1 00:00:07,035 --> 00:00:15,035 BALADA O BASTERU SKRAGSU 2 00:00:16,236 --> 00:00:21,236 Preveo i prilagodio : Paja 13 aka CALEXICO 3 00:01:17,539 --> 00:01:22,817 BALADA O BASTERU SKRAGSU I DRUGE PRIČE SA AMERIČKOG ZAPADA 4 00:01:26,055 --> 00:01:28,344 SADRŽAJ 5 00:01:28,864 --> 00:01:31,396 GRAFIKE 6 00:01:36,972 --> 00:01:42,150 "Video si ih, sad ih odigraj," sa podsmehom reče grubijan. 7 00:01:50,325 --> 00:01:54,703 BALADA O BASTERU SKRAGSU 8 00:01:58,216 --> 00:02:02,007 Ceo dan sam u goloj pustinji, 9 00:02:02,061 --> 00:02:05,606 bez kapi vode. 10 00:02:05,745 --> 00:02:09,157 Hladne vode. 11 00:02:10,447 --> 00:02:14,354 Stari Den i ja suvih grla, 12 00:02:14,407 --> 00:02:19,740 a duše nam vape za vodom. 13 00:02:21,485 --> 00:02:26,837 Hladnom, čistom vodom. 14 00:02:28,650 --> 00:02:32,158 Dene, vidiš li ono veliko zeleno drvo 15 00:02:32,247 --> 00:02:36,906 gde voda slobodno teče i čeka tebe i mene? 16 00:02:39,033 --> 00:02:42,598 Noći su sveže a ja sam budala, 17 00:02:42,691 --> 00:02:46,378 svaka zvezda je bazen vode. 18 00:02:46,473 --> 00:02:49,887 Hladne vode. 19 00:02:51,348 --> 00:02:55,009 Ali sa zorom ja se budim i zevam, 20 00:02:55,024 --> 00:03:00,115 i nastavljam dalje ka vodi. 21 00:03:00,528 --> 00:03:01,900 Vodi, vodi, vodi... 22 00:03:02,258 --> 00:03:06,914 Hladnoj, čistoj vodi. 23 00:03:07,090 --> 00:03:09,209 Vodi, vodi, vodi. 24 00:03:09,213 --> 00:03:12,655 Nastavi da hodaš, Dene. Ne slušaj ga, Dene. 25 00:03:12,681 --> 00:03:16,347 On je đavo, a ne čovek, i prska užareni pesak vodom. 26 00:03:16,424 --> 00:03:18,561 Vodom, vodom, vodom... 27 00:03:19,885 --> 00:03:23,056 Dene, vidiš li ono veliko zeleno drvo 28 00:03:23,073 --> 00:03:28,490 gde voda slobodno teče i čeka tebe i mene? 29 00:03:33,797 --> 00:03:37,968 Pesma me uvek umiri ovde na Zapadu, 30 00:03:38,260 --> 00:03:41,847 gde su razdaljine velike a predeo jednoličan. 31 00:03:42,816 --> 00:03:46,968 Takođe, moj prijatni bariton inspiriše starog Dena 32 00:03:47,561 --> 00:03:51,440 i on bude dobre volje dok čitav dan klepeće kopitama. 33 00:03:51,815 --> 00:03:53,275 Je li tako, Dene? 34 00:03:55,316 --> 00:03:57,663 Možda su neki od vas čuli za mene. 35 00:03:57,758 --> 00:04:02,519 Baster Skrags, nekima znan kao Slavuj San Sabe. 36 00:04:02,834 --> 00:04:07,485 Imam i drugih naziva, nadimaka, alijasa i pseudonima, 37 00:04:07,574 --> 00:04:10,502 ali ovaj ovde uopšte ne zaslužujem. 38 00:04:10,570 --> 00:04:12,365 TRAŽI SE BASTER SKRAGS "ČOVEKOMRZAC" ŽIV ILI MRTAV 39 00:04:12,407 --> 00:04:15,150 "Čovekomrzac"? Ja ne mrzim bližnjeg svog, 40 00:04:15,199 --> 00:04:19,247 čak ni kad je dosadan i nabusit i pokušava da vara u pokeru. 41 00:04:19,278 --> 00:04:24,454 Ja smatram da su ljudi takvi, a ko se zbog toga ljuti, 42 00:04:24,490 --> 00:04:28,946 je budala jer očekuje bolje. Je li tako, Dene? 43 00:04:30,711 --> 00:04:34,319 Narode, ako se dobro sećam, 44 00:04:34,343 --> 00:04:38,115 tamo je mala kantina sa druge strane brda. 45 00:04:38,204 --> 00:04:41,249 I ako budem imao sreće, biće tamo i mušterija 46 00:04:41,464 --> 00:04:44,075 željih da se sedne za sto sa špilom karata. 47 00:05:03,245 --> 00:05:07,562 Ja bih hteo kapljicu viskija da sperem prašinu iz guše 48 00:05:07,714 --> 00:05:09,930 i podmažem glasne žice. 49 00:05:10,839 --> 00:05:12,920 Viski je ilegalan. 50 00:05:12,981 --> 00:05:15,122 U ovom okrugu je alokohol zabranjen. 51 00:05:17,610 --> 00:05:20,161 Šta onda oni piju? 52 00:05:20,875 --> 00:05:22,846 Viski. 53 00:05:23,115 --> 00:05:25,187 Oni su razbojnici. 54 00:05:25,584 --> 00:05:29,497 Neka vas ne zavara moja kicoška odeća i prijatna spoljašnjost. 55 00:05:29,569 --> 00:05:32,454 I ja sam poznat po kršenju ljudskih zakona, 56 00:05:32,514 --> 00:05:36,494 kao i više Božjih. Ti nisi razbojnik. 57 00:05:37,269 --> 00:05:40,057 A mi ne pijemo sa razmetljivcima. 58 00:05:40,606 --> 00:05:46,555 Gospon, niste bolji u proceni čoveka od toga kakav ste sam. 59 00:05:46,692 --> 00:05:51,744 Vidi se jasno da bi vam dobro došlo brijanje i veselija narav. 60 00:05:52,113 --> 00:05:55,720 I na kraju, ako dopuštate kritiku vaših prijatelja, 61 00:05:55,786 --> 00:05:58,877 bolje društo za piće. 62 00:06:08,675 --> 00:06:10,706 Pucaš li tom gvožđurijom? 63 00:06:16,019 --> 00:06:18,399 Izgleda da pucam. Da. 64 00:06:36,838 --> 00:06:40,755 Izgleda da su vitalni organi tog srećnog revolveraša netaknuti. 