1 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:17,577 --> 00:01:24,501 БАЛЛАДА БАСТЕРА СКРАГГСА И ДРУГИЕ ИСТОРИИ ДИКОГО ЗАПАДА 3 00:01:43,478 --> 00:01:47,190 «ПОСМОТРЕЛ — ТЕПЕРЬ ИГРАЙ», — УХМЫЛЬНУЛСЯ МУЖЧИНА. 4 00:01:49,109 --> 00:01:52,904 НИКТО ЕЕ НЕ СЛЫШАЛ, НО ПЕСНЯ ОДИНОКОГО ВСАДНИКА РАЗНОСИЛАСЬ НА ВСЮ ОКРУГУ. 5 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 Весь день я брожу по пустыне 6 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 Ни глотка воды 7 00:02:05,166 --> 00:02:07,919 Холодной воды 8 00:02:09,754 --> 00:02:13,508 У меня и cтарого Дэна пересохло во рту 9 00:02:13,591 --> 00:02:16,928 И душа ноет 10 00:02:17,011 --> 00:02:19,013 О воде 11 00:02:21,057 --> 00:02:25,645 Холодной, чистой воде 12 00:02:28,064 --> 00:02:31,067 Дэн, видишь ли ты То большое зеленое дерево 13 00:02:31,151 --> 00:02:32,902 Где течет вода 14 00:02:32,986 --> 00:02:36,030 И ждет нас с тобой 15 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 Ночь холодна И я глупец 16 00:02:41,661 --> 00:02:44,998 Каждая звезда — это колодец 17 00:02:45,748 --> 00:02:48,793 Холодной воды 18 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 Но на рассвете я проснусь и зевну 19 00:02:54,215 --> 00:02:59,345 И продолжу идти к воде 20 00:03:01,556 --> 00:03:06,060 Холодной, чистой воде 21 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 Вода, вода, вода 22 00:03:08,354 --> 00:03:10,106 Не останавливайся, Дэн 23 00:03:10,190 --> 00:03:13,401 Не слушай его, Дэн Он дьявол, а не человек 24 00:03:13,484 --> 00:03:16,613 Он льет на горячий песок воду 25 00:03:17,071 --> 00:03:18,948 Воду 26 00:03:19,407 --> 00:03:22,285 Дэн, видишь ли ты То большое зеленое дерево 27 00:03:22,368 --> 00:03:24,078 Где течет вода 28 00:03:24,204 --> 00:03:27,832 И ждет нас с тобой 29 00:03:30,376 --> 00:03:31,461 Стой! 30 00:03:33,338 --> 00:03:37,508 Здесь на Западе песня всегда помогает облегчить мою душу. 31 00:03:37,800 --> 00:03:41,387 Здесь расстояния огромные, а вид однообразный. 32 00:03:42,138 --> 00:03:46,684 Кроме того, мой приятный баритон вдохновляет моего старого Дэна 33 00:03:46,768 --> 00:03:50,980 и поднимает ему настроение в дальней дороге. 34 00:03:51,356 --> 00:03:52,815 Не так ли, Дэн? 35 00:03:54,859 --> 00:03:56,527 Возможно, вы обо мне слыхали. 36 00:03:56,903 --> 00:04:01,574 Бастер Скраггс, также известный как Певчая Птичка из Сан-Сабы. 37 00:04:02,033 --> 00:04:06,204 У меня есть и другие прозвища, псевдонимы и имена, 38 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 но вот это, я считаю, я не вполне заслужил. 39 00:04:12,252 --> 00:04:13,795 Мизантроп? Я не ненавижу людей. 40 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 Даже когда они надоедливые, угрюмые и мухлюют в покер. 41 00:04:18,258 --> 00:04:20,760 Я считаю, это человеческая натура, 42 00:04:20,843 --> 00:04:23,972 и если кого-то это злит или расстраивает, 43 00:04:24,097 --> 00:04:26,182 то он дурак, что надеялся на лучшее. 44 00:04:26,641 --> 00:04:27,809 Не так ли, Дэн? 45 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 Так что, ребята, если память меня не подводит, 46 00:04:33,856 --> 00:04:36,985 по ту сторону холма есть небольшой бар. 47 00:04:37,443 --> 00:04:40,321 Если мне повезет, там будут посетители, 48 00:04:40,405 --> 00:04:43,533 которые не откажутся от партии в карты. 49 00:05:02,802 --> 00:05:06,848 Плесни-ка мне виски, чтобы смочить горло 50 00:05:06,931 --> 00:05:08,975 и поправить голос. 51 00:05:10,351 --> 00:05:11,436 Виски нельзя. 52 00:05:12,145 --> 00:05:13,271 Тут сухой закон. 53 00:05:16,816 --> 00:05:18,151 Что они пьют? 54 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Виски. 55 00:05:22,655 --> 00:05:23,614 Они преступники. 56 00:05:24,866 --> 00:05:28,494 Не дайте моему наряду и приятным манерам Вас одурачить. 57 00:05:28,661 --> 00:05:31,539 Я тоже, бывало, нарушал законы человеческие 58 00:05:31,622 --> 00:05:33,875 и парочку законов Господа Всемогущего. 59 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 Никакой ты не разбойник. 60 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 А мы не пьем с притворщиками. 61 00:05:39,881 --> 00:05:43,968 Сэр, похоже, вы плохо разбираетесь в людях. 62 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 И сами плохой человек. 63 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Ну так, навскидку, 64 00:05:47,472 --> 00:05:50,725 Вам бы не помешало побриться и быть поприветливее. 65 00:05:51,434 --> 00:05:54,854 И еще, если вы не против, что я критикую Ваших друзей, 66 00:05:54,937 --> 00:05:56,939 вам бы собутыльников получше. 67 00:06:07,742 --> 00:06:09,452 Твой пистолет работает? 68 00:06:15,583 --> 00:06:16,751 Вроде да. 69 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Похоже, жизненно важные органы этого негодяя не задеты. 70 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 Это я небрежно выстрелил. 71 00:06:44,695 --> 00:06:47,740 Секундочку, я открою тебе дверь, партнер. 72 00:06:48,282 --> 00:06:51,577 Волки или ядовитые ящерицы добьют тебя из жалости. 73 00:06:51,869 --> 00:06:53,538 Прощай, друг. 74 00:07:06,634 --> 00:07:08,052 Французский Галч. 75 00:07:08,636 --> 00:07:10,221 Этот город мне в новинку. 76 00:07:18,646 --> 00:07:19,689 Погоди, сынок. 77 00:07:20,356 --> 00:07:21,274 Правила заведения. 78 00:07:21,357 --> 00:07:22,525 ОСТАВЬ ОРУЖИЕ НА ВХОДЕ! 79 00:07:24,360 --> 00:07:25,611 Вот револьвер. 80 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 Пистолеты тоже сдавать? 81 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 Все. Такие правила. 82 00:07:31,909 --> 00:07:33,202 Я как будто голый. 83 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Но тут все в таком положении, 84 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 так что шансы на злоключение невелики. 85 00:07:39,083 --> 00:07:42,003 - Я все. - Как раз вовремя. 86 00:07:42,211 --> 00:07:44,755 Господа, не возражаете, если я присоединюсь? 87 00:07:44,964 --> 00:07:47,467 Если сыграешь его картами. 88 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 - Я предпочел бы этого не делать. - Слишком поздно. 89 00:07:55,933 --> 00:07:57,602 Вы уже оценили карты. 90 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 Посмотрел — теперь играй. 91 00:08:00,521 --> 00:08:01,606 Я не делал ставку. 92 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 Посмотрел — теперь играй. 93 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 А если не стану? 94 00:08:16,621 --> 00:08:18,623 Играй уже, красавчик Дэн. 95 00:08:19,373 --> 00:08:23,586 Никто не может заставить человека присоединиться к досугу. 96 00:08:23,669 --> 00:08:26,339 И уж точно не такой угрюмый паршивец, как ты. 97 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 Что касается имени, Дэн – мой конь. 98 00:08:30,301 --> 00:08:33,679 - Я Бастер. Бастер Скраггс. - Бастер Скраггс? 99 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 Сморчок из Реата Пасс? 100 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 И обезоружен? 101 00:08:45,024 --> 00:08:47,193 Я действительно из Реата Пасс, 102 00:08:47,276 --> 00:08:50,404 что находится в Сан-Сабе, потому-то я предпочитаю, 103 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 чтобы меня величали Певчей Птичкой из Сан-Сабы. 104 00:08:54,075 --> 00:08:55,743 Но сейчас я бы предпочел, 105 00:08:55,826 --> 00:08:59,455 чтобы вы сдали оружие в хранилище рядом с дверью. 106 00:08:59,539 --> 00:09:02,083 И вообще, прятать оружие является 107 00:09:02,166 --> 00:09:05,002 нарушением правил этого заведения 108 00:09:05,086 --> 00:09:07,004 и преступлением по местным законам. 109 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 А если не сдам? 110 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 Я по натуре не коварен, 111 00:09:28,985 --> 00:09:32,905 но, когда ты обезоружен, начинаешь мыслить как Архимед. 112 00:09:35,241 --> 00:09:37,410 Угрюмый Джо-игрок 113 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 Никогда больше не сыграет 114 00:09:41,455 --> 00:09:46,627 Техасский Холдем у него в прошлом 115 00:09:48,337 --> 00:09:51,632 Это было в апреле 116 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 Он зашел в этот салун 117 00:09:56,053 --> 00:10:00,391 Но его никто не любил 118 00:10:01,100 --> 00:10:04,729 - Угрюмый Джо - Угрюмый Джо 119 00:10:04,895 --> 00:10:07,648 Где его носит — я не знаю 120 00:10:07,773 --> 00:10:10,067 - Мы не знаем - Он был болен, но я больнее 121 00:10:10,151 --> 00:10:12,153 Стрелял он быстро, но я быстрее 122 00:10:12,236 --> 00:10:14,905 И упал лицом он в стол Угрюмый Джо 123 00:10:15,990 --> 00:10:17,116 Угрюмый Джо 124 00:10:17,241 --> 00:10:19,869 - Угрюмый Джо - Угрюмый Джо 125 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Никто не будет скучать По Угрюмому Джо 126 00:10:22,538 --> 00:10:23,873 Угрюмому Джо 127 00:10:23,956 --> 00:10:27,084 Злился он на целый свет А теперь его нет 128 00:10:27,209 --> 00:10:30,171 Твои дни сочтены О, Угрюмый Джо 129 00:10:30,254 --> 00:10:31,839 Угрюмый Джо 130 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 - Угрюмый Джо - Угрюмый Джо 131 00:10:34,425 --> 00:10:37,470 - Угрюмый с и краткой Джо - Джо 132 00:10:37,553 --> 00:10:38,512 Угрюмый Джо 133 00:10:38,596 --> 00:10:41,849 Он был груб в былые дни А теперь тут моют пол… 134 00:10:41,974 --> 00:10:43,517 Джо? Джо, очнись! 135 00:10:43,643 --> 00:10:45,478 О, Угрюмый Джо 136 00:10:45,603 --> 00:10:49,565 - Угрюмый Джо - Угрюмый Джо 137 00:10:49,649 --> 00:10:50,566 Мы его потеряли! 138 00:10:50,650 --> 00:10:52,234 Где он упокоится Мы не знаем 139 00:10:52,318 --> 00:10:54,820 - Мы не знаем - Он никогда не веселился 140 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 Его угрюмая жизнь окончена 141 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 Его лицо размозжено О, Угрюмый Джо 142 00:11:02,119 --> 00:11:05,581 Ты убил моего брата, трусливый сукин сын. 143 00:11:06,332 --> 00:11:08,668 Застрелил его, когда он не смотрел. 144 00:11:08,834 --> 00:11:12,880 Я дам тебе поблажку, ведь ты скорбишь, но дело в том, 145 00:11:12,963 --> 00:11:15,716 что Бастер Скраггс никому не стреляет в спину, 146 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 и этот жалкий неудачник практически покончил с собой. 147 00:11:19,428 --> 00:11:21,263 Ты Бастер Скраггс? 148 00:11:21,347 --> 00:11:22,807 Негодяй из западного Техаса? 149 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 Я полагаю, ты имел в виду «соловей из Западного Техаса», 150 00:11:27,186 --> 00:11:30,147 потому что эта птичка сладкозвучно поет. 151 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 Называй себя как хочешь. 152 00:11:32,858 --> 00:11:34,235 Поговорим снаружи. 153 00:11:34,527 --> 00:11:35,820 И с оружием! 154 00:11:37,363 --> 00:11:40,574 Страсти накаляются быстро тут на Западе. 155 00:11:41,200 --> 00:11:43,035 Слово за слово, но... 156 00:11:43,202 --> 00:11:47,081 Я быстро разберусь с этим недалеким негодяем. 157 00:11:47,373 --> 00:11:50,376 Скраггс! 158 00:11:51,127 --> 00:11:52,545 Я вызываю тебя! 159 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 Погоди, партнер. Только пристегну пояс для инструментов. 160 00:11:56,382 --> 00:11:57,967 - Ты готов? - Готов! 161 00:11:58,134 --> 00:11:59,885 - Начинаем? - Начинаем. 