1 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:17,577 --> 00:01:24,501 A BALADA DE BUSTER SCRUGGS E CONTOS DA FRONTEIRA NORTE-AMERICANA 3 00:01:43,478 --> 00:01:47,190 "SE OLHAS PARA ELAS, TENS DE JOGAR", DISSE O DURÃO COM DESPREZO. 4 00:01:49,109 --> 00:01:49,984 NINGUÉM A OUVIA, 5 00:01:50,068 --> 00:01:52,904 MAS A CANÇÃO DO CAVALEIRO SOLITÁRIO CORTAVA O AR PURO DA MANHÃ. 6 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 O dia inteiro Enfrento o deserto 7 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 Sem provar água 8 00:02:05,166 --> 00:02:07,919 Água fresca 9 00:02:09,754 --> 00:02:13,508 Eu e o velho Dan Temos as gargantas secas 10 00:02:13,591 --> 00:02:16,928 E as almas a clamar 11 00:02:17,011 --> 00:02:19,013 Por água 12 00:02:21,057 --> 00:02:25,645 Água fresca e cristalina 13 00:02:28,064 --> 00:02:31,067 Dan, vês aquela árvore verdejante 14 00:02:31,151 --> 00:02:32,902 Onde a água brota sem fim 15 00:02:32,986 --> 00:02:36,030 E espera por ti e por mim 16 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 As noites arrefecem E eu sou um tolo 17 00:02:41,661 --> 00:02:44,998 Cada estrela é uma poça de água 18 00:02:45,748 --> 00:02:48,793 Água fresca 19 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 Mas na alvorada vicejo Acordo e bocejo 20 00:02:54,215 --> 00:02:59,345 E continuo à procura de água 21 00:03:01,556 --> 00:03:06,060 Água fresca e cristalina 22 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 Água... 23 00:03:08,354 --> 00:03:10,106 Não pares, Dan 24 00:03:10,190 --> 00:03:13,401 Não lhe dês ouvidos, Dan É o Demónio, não é um homem 25 00:03:13,484 --> 00:03:16,613 E rega as areias abrasadoras Com água 26 00:03:17,071 --> 00:03:18,948 Água 27 00:03:19,407 --> 00:03:22,285 Dan, vês aquela árvore verdejante 28 00:03:22,368 --> 00:03:24,078 Onde a água brota sem fim 29 00:03:24,204 --> 00:03:27,832 E espera por ti e por mim 30 00:03:33,338 --> 00:03:37,508 Não há vez que uma canção não me acalme aqui no oeste, 31 00:03:37,800 --> 00:03:41,387 onde as distâncias são longas e a paisagem é monótona. 32 00:03:42,138 --> 00:03:46,684 Além disso, a minha agradável voz de barítono inspira o velho Dan 33 00:03:46,768 --> 00:03:50,980 e mantém-no animado durante a jornada diária. 34 00:03:51,356 --> 00:03:52,815 Não é verdade, Dan? 35 00:03:54,859 --> 00:03:56,569 Talvez já tenham ouvido falar de mim. 36 00:03:56,903 --> 00:04:01,574 Buster Scruggs, conhecido por alguns como o Rouxinol de San Saba. 37 00:04:02,033 --> 00:04:06,204 Tenho outros nomes, alcunhas, apelidos e cognomes, 38 00:04:06,746 --> 00:04:10,917 mas este aqui eu não considero nada merecido. 39 00:04:11,000 --> 00:04:13,795 Misantropo? Não odeio o meu semelhante. 40 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 Mesmo quando é alguém maçador, carrancudo e que faz batota no póquer. 41 00:04:18,258 --> 00:04:20,760 Penso que faz parte da natureza humana 42 00:04:20,843 --> 00:04:23,972 e quem acha isso razão para sentir ira e desânimo 43 00:04:24,097 --> 00:04:26,099 é um idiota por esperar algo melhor. 44 00:04:26,641 --> 00:04:27,809 Não é verdade, Dan? 45 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 Bem, minha gente, se não me falha a memória, 46 00:04:33,856 --> 00:04:36,985 há uma pequena cantina atrás daqueles rochedos. 47 00:04:37,443 --> 00:04:40,321 Se eu tiver sorte, estarão lá clientes 48 00:04:40,405 --> 00:04:43,533 dispostos a alinhar numa jogatina de cartas. 49 00:05:02,802 --> 00:05:06,848 Quero um pouco de uísque para lavar o pó da goela 50 00:05:06,931 --> 00:05:08,975 e continuar a cantar como um rouxinol. 51 00:05:10,351 --> 00:05:11,436 O uísque é ilegal. 52 00:05:12,061 --> 00:05:13,354 Não se vende álcool nesta região. 53 00:05:16,816 --> 00:05:18,151 O que bebem eles? 54 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Uísque. 55 00:05:22,655 --> 00:05:23,614 São fora da lei. 56 00:05:24,866 --> 00:05:28,494 Não se iluda com a minha fatiota branca e a minha conduta agradável. 57 00:05:28,661 --> 00:05:31,539 Também sou conhecido por infringir os estatutos dos homens 58 00:05:31,622 --> 00:05:33,875 e umas quantas leis do Altíssimo. 59 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 Não és um fora da lei. 60 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 Não bebemos com farsolas. 61 00:05:39,881 --> 00:05:43,968 Parece-me que o senhor é tão mau a julgar pessoas 62 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 quanto é má pessoa. 63 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Num breve resumo, 64 00:05:47,472 --> 00:05:50,725 eu diria que precisa de se animar e de uma boa escovadela. 65 00:05:51,434 --> 00:05:54,854 Por fim, se não se importa que eu critique os seus amigos, 66 00:05:54,937 --> 00:05:56,939 também precisa de melhores companheiros de copos. 67 00:06:07,742 --> 00:06:09,452 A tua pistola funciona? 68 00:06:15,583 --> 00:06:16,751 Parece-me que sim. 69 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Parece-me que este filho da mãe sortudo ainda não se finou. 70 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 Que descuidado fui ao disparar. 71 00:06:44,695 --> 00:06:47,740 Pronto, eu abro-te a porta, amigo. 72 00:06:48,282 --> 00:06:51,577 Um gesto misericordioso que deixo para os lobos e os monstros de Gila. 73 00:06:51,869 --> 00:06:53,538 Adiós, amigo. 74 00:07:06,634 --> 00:07:08,052 Frenchman's Gulch. 75 00:07:08,636 --> 00:07:10,221 Esta vila é novidade para mim. 76 00:07:18,646 --> 00:07:19,689 Espera lá, rapaz. 77 00:07:20,356 --> 00:07:21,399 Política da casa. 78 00:07:21,482 --> 00:07:22,525 DEIXE AS ARMAS À PORTA! 79 00:07:24,360 --> 00:07:25,611 Aqui tem o revólver. 80 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 Também quer as pistolas de menina? 81 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 Tudo. É política da casa. 82 00:07:31,909 --> 00:07:33,202 Sinto-me um bocado despido, 83 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 mas se todos estamos no mesmo pé, 84 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 há poucas hipóteses de contratempos. 85 00:07:39,083 --> 00:07:42,003 - Eu desisto. - Em boa hora. 86 00:07:42,211 --> 00:07:44,505 Cavalheiros, posso ficar com o lugar dele? 87 00:07:44,964 --> 00:07:47,467 Só se jogares as cartas dele. 88 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 - Eu preferia não o fazer. - Tarde de mais. 89 00:07:55,933 --> 00:07:57,602 Já viu as cartas. 90 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 Se olhas para elas, tens de jogar. 91 00:08:00,605 --> 00:08:01,564 Não apostei nada. 92 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 Se olhas para elas, tens de jogar. 93 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 E se eu não o fizer? 94 00:08:16,621 --> 00:08:18,623 Joga as cartas, janota. 95 00:08:19,373 --> 00:08:23,586 Ninguém pode obrigar um homem a participar numa atividade recreativa. 96 00:08:23,669 --> 00:08:26,214 Muito menos um filho da mãe maldisposto como tu. 97 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 E quanto aos nomes, o meu cavalo chama-se Dan. 98 00:08:30,301 --> 00:08:33,679 - Eu sou o Buster. Buster Scruggs. - O Buster Scruggs? 99 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 O minorca de Reata Pass? 100 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 E sem pistolas. 101 00:08:45,024 --> 00:08:47,193 Venho de Reata Pass, sim senhor, 102 00:08:47,276 --> 00:08:50,404 que fica na região de San Saba, onde sou conhecido 103 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 como o Rouxinol de San Saba, a minha alcunha de preferência. 104 00:08:53,741 --> 00:08:55,743 Mas neste momento, agradecia-te 105 00:08:55,826 --> 00:08:59,455 que deixasses a tua arma no recetáculo junto à porta, 106 00:08:59,539 --> 00:09:02,083 já que ocultá-la na tua pessoa 107 00:09:02,166 --> 00:09:05,002 consiste numa violação das regras deste estabelecimento 108 00:09:05,086 --> 00:09:07,004 e numa ofensa às normas locais. 109 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 E se eu não o fizer? 110 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 Não é da minha natureza ser desonesto, 111 00:09:28,985 --> 00:09:32,905 mas quando se está desarmado, a estratégia tem de ser digna de Arquimedes. 112 00:09:35,241 --> 00:09:37,410 Joe Carrancudo, o jogador 113 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 Não voltará a jogar 114 00:09:41,455 --> 00:09:46,627 Os seus dias de póquer Chegaram ao fim 115 00:09:48,337 --> 00:09:51,632 Foi em abril passado 116 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 Que ele entrou neste bar 117 00:09:56,053 --> 00:10:00,391 Mas nunca fez grandes amizades 118 00:10:01,100 --> 00:10:04,729 - Joe Carrancudo - Joe Carrancudo 119 00:10:04,895 --> 00:10:07,648 Onde estará esse danado Não faço ideia 120 00:10:07,773 --> 00:10:10,067 - Não fazemos ideia - Ele era manhoso, mas eu era mais 121 00:10:10,151 --> 00:10:12,153 Foi rápido a sacar, mas eu fui mais 122 00:10:12,236 --> 00:10:14,905 E a mesa acabou com ele Joe Carrancudo 123 00:10:15,031 --> 00:10:17,116 Joe Carrancudo 124 00:10:17,241 --> 00:10:19,869 - Joe Carrancudo - Joe Carrancudo 125 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Ninguém te sentirá a falta Joe Carrancudo 126 00:10:22,538 --> 00:10:23,873 Joe Carrancudo 127 00:10:23,956 --> 00:10:27,084 Ele não gostava da Humanidade Mas a cara dele não deixa saudade 128 00:10:27,209 --> 00:10:30,171 Não franzes mais o sobrolho Joe Carrancudo 129 00:10:30,254 --> 00:10:31,839 Joe Carrancudo 130 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 - Joe Carrancudo - Joe Carrancudo 131 00:10:34,425 --> 00:10:37,470 - Não é sisudo, é carrancudo - Joey! 132 00:10:37,553 --> 00:10:38,512 Joe Carrancudo 133 00:10:38,596 --> 00:10:41,849 Ele era mau no antigamente Mas agora tem os pés para a frente 134 00:10:41,974 --> 00:10:43,517 Joe? Joe Carrancudo! 135 00:10:43,643 --> 00:10:45,478 Joe Carrancudo 136 00:10:45,603 --> 00:10:49,565 - Joe Carrancudo - Joe Carrancudo 137 00:10:49,649 --> 00:10:50,566 Ficámos sem ele! 138 00:10:50,650 --> 00:10:52,234 Onde estará o resto da cara dele Não fazemos ideia 139 00:10:52,318 --> 00:10:54,820 - Não fazemos ideia - Ele não era nada divertido 140 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 Acabaram-se os grunhidos 141 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 Levou com tiros na fronha O Joe Carrancudo 142 00:11:02,119 --> 00:11:05,581 Mataste o meu irmão, seu filho da mãe cobarde! 143 00:11:06,332 --> 00:11:08,668 Deste-lhe um tiro quando ele estava distraído. 144 00:11:08,834 --> 00:11:12,880 Até te dou um desconto por causa do desgosto, mas na verdade 145 00:11:12,963 --> 00:11:15,716 o Buster Scruggs não alveja ninguém pelas costas 146 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 e o que aconteceu àquele infeliz foi mais semelhante a um suicídio. 147 00:11:19,428 --> 00:11:21,263 És o Buster Scruggs? 148 00:11:21,347 --> 00:11:22,807 O chanfrado do oeste do Texas? 149 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 Presumo que queiras dizer o chapim do oeste do Texas, 150 00:11:27,186 --> 00:11:30,147 por causa do trinado mavioso dessa ave em particular. 151 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 Atende pelo nome que quiseres. 152 00:11:32,858 --> 00:11:34,235 Quero falar contigo lá fora. 153 00:11:34,527 --> 00:11:35,820 De pistolas em punho! 154 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 As coisas costumam descambar aqui no oeste, 155 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 uma coisa leva a outra, mas... 156 00:11:43,202 --> 00:11:47,081 ... devo conseguir tratar depressa deste filho da mãe lazarento. 157 00:11:47,373 --> 00:11:50,376 Scruggs! 158 00:11:51,127 --> 00:11:52,545 Estou a desafiar-te! 159 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 Espera lá, amigo. Eu tinha de pôr a arma à cinta. 160 00:11:56,382 --> 00:11:57,967 - Estás pronto? - Estou! 161 00:11:58,134 --> 00:11:59,885 - Estás a postos? - Estou! 162 00:11:59,969 --> 00:12:02,847 - Precisas que alguém conte? - Não, senhor! 