapa Sioux. Vi hadde et slags forhold. 1096 01:51:06,201 --> 01:51:08,411 Men det er en dame til stede. 1097 01:51:08,536 --> 01:51:12,165 Et liv sammen, markert av forbigående årstider 1098 01:51:12,248 --> 01:51:14,834 og villdyrenes samsvarende bevegelser. 1099 01:51:14,918 --> 01:51:17,170 I det sistnevnte hadde hun lite interesse. 1100 01:51:17,253 --> 01:51:21,925 Hennes plikter var i hjemmet. Jeg sporet og fanget, 1101 01:51:22,008 --> 01:51:23,968 og hun stelte ved ildstedet. 1102 01:51:24,052 --> 01:51:25,178 Vi pratet ikke sammen. 1103 01:51:25,345 --> 01:51:30,684 Hun kunne ikke engelsk, og jeg er ikke skolert i pludringen til nasjonene. 1104 01:51:30,767 --> 01:51:32,727 Jeg sier at vi ikke pratet, 1105 01:51:33,061 --> 01:51:35,730 men av og til gjorde vi det, lenge og vel, 1106 01:51:35,814 --> 01:51:40,068 på hvert vårt språk, uten den fordel å kunne forstå hverandre, 1107 01:51:40,151 --> 01:51:43,029 men lyden av en menneskestemme er beroligende 1108 01:51:43,113 --> 01:51:45,198 når du sitter oppe i ei hytte i skogen 1109 01:51:45,281 --> 01:51:48,451 og ellers bare hadde hørt vindens sus 1110 01:51:48,535 --> 01:51:52,038 og noe snø som falt fra en overfylt grein. 1111 01:51:52,122 --> 01:51:54,374 Altså, jeg sier at vi "ikke forsto hverandre", 1112 01:51:54,499 --> 01:51:56,668 men det var ikke helt slik. 1113 01:51:56,835 --> 01:52:00,088 Jeg kunne ofte lese, ut fra talemåten hennes 1114 01:52:00,171 --> 01:52:02,340 og visse ansiktsuttrykk, 1115 01:52:02,424 --> 01:52:05,385 den følelsesmessige betydningen av det hun sa. 1116 01:52:05,468 --> 01:52:07,804 Og hun var ofte irritert på meg. 1117 01:52:07,929 --> 01:52:09,264 Jeg visste sjelden hvorfor. 1118 01:52:09,597 --> 01:52:11,391 Og så dro hun videre. 1119 01:52:17,021 --> 01:52:17,939 Elsket du henne? 1120 01:52:18,064 --> 01:52:19,399 Å, jeg vet ikke. 1121 01:52:19,482 --> 01:52:22,235 Jeg visste ikke engang navnet hennes, men dette kan jeg si. 1122 01:52:22,318 --> 01:52:27,282 Intonasjonen i stemmen og uttrykkene som blomstret i ansiktet hennes 1123 01:52:27,949 --> 01:52:29,659 hjalp meg å begripe… 1124 01:52:30,618 --> 01:52:33,121 …at folk er som ildere, eller bevere. 1125 01:52:33,329 --> 01:52:34,789 Alle er stort sett like. 1126 01:52:34,998 --> 01:52:36,249 Den ene som den andre. 1127 01:52:36,458 --> 01:52:39,252 Jeg tviler ikke på at det er slik om du så reiser til Siam. 1128 01:52:39,461 --> 01:52:41,463 Folk er da ikke like. 1129 01:52:41,629 --> 01:52:44,132 Det finnes to typer, helt adskilte sådanne. 1130 01:52:44,424 --> 01:52:45,925 Og hva slags typer er det, madam? 1131 01:52:46,009 --> 01:52:49,179 - Heldige og uheldige? - Nei, sterke og svake. 