162 00:11:59,969 --> 00:12:02,847 - Обратный отсчет нужен? - Нет, сэр. 163 00:12:06,350 --> 00:12:08,769 Тяжело жать курок другим пальцем, но... 164 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 ... осторожность не помешает. 165 00:12:18,446 --> 00:12:20,740 Ого! Глянь на этого парня! 166 00:12:20,823 --> 00:12:22,158 Его не остановишь. 167 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 Пять пальцев — и каждый по пуле. 168 00:12:26,537 --> 00:12:28,706 А у меня всего одна пуля осталась. 169 00:12:29,832 --> 00:12:31,208 Надеюсь, не промахнусь. 170 00:12:32,251 --> 00:12:33,169 Посмотрим. 171 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 Его сердце слева, но в зеркале будет справа. 172 00:12:36,422 --> 00:12:40,134 Хотя, мы оба смотрим в одну сторону, а пистолет вверх ногами, 173 00:12:41,218 --> 00:12:43,220 лучше не выделываться. 174 00:12:47,141 --> 00:12:48,684 Наводит на размышления. 175 00:12:51,520 --> 00:12:53,314 Напомнило мне одну песню. 176 00:13:44,824 --> 00:13:45,991 Бастер Скраггс. 177 00:13:46,700 --> 00:13:50,204 И я. А ты хорошо звучишь, партнер. 178 00:13:50,621 --> 00:13:54,250 Это высокая похвала от Певчей Птички из Сан-Сабы. 179 00:13:54,834 --> 00:13:56,043 Предвестник кончины. 180 00:13:57,002 --> 00:14:00,422 Я за тобой охочусь, ведь говорят, что ты лучший 181 00:14:00,756 --> 00:14:02,925 в пении и стрельбе. 182 00:14:04,885 --> 00:14:07,054 Еще один паренек хочет что-то доказать. 183 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 Пора переквалифицироваться в гробовщики. 184 00:14:11,642 --> 00:14:13,519 Завязать с ремеслом, 185 00:14:13,602 --> 00:14:15,396 чтобы другие могли заработать. 186 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Но хочу ли я носить черный костюм? 187 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 - Обратный отсчет нужен? - Нет, сэр. 188 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 Что ж, это плохо. 189 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 Мне стоило этого ожидать 190 00:15:03,402 --> 00:15:05,362 Нельзя всегда быть лучшим 191 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 Расскажу тебе, приятель 192 00:15:09,158 --> 00:15:11,577 Кто-то быстрее стреляет 193 00:15:12,036 --> 00:15:14,121 Идет с той стороны 194 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 Когда наступит завтра 195 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 Расскажу тебе, приятель 196 00:15:21,128 --> 00:15:24,715 Это совсем скоро 197 00:15:24,965 --> 00:15:29,929 Окажется, что ты поешь Свою последнюю ковбойскую песню 198 00:15:31,555 --> 00:15:36,727 Юху-ху Когда скот весь в загоне 199 00:15:36,810 --> 00:15:42,232 Юху-ху И погаснет костер 200 00:15:43,484 --> 00:15:49,865 Юху-ху Его спасут 201 00:15:49,990 --> 00:15:55,162 Когда ковбой поменяет шпоры на крылья 202 00:15:59,416 --> 00:16:04,463 Когда мое тело обернут В тонкое льняное полотно 203 00:16:04,546 --> 00:16:09,635 Они возьмут мои шесть унций Стянут с меня сапоги 204 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Снимут седло с моего пони 205 00:16:13,847 --> 00:16:17,518 Но она хочет скакать 206 00:16:17,935 --> 00:16:20,104 Я на полпути в рай 207 00:16:20,646 --> 00:16:23,732 И без всякого коня 208 00:16:24,525 --> 00:16:29,655 Юху-ху Когда скот весь в загоне 209 00:16:29,738 --> 00:16:35,285 Юху-ху И погаснет костер 210 00:16:36,537 --> 00:16:42,376 Юху-ху Его спасут 211 00:16:43,293 --> 00:16:48,674 Когда ковбой поменяет шпоры на крылья 212 00:16:48,757 --> 00:16:51,176 Юху-ху 213 00:16:51,260 --> 00:16:53,679 Я на пути к славе 214 00:16:53,762 --> 00:16:56,473 Никаких больше игр 215 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 Я сложу оружие 216 00:17:01,520 --> 00:17:05,691 Должно же быть место, где мужчины не подлецы 217 00:17:05,774 --> 00:17:07,401 и не мухлюют в покер. 218 00:17:08,527 --> 00:17:11,947 А если такого нет, о чем тогда все песни? 219 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 Увидимся все там. 220 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 И споем все вместе. 221 00:17:16,869 --> 00:17:21,790 И покачаем головой из-за подлости былой. 222 00:17:26,253 --> 00:17:27,463 НО ГДЕ-ТО ДРУГОЙ ПАРЕНЬ 223 00:17:27,546 --> 00:17:29,965 УЧИТСЯ ПЕТЬ И СТРЕЛЯТЬ, НАДЕЯСЬ СТАТЬ ЛЕГЕНДОЙ. 224 00:17:30,049 --> 00:17:32,801 ВОЗМОЖНО, ОДНАЖДЫ ОН ВСТРЕТИТ ПАРНЯ, НО ЭТО ДРУГАЯ ИСТОРИЯ. 225 00:17:32,885 --> 00:17:33,761 ДРУГАЯ, НО ТА ЖЕ. 226 00:17:36,138 --> 00:17:39,308 «СЕЙЧАС ТЕБЯ ПОДЖАРЮ!» — ЗАКРИЧАЛ СТАРИК. 227 00:17:48,275 --> 00:17:49,860 У АЛГОДОНЕС КОВБОЙ СМОТРЕЛ НА БАНК. 228 00:17:49,943 --> 00:17:51,695 СМОТРЕЛ, НО НЕ ЗНАЛ, ЧТО РАНЕЕ БЫЛ СПОР 229 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ИЗ-ЗА РАСПОЛОЖЕНИЯ И НАЗВАНИЯ ЭТОГО БАНКА. 230 00:18:11,924 --> 00:18:17,054 ПЕРВЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ТРАСТ В ТУКУМКАРИ И НОТАРИУС 231 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Модное местечко. 232 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Это чтобы клиентам было удобно. 233 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 Кто бы это был? 234 00:19:06,395 --> 00:19:10,524 Ну, к нам приходят из Вал Верде, Клорайда и, конечно, Тукумкари. 235 00:19:10,607 --> 00:19:12,401 Ну, вся округа. 236 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 Да что, на нас однажды даже был налет, неприятное зрелище. 237 00:19:16,155 --> 00:19:18,365 Мне пришлось прыгнуть на стойку с дробовиком, 238 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 переубедить ребят, ну... 239 00:19:21,160 --> 00:19:22,369 Я же банкир. 240 00:19:23,579 --> 00:19:27,207 Безумная работа. 241 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Тебя когда-нибудь грабили? 242 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 Ну конечно. Два раза пытались, надо сказать. 243 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 Одного я застрелил. Бинго! 244 00:19:38,927 --> 00:19:41,972 Второго задержал до прихода пристава. Ноги у него были прострелены, 245 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 я его тут в сейфе запер. 246 00:19:43,891 --> 00:19:45,893 Маршал только раз в месяц приходит, 247 00:19:45,976 --> 00:19:47,603 и как раз тогда неделю назад был. 248 00:19:47,686 --> 00:19:49,605 И чего я занимался эти плутом? 249 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 Три недели ставил ему припарки из листьев и мочи. 250 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 Он сейчас в Юме в каменоломне. Все еще хромой, говорят. 251 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 Звали его Сивилли... Чевилли, 252 00:20:00,240 --> 00:20:03,202 если я не ошибаюсь. Говорил, его папаша был... 253 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Из Франции. 254 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 Все наличные. 255 00:20:13,545 --> 00:20:16,423 Ладно, я попался. Попался честно и справедливо. 256 00:20:16,506 --> 00:20:18,800 За крупными купюрами мне надо... 257 00:20:20,010 --> 00:20:20,886 …нагнуться. 258 00:21:26,535 --> 00:21:28,537 Эй, иди сюда. 259 00:21:29,997 --> 00:21:31,999 Тимми, подойди. 260 00:21:32,082 --> 00:21:32,958 Эй! 261 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 Плохой стрелок! 262 00:21:51,435 --> 00:21:52,728 Плохой стрелок! 263 00:21:55,147 --> 00:21:56,481 Плохой стрелок! 264 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 Скажешь последнее слово? 265 00:22:14,458 --> 00:22:17,711 Скажешь последнее слово перед исполнением приговора? 266 00:22:19,129 --> 00:22:20,088 Приговора? 267 00:22:22,049 --> 00:22:23,133 Какого приговора? 268 00:22:29,473 --> 00:22:33,393 Сынок, тебя только что судили за попытку ограбления банка. 269 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 Ты был не в себе, в горячке почти все время, 270 00:22:36,396 --> 00:22:39,775 но суд был честный, как всегда бывает в Нью-Мексико. 271 00:22:40,817 --> 00:22:42,194 Эти парни тебя осудили. 272 00:22:42,736 --> 00:22:45,405 Я приговорил тебя к смерти, и мы нашли это дерево. 273 00:22:46,073 --> 00:22:48,158 Это твой шанс высказаться, 274 00:22:48,241 --> 00:22:50,035 пока тебя не казнили. 275 00:22:54,247 --> 00:22:56,541 Этот урод со сковородками там в банке 276 00:22:56,625 --> 00:22:58,627 нечестно сражался, я считаю. 277 00:23:01,838 --> 00:23:02,756 Ладно. 278 00:23:04,674 --> 00:23:05,509 Это всё? 279 00:23:06,259 --> 00:23:07,803 Я полагаю, всё. 280 00:23:08,387 --> 00:23:10,597 - Можно взять твою лошадь? - Нет, мне. 281 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 Хочешь дать одному из парней свою лошадь? 282 00:23:16,561 --> 00:23:18,438 Чтобы они не ругались, после твоей смерти. 283 00:23:19,856 --> 00:23:21,400 Никому не хочу ее давать. 284 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Какой эгоист. 285 00:24:49,529 --> 00:24:50,864 Спокойно. 286 00:25:18,808 --> 00:25:20,310 Вот дерьмо. Спокойно. 287 00:25:20,727 --> 00:25:21,978 Не двигайся. 288 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Спокойно. 289 00:26:00,350 --> 00:26:01,560 Эй. 290 00:26:07,732 --> 00:26:09,025 Подойди сюда. 291 00:26:40,974 --> 00:26:41,933 Команчи? 292 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 - Ага. - Да. 293 00:26:54,029 --> 00:26:55,280 Не шевелись. 294 00:26:58,992 --> 00:27:01,911 Я ценю твою помощь с этими коровами. 295 00:27:02,120 --> 00:27:04,664 Двое парней, что я нанял помочь довести их до Абилена, 296 00:27:04,748 --> 00:27:07,792 начали жаловаться на плату, как только стало жарко, 297 00:27:07,876 --> 00:27:11,296 а потом и вовсе ушли. И остался я один. 298 00:27:11,421 --> 00:27:14,174 Друзья до первой непогоды, вот как это называется. 299 00:27:14,883 --> 00:27:18,219 Да, эти парни ничего не смыслили в том, как быть напарниками. 300 00:27:18,511 --> 00:27:20,930 Может, будешь моим напарником постоянно, 301 00:27:21,014 --> 00:27:22,349 если всё пройдет тип-топ. 302 00:27:22,641 --> 00:27:25,477 Ты, похоже, надежный. Потому я и предлагаю. 303 00:27:26,102 --> 00:27:28,396 Напарник должен быть надежным парнем. 304 00:27:28,647 --> 00:27:30,231 Это то, что определяет напарника. 305 00:27:30,315 --> 00:27:33,985 Как с одним ковбоем, что я знал. Думал, что знал... 306 00:27:40,241 --> 00:27:41,993 Черт подери! 307 00:27:55,423 --> 00:27:57,467 Никаких шляп в присутствии судьи Хобби. 308 00:27:57,717 --> 00:27:59,386 - Что он натворил? - Сэр, я... 309 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 Заткнись. Сукин сын угонял скот. 310 00:28:02,389 --> 00:28:04,015 - Предполагаемый. - Да, Ваша честь. 311 00:28:04,099 --> 00:28:05,433 - Я никогда... - Заткнись. 312 00:28:05,517 --> 00:28:07,102 Его поймали с краденым скотом. 313 00:28:07,686 --> 00:28:08,895 Понятно. Повесить. 314 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 Первый раз? 315 00:29:02,949 --> 00:29:04,159 Вот это красотка. 316 00:29:17,756 --> 00:29:19,591 ...АДМИНИСТРАЦИЯ ОКРУГА НЕ ВОЗРАЖАЛА, 317 00:29:19,674 --> 00:29:22,051 ЧТОБЫ ТРУПЫ ПЛОХИХ ЛЮДЕЙ ЗАГРЯЗНЯЛИ КЛАДБИЩЕ. 318 00:29:24,804 --> 00:29:28,099 «МИЛОСЕРДИЕ НЕ ИССЯКАЕТ, 319 00:29:28,224 --> 00:29:32,395 ОНО КАПАЕТ КАК НЕЖНЫЙ ДОЖДЬ С НЕБЕС». 320 00:29:36,274 --> 00:29:37,942 КОРМИЛЕЦ ПОВОЗКА ГРЕМЕЛА ПО ГОРАМ, 321 00:29:38,026 --> 00:29:40,111 КОТОРЫЕ ЗИМА ПОЧТИ ВЫПУСТИЛА ИЗ СВОЕЙ ХВАТКИ. 322 00:29:40,195 --> 00:29:41,446 ОСИНЫ И СОСНЫ ВДОЛЬ ПУТИ 323 00:29:41,529 --> 00:29:43,072 БЕЗРАЗЛИЧНО НАБЛЮДАЛИ ЗА ЛЮДЬМИ. 