163 00:12:06,350 --> 00:12:08,769 Não é fácil disparar com os outros dedos, mas... 164 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 ... prevenir nunca é de mais. 165 00:12:18,446 --> 00:12:20,740 Parece-me que, quando criaram este tipo, 166 00:12:20,823 --> 00:12:22,158 se esqueceram de o ensinar a desistir. 167 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 Cinco dedos, uma bala para cada um. 168 00:12:26,537 --> 00:12:28,706 Só me resta uma bala. 169 00:12:29,832 --> 00:12:31,167 Espero não falhar. 170 00:12:32,251 --> 00:12:33,169 Deixem cá ver. 171 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 O coração dele está do lado esquerdo, mas no espelho fica do direito. 172 00:12:36,422 --> 00:12:40,134 Estamos os dois virados para o mesmo lado e a arma está ao contrário, logo... 173 00:12:41,218 --> 00:12:43,220 É melhor não estar com muitas coisas. 174 00:12:47,141 --> 00:12:48,684 Isto dá que pensar. 175 00:12:51,520 --> 00:12:53,314 Até me lembra de uma canção. 176 00:13:44,824 --> 00:13:45,991 Buster Scruggs. 177 00:13:46,700 --> 00:13:50,204 O próprio. Tocas muito bem, amigo. 178 00:13:50,621 --> 00:13:54,250 Que grande elogio vindo do Rouxinol de San Saba. 179 00:13:54,834 --> 00:13:55,918 O arauto da morte. 180 00:13:57,002 --> 00:14:00,422 Ando atrás de ti porque se diz que és a pessoa a derrotar, 181 00:14:00,756 --> 00:14:02,925 no que toca a cantar e a disparar. 182 00:14:04,885 --> 00:14:07,054 Mais um jovem que se quer mostrar. 183 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 Tenho de abrir uma funerária. 184 00:14:11,642 --> 00:14:13,602 Tenho de deixar de fazer o trabalho pesado 185 00:14:13,727 --> 00:14:15,271 para que seja outro a lucrar. 186 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Mas será que me quero vestir de preto? 187 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 - Precisas que alguém conte? - Não, senhor! 188 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 Bolas, não é bom sinal. 189 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 Eu devia ter contado com esta. 190 00:15:03,527 --> 00:15:05,487 Não se pode ser o manda-chuva para sempre. 191 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 Deixa-me que te diga, amigo 192 00:15:09,158 --> 00:15:11,577 Um tipo mais rápido no gatilho 193 00:15:12,036 --> 00:15:14,121 Virá de lá longe 194 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 Quando o amanhã chegar 195 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 Deixa-me que te diga, amigo 196 00:15:21,128 --> 00:15:24,715 Não há de faltar muito 197 00:15:24,965 --> 00:15:29,929 Para que cantes A tua última canção de cowboy 198 00:15:34,141 --> 00:15:36,727 Quando a manada está pronta 199 00:15:39,271 --> 00:15:42,232 E a fogueira se apaga 200 00:15:46,070 --> 00:15:49,865 Ele será salvo 201 00:15:49,990 --> 00:15:55,162 Quando o cowboy troca as esporas por asas 202 00:15:59,416 --> 00:16:04,463 Quando enrolarem o meu corpo Com o fino lençol de linho 203 00:16:04,546 --> 00:16:09,635 Me tirarem o revólver E a bota do pezinho 204 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Tira a sela do meu cavalo 205 00:16:13,847 --> 00:16:17,518 Ele vai querer partir 206 00:16:17,935 --> 00:16:20,104 Estarei a caminho do Céu 207 00:16:20,646 --> 00:16:23,732 Sem precisar de cavalo para subir 208 00:16:27,194 --> 00:16:29,655 Quando a manada está pronta 209 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 E a fogueira se apaga 210 00:16:39,289 --> 00:16:42,376 Ele será salvo 211 00:16:43,293 --> 00:16:48,674 Quando o cowboy troca as esporas por asas 212 00:16:51,260 --> 00:16:53,679 Vou a caminho da glória 213 00:16:53,762 --> 00:16:56,473 Acabou-se a música 214 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 As pistolas já são história 215 00:17:01,520 --> 00:17:05,691 Tem de haver um sítio lá em cima onde os homens são decentes 216 00:17:05,774 --> 00:17:07,401 e não se faz batota no póquer. 217 00:17:08,527 --> 00:17:11,947 Se não houver, de que servem as canções? 218 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 Encontramo-nos lá. 219 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 E poderemos cantar juntos 220 00:17:16,869 --> 00:17:21,790 e abanar as cabeças por causa da maldade do antigamente. 221 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 ALGURES POR AÍ, HÁ OUTRO JOVEM 222 00:17:28,380 --> 00:17:30,424 A APRENDER A CANTAR E A DISPARAR, À ESPERA DE SE TORNAR NUMA LENDA. 223 00:17:30,549 --> 00:17:32,634 TALVEZ UM DIA SE ENCONTRE COM THE KID E SERÁ OUTRA HISTÓRIA... 224 00:17:32,718 --> 00:17:33,594 DIFERENTE, MAS AINDA ASSIM A MESMA. 225 00:17:36,138 --> 00:17:39,308 "EM CHEIO NO TACHO!", GRITOU O VELHOTE. 226 00:17:48,317 --> 00:17:49,860 PERTO DE ALGODONES O COWBOY OLHOU PARA O BANCO. 227 00:17:49,943 --> 00:17:51,528 NÃO SABIA QUE A CRIAÇÃO DESTE TINHA CAUSADO UM CONFLITO 228 00:17:51,653 --> 00:17:53,405 SOBRE A LOCALIZAÇÃO E UMA IRRITAÇÃO SOBRE O NOME. 229 00:18:11,924 --> 00:18:17,054 FIRST FEDERAL TRUST CO. DE TUCUMCARI E NOTÁRIO 230 00:18:19,723 --> 00:18:23,811 ÁGUA IMPRÓPRIA PARA CONSUMO 231 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Que sítio janota. 232 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 É um conforto para os depositantes. 233 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 Quem são esses? 234 00:19:06,395 --> 00:19:10,524 Vem cá gente de Val Verde, de Chloride, de Tucumcari, como é óbvio... 235 00:19:10,607 --> 00:19:12,401 Dos três distritos, na verdade. 236 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 Uma vez, até houve confusão, não foi bonito de se ver. 237 00:19:16,155 --> 00:19:18,365 Tive de saltar para o balcão de caçadeira em riste, 238 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 acalmar os ânimos, bem... 239 00:19:21,160 --> 00:19:22,369 É assim a vida no banco. 240 00:19:23,579 --> 00:19:27,207 Uma loucura. 241 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Já foram assaltados? 242 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 Claro que sim. Já houve duas tentativas, devo dizê-lo. 243 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 Um tipo, matei a tiro. Bingo! 244 00:19:38,927 --> 00:19:41,972 O outro deixei para o xerife. Ficou com as pernas em mau estado, 245 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 tive de o prender ali dentro do cofre. 246 00:19:43,891 --> 00:19:45,893 O xerife só cá vem uma vez por mês 247 00:19:45,976 --> 00:19:47,603 e já tinha vindo na semana anterior. 248 00:19:47,686 --> 00:19:49,605 Ainda tive de dar guarida àquele malandro. 249 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 Três semanas a aplicar-lhe cataplasmas de folhas e urina. 250 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 Agora ele está em Yuma a partir pedra. Ainda coxeia, pelo que dizem. 251 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 Um tipo chamado Civilly... Chevilly, 252 00:20:00,240 --> 00:20:03,202 se a memória não me falha, dizia que o pai era... 253 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 ... de França. 254 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 O dinheiro todo. 255 00:20:13,545 --> 00:20:16,423 Pronto, apanhou-me. Apanhou-me bem apanhado. 256 00:20:16,506 --> 00:20:18,800 Para as notas maiores, eu tenho... 257 00:20:20,010 --> 00:20:20,886 ... de me baixar. 258 00:21:26,535 --> 00:21:28,537 Anda cá. 259 00:21:29,997 --> 00:21:31,999 Timmy, anda cá. 260 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 Em cheio no tacho! 261 00:21:51,435 --> 00:21:52,728 Em cheio no tacho! 262 00:21:55,147 --> 00:21:56,481 Em cheio no tacho! 263 00:22:03,447 --> 00:22:05,324 Tens algo a dizer? 264 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 Tens algo a dizer? 265 00:22:14,458 --> 00:22:17,711 Tens algo a dizer antes da execução da sentença? 266 00:22:19,129 --> 00:22:20,088 Sentença? 267 00:22:22,049 --> 00:22:23,175 Qual é a minha sentença? 268 00:22:29,473 --> 00:22:33,393 Rapaz, procedemos a um julgamento por tentativa de assalto a um banco. 269 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 Não estavas em ti, sempre febril durante o sucedido, 270 00:22:36,396 --> 00:22:39,775 mas foi um julgamento justo como se faz cá pelo Novo México. 271 00:22:40,817 --> 00:22:42,194 Estes senhores deram-te como culpado. 272 00:22:42,736 --> 00:22:45,405 Eu pronunciei a pena de morte e achámos esta árvore. 273 00:22:46,073 --> 00:22:48,158 É a tua oportunidade de dizeres de tua justiça 274 00:22:48,241 --> 00:22:50,035 antes da execução da tua sentença. 275 00:22:54,247 --> 00:22:56,541 O filho da mãe vestido com tachos lá do banco 276 00:22:56,625 --> 00:22:58,627 não lutou de forma justa, no que me toca. 277 00:23:01,838 --> 00:23:02,756 Está bem. 278 00:23:04,674 --> 00:23:05,509 Só isso? 279 00:23:06,259 --> 00:23:07,803 Parece-me que sim. 280 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 - Posso ficar com o teu cavalo? - Não, é para mim. 281 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 Queres dar o teu cavalo a um destes tipos? 282 00:23:16,561 --> 00:23:18,480 Sempre evitas uma rixa depois de morreres. 283 00:23:19,815 --> 00:23:21,400 O cavalo não vai para nenhum deles. 284 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Sacana egoísta. 285 00:24:49,529 --> 00:24:50,864 Calma. 286 00:25:18,808 --> 00:25:20,310 Merda. Calma. 287 00:25:20,727 --> 00:25:21,978 Não te mexas. 288 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Calma. 289 00:26:00,350 --> 00:26:01,560 Olá! 290 00:26:07,732 --> 00:26:09,025 Aqui! 291 00:26:40,974 --> 00:26:41,933 Comanches? 292 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 - Sim. - Pois. 293 00:26:54,029 --> 00:26:55,280 Fica quieto. 294 00:26:58,992 --> 00:27:01,911 Agradeço-te a ajuda com as vacas. 295 00:27:02,120 --> 00:27:04,664 Os dois tipos que contratei para me ajudarem até Abilene 296 00:27:04,748 --> 00:27:07,792 começaram a queixar-se do salário quando o tempo aqueceu 297 00:27:07,876 --> 00:27:11,296 e acabaram por se ir embora. Dei por mim aqui sozinho. 298 00:27:11,421 --> 00:27:14,174 É o que se chama de amigos só para as horas boas. 299 00:27:14,924 --> 00:27:18,136 Aqueles tipos não sabiam o que é ser companheiro. 300 00:27:18,511 --> 00:27:20,930 Podias acompanhar-me de forma mais permanente, 301 00:27:21,014 --> 00:27:22,223 se esta jornada der lucro. 302 00:27:22,641 --> 00:27:25,477 Sim, pareces ser de confiança. Por isso te faço a proposta. 303 00:27:26,102 --> 00:27:28,396 Um companheiro tem de ser de confiança. 304 00:27:28,647 --> 00:27:30,231 É a natureza do companheiro. 305 00:27:30,315 --> 00:27:33,985 Um cowboy que eu conhecia... Pensava que conhecia... 306 00:27:40,241 --> 00:27:41,993 Maldição! 307 00:27:55,423 --> 00:27:57,467 Tira o chapéu na presença do juiz Hobby. 308 00:27:57,717 --> 00:27:59,386 - O que fez o filho da mãe? - Sr. juiz, eu... 309 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 Bico calado! O filho da mãe é um ladrão de gado. 310 00:28:02,389 --> 00:28:04,015 - Alegadamente. - Sim, meritíssimo. 311 00:28:04,099 --> 00:28:05,433 - Sr. juiz, eu não... - Bico calado! 312 00:28:05,517 --> 00:28:07,102 Foi apanhado a conduzir vacas roubadas. 313 00:28:07,686 --> 00:28:08,895 É o suficiente. Enforca-o. 314 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 É a tua primeira vez? 315 00:29:02,949 --> 00:29:04,159 Que moça tão bonita. 316 00:29:17,756 --> 00:29:19,591 ... OS RESPONSÁVEIS DO DISTRITO NÃO QUERIAM 317 00:29:19,674 --> 00:29:22,051 OS CADÁVERES DE CRIMINOSOS A POLUÍREM O CEMITÉRIO. 318 00:29:24,804 --> 00:29:28,099 "A QUALIDADE DA MISERICÓRDIA NÃO SE IMPÕE, 319 00:29:28,224 --> 00:29:32,395 CAI COMO A SUAVE CHUVA DO CÉU." 320 00:29:36,274 --> 00:29:38,276 O GANHA-PÃO A CARROÇA CHACOALHAVA PELAS MONTANHAS 321 00:29:38,359 --> 00:29:40,111 QUE O INVERNO AINDA TOLHIA COM MÃO GÉLIDA. 322 00:29:40,195 --> 00:29:41,446 FAIAS E PINHEIROS LADEAVAM O TRAJETO DA CARROÇA, 323 00:29:41,529 --> 00:29:43,072 INDIFERENTES À PASSAGEM DO HOMEM. 