65 00:06:40,766 --> 00:06:43,225 Slabo gađanje s moje strane. 66 00:06:45,990 --> 00:06:48,848 Ja ću da pomognem, partneru. 67 00:06:49,300 --> 00:06:52,755 Završni udarac ostavljam vukovima i otrovnim gušterima. 68 00:06:52,795 --> 00:06:54,538 Adios, amigo! 69 00:07:07,322 --> 00:07:11,089 Frenčmens Galč. Nisam nikad bio ovde. 70 00:07:19,288 --> 00:07:22,502 Čekaj, sinko Kućna pravila. 71 00:07:24,855 --> 00:07:26,786 Evo pištolja sa šest metaka. 72 00:07:26,862 --> 00:07:31,968 Onda predajem i ženske pištolje. Sve. Kućna pravila. 73 00:07:32,545 --> 00:07:34,750 Osećam se malkice golo, ali... 74 00:07:34,814 --> 00:07:39,670 Pošto su svi u istoj poziciji, postoji mala šansa za nevolju. 75 00:07:39,711 --> 00:07:43,019 Ja ispadam. Ovo je baš lepo tempirano. 76 00:07:43,047 --> 00:07:48,245 Gospodo, mogu li da ga zamenim? Ako odigraš njegove karte. 77 00:07:53,033 --> 00:07:58,360 Radije ne bih. Kasno je za to. Pogledao si karte. 78 00:07:58,367 --> 00:08:02,514 Video si ih, sad ih odigraj. Nisam ništa uložio. 79 00:08:02,574 --> 00:08:04,997 Onaj čova jeste. 80 00:08:06,067 --> 00:08:09,141 Video si ih, sad ih odigraj. 81 00:08:09,192 --> 00:08:11,197 A ako ne? 82 00:08:16,901 --> 00:08:19,821 Odigraj te karte, kicošu Dene. 83 00:08:19,841 --> 00:08:24,252 Niko ne može da natera drugog da se upusti u neku aktivnost. 84 00:08:24,254 --> 00:08:27,511 Posebno ne mrzovoljni revolveraš kao ti. 85 00:08:27,800 --> 00:08:30,964 A što se imena tiče, moj konj je Den. 86 00:08:30,995 --> 00:08:34,577 Ja sam Baster. Baster Skrags. Baster Skrags? 87 00:08:35,499 --> 00:08:38,534 Žgoljavac iz Riata Pasa? 88 00:08:38,938 --> 00:08:41,250 I to nenaoružan. 89 00:08:45,749 --> 00:08:50,493 Ja jesam iz Riata Pasa, koji je u okrugu San Saba, 90 00:08:50,544 --> 00:08:54,546 zato mi je Slavuj San Sabe najomiljeniji nadimak. 91 00:08:54,722 --> 00:08:58,205 Ali sada, bio bih zahvalan ako odložiš oružje u 92 00:08:58,256 --> 00:09:02,955 kutiju pored ulaznih vrata, jer je samo skrivanje istog, 93 00:09:03,011 --> 00:09:08,078 prekršaj pravila ove ustanove i kršenje lokalnih zakona. 94 00:09:10,231 --> 00:09:12,785 A šta ako ne? 95 00:09:26,738 --> 00:09:29,711 Ja nisam nepošten po prirodi, 96 00:09:29,769 --> 00:09:33,923 ali kad si nenaouružan, taktika mora da bude arhimedovska. 97 00:09:35,863 --> 00:09:41,650 Nabusiti Džo, kockar, više se neće kockati, 98 00:09:42,058 --> 00:09:47,259 njegovi dani igranja pokera su prošli. 99 00:09:48,778 --> 00:09:55,899 Beše to negde prošlog aprila, kad je on ušao u ovaj bar, 100 00:09:56,639 --> 00:10:01,562 ali se nikome svideo nije. 101 00:10:01,658 --> 00:10:05,552 Nabusiti Džo. Nabusiti Džo. 102 00:10:05,609 --> 00:10:08,427 Gde god da je prokletnik sada, ne znam. 103 00:10:08,513 --> 00:10:09,570 Ne znamo! 104 00:10:09,591 --> 00:10:13,100 Bio je lukav, ja bio lukaviji, bio je brz, ja bio brži, 105 00:10:13,133 --> 00:10:16,058 a sto zaustavi njegovu srčku. 106 00:10:16,633 --> 00:10:20,480 Nabusiti Džo. Nabusiti Džo. 107 00:10:20,527 --> 00:10:23,549 Nikome neće nedostajati. Nabusiti Džo. 108 00:10:24,003 --> 00:10:27,934 Mrzeo je ljudski rod, više ne, lice mu je nestalo, 109 00:10:28,000 --> 00:10:31,240 tvojoj mržnji došao je kraj, Nabusiti Džo. 110 00:10:30,713 --> 00:10:35,287 Nabusiti Džo. Nabusiti Džo. 111 00:10:35,384 --> 00:10:38,278 Tačka na i za Nabusitog Džoa. Džoi! 112 00:10:39,024 --> 00:10:42,802 Nekada je bio zao, sada ga čiste sa poda. 113 00:10:42,875 --> 00:10:44,538 Džo! Nabusiti Džo! 114 00:10:46,523 --> 00:10:50,131 Nabusiti Džo. Nabusiti Džo. 115 00:10:50,183 --> 00:10:51,600 Izgubili smo ga! 116 00:10:51,650 --> 00:10:53,931 Gde je ostatak njegovog lica, ne znamo. 117 00:10:53,948 --> 00:10:57,889 Nikad nije bio zabavan, sad je njegova mrzovolja gotova, 118 00:10:57,904 --> 00:11:00,591 faca raznesena do carstva nebeskog. Nabusiti Džo. 119 00:11:03,269 --> 00:11:06,583 Ubio si mog brata, kukavički kučkin sine! 120 00:11:06,884 --> 00:11:11,429 Upucao si ga kad nije gledao. Opraštam ti ovo, pošto si u žalosti, 121 00:11:11,568 --> 00:11:16,534 ali je činjenica da Baster Skrags nikad nikoga nije upucao s leđa, 122 00:11:16,610 --> 00:11:20,346 a što se tiče te vreće kostiju, to je više bilo samoubistvo. 123 00:11:20,363 --> 00:11:23,777 Ti si Baster Skrags? Zapadnoteksaška Stenica? 124 00:11:24,823 --> 00:11:27,969 Pretpostavljam da misliš Zapadnoteksaška Senica, 125 00:11:27,990 --> 00:11:31,236 pošto ta ptica ima baš milozvučno ćurlikanje. 