1132 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 De som er vanskelige å styrte, og de som visner hen. 1133 01:52:52,474 --> 01:52:55,727 Det er ikke de to typene. Du vet hvilke jeg mener. 1134 01:52:55,810 --> 01:52:57,812 Én type. Det finnes ikke to typer. 1135 01:52:57,937 --> 01:52:59,856 Med mindre du mener pelsjeger og byborger. 1136 01:52:59,939 --> 01:53:01,483 De rettskafne og synderne. 1137 01:53:01,858 --> 01:53:02,942 Ikke vær tåpelig. 1138 01:53:03,026 --> 01:53:04,736 Tåpelig? Å ja. 1139 01:53:04,819 --> 01:53:07,197 Jeg vet, "kjedelige tåpe". 1140 01:53:07,447 --> 01:53:09,949 Du er ikke den første med det klagemålet. 1141 01:53:10,033 --> 01:53:12,702 Jeg reiser tvil om din myndighet, madam, 1142 01:53:12,786 --> 01:53:15,872 når det gjelder å vurdere menneskeverd. Folk er som ildere. 1143 01:53:15,997 --> 01:53:17,457 Folk er ikke som ildere, 1144 01:53:17,540 --> 01:53:22,212 og jeg snakker ikke ut fra min myndighet, men fra Den hellige bibels. 1145 01:53:22,295 --> 01:53:24,631 Og jeg snakker ut fra velinformert hold, 1146 01:53:24,714 --> 01:53:27,926 da min ektemann, Dr. Betjemann, var en ekspert, 1147 01:53:28,051 --> 01:53:32,847 en foreleser på Chautauqua om moralsk og spirituell hygiene, 1148 01:53:32,931 --> 01:53:34,390 - nå pensjonert. - Moralsk hygiene. 1149 01:53:34,474 --> 01:53:36,643 Jeg har hatt gleden av hans innsikt. 1150 01:53:37,018 --> 01:53:39,312 Hans forelesninger var fullsatt. 1151 01:53:39,854 --> 01:53:44,692 Han var og er anerkjent som ekspert på spirituell forbedring. 1152 01:53:46,444 --> 01:53:47,654 Jakobsstigen? 1153 01:53:48,488 --> 01:53:49,322 Forbedring? 1154 01:53:50,323 --> 01:53:53,117 Men du har vel ikke vært så opptatt 1155 01:53:53,243 --> 01:53:54,911 av å forbedre din sjel. 1156 01:53:54,994 --> 01:53:57,831 Jeg er ikke en fiende av forbedring, 1157 01:53:58,373 --> 01:54:02,335 men jeg har det travelt med fellene mine. 1158 01:54:05,004 --> 01:54:06,506 Din ektemann er ikke med deg. 1159 01:54:07,757 --> 01:54:09,717 Vi har vært separert i en periode. 1160 01:54:10,635 --> 01:54:12,804 Han har vært på Østkysten. 1161 01:54:13,346 --> 01:54:16,683 Sykdom har holdt ham igjen, men vi skal atter bli gjenforent. 1162 01:54:17,225 --> 01:54:20,562 - Det blir en stor glede. - Han venter på deg i Fort Morgan? 1163 01:54:20,728 --> 01:54:25,400 Ja. Jeg har bodd med min datter og svigersønn de siste tre årene. 1164 01:54:25,942 --> 01:54:29,904 Foreldre burde ikke bebyrde husholdet til barnet. Det er feil av Dem, madame. 1165 01:54:30,029 --> 01:54:31,447 Jeg var ingen byrde. 1166 01:54:31,698 --> 01:54:34,909 - Jeg var høyst velkommen. - Hun sier selvsagt det, 1167 01:54:34,993 --> 01:54:37,871 men du kunne nok lest på hennes ansiktsuttrykk, 1168 01:54:37,954 --> 01:54:42,792 som den kjedelige mannen har påpekt, at din tilstedeværelse ikke var ønsket. 