324 00:30:13,561 --> 00:30:16,648 O COCHE DE THALIA - MAGIA, ALEGRIA, MISTÉRIO - ESPETÁCULO À NOITE 325 00:30:19,359 --> 00:30:22,153 ESPETÁCULO ÚNICO! PROFESSOR HARRISON, "O TORDO SEM ASAS". 326 00:30:22,278 --> 00:30:25,448 ACLAMADO ATOR, ORADOR E ARTISTA POPULAR 327 00:31:52,744 --> 00:31:54,162 Encontrei um viajante... 328 00:31:55,455 --> 00:31:57,081 ... numa terra ancestral... 329 00:31:57,790 --> 00:32:01,419 Que me disse: "Duas pernas de pedra, Enormes e sem corpo, 330 00:32:02,253 --> 00:32:03,546 Erguem-se no deserto... 331 00:32:04,923 --> 00:32:09,385 E jaz, pouco distante, Afundando-se na areia, um rosto quebrado, 332 00:32:09,469 --> 00:32:11,804 De lábio desdenhoso 333 00:32:12,722 --> 00:32:14,807 e olhar frio e arrogante... 334 00:32:16,142 --> 00:32:18,978 Mostra esse aspeto que o escultor bem conhecia 335 00:32:19,062 --> 00:32:23,399 Quantas paixões lá sobrevivem, nos fragmentos sem vida, 336 00:32:25,234 --> 00:32:26,903 À mão que as imitava 337 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 e ao peito que as nutria 338 00:32:31,032 --> 00:32:34,285 No pedestal, estas palavras vereis: 339 00:32:35,620 --> 00:32:36,913 'O meu nome... 340 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 ... é Ozimândias 341 00:32:41,250 --> 00:32:42,210 e sou Rei dos Reis. 342 00:32:43,962 --> 00:32:47,340 Desesperai, ó Grandes, vendo as minhas obras!' 343 00:32:50,426 --> 00:32:52,011 Nada subsiste ali. 344 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 Em torno à derrocada Da ruína colossal, 345 00:32:57,141 --> 00:32:58,601 areia ilimitada... 346 00:32:59,644 --> 00:33:02,105 Se estende ao longe, 347 00:33:03,106 --> 00:33:04,148 rasa, nua, abandonada." 348 00:33:04,315 --> 00:33:08,736 O Senhor disse a Caim: "Onde está o teu irmão Abel?" 349 00:33:08,820 --> 00:33:11,447 Quando à corte silente do pensar 350 00:33:11,781 --> 00:33:13,574 Eu convoco as lembranças do passado... 351 00:33:13,700 --> 00:33:17,245 Comigo a sós lamento o meu estado, 352 00:33:17,328 --> 00:33:19,664 E lanço aos céus 353 00:33:20,123 --> 00:33:21,791 os ais que me consomem... 354 00:33:21,874 --> 00:33:25,211 Há oitenta e sete anos... 355 00:33:25,294 --> 00:33:28,715 ... e o governo do povo, pelo povo 356 00:33:30,550 --> 00:33:32,760 e para o povo 357 00:33:34,220 --> 00:33:35,555 jamais desaparecerá 358 00:33:36,723 --> 00:33:37,724 da face da Terra. 359 00:33:57,744 --> 00:34:01,039 O nosso entretenimento acabou. 360 00:34:01,831 --> 00:34:04,500 Estes atores, como já te tinha dito, 361 00:34:05,251 --> 00:34:09,297 são todos espíritos, esvaíram-se no ar como finos vapores... 362 00:34:09,380 --> 00:34:10,339 Deus o abençoe. 363 00:34:10,465 --> 00:34:12,717 E tal como é ilusória esta visão... 364 00:34:12,800 --> 00:34:14,719 Descobri-o na rua em Londres, Inglaterra. 365 00:34:14,802 --> 00:34:16,721 - Sem braços nem pernas, garanto. - ... Os palácios soberbos... 366 00:34:16,804 --> 00:34:18,139 - Os templos solenes... - Sem mãe nem tostão. 367 00:34:18,222 --> 00:34:20,933 ... e mesmo este grande globo E todos os que o ocupem, 368 00:34:21,017 --> 00:34:22,935 se desvanecerão... - Deus o abençoe. 369 00:34:23,019 --> 00:34:26,189 - ... Sem deixar um só rasto... - Obrigado. Um tostão para o artista. 370 00:34:26,314 --> 00:34:28,608 ... tal como os espíritos Se dissolveram no ar. 371 00:35:21,619 --> 00:35:23,121 Sempre em frente. Vá lá. 372 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 Para cima, vamos lá. 373 00:35:28,668 --> 00:35:31,254 ESPETÁCULO ÚNICO! PROFESSOR HARRISON, "O TORDO SEM ASAS". 374 00:35:31,754 --> 00:35:34,757 Porém, logo que chegaram ao campo, 375 00:35:35,341 --> 00:35:40,388 Caim lançou-se sobre o irmão e matou-o. 376 00:35:42,640 --> 00:35:47,436 O Senhor disse a Caim: "Onde está o teu irmão Abel?" 377 00:35:48,146 --> 00:35:49,605 Caim respondeu: "Não sei dele. 378 00:35:49,981 --> 00:35:53,776 Sou, porventura, guarda do meu irmão?" O Senhor replicou... 379 00:35:53,860 --> 00:35:57,405 Quando à corte silente do pensar 380 00:35:59,448 --> 00:36:02,535 Eu convoco as lembranças do passado, 381 00:36:02,952 --> 00:36:06,372 Suspiro pelo que ontem fui buscar, 382 00:36:06,455 --> 00:36:10,209 Chorando o tempo já desperdiçado, 383 00:36:11,794 --> 00:36:15,006 Afogo olhar em lágrima, tão rara, 384 00:36:16,257 --> 00:36:19,927 Por amigos que a morte anoiteceu; 385 00:36:20,011 --> 00:36:23,264 Pranteio dor que o amor já superara, 386 00:36:24,056 --> 00:36:27,476 Deplorando o que desapareceu. 387 00:36:29,145 --> 00:36:33,399 ... que esta nação com a graça de Deus venha gerar uma nova liberdade 388 00:36:34,233 --> 00:36:38,154 e que o governo do povo, pelo povo 389 00:36:38,446 --> 00:36:40,406 e para o povo... 390 00:36:40,823 --> 00:36:43,409 ... jamais desaparecerá da face da Terra. 391 00:36:53,920 --> 00:36:56,589 O nosso entretenimento acabou. 392 00:36:57,924 --> 00:36:59,675 Estes atores... 393 00:38:31,559 --> 00:38:34,770 Encontrei um viajante Numa terra ancestral... 394 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 Abençoa quem a concede e quem a recebe... 395 00:38:37,356 --> 00:38:40,026 Suspiro pelo que ontem fui buscar. 396 00:38:41,319 --> 00:38:44,030 Encontrei um viajante Numa terra ancestral... 397 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 A minha culpa é excessivamente grande para ser suportada. 398 00:38:47,491 --> 00:38:50,119 ... nos fragmentos sem vida. 399 00:38:51,245 --> 00:38:54,415 Há 87 anos, os nossos pais... 400 00:38:54,498 --> 00:38:57,001 Encontrei um viajante Numa terra ancestral. 401 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 Chorando o tempo... 402 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 Serás vagabundo... Um rosto quebrado... 403 00:39:01,756 --> 00:39:03,299 ... e fugitivo sobre a terra! 404 00:39:04,550 --> 00:39:07,887 Pois tão doce é lembrar o que valeis 405 00:39:08,637 --> 00:39:11,390 Que esta sorte eu não troco... 406 00:39:12,475 --> 00:39:13,392 ... nem com reis. 407 00:39:14,852 --> 00:39:17,897 Puseram-lhe a corda ao pescoço 408 00:39:18,397 --> 00:39:21,484 Weela Weela Walya 409 00:39:22,276 --> 00:39:24,278 Puseram-lhe a corda ao pescoço 410 00:39:25,154 --> 00:39:27,615 Na margem do rio Saile 411 00:39:29,450 --> 00:39:32,828 Puxaram-lhe a corda E ela morreu 412 00:39:33,245 --> 00:39:36,332 Weela, Weela, Walya 413 00:39:36,832 --> 00:39:39,794 Puxaram-lhe a corda E ela morreu 414 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 Na margem do rio Saile 415 00:39:46,425 --> 00:39:50,096 Era antiga Mas era linda 416 00:39:50,596 --> 00:39:53,015 E as cores eram bonitas 417 00:39:53,557 --> 00:39:59,021 Usava-se em 'Derry, Aughrim, Enniskillen e em Boyne 418 00:39:59,355 --> 00:40:02,191 O meu pai usou-a em rapaz 419 00:40:02,942 --> 00:40:06,112 Nos bons velhos tempos 420 00:40:06,487 --> 00:40:08,948 E no dia 12 421 00:40:09,532 --> 00:40:15,704 Adoro usar a faixa usada pelo meu pai 422 00:40:16,038 --> 00:40:21,502 Sim, a faixa usada pelo meu pai 423 00:40:24,422 --> 00:40:26,090 Vamos à vila! 424 00:40:34,890 --> 00:40:36,892 Através do... 425 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 Muito bem. 426 00:41:10,259 --> 00:41:11,510 Pronto. 427 00:41:45,377 --> 00:41:47,379 Queres comprar uns carinhos para o teu amigo? 428 00:41:50,216 --> 00:41:51,467 Não me parece. 429 00:41:52,927 --> 00:41:54,178 Ele já experimentou? 430 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 Uma vez. 431 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 Quando, malquisto... 432 00:42:02,394 --> 00:42:05,648 ... da fortuna e do homem, 433 00:42:07,233 --> 00:42:11,654 Comigo a sós lamento o meu estado, 434 00:42:13,531 --> 00:42:17,576 E lanço aos céus os ais que me consomem, 435 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 E olhando para mim... 436 00:42:22,748 --> 00:42:24,208 ... maldigo o fado. 437 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 Vendo outro ser mais rico de esperança, 438 00:42:31,465 --> 00:42:33,634 Invejando seu porte 439 00:42:34,343 --> 00:42:36,428 e os seus amigos; 440 00:42:38,222 --> 00:42:41,725 Se invejo de um a arte, doutro a bonança, 441 00:42:42,685 --> 00:42:46,230 Descontente dos sonhos mais antigos. 442 00:42:47,731 --> 00:42:52,528 Se, desprezado e cheio de amargura, 443 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Penso um momento em vós logo, feliz, 444 00:42:57,658 --> 00:43:01,662 Como a ave que abre as asas para a altura, 445 00:43:01,745 --> 00:43:05,541 Esqueço a lama que o meu ser maldiz... 446 00:43:05,624 --> 00:43:07,835 ... e que o governo do povo... 447 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 ... pelo povo... 448 00:43:10,921 --> 00:43:13,340 ... e para o povo... 449 00:43:14,842 --> 00:43:18,178 ... jamais desaparecerá da face da Terra. 450 00:43:26,020 --> 00:43:29,356 O nosso entretenimento acabou. 451 00:43:29,440 --> 00:43:34,111 Estes atores, Como te tinha dito, são todos espíritos, 452 00:43:34,194 --> 00:43:37,406 Esvaíram-se no ar como finos vapores. 453 00:43:37,698 --> 00:43:40,242 E tal como é ilusória esta visão, 454 00:43:40,326 --> 00:43:43,704 Também as altas torres, Os palácios soberbos... 455 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 Um de cada vez, senhoras e senhores. 456 00:44:10,773 --> 00:44:13,525 Sim. 21 a dividir por três. 457 00:44:15,027 --> 00:44:17,863 Aqui está! Eis a resposta. 458 00:44:18,030 --> 00:44:22,368 Eis a solução. Ela acertou? Ela é inteligente? 459 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 É uma autodidata, senhoras e senhores. 460 00:44:24,620 --> 00:44:28,582 Não teve uma educação formal. 461 00:44:28,832 --> 00:44:30,751 Um de cada vez, senhoras e senhores. 462 00:44:30,834 --> 00:44:32,836 Ponham à prova o cérebro da galinha. 463 00:44:33,253 --> 00:44:36,882 Gallus Mathematicus, em carne e penas. 464 00:44:37,758 --> 00:44:39,051 Sete vezes três! 465 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 - Onze a dobrar! - Sim, aqui está. 466 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 Tenho onze a dobrar. 467 00:44:44,390 --> 00:44:46,725 A galinha está a calcular, senhoras e senhores. 468 00:44:47,226 --> 00:44:49,103 Vejam bem esta ave. 469 00:44:50,396 --> 00:44:51,814 Dá 22! 470 00:44:52,981 --> 00:44:56,276 - Que galinha genial! - Dezoito menos sete. 471 00:44:56,402 --> 00:44:57,903 Dezoito menos sete. 472 00:45:00,447 --> 00:45:01,782 Onze! 473 00:45:02,658 --> 00:45:04,868 Onze, senhoras e senhores! 474 00:45:04,952 --> 00:45:07,037 O Capão Calculador! 475 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 O Pitágoras com penas! 476 00:48:49,760 --> 00:48:51,762 E SEGUIRAM VIAGEM, SEMPRE EM FRENTE, EM DIREÇÃO A DRAMAS 477 00:48:51,845 --> 00:48:53,847 CUJOS CONTORNOS SE ESBATIAM QUANDO O HOMEM DORMITAVA 478 00:48:53,931 --> 00:48:55,307 E QUE ERAM PRONTAMENTE ESQUECIDOS PELA GALINHA. 479 00:49:04,232 --> 00:49:08,570 E NAQUELA VASTA IMENSIDÃO DE TERRA, NÃO VIU SINAIS DE GENTE 480 00:49:08,737 --> 00:49:12,616 NEM SINAIS DAS SUAS OBRAS. 481 00:49:19,498 --> 00:49:21,959 O DESFILADEIRO DE OURO ERA O VERDE CORAÇÃO DO DESFILADEIRO, 482 00:49:22,084 --> 00:49:25,420 ONDE AS VERTENTES SE AFASTAVAM DO PLANO RÍGIDO... 483 00:50:47,210 --> 00:50:53,133 A bela prata que brilha nos seus cabelos 484 00:50:54,092 --> 00:50:59,723 E o sobrolho sempre carregado E franzido pelo cuidado 485 00:51:02,225 --> 00:51:06,271 Beijo os dedos amados 486 00:51:06,354 --> 00:51:10,400 Calejados de trabalhar por mim 487 00:51:14,738 --> 00:51:16,615 Que Deus a abençoe 488 00:51:16,698 --> 00:51:22,829 E a guarde, minha mãe Machree 489 00:51:53,652 --> 00:51:54,986 Vamos lá, Sortudo. 490 00:52:06,289 --> 00:52:12,379 E o sobrolho sempre carregado E franzido pelo cuidado 491 00:52:13,088 --> 00:52:17,801 Beijarei os dedos amados 492 00:52:17,884 --> 00:52:22,055 Calejados de trabalhar por mim 493 00:52:26,017 --> 00:52:28,270 Que Deus a abençoe 494 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 E a guarde... 495 00:53:01,386 --> 00:53:02,220 Se calhar... 496 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 Dois. 497 00:54:38,900 --> 00:54:40,318 Nem um grãozinho. 