126 00:11:31,365 --> 00:11:35,037 Zovi se kako god hoćeš. Hoću da te vidim napolju. 127 00:11:35,307 --> 00:11:37,192 Sa gvožđurijom za pasom! 128 00:11:38,259 --> 00:11:43,701 Stvari brzo eskaliraju na Zapadu, jedno prouzrokuje drugo, ali... 129 00:11:43,903 --> 00:11:47,988 ću ja brzo da završim sa ovim krakatim revolverašem. 130 00:11:48,504 --> 00:11:51,130 Skrags! Skrags! 131 00:11:51,767 --> 00:11:56,960 Izazivam te! Čekaj, partneru. Da pritegnem pojas sa alatom. 132 00:11:56,990 --> 00:11:58,956 Jesi li pripravan? Pripravan! 133 00:11:58,962 --> 00:12:00,928 Jesi li spreman? Spreman! 134 00:12:00,966 --> 00:12:03,833 Da li da odbrojavam? Ne, gospon! 135 00:12:07,177 --> 00:12:10,046 Teško je povući oroz drugim prstima, ali... 136 00:12:14,288 --> 00:12:16,211 ...nikad ne možeš biti previše oprezan. 137 00:12:19,894 --> 00:12:23,120 Kad su pravili ovog tipa, nisu ubacili odustajanje. 138 00:12:24,139 --> 00:12:26,881 Pet prstiju i po jedan metak za svaki. 139 00:12:27,246 --> 00:12:30,032 Ostao mi je samo jedan metak. 140 00:12:30,524 --> 00:12:34,168 Nadam se da neću da promašim. Da vidimo. 141 00:12:34,205 --> 00:12:37,274 Srce mu je sa leve strane, ali je sa desne u ogledalu. 142 00:12:37,344 --> 00:12:41,633 Obojica smo okrenuti na istu stranu a pištolj je okrenut naopačke, te... 143 00:12:41,716 --> 00:12:44,120 Bolje da se ne izmotavam. 144 00:12:47,600 --> 00:12:55,209 Čovek se zapita. Pa poželi da zapeva. 145 00:13:45,341 --> 00:13:47,090 Baster Skrags. 146 00:13:47,409 --> 00:13:51,258 Glavom i bradom. Lepo ti to sviraš, partneru. 147 00:13:51,283 --> 00:13:55,320 Velika pohvala kad dolazi od strane Slavuja San Sabe. 148 00:13:55,426 --> 00:13:56,902 Glasnika smrti. 149 00:13:57,643 --> 00:14:01,217 Tražio sam te jer sam čuo da si ti taj kojeg treba da pobedim, 150 00:14:01,279 --> 00:14:04,293 kako u pevanju, tako i u baratanju pištoljem. 151 00:14:05,471 --> 00:14:08,727 Još jedan mladić koji hoće da se dokaže. 152 00:14:08,748 --> 00:14:12,195 Trebao bih da postanem pogrebnik. 153 00:14:12,369 --> 00:14:16,755 Da više ja ne radim sve a neko drugi profitira. 154 00:14:16,916 --> 00:14:20,611 Ali sa druge strane, kako bi mi stajalo crno odelo? 155 00:14:20,668 --> 00:14:23,322 Da li da odbrojavam? Ne, gospon! 156 00:14:44,380 --> 00:14:46,518 Ovo ne može da bude dobro. 157 00:15:00,010 --> 00:15:03,004 Trebao sam ovo da očekujem. 158 00:15:03,961 --> 00:15:06,928 Ne možeš zauvek da budeš najbolji. 159 00:15:07,222 --> 00:15:12,316 Da ti kažem, prikane, ima jedan brži revolveraš. 160 00:15:12,700 --> 00:15:18,222 Koji dolazi iz daleka, možda već sutra. 161 00:15:19,123 --> 00:15:24,936 Da ti kažem, prikane, za tili čas 162 00:15:25,713 --> 00:15:30,965 ćeš da pevaš svoju poslednju kaubojsku pesmu. 163 00:15:32,014 --> 00:15:37,186 Jipikajej, kad se krdo dotera. 164 00:15:37,270 --> 00:15:42,692 Jipikajej, i logorska vatra ugasi. 165 00:15:43,734 --> 00:15:50,241 Jipikajej, on će biti spasen. 166 00:15:50,623 --> 00:15:56,634 Kad kauboj trampi mamuze za krila. 167 00:15:59,963 --> 00:16:04,945 Kad mi telo obmotaju tankim čaršafom, 168 00:16:05,318 --> 00:16:10,605 uzmu moj pištolj, skinu moje čizme, 169 00:16:11,768 --> 00:16:18,153 skinu sedlo sa mog konja, on bi da luta i dalje, 170 00:16:18,525 --> 00:16:23,711 ja ću biti na pola puta do neba svojom sopstvenom snagom. 171 00:16:24,984 --> 00:16:30,114 Jipikajej, kad se krdo dotera. 172 00:16:30,198 --> 00:16:35,745 Jipikajej, i logorska vatra ugasi. 173 00:16:36,996 --> 00:16:42,835 Jipikajej, on će biti spasen. 174 00:16:43,947 --> 00:16:49,592 Kad kauboj trampi mamuze za krila. 175 00:16:49,633 --> 00:16:54,605 Jipikajej, idem ka slavi. 176 00:16:54,750 --> 00:17:00,272 Nema više zveckanja. Položio sam oružje. 177 00:17:02,284 --> 00:17:08,160 Mora da postoji mesto gde ljudi nisu prostaci i gde se pošteno igra poker. 178 00:17:09,048 --> 00:17:13,071 A ako ne postoji, o čemu su onda sve te pesme? 179 00:17:13,276 --> 00:17:17,499 Vidimo se tamo svi. I pevaćemo zajedno 180 00:17:17,536 --> 00:17:24,921 i odmahivati glavom na zlo u prošlosti. Kad kauboj trampi mamuze za krila. 181 00:17:36,857 --> 00:17:41,675 "Pravo u tiganj!" prodera se starac. 182 00:17:48,970 --> 00:17:53,016 BLIZU ALGODONESA 183 00:17:56,996 --> 00:18:00,022 BANKA 184 00:18:13,583 --> 00:18:17,710 PRVI SAVEZNI FOND U TUKUMKARIJU I NOTAR 185 00:18:58,631 --> 00:19:03,255 Otmeno mesto. Da štedišama bude prijatno. 