324 00:30:13,561 --> 00:30:16,648 ПОВОЗКА ТАЛИИ — МАГИЧЕСКОЕ ШОУ КАЖДУЮ НОЧЬ 325 00:30:19,359 --> 00:30:22,153 ТОЛЬКО СЕГОДНЯ! «БЕСКРЫЛЫЙ ДРОЗД» ПРОФЕССОР ХАРИССОН 326 00:30:22,278 --> 00:30:25,448 ЗНАМЕНИТЫЙ АКТЕР, ОРАТОР И ПОПУЛЯРНЫЙ ШОУМЕН 327 00:31:52,744 --> 00:31:54,162 Я встретил путника; 328 00:31:55,455 --> 00:31:57,081 Он шел из стран далеких. 329 00:31:57,790 --> 00:32:01,419 И мне сказал: «Вдали, где вечность сторожит 330 00:32:02,253 --> 00:32:03,546 Пустыни тишину, 331 00:32:04,923 --> 00:32:09,385 Среди песков глубоких Обломок статуи распавшейся лежит. 332 00:32:09,469 --> 00:32:11,804 Чело и складка губ, изогнутых надменно, 333 00:32:12,722 --> 00:32:14,807 Гласят, что их творец 334 00:32:16,142 --> 00:32:18,978 Знал глубь страстей и дум, 335 00:32:19,062 --> 00:32:23,399 Что пережили ряд столетий в груде тленной, 336 00:32:25,234 --> 00:32:26,903 Ту руку двигавших, 337 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 Тот направлявших ум. 338 00:32:31,032 --> 00:32:34,285 На пьедестале есть еще слова: 339 00:32:35,620 --> 00:32:36,913 «Я... 340 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 Озимандия, 341 00:32:41,209 --> 00:32:42,210 Я — мощный царь царей! 342 00:32:43,962 --> 00:32:47,340 Мои дела, цари, узрите — и отчайтесь!» 343 00:32:50,426 --> 00:32:52,011 Нет больше ничего. 344 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 Безбрежность, пустота, и тянутся далёко 345 00:32:57,141 --> 00:32:58,601 Лишь ровные пески 346 00:32:59,644 --> 00:33:02,105 Куда ни глянет 347 00:33:03,147 --> 00:33:04,148 око...» 348 00:33:04,315 --> 00:33:08,736 И сказал Господь Каину: «Где Авель, брат твой?» 349 00:33:08,820 --> 00:33:11,447 Когда на суд безмолвных, тайных дум 350 00:33:11,781 --> 00:33:13,574 Я вызываю голоса былого, — 351 00:33:13,700 --> 00:33:17,245 Утраты все приходят мне на ум, 352 00:33:17,328 --> 00:33:19,664 И старой болью 353 00:33:20,123 --> 00:33:21,791 я болею снова. 354 00:33:21,874 --> 00:33:25,211 Минуло восемьдесят семь лет... 355 00:33:25,294 --> 00:33:28,715 ...и что власть народа, волей народа 356 00:33:30,550 --> 00:33:32,760 и для народа 357 00:33:34,220 --> 00:33:35,555 не исчезнет 358 00:33:36,723 --> 00:33:37,724 с лица земли. 359 00:33:57,744 --> 00:34:01,039 Забава наша кончена. 360 00:34:01,831 --> 00:34:04,500 Актеры, как уж тебе сказал я, 361 00:34:05,251 --> 00:34:09,297 были духи и в воздухе растаяли, как пар. 362 00:34:09,380 --> 00:34:10,339 Храни вас бог, сэр. 363 00:34:10,465 --> 00:34:12,717 И как видений зыбкая основа... 364 00:34:12,800 --> 00:34:14,719 Нашел его на улицах Лондона, в Англии. 365 00:34:14,802 --> 00:34:16,679 - Без рук, без ног. - Прекрасные дворцы... 366 00:34:16,763 --> 00:34:18,139 - Храмы... - Сирота, без гроша. 367 00:34:18,222 --> 00:34:19,891 И сам великий мир. 368 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 - Все, что унаследует, исчезнет. - Храни вас бог. 369 00:34:23,019 --> 00:34:26,189 - И как от этих бестелесных масок - Спасибо. Монетку юному артисту. 370 00:34:26,314 --> 00:34:28,608 От них не сохранится и следа. 371 00:35:21,619 --> 00:35:23,121 Иди давай. 372 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 Вверх, давай. 373 00:35:28,668 --> 00:35:31,254 ТОЛЬКО СЕГОДНЯ! «БЕСКРЫЛЫЙ ДРОЗД» ПРОФЕССОР ХАРИССОН 374 00:35:31,754 --> 00:35:34,757 И случилось это, когда они были в поле, 375 00:35:35,341 --> 00:35:40,388 что восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 376 00:35:42,640 --> 00:35:47,436 И сказал Господь Каину: «Где Авель, брат твой?» 377 00:35:48,146 --> 00:35:49,605 Он сказал: «Не знаю; 378 00:35:49,981 --> 00:35:53,776 разве я сторож брату моему?» И сказал Господь: «Что ты сделал?» 379 00:35:53,860 --> 00:35:57,405 Когда на суд безмолвных, тайных дум 380 00:35:59,448 --> 00:36:02,535 Я вызываю голоса былого, — 381 00:36:02,952 --> 00:36:06,372 Утраты все приходят мне на ум, 382 00:36:06,455 --> 00:36:10,209 И старой болью я болею снова. 383 00:36:11,794 --> 00:36:15,006 Из глаз, не знавших слез, я слезы лью 384 00:36:16,257 --> 00:36:19,927 О тех, кого во тьме таит могила, 385 00:36:20,011 --> 00:36:23,264 Ищу любовь погибшую мою 386 00:36:24,056 --> 00:36:27,476 И все, что в жизни мне казалось мило. 387 00:36:29,145 --> 00:36:33,399 Что эта Богом хранимая нация обретет возрожденную свободу 388 00:36:34,233 --> 00:36:38,154 и что власть народа, волей народа 389 00:36:38,446 --> 00:36:40,406 и для народа 390 00:36:40,823 --> 00:36:43,409 не исчезнет с лица земли. 391 00:36:53,920 --> 00:36:56,589 Забава наша кончена. 392 00:36:57,924 --> 00:36:59,759 Актеры, как уж тебе сказал я... 393 00:38:31,559 --> 00:38:34,770 Я встретил путника в стране далекой... 394 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 Благодать на пощадившего и пощаженного нисходит. 395 00:38:37,356 --> 00:38:40,026 Утраты все приходят мне на ум... 396 00:38:41,319 --> 00:38:44,030 Я встретил путника в стране далекой... 397 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Наказание моё больше, нежели я могу снести. 398 00:38:47,491 --> 00:38:50,119 Что пережили ряд столетий в груде тленной. 399 00:38:51,245 --> 00:38:54,415 Минуло восемьдесят семь лет... 400 00:38:54,498 --> 00:38:57,001 Я встретил путника в стране далекой... 401 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 И все, что мне казалось мило... 402 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 Беглец... И складка губ, изогнутых... 403 00:39:01,756 --> 00:39:03,299 И быть тебе скитальцем на земле! 404 00:39:04,550 --> 00:39:07,887 С твоей любовью, с памятью о ней 405 00:39:08,637 --> 00:39:11,390 Всех королей на свете 406 00:39:12,475 --> 00:39:13,392 я сильней. 407 00:39:14,852 --> 00:39:17,897 Они накинули петлю ей на шею 408 00:39:18,397 --> 00:39:21,484 Вила Вила Валья 409 00:39:22,276 --> 00:39:24,278 Они накинули петлю ей на шею 410 00:39:25,154 --> 00:39:27,615 Возле реки Салья 411 00:39:29,450 --> 00:39:32,828 Натянули петлю И она умерла 412 00:39:33,245 --> 00:39:36,332 Вила Вила Валья 413 00:39:36,832 --> 00:39:39,794 Натянули петлю И она умерла 414 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 Возле реки Салья 415 00:39:46,425 --> 00:39:50,096 Он стар, но был красив 416 00:39:50,596 --> 00:39:53,015 И цвета его были прекрасны 417 00:39:53,557 --> 00:39:59,021 Его носили в Дерри, Охриме, Эннискиллене и на реке Бойн 418 00:39:59,355 --> 00:40:02,191 Мой отец носил его в юности 419 00:40:02,942 --> 00:40:06,112 В старые добрые времена 420 00:40:06,487 --> 00:40:08,948 А двенадцатого числа 421 00:40:09,532 --> 00:40:15,704 Я надеваю пояс, что носил мой отец 422 00:40:16,038 --> 00:40:21,502 Да, пояс, что носил отец 423 00:40:24,422 --> 00:40:26,090 Мы идем в город! 424 00:40:34,890 --> 00:40:36,892 Все вокруг... 425 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 Так. 426 00:41:10,259 --> 00:41:11,510 Вот так. 427 00:41:45,461 --> 00:41:47,296 Хочешь купить своему другу любви? 428 00:41:50,216 --> 00:41:51,467 Не думаю. 429 00:41:52,927 --> 00:41:54,178 У него когда-нибудь было? 430 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 Один раз. 431 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 Когда в раздоре 432 00:42:02,394 --> 00:42:05,648 С миром и судьбой, 433 00:42:07,233 --> 00:42:11,654 Припомнив годы, полные невзгод, 434 00:42:13,531 --> 00:42:17,576 Тревожу я бесплодною мольбой 435 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 Глухой и 436 00:42:22,748 --> 00:42:24,208 равнодушный небосвод. 437 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 И, жалуясь на горестный удел, 438 00:42:31,465 --> 00:42:33,634 Готов меняться жребием своим 439 00:42:34,343 --> 00:42:36,428 С тем, 440 00:42:38,222 --> 00:42:41,725 кто в искусстве больше преуспел, 441 00:42:42,685 --> 00:42:46,230 Богат надеждой и людьми любим. 442 00:42:47,731 --> 00:42:52,528 Тогда, внезапно вспомнив о тебе, 443 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Я малодушье жалкое кляну, 444 00:42:57,658 --> 00:43:01,662 И жаворонком, вопреки судьбе, 445 00:43:01,745 --> 00:43:05,541 Моя душа несется в вышину. 446 00:43:05,624 --> 00:43:07,835 И что власть народа, 447 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 волей народа 448 00:43:10,921 --> 00:43:13,340 и для народа 449 00:43:14,842 --> 00:43:18,178 не исчезнет с лица земли. 450 00:43:26,020 --> 00:43:29,356 Забава наша кончена. 451 00:43:29,440 --> 00:43:34,111 Актеры, как уж тебе сказал я, Были духи 452 00:43:34,194 --> 00:43:37,406 И в воздухе растаяли, как пар. 453 00:43:37,698 --> 00:43:40,242 Вот так, подобно призракам без плоти 454 00:43:40,326 --> 00:43:43,704 Когда-нибудь растают, словно дым... 455 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 По одному, дамы и господа. 456 00:44:10,773 --> 00:44:13,525 Да. Двадцать один поделить на три. 457 00:44:15,027 --> 00:44:17,863 Вот! Вот и ответ! 458 00:44:18,030 --> 00:44:22,368 Вот решение. Он прав? Разве он не умен? 459 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 Он самоучка, дамы и господа. 460 00:44:24,620 --> 00:44:28,582 У него нет образования. 461 00:44:28,832 --> 00:44:30,751 По одному, дамы и господа. 462 00:44:30,834 --> 00:44:32,836 Проверьте мозги этой курицы. 463 00:44:33,253 --> 00:44:36,882 Галлус Математикус, и пуха и пера! 464 00:44:37,758 --> 00:44:39,051 Семь плюс три! 465 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 - Одиннадцать на два. - Да, вот так. 466 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 Принимаю одиннадцать на два. 467 00:44:44,390 --> 00:44:46,725 Курица считает, дамы и господа. 468 00:44:47,226 --> 00:44:49,103 Посмотрите на эту зверюшку. 469 00:44:50,396 --> 00:44:51,814 Это 22! 470 00:44:52,981 --> 00:44:56,276 - Гениальная курица. - От восемнадцати отнять семь. 471 00:44:56,402 --> 00:44:58,070 От восемнадцати отнять семь. 472 00:45:00,447 --> 00:45:01,782 Одиннадцать! 473 00:45:02,658 --> 00:45:04,868 Одиннадцать, дамы и господа. 474 00:45:04,952 --> 00:45:07,037 Считающий Петух! 475 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 Клюющий Пифагор! 476 00:46:48,388 --> 00:46:49,473 Стой! 477 00:48:49,760 --> 00:48:51,762 И ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ВПЕРЕД, К ПРИКЛЮЧЕНИЯМ, 478 00:48:51,845 --> 00:48:53,847 ОЧЕРТАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛИ НЕЯСНЫ ЧЕЛОВЕКУ, 479 00:48:53,931 --> 00:48:55,307 А КУРИЦА МОГЛА ЛИШЬ ГАДАТЬ. 480 00:49:04,232 --> 00:49:08,570 И НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ОН НЕ ВИДЕЛ НИ СЛЕДА ЧЕЛОВЕКА, 481 00:49:08,737 --> 00:49:12,616 НИ ТРУДОВ ЧЕЛОВЕКА. 482 00:49:19,498 --> 00:49:22,751 ЗОЛОТОЙ КАНЬОН ЭТО БЫЛО ЗЕЛЕНОЕ СЕРДЦЕ КАНЬОНА, 483 00:49:22,834 --> 00:49:25,420 ГДЕ СТЕНЫ ЕГО ОТКЛОНИЛИСЬ ОТ СТРОГОГО ПЛАНА… 484 00:50:47,210 --> 00:50:53,133 Седина блестит в твоих волосах 485 00:50:54,092 --> 00:50:59,723 И хмурые брови Сморщенные от волнения 486 00:51:02,225 --> 00:51:06,271 Я целую любимые пальцы 487 00:51:06,354 --> 00:51:10,400 Изнуренные трудом 488 00:51:11,359 --> 00:51:16,615 Боже, благослови тебя 489 00:51:16,698 --> 00:51:22,829 И храни тебя, Мама Макри 490 00:51:53,652 --> 00:51:54,986 Давай, Счастливчик. 491 00:52:06,289 --> 00:52:12,379 И хмурые брови Сморщенные от волнения 492 00:52:13,088 --> 00:52:17,801 Я целую любимые пальцы 493 00:52:17,884 --> 00:52:22,055 Изнуренные трудом 494 00:52:22,389 --> 00:52:28,270 Боже, благослови тебя 495 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 И сохрани... 