498 00:54:43,571 --> 00:54:44,948 Vamos para o outro lado. 499 00:54:58,253 --> 00:54:59,254 Quatro. 500 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 Sete. 501 00:55:05,677 --> 00:55:06,845 Doze. 502 00:55:09,389 --> 00:55:11,641 Cinco. Já são menos. 503 00:55:13,101 --> 00:55:15,895 Três. Dois. 504 00:55:22,235 --> 00:55:23,278 Nada outra vez. 505 00:55:33,705 --> 00:55:34,914 Muito bem. 506 00:55:36,041 --> 00:55:39,544 Há aqui um filão. Não sabemos de que tamanho. 507 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Tu andas aí. 508 00:55:46,426 --> 00:55:47,802 Está bem, Sr. Filão. 509 00:55:48,636 --> 00:55:49,637 Muito bem. 510 00:55:50,055 --> 00:55:51,389 Estou a chegar! 511 00:55:52,724 --> 00:55:53,808 Estou a chegar. 512 00:55:54,017 --> 00:55:55,643 Fica aí quietinho 513 00:55:55,935 --> 00:55:57,312 porque eu estou a chegar. 514 00:55:59,439 --> 00:56:01,191 Onde estás, Sr. Filão? 515 00:56:02,942 --> 00:56:06,196 Estás para a esquerda, para a direita ou mesmo no meio? 516 00:56:09,324 --> 00:56:11,326 Vamos ter de descobrir, não é? 517 00:56:12,619 --> 00:56:13,995 Vamos ter de descobrir. 518 00:56:32,639 --> 00:56:33,932 Boa noite, Sr. Filão. 519 00:56:36,643 --> 00:56:38,645 Não fujas, Sr. Filão! 520 00:57:52,844 --> 00:57:54,012 Maldição. 521 00:58:06,941 --> 00:58:07,984 Se calhar, só levo um. 522 00:58:11,154 --> 00:58:13,198 Será que uma ave sabe contar? 523 00:58:53,446 --> 00:58:55,114 Quase chega para guardar. 524 00:59:27,021 --> 00:59:28,147 Tu estás aí. 525 00:59:29,357 --> 00:59:30,525 A que profundidade? 526 00:59:57,260 --> 00:59:58,553 Fim da linha... 527 00:59:59,095 --> 01:00:00,930 ... e eu hei de te apanhar. 528 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 Hei de te apanhar. 529 01:00:03,016 --> 01:00:06,394 Se calhar, não será hoje, mas hei de te apanhar. 530 01:00:07,937 --> 01:00:10,565 Já não me escapas, Sr. Filão. 531 01:00:12,150 --> 01:00:13,943 Amanhã apanho-te. 532 01:00:15,528 --> 01:00:16,404 Sou velho... 533 01:00:17,196 --> 01:00:18,364 ... mas tu ainda és mais. 534 01:00:19,949 --> 01:00:21,409 Sou velho... 535 01:00:22,160 --> 01:00:23,411 ... mas tu ainda és mais. 536 01:00:27,540 --> 01:00:28,458 Sim, senhor. 537 01:01:17,715 --> 01:01:18,549 Para guardar. 538 01:01:19,550 --> 01:01:21,260 Estou a chegar ao que é para guardar. 539 01:01:22,804 --> 01:01:23,930 Olá... 540 01:01:24,639 --> 01:01:25,973 Onde está o teu papá? 541 01:02:00,007 --> 01:02:02,635 Bocados e pedaços. 542 01:02:26,409 --> 01:02:27,702 Mãe Machree. 543 01:02:42,633 --> 01:02:44,260 Ora viva, Sr. Filão. 544 01:02:48,890 --> 01:02:50,558 Ora viva, Sr. Filão! 545 01:06:14,762 --> 01:06:18,683 Sacana sarnento! 546 01:06:19,308 --> 01:06:20,893 A acampar no meu trilho. 547 01:06:21,644 --> 01:06:23,354 A deixar-me fazer o trabalho duro. 548 01:06:23,604 --> 01:06:27,608 E a alvejar-me pelas costas! 549 01:06:46,585 --> 01:06:48,337 Sacana sarnento. 550 01:06:49,130 --> 01:06:50,881 Alvejaste-me pelas costas! 551 01:07:02,101 --> 01:07:04,061 Entrou e saiu. 552 01:07:04,395 --> 01:07:07,189 Não acertou em nada importante. 553 01:07:09,525 --> 01:07:12,570 Não acertou em nada importante. 554 01:07:12,820 --> 01:07:15,197 Em nada importante. 555 01:07:16,157 --> 01:07:18,909 Só acertaste nas tripas! 556 01:07:27,043 --> 01:07:29,128 Não te preocupes, Sr. Filão. 557 01:07:30,046 --> 01:07:31,005 Eu hei de voltar. 558 01:07:32,757 --> 01:07:34,383 Não te vou abandonar. 559 01:08:27,728 --> 01:08:30,231 Aqui tens o teu quinhão, sacana sarnento. 560 01:08:37,655 --> 01:08:38,823 Anda, Sortudo. 561 01:08:40,574 --> 01:08:44,245 Adoro a bela prata 562 01:08:44,328 --> 01:08:47,748 Que brilha nos seus cabelos 563 01:08:48,249 --> 01:08:51,585 E o sobrolho sempre carregado 564 01:08:51,669 --> 01:08:54,338 E franzido pelo cuidado 565 01:08:54,880 --> 01:08:59,176 Beijarei os dedos amados 566 01:08:59,343 --> 01:09:03,722 Calejados de trabalhar por mim 567 01:09:08,144 --> 01:09:12,148 Deus a abençoe e a guarde 568 01:09:12,439 --> 01:09:16,735 Minha mãe Machree 569 01:09:16,819 --> 01:09:20,614 Todas as penas e curas 570 01:09:21,240 --> 01:09:25,369 Dos idos bons tempos 571 01:09:25,494 --> 01:09:29,290 Foram aliviadas pela luz... 572 01:10:07,119 --> 01:10:08,454 NO PRADO, FICARAM SOMENTE OS RASTOS DOS CASCOS 573 01:10:08,579 --> 01:10:10,331 E O SOLO REVIRADO PARA MARCAR A TURBULENTA PASSAGEM DA VIDA 574 01:10:10,456 --> 01:10:12,666 QUE QUEBRARA A PAZ DO LOCAL. 575 01:10:26,388 --> 01:10:30,434 O SR. ARTHUR NÃO FAZIA IDEIA DO QUE DIZER A BILLY KNAPP. 576 01:10:36,690 --> 01:10:37,650 A MOÇA QUE SE ENERVOU 577 01:10:37,733 --> 01:10:38,734 OS JANTARES NA PENSÃO DA SRA. HALLIDAY ERAM ANIMADOS. 578 01:10:38,859 --> 01:10:40,277 Eu ouvia através da parede. 579 01:10:40,569 --> 01:10:43,739 Ele fez barulhos, ruídos estranhos, 580 01:10:43,822 --> 01:10:47,284 a que ele chamou de tosse. 581 01:10:47,368 --> 01:10:50,371 Assustador. Nunca ouvi tosse igual. 582 01:10:50,454 --> 01:10:54,124 A tosse dele não reagiu a nenhum tipo de xarope ou elixir 583 01:10:54,208 --> 01:10:56,877 e era uma tosse muito perturbadora. 584 01:10:56,961 --> 01:10:59,171 Não, a partida do Sr. Kincaid não me entristeceu. 585 01:10:59,255 --> 01:11:00,881 Não era uma tosse contagiosa. 586 01:11:01,423 --> 01:11:03,050 Nenhum de nós adoeceu. 587 01:11:03,300 --> 01:11:04,885 Era uma tosse nervosa. 588 01:11:05,052 --> 01:11:07,805 Eu nunca aceitaria um hóspede com tosse contagiosa. 589 01:11:08,180 --> 01:11:10,474 Nunca ouvi falar de tosse nervosa. 590 01:11:10,599 --> 01:11:12,768 Pelo que sei, estão prestes a deixar-nos. 591 01:11:12,893 --> 01:11:16,063 O sistema nervoso espalha as suas gavinhas pelo corpo. 592 01:11:16,146 --> 01:11:17,481 Vi uma imagem num livro. 593 01:11:17,564 --> 01:11:20,401 O sistema nervoso não tem gavinhas. 594 01:11:20,526 --> 01:11:24,029 Estou longe de ser médica ou botânica, 595 01:11:24,113 --> 01:11:27,700 mas sei que o sistema nervoso se propaga pelo corpo 596 01:11:27,783 --> 01:11:30,286 e presumo que seja assim que aprende 597 01:11:30,369 --> 01:11:33,122 as várias condições físicas que imita. 598 01:11:33,205 --> 01:11:36,041 A Sra. Flannery tem razão. Eu vi essa imagem. 599 01:11:36,125 --> 01:11:40,421 Eu só estava a dizer que o Sr. Kincaid não tinha uma tosse contagiosa. 600 01:11:40,504 --> 01:11:44,133 - Não aceito hóspedes desses. - Há mais frango e bolinhos? 601 01:11:44,216 --> 01:11:45,676 Fui a última a receber a tigela. 602 01:11:45,759 --> 01:11:48,887 Sim, há mais. Nesta mesa, não se poupa comida. 603 01:11:49,013 --> 01:11:51,348 Parece que a avó Turner já comeu. 604 01:11:51,432 --> 01:11:53,267 Já acabou, avó Turner? 605 01:11:54,643 --> 01:11:55,811 A avó Turner já acabou. 606 01:11:55,894 --> 01:11:59,898 Vão deixar-nos amanhã, vão partir para território desconhecido? 607 01:12:01,233 --> 01:12:05,154 Sim, é verdade. Eu e o meu irmão partimos de manhã para o Oregon. 608 01:12:05,237 --> 01:12:07,614 Oregon? Têm lá alguém ou...? 609 01:12:07,698 --> 01:12:11,618 Fique com o prato dela, Sra. Halliday. A avó Turner já comeu. 610 01:12:11,744 --> 01:12:14,330 Não, não é bem isso. 611 01:12:14,538 --> 01:12:15,873 Ou melhor, o meu irmão tem. 612 01:12:17,124 --> 01:12:19,543 Podes contar-lhes, Alice. Não sejas tímida. 613 01:12:19,626 --> 01:12:21,253 Ela tem novidades empolgantes. 614 01:12:21,545 --> 01:12:22,755 Eu... 615 01:12:24,423 --> 01:12:27,301 Vou casar-me, ou talvez me venha casar, 616 01:12:27,426 --> 01:12:29,303 com o sócio do Gilbert. 617 01:12:29,386 --> 01:12:30,721 Ele está bem instalado lá. 618 01:12:31,430 --> 01:12:35,225 Não sabe ao certo se se vai casar? 619 01:12:35,726 --> 01:12:37,686 O cavalheiro não a pediu em casamento? 620 01:12:39,646 --> 01:12:42,066 Ele... Bem, ele... 621 01:12:42,941 --> 01:12:46,653 Ele fará o pedido quando se conhecerem. Com certeza a Alice será do agrado dele. 622 01:12:46,737 --> 01:12:48,322 É um bom casamento. 623 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 Vou juntar-me a ele numa oportunidade de negócio 624 01:12:51,158 --> 01:12:54,161 e ele disse-se pronto a casar se encontrasse um partido à altura. 625 01:12:54,411 --> 01:12:58,457 A Alice é muito sociável e atraente quando está para aí virada. 626 01:12:59,124 --> 01:13:00,918 O que nem sempre acontece. 627 01:13:01,001 --> 01:13:04,046 Bem, eu acho-a encantadora 628 01:13:04,129 --> 01:13:09,009 e teremos muitas saudades suas, menina Longabaugh. 629 01:13:09,093 --> 01:13:11,178 Tanto de si como do Sr. Longbaugh 630 01:13:11,261 --> 01:13:14,473 e do cão do Sr. Longabaugh, é claro, 631 01:13:14,556 --> 01:13:17,601 o pequeno Presidente Pierce. Abençoado. 632 01:13:17,935 --> 01:13:19,937 Onde está ele? 633 01:13:28,737 --> 01:13:29,613 Gilbert? 634 01:13:30,531 --> 01:13:31,532 Sim, minha irmã? 635 01:13:32,533 --> 01:13:35,744 Duas pessoas vieram falar comigo sobre o Presidente Pierce. 636 01:13:36,120 --> 01:13:37,162 Falar? 637 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 Bem... queixaram-se. 638 01:13:41,125 --> 01:13:42,126 De quê? 639 01:13:43,627 --> 01:13:44,711 Do ladrar. 640 01:13:45,754 --> 01:13:46,880 Ai sim? 641 01:13:46,964 --> 01:13:48,465 E porque falaram contigo? 642 01:13:49,758 --> 01:13:52,302 Creio que presumiram que o cão é meu. 643 01:13:54,346 --> 01:13:57,433 Não sei o que dizer. O Presidente Pierce é uma criatura nervosa 644 01:13:57,516 --> 01:13:59,977 e empolga-se com animais maiores do que ele. 645 01:14:00,853 --> 01:14:03,814 Quase todos os animais são maiores do que o Presidente Pierce. 646 01:14:03,939 --> 01:14:05,065 Bem, e depois? 647 01:14:06,358 --> 01:14:07,276 As pessoas estão... 648 01:14:08,318 --> 01:14:11,530 ... a pensar que ele vai ladrar até chegarmos a Willamette Valley. 649 01:14:11,905 --> 01:14:13,031 E se ladrar? 650 01:14:13,282 --> 01:14:15,534 Há que respeitar a propriedade. O cão é de minha propriedade. 651 01:14:15,617 --> 01:14:17,619 A minha propriedade ladra. Pronto. 652 01:14:18,620 --> 01:14:19,746 O que lhes disseste? 653 01:14:19,830 --> 01:14:20,747 Bem... 654 01:14:21,457 --> 01:14:22,458 ... não disse isso. 655 01:14:23,041 --> 01:14:25,043 Imagino o que disseste. 656 01:14:25,961 --> 01:14:28,088 Alice, às vezes tens de pôr as pessoas na ordem. 657 01:15:20,557 --> 01:15:21,642 Minha senhora. 658 01:15:25,354 --> 01:15:26,188 Menina? 659 01:15:29,233 --> 01:15:30,275 Os meus sentimentos. 660 01:15:32,736 --> 01:15:33,779 Os meus sentimentos. 661 01:15:34,446 --> 01:15:35,822 A menina vai voltar para trás. 662 01:15:38,033 --> 01:15:40,369 Vai voltar agora ou?... 663 01:15:42,037 --> 01:15:43,038 Ele morreu. 664 01:15:43,830 --> 01:15:46,166 Eu... lamento imenso. 665 01:15:48,252 --> 01:15:50,254 - Vou buscar uma pá. - Ontem de manhã... 666 01:15:52,339 --> 01:15:53,507 ... ele estava bem. 667 01:15:55,425 --> 01:15:57,970 - A cólera é muito rápida. - Ela vai voltar para trás? 668 01:16:00,222 --> 01:16:01,765 Vai voltar para trás, menina? 669 01:16:02,099 --> 01:16:03,058 Ou vai seguir viagem? 670 01:16:06,853 --> 01:16:09,189 Vai voltar para trás ou segue com a caravana? 671 01:16:11,483 --> 01:16:12,734 Voltar para trás... 672 01:16:13,735 --> 01:16:14,611 Para onde? 673 01:16:19,658 --> 01:16:21,660 Não tenho ninguém. 674 01:16:23,328 --> 01:16:24,162 Bem... 675 01:16:27,124 --> 01:16:28,083 Vou buscar uma pá. 676 01:16:48,020 --> 01:16:49,605 Quer alguma lápide? 677 01:16:54,860 --> 01:16:56,028 Então, não pomos nenhuma. 678 01:16:58,947 --> 01:17:01,908 É melhor não dar pistas aos índios. 679 01:17:03,619 --> 01:17:05,078 Eles não nos vão incomodar. 680 01:17:05,621 --> 01:17:07,831 Dá muito trabalho atacar uma caravana. 681 01:17:07,914 --> 01:17:09,833 Mas eles gostam de pilhar. 682 01:17:10,876 --> 01:17:13,378 Tem um moço de recados, não tem, menina Longabaugh? 683 01:17:14,254 --> 01:17:16,256 Sim. O Matt. 684 01:17:16,965 --> 01:17:18,383 Ele toma conta das suas coisas. 685 01:17:19,635 --> 01:17:20,761 É o que ele tem feito. 686 01:17:22,512 --> 01:17:24,056 O Gilbert não fazia muito. 