186 00:19:05,670 --> 00:19:11,451 A oni su? Ljudi iz Val Verdea, Klorajda, samog Tukumkarija. 187 00:19:11,452 --> 00:19:13,476 Sva ova tri okruga. 188 00:19:13,531 --> 00:19:16,441 Jednom smo imali veliku navalu, nije bilo prijatno. 189 00:19:16,494 --> 00:19:20,480 Morao sam da se popnem na pult sa sačmaricom, da bih smirio narod. 190 00:19:21,674 --> 00:19:23,772 To vam je bankarstvo. 191 00:19:24,809 --> 00:19:28,262 Lud posao. Lud posao. 192 00:19:30,990 --> 00:19:33,454 Jesu li vas nekad opljačkali? 193 00:19:33,545 --> 00:19:36,871 Naravno da jesu. Dvaput, doduše samo pokušaji. 194 00:19:36,909 --> 00:19:39,673 Jednog sam ubio na mestu. Bingo! 195 00:19:39,769 --> 00:19:42,952 Drugog sam zadržao za šerifa. Obe noge su mu bile raznete. 196 00:19:42,990 --> 00:19:46,737 Zaključao sam ga u trezor. Šerif dolazi jednom mesečno, 197 00:19:46,761 --> 00:19:50,515 a bio je nedelju dana pre toga. Držao sam ga takvog tamo 198 00:19:50,527 --> 00:19:54,131 tri nedelje, uz obloge od mokrog lišća i urina. 199 00:19:54,214 --> 00:19:57,977 Sad je u Jumi, tuca kamen. Čujem da i dalje hramlje. 200 00:19:58,019 --> 00:20:03,635 Momak se zove Sivili, Ševili, reče da mu je tata... 201 00:20:08,894 --> 00:20:10,807 ...iz Francuske. 202 00:20:11,980 --> 00:20:14,523 Svu gotovinu. 203 00:20:14,545 --> 00:20:17,239 Dobro, tvoj sam, mladiću. Tvoj sam skroz. 204 00:20:17,347 --> 00:20:20,268 Za veće novčanice moram... 205 00:20:20,701 --> 00:20:22,661 ...da se sagnem. 206 00:21:28,448 --> 00:21:29,923 Hej! Dođi. 207 00:21:30,509 --> 00:21:33,177 Timi, dođi ovamo. 208 00:21:47,508 --> 00:21:48,782 Pravo u tiganj! 209 00:21:52,186 --> 00:21:53,731 Pravo u tiganj! 210 00:21:55,760 --> 00:21:57,593 Pravo u tiganj! 211 00:22:04,173 --> 00:22:06,696 Imaš li nešto da kažeš? 212 00:22:10,423 --> 00:22:13,518 Imaš li nešto da kažeš? 213 00:22:15,086 --> 00:22:18,893 Imaš li nešto da kažeš pre izvršenja presude? 214 00:22:19,701 --> 00:22:21,950 Presude? 215 00:22:22,598 --> 00:22:25,057 Kakva je presuda? 216 00:22:30,411 --> 00:22:34,646 Sinko, upravo je okončan proces zbog pokušaja pljačke banke. 217 00:22:34,851 --> 00:22:40,355 Nisi bio pri sebi većim delom procesa, ali je suđenje bilo fer kao i sva u N. Meksiku. 218 00:22:41,241 --> 00:22:43,700 Ova porota te proglasila krivim. 219 00:22:43,703 --> 00:22:46,980 Ja sam izrekao smrtnu presudu i našli smo ovo drvo ovde. 220 00:22:47,041 --> 00:22:50,938 Sad imaš priliku da izneseš svoje mišljenje pre izvršenja presude. 221 00:22:54,944 --> 00:22:59,372 Po mom mišljenju onaj kučkin sin sa tiganjima iz banke ne bori se pošteno. 222 00:23:02,386 --> 00:23:03,949 Dobro. 223 00:23:05,457 --> 00:23:09,074 To je sve? Mislim da jeste. 224 00:23:09,096 --> 00:23:11,989 Mogu li da dobijem tvog konja? Ne, ja ga hoću. 225 00:23:14,592 --> 00:23:17,443 Da li bi dao konja jednom od njih, 226 00:23:17,494 --> 00:23:20,017 da se ne svađaju oko njega kad umreš? 227 00:23:20,422 --> 00:23:24,156 Ne želim da ga dam nijednom. Sebično kopile. 228 00:24:50,145 --> 00:24:52,049 Polako. 229 00:25:19,470 --> 00:25:21,528 Sranje. Polako. 230 00:26:08,461 --> 00:26:10,094 Ovamo! 231 00:26:41,894 --> 00:26:43,930 Komanči? Da. 232 00:26:54,659 --> 00:26:56,747 Budi miran! 233 00:26:59,862 --> 00:27:02,749 Hvala ti što mi pomažeš oko ove stoke. 234 00:27:02,784 --> 00:27:05,701 Dva druga koje sam unajmio da mi pomognu na putu u Abilen, 235 00:27:05,762 --> 00:27:08,597 počeli su da se žale na platu čim je vreme postalo pretoplo, 236 00:27:08,634 --> 00:27:11,776 a onda su i otišli. Od tada sam bio sam sa sobom. 237 00:27:12,010 --> 00:27:14,978 To su prijatelji samo kad je sve potaman, kažem ti. 238 00:27:15,690 --> 00:27:19,045 Da, oni nisu znali baš ništa o pomaganju. 239 00:27:19,299 --> 00:27:23,286 Možda bi ti bio dobar pomoćnik za stalno, ako se ova tura isplati. 240 00:27:23,663 --> 00:27:26,444 Izgledaš kao osoba od poverenja. Zato ti i predlažem ovo. 241 00:27:26,946 --> 00:27:31,269 Pomoćnik mora da je osoba od poverenja To je sama suština pomoćnika. 242 00:27:31,325 --> 00:27:34,700 Znao sam jednog kauboja, mislio sam da ga znam. 243 00:27:40,758 --> 00:27:41,792 Prokletstvo! 244 00:27:56,075 --> 00:27:58,272 Bez šešira pred sudijom Hobijem. 245 00:27:58,281 --> 00:28:00,159 Šta je ovaj skot uradio? Gospon, ja... 246 00:28:00,171 --> 00:28:03,079 Zaveži! Skot je kradljivac stoke. 