496 00:53:01,386 --> 00:53:02,220 Возможно... 497 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 Два. 498 00:54:38,900 --> 00:54:40,318 Ни крупинки. 499 00:54:43,571 --> 00:54:44,948 Пошли в другую сторону. 500 00:54:58,253 --> 00:54:59,254 Четыре. 501 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 Семь. 502 00:55:05,677 --> 00:55:06,845 Двенадцать. 503 00:55:09,389 --> 00:55:11,641 Пять. Пошло на убыль. 504 00:55:13,101 --> 00:55:15,895 Три. Два. 505 00:55:22,235 --> 00:55:23,278 Опять ничего. 506 00:55:33,705 --> 00:55:34,914 Ладно. 507 00:55:36,041 --> 00:55:39,544 Где-то тут есть карман. Как далеко, мы не знаем. 508 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Но он есть. 509 00:55:46,426 --> 00:55:47,802 Ладно, мистер Карман. 510 00:55:48,636 --> 00:55:49,637 Ладно. 511 00:55:50,055 --> 00:55:51,389 Я иду. 512 00:55:52,724 --> 00:55:53,808 Я иду. 513 00:55:54,017 --> 00:55:55,643 Ты просто сиди на месте, 514 00:55:55,935 --> 00:55:57,312 потому что я иду. 515 00:55:59,439 --> 00:56:01,191 Где ты, мистер Карман? 516 00:56:02,942 --> 00:56:06,196 Ты справа или слева, или прямо посередине? 517 00:56:09,324 --> 00:56:11,326 Ну, мы посмотрим, так ведь? 518 00:56:12,619 --> 00:56:13,995 Мы посмотрим. 519 00:56:32,639 --> 00:56:34,265 Доброй ночи, мистер Карман. 520 00:56:36,643 --> 00:56:38,645 Не уходи, мистер Карман. 521 00:57:52,844 --> 00:57:54,012 Черт. 522 00:58:06,900 --> 00:58:07,984 Может, всего одно. 523 00:58:11,154 --> 00:58:13,198 До скольких птица может считать? 524 00:58:53,446 --> 00:58:55,114 Еще немного, и можно будет оставить. 525 00:59:27,021 --> 00:59:28,147 Ты там. 526 00:59:29,357 --> 00:59:30,525 Как глубоко? 527 00:59:57,260 --> 00:59:58,553 На краю света. 528 00:59:59,095 --> 01:00:00,930 И я тебя достану. 529 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 Я тебя достану. 530 01:00:03,016 --> 01:00:06,394 Может, не сегодня, но достану. 531 01:00:07,937 --> 01:00:10,565 Тебе не уйти от меня, мистер Карман. 532 01:00:12,150 --> 01:00:13,943 Поймаю тебя завтра. 533 01:00:15,528 --> 01:00:16,404 Я стар. 534 01:00:17,322 --> 01:00:18,323 Но ты старше. 535 01:00:19,949 --> 01:00:21,409 Я стар. 536 01:00:22,160 --> 01:00:23,411 Но ты старше. 537 01:00:27,540 --> 01:00:28,458 Да, сэр. 538 01:01:17,715 --> 01:01:18,549 Оставляем. 539 01:01:19,842 --> 01:01:21,052 Эти оставляем. 540 01:01:24,639 --> 01:01:25,973 Где твой папочка? 541 01:02:00,007 --> 01:02:02,635 Комки и куски. 542 01:02:26,409 --> 01:02:27,702 Мама Макри. 543 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 Здравствуйте, мистер Карман. 544 01:02:48,890 --> 01:02:50,558 Здравствуйте, мистер Карман! 545 01:06:14,762 --> 01:06:18,683 Ты, жалкий скунс! 546 01:06:19,308 --> 01:06:20,893 Остановился на моей дороге. 547 01:06:21,644 --> 01:06:23,354 Я сделал всю работу. 548 01:06:23,604 --> 01:06:27,608 А ты мне в спину стреляешь! 549 01:06:46,585 --> 01:06:48,337 Ты, жалкий скунс! 550 01:06:49,130 --> 01:06:50,881 Выстрелил мне в спину. 551 01:07:02,101 --> 01:07:04,061 Насквозь прошла. 552 01:07:04,395 --> 01:07:07,189 Но ничего важного не задел. 553 01:07:09,525 --> 01:07:12,570 Но ничего важного не задел. 554 01:07:12,820 --> 01:07:15,197 Ничего важного. 555 01:07:16,157 --> 01:07:18,909 Только кишки мне задел! 556 01:07:27,043 --> 01:07:29,128 Не волнуйтесь, мистер Карман. 557 01:07:30,046 --> 01:07:31,005 Я вернусь. 558 01:07:32,757 --> 01:07:34,383 Я вас не брошу. 559 01:08:27,728 --> 01:08:30,231 Вот воя доля, жалкий скунс! 560 01:08:37,655 --> 01:08:38,823 Пошли, Счастливчик. 561 01:08:40,574 --> 01:08:44,245 Я люблю седину 562 01:08:44,328 --> 01:08:47,748 Что блестит в твоих волосах 563 01:08:48,249 --> 01:08:51,585 И хмурые брови 564 01:08:51,669 --> 01:08:54,338 Сморщенные от волнения 565 01:08:54,880 --> 01:08:59,176 Я целую любимые пальцы 566 01:08:59,343 --> 01:09:03,722 Изнуренные трудом 567 01:09:08,144 --> 01:09:12,148 Боже, благослови тебя и сохрани 568 01:09:12,439 --> 01:09:16,735 Мама Макри 569 01:09:16,819 --> 01:09:20,614 И горе, и исцеление 570 01:09:21,240 --> 01:09:25,369 В те прекрасные годы 571 01:09:25,494 --> 01:09:29,290 Стали яркими на свету... 572 01:10:07,119 --> 01:10:08,454 НА ЛУГУ ТОЛЬКО СЛЕДЫ ОТ КОПЫТ 573 01:10:08,579 --> 01:10:10,331 И ПОТРЕВОЖЕННЫЙ ХОЛМ. ШУМНЫЙ ПУТЬ ЖИЗНИ 574 01:10:10,456 --> 01:10:12,666 НАРУШИЛ СПОКОЙСВИЕ И ДВИНУЛСЯ ДАЛЬШЕ. 575 01:10:26,388 --> 01:10:30,434 МИСТЕР АРТУР НЕ ЗНАЛ, ЧТО СКАЗАТЬ БИЛЛИ НАППУ. 576 01:10:36,690 --> 01:10:37,858 ДЕВУШКА, КОТОРУЮ НАПУГАЛИ 577 01:10:37,942 --> 01:10:38,901 ЗА СТОЛОМ БЫЛО ШУМНО. 578 01:10:38,984 --> 01:10:40,361 Я его слышал через стену. 579 01:10:40,569 --> 01:10:43,739 Он издавал странные звуки, 580 01:10:43,822 --> 01:10:47,284 он их описал, как кашель. 581 01:10:47,368 --> 01:10:50,371 Чудовищно. Никогда такого кашля не слышал. 582 01:10:50,454 --> 01:10:54,124 И никакой сироп или эликсир не помог от этого кашля, 583 01:10:54,208 --> 01:10:56,877 а это был шумный кашель. 584 01:10:56,961 --> 01:10:59,129 Нет, я не огорчен, что мистер Кинкейд ушел. 585 01:10:59,255 --> 01:11:00,881 Это не был заразный кашель. 586 01:11:01,423 --> 01:11:03,050 Никто не заболел. 587 01:11:03,300 --> 01:11:04,885 Это нервный кашель. 588 01:11:05,052 --> 01:11:07,805 Я бы не сдала заразному. 589 01:11:08,180 --> 01:11:10,474 Никогда не слышал о нервном кашле. 590 01:11:10,599 --> 01:11:12,810 Я понимаю, что вы скоро нас покинете. 591 01:11:12,893 --> 01:11:16,063 Нервная система распускает щупальца по всему телу. 592 01:11:16,146 --> 01:11:17,481 Я видела картинку в книге. 593 01:11:17,564 --> 01:11:20,401 У нервной системы нет щупалец. 594 01:11:20,526 --> 01:11:24,029 Я, конечно, не доктор или ботаник, 595 01:11:24,113 --> 01:11:27,700 но я знаю, что нервная система распространяется по всему телу, 596 01:11:27,783 --> 01:11:30,286 и я полагаю, так она знает 597 01:11:30,369 --> 01:11:33,122 о всяческих физических состояниях, которые она имитирует. 598 01:11:33,205 --> 01:11:36,041 Миссис Фланнери совершенно права. Я видел ту картинку. 599 01:11:36,125 --> 01:11:40,421 Я к тому, что мистер Кинкейд не был заразным. 600 01:11:40,504 --> 01:11:44,133 - Я бы такому не сдала. - Есть еще курица и клецки? 601 01:11:44,216 --> 01:11:45,676 Ко мне тарелка пришла в конце. 602 01:11:45,759 --> 01:11:48,887 Да, есть еще. Мы всем даем равные порции. 603 01:11:49,013 --> 01:11:51,348 Бабушка Тернер, вроде, наелась. 604 01:11:51,432 --> 01:11:53,267 Ты наелась, бабушка Тернер? 605 01:11:54,643 --> 01:11:55,811 Бабушка Тернер наелась. 606 01:11:55,894 --> 01:11:59,898 Покидаете нас завтра, едете в далекие края? 607 01:12:01,233 --> 01:12:05,154 Да, именно так. Мы с братом утром отправляемся в Орегон. 608 01:12:05,237 --> 01:12:07,614 Орегон? У вас там есть знакомые или вы... 609 01:12:07,698 --> 01:12:11,618 Возьмите с ее тарелки, миссис Халлидэй. Бабушка Тернер точно наелась. 610 01:12:11,744 --> 01:12:14,330 Нет, не совсем. 611 01:12:14,538 --> 01:12:15,873 У моего брата есть. 612 01:12:17,124 --> 01:12:19,543 Ну давай, расскажи им, Элис. Не стесняйся. 613 01:12:19,626 --> 01:12:21,253 У нее большие новости. 614 01:12:21,545 --> 01:12:22,755 Я... 615 01:12:24,423 --> 01:12:27,301 Я выхожу замуж, ну я думаю, 616 01:12:27,426 --> 01:12:29,303 за партнера Гилберта. 617 01:12:29,386 --> 01:12:30,721 Он состоятельный человек. 618 01:12:31,430 --> 01:12:35,225 Вы не уверены, что вы выходите замуж? 619 01:12:35,726 --> 01:12:37,686 Джентельмен еще не предложил? 620 01:12:39,646 --> 01:12:42,066 Он... Ну, он... 621 01:12:42,941 --> 01:12:46,653 Он предложит, когда они встретятся. Я уверен, что Элис будет одобрена. 622 01:12:46,737 --> 01:12:48,322 Партия хорошая. 623 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 Я присоединяюсь к нему в одном деле, 624 01:12:51,158 --> 01:12:54,161 и он сказал, что готов жениться, когда найдет подходящую партию. 625 01:12:54,411 --> 01:12:58,457 Элис может быть разговорчивой и приятной, когда захочет. 626 01:12:59,124 --> 01:13:00,918 Она не всегда такая. 627 01:13:01,001 --> 01:13:04,046 Что ж, я думаю, она просто очаровательна, 628 01:13:04,129 --> 01:13:09,009 и мы будем очень по вам скучать, мисс Лонгабоу. 629 01:13:09,093 --> 01:13:11,178 По вам и мистеру Лонгабоу. 630 01:13:11,261 --> 01:13:14,473 И конечно, по собаке мистера Лонгабоу, 631 01:13:14,556 --> 01:13:17,601 маленькому Президенту Пирсу, благослови его Господь. 632 01:13:17,935 --> 01:13:19,937 Где он сейчас? 633 01:13:28,737 --> 01:13:29,613 Гилберт. 634 01:13:30,531 --> 01:13:31,532 Да, сестра. 635 01:13:32,533 --> 01:13:35,744 Двое людей меня спросили про Президента Пирса. 636 01:13:36,120 --> 01:13:37,162 Спросили? 637 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 Ну...пожаловались. 638 01:13:41,125 --> 01:13:42,126 О чем? 639 01:13:43,627 --> 01:13:44,711 О лае. 640 01:13:47,047 --> 01:13:48,048 Почему тебе? 641 01:13:49,758 --> 01:13:52,302 Они думают, это моя собака. 642 01:13:54,346 --> 01:13:57,433 Ну, я не знаю, что сказать. Президент Пирс — нервное создание 643 01:13:57,516 --> 01:14:00,185 и волнуется, когда рядом животные крупнее его. 644 01:14:00,853 --> 01:14:03,814 Почти все животные крупнее, чем Президент Пирс. 645 01:14:03,939 --> 01:14:05,065 Ну и что? 646 01:14:06,358 --> 01:14:07,276 Люди... 647 01:14:08,318 --> 01:14:11,530 интересуются, будет ли он гавкать всю дорогу до долины Вилэмет. 648 01:14:11,905 --> 01:14:13,031 А если и будет? 649 01:14:13,282 --> 01:14:15,784 Есть права на собственность. Собака — моя собственность. 650 01:14:15,868 --> 01:14:17,619 Моя собственность лает. Вот и все. 651 01:14:18,620 --> 01:14:19,746 Что ты им сказала? 652 01:14:19,830 --> 01:14:20,747 Ну... 653 01:14:21,457 --> 01:14:22,458 Не это. 654 01:14:23,041 --> 01:14:25,377 Могу только представить, что ты сказала. 655 01:14:25,961 --> 01:14:28,088 Элис, иногда надо постоять за себя. 656 01:15:20,557 --> 01:15:21,642 Мэм. 657 01:15:25,354 --> 01:15:26,188 Мисс? 658 01:15:29,233 --> 01:15:30,275 Соболезнования. 659 01:15:32,736 --> 01:15:33,779 Соболезнования. 660 01:15:34,696 --> 01:15:35,697 Вы возвращаетесь? 661 01:15:38,033 --> 01:15:40,369 Вы возвращаетесь сейчас или... 662 01:15:42,037 --> 01:15:43,038 Мы его потеряли. 663 01:15:43,830 --> 01:15:46,166 Мне...так жаль. 664 01:15:48,210 --> 01:15:50,295 - Я достану лопату. - Вчера утром... 665 01:15:52,339 --> 01:15:53,549 …все было нормально. 666 01:15:55,425 --> 01:15:57,970 - Холера протекает очень быстро. - Она возвращается? 667 01:16:00,222 --> 01:16:01,765 Вы возвращаетесь, мисс? 668 01:16:02,140 --> 01:16:03,058 Или продолжите путь? 669 01:16:06,853 --> 01:16:09,189 Возвращаетесь или продолжаете путь? 670 01:16:11,483 --> 01:16:12,734 Возвращаюсь... 671 01:16:13,735 --> 01:16:14,611 Куда? 672 01:16:19,658 --> 01:16:21,660 У меня никого нет. 673 01:16:23,328 --> 01:16:24,162 Ну... 674 01:16:27,124 --> 01:16:28,125 Я достану лопату. 675 01:16:48,020 --> 01:16:49,771 Хотите какое-нибудь надгробие? 676 01:16:54,943 --> 01:16:56,028 Оставим так. 677 01:16:58,947 --> 01:17:01,908 Лучше не сообщать индейцам. 678 01:17:03,619 --> 01:17:05,078 Они нас не трогают. 679 01:17:05,621 --> 01:17:07,831 Атаковать караван рискованно. 680 01:17:07,914 --> 01:17:09,833 Но они падальщики. 681 01:17:10,876 --> 01:17:13,503 У вас есть помощник, так ведь, мисс Лонгабоу? 