687 01:17:26,016 --> 01:17:28,977 Pode pedir-me ajuda ou ao Sr. Arthur se... 688 01:17:51,792 --> 01:17:53,710 - Menina? - Por favor, não se levantem. 689 01:17:56,463 --> 01:17:58,256 Posso pedir-lhe um conselho, Sr. Knapp? 690 01:17:58,715 --> 01:17:59,883 Com certeza, menina. 691 01:18:00,050 --> 01:18:03,053 Quer jantar ou beber café connosco? 692 01:18:03,136 --> 01:18:04,721 Não, obrigada. 693 01:18:06,515 --> 01:18:08,934 O meu moço de recados, o Matt, 694 01:18:10,227 --> 01:18:12,896 disse-me que o meu irmão lhe prometeu metade do salário 695 01:18:12,979 --> 01:18:14,439 quando chegarmos a Fort Laramie. 696 01:18:14,815 --> 01:18:17,442 - Quanto disse ele que era? - Duzentos dólares. 697 01:18:18,026 --> 01:18:19,695 Duzentos dólares é metade? 698 01:18:21,113 --> 01:18:21,988 Sim. 699 01:18:22,447 --> 01:18:24,950 E a outra metade quando chegarmos a Willamette Valley. 700 01:18:25,033 --> 01:18:28,745 - É uma quantia alta. - É um salário extravagante. 701 01:18:30,455 --> 01:18:31,415 Ai é? 702 01:18:31,498 --> 01:18:34,376 - É uma quantia alta. - Acha que o rapaz está a mentir? 703 01:18:34,543 --> 01:18:36,378 Agora que o seu irmão já não... 704 01:18:37,629 --> 01:18:38,714 Não sei. 705 01:18:39,548 --> 01:18:41,758 O Gilbert não era um bom homem de negócios. 706 01:18:43,135 --> 01:18:47,013 Ele tinha um negócio em Iowa City que acabou mal 707 01:18:47,264 --> 01:18:48,974 e antes disso teve outro que... 708 01:18:51,017 --> 01:18:52,394 Ele era um falhado. 709 01:18:54,020 --> 01:18:55,313 É uma quantia alta. 710 01:18:58,358 --> 01:18:59,985 Há outro problema. 711 01:19:00,652 --> 01:19:02,821 Não acho dinheiro na carroça. 712 01:19:02,904 --> 01:19:05,407 Creio que o Gilbert o guardava no colete. 713 01:19:09,536 --> 01:19:10,829 Então, ainda está com ele. 714 01:19:13,331 --> 01:19:15,834 - A meio dia de viagem. - Para onde? 715 01:19:17,544 --> 01:19:18,754 Como o encontramos? 716 01:19:20,422 --> 01:19:21,590 Não me parece. 717 01:19:22,257 --> 01:19:25,302 Sugiro-lhe que não discuta com o rapaz até chegarmos a Fort Laramie. 718 01:19:25,886 --> 01:19:26,720 E depois? 719 01:19:29,848 --> 01:19:30,682 Bem... 720 01:19:31,767 --> 01:19:33,351 ... talvez eu fale com o rapaz. 721 01:19:33,852 --> 01:19:36,271 A ver se o faço mudar de história. 722 01:19:38,064 --> 01:19:40,192 Quatrocentos dólares. Não sei. 723 01:19:41,193 --> 01:19:43,111 Vou ter de pensar nisto. 724 01:20:14,726 --> 01:20:17,562 Menina? Posso dar-lhe uma palavrinha? 725 01:20:17,646 --> 01:20:20,023 Com certeza, Sr. Knapp. Quer jantar? 726 01:20:20,524 --> 01:20:22,108 Bem, obrigado. Já jantei. 727 01:20:26,530 --> 01:20:28,406 É uma situação embaraçosa, menina, mas... 728 01:20:28,949 --> 01:20:32,202 ... as pessoas queixaram-se ao Sr. Arthur e a mim do seu... 729 01:20:33,537 --> 01:20:34,704 Do Presidente Pierce? 730 01:20:34,788 --> 01:20:37,207 - Eu não duvido, mas o cão é seu. - Ele não é meu. 731 01:20:37,958 --> 01:20:39,709 - Menina? - Ele era... 732 01:20:40,418 --> 01:20:41,419 ... do Sr. Longabaugh. 733 01:20:41,545 --> 01:20:44,130 Eu sei que o barulho é horrível. Não sei o que fazer. 734 01:20:45,257 --> 01:20:47,050 Bem, eu pensava que o cão era seu. 735 01:20:47,759 --> 01:20:49,553 Talvez seja de fácil solução. 736 01:20:50,846 --> 01:20:52,389 Quer que eu o abata, menina? 737 01:20:55,475 --> 01:20:59,729 Está bem... Será que não basta assustá-lo? 738 01:20:59,813 --> 01:21:01,481 Bem, não. 739 01:21:01,565 --> 01:21:04,401 Nós damos-lhe comida e ele vai seguir-nos enquanto puder. 740 01:21:05,527 --> 01:21:07,863 Um lobo é capaz de brincar com ele... 741 01:21:09,239 --> 01:21:10,615 ... antes de o comer. 742 01:21:10,740 --> 01:21:11,992 Quanto mais rápido, melhor. 743 01:21:12,075 --> 01:21:14,077 Sim. Eu compreendo. 744 01:21:16,204 --> 01:21:17,789 Vou já tratar disso. 745 01:21:27,549 --> 01:21:29,134 Lamento ter de a informar. 746 01:21:30,260 --> 01:21:32,012 Falei com o seu rapaz, o Matt. 747 01:21:33,013 --> 01:21:34,806 Não o fiz mudar de ideias. 748 01:21:36,349 --> 01:21:38,226 Obrigada, Sr. Knapp. É... 749 01:21:38,768 --> 01:21:40,770 ... muito gentil por se dar a tanto trabalho. 750 01:21:43,023 --> 01:21:44,441 Vamos lá, cãozinho. 751 01:22:38,453 --> 01:22:40,830 Pousei o Presidente Pierce e... 752 01:22:46,878 --> 01:22:48,672 ... ele mexeu-se quando disparei. 753 01:22:51,007 --> 01:22:52,759 Ele fugiu, menina. 754 01:22:54,052 --> 01:22:55,804 Acho que nem lhe acertei. 755 01:22:56,680 --> 01:22:58,056 Meu Deus... 756 01:22:58,264 --> 01:23:00,266 Eu devia ter pedido ao Sr. Arthur. 757 01:23:00,600 --> 01:23:02,102 O homem tem uma pontaria e peras. 758 01:23:02,185 --> 01:23:04,479 - Não contava que... - É muito gentil da sua parte. 759 01:23:07,649 --> 01:23:10,235 Creio que não voltará a ver o Presidente Pierce. 760 01:23:42,434 --> 01:23:44,644 Desculpe incomodá-lo outra vez. 761 01:23:45,770 --> 01:23:47,647 Não incomoda nada, menina Longabaugh. 762 01:23:49,357 --> 01:23:51,735 Peço desculpa, Sr. Knapp. 763 01:23:52,736 --> 01:23:54,279 Por interromper o seu jantar. 764 01:23:54,779 --> 01:23:56,781 Por favor, não se rale, menina. 765 01:23:56,865 --> 01:24:01,494 O meu dever é conduzir a caravana e resolver qualquer problema inesperado. 766 01:24:01,578 --> 01:24:05,165 - As coisas estão a piorar. - Ai sim? 767 01:24:05,248 --> 01:24:09,878 O meu rapaz pediu-me para confirmar o acordo dele com o meu irmão. 768 01:24:10,128 --> 01:24:13,882 Pediu-me que declarasse que ele receberá os dois pagamentos em Fort Laramie. 769 01:24:13,965 --> 01:24:14,966 E no Oregon. 770 01:24:15,633 --> 01:24:17,761 Ele diz que, se eu não o fizer, se vai embora. 771 01:24:17,844 --> 01:24:20,597 Que se junta aos primeiros que voltarem para trás. 772 01:24:21,306 --> 01:24:22,432 E abandona-a. 773 01:24:23,099 --> 01:24:25,518 Abandona-a à sua sorte com a carroça. 774 01:24:25,602 --> 01:24:26,811 Sim. 775 01:24:27,854 --> 01:24:29,064 Ora, ora. 776 01:24:29,147 --> 01:24:31,149 - Sim, mas... - Sente-se, menina. 777 01:24:32,317 --> 01:24:34,944 - É melhor falarmos sobre isto. - Não me agrada. 778 01:24:35,862 --> 01:24:38,156 Mas não sei o que ele pode ou não exigir. 779 01:24:38,823 --> 01:24:40,784 Ele está a trabalhar para ser pago. 780 01:24:41,659 --> 01:24:45,038 É muito tolerante da sua parte compreender o lado dele. 781 01:24:45,121 --> 01:24:47,123 Mas o que devo fazer, Sr. Knapp? 782 01:24:48,333 --> 01:24:50,835 Devo confessar que não tenho dinheiro? O que é correto? 783 01:24:52,545 --> 01:24:53,546 O que é correto? 784 01:24:58,968 --> 01:24:59,928 Menina Longabaugh... 785 01:25:00,929 --> 01:25:05,892 Não me posso oferecer para cuidar das suas coisas na vez do rapaz. 786 01:25:05,975 --> 01:25:08,061 - O Sr. Arthur... - Eu nunca lhe pediria tal. 787 01:25:08,144 --> 01:25:10,438 Com certeza. É o meu raciocínio, não é o da menina. 788 01:25:10,855 --> 01:25:14,734 O Sr. Arthur e eu temos de ir um à frente e o outro no fim da caravana. 789 01:25:14,818 --> 01:25:17,946 Revezamo-nos, um à frente e outro atrás, mas... 790 01:25:21,741 --> 01:25:23,493 Confia em mim durante um dia? 791 01:25:23,576 --> 01:25:25,286 Bem, com certeza. Mas porquê? 792 01:25:26,746 --> 01:25:28,790 Diga ao rapaz que confirma o acordo. 793 01:25:29,749 --> 01:25:31,584 Quero um dia para pensar nisto. 794 01:25:32,544 --> 01:25:36,381 Tenho uma ideia que a menina achará uma loucura, mas... 795 01:25:37,132 --> 01:25:40,343 ... eu acho que não é. - Com certeza que não será uma loucura. 796 01:25:41,219 --> 01:25:42,262 Veremos. 797 01:25:43,930 --> 01:25:45,014 Dê-me um dia. 798 01:25:45,223 --> 01:25:46,683 Tenho de falar com o Sr. Arthur. 799 01:25:46,808 --> 01:25:48,476 Depois conversamos amanhã. 800 01:25:49,435 --> 01:25:52,105 Se a menina achar que é má ideia, 801 01:25:52,188 --> 01:25:55,024 só teremos dado mais um dia de trabalho ao rapaz. 802 01:26:09,372 --> 01:26:10,540 Boa tarde, amigo. 803 01:26:15,753 --> 01:26:17,005 O que é pior, amigo? 804 01:26:17,547 --> 01:26:18,673 O pó ou a lama? 805 01:26:20,550 --> 01:26:21,509 Os dois, acho eu. 806 01:26:24,220 --> 01:26:25,221 Oiça... 807 01:26:25,805 --> 01:26:28,183 Eu pensei em pedir a menina Longabaugh em casamento. 808 01:26:32,729 --> 01:26:33,730 Ai sim? 809 01:26:33,897 --> 01:26:35,106 Sim e... 810 01:26:35,690 --> 01:26:37,317 ... se ela aceitar, bem... 811 01:26:38,026 --> 01:26:40,069 Vou assentar no Oregon. 812 01:26:41,029 --> 01:26:42,655 Esta será a minha última caravana. 813 01:26:45,033 --> 01:26:46,868 Dedico-me à agricultura. 814 01:26:54,125 --> 01:26:55,585 Veremos o que ela diz. 815 01:26:57,420 --> 01:26:59,130 Acho que tenho de ir para a frente. 816 01:26:59,589 --> 01:27:01,341 A menos que queira trocar. 817 01:27:02,133 --> 01:27:03,218 Não. 818 01:27:05,386 --> 01:27:06,304 Boa tarde. 819 01:27:49,222 --> 01:27:51,432 - Menina? - Boa noite, Sr. Knapp. 820 01:27:52,600 --> 01:27:54,102 Podemos conversar? 821 01:28:01,150 --> 01:28:02,902 Sobre a sua ideia louca? 822 01:28:03,820 --> 01:28:04,821 Sim. 823 01:28:05,905 --> 01:28:09,242 Antes de lha contar, posso perguntar-lhe uma coisa? 824 01:28:09,367 --> 01:28:11,369 - Com certeza. - Quais... 825 01:28:12,078 --> 01:28:15,248 ... são as suas perspetivas para o Oregon? 826 01:28:17,750 --> 01:28:18,960 Não sei ao certo. 827 01:28:20,670 --> 01:28:23,214 O Gilbert conhece... conhecia lá alguém. 828 01:28:23,756 --> 01:28:26,759 Um tal Sr. Vereen que tem um pomar, 829 01:28:26,843 --> 01:28:30,263 ou talvez mais do que um pomar, e uma empresa de transportes. 830 01:28:31,097 --> 01:28:34,142 Ele não deu pormenores da ligação dele com o Sr. Vereen 831 01:28:34,934 --> 01:28:38,187 nem sobre a sua futura posição. 832 01:28:38,646 --> 01:28:41,649 Não quero faltar ao respeito à memória do meu irmão, mas talvez 833 01:28:41,733 --> 01:28:45,278 ele tenha exagerado a natureza de uma oportunidade 834 01:28:45,862 --> 01:28:49,699 e o interesse do Sr. Vereen na minha pessoa. 835 01:28:51,951 --> 01:28:54,412 Receio que tal também não tenha passado de especulação. 836 01:28:56,247 --> 01:28:57,206 Compreendo. 837 01:28:58,041 --> 01:29:01,961 Então, não há um pedido concreto de casamento. 838 01:29:02,045 --> 01:29:03,921 Não há nenhum contrato. 839 01:29:06,549 --> 01:29:07,383 Não. 840 01:29:08,551 --> 01:29:09,427 Bem... 841 01:29:11,721 --> 01:29:13,348 Então, a ideia é a seguinte, 842 01:29:15,141 --> 01:29:17,518 e apresento-a com todo o respeito, menina Longabaugh. 843 01:29:19,020 --> 01:29:23,483 Eu proponho assumir a dívida do seu irmão ao moço de recados e... 844 01:29:28,988 --> 01:29:30,740 ... pedir à menina que se case comigo. 845 01:29:39,916 --> 01:29:41,292 Faço-o com o maior respeito. 846 01:29:48,549 --> 01:29:50,009 Eu armei-lhe uma cilada. 847 01:29:51,719 --> 01:29:53,638 - Peço imensa desculpa. - Não! 848 01:29:53,763 --> 01:29:56,265 Devo esclarecer o que me leva a dizer tal 849 01:29:56,349 --> 01:29:57,975 ou parecerei um verdadeiro patife. 850 01:29:58,518 --> 01:30:02,730 Dei por mim a pensar em certos assuntos. 851 01:30:05,942 --> 01:30:07,985 Há 15 anos que percorro estes trilhos. 852 01:30:08,569 --> 01:30:11,656 Os últimos 12 com o Sr. Arthur. É um homem extraordinário. 853 01:30:12,740 --> 01:30:16,077 Extraordinário, mas não vai para novo. 854 01:30:16,661 --> 01:30:18,371 Custa-lhe a endireitar-se de manhã. 855 01:30:19,622 --> 01:30:22,125 - Dormir no chão, menina... - Sim. 856 01:30:22,250 --> 01:30:25,253 Não ter família e dormir no chão... 857 01:30:25,378 --> 01:30:28,506 - Sim, não deve ser fácil. - Ao vê-lo, bem... 858 01:30:31,259 --> 01:30:34,846 Eu cheguei àquela idade em que ou assento 859 01:30:34,929 --> 01:30:38,641 e tenho filhos que cuidarão de mim em velho 860 01:30:39,016 --> 01:30:40,226 ou não. 861 01:30:41,436 --> 01:30:43,020 Esse tempo terá passado. 862 01:30:43,479 --> 01:30:44,689 Sim. 863 01:30:45,648 --> 01:30:48,192 Por isso, dei por mim a pensar: "Bem... 864 01:30:49,152 --> 01:30:53,781 ... se eu conhecer uma menina ou uma viúva honrada... 