247 00:28:03,174 --> 00:28:04,946 Navodno. Da, vaša časti. 248 00:28:04,992 --> 00:28:06,542 Gospon, ja nikad... Zaveži! 249 00:28:06,615 --> 00:28:09,791 Uhvaćen je kako tera ukradenu stoku. To je dovoljno. Obesite ga. 250 00:28:38,144 --> 00:28:40,507 Prvi put? 251 00:29:03,163 --> 00:29:05,114 Baš lepa devojka. 252 00:29:25,996 --> 00:29:31,490 "Milost nije usiljena, ona pada kao laka kiša s neba." 253 00:29:36,507 --> 00:29:41,503 IZDRŽAVALAC 254 00:30:19,107 --> 00:30:22,316 PROF. HARISON PTICA BEZ KRILA PROSLAVLJENI GOVORNIK I ZABAVLJAČ 255 00:30:22,353 --> 00:30:25,753 DRAMATIČNE RECITACIJE! SAMO VEČERAS! 256 00:31:53,205 --> 00:31:55,593 Sretoh putnika... 257 00:31:55,883 --> 00:31:59,058 iz zemlje drevne... On mi reče: 258 00:31:59,078 --> 00:32:04,280 "Dve široke noge bez trupa u pustinji stoje. 259 00:32:05,282 --> 00:32:09,298 Pored njih u pesku, dopola ukopano, razbijeno lice leži, 260 00:32:09,497 --> 00:32:12,857 čije čelo i usne izborane 261 00:32:13,035 --> 00:32:16,140 hladan i podrugljiv osmeh kriju. 262 00:32:16,471 --> 00:32:19,840 Govore o vajaru koji dobro uoči strasti, 263 00:32:19,865 --> 00:32:24,817 koje ostaše sve do danas uklesane u neživi kamen, 264 00:32:25,777 --> 00:32:31,018 ruku koja ih ismevaše, srce koje ih nahrani. 265 00:32:31,378 --> 00:32:35,295 Na na pijedestalu ukazaše se ove reči: 266 00:32:35,923 --> 00:32:43,067 'Ja sam Ozimandijas, kralj nad kraljevima! 267 00:32:44,169 --> 00:32:48,619 Pogledajte moje delo, moćnici, i očajavajte!' 268 00:32:50,615 --> 00:32:56,404 Ništa sem toga ostalo nije. Oko ruševnih razvalina 269 00:32:57,240 --> 00:33:04,833 prazno i golo... Sam i ravan pesak unedogled." 270 00:33:04,875 --> 00:33:09,660 I Gospod upita Kaina: "Gdje je Avelj, brat tvoj?" 271 00:33:09,709 --> 00:33:12,608 Kad na sesiju slatkih, tihih misli 272 00:33:12,638 --> 00:33:14,865 prizovem sećanje na prošle dane... 273 00:33:14,964 --> 00:33:17,986 Sam samcat jecam o mome izgnanstvu 274 00:33:18,012 --> 00:33:22,551 i nebo koje ne čuje me, zaludnim plačem uznemiravam... 275 00:33:22,632 --> 00:33:25,412 Osamdeset i sedam još godina ranije... 276 00:33:25,425 --> 00:33:30,173 ...i ta vlada narodna, od naroda, 277 00:33:30,653 --> 00:33:34,344 za narod, 278 00:33:34,617 --> 00:33:39,056 neće nestati sa lica zemlje. 279 00:33:58,044 --> 00:34:02,056 Našem piru je kraj. 280 00:34:02,178 --> 00:34:08,686 Ove uloge, koje sam govorio, su duhovi izčezli u vazduh, 281 00:34:08,739 --> 00:34:10,987 rasplinuli se u vazduh. Bog vas blagoslovio. 282 00:34:11,061 --> 00:34:13,298 I kao tkanina bestemeljna ove vizije... 283 00:34:13,331 --> 00:34:15,121 Našao sam ga na ulici u Londonu. 284 00:34:15,134 --> 00:34:17,335 Bez ruku i nogu. 285 00:34:17,373 --> 00:34:19,038 Bez ikoga i bez ičega. 286 00:34:19,103 --> 00:34:23,150 ...sve to što nasledi, biće razrešeno. 287 00:34:23,724 --> 00:34:26,860 Hvala. Novčić za mladog umetnika. 288 00:34:26,905 --> 00:34:29,956 ...ne ostavi ništa za sobom. 289 00:35:21,958 --> 00:35:23,516 Idemo. Hajde. 290 00:35:24,396 --> 00:35:25,621 Tako. 291 00:35:32,070 --> 00:35:37,525 I dođe kad su bili na polju, gdje se Kain pobuni 292 00:35:37,583 --> 00:35:41,152 protivu brata svojega Avelja i ubi ga! 293 00:35:43,081 --> 00:35:47,985 I Gospod upita Kaina: "Gdje je Avelj, brat tvoj?" 294 00:35:48,451 --> 00:35:52,405 Ovaj odgovori: "Ne znam. Jesam li ja čuvar brata mojega?" 295 00:35:54,173 --> 00:35:58,693 Kad na sesiju slatkih, tihih misli 296 00:35:59,818 --> 00:36:03,701 prizovem sećanje na prošle dane. 297 00:36:03,737 --> 00:36:06,675 Uzdišem jer nema mnogo toga što tražih, 298 00:36:06,722 --> 00:36:10,925 i sa starim jadom, novim naricajem, moje dragoceno vreme traćim. 299 00:36:12,048 --> 00:36:16,025 Mogu tada kvasiti oko nenaviklo 300 00:36:16,539 --> 00:36:20,739 za dragim prijateljima skrivenim, u smrtnoj apatridskoj noći, 301 00:36:20,759 --> 00:36:24,474 i nanovo plakati zbog davnih ljubavnih jada, 302 00:36:24,518 --> 00:36:28,416 i kukati zbog drugih nestalog pogleda. 303 00:36:29,507 --> 00:36:34,112 Da će ova nacija Božjom pomoći imati ponovno rođenje slobode, 304 00:36:34,673 --> 00:36:39,009 i da vlada narodna, od naroda, 305 00:36:39,034 --> 00:36:44,884 za narod, neće nestati sa lica zemlje. 306 00:36:54,394 --> 00:36:59,840 Našem piru je sada kraj. Ove uloge... 