1169 01:54:43,334 --> 01:54:44,836 Vi har alle et liv 1170 01:54:45,128 --> 01:54:48,506 som er kun vårt eget. 1171 01:54:48,840 --> 01:54:51,175 Du vet ingenting om meg eller mitt indre anliggende. 1172 01:54:51,259 --> 01:54:54,721 Jeg vet at vi alle må spinne vårt eget hjul og spille vår egen hånd. 1173 01:54:54,804 --> 01:54:58,558 Jeg spilte kort en gang med en mann som het Cipolski. 1174 01:54:58,641 --> 01:55:00,810 - Dette er lenge siden… - Var han polakk? 1175 01:55:02,270 --> 01:55:05,106 - Ja, han var polonaise, oui. Og vi… - Jeg kjente en polakk. 1176 01:55:07,358 --> 01:55:10,486 Vi spilte kort. Jeg hadde en dårlig hånd, jeg kastet meg, 1177 01:55:10,570 --> 01:55:12,363 men Cipolski og fire andre var igjen. 1178 01:55:12,447 --> 01:55:15,158 Cipolski sa til meg: "René, jeg er fortvilet. 1179 01:55:15,241 --> 01:55:17,327 Du må spille mens jeg gjør mes nécessités." 1180 01:55:17,410 --> 01:55:18,995 Mitt fornødne. 1181 01:55:19,245 --> 01:55:22,123 Jeg sa: "Min venn, nei. Jeg kan ikke vedde for deg." 1182 01:55:22,206 --> 01:55:24,292 Han sa: "Klart du kan. Vi kjenner hverandre. 1183 01:55:24,375 --> 01:55:25,960 Du vedder slik jeg hadde gjort." 1184 01:55:26,544 --> 01:55:28,922 Dette var umulig, var det ikke? 1185 01:55:29,339 --> 01:55:33,051 Hvordan en mann vedder, er forutbestemt av hvem han er 1186 01:55:33,635 --> 01:55:38,348 og hans helhetlige forhold til poker, helt opp til det konkrete veddemålet. 1187 01:55:38,556 --> 01:55:40,767 Jeg kan ikke vedde for deg. Pourquoi pas? 1188 01:55:40,850 --> 01:55:45,063 Jeg kan ikke kjenne deg i den grad. 1189 01:55:45,229 --> 01:55:47,523 Vi må spille hver vår hånd. 1190 01:55:47,649 --> 01:55:49,817 "Nei, Cipolski", sa jeg. "Nei… 1191 01:55:50,234 --> 01:55:53,696 vi kaller kanskje hverandre for venn, men vi kan ikke kjenne hverandre slik." 1192 01:55:53,780 --> 01:55:56,658 Du kan kjenne ham. Folk er som ildere. 1193 01:55:56,741 --> 01:56:00,119 - Folk er ikke som ildere! - Du misforstår, mon vieux. 1194 01:56:00,328 --> 01:56:04,499 Vi kan kjenne hverandre til en viss grad, men å kjenne hele deg, det er umulig! 1195 01:56:06,626 --> 01:56:07,877 Poker er et sjansespill. 1196 01:56:08,628 --> 01:56:12,298 Du har levd et liv av umoral og utsvevelser, 1197 01:56:12,382 --> 01:56:15,009 og du er utvilsomt en ekspert på slike sysler, 1198 01:56:15,301 --> 01:56:19,097 men ingen slutninger som kan trekkes fra en slik eksistens 1199 01:56:19,180 --> 01:56:21,349 kan gjelde et rettskaffent liv. 1200 01:56:21,432 --> 01:56:22,809 Livet er livet. 1201 01:56:22,934 --> 01:56:25,436 Kortene lærer en det en behøver å vite. 1202 01:56:25,520 --> 01:56:29,399 Du, madame, snakker om livet ditt, med din mann som venter, 1203 01:56:29,482 --> 01:56:33,486 og du flyr over til ham med den visshet om at han elsker deg som for tre år siden. 