865 01:30:55,700 --> 01:30:57,076 ... talvez eu... 866 01:30:58,703 --> 01:31:00,496 - Sim. - ... me apresente..." 867 01:31:00,580 --> 01:31:01,789 Sim, eu percebo. 868 01:31:04,208 --> 01:31:05,251 Sim. 869 01:31:10,548 --> 01:31:12,717 Conhece a Concessão de 1872? 870 01:31:15,428 --> 01:31:16,304 Não conheço. 871 01:31:16,929 --> 01:31:19,891 Quem for para o Oregon pode reivindicar 130 hectares. 872 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Um casal pode reivindicar 260. 873 01:31:25,730 --> 01:31:26,814 Há um... 874 01:31:28,858 --> 01:31:32,987 Em Fort Laramie, há um Sr. Bourgeois que pode oficiar casamentos. 875 01:31:35,323 --> 01:31:37,200 O senhor é dado à religião? 876 01:31:38,284 --> 01:31:39,118 Sim. 877 01:31:39,827 --> 01:31:41,120 Sou metodista. 878 01:31:42,038 --> 01:31:43,498 E a menina? 879 01:31:43,581 --> 01:31:45,208 Sou episcopaliana. 880 01:31:52,048 --> 01:31:54,342 Qual é o seu nome de batismo, Sr. Knapp? 881 01:31:56,260 --> 01:31:57,136 William. 882 01:31:58,054 --> 01:31:59,305 Chamo-me Billy Knapp. 883 01:32:00,348 --> 01:32:02,016 Chamo-me Alice Longabaugh. 884 01:32:05,353 --> 01:32:07,271 Suponho que agora é a minha vez de pensar. 885 01:32:08,022 --> 01:32:08,856 Com certeza. 886 01:32:09,440 --> 01:32:10,441 Vamos... 887 01:32:11,359 --> 01:32:13,528 Vamos manter o rapaz a trabalhar? 888 01:32:14,237 --> 01:32:16,030 Pelo salário que ele acha que receberá? 889 01:32:24,747 --> 01:32:27,667 - O que estás a fazer, Israel? - A andar ao contrário. 890 01:32:27,750 --> 01:32:30,670 Vou fazer o resto do caminho para o Oregon a andar ao contrário. 891 01:32:31,128 --> 01:32:32,547 - Não faças isso. - Porque não? 892 01:32:32,838 --> 01:32:34,340 Eu disse para não fazeres isso. 893 01:32:35,049 --> 01:32:36,217 Não faças isso! 894 01:32:52,567 --> 01:32:53,734 Paramos aqui! 895 01:33:07,665 --> 01:33:08,666 Obrigado. 896 01:33:33,858 --> 01:33:36,193 É melhor não se afastar muito da caravana, menina. 897 01:33:37,862 --> 01:33:39,530 Isto é como o oceano. 898 01:33:40,448 --> 01:33:42,491 É fácil de nos perdermos, menina. 899 01:33:43,951 --> 01:33:45,494 Acho que devia acrescentar... 900 01:33:45,953 --> 01:33:48,664 Alice, sem querer parecer teimoso... 901 01:33:50,333 --> 01:33:52,710 Se achar por bem recusar o meu pedido, 902 01:33:53,794 --> 01:33:55,630 há outras formas de resolver o problema. 903 01:33:55,713 --> 01:33:58,924 Arranjamos um rapaz de outra carroça para tomar conta das suas coisas, 904 01:33:59,008 --> 01:34:00,551 dando os bois como pagamento. 905 01:34:01,218 --> 01:34:03,971 Levamo-la até ao Oregon sã e salva. 906 01:34:04,555 --> 01:34:08,059 Não me quero apresentar como a única solução para isto. 907 01:34:08,142 --> 01:34:10,311 Mas eu estou inclinada a aceitar o seu pedido. 908 01:34:13,648 --> 01:34:14,690 Muito bem. 909 01:34:14,774 --> 01:34:16,984 E não o acho teimoso. 910 01:34:20,112 --> 01:34:23,574 - Muito bem. - O meu querido irmão era muito teimoso. 911 01:34:25,034 --> 01:34:26,702 Mas nunca foi bem-sucedido. 912 01:34:27,286 --> 01:34:28,788 Isso frustrava-o. 913 01:34:29,080 --> 01:34:31,582 - Lamento muito a sua perda. - Sim. 914 01:34:32,583 --> 01:34:34,001 Mas ele está com o seu Criador. 915 01:34:35,002 --> 01:34:36,587 O caminho dele agora é mais fácil. 916 01:34:36,754 --> 01:34:39,006 Sim, ele não teve um caminho fácil. 917 01:34:41,133 --> 01:34:44,387 Tenho de admitir que era difícil estar com ele. 918 01:34:44,720 --> 01:34:47,098 Sentia-me muito nervosa ao lado dele. 919 01:34:48,391 --> 01:34:50,643 Eu não tinha medo. Ele não faria mal a uma mosca. 920 01:34:50,726 --> 01:34:51,769 Eu só... 921 01:34:53,312 --> 01:34:54,480 ... não ficava à vontade. 922 01:34:55,439 --> 01:35:00,152 Os nervos consumiam-me só de pensar em falar com o Sr. Vereen, por exemplo. 923 01:35:03,739 --> 01:35:04,907 E no entanto, o senhor... 924 01:35:06,325 --> 01:35:08,494 É tão fácil falar consigo. 925 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 Talvez nos dêmos bem juntos. 926 01:35:15,000 --> 01:35:17,586 Eu tenho a mesma esperança. 927 01:35:19,130 --> 01:35:20,673 Sim, William. 928 01:35:22,967 --> 01:35:24,969 Vamos, rapazes! Empurrem com mais força! 929 01:35:47,158 --> 01:35:49,076 Bem... 930 01:35:54,457 --> 01:35:56,292 Parece que a menina Longabaugh está... 931 01:35:57,543 --> 01:35:59,378 ... inclinada a aceitar o meu pedido. 932 01:36:13,684 --> 01:36:16,228 É claro que o senhor se safa sozinho. 933 01:36:17,146 --> 01:36:18,355 Não tenho dúvidas. 934 01:36:18,522 --> 01:36:20,566 Um homem com a sua capacidade terá sempre muita procura. 935 01:36:20,649 --> 01:36:21,817 Onde raio está a maniota? 936 01:36:24,653 --> 01:36:25,863 Esquece. Já achei. 937 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Aquele homem é extraordinário. 938 01:36:37,750 --> 01:36:39,835 Consegue ler a pradaria como se fosse um livro. 939 01:36:40,669 --> 01:36:42,129 Ao vê-lo à procura de rastos, 940 01:36:42,630 --> 01:36:45,174 seria de pensar que Deus nos deu cinco sentidos 941 01:36:45,257 --> 01:36:47,259 e que deu mais um ao Sr. Arthur. 942 01:36:49,512 --> 01:36:51,889 No entanto... ele é velho. 943 01:36:53,641 --> 01:36:55,810 Não sei como ele ficará. 944 01:36:56,393 --> 01:36:58,521 Não consigo de deixar de me sentir culpado. 945 01:36:59,647 --> 01:37:02,066 O teu lar deve ser a tua responsabilidade principal. 946 01:37:02,775 --> 01:37:04,777 - Sim, mas... - Desculpa. 947 01:37:04,860 --> 01:37:07,154 Eu não devia resumir isso a uma frase feita. 948 01:37:08,030 --> 01:37:10,241 - Sim. - O Gilbert tinha um ditado 949 01:37:10,324 --> 01:37:11,700 para cada situação. 950 01:37:11,784 --> 01:37:13,744 Sabedoria pronta a usar. 951 01:37:15,955 --> 01:37:17,706 Ele tinha muitas certezas. 952 01:37:17,790 --> 01:37:19,208 Ele defendia a causa do Sul? 953 01:37:19,917 --> 01:37:21,335 Como é que?... 954 01:37:22,419 --> 01:37:26,382 Ele admirava o Presidente Pierce, sim. 955 01:37:27,383 --> 01:37:29,760 Os credos políticos dele eram muito firmes. 956 01:37:30,636 --> 01:37:32,638 Todos os credos dele eram muito firmes. 957 01:37:34,223 --> 01:37:37,142 Criticava-me sempre por eu ter pouca personalidade. 958 01:37:39,228 --> 01:37:41,230 Nunca tive as certezas que ele tinha. 959 01:37:41,981 --> 01:37:43,691 Suponho que seja um defeito. 960 01:37:43,774 --> 01:37:45,776 Não me parece que seja, de todo. 961 01:37:47,152 --> 01:37:48,028 Não. 962 01:37:50,030 --> 01:37:51,073 A incerteza... 963 01:37:52,449 --> 01:37:54,743 É adequada às questões deste mundo. 964 01:37:55,870 --> 01:37:58,664 Só nos condescendem a dar certezas no que toca ao outro mundo. 965 01:37:59,248 --> 01:38:00,291 Sim. 966 01:38:00,833 --> 01:38:05,129 Creio que a certeza, no que respeita àquilo que vemos e em que tocamos, 967 01:38:05,296 --> 01:38:08,299 raras vezes se justifica, se é que alguma vez isso acontece. 968 01:38:09,425 --> 01:38:13,262 Ao longo do tempo, desde o nosso passado mais remoto, 969 01:38:13,345 --> 01:38:15,014 quantas certezas sobrevivem? 970 01:38:16,098 --> 01:38:19,602 No entanto, temos pressa em criar novas certezas. 971 01:38:21,061 --> 01:38:22,396 Em procurar o conforto delas. 972 01:38:24,231 --> 01:38:25,107 A certeza... 973 01:38:28,235 --> 01:38:29,695 ... é o caminho fácil. 974 01:38:31,196 --> 01:38:32,406 Tal como disseste. 975 01:38:38,287 --> 01:38:39,580 "Como é estreita a porta..." 976 01:38:42,207 --> 01:38:43,751 "... e quão apertado é o caminho." 977 01:38:45,711 --> 01:38:46,629 É verdade. 978 01:38:49,840 --> 01:38:50,841 É verdade. 979 01:38:58,933 --> 01:39:00,059 Um rasto, Sr. Arthur? 980 01:39:01,435 --> 01:39:02,269 Cavalos. 981 01:39:02,728 --> 01:39:04,063 Sigam caminho. 982 01:39:05,147 --> 01:39:06,398 Vou falar com o Sr. Knapp. 983 01:39:22,289 --> 01:39:23,666 Onde está a mulher? 984 01:39:25,626 --> 01:39:27,294 A menina Longabaugh. Onde está? 985 01:39:28,128 --> 01:39:30,756 - Foi para ali. - Para ali? Porquê? 986 01:39:31,548 --> 01:39:34,259 Não sei. Ouviu o rafeiro a ladrar, o Presidente Pierce. 987 01:40:51,211 --> 01:40:54,298 - O que são, Sr. Arthur? - Cães-da-pradaria, menina. 988 01:40:54,381 --> 01:40:57,509 - Não são queridos? Creio que... - Menina, é melhor... 989 01:40:57,593 --> 01:41:01,388 ... o Presidente Pierce está a tentar entender que criaturas são, 990 01:41:01,472 --> 01:41:04,683 se são esquilos para ele perseguir 991 01:41:04,767 --> 01:41:07,102 ou se são cães. - Desça. 992 01:41:07,811 --> 01:41:09,521 - Sr. Arthur? - Desça já, menina. 993 01:41:09,605 --> 01:41:12,024 - Desça! - Sr. Arthur! 994 01:41:12,983 --> 01:41:14,651 Vá sentar-se atrás daquele monte. 995 01:41:14,943 --> 01:41:16,111 Mas não é?... 996 01:41:16,945 --> 01:41:17,988 Faça o que lhe digo. 997 01:41:18,906 --> 01:41:20,866 - Não voltamos para trás? - Não diretamente. 998 01:41:44,848 --> 01:41:45,808 Vamos ter de lutar. 999 01:41:46,558 --> 01:41:48,268 Ele não responde ao meu sinal da paz. 1000 01:41:49,186 --> 01:41:51,897 E não podemos fugir por cima dos cães-da-pradaria. 1001 01:41:53,941 --> 01:41:55,609 É só um selvagem. 1002 01:41:58,570 --> 01:41:59,780 Continue a olhar. 1003 01:42:05,327 --> 01:42:08,372 Estão em pé de guerra e devemos parecer alvos fáceis. 1004 01:42:09,123 --> 01:42:11,208 Vão investir sobre nós. 1005 01:42:12,292 --> 01:42:15,212 As tocas dos cães-da-pradaria são tão más para eles como para nós 1006 01:42:15,462 --> 01:42:17,464 e eles não sabem lutar. 1007 01:42:17,548 --> 01:42:20,092 Se nos encurralassem por frente e por trás, eu não dava conta deles, 1008 01:42:20,175 --> 01:42:23,137 mas vão investir em bando, os idiotas de um raio. 1009 01:42:23,929 --> 01:42:26,014 Peço desculpa, menina. Não se levante. 1010 01:42:26,515 --> 01:42:27,391 Pegue nisto. 1011 01:42:27,891 --> 01:42:30,185 - Não. - Pegue já nisto. 1012 01:42:30,269 --> 01:42:32,729 Tem duas balas. Não são para matar índios. 1013 01:42:32,896 --> 01:42:34,314 Se eu vir que estamos tramados, 1014 01:42:34,398 --> 01:42:37,276 dou um tiro na menina e outro em mim, por isso, tudo bem. 1015 01:42:37,401 --> 01:42:41,196 Mas se a menina vir que me acertaram, vai ter de o fazer sozinha. 1016 01:42:41,780 --> 01:42:46,076 Encoste-a aqui para não falhar. 1017 01:42:46,160 --> 01:42:49,329 - Não! - Não estou a brincar, menina Longabaugh. 1018 01:42:49,496 --> 01:42:51,707 Se eles a apanharem, não será bom. 1019 01:42:51,790 --> 01:42:55,085 Depois de lhe tirarem a roupa e de fazerem da menina o que quiserem, 1020 01:42:55,169 --> 01:42:56,962 esticam-na com cordas de pele 1021 01:42:57,045 --> 01:43:00,048 e passam-lhe uma estaca pelo meio do corpo até ao chão 1022 01:43:00,132 --> 01:43:03,802 e depois fazem outras coisas e não o podemos permitir. 1023 01:43:03,886 --> 01:43:05,387 Ainda não estamos tramados. 1024 01:43:06,346 --> 01:43:07,347 Mas se estivermos... 1025 01:43:09,141 --> 01:43:10,601 ... já sabe o que fazer. 1026 01:43:15,147 --> 01:43:16,732 Aquilo é para nos assustar. 1027 01:43:17,024 --> 01:43:19,026 Não nos vai afetar, pois não, menina? 1028 01:43:19,151 --> 01:43:20,527 Não, Sr. Arthur. 1029 01:43:20,694 --> 01:43:23,280 O índio do meio é o manda-chuva 1030 01:43:23,363 --> 01:43:25,908 e os índios acham que terão azar se eu acertar nele 1031 01:43:25,991 --> 01:43:28,702 e acho que vão perder a coragem e desistir de nos atacar. 1032 01:43:29,077 --> 01:43:32,915 Seja como for, vai ser uma bela luta. 1033 01:43:45,719 --> 01:43:47,054 Toca! 1034 01:43:56,438 --> 01:43:57,481 Toca! 1035 01:44:40,524 --> 01:44:42,192 Agora eles já conhecem o terreno. 1036 01:44:47,239 --> 01:44:49,241 Hão de voltar com um propósito. 1037 01:44:50,033 --> 01:44:51,368 Está bem, menina? 1038 01:44:51,576 --> 01:44:52,953 Sim, Sr. Arthur. 1039 01:44:55,664 --> 01:44:57,666 Não vão estar nisto o dia todo. 1040 01:44:59,543 --> 01:45:01,003 Isto mostra-lhes como é. 1041 01:45:23,108 --> 01:45:24,067 Vamos lá. 1042 01:45:48,967 --> 01:45:50,802 - Sr. Arthur? - Espere, menina. 