307 00:38:32,010 --> 00:38:35,237 Sretoh putnika, iz zemlje drevne... 308 00:38:35,297 --> 00:38:37,646 Blagoslovi onoga koji daje i onoga koji uzima... 309 00:38:37,791 --> 00:38:40,697 Uzdišem jer nema mnogo toga što tražih... 310 00:38:41,751 --> 00:38:44,806 Sretoh putnika, iz zemlje drevne... 311 00:38:44,851 --> 00:38:47,936 Moja kazna je prevelika, da bih je mogao podneti. 312 00:38:47,974 --> 00:38:50,784 Žigosan na ovim beživotnim stvarima. 313 00:38:51,592 --> 00:38:55,030 80 i još 7 godina ranije, naši očevi ... 314 00:38:55,070 --> 00:38:58,007 Sretoh putnika, iz zemlje drevne... 315 00:38:58,056 --> 00:38:59,757 ...i kukati zbog... 316 00:38:59,771 --> 00:39:02,108 Begunac! Razbijeno leži lice... 317 00:39:02,112 --> 00:39:03,974 I bićeš lutalicom! 318 00:39:05,396 --> 00:39:08,693 Jer tvoja slatka ljubav upamćena takvo bogastvo donosi. 319 00:39:09,088 --> 00:39:14,326 Ja sa prezirom se ne bih menjao... sa kraljevima. 320 00:39:15,552 --> 00:39:19,056 Staviše joj konopac oko vrata, 321 00:39:22,766 --> 00:39:25,327 staviše joj konopac oko vrata, 322 00:39:25,329 --> 00:39:29,407 pored reke Sejl. 323 00:39:29,804 --> 00:39:33,490 Zategoše konopac i ona je umrla, 324 00:39:37,048 --> 00:39:40,476 zategoše konopac i ona je umrla, 325 00:39:40,610 --> 00:39:44,125 pored reke Sejl. 326 00:39:46,951 --> 00:39:53,501 Bio je star i bio je lep, a boje su bile divne, 327 00:39:53,894 --> 00:39:59,760 prošao je Deri, Ogrim, Eniskilen i Bojn. 328 00:39:59,974 --> 00:40:06,610 Moj otac ga je nosio kao mlad u velikim starim danima prošlim. 329 00:40:06,882 --> 00:40:16,244 I na dvanaesti volim da nosim pojas koji je moj otac nosio. 330 00:40:16,443 --> 00:40:22,050 Da, pojas koji je moj otac nosio. 331 00:40:24,576 --> 00:40:27,264 Idemo u grad! 332 00:41:45,965 --> 00:41:49,005 Da kupiš malo ljubavi svom prijatelju? 333 00:41:50,554 --> 00:41:52,909 Neću. 334 00:41:53,184 --> 00:41:55,271 Je li on nekad? 335 00:41:56,713 --> 00:41:58,144 Jednom. 336 00:42:00,063 --> 00:42:05,960 Kad u nemilosti sreće i pogleda drugih, 337 00:42:07,778 --> 00:42:12,514 sam samcat jecam o mome izgnanstvu 338 00:42:13,768 --> 00:42:18,144 i nebo koje ne čuje me, zaludnim plačem uznemiravam 339 00:42:19,534 --> 00:42:24,927 u sebe se zagledam i svoju proklinjem sudbu. 340 00:42:26,313 --> 00:42:30,565 Poželim nadom bogatiji biti, 341 00:42:31,672 --> 00:42:36,657 istaknut kao on, kao on, prijateljima obuzet, 342 00:42:38,447 --> 00:42:42,427 žudeći za umetnošću ovoga i za područjem onoga 343 00:42:43,327 --> 00:42:46,853 i ono u čemu najviše uživah me sad zadovoljava ponajmanje. 344 00:42:48,052 --> 00:42:53,545 Ipak, u ove misli moje skoro prezrene, 345 00:42:54,655 --> 00:43:00,862 srećom mislim na te, pa na svoje stanje, kao ševa u zoru što se diže 346 00:43:00,885 --> 00:43:06,106 sa sumorne zemlje, pevajući pesmu pred vratima nebeskim ... 347 00:43:06,177 --> 00:43:13,945 I ta vlada narodna, od naroda, za narod 348 00:43:15,119 --> 00:43:19,594 neće nestati sa lica zemlje. 349 00:43:26,431 --> 00:43:29,967 Našem piru je kraj. 350 00:43:30,038 --> 00:43:36,284 Ove uloge, koje sam govorio, su duhovi izčezli u vazduh, 351 00:43:36,353 --> 00:43:40,733 rasplinuli se u vazduh. I kao tkanina bestemeljna ove vizije, 352 00:43:40,800 --> 00:43:44,838 kule u oblacima, velelepni dvorci... 353 00:44:09,025 --> 00:44:11,195 Jedno po jedno, dame i gospodo! 354 00:44:11,423 --> 00:44:13,862 21 podeljeno sa 3. 355 00:44:15,175 --> 00:44:19,536 Tako je! To je odgovor. To je rešenje. 356 00:44:19,724 --> 00:44:22,918 Je li tačna? Je li pametna? 357 00:44:23,052 --> 00:44:28,922 Samouka je, dame i gospodo. Nije nikad išla u školu. 358 00:44:29,438 --> 00:44:33,005 Jedno po jedno, dame i gospodo. Testirajte kokošji mozak! 359 00:44:33,420 --> 00:44:37,684 Kokus Matematikus, glavom i perjem. 360 00:44:38,097 --> 00:44:40,460 Sedam plus tri! Dvaput jedanaest! 361 00:44:40,525 --> 00:44:43,862 Ovde. Imamo dvaput jedanaest. 362 00:44:44,664 --> 00:44:47,179 Kokoška računa, dame i gospodo. 363 00:44:47,474 --> 00:44:50,108 Pogledajte živinče. 364 00:44:50,925 --> 00:44:52,833 To je 22! 365 00:44:53,313 --> 00:44:56,858 Genijalna kokoška! 18 manje 7. 366 00:44:56,943 --> 00:44:58,811 18 manje 7. 367 00:45:01,077 --> 00:45:04,514 11! 11, dame i gospodo! 368 00:45:05,106 --> 00:45:09,815 Kalkulišući kapun! Kljucajući Pitagora! 