682 01:17:14,254 --> 01:17:16,256 Да. Мэтт. 683 01:17:17,049 --> 01:17:18,342 Он позаботится о вас. 684 01:17:19,635 --> 01:17:20,761 Он и заботился. 685 01:17:22,512 --> 01:17:24,306 Гилберт почти ничего не делал. 686 01:17:26,016 --> 01:17:28,977 Зовите меня или мистера Артура, если вам... 687 01:17:51,792 --> 01:17:53,710 - Мисс? - Не надо вставать. 688 01:17:56,546 --> 01:17:58,256 Можно спросить, мистер Напп? 689 01:17:58,715 --> 01:17:59,883 Конечно, мисс. 690 01:18:00,050 --> 01:18:03,053 Хотите еды или выпить с нами кофе? 691 01:18:03,136 --> 01:18:04,721 Нет, спасибо. 692 01:18:06,515 --> 01:18:08,934 Мой помощник, Мэтт, 693 01:18:10,227 --> 01:18:12,896 говорит, что мой брат обещал ему половину жалования, 694 01:18:12,979 --> 01:18:14,481 когда мы дойдем до Форта Ларами. 695 01:18:14,815 --> 01:18:17,442 - Сколько он пообещал? - Двести долларов. 696 01:18:18,026 --> 01:18:19,695 Двести долларов — это половина? 697 01:18:21,113 --> 01:18:21,988 Да. 698 01:18:22,656 --> 01:18:24,950 Вторую часть — когда дойдем до долины Уилламетт. 699 01:18:25,033 --> 01:18:28,745 - Высокая цена. - Очень расточительно. 700 01:18:30,455 --> 01:18:31,415 Вы считаете? 701 01:18:31,498 --> 01:18:34,376 - Это высокая цена. - Думаете, мальчик врет? 702 01:18:34,543 --> 01:18:36,378 Ну, вашего брата больше нет... 703 01:18:37,629 --> 01:18:38,714 Я не знаю. 704 01:18:39,548 --> 01:18:41,758 Гилберт был плохим бизнесменом. 705 01:18:43,135 --> 01:18:47,013 У него было дело в Айове, которое провалилось, 706 01:18:47,264 --> 01:18:48,974 а до этого еще одно... 707 01:18:51,017 --> 01:18:52,394 Он был неудачником. 708 01:18:54,020 --> 01:18:55,313 Это высокая цена. 709 01:18:58,358 --> 01:18:59,985 Есть другая проблема. 710 01:19:00,652 --> 01:19:02,821 Я не могу найти деньги в повозке. 711 01:19:02,904 --> 01:19:05,407 Я думаю, они спрятаны у Гилберта в жилете. 712 01:19:09,536 --> 01:19:10,829 Так они все еще у него. 713 01:19:13,331 --> 01:19:15,834 - Пол-дня пути. - Куда? 714 01:19:17,544 --> 01:19:18,754 Как мы его найдем? 715 01:19:20,422 --> 01:19:21,590 Я так не думаю. 716 01:19:22,257 --> 01:19:25,302 Я советую не ругаться с мальчиком, пока не дойдем до Форта Ларами. 717 01:19:25,886 --> 01:19:26,720 А потом? 718 01:19:29,848 --> 01:19:30,682 Ну... 719 01:19:31,767 --> 01:19:33,351 Может, я с ним поговорю. 720 01:19:33,852 --> 01:19:36,271 Может, он перестанет врать. 721 01:19:38,064 --> 01:19:40,192 Четыреста долларов. Сомневаюсь. 722 01:19:41,193 --> 01:19:43,111 Я подумаю об этом. 723 01:20:14,726 --> 01:20:17,562 Мисс? Можно вас? 724 01:20:17,646 --> 01:20:20,023 Конечно, мистер Напп. Хотите поужинать? 725 01:20:20,524 --> 01:20:22,108 Спасибо. Я уже поел. 726 01:20:26,530 --> 01:20:28,281 Это так неловко, мисс, но... 727 01:20:28,949 --> 01:20:32,202 Люди жалуются мистеру Артуру и мне о вашей маленькой... 728 01:20:33,537 --> 01:20:34,704 Президенте Пирсе? 729 01:20:34,788 --> 01:20:37,207 - Это ведь ваша собака. - Не моя. 730 01:20:37,958 --> 01:20:39,709 - Мисс? - Он был... 731 01:20:40,377 --> 01:20:41,461 …мистера Лонгабоу. 732 01:20:41,545 --> 01:20:44,130 Я знаю, шум ужасный. Я не знаю, что делать. 733 01:20:45,257 --> 01:20:47,050 Ну, я думал, это ваш пес. 734 01:20:47,759 --> 01:20:49,553 Может, это простой вопрос. 735 01:20:50,846 --> 01:20:52,389 Могу я его пристрелить, мисс? 736 01:20:55,475 --> 01:20:59,729 Ну, а нельзя его просто напугать? 737 01:20:59,813 --> 01:21:01,481 Ну, нет. 738 01:21:01,565 --> 01:21:04,401 Мы — еда, и он пойдет за нами до тех пор, пока это возможно. 739 01:21:05,527 --> 01:21:07,863 Может, волк с ним поиграет 740 01:21:09,239 --> 01:21:10,615 перед тем, как съесть. 741 01:21:10,949 --> 01:21:11,992 Чем скорее, тем лучше. 742 01:21:12,075 --> 01:21:14,077 Да, я понимаю. 743 01:21:16,204 --> 01:21:17,789 Я займусь этим немедленно. 744 01:21:27,549 --> 01:21:29,134 И я вынужден вам сообщить. 745 01:21:30,260 --> 01:21:32,012 Я поговорил с Вашим мальчиком, Мэттом. 746 01:21:33,013 --> 01:21:34,806 Он не передумал. 747 01:21:36,349 --> 01:21:38,226 Спасибо, мистер Напп. Вы... 748 01:21:38,935 --> 01:21:40,770 очень добры, что помогаете мне. 749 01:21:43,023 --> 01:21:44,441 Пошли, песик. 750 01:22:38,453 --> 01:22:40,830 Я положил Президента Пирса, 751 01:22:46,878 --> 01:22:48,713 и он рванулся, когда я стрелял. 752 01:22:51,007 --> 01:22:52,759 Он убежал, мисс. 753 01:22:54,052 --> 01:22:55,804 Я его даже не задел. 754 01:22:56,680 --> 01:22:58,056 О боже. 755 01:22:58,264 --> 01:23:00,517 Надо было поручить это мистеру Артуру. 756 01:23:00,725 --> 01:23:02,102 Он меткий стрелок. 757 01:23:02,185 --> 01:23:04,396 - Я не ожидал... - Это было мило с Вашей стороны. 758 01:23:07,649 --> 01:23:10,235 Я не думаю, что Вы увидите Президента Пирса снова. 759 01:23:42,434 --> 01:23:44,644 Простите за беспокойство. 760 01:23:45,770 --> 01:23:47,647 Никакого беспокойства, мисс Лонгабоу. 761 01:23:49,357 --> 01:23:51,735 Я извиняюсь, мистер Напп. 762 01:23:52,736 --> 01:23:54,279 Прерываю ваш ужин. 763 01:23:54,779 --> 01:23:56,781 Пожалуйста, не волнуйтесь, мисс. 764 01:23:56,865 --> 01:24:01,494 Это моя обязанность вести караван и решать проблемы. 765 01:24:01,578 --> 01:24:05,165 - Дела все хуже. - Да? 766 01:24:05,248 --> 01:24:09,878 Мальчик, Мэтт, требует подтверждения его договоренности с моим братом. 767 01:24:10,128 --> 01:24:13,882 Он хочет, чтобы я огласила, что он получит два платежа – в Форте Ларами 768 01:24:13,965 --> 01:24:14,966 и в Орегоне. 769 01:24:15,633 --> 01:24:17,761 Он говорит, если я не подтвержу, он уйдет. 770 01:24:17,844 --> 01:24:20,764 Он присоединится к первой встреченной группе, что возвращается. 771 01:24:21,306 --> 01:24:22,432 И оставит вас. 772 01:24:23,099 --> 01:24:25,518 Бросит Вас с повозкой. 773 01:24:25,602 --> 01:24:26,811 Да. 774 01:24:27,854 --> 01:24:29,064 Так-так. 775 01:24:29,147 --> 01:24:31,149 - Да... - Пожалуйста, присядьте, мисс. 776 01:24:32,317 --> 01:24:34,944 - Стоит обсудить это. - Мне это не нравится. 777 01:24:35,862 --> 01:24:38,156 Но разве он не прав, что просит денег. 778 01:24:38,823 --> 01:24:40,784 Он работает за жалование. 779 01:24:41,659 --> 01:24:45,038 У вас широкие взгляды, чтобы рассмотреть и другую сторону. 780 01:24:45,121 --> 01:24:47,123 Но что мне делать, мистер Напп? 781 01:24:48,166 --> 01:24:50,960 Признаться, что у меня нет денег? Как поступить? 782 01:24:52,545 --> 01:24:53,546 Как поступить? 783 01:24:58,968 --> 01:24:59,928 Мисс Лонгабоу... 784 01:25:00,929 --> 01:25:05,892 Я не могу заботиться о вас и вашей повозке вместо парня. 785 01:25:05,975 --> 01:25:08,061 - Мистер Артур... - Я и не просила... 786 01:25:08,144 --> 01:25:10,146 Разумеется. Я просто размышляю. 787 01:25:10,855 --> 01:25:14,734 Мы с мистером Артуром должны быть впереди и сзади каравана. 788 01:25:14,818 --> 01:25:17,946 Мы меняемся, один ведет, второй в хвосте. Но... 789 01:25:21,741 --> 01:25:23,493 Доверитесь мне на день? 790 01:25:23,576 --> 01:25:25,286 Разумеется. Но как? 791 01:25:26,746 --> 01:25:28,790 Скажите мальчику, что вы подтверждаете. 792 01:25:29,749 --> 01:25:31,584 Я поразмыслю денек. 793 01:25:32,544 --> 01:25:36,381 Полагаю, вы думаете, это безумие, но… 794 01:25:37,132 --> 01:25:40,343 - Я так не думаю. - Я уверена, это не безумие. 795 01:25:41,219 --> 01:25:42,262 Посмотрим. 796 01:25:43,930 --> 01:25:45,014 Дайте мне день. 797 01:25:45,348 --> 01:25:46,683 Поговорю с мистером Артуром. 798 01:25:46,808 --> 01:25:48,476 И поговорим с вами завтра. 799 01:25:49,435 --> 01:25:52,105 Если думаете, это плохая идея, 800 01:25:52,188 --> 01:25:55,024 то это займет один лишний день работы мальчика. 801 01:26:09,372 --> 01:26:10,540 Добрый день, партнер. 802 01:26:15,753 --> 01:26:17,005 Что хуже: 803 01:26:17,547 --> 01:26:18,673 пыль или грязь? 804 01:26:20,550 --> 01:26:21,509 И то и другое. 805 01:26:24,220 --> 01:26:25,221 Кстати... 806 01:26:25,847 --> 01:26:28,183 Я хочу сделать предложение мисс Лонгабоу. 807 01:26:32,729 --> 01:26:33,730 Хорошо. 808 01:26:33,897 --> 01:26:35,106 Да, и... 809 01:26:35,690 --> 01:26:37,317 Если она согласится, то... 810 01:26:38,026 --> 01:26:40,069 Я останусь в Орегоне. 811 01:26:41,029 --> 01:26:42,655 Это будет моей последней поездкой. 812 01:26:45,033 --> 01:26:46,868 Стану фермером. 813 01:26:54,125 --> 01:26:55,668 Посмотрим, что она скажет. 814 01:26:57,420 --> 01:26:59,130 Ну, пойду обратно. 815 01:26:59,589 --> 01:27:01,341 Если не желаешь поменяться. 816 01:27:02,133 --> 01:27:03,218 Нет. 817 01:27:05,386 --> 01:27:06,304 Всего доброго. 818 01:27:49,222 --> 01:27:51,432 - Мисс? - Добрый вечер, мистер Напп. 819 01:27:52,600 --> 01:27:54,102 Можно вас на минутку? 820 01:28:01,150 --> 01:28:02,902 Про вашу безумную идею? 821 01:28:03,820 --> 01:28:04,821 Да. 822 01:28:05,905 --> 01:28:09,242 Перед тем, как я всё расскажу, можно вопрос? 823 01:28:09,367 --> 01:28:11,369 - Разумеется. - Что... 824 01:28:12,078 --> 01:28:15,248 …вы собираетесь предпринять в Орегоне? 825 01:28:17,750 --> 01:28:18,960 Я даже не знаю. 826 01:28:20,670 --> 01:28:23,214 Гилберт знает... знал там кого-то. 827 01:28:23,756 --> 01:28:26,759 Мистера Верина, у которого есть сад, 828 01:28:26,843 --> 01:28:30,263 или, может, несколько садов и компания по перевозкам. 829 01:28:31,097 --> 01:28:34,142 Он что-то утаивал о связи с мистером Верином 830 01:28:34,934 --> 01:28:38,187 и о его будущей позиции. 831 01:28:38,646 --> 01:28:41,649 Не хочу проявлять неуважение к его памяти, но он мог 832 01:28:41,733 --> 01:28:45,278 преувеличить свои перспективы 833 01:28:45,862 --> 01:28:49,699 и интерес мистера Верина ко мне. 834 01:28:52,035 --> 01:28:54,370 Я боюсь, что это все было гипотетически. 835 01:28:56,247 --> 01:28:57,206 Понимаю. 836 01:28:58,041 --> 01:29:01,961 Вы не уверены в перспективе замужества? 837 01:29:02,045 --> 01:29:03,921 Никакого контракта? 838 01:29:06,549 --> 01:29:07,383 Нет. 839 01:29:08,551 --> 01:29:09,427 Что ж... 840 01:29:11,721 --> 01:29:13,348 Тогда идея такая, 841 01:29:15,141 --> 01:29:17,518 и я говорю со всем уважением, мисс Лонгабоу. 842 01:29:19,020 --> 01:29:23,483 Я предлагаю взять на себя долг Вашего брата и... 843 01:29:29,030 --> 01:29:30,740 …попросить Вашей руки. 844 01:29:39,916 --> 01:29:41,292 Со всем уважением. 845 01:29:48,549 --> 01:29:50,009 Я вас застал врасплох. 846 01:29:51,719 --> 01:29:53,638 - Прошу прощения. - Нет! 847 01:29:53,763 --> 01:29:56,265 Я объясню, почему я это предлагаю, 848 01:29:56,349 --> 01:29:57,975 а то покажусь отъявленным негодяем. 849 01:29:58,518 --> 01:30:02,730 Я начал задумываться о некоторых вещах. 850 01:30:05,942 --> 01:30:07,985 Я вожу караваны уже 15 лет. 851 01:30:08,569 --> 01:30:11,656 Последние 12 с мистером Артуром. Он отличный человек. 852 01:30:12,740 --> 01:30:16,077 Отличный, но стареет. 853 01:30:16,661 --> 01:30:18,371 Долго собирается утром. 854 01:30:19,622 --> 01:30:22,125 - Спать на земле, мисс... - Да. 855 01:30:22,250 --> 01:30:25,253 Не иметь семьи и спать на земле... 856 01:30:25,378 --> 01:30:28,506 - Да, это непросто. - Я смотрю на него и... 857 01:30:31,259 --> 01:30:34,846 Я дошел до возраста, когда я либо остепенюсь 858 01:30:34,929 --> 01:30:38,641 и заведу детей, что позаботятся обо мне, когда я состарюсь, 859 01:30:39,016 --> 01:30:40,226 либо нет. 860 01:30:41,436 --> 01:30:43,020 Это время пройдет. 