1204 01:56:33,861 --> 01:56:35,571 Vel, tre år. 1205 01:56:36,030 --> 01:56:39,492 Det var en flamme. Du vet ikke at det er det nå. 1206 01:56:40,034 --> 01:56:43,079 Blant anstendige mennesker er relasjoner evige. 1207 01:56:43,705 --> 01:56:47,166 Anstendige mennesker forblir tro mot andre og mot seg selv. 1208 01:56:47,250 --> 01:56:49,794 - Livet er forandring. - Overmodige mann. 1209 01:56:49,877 --> 01:56:52,964 Du sier min datter ikke elsker meg, og min mann ikke lenger gjør det. 1210 01:56:53,047 --> 01:56:54,298 Om noensinne. 1211 01:56:54,382 --> 01:56:55,925 Ikke ta det ille opp, madame. 1212 01:56:56,009 --> 01:56:58,803 Poenget mitt er at vi aldri kan vite, ikke innerst inne. 1213 01:56:58,928 --> 01:57:02,890 Og ordet "kjærlighet", det har også forskjellig betydning, nei? 1214 01:57:03,016 --> 01:57:05,226 - Vent nå litt. - Jeg vet hva kjærlighet betyr! 1215 01:57:05,351 --> 01:57:09,355 Han var en foreleser, han var en lærer. 1216 01:57:09,480 --> 01:57:11,274 Ville du sagt han var karismatisk? 1217 01:57:11,357 --> 01:57:12,483 Han var det. Han er det! 1218 01:57:12,567 --> 01:57:15,737 Kjærlighet betyr noe helt annet for en person 1219 01:57:15,820 --> 01:57:17,196 som behersker en folkemengde, 1220 01:57:17,280 --> 01:57:21,117 enn for en person som kun kan lure til seg kjærlighet gjennom underkastelse. 1221 01:57:21,325 --> 01:57:25,246 Jeg lurte ikke til meg kjærlighet fra Dr. Betjeman. 1222 01:57:25,329 --> 01:57:26,873 Jeg smisker ikke. 1223 01:57:27,123 --> 01:57:29,792 Min ektemanns kjærlighet var en gave, og den består. 1224 01:57:29,876 --> 01:57:33,171 Hans kjærlighet var annerledes enn din, det er alt jeg sier. 1225 01:57:33,588 --> 01:57:36,466 En person som blir beundret, tar imot kjærlighet som en hyllest 1226 01:57:36,591 --> 01:57:39,510 og skjenker sin kjærlighet som en ære, 1227 01:57:39,594 --> 01:57:42,930 for når den kommer fra ham, må den ha stor verdi. 1228 01:57:43,014 --> 01:57:47,393 Men du, madame, hadde ikke tatt imot denne gaven så godt 1229 01:57:47,477 --> 01:57:50,772 som en som ikke har noe behov, du hadde grepet tak i den som en tigger! 1230 01:57:50,855 --> 01:57:52,523 - Det var unødvendig! - At du våger! 1231 01:57:52,607 --> 01:57:54,484 Selvsagt kan den store, beundrede mannen 1232 01:57:54,567 --> 01:57:59,113 godt ta imot andres kjærlighet som noe han har rett på. 1233 01:57:59,197 --> 01:58:01,449 Og hvorfor ikke, om beundreren er tiltalende? 1234 01:58:01,574 --> 01:58:05,328 Det er en annen type kjærlighet, så klart, enn den domestique. 1235 01:58:06,037 --> 01:58:08,039 - Men i Frankrike sier vi… - Du… 1236 01:58:08,623 --> 01:58:11,167 - Din elendige… - Rolig nå, frue! 1237 01:58:11,250 --> 01:58:14,253 - Din syndige… - Ta det rolig. Han er bare en franskmann! 