1043 01:46:45,774 --> 01:46:47,150 Céus. 1044 01:46:55,951 --> 01:46:57,202 Coitada da moça. 1045 01:46:59,454 --> 01:47:01,123 Ela não precisava de ter feito isto! 1046 01:47:16,304 --> 01:47:17,597 Céus. 1047 01:48:04,811 --> 01:48:06,813 UM CAVALEIRO SEPAROU-SE DO GRUPO E APROXIMOU-SE. 1048 01:48:06,980 --> 01:48:08,899 O PASSO DESCONTRAÍDO NÃO REVELAVA ALARME. 1049 01:48:08,982 --> 01:48:11,485 O SR. ARTHUR NÃO FAZIA IDEIA DO QUE DIZER A BILLY KNAPP. 1050 01:48:15,405 --> 01:48:19,993 TIVESSE OUVIDO OU NÃO, O COCHEIRO NÃO ABRANDOU. 1051 01:48:22,871 --> 01:48:23,914 OS RESTOS MORTAIS 1052 01:48:24,039 --> 01:48:25,457 O CAÇADOR SENTIU-SE A CAIR E ESSA SENSAÇÃO ACORDOU-O... 1053 01:48:25,540 --> 01:48:29,794 A Molly pediu ao namorado Com um doce sorriso campestre 1054 01:48:30,545 --> 01:48:32,672 Se podiam ir passear 1055 01:48:32,756 --> 01:48:34,841 Partiram de barco de Mona's Isle 1056 01:48:35,008 --> 01:48:37,802 Chegaram sãos e salvos a Londres 1057 01:48:37,886 --> 01:48:42,682 Mas a Molly perdeu-se Pelos homens galantes 1058 01:48:43,141 --> 01:48:46,353 E desapareceu desse dia em diante 1059 01:48:47,270 --> 01:48:51,441 Alguém viu a Molly? 1060 01:48:51,525 --> 01:48:53,902 M, O, dois L, Y 1061 01:48:54,653 --> 01:48:57,072 Alguém viu a Molly? 1062 01:48:57,155 --> 01:48:59,157 Encontrem-na se puderem 1063 01:48:59,533 --> 01:49:02,410 Ela não é só pele e osso 1064 01:49:02,494 --> 01:49:05,205 A figura dela é bem conhecida 1065 01:49:05,330 --> 01:49:07,582 Alguém viu a Molly? 1066 01:49:07,874 --> 01:49:09,668 A Molly da ilha de Man 1067 01:49:12,963 --> 01:49:14,381 Peço perdão. 1068 01:49:14,798 --> 01:49:16,258 Eu não queria acordar o senhor. 1069 01:49:17,926 --> 01:49:19,427 Não me acordou. 1070 01:49:21,054 --> 01:49:22,514 Eu não estava a dormir. 1071 01:49:22,597 --> 01:49:25,100 Não estava a dormir. Compreendo. 1072 01:49:25,183 --> 01:49:28,186 Peço desculpa se incomodei algum dos senhores. 1073 01:49:31,439 --> 01:49:35,193 - Acham que ainda falta muito? - Não falta muito. De todo. 1074 01:49:35,277 --> 01:49:36,403 Vamos a andar bem. 1075 01:49:36,486 --> 01:49:38,863 Presumo que o senhor nunca tenha ido a Fort Morgan. 1076 01:49:38,989 --> 01:49:40,991 Eu? Não. 1077 01:49:41,825 --> 01:49:44,703 - E você? - Sim, muitas vezes. 1078 01:49:45,161 --> 01:49:46,371 A transportar mercadoria. 1079 01:49:50,125 --> 01:49:51,001 Ele pertence-lhe? 1080 01:49:52,127 --> 01:49:54,170 Na medida em que ele pertence a alguém. 1081 01:49:54,254 --> 01:49:56,423 - Não é, Clarence? - Nessa medida. 1082 01:49:57,299 --> 01:50:00,218 - Um ente querido? - De alguém, se calhar. 1083 01:50:00,802 --> 01:50:02,178 Não o conheciam? 1084 01:50:02,512 --> 01:50:04,806 Só o conhecemos perto do fim. 1085 01:50:08,226 --> 01:50:11,062 Não, nunca fui a Fort Morgan. 1086 01:50:11,146 --> 01:50:13,023 Não conheço bem as cidades. 1087 01:50:13,106 --> 01:50:16,443 Sou um caçador que viveu sozinho estes últimos anos, 1088 01:50:16,526 --> 01:50:20,405 mas vou à vila de vez em quando com as minhas peles, 1089 01:50:20,739 --> 01:50:23,908 para as vender e para desenferrujar a língua. 1090 01:50:24,034 --> 01:50:25,994 Há que desenferrujar a língua, 1091 01:50:26,077 --> 01:50:28,455 mesmo que se viva na floresta. - É verdade, praticar. 1092 01:50:28,538 --> 01:50:31,041 Na vila, eu falava com quem se mostrasse interessado. 1093 01:50:31,124 --> 01:50:35,378 Sobretudo no bar, até me pedirem para mudar de poiso. 1094 01:50:35,545 --> 01:50:39,299 Faz algum sentido? Só havia um bar. 1095 01:50:39,924 --> 01:50:42,385 O dono do bar chamou-me de enfadonho. 1096 01:50:42,594 --> 01:50:43,887 Enfadonho! Eu! 1097 01:50:44,220 --> 01:50:47,057 Se são enfadonhas as notícias desse mundo vasto, 1098 01:50:47,140 --> 01:50:49,434 eu desceria das montanhas 1099 01:50:49,517 --> 01:50:52,729 depois de meses sem falar com muito para contar. 1100 01:50:52,812 --> 01:50:55,440 Teria acumulado muito para contar. 1101 01:50:55,523 --> 01:50:59,069 Embora eu não tenha vivido só durante muitos anos. 1102 01:50:59,152 --> 01:51:01,237 Eu tinha uma cônjuge, 1103 01:51:01,321 --> 01:51:03,615 uma mulher robusta da tribo dos Hunkpapa Sioux. 1104 01:51:03,698 --> 01:51:06,034 Tínhamos uma espécie de relação. 1105 01:51:06,201 --> 01:51:08,411 Mas está aqui uma senhora. 1106 01:51:08,536 --> 01:51:12,165 Uma vida juntos marcada pelo passar das estações 1107 01:51:12,248 --> 01:51:14,834 e pelas correspondentes migrações da caça. 1108 01:51:14,918 --> 01:51:17,170 Nisso, ela mostrava pouco interesse. 1109 01:51:17,253 --> 01:51:21,925 Bem, as tarefas dela eram domésticas. Eu seguia os animais e montava armadilhas 1110 01:51:22,008 --> 01:51:23,968 e ela ficava em casa, à lareira. 1111 01:51:24,052 --> 01:51:25,178 Não falávamos. 1112 01:51:25,345 --> 01:51:30,684 Ela não falava inglês e eu não conheço o linguajar dos nativos. 1113 01:51:30,767 --> 01:51:32,727 Bem, eu digo que não falávamos, 1114 01:51:33,061 --> 01:51:35,730 mas por vezes falávamos, durante muito tempo, 1115 01:51:35,814 --> 01:51:40,068 cada um na sua língua sem o benefício de compreender o outro, 1116 01:51:40,151 --> 01:51:43,029 mas o som de uma voz humana é um conforto 1117 01:51:43,113 --> 01:51:45,198 quando se está fechado numa cabana na floresta 1118 01:51:45,281 --> 01:51:48,451 e tudo o que mais há é o murmúrio do vento 1119 01:51:48,535 --> 01:51:52,038 e a neve que cai dos ramos pesados. 1120 01:51:52,122 --> 01:51:54,374 Bem, eu digo "sem compreender o outro", 1121 01:51:54,499 --> 01:51:56,668 mas não era bem assim. 1122 01:51:56,835 --> 01:52:00,088 Às vezes, eu conseguia perceber, pelo tom do discurso 1123 01:52:00,171 --> 01:52:02,340 e determinadas expressões faciais, 1124 01:52:02,424 --> 01:52:05,385 o significado emocional do que ela dizia. 1125 01:52:05,468 --> 01:52:07,804 E muitas vezes ela estava zangada comigo. 1126 01:52:07,887 --> 01:52:09,180 Raras vezes eu sabia porquê. 1127 01:52:09,597 --> 01:52:11,391 E depois ela foi-se embora. 1128 01:52:17,021 --> 01:52:17,939 O senhor amava-a? 1129 01:52:18,064 --> 01:52:19,399 Não sei. 1130 01:52:19,482 --> 01:52:22,235 Eu nem sabia o nome dela, mas digo o seguinte: 1131 01:52:22,318 --> 01:52:27,282 a natureza das entoações vocais e as emoções patentes no rosto dela 1132 01:52:27,949 --> 01:52:29,659 ajudaram-me a concluir que... 1133 01:52:30,618 --> 01:52:33,121 ... que as pessoas são como furões. Ou castores. 1134 01:52:33,329 --> 01:52:34,789 Vai dar tudo ao mesmo. 1135 01:52:34,998 --> 01:52:36,249 Pois, é tudo igual. 1136 01:52:36,458 --> 01:52:39,294 Não duvido que seja tudo igual, mesmo que se viaje para o Sião. 1137 01:52:39,461 --> 01:52:41,463 As pessoas não são todas iguais. 1138 01:52:41,629 --> 01:52:44,132 Há dois tipos e bastante distintos. 1139 01:52:44,424 --> 01:52:45,884 Que tipos são esses, minha senhora? 1140 01:52:46,009 --> 01:52:49,179 - Sortudos e azarados? - Não, fortes e fracos. 1141 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 Difíceis de deitar abaixo ou frágeis como uma flor. 1142 01:52:52,474 --> 01:52:55,727 Não são esses tipos. O senhor conhece bem os dois tipos. 1143 01:52:55,810 --> 01:52:57,812 Só há um tipo. Não há cá dois. 1144 01:52:57,937 --> 01:52:59,856 A menos que se refira a caçador e citadino. 1145 01:52:59,939 --> 01:53:01,483 Íntegro e pecador. 1146 01:53:01,858 --> 01:53:02,942 Não seja tolo. 1147 01:53:03,026 --> 01:53:04,736 Tolo? Sim. 1148 01:53:04,819 --> 01:53:07,197 Já sei, "um tolo enfadonho". 1149 01:53:07,447 --> 01:53:09,949 Não é a primeira a queixar-se disso. 1150 01:53:10,033 --> 01:53:12,702 Ponho em causa a sua capacidade, minha senhora, 1151 01:53:12,786 --> 01:53:15,872 de avaliar o valor humano. As pessoas são como os furões. 1152 01:53:15,997 --> 01:53:17,457 As pessoas não são furões 1153 01:53:17,540 --> 01:53:22,212 e não o digo por autoridade própria, mas apoiando-me na da Bíblia. 1154 01:53:22,295 --> 01:53:24,631 E sobre tal tenho autoridade para falar, 1155 01:53:24,714 --> 01:53:27,926 pois o meu marido, o Dr. Betjeman, era um especialista. 1156 01:53:28,051 --> 01:53:32,847 Ele dava palestras em Chautauqua sobre higiene moral e espiritual. 1157 01:53:32,931 --> 01:53:34,349 - Já se reformou. - Higiene moral... 1158 01:53:34,432 --> 01:53:36,643 Tenho a vantagem das reflexões dele. 1159 01:53:37,018 --> 01:53:39,312 As palestras dele tinham sempre muito público. 1160 01:53:39,854 --> 01:53:44,692 Ele era... é visto como especialista no campo do desenvolvimento espiritual. 1161 01:53:46,444 --> 01:53:47,654 A escada de Jacob? 1162 01:53:48,488 --> 01:53:49,322 Desenvolvimento? 1163 01:53:50,323 --> 01:53:53,117 Mas suponho que o senhor não se tenha dedicado muito 1164 01:53:53,243 --> 01:53:54,911 ao desenvolvimento da sua alma. 1165 01:53:54,994 --> 01:53:57,831 Bem, não me oponho ao desenvolvimento, 1166 01:53:58,373 --> 01:54:02,335 mas as minhas armadilhas tomam-me muito tempo. 1167 01:54:05,004 --> 01:54:06,506 O seu marido não a acompanha. 1168 01:54:07,757 --> 01:54:09,717 Há já algum tempo que estamos separados. 1169 01:54:10,635 --> 01:54:12,804 Ele tem estado para leste. 1170 01:54:13,346 --> 01:54:16,683 Ficou retido por motivos de doença, mas agora vamos reencontrar-nos. 1171 01:54:17,225 --> 01:54:20,562 - Será uma grande alegria. - Ele está à sua espera em Fort Morgan? 1172 01:54:20,937 --> 01:54:25,400 Sim. Vivi estes três anos com a minha filha e o meu genro. 1173 01:54:25,942 --> 01:54:28,278 Os pais não devem ser um fardo para os filhos. 1174 01:54:28,361 --> 01:54:29,904 A senhora não agiu bem. 1175 01:54:30,029 --> 01:54:31,447 Eu não era um fardo. 1176 01:54:31,698 --> 01:54:34,909 - Eu era bem-vinda à casa da minha filha. - Ela diria isso, claro, 1177 01:54:34,993 --> 01:54:37,871 mas não duvido que a senhora leria na expressão facial dela, 1178 01:54:37,954 --> 01:54:42,792 tal como disse o homem enfadonho, que a sua presença não era desejada. 1179 01:54:43,334 --> 01:54:44,836 Cada um tem a sua vida. 1180 01:54:45,128 --> 01:54:48,506 Cada um tem a sua vida e sua apenas. 1181 01:54:48,590 --> 01:54:51,175 Nada sabe de mim nem das minhas questões domésticas. 1182 01:54:51,259 --> 01:54:54,721 Sei que cada um de nós deve viver a sua vida como bem entender. 1183 01:54:54,804 --> 01:54:58,558 Uma vez, joguei às cartas com um homem chamado Cipolski. 1184 01:54:58,641 --> 01:55:00,810 - Já foi há muitos anos... - Ele era polaco? 1185 01:55:02,270 --> 01:55:05,106 - Sim, era polonaise, oui. E nós... - Eu conheci um polaco. 1186 01:55:07,358 --> 01:55:10,486 Estávamos a jogar cartas. Eu tinha um jogo mau, desisti, 1187 01:55:10,570 --> 01:55:12,363 mas o Cipolski e mais quatros continuaram. 1188 01:55:12,447 --> 01:55:15,158 O Cipolski disse-me: "René, estou em apuros. 1189 01:55:15,241 --> 01:55:17,327 Tens de jogar na minha vez enquanto trato das minhas nécessités." 1190 01:55:17,410 --> 01:55:18,995 As minhas necessidades. 1191 01:55:19,245 --> 01:55:22,123 Eu disse: "Não, meu amigo. Não posso apostar na tua vez." 1192 01:55:22,206 --> 01:55:24,292 Ele respondeu: "Claro que podes. Conhecemo-nos bem. 1193 01:55:24,375 --> 01:55:25,960 Apostas como eu apostaria." 1194 01:55:26,544 --> 01:55:28,922 Eu retorqui: "Isso é impossible, non?" 1195 01:55:29,339 --> 01:55:33,051 As apostas que um homem faz são ditadas por quem ele é, 1196 01:55:33,635 --> 01:55:38,348 pela relação que tem com o póquer até ao momento da aposta. 1197 01:55:38,556 --> 01:55:40,767 Não posso apostar na sua vez. Pourquoi pas? 1198 01:55:40,850 --> 01:55:45,063 Não tenho como a conhecer a esse ponto. 1199 01:55:45,229 --> 01:55:47,523 Cada um deve jogar com as cartas que tem. 1200 01:55:47,649 --> 01:55:49,817 "Não, Cipolski.", disse eu, "não... 1201 01:55:50,234 --> 01:55:53,696 Podemos ser amigos, mas não nos conhecemos tão bem." 1202 01:55:53,780 --> 01:55:56,658 Pode conhecê-lo, pois. As pessoas são como os furões. 1203 01:55:56,741 --> 01:56:00,119 - As pessoas não são como os furões! - Não me compreendeu, mon vieux. 1204 01:56:00,328 --> 01:56:04,499 Podemos conhecer-nos até certo ponto, mas na totalidade... impossible! 