369 00:48:59,126 --> 00:49:05,666 I dokle god mu je dopirao pogled ne bi ni traga, ni uticaja čoveka. 370 00:49:19,922 --> 00:49:25,552 KANJON SAV OD ZLATA 371 00:50:47,923 --> 00:50:54,483 Srebro što ti u kosi sija 372 00:50:54,697 --> 00:51:01,572 i čelo izbrazdano borama. 373 00:51:02,869 --> 00:51:11,007 Ljubim drage prste, ogrubele i stare, 374 00:51:15,012 --> 00:51:22,896 Bog te blagoslovio i čuvao, majko Makri. 375 00:51:53,800 --> 00:51:55,985 Hajde, Laki. 376 00:52:06,918 --> 00:52:13,030 Čelo izbrazdano borama. 377 00:52:13,364 --> 00:52:20,844 Ljubim drage prste, ogrubele i stare, 378 00:52:26,925 --> 00:52:32,420 Bog te blagoslovio i čuvao... 379 00:53:01,668 --> 00:53:03,311 Možda... 380 00:53:57,472 --> 00:53:59,313 Dva. 381 00:54:39,141 --> 00:54:41,199 Ni zrnca. 382 00:54:43,849 --> 00:54:46,228 Idemo na drugu stranu. 383 00:54:58,556 --> 00:55:00,181 Četiri. 384 00:55:02,257 --> 00:55:03,472 Sedam. 385 00:55:06,032 --> 00:55:07,793 Dvanaest. 386 00:55:09,780 --> 00:55:12,364 Pet. Sve manje. 387 00:55:13,259 --> 00:55:14,603 Tri. 388 00:55:15,326 --> 00:55:16,788 Dva. 389 00:55:22,500 --> 00:55:24,351 Opet ništa. 390 00:55:34,036 --> 00:55:36,021 Dobro. 391 00:55:36,373 --> 00:55:40,302 Tamo gore je žila. Koliko daleko, ne znamo. 392 00:55:42,440 --> 00:55:44,644 Tamo gore si. 393 00:55:46,509 --> 00:55:50,168 Dobro, g. Žila. 394 00:55:50,286 --> 00:55:52,797 Dolazim! 395 00:55:53,112 --> 00:55:57,632 Dolazim. Ti samo sačekaj, jer ja dolazim. 396 00:55:59,791 --> 00:56:02,106 Gde si, g. Žila? 397 00:56:03,320 --> 00:56:07,079 Levo, desno ili pravo po sredini? 398 00:56:09,731 --> 00:56:12,333 Videćemo, zar ne? 399 00:56:12,893 --> 00:56:15,074 Videćemo. 400 00:56:32,731 --> 00:56:35,148 Laku noć, g. Žila. 401 00:56:36,851 --> 00:56:39,280 Čekaj me, g. Žila! 402 00:57:53,155 --> 00:57:54,969 Prokletstvo. 403 00:58:06,994 --> 00:58:09,081 Možda samo jedno. 404 00:58:11,606 --> 00:58:14,947 Do koliko ptica zna da broji? 405 00:58:53,760 --> 00:58:56,737 Skoro pa dovoljo da ih zadržim. 406 00:59:27,219 --> 00:59:29,201 Tu si. 407 00:59:29,559 --> 00:59:31,469 Koliko duboko? 408 00:59:57,445 --> 01:00:01,713 Ovo je kraj, imaću te. 409 01:00:01,958 --> 01:00:06,860 Imaću te. Možda ne danes, ali ću te imati. 410 01:00:08,365 --> 01:00:11,603 Ne možeš mi pobeći, g. Žila. 411 01:00:12,539 --> 01:00:15,148 Sutra ću te naći. 412 01:00:15,759 --> 01:00:19,489 Star sam, ali si ti stariji. 413 01:00:20,215 --> 01:00:24,528 Star sam, ali ti si stariji. 414 01:00:27,918 --> 01:00:29,599 Tako je. 415 01:01:17,862 --> 01:01:19,891 Ove ću da zadržim. 416 01:01:20,157 --> 01:01:22,315 Bližim se ovima koje ću da zadržim. 417 01:01:24,880 --> 01:01:26,920 Gde je tvoj tatica? 418 01:02:00,431 --> 01:02:03,623 Grumenje i komadi. 419 01:02:26,724 --> 01:02:28,873 Majko Makri. 420 01:02:42,860 --> 01:02:45,634 Zdravo, g. Žila. 421 01:02:49,041 --> 01:02:51,447 Zdravo, g. Žila. 422 01:06:14,969 --> 01:06:18,695 Ti bedni smradu! 423 01:06:19,958 --> 01:06:23,956 Pratiš me! Čekaš da ja odradim sve! 424 01:06:24,032 --> 01:06:28,295 I upucaš me s leđa! 425 01:06:46,704 --> 01:06:49,282 Ti bedni smradu! 426 01:06:49,445 --> 01:06:52,427 I upucaš me s leđa! 427 01:07:02,302 --> 01:07:07,329 Samo je prošao. Nije pogodio ništa bitno. 428 01:07:09,688 --> 01:07:15,097 Nije pogodio ništa bitno. 429 01:07:16,373 --> 01:07:19,664 Ništa bitno. Samo utrobu si pogodio! 430 01:07:27,193 --> 01:07:31,751 Ne brini, g. Žila. Vratiću se. 431 01:07:33,137 --> 01:07:35,663 Neću te napustiti. 432 01:08:28,024 --> 01:08:31,163 Ovo je tvoj deo, ti bedni smradu. 433 01:08:38,011 --> 01:08:39,957 Hajde, Laki. 434 01:08:41,440 --> 01:08:48,188 Volim srebro što ti u kosi sija 435 01:08:48,595 --> 01:08:54,619 i čelo izbrazdano borama. 436 01:08:55,177 --> 01:09:03,056 Ljubim drage prste, ogrubele i stare, 437 01:09:08,498 --> 01:09:16,078 Bog te blagoslovio i čuvao, majko Makri ... 438 01:10:17,823 --> 01:10:21,918 G. Artur nije znao šta bi rekao Biliju Nepu. 439 01:10:36,997 --> 01:10:39,385 DEVOJKA KOJA SE ZBUNILA 440 01:10:39,386 --> 01:10:44,393 Čulo se kroz zid. Proizvodio je buku, čudnu buku 441 01:10:44,551 --> 01:10:47,457 za koju je tvrdio da je kašalj. 442 01:10:47,605 --> 01:10:51,000 Strašno. Nikad nisam čuo takav kašalj. 443 01:10:51,063 --> 01:10:54,952 I nije mu pomogao nijedan sirup ili eliksir, 444 01:10:54,953 --> 01:10:59,635 i bio je to jako hrapav kašalj. Bi mi drago kad je g. Kinkejd otišao. 