1238 01:58:16,255 --> 01:58:18,424 Du har gitt henne anfall, franskmann! 1239 01:58:18,841 --> 01:58:21,010 - Vi må stoppe vogna! - Kusken vil ikke stoppe. 1240 01:58:21,094 --> 01:58:23,137 Han må stoppe. Vi er passasjerene! 1241 01:58:23,262 --> 01:58:25,223 - Kusken vil ikke stoppe. - Vi må det. Kusk! 1242 01:58:27,850 --> 01:58:28,810 Kusk! 1243 01:58:28,935 --> 01:58:30,603 Kusk, sier jeg! 1244 01:58:30,686 --> 01:58:32,230 Vi må stoppe. 1245 01:58:33,064 --> 01:58:35,525 Kusk! Merde. 1246 01:58:37,110 --> 01:58:38,194 Han stopper ikke. 1247 01:58:38,277 --> 01:58:39,779 Nei, slik er reglementet. 1248 01:58:40,321 --> 01:58:42,532 Alt i orden, Miss. 1249 01:58:42,740 --> 01:58:45,576 Vær så snill… slutt med det der. 1250 01:59:11,435 --> 01:59:13,646 Da jeg gikk 1251 01:59:13,855 --> 01:59:15,815 Nede ved viken 1252 01:59:16,732 --> 01:59:21,237 Da jeg gikk en morgen nylig 1253 01:59:22,321 --> 01:59:27,034 Hvem så jeg ellers Enn min kjære kamerat? 1254 01:59:27,785 --> 01:59:29,829 Svøpt i flanell 1255 01:59:30,037 --> 01:59:33,082 Så tøff er hans skjebne 1256 01:59:34,333 --> 01:59:37,170 Jeg gikk frimodig bort 1257 01:59:37,837 --> 01:59:40,047 Og spurte ham velment 1258 01:59:40,840 --> 01:59:44,635 Hvorfor er du svøpt i flanell så hvit? 1259 01:59:45,845 --> 01:59:48,723 Min kropp er skadd 1260 01:59:49,056 --> 01:59:51,893 Og dessverre i uorden 1261 01:59:53,019 --> 01:59:55,271 På grunn av en kvinne 1262 01:59:55,730 --> 01:59:59,317 Min øyensten 1263 02:00:00,860 --> 02:00:03,362 Hadde hun bare fortalt meg 1264 02:00:03,613 --> 02:00:06,407 Da hun brakte meg i uorden 1265 02:00:07,450 --> 02:00:11,913 Hadde hun bare fortalt om det da 1266 02:00:12,872 --> 02:00:17,960 Da hadde jeg fått meg luktesalt Eller piller eller hvitt kvikksølv 1267 02:00:19,545 --> 02:00:21,756 Men nå har jeg gått bort 1268 02:00:21,839 --> 02:00:25,635 I mine beste år 1269 02:00:27,511 --> 02:00:29,680 La seks flotte møyer 1270 02:00:29,847 --> 02:00:32,099 Bære min kiste 1271 02:00:33,017 --> 02:00:35,311 Seks flotte møyer 1272 02:00:35,645 --> 02:00:38,272 skal likkledet ha 1273 02:00:39,440 --> 02:00:42,568 Og gi til hver av dem 1274 02:00:43,194 --> 02:00:46,530 En bukett med roser 1275 02:00:47,740 --> 02:00:50,201 Så de slipper å lukte meg 1276 02:00:51,202 --> 02:00:54,455 Mens de går 1277 02:01:12,848 --> 02:01:15,476 Unnskyld. Jeg beklager. 1278 02:01:15,559 --> 02:01:18,729 Han synger den hver gang. Jeg blir alltid sånn. 1279 02:01:22,441 --> 02:01:25,278 Man skulle trodd at i vår bransje, 1280 02:01:25,403 --> 02:01:26,737 så hadde jeg ikke vært så… 1281 02:01:27,530 --> 02:01:28,948 Hva er deres bransje? 