1205 01:56:06,626 --> 01:56:07,877 O póquer é um jogo de azar. 1206 01:56:08,628 --> 01:56:12,298 O senhor escolheu uma vida de vício e devassidão 1207 01:56:12,382 --> 01:56:15,009 e não duvido que seja especialista nessas áreas, 1208 01:56:15,301 --> 01:56:19,097 mas nenhuma conclusão a que chegue graças a uma existência tal 1209 01:56:19,180 --> 01:56:21,349 se poderá aplicar a uma vida de retidão. 1210 01:56:21,432 --> 01:56:22,809 A vida é o que é. 1211 01:56:22,934 --> 01:56:25,436 As cartas ensinam-nos o que precisamos de saber. 1212 01:56:25,520 --> 01:56:29,399 A senhora fala da sua vida com o seu marido, que a espera, 1213 01:56:29,482 --> 01:56:33,486 e corre para ele certa de que o amor dele será o mesmo de há três anos. 1214 01:56:33,861 --> 01:56:35,571 Bem, três anos. 1215 01:56:36,030 --> 01:56:39,492 Havia uma chama. Não sabe se ainda existe. 1216 01:56:40,034 --> 01:56:43,079 Entre as pessoas decentes, as relações são eternas. 1217 01:56:43,705 --> 01:56:47,166 As pessoas decentes são leais para com os outros e elas próprias. 1218 01:56:47,250 --> 01:56:49,794 - A vida é mudança. - Que homem presunçoso. 1219 01:56:49,877 --> 01:56:51,462 O senhor afirma que a minha filha não me ama, 1220 01:56:51,546 --> 01:56:54,298 que o meu marido já não... - Se é que alguma vez amou a senhora. 1221 01:56:54,382 --> 01:56:55,925 Sem a querer ofender, madame. 1222 01:56:56,009 --> 01:56:58,845 Só digo que não temos como saber, não a um nível mais profundo. 1223 01:56:58,928 --> 01:57:02,890 E a palavra "amor" pode ter significados diferentes, non? 1224 01:57:03,016 --> 01:57:05,226 - Espere lá, senhor... - Eu sei o que é o amor! 1225 01:57:05,351 --> 01:57:09,355 Ele dava palestras, era um educador. 1226 01:57:09,480 --> 01:57:11,274 A senhora diria que ele tinha carisma? 1227 01:57:11,357 --> 01:57:12,483 Tinha. Ainda tem! 1228 01:57:12,567 --> 01:57:15,737 Bon, o amor seria algo muito diferente para uma pessoa dessas, 1229 01:57:15,820 --> 01:57:17,196 que desperta o amor numa multidão, 1230 01:57:17,280 --> 01:57:21,117 do que para uma pessoa que bajula por amor ao ser subserviente. 1231 01:57:21,325 --> 01:57:25,246 Eu não bajulei o Dr. Betjeman para que me amasse. 1232 01:57:25,329 --> 01:57:26,873 Não sou aduladora. 1233 01:57:26,998 --> 01:57:29,834 O amor do meu marido foi dado de livre vontade e ainda perdura. 1234 01:57:29,917 --> 01:57:33,171 O amor dele era diferente do da senhora, é tudo o que digo. 1235 01:57:33,588 --> 01:57:36,466 A pessoa que é admirada por muitos aceita o amor como um tributo 1236 01:57:36,591 --> 01:57:39,510 e atribui o seu amor a alguém como uma honra, 1237 01:57:39,594 --> 01:57:42,930 já que, vindo dele, deve ser algo de enorme valor. 1238 01:57:43,014 --> 01:57:47,393 Mas a senhora, madame, não receberia essa dádiva de forma esplêndida 1239 01:57:47,477 --> 01:57:50,772 como quem não precisa dela, antes a agarraria como um pedinte! 1240 01:57:50,855 --> 01:57:52,523 - Não há necessidade disso! - Como se atreve? 1241 01:57:52,607 --> 01:57:54,442 O grande homem, que é admirado, 1242 01:57:54,567 --> 01:57:57,653 pode muito bem aceitar outros amores como algo que lhe é devido 1243 01:57:57,737 --> 01:57:59,113 por parte de quem o admira. 1244 01:57:59,197 --> 01:58:01,449 E porque não, se for alguém agradável à vista? 1245 01:58:01,574 --> 01:58:05,328 É um amor de um tipo distinto do amor domestique. 1246 01:58:06,037 --> 01:58:08,039 - Mas em França dizemos... - Seu... 1247 01:58:08,623 --> 01:58:11,167 - Seu grandessíssimo... - Tenha calma, minha senhora! 1248 01:58:11,250 --> 01:58:14,253 - Seu depravado... - Tenha calma. É só um francês. 1249 01:58:16,255 --> 01:58:18,424 Pô-la doida, franciú! 1250 01:58:18,841 --> 01:58:21,010 - Temos de parar a carruagem! - O cocheiro não pode parar. 1251 01:58:21,094 --> 01:58:23,137 Ele tem de parar. Somos os passageiros. 1252 01:58:23,262 --> 01:58:25,139 - Não pode parar. - Temos de parar. Cocheiro! 1253 01:58:27,850 --> 01:58:28,810 Cocheiro! 1254 01:58:28,935 --> 01:58:30,603 Eu disse: "Cocheiro"! 1255 01:58:30,686 --> 01:58:32,230 Temos de parar. 1256 01:58:33,064 --> 01:58:35,525 Cocheiro! Merde. 1257 01:58:37,110 --> 01:58:38,194 Ele não para. 1258 01:58:38,277 --> 01:58:39,612 Ele nunca para. São ordens. 1259 01:58:40,321 --> 01:58:42,532 A senhora vai ficar bem. 1260 01:58:42,740 --> 01:58:45,576 Por favor... pare com isso. 1261 01:59:11,435 --> 01:59:13,646 Enquanto eu passeava 1262 01:59:13,855 --> 01:59:15,815 Pela margem do lago 1263 01:59:16,732 --> 01:59:21,237 Enquanto passeava ao alvorecer 1264 01:59:22,321 --> 01:59:27,034 Eis que vejo O meu velho camarada 1265 01:59:27,785 --> 01:59:29,829 Embrulhado num lençol 1266 01:59:30,037 --> 01:59:33,082 Que triste destino havia de ter 1267 01:59:34,333 --> 01:59:37,170 Com coragem, fui até ele 1268 01:59:37,837 --> 01:59:40,047 E perguntei-lhe com gentileza 1269 01:59:40,840 --> 01:59:44,635 "Em lençol tão alvo Porque estás embrulhado?" 1270 01:59:45,845 --> 01:59:48,723 "O meu corpo está ferido 1271 01:59:49,056 --> 01:59:51,893 E consumido pela doença 1272 01:59:53,019 --> 01:59:55,271 Por causa de uma moça 1273 01:59:55,730 --> 01:59:59,317 Pôs o meu coração neste estado 1274 02:00:00,860 --> 02:00:03,362 Se ela me tivesse contado 1275 02:00:03,613 --> 02:00:06,407 Quando me pôs doente 1276 02:00:07,450 --> 02:00:11,913 Se me tivesse contado quando tudo se deu 1277 02:00:12,872 --> 02:00:17,960 Eu podia ter tomado sais Ou pílulas de mercúrio branco 1278 02:00:19,545 --> 02:00:21,756 Mas fui colhido 1279 02:00:21,839 --> 02:00:25,635 No máximo do meu apogeu 1280 02:00:27,511 --> 02:00:29,680 Arranja seis lindas donzelas 1281 02:00:29,847 --> 02:00:32,099 Para o meu caixão carregar 1282 02:00:33,017 --> 02:00:35,311 Seis lindas donzelas 1283 02:00:35,645 --> 02:00:38,272 Para o meu pano mortuário levar 1284 02:00:39,440 --> 02:00:42,568 E dá a cada uma 1285 02:00:43,194 --> 02:00:46,530 Ramos de rosas 1286 02:00:47,740 --> 02:00:50,201 Para que não sintam o meu cheiro 1287 02:00:51,202 --> 02:00:54,455 Enquanto vão a andar 1288 02:01:12,848 --> 02:01:15,476 Peço perdão. As minhas desculpas. 1289 02:01:15,559 --> 02:01:18,729 Ele canta isto em todas as viagens. Eu fico sempre assim. 1290 02:01:22,441 --> 02:01:25,278 Seria de pensar que, no nosso ramo de negócios, 1291 02:01:25,403 --> 02:01:26,737 eu não fosse tão... 1292 02:01:27,530 --> 02:01:28,990 Qual é o vosso ramo de negócios? 1293 02:01:29,282 --> 02:01:30,116 Bem... 1294 02:01:31,534 --> 02:01:33,077 Eu gosto de dizer que somos... 1295 02:01:33,411 --> 02:01:35,913 ... ceifeiros. - Colhemos almas. 1296 02:01:36,038 --> 02:01:39,333 Ajudamos pessoas que foram dadas como estando no ponto. 1297 02:01:40,042 --> 02:01:42,753 - São caçadores de recompensas. - Que homem literal! 1298 02:01:42,878 --> 02:01:46,716 Que homem cruel! Sim, está bem. Caçadores de recompensas. 1299 02:01:46,799 --> 02:01:50,177 Que título horrível. Até parece que fazemos isto pelo lucro. 1300 02:01:50,303 --> 02:01:52,680 O sapateiro não é pago pelos sapatos que faz? 1301 02:01:52,972 --> 02:01:55,308 - É um trabalho honesto. - Então... 1302 02:01:55,558 --> 02:01:57,351 O que vai ali em cima era procurado. 1303 02:01:57,935 --> 02:02:00,730 O Sr. Thorpe era procurado por muitos, 1304 02:02:00,813 --> 02:02:02,857 a julgar pelo que vão pagar por ele. 1305 02:02:03,107 --> 02:02:05,443 - O que fez ele? - Não sei. 1306 02:02:05,568 --> 02:02:07,945 Isso interessa? A senhora bem o disse. 1307 02:02:08,029 --> 02:02:09,530 Há dois tipos de pessoas. 1308 02:02:09,613 --> 02:02:12,700 No nosso ramo, ou estão vivas ou estão mortas. 1309 02:02:12,825 --> 02:02:15,286 Então, apanham-nas vivas? 1310 02:02:15,369 --> 02:02:16,454 Eu não disse tal. 1311 02:02:18,122 --> 02:02:20,416 Eu também não as apanho vivas. 1312 02:02:20,499 --> 02:02:23,377 São ramos diferentes, como é óbvio, e eu trabalho sozinho. 1313 02:02:23,461 --> 02:02:26,505 Sim, somos um duo, um par, uma equipa. 1314 02:02:27,131 --> 02:02:29,592 As pessoas são tão fáceis de apanhar quando estão distraídas. 1315 02:02:29,675 --> 02:02:33,095 Eu distraio-as com uma história, 1316 02:02:33,179 --> 02:02:35,723 um dedo de conversa, uma canção, uma piada. 1317 02:02:36,515 --> 02:02:38,851 E o Clarence acerta-lhes enquanto eles me ouvem. 1318 02:02:38,976 --> 02:02:40,561 Este aqui é muito bom. 1319 02:02:40,644 --> 02:02:42,521 - Deviam vê-lo em ação. - Não, ele é que é bom. 1320 02:02:43,230 --> 02:02:44,440 Acerto muito bem. 1321 02:02:44,940 --> 02:02:46,942 Aqui o Sr. Thorpe foi um caso típico. 1322 02:02:47,360 --> 02:02:50,279 Contei-lhe a história da visita à meia-noite. 1323 02:02:59,246 --> 02:03:01,665 "Está alguém lá fora, a bater à porta." 1324 02:03:01,749 --> 02:03:04,502 "Não, não abras, mãe. 1325 02:03:05,127 --> 02:03:07,463 Que criatura sairia com semelhante tempestade?" 1326 02:03:09,632 --> 02:03:11,050 Os senhores conhecem a história, 1327 02:03:11,175 --> 02:03:14,970 mas as pessoas não se cansam de a ouvir, parecem crianças pequeninas. 1328 02:03:16,138 --> 02:03:19,308 Suponho que seja porque se identificam com as histórias. 1329 02:03:19,392 --> 02:03:21,185 Todos adoramos ouvir falar de nós, 1330 02:03:21,268 --> 02:03:26,065 desde que as personagens das histórias sejam como nós, mas não nós. 1331 02:03:26,148 --> 02:03:27,900 Sobretudo quando chega o fim. 1332 02:03:28,734 --> 02:03:30,694 A visita à meia-noite apanha-o a ele, 1333 02:03:31,529 --> 02:03:32,488 não a mim. 1334 02:03:33,239 --> 02:03:34,532 Eu viverei eternamente. 1335 02:03:38,327 --> 02:03:39,412 Devo dizer... 1336 02:03:40,704 --> 02:03:44,917 ... é sempre interessante observá-los depois do Clarence fazer o que faz, 1337 02:03:45,000 --> 02:03:46,460 observá-los a negociar... 1338 02:03:47,586 --> 02:03:48,629 ... a passagem. 1339 02:03:50,548 --> 02:03:51,424 Passage? 1340 02:03:53,259 --> 02:03:54,301 Daqui para lá. 1341 02:03:54,927 --> 02:03:57,012 Para o outro lado. Observá-los... 1342 02:03:57,930 --> 02:04:00,891 ... a tentar perceber enquanto passam para o outro lado. 1343 02:04:03,269 --> 02:04:06,564 Gosto de os olhar nos olhos enquanto eles tentam perceber. 1344 02:04:09,066 --> 02:04:12,069 Gosto. 1345 02:04:14,822 --> 02:04:18,492 - Tentam perceber o quê? - Tudo. 1346 02:04:20,327 --> 02:04:23,539 E alguma vez... 1347 02:04:25,708 --> 02:04:26,667 ... conseguiram? 1348 02:04:31,547 --> 02:04:32,590 Como posso saber? 1349 02:04:33,048 --> 02:04:34,133 Só estou a observar. 1350 02:04:37,887 --> 02:04:40,389 Bem, Fort Morgan. 1351 02:04:40,473 --> 02:04:43,392 Presumo que ficamos todos no hotel? 1352 02:04:43,517 --> 02:04:46,979 Incluindo o Sr. Thorpe, é tarde de mais para o deixar no xerife. 1353 02:04:52,443 --> 02:04:55,738 Suponho que o Sr. Thorpe terá de ficar no teu quarto, Clarence. 1354 02:04:55,821 --> 02:04:58,824 - Não faço questão de que fique no meu. - Como quiser, patrão. 1355 02:04:58,908 --> 02:05:01,035 Ou então, podemos deixá-lo na sala de estar. 1356 02:05:01,118 --> 02:05:03,329 Uma pequena surpresa para os hóspedes pela manhã. 1357 02:05:03,412 --> 02:05:05,623 Pomos-lhe um jornal e um copo de vinho de Porto. 1358 02:05:10,878 --> 02:05:12,087 Seu idiota desastrado! 1359 02:05:12,796 --> 02:05:13,839 Desculpe, patrão. 1360 02:05:13,923 --> 02:05:16,175 Não peças desculpas a mim. Ao Sr. Thorpe, não é? 1361 02:05:16,800 --> 02:05:18,260 Desculpe, Sr. Thorpe. 1362 02:05:21,847 --> 02:05:22,765 Piadas à parte... 1363 02:05:23,098 --> 02:05:24,558 ... para o teu quarto, creio eu. 1364 02:05:24,642 --> 02:05:26,852 Como quiser, patrão. Se o patrão o diz... 1365 02:05:26,977 --> 02:05:28,437 Pelo menos, ele não ressona. 1366 02:05:28,521 --> 02:05:32,149 - Isso não me preocupa, patrão. - Nunca te preocupas. É uma virtude tua. 1367 02:05:32,233 --> 02:05:33,150 Muito obrigado. 1368 02:05:34,985 --> 02:05:36,195 Ora aqui está. 1369 02:05:48,832 --> 02:05:51,001 - Podem sair. - Après vou. 1370 02:05:58,759 --> 02:05:59,969 Primeiro, as senhoras. 1371 02:06:02,346 --> 02:06:04,098 Preciso de ajuda para descer. 1372 02:07:00,154 --> 02:07:02,906 Alguém abre a porta a uma senhora? 1373 02:07:09,622 --> 02:07:11,582 O Dr. Betjeman está à espera. 1374 02:12:26,813 --> 02:12:28,815 Legendas: Marta Gama