861 01:30:43,479 --> 01:30:44,689 Да. 862 01:30:45,648 --> 01:30:48,192 Вот я и подумал: «Что ж... 863 01:30:49,152 --> 01:30:53,781 Если встречу девушку или вдову... 864 01:30:55,700 --> 01:30:57,076 Возможно, я бы... 865 01:30:58,703 --> 01:31:00,496 - Да. - ...представился... 866 01:31:00,580 --> 01:31:01,789 Да, я понимаю. 867 01:31:04,208 --> 01:31:05,251 Да. 868 01:31:10,548 --> 01:31:12,717 Вам знаком закон Гранта 1872 года? 869 01:31:15,428 --> 01:31:16,304 Нет. 870 01:31:16,929 --> 01:31:19,932 Поселенец в Орегоне может претендовать на 320 акров. 871 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Замужняя пара на 640. 872 01:31:25,730 --> 01:31:26,814 Там есть... 873 01:31:28,858 --> 01:31:32,987 В Форте Ларами есть мистер Буржуа, он может оформить брак. 874 01:31:35,323 --> 01:31:37,200 Вы поклоняетесь Богу? 875 01:31:38,284 --> 01:31:39,118 Да. 876 01:31:39,827 --> 01:31:41,120 Я методист. 877 01:31:42,038 --> 01:31:43,498 А вы, мисс? 878 01:31:43,581 --> 01:31:45,208 Я из епископальной церкви. 879 01:31:52,048 --> 01:31:54,383 Как ваше имя при крещении, мистер Напп? 880 01:31:56,260 --> 01:31:57,136 Уильям. 881 01:31:58,054 --> 01:31:59,305 Я Билли Напп. 882 01:32:00,348 --> 01:32:02,016 Я Элис Лонгабоу. 883 01:32:05,353 --> 01:32:07,271 Теперь, я полагаю, моя очередь подумать. 884 01:32:08,022 --> 01:32:08,856 Разумеется. 885 01:32:09,440 --> 01:32:10,441 Мы потом... 886 01:32:11,359 --> 01:32:13,528 Пусть мальчик продолжает работать? 887 01:32:14,320 --> 01:32:16,030 И надеется на платеж? 888 01:32:24,747 --> 01:32:27,667 - Что ты делаешь, Израиль? - Иду задом наперед. 889 01:32:27,750 --> 01:32:30,586 До Орегона пойду задом наперед. 890 01:32:31,128 --> 01:32:32,547 - Не надо. - Почему нет? 891 01:32:32,838 --> 01:32:34,340 Я сказала не надо. 892 01:32:35,049 --> 01:32:36,217 Не надо! 893 01:32:52,567 --> 01:32:53,734 Сюда! 894 01:33:33,858 --> 01:33:36,277 Лучше не отходить далеко от повозки, мисс. 895 01:33:37,862 --> 01:33:39,530 Это почти как океан. 896 01:33:40,448 --> 01:33:42,491 Легко потеряться. 897 01:33:43,951 --> 01:33:45,494 Я хотел бы добавить... 898 01:33:45,953 --> 01:33:48,664 Элис, не хочу показаться навязчивым, 899 01:33:50,333 --> 01:33:52,710 но, если Вы отклоните мое предложение, 900 01:33:53,836 --> 01:33:55,630 можно решить вашу проблему иначе. 901 01:33:55,713 --> 01:33:58,674 Нанять мальчика из другой повозки, чтобы позаботился о вас, 902 01:33:58,799 --> 01:34:00,551 и использовать быков как оплату. 903 01:34:01,218 --> 01:34:03,971 Мы доставим вас в Орегон в целости и сохранности. 904 01:34:04,555 --> 01:34:08,059 Я не хочу, чтобы вы думали, будто я — единственный вариант. 905 01:34:08,142 --> 01:34:10,311 Но я склонна принять ваше предложение. 906 01:34:13,648 --> 01:34:14,690 Хорошо. 907 01:34:14,774 --> 01:34:16,984 И я не думаю, что вы навязчивый. 908 01:34:20,112 --> 01:34:23,574 - Хорошо. - Мой брат был навязчивым. 909 01:34:25,034 --> 01:34:26,702 Но не был успешным. 910 01:34:27,286 --> 01:34:28,788 Его это огорчало. 911 01:34:29,080 --> 01:34:31,582 - Мне жаль, что вы его потеряли. - Да. 912 01:34:32,625 --> 01:34:34,001 Но он теперь с творцом. 913 01:34:35,503 --> 01:34:36,587 У него нет горестей. 914 01:34:36,754 --> 01:34:39,006 Да, ему было нелегко. 915 01:34:41,133 --> 01:34:44,387 Надо сказать, быть с ним было нелегко. 916 01:34:44,720 --> 01:34:47,098 Мне было страшно быть с ним. 917 01:34:48,557 --> 01:34:50,643 Я не боялась его. Он и мухи не обидит. 918 01:34:50,726 --> 01:34:51,769 Мне просто... 919 01:34:53,312 --> 01:34:54,480 …было неспокойно. 920 01:34:55,439 --> 01:35:00,152 Я страшно волновалась от мысли, что придется говорить с мистером Верином. 921 01:35:03,739 --> 01:35:04,907 Но с вами... 922 01:35:06,325 --> 01:35:08,494 …так легко говорить. 923 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 Возможно, мы будем счастливы вместе. 924 01:35:15,000 --> 01:35:17,586 Я надеялся и на это тоже. 925 01:35:19,130 --> 01:35:20,673 Да, Уильям. 926 01:35:22,967 --> 01:35:24,969 Давайте, ребята. Толкайте сильнее. 927 01:35:47,158 --> 01:35:49,076 Ну, это... 928 01:35:54,457 --> 01:35:56,292 Кажется, мисс Лонгабоу 929 01:35:57,543 --> 01:35:59,462 склонна принять мое предложение. 930 01:36:13,684 --> 01:36:16,228 Ты, конечно, справишься один. 931 01:36:17,146 --> 01:36:18,355 Нет сомнений. 932 01:36:18,522 --> 01:36:20,566 С твоими навыками всегда найдешь что делать. 933 01:36:20,649 --> 01:36:21,817 Где эта штука? 934 01:36:24,653 --> 01:36:25,863 А, вот она. 935 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Это чудо-человек. 936 01:36:37,750 --> 01:36:39,835 Прерия для него — открытая книга. 937 01:36:40,669 --> 01:36:42,129 Когда он ищет следы... 938 01:36:42,630 --> 01:36:45,174 Господь всем дал по пять чувств, 939 01:36:45,257 --> 01:36:47,635 а мистеру Артуру по секрету дал еще одно. 940 01:36:49,512 --> 01:36:51,889 Но... он стар. 941 01:36:53,641 --> 01:36:55,810 Я не знаю, как все обернется для него. 942 01:36:56,393 --> 01:36:58,521 Я чувствую себя виноватым. 943 01:36:59,647 --> 01:37:02,066 Твой дом — твоя основная ответственность. 944 01:37:02,775 --> 01:37:04,777 - Да, но... - Извини. 945 01:37:04,860 --> 01:37:07,154 Мне не стоило отвергать это с помощью банальности. 946 01:37:08,030 --> 01:37:11,700 - Да. - У Гилберта на всё была поговорка. 947 01:37:11,784 --> 01:37:13,744 Немножко мудрости наготове. 948 01:37:15,955 --> 01:37:17,706 Был уверен в себе. 949 01:37:17,790 --> 01:37:19,208 Он был за рабство? 950 01:37:19,917 --> 01:37:21,335 Как ты... О! 951 01:37:22,419 --> 01:37:26,382 Он обожал президента Пирса, да. 952 01:37:27,383 --> 01:37:29,760 У него были стойкие политические убеждения. 953 01:37:30,636 --> 01:37:32,638 Все его убеждения были стойкие. 954 01:37:34,223 --> 01:37:37,142 Он меня ругал за нерешительность. 955 01:37:39,228 --> 01:37:41,230 У меня не было его убежденности. 956 01:37:41,981 --> 01:37:43,691 Я думаю, это дефект. 957 01:37:43,774 --> 01:37:45,776 Я совсем не думаю, что это дефект. 958 01:37:47,152 --> 01:37:48,028 Совсем нет. 959 01:37:50,030 --> 01:37:51,073 Неуверенность... 960 01:37:52,449 --> 01:37:54,743 Это соответствует состоянию мира. 961 01:37:56,036 --> 01:37:58,664 Только те, кто рядом с нами, дают нам немного уверенности. 962 01:37:59,248 --> 01:38:00,291 Да. 963 01:38:00,833 --> 01:38:05,129 Я думаю, что уверенность в том, что мы видим и можем потрогать, 964 01:38:05,296 --> 01:38:08,299 крайне редко оправдана. 965 01:38:09,425 --> 01:38:13,262 С древних времен, от наших предков, 966 01:38:13,345 --> 01:38:15,014 какие убежденности сохранились? 967 01:38:16,098 --> 01:38:19,602 А мы спешим поверить в новые. 968 01:38:21,145 --> 01:38:22,479 Хотим от них утешения. 969 01:38:24,231 --> 01:38:25,107 Определенность... 970 01:38:28,235 --> 01:38:29,695 Это легкий путь. 971 01:38:31,196 --> 01:38:32,406 Как вы и сказали. 972 01:38:38,329 --> 01:38:39,580 «Тесны врата... 973 01:38:42,458 --> 01:38:43,709 ...и узок путь». 974 01:38:45,711 --> 01:38:46,629 Точно. 975 01:38:49,840 --> 01:38:50,841 Точно. 976 01:38:58,933 --> 01:39:00,059 След, мистер Артур? 977 01:39:01,435 --> 01:39:02,269 Лошади. 978 01:39:02,728 --> 01:39:04,063 Ты продолжай. 979 01:39:05,147 --> 01:39:06,523 Я поговорю с мистером Наппом. 980 01:39:19,370 --> 01:39:20,287 Эй! 981 01:39:22,289 --> 01:39:23,666 Где женщина? 982 01:39:24,166 --> 01:39:25,042 А? 983 01:39:25,626 --> 01:39:27,294 Мисс Лонгабоу. Где она? 984 01:39:28,128 --> 01:39:30,756 - Пошла туда. - Туда? Зачем? 985 01:39:31,548 --> 01:39:34,259 Не знаю. Услышала лай шавки. Президента Пирса. 986 01:40:51,211 --> 01:40:54,298 - Что это, мистер Артур? - Луговые собачки, мэм. 987 01:40:54,381 --> 01:40:57,509 - Какие милые. Я думаю... - Мэм, нам бы лучше... 988 01:40:57,593 --> 01:41:01,388 Президент Пирс пытается понять, что это за существа. 989 01:41:01,472 --> 01:41:04,683 Может, это белки и за ними надо гнаться, 990 01:41:04,767 --> 01:41:07,102 - или это другие собаки. - Слезайте. 991 01:41:07,811 --> 01:41:09,521 - Мистер Артур? - Немедленно, мисс. 992 01:41:09,605 --> 01:41:11,315 - Вниз! - Мистер Артур! 993 01:41:12,983 --> 01:41:14,651 Сидите и не высовывайтесь оттуда. 994 01:41:14,943 --> 01:41:16,111 Но разве.. 995 01:41:16,945 --> 01:41:17,988 Делайте как я сказал. 996 01:41:19,031 --> 01:41:20,866 - Мы не едем обратно? - Не сразу. 997 01:41:44,848 --> 01:41:45,808 Предстоит бой. 998 01:41:46,558 --> 01:41:48,268 Не отвечает на мой знак мира. 999 01:41:49,186 --> 01:41:51,897 И мы не можем убежать из-за нор. 1000 01:41:53,941 --> 01:41:55,609 Там всего один дикарь. 1001 01:41:58,570 --> 01:41:59,780 Смотрите внимательнее. 1002 01:42:05,327 --> 01:42:08,372 Это военный отряд, а мы легкие мишени. 1003 01:42:09,123 --> 01:42:11,208 Они попытаются взять нас с наскока. 1004 01:42:12,501 --> 01:42:15,087 Собачьи норы для них так же опасны, как и для нас, 1005 01:42:15,462 --> 01:42:17,464 и они не умеют сражаться. 1006 01:42:17,548 --> 01:42:20,092 Если бы они напали спереди и сзади, я бы не справился. 1007 01:42:20,175 --> 01:42:23,137 Но они нападают все вместе, глупцы. 1008 01:42:23,929 --> 01:42:26,014 Прошу меня извинить, мисс. Теперь пригнитесь. 1009 01:42:26,515 --> 01:42:27,391 Возьмите это. 1010 01:42:27,891 --> 01:42:30,185 - Нет. - Возьмите. Берите сейчас же. 1011 01:42:30,269 --> 01:42:32,729 В нем две пули, и они не для индейцев. 1012 01:42:32,896 --> 01:42:34,314 Если я пойму, что дела плохи, 1013 01:42:34,398 --> 01:42:37,276 я застрелю тебя, а потом себя, все будет хорошо. 1014 01:42:37,401 --> 01:42:41,196 Но если меня подстрелят, тебе придется застрелиться самой. 1015 01:42:41,780 --> 01:42:46,076 Приставишь вот сюда, чтобы не промахнуться. 1016 01:42:46,160 --> 01:42:49,329 - Нет. - Это серьезно, мисс Лонгабоу. 1017 01:42:49,496 --> 01:42:51,707 Если вас схватят, вам несдобровать. 1018 01:42:51,790 --> 01:42:55,085 После того как они заберут всю вашу одежду, изнасилуют вас, 1019 01:42:55,169 --> 01:42:56,962 вас растянут за руки и ноги, 1020 01:42:57,045 --> 01:43:00,048 забьют кол через ваше тело в землю 1021 01:43:00,132 --> 01:43:03,802 и еще кое-что могут сделать, а мы этого не можем допустить. 1022 01:43:03,886 --> 01:43:05,387 Нас еще не одолели. 1023 01:43:06,346 --> 01:43:07,347 Но если нас... 1024 01:43:09,141 --> 01:43:10,601 Вы знаете, что делать. 1025 01:43:15,147 --> 01:43:16,732 Это должно нас напугать. 1026 01:43:17,024 --> 01:43:19,026 Но нас не напугаешь. Верно, мисс? 1027 01:43:19,151 --> 01:43:20,527 Нет, мистер Артур. 1028 01:43:20,694 --> 01:43:23,280 Этот индеец посередине, он вождь. 1029 01:43:23,363 --> 01:43:25,908 Подстрелю его — это будет плохой знак для индейцев. 1030 01:43:25,991 --> 01:43:28,702 И я думаю, они утратят боевой дух и перестанут биться. 1031 01:43:29,077 --> 01:43:32,915 В любом случае, нас ждет славная битва. 1032 01:43:45,719 --> 01:43:47,054 Собачья нора. 1033 01:43:56,438 --> 01:43:57,481 Собачья нора. 1034 01:44:40,524 --> 01:44:42,192 Они оценили обстановку. 1035 01:44:45,070 --> 01:44:45,988 Пошел! 1036 01:44:47,239 --> 01:44:49,241 В этот раз они придут по делу. 1037 01:44:50,033 --> 01:44:51,368 Вы в порядке, мисс? 1038 01:44:51,576 --> 01:44:52,953 Да, мистер Артур. 1039 01:44:55,664 --> 01:44:57,666 Они не могут продолжать весь день. 1040 01:44:59,543 --> 01:45:01,003 Сейчас всё решится. 