1282 02:01:29,282 --> 02:01:30,116 Vel… 1283 02:01:31,534 --> 02:01:33,077 Jeg liker å si at vi er 1284 02:01:33,411 --> 02:01:35,913 - menn med ljåen. - Vi høster sjeler. 1285 02:01:36,038 --> 02:01:39,333 Vi hjelper folk som er erklært modne for plukking. 1286 02:01:40,042 --> 02:01:42,753 - Dere er dusørjegere. - Bokstavelige mann! 1287 02:01:42,878 --> 02:01:46,716 Slemme mann! Ja, greit. Dusørjegere. 1288 02:01:46,799 --> 02:01:50,177 En stygg tittel. Som om godtgjørelse var poenget. 1289 02:01:50,303 --> 02:01:52,680 Får ikke skomakeren betalt for sine sko? 1290 02:01:52,972 --> 02:01:55,308 - Det er et ærlig arbeide. - Så… 1291 02:01:55,558 --> 02:01:57,351 Han på taket, han var ettersøkt. 1292 02:01:57,935 --> 02:02:00,730 Mr. Thorpe var svært ettersøkt, 1293 02:02:00,813 --> 02:02:02,857 etter det de betaler for ham å dømme. 1294 02:02:03,107 --> 02:02:05,443 - Hva gjorde han? - Jeg vet ikke. 1295 02:02:05,568 --> 02:02:07,945 Spiller det noen rolle? Som du sa, madam. 1296 02:02:08,029 --> 02:02:09,530 Det finnes to typer folk. 1297 02:02:09,613 --> 02:02:12,700 I vår bransje er de enten døde eller levende. 1298 02:02:13,159 --> 02:02:15,286 Så du tar dem i live? 1299 02:02:15,369 --> 02:02:16,454 Jeg sa ikke det. 1300 02:02:18,122 --> 02:02:20,416 Jeg tar dem heller ikke i live. 1301 02:02:20,499 --> 02:02:23,377 Men det er jo en helt annen bransje, og jeg jobber alene. 1302 02:02:23,461 --> 02:02:26,505 Ja, vi er en duo, en tandem, et lag. 1303 02:02:27,131 --> 02:02:29,592 De er så lett å ta når de er distrahert, mennesker. 1304 02:02:29,675 --> 02:02:33,095 Så jeg distraherer med en liten historie, 1305 02:02:33,179 --> 02:02:35,723 en liten samtale, en sang, en gnist. 1306 02:02:36,515 --> 02:02:38,851 Og Clarence knerter dem når de er opptatt av meg. 1307 02:02:38,976 --> 02:02:40,561 Han er veldig god, han her. 1308 02:02:40,644 --> 02:02:42,438 - Dere skulle sett ham. - Nei, han er god. 1309 02:02:43,230 --> 02:02:44,440 Jeg kan knerte. 1310 02:02:44,940 --> 02:02:46,942 Mr. Thorpe der oppe er et typisk tilfelle. 1311 02:02:47,360 --> 02:02:50,279 Jeg fortalte ham historien om Midnattsroperen. 1312 02:02:59,246 --> 02:03:01,665 "Noen er utenfor og banker på." 1313 02:03:01,749 --> 02:03:04,502 "Nei, ikke åpne, mor. 1314 02:03:05,127 --> 02:03:07,755 Hva slags levende vesen kan være der ute i denne stormen?" 1315 02:03:09,757 --> 02:03:11,050 Dere kan historien, 1316 02:03:11,175 --> 02:03:14,970 men folk får ikke nok av dem, som små barn. 1317 02:03:16,138 --> 02:03:19,308 Fordi de kjenner seg igjen i historiene, antar jeg, 1318 02:03:19,392 --> 02:03:21,185 og vi elsker å høre om oss selv, 1319 02:03:21,268 --> 02:03:26,065 så lenge folkene i historiene er oss, men ikke oss. 1320 02:03:26,399 --> 02:03:27,775 Særlig til slutt. 