1041 01:45:23,108 --> 01:45:24,067 Давай! 1042 01:45:48,967 --> 01:45:50,886 - Мистер Артур? - Погодите, мисс. 1043 01:46:45,774 --> 01:46:47,150 О боже. 1044 01:46:55,951 --> 01:46:57,202 Бедная девочка. 1045 01:46:59,538 --> 01:47:01,081 Не стоило ей этого делать. 1046 01:47:16,304 --> 01:47:17,597 Бедная девочка. 1047 01:48:04,811 --> 01:48:06,813 ОДИН ВСАДНИК ОТДЕЛИЛСЯ И СТАЛ ПРИБЛИЖАТЬСЯ. 1048 01:48:06,980 --> 01:48:08,899 ОН ВЫГЛЯДЕЛ СОВЕРШЕННО СПОКОЙНЫМ. 1049 01:48:08,982 --> 01:48:11,443 МИСТЕР АРТУР НЕ ЗНАЛ, ЧТО СКАЗАТЬ БИЛЛИ НАППУ. 1050 01:48:15,405 --> 01:48:19,993 СЛЫШАЛ ОН ИЛИ НЕТ, НО ИЗВОЗЧИК НЕ ЗАМЕДЛИЛСЯ. 1051 01:48:22,871 --> 01:48:23,705 БРЕННЫЕ ОСТАНКИ 1052 01:48:23,788 --> 01:48:25,874 ОХОТНИК ПОЧУВСТВОВАЛ, ЧТО ПАДАЕТ, И ПРОСНУЛСЯ. 1053 01:48:25,957 --> 01:48:29,794 Молли спросила своего любимого С простенькой улыбкой на лице 1054 01:48:30,545 --> 01:48:32,672 Поедут ли они отдыхать 1055 01:48:32,756 --> 01:48:34,841 Они отплыли с острова Моны 1056 01:48:35,008 --> 01:48:37,802 И прибыли в город Лондон 1057 01:48:37,886 --> 01:48:42,682 Вскоре Молли потерялась Среди восхищенных мужчин 1058 01:48:43,141 --> 01:48:46,353 Ее до сих пор не нашли 1059 01:48:47,270 --> 01:48:51,441 Кто-нибудь видел Молли? 1060 01:48:51,525 --> 01:48:53,902 М, О, две Л, И 1061 01:48:54,653 --> 01:48:57,072 Кто-нибудь видел Молли? 1062 01:48:57,155 --> 01:48:59,157 Найди ее, если сможешь 1063 01:48:59,533 --> 01:49:02,410 Она не только кожа да кости 1064 01:49:02,494 --> 01:49:05,205 Хотя ее фигура всем известна 1065 01:49:05,330 --> 01:49:07,582 Кто-нибудь видел Молли? 1066 01:49:07,874 --> 01:49:09,668 Молли с острова Мэн 1067 01:49:12,963 --> 01:49:14,381 Ой, я извиняюсь. 1068 01:49:14,798 --> 01:49:16,258 Не хотел вас разбудить, сэр. 1069 01:49:17,926 --> 01:49:19,427 Вы меня не разбудили. 1070 01:49:21,054 --> 01:49:22,514 Я не спал. 1071 01:49:22,597 --> 01:49:25,100 А, не спали. Ясно. 1072 01:49:25,183 --> 01:49:28,186 Я извиняюсь, если потревожил кого-то еще. 1073 01:49:31,439 --> 01:49:35,193 - Сколько еще ехать, как думаете? - Недалеко. Совсем недалеко. 1074 01:49:35,277 --> 01:49:36,403 Мы быстро движемся. 1075 01:49:36,486 --> 01:49:38,863 Вы раньше не были в Форт Морган, как я понимаю. 1076 01:49:38,989 --> 01:49:40,991 Я? Нет. 1077 01:49:41,825 --> 01:49:44,703 - Вы? - О да, много раз. 1078 01:49:45,203 --> 01:49:46,371 Перевозил груз. 1079 01:49:50,125 --> 01:49:51,001 Он ваш? 1080 01:49:52,127 --> 01:49:54,170 Если он вообще кому-то принадлежит. 1081 01:49:54,254 --> 01:49:56,631 - Не так ли, Кларенс? - Если принадлежит. 1082 01:49:57,299 --> 01:50:00,218 - Близкий челоек? - Кому-то, возможно. 1083 01:50:00,802 --> 01:50:02,178 Вы его не знали? 1084 01:50:02,512 --> 01:50:04,806 Мы познакомились только в конце. 1085 01:50:08,226 --> 01:50:11,062 Нет, я не был в Форт Морган. 1086 01:50:11,146 --> 01:50:13,023 Я редко бывал в городах. 1087 01:50:13,106 --> 01:50:16,443 Я охотник, живу один уже много лет, 1088 01:50:16,526 --> 01:50:20,405 но иногда выхожу в город со своими шкурами, 1089 01:50:20,739 --> 01:50:23,908 продаю их и практикую человеческое общение. 1090 01:50:24,034 --> 01:50:25,994 Общение надо практиковать, 1091 01:50:26,119 --> 01:50:28,330 - даже если живете в глуши. - Это да, практика. 1092 01:50:28,496 --> 01:50:31,041 В городе я говорю с теми, кому интересно. 1093 01:50:31,124 --> 01:50:35,378 В салуне в основном, пока меня не попросят пойти в другое место. 1094 01:50:35,545 --> 01:50:39,299 Бессмыслица какая-то. Там всего один салун. 1095 01:50:39,924 --> 01:50:42,385 Бармен считал меня занудным. 1096 01:50:42,594 --> 01:50:43,887 Занудным! Меня! 1097 01:50:44,220 --> 01:50:47,057 Если новости обо всем мире занудные, 1098 01:50:47,140 --> 01:50:49,434 я бы спускался с гор 1099 01:50:49,517 --> 01:50:52,729 после месяцев без общения, мне было бы что рассказать. 1100 01:50:52,812 --> 01:50:55,440 Очень много мог бы рассказать. 1101 01:50:55,523 --> 01:50:59,069 Хотя я не всегда жил в одиночестве в глуши. 1102 01:50:59,152 --> 01:51:01,237 У меня была супруга, 1103 01:51:01,321 --> 01:51:06,034 крепкая женщина из индейского племени. У нас были близкие отношения. 1104 01:51:06,201 --> 01:51:08,411 Но тут присутствует дама. 1105 01:51:08,536 --> 01:51:12,165 Совместная жизнь из года в год 1106 01:51:12,248 --> 01:51:14,834 и странствия в поисках дичи. 1107 01:51:14,918 --> 01:51:17,170 Хотя последнее её мало интересовало. 1108 01:51:17,253 --> 01:51:21,925 Ну, она занималась домом. Я выслеживал и ловил животных, 1109 01:51:22,008 --> 01:51:23,968 а она следила за очагом. 1110 01:51:24,052 --> 01:51:25,261 Мы не разговаривали. 1111 01:51:25,345 --> 01:51:30,684 Она не знала английский, а я не обучен индейской несуразице. 1112 01:51:30,767 --> 01:51:32,727 Ну, так мы не разговаривали, 1113 01:51:33,061 --> 01:51:35,730 но иногда начнем мести языками и долго, 1114 01:51:35,814 --> 01:51:40,068 каждый на своем, не понимая друг дружку, 1115 01:51:40,151 --> 01:51:43,029 но звук человеческого голоса успокаивает, 1116 01:51:43,113 --> 01:51:45,198 когда ты постоянно в лесу 1117 01:51:45,281 --> 01:51:48,451 и слышишь только завывание ветра 1118 01:51:48,535 --> 01:51:52,038 и как снег падает с перегруженной ветки. 1119 01:51:52,122 --> 01:51:54,374 Я сказал «Мы не понимали друг друга», 1120 01:51:54,499 --> 01:51:56,668 но это не совсем правда. 1121 01:51:56,835 --> 01:52:00,088 Я часто понимал по тембру ее голоса 1122 01:52:00,171 --> 01:52:02,340 и по выражению лица, 1123 01:52:02,424 --> 01:52:05,385 что она эмоционально пыталась выразить. 1124 01:52:05,468 --> 01:52:07,804 Она часто злилась на меня. 1125 01:52:07,929 --> 01:52:09,097 Я не знал почему. 1126 01:52:09,597 --> 01:52:11,391 А потом она ушла. 1127 01:52:17,021 --> 01:52:17,939 Вы любили ее? 1128 01:52:18,064 --> 01:52:19,399 Ну, я не знаю. 1129 01:52:19,482 --> 01:52:22,235 Я даже имени ее не знаю, но я вот что скажу. 1130 01:52:22,318 --> 01:52:27,282 По сути вокальных интонаций и игре эмоций на ее лице 1131 01:52:27,949 --> 01:52:29,659 я осознал, 1132 01:52:30,618 --> 01:52:33,121 что люди как хорьки или бобры. 1133 01:52:33,329 --> 01:52:34,748 Все похожи друг на друга. 1134 01:52:34,998 --> 01:52:36,249 Один в одного. 1135 01:52:36,458 --> 01:52:39,252 Даже если поехать в Сиам, уверен, там будет так же. 1136 01:52:39,461 --> 01:52:41,463 Люди не одинаковые. 1137 01:52:41,629 --> 01:52:44,132 Есть два вида, совершенно разных. 1138 01:52:44,424 --> 01:52:45,925 И что это за виды, мадам? 1139 01:52:46,009 --> 01:52:49,179 - Везунчики и неудачники? - Нет, сильные и слабые. 1140 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 Тех, кого сложно побороть, и поникшие. 1141 01:52:52,474 --> 01:52:55,727 Это не те два вида. Вы прекрасно знаете эти виды. 1142 01:52:55,810 --> 01:52:57,812 Один вид. Нету двух видов. 1143 01:52:57,937 --> 01:52:59,856 Хотя есть охотники и городские жители. 1144 01:52:59,939 --> 01:53:01,483 Достопочтенные и грешники. 1145 01:53:01,858 --> 01:53:02,942 Не глупите. 1146 01:53:03,026 --> 01:53:04,736 Глупить? Ах, да. 1147 01:53:04,819 --> 01:53:07,197 Я знаю: «Занудный дурак». 1148 01:53:07,447 --> 01:53:09,949 Вы не первая, кто на это жалуется. 1149 01:53:10,033 --> 01:53:12,702 Я не согласен с тем, мадам, 1150 01:53:12,786 --> 01:53:15,872 как вы оцениваете людей. Люди как хорьки. 1151 01:53:15,997 --> 01:53:17,457 Люди не как хорьки, 1152 01:53:17,540 --> 01:53:22,212 и это не я придумала, так говорится в Библии. 1153 01:53:22,295 --> 01:53:24,631 И я знаю, о чем говорю, 1154 01:53:24,714 --> 01:53:27,926 ведь мой муж, доктор Бетчеман, — 1155 01:53:28,051 --> 01:53:32,847 популярный лектор по морали и духовной гигиене 1156 01:53:32,931 --> 01:53:34,724 - на пенсии. - Моральная гигиена... 1157 01:53:34,808 --> 01:53:36,643 У меня есть доступ к его знаниям. 1158 01:53:37,018 --> 01:53:39,312 Его лекции были невероятно популярны. 1159 01:53:39,854 --> 01:53:44,692 Он был и по сей день считается экспертом по улучшению души. 1160 01:53:46,444 --> 01:53:47,654 Лестница Иакова? 1161 01:53:48,488 --> 01:53:49,322 Улучшение? 1162 01:53:50,323 --> 01:53:53,117 Но, я полагаю, вы не сильно заняты 1163 01:53:53,243 --> 01:53:54,911 улучшением Вашей души. 1164 01:53:54,994 --> 01:53:57,831 Ну, я не против улучшения, 1165 01:53:58,373 --> 01:54:02,335 но я очень занят со своими капканами. 1166 01:54:05,004 --> 01:54:06,506 Ваш супруг не с вами. 1167 01:54:07,757 --> 01:54:09,717 Мы на время разделились. 1168 01:54:10,635 --> 01:54:12,804 Он был на востоке. 1169 01:54:13,346 --> 01:54:16,683 Не мог уехать из-за болезни, но скоро мы воссоединимся. 1170 01:54:17,225 --> 01:54:20,562 - Это будет чудесно. - Он ждет вас в Форт Морган? 1171 01:54:20,937 --> 01:54:25,400 Да. Я жила в дочерью и ее супругом последние три года. 1172 01:54:25,942 --> 01:54:29,904 Родители не должны обременять детей в их доме. Это плохо, мадам. 1173 01:54:30,029 --> 01:54:31,447 Я не была бременем. 1174 01:54:31,698 --> 01:54:34,909 - Мне были рады в доме дочери. - Она так вам сказала, конечно, 1175 01:54:34,993 --> 01:54:37,871 но, без сомнения, вы видели по ее выражению лица, 1176 01:54:37,954 --> 01:54:42,792 как говорил занудный мужчина, что вам не были рады. 1177 01:54:43,334 --> 01:54:44,836 У каждого своя жизнь. 1178 01:54:45,128 --> 01:54:48,506 Каждая жизнь наша и ничья больше. 1179 01:54:48,590 --> 01:54:51,175 Вы ничего не знаете обо мне и моем доме. 1180 01:54:51,259 --> 01:54:54,721 Я знаю, что каждый должен жить собственной жизнью. 1181 01:54:54,804 --> 01:54:58,558 Я однажды играл в карты с мужчиной по фамилии Сипольский. 1182 01:54:58,641 --> 01:55:00,810 - Много лет назад... - Он был поляк? 1183 01:55:02,270 --> 01:55:05,106 - Он был поляк, да. И мы... - Знавал я одного поляка. 1184 01:55:07,358 --> 01:55:10,486 Мы играли в карты. Мне не повезло, я вышел из игры, 1185 01:55:10,570 --> 01:55:12,363 но Сипольский и еще четверо продолжили. 1186 01:55:12,447 --> 01:55:15,158 Сипольский сказал мне: «Рене, я в беде. 1187 01:55:15,241 --> 01:55:17,327 Сыграй за меня, пока я займусь мес несесситес». 1188 01:55:17,410 --> 01:55:18,995 Моими потребностями. 1189 01:55:19,245 --> 01:55:22,123 Я сказал: «Нет, друг. Я не могу играть за тебя». 1190 01:55:22,206 --> 01:55:24,292 А он говорит: «Конечно, можешь. Ты меня знаешь. 1191 01:55:24,375 --> 01:55:25,960 И сыграешь, как я бы сыграл». 1192 01:55:26,544 --> 01:55:28,922 Я бы сказал, это маловероятно, нет? 1193 01:55:29,339 --> 01:55:33,051 Как человек играет определяется его характером, 1194 01:55:33,635 --> 01:55:38,348 как он относится к покеру вплоть до момента ставки. 1195 01:55:38,556 --> 01:55:40,767 Я не могу поставить за вас. Почему? 1196 01:55:40,850 --> 01:55:45,063 Я вас не знаю, не до такой степени. 1197 01:55:45,229 --> 01:55:47,523 Каждый должен играть свою партию. 1198 01:55:47,649 --> 01:55:49,817 «Нет, Сипольский», — говорю, — «Нет... 1199 01:55:50,234 --> 01:55:53,696 Мы, может, и друзья, но так близко друг друга не знаем». 1200 01:55:53,780 --> 01:55:56,658 Вы его знаете. Люди как хорьки. 1201 01:55:56,741 --> 01:56:00,119 - Люди не как хорьки. - Вы не понимаете, приятель. 1202 01:56:00,328 --> 01:56:04,499 Можно друг друга знать до определенной степени, но не целиком, это точно! 1203 01:56:06,626 --> 01:56:08,252 Покер — это игра на деньги. 