1321 02:03:28,734 --> 02:03:30,694 Midnattsroperen tar ham… 1322 02:03:31,529 --> 02:03:32,488 …aldri meg. 1323 02:03:33,239 --> 02:03:34,532 Jeg lever evig. 1324 02:03:38,327 --> 02:03:39,412 Jeg må si… 1325 02:03:40,704 --> 02:03:44,917 Det er alltid spennende å se på dem etter at Clarence har gjort sitt, 1326 02:03:45,000 --> 02:03:46,460 å se dem forhandle 1327 02:03:47,586 --> 02:03:48,629 passasjen. 1328 02:03:50,548 --> 02:03:51,424 Passage? 1329 02:03:53,259 --> 02:03:54,301 Herfra til dit. 1330 02:03:54,927 --> 02:03:57,012 Til den andre siden. Å se dem 1331 02:03:57,930 --> 02:04:00,891 prøve å forstå det mens de går over til den andre siden. 1332 02:04:03,269 --> 02:04:06,564 Jeg liker å se dem i øynene idet de prøver å begripe det. 1333 02:04:09,066 --> 02:04:12,069 Jeg gjør det. 1334 02:04:14,822 --> 02:04:18,492 - Prøver å begripe hva da? - Det hele. 1335 02:04:20,327 --> 02:04:23,539 Og har de noensinne… 1336 02:04:25,708 --> 02:04:26,667 …lykkes? 1337 02:04:31,547 --> 02:04:32,590 Hva vet jeg? 1338 02:04:33,048 --> 02:04:34,133 Jeg ser bare på. 1339 02:04:37,887 --> 02:04:40,389 Vel, Fort Morgan. 1340 02:04:40,473 --> 02:04:43,392 Jeg antar at vi alle blir over på hotellet? 1341 02:04:43,517 --> 02:04:46,979 Inkludert Mr. Thorpe. For sent å gi ham over til sheriffen. 1342 02:04:52,443 --> 02:04:55,738 Mr. Thorpe må nok være på rommet ditt, Clarence. 1343 02:04:55,821 --> 02:04:58,824 - Orker ikke å ha ham på mitt. - Opp til deg, sjef. 1344 02:04:58,908 --> 02:05:01,035 Eller så kan vi sette ham på mottakingsværelset. 1345 02:05:01,118 --> 02:05:03,329 En liten overraskelse til gjestene om morgenen. 1346 02:05:03,412 --> 02:05:05,581 Gi ham en avis og et glass med portvin. 1347 02:05:10,878 --> 02:05:12,087 Din klossete tosk! 1348 02:05:12,796 --> 02:05:13,839 Beklager, sir. 1349 02:05:13,923 --> 02:05:16,175 Ikke beklag til meg, men Mr. Thorpe. 1350 02:05:16,800 --> 02:05:18,260 Beklager, Mr. Thorpe. 1351 02:05:21,847 --> 02:05:22,765 All spøk til side… 1352 02:05:23,224 --> 02:05:24,558 Ditt rom, Clarence. 1353 02:05:24,642 --> 02:05:26,852 Opp til deg, sjef. Om du sier det, så. 1354 02:05:26,977 --> 02:05:28,437 Slipper å uroe deg for snorking. 1355 02:05:28,521 --> 02:05:32,149 - Jeg er ikke urolig, sjef. - Det er du aldri. En av dine dyder. 1356 02:05:32,233 --> 02:05:33,150 Tusen takk. 1357 02:05:34,985 --> 02:05:36,195 Der ja. 1358 02:05:48,832 --> 02:05:51,001 - Vær så god. - Å, apres vous. 1359 02:05:58,759 --> 02:05:59,969 Damene først. 1360 02:06:02,346 --> 02:06:04,098 Jeg må få hjelp ned. 1361 02:07:00,154 --> 02:07:02,906 Kan noen åpne døren for en dame? 1362 02:07:09,622 --> 02:07:11,582 Dr. Betjaman venter. 1363 02:12:26,813 --> 02:12:28,815 Tekst: Ekaterina Pliassova