1204 01:56:08,628 --> 01:56:12,298 Вы ведете порочную и разгульную жизнь. 1205 01:56:12,382 --> 01:56:15,009 И вы в этом, несомненно, эксперт, 1206 01:56:15,301 --> 01:56:19,097 но никакие заключения, вынесенные из этого опыта, 1207 01:56:19,180 --> 01:56:21,349 не применимы к порядочной жизни. 1208 01:56:21,432 --> 01:56:22,809 Жизнь есть жизнь. 1209 01:56:22,934 --> 01:56:25,436 Карты научат всему, что надо знать. 1210 01:56:25,520 --> 01:56:29,399 Вы, мадам, говорите о жизни, о муже, который ждет вас, 1211 01:56:29,482 --> 01:56:33,569 и вы к нему летите в уверенности, что он вас любит как три года назад. 1212 01:56:33,861 --> 01:56:35,571 Хотя три года. 1213 01:56:36,030 --> 01:56:39,492 Была страсть. А есть ли сейчас. 1214 01:56:40,034 --> 01:56:43,079 Среди порядочных людей отношения вечны. 1215 01:56:43,705 --> 01:56:47,166 Порядочные люди остаются верными себе и другим. 1216 01:56:47,250 --> 01:56:49,794 - Жизнь — это перемены. - Вы самоуверенны. 1217 01:56:49,877 --> 01:56:51,462 Говорите, моя дочь меня не любит, 1218 01:56:51,546 --> 01:56:54,298 - мой муж больше не... - Если он вообще когда-то. 1219 01:56:54,382 --> 01:56:55,925 Не обижайтесь, мадам. 1220 01:56:56,009 --> 01:56:58,803 Я просто имею в виду, что мы никого глубоко не знаем. 1221 01:56:58,928 --> 01:57:02,890 И слово «любовь», у него могут быть разные значения, так? 1222 01:57:03,016 --> 01:57:05,226 - Погодите, мистер. - Я знаю, что значит любовь. 1223 01:57:05,351 --> 01:57:09,355 Он был лектором, он был преподавателем. 1224 01:57:09,480 --> 01:57:11,274 Вы бы назвали его харизматичным? 1225 01:57:11,357 --> 01:57:12,483 И тогда, и сейчас! 1226 01:57:12,567 --> 01:57:15,737 Что ж, любовь значит что-то другое для такого человека, 1227 01:57:15,820 --> 01:57:17,196 владеющего любовью толпы, 1228 01:57:17,280 --> 01:57:21,117 чем для человека, который может выманить любовь только подобострастием. 1229 01:57:21,325 --> 01:57:25,246 Я не выманивала любовь доктора Бетчемана. 1230 01:57:25,329 --> 01:57:26,873 Я не подхалим. 1231 01:57:27,123 --> 01:57:29,792 Мой муж сам мне дал свою любовь и продолжает. 1232 01:57:29,876 --> 01:57:33,171 Его любовь отличается от вашей, вот что я говорю. 1233 01:57:33,588 --> 01:57:36,466 Человек, которого почитают, принимает любовь как должное, 1234 01:57:36,591 --> 01:57:39,510 а свою любовь дарует как честь, 1235 01:57:39,594 --> 01:57:42,930 ибо его любовь должна высоко цениться 1236 01:57:43,014 --> 01:57:47,393 Но вы, мадам, не оценили бы такой подарок 1237 01:57:47,477 --> 01:57:50,772 как человек, который не нуждается, а схватили бы его как попрошайка. 1238 01:57:50,855 --> 01:57:52,523 - Ну зачем же так. - Как вы смеете! 1239 01:57:52,607 --> 01:57:54,442 Но великий человек, которого ценят, 1240 01:57:54,567 --> 01:57:57,653 может принять другую любовь как должное 1241 01:57:57,737 --> 01:57:59,113 от тех, кто его ценит. 1242 01:57:59,197 --> 01:58:01,449 Почему бы и нет, если ценитель красив? 1243 01:58:01,574 --> 01:58:05,328 Это иная любовь, разумеется, чем одомашненная. 1244 01:58:06,037 --> 01:58:08,164 - Но во Франции мы говорим... - Вы... 1245 01:58:08,623 --> 01:58:11,167 - Вы негодяй... - Полегче, дамочка! 1246 01:58:11,250 --> 01:58:14,337 - Вы извращенный... - Успокойтесь. Он просто француз. 1247 01:58:16,255 --> 01:58:18,424 Да у нее приступ от французика. 1248 01:58:18,841 --> 01:58:21,010 - Надо остановиться. - Кучер не остановится. 1249 01:58:21,094 --> 01:58:23,137 Он должен остановиться. Мы же пассажиры! 1250 01:58:23,262 --> 01:58:25,139 - Не остановится. - Он должен. Кучер! 1251 01:58:27,850 --> 01:58:28,810 Кучер! 1252 01:58:28,935 --> 01:58:30,603 Кучер, кому говорю! 1253 01:58:30,686 --> 01:58:32,230 Мы должны остановиться! 1254 01:58:33,064 --> 01:58:35,525 Кучер! Вот дерьмо. 1255 01:58:37,110 --> 01:58:38,194 Он не остановится. 1256 01:58:38,277 --> 01:58:39,695 Не остановится. Правила. 1257 01:58:40,321 --> 01:58:42,532 Все в порядке, мисс. 1258 01:58:42,740 --> 01:58:45,576 Пожалуйста... перестаньте. 1259 01:59:11,435 --> 01:59:13,646 Когда я бродил 1260 01:59:13,855 --> 01:59:15,815 Вдоль берега залива 1261 01:59:16,732 --> 01:59:21,237 Когда я бродил однажды утром 1262 01:59:22,321 --> 01:59:27,034 Кого я увидел? Своего дорогого друга 1263 01:59:27,785 --> 01:59:29,829 Завернутым в покрывало 1264 01:59:30,037 --> 01:59:33,082 Его судьба тяжела 1265 01:59:34,333 --> 01:59:37,170 Я смело подошел 1266 01:59:37,837 --> 01:59:40,047 И любезно спросил 1267 01:59:40,840 --> 01:59:44,635 Почему покрывало такое белое 1268 01:59:45,845 --> 01:59:48,723 Мое тело поражено 1269 01:59:49,056 --> 01:59:51,893 В упадке от болезни 1270 01:59:53,019 --> 01:59:55,271 Все из-за девушки 1271 01:59:55,730 --> 01:59:59,317 Радости сердца моего 1272 02:00:00,860 --> 02:00:03,362 Если бы она мне сказала 1273 02:00:03,613 --> 02:00:06,407 Когда заразила меня 1274 02:00:07,450 --> 02:00:11,913 Если бы она мне сказала вовремя 1275 02:00:12,872 --> 02:00:17,960 Может, я достал бы соли Или таблетки белой ртути 1276 02:00:19,545 --> 02:00:21,756 Но теперь я срублен 1277 02:00:21,839 --> 02:00:25,635 В расцвете сил 1278 02:00:27,511 --> 02:00:29,680 Шесть прелестных дев 1279 02:00:29,847 --> 02:00:32,099 Несут мой гроб 1280 02:00:33,017 --> 02:00:35,311 Шесть прелестных дев 1281 02:00:35,645 --> 02:00:38,272 Несут мой гроб 1282 02:00:39,440 --> 02:00:42,568 Каждая получит 1283 02:00:43,194 --> 02:00:46,530 По букету роз 1284 02:00:47,740 --> 02:00:50,201 Они не почуют мой запах 1285 02:00:51,202 --> 02:00:54,455 Идя рядом 1286 02:01:12,848 --> 02:01:15,476 Я извиняюсь. Прошу прощения. 1287 02:01:15,559 --> 02:01:18,729 Каждую поездку он это поет. Всегда меня пронимает. 1288 02:01:22,441 --> 02:01:25,278 Казалось бы, в нашей профессии 1289 02:01:25,403 --> 02:01:26,737 я не должен быть таким... 1290 02:01:27,530 --> 02:01:28,948 Какой профессии? 1291 02:01:29,282 --> 02:01:30,116 Ну... 1292 02:01:31,534 --> 02:01:33,077 Я бы сказал, мы... 1293 02:01:33,411 --> 02:01:35,913 - ангелы смерти. - Собиратели душ. 1294 02:01:36,038 --> 02:01:39,333 Мы помогаем людям, про которых решено, что им пора. 1295 02:01:40,001 --> 02:01:42,795 - Вы — охотники за головами. - Какой буквальный. 1296 02:01:42,878 --> 02:01:46,716 Жестокий человек. Да, пожалуй. Охотники за головами. 1297 02:01:46,799 --> 02:01:50,177 Ужасное название. Как будто мы это ради денег. 1298 02:01:50,303 --> 02:01:52,680 Не платят ли сапожнику за ботинки? 1299 02:01:52,972 --> 02:01:55,308 - Это честная профессия. - Ну... 1300 02:01:55,558 --> 02:01:57,351 этот на крыше, его разыскивали? 1301 02:01:57,935 --> 02:02:00,730 О, мистер Торп точно разыскивался, 1302 02:02:00,813 --> 02:02:02,857 если судить по тому, сколько за него платят. 1303 02:02:03,107 --> 02:02:05,443 - Что он сделал? - Я не знаю. 1304 02:02:05,568 --> 02:02:07,945 Важно ли это? Как вы и сказали, мадам, 1305 02:02:08,029 --> 02:02:09,530 есть два типа людей. 1306 02:02:09,613 --> 02:02:12,700 В нашем бизнесе они живые или мертвые. 1307 02:02:12,825 --> 02:02:15,286 Так вы их живыми берете? 1308 02:02:15,369 --> 02:02:16,454 Я этого не говорил. 1309 02:02:18,122 --> 02:02:20,416 Я тоже живыми не беру. 1310 02:02:20,499 --> 02:02:23,377 Хотя это совершенно другая профессия, и я работаю один. 1311 02:02:23,461 --> 02:02:26,505 Да, мы дуэт, тандем, команда. 1312 02:02:27,131 --> 02:02:29,592 Люди такие доверчивые, когда отвлекаются. 1313 02:02:29,675 --> 02:02:33,095 Я отвлекаю небольшой историей, 1314 02:02:33,179 --> 02:02:35,723 разговором, песней, искрой. 1315 02:02:36,515 --> 02:02:38,851 А Кларенс лупит, пока я их отвлекаю. 1316 02:02:38,976 --> 02:02:40,561 Он хорош, этот парень. 1317 02:02:40,644 --> 02:02:42,438 - Вы бы его видели. - Нет, он хорош. 1318 02:02:43,230 --> 02:02:44,440 Я хорошо луплю. 1319 02:02:44,940 --> 02:02:46,942 Вот мистер Торп, типичный случай. 1320 02:02:47,360 --> 02:02:50,279 Я ему рассказал историю о Полуночном госте. 1321 02:02:59,246 --> 02:03:01,665 «Кто-то снаружи, стучит». 1322 02:03:01,749 --> 02:03:04,502 «Нет, мама, не открывай. 1323 02:03:05,127 --> 02:03:07,463 Кто может быть снаружи в такой ураган?» 1324 02:03:09,757 --> 02:03:11,050 Ну, вы знаете конец, 1325 02:03:11,175 --> 02:03:14,970 но людям так нравится, они прямо как дети. 1326 02:03:16,138 --> 02:03:19,308 Потому что они видят в историях себя, я полагаю, 1327 02:03:19,392 --> 02:03:21,185 а мы любим слушать о себе, 1328 02:03:21,268 --> 02:03:26,065 по крайней мере когда истории про нас, но не лично нас. 1329 02:03:26,148 --> 02:03:27,900 Особенно не про нас в конце. 1330 02:03:28,734 --> 02:03:30,694 Полуночный гость заполучит его... 1331 02:03:31,529 --> 02:03:32,488 …но не меня. 1332 02:03:33,239 --> 02:03:34,532 Я буду жить вечно. 1333 02:03:38,327 --> 02:03:39,412 Должен сказать... 1334 02:03:40,704 --> 02:03:44,917 Всегда интересно на них смотреть после того, как Кларенс поработал, 1335 02:03:45,000 --> 02:03:46,460 как они преодолевают 1336 02:03:47,586 --> 02:03:48,629 переход. 1337 02:03:50,548 --> 02:03:51,424 Перевозке? 1338 02:03:53,259 --> 02:03:54,301 Отсюда туда. 1339 02:03:54,927 --> 02:03:57,012 На другую сторону. Смотреть на них... 1340 02:03:57,930 --> 02:04:00,891 …когда они пытаются понять, переносясь в то, другое место. 1341 02:04:03,269 --> 02:04:06,564 Люблю смотреть в их глаза, когда они пытаются понять. 1342 02:04:09,066 --> 02:04:12,069 Люблю. 1343 02:04:14,822 --> 02:04:18,492 - Разобраться в чём? - Во всём. 1344 02:04:20,327 --> 02:04:23,539 У них когда-нибудь... 1345 02:04:25,708 --> 02:04:26,667 …получается? 1346 02:04:31,547 --> 02:04:32,590 Как мне знать? 1347 02:04:33,048 --> 02:04:34,133 Я только наблюдаю. 1348 02:04:34,216 --> 02:04:35,718 Стой! 1349 02:04:37,887 --> 02:04:40,389 Ну, Форт Морган. 1350 02:04:40,473 --> 02:04:43,392 Я полагаю, все остановятся в отеле? 1351 02:04:43,517 --> 02:04:46,979 Включая мистера Торпа. Слишком поздно нести его шерифу. 1352 02:04:52,443 --> 02:04:55,738 Полагаю, мистер Торп остановится в твоей комнате, Кларенс. 1353 02:04:55,821 --> 02:04:58,824 - Не хочу, чтобы он ночевал со мной. - Как скажешь, босс. 1354 02:04:58,908 --> 02:05:01,035 Или можем посадить его в гостиной. 1355 02:05:01,118 --> 02:05:03,329 Небольшой сюрприз для гостей с утра. 1356 02:05:03,412 --> 02:05:05,581 Дадим ему газету, стакан портвейна. 1357 02:05:10,878 --> 02:05:12,087 Неуклюжий балбес! 1358 02:05:12,796 --> 02:05:13,839 Извините, сэр. 1359 02:05:13,923 --> 02:05:16,175 Не передо мной извиняйся. Перед мистером Торпом. 1360 02:05:16,800 --> 02:05:18,260 Извините, мистер Торп. 1361 02:05:21,847 --> 02:05:22,765 Без шуток... 1362 02:05:23,224 --> 02:05:24,558 …в твою комнату, Кларенс. 1363 02:05:24,642 --> 02:05:26,852 Как скажете, сэр. Как скажете. 1364 02:05:26,977 --> 02:05:28,437 Не волнуйся за храп. 1365 02:05:28,521 --> 02:05:32,149 - Я не волнуюсь, босс. - Никогда не волнуешься. Я это ценю. 1366 02:05:32,233 --> 02:05:33,150 Спасибо большое. 1367 02:05:34,985 --> 02:05:36,195 Вот так. 1368 02:05:48,832 --> 02:05:51,001 - Ну давай. - О, после вас. 1369 02:05:58,759 --> 02:05:59,969 Дамы вперед. 1370 02:06:02,346 --> 02:06:04,098 Мне надо помочь спуститься. 1371 02:07:00,154 --> 02:07:02,906 Откроет кто-нибудь даме дверь? 1372 02:07:09,622 --> 02:07:11,582 Доктор Бетчеман ждет. 1373 02:12:26,813 --> 02:12:28,815 ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: ЮЛИЯ ГИЛИЧИНСКАЯ