445 01:10:59,747 --> 01:11:05,134 Nije bio zarazan kašalj, niko drugi nije oboleo, više kašalj od nervoze. 446 01:11:05,355 --> 01:11:08,413 Ne bih mu izdala sobu da je kašalj bio zarazan. 447 01:11:08,532 --> 01:11:13,341 Nisam čuo za kašalj od nervoze. Čujem da nas napuštate? 448 01:11:13,395 --> 01:11:16,682 Nervni sistem pušta pipke kroz čitavo telo. 449 01:11:16,715 --> 01:11:21,021 Videla sam sliku u knjizi. Nervni sistem nema pipke. 450 01:11:21,085 --> 01:11:24,972 Ne kažem da sam ja doktor ili botaničar, 451 01:11:25,029 --> 01:11:28,671 ali znam da se nervni sistem širi po celom telu 452 01:11:28,677 --> 01:11:33,850 i pretpostavljam da tako uči o raznim fizičkim stanjima koje podražava. 453 01:11:33,951 --> 01:11:36,853 Gđa. Fleneri je u pravu. Video sam tu sliku. 454 01:11:36,948 --> 01:11:42,046 Poenta je da g. Kinkejd nije imao zarazan kašalj, takvima ne izdajem. 455 01:11:42,118 --> 01:11:46,012 Ima li još piletine i knedli? Ja sam dobila na kraju. 456 01:11:46,110 --> 01:11:51,847 Ima još! Ovde ne škrtarimo. Baka Tarner je izgleda završila. 457 01:11:51,904 --> 01:11:54,206 Jesi li završila, bako Tarner? 458 01:11:55,016 --> 01:12:00,006 Završila je. Odlazite sutra, krećete na put? 459 01:12:01,729 --> 01:12:05,471 Da. Brat i ja ujutru krećemo za Oregon. 460 01:12:05,695 --> 01:12:08,362 Oregon? Imate li tamo nekoga ili...? 461 01:12:08,390 --> 01:12:12,332 Uzmite sa njenog tanjira, gđo. Helidej. Baka Tarner je završila. 462 01:12:12,385 --> 01:12:14,853 Ne, nemamo baš. 463 01:12:14,925 --> 01:12:17,188 Moj brat ima. 464 01:12:17,743 --> 01:12:21,541 Slobodno reci, Alis, nemoj da ćutiš. Ima lepe vesti. 465 01:12:24,377 --> 01:12:30,007 Udaću se, u stvari možda se udam za Gilbertovog saradnika. 466 01:12:30,079 --> 01:12:35,514 On se tamo dobro snašao. Vi niste sigurni da li se udajete? 467 01:12:36,073 --> 01:12:38,882 Da li vas je gospodin zaprosio? 468 01:12:40,283 --> 01:12:42,376 On... 469 01:12:43,208 --> 01:12:47,439 Zaprosiće je kad se upoznaju. Siguran sam da Alis prolazi. 470 01:12:47,533 --> 01:12:51,752 Odgovaraju jedno drugom. Zajedno sa njim ću da radim, 471 01:12:51,846 --> 01:12:54,876 a rekao je da hoće da se ženi, čim nađe odgovarajuću priliku. 472 01:12:54,917 --> 01:12:58,923 Alis je druželjubiva i privlačna kada to hoće. 473 01:12:59,412 --> 01:13:04,356 Ali neće uvek. Mislim da je lepa ko slika. 474 01:13:04,634 --> 01:13:09,625 Nedostajaćete nam puno, gđice. Longabo. 475 01:13:09,813 --> 01:13:15,161 Vi i G. Longabo, kao i njegov pas, 476 01:13:15,211 --> 01:13:18,208 mali Predsednik Pirs, blažen bio. 477 01:13:18,542 --> 01:13:20,814 Gde je on? 478 01:13:28,902 --> 01:13:30,561 Gilbert? 479 01:13:30,826 --> 01:13:32,586 Da, sestro? 480 01:13:32,880 --> 01:13:36,673 Dva čovek su me pitala za Predsednika Pirsa. 481 01:13:36,695 --> 01:13:41,109 Pitala? Žalila se. 482 01:13:41,453 --> 01:13:43,944 Na šta? 483 01:13:44,079 --> 01:13:45,980 Na lajanje. 484 01:13:46,371 --> 01:13:48,666 A tako. Zašto tebi? 485 01:13:50,134 --> 01:13:53,909 Mislili su da je moj pas. 486 01:13:54,760 --> 01:13:57,904 Ne znam šta da kažem. Predsednik Pirs je nervozan 487 01:13:57,985 --> 01:14:00,442 i uzbuđen zbog životinja većih od njega. 488 01:14:01,068 --> 01:14:05,122 Skoro sve životinje su veće od njega. I šta sa tim? 489 01:14:06,626 --> 01:14:11,875 Ljude zanima hoće li da laje sve do Vilamet Velija. 490 01:14:12,130 --> 01:14:13,591 I šta ako hoće? 491 01:14:13,682 --> 01:14:17,708 Postoje pravila o vlasništvu. Pas je moje vlasništvo. Moje vlasništo laje. 492 01:14:18,896 --> 01:14:20,981 Šta si im rekla? 493 01:14:21,750 --> 01:14:25,618 To nisam. Mogu da pretpostavim šta si rekla. 494 01:14:26,153 --> 01:14:29,162 Alis, ponekad moraš ljudima da kažeš šta je šta. 495 01:15:20,721 --> 01:15:22,783 Gospođice. 496 01:15:29,386 --> 01:15:31,748 Moje saučešće. 497 01:15:33,203 --> 01:15:36,792 Moje saučešće. Da li se vraćate nazad? 498 01:15:38,792 --> 01:15:41,840 Da li se vraćata nazad ili ... 499 01:15:42,443 --> 01:15:46,846 Izgubili smo ga. Žao mi je. 500 01:15:48,533 --> 01:15:51,252 Idem po lopatu. Juče ujutro 501 01:15:52,708 --> 01:15:55,131 je bio zdrav. 502 01:15:55,690 --> 01:15:59,213 Kolera je brza bolest. Vraćate li se nazad? 503 01:16:00,511 --> 01:16:03,873 Vraćate li se nazad ili nastavljate dalje? 504 01:16:07,175 --> 01:16:10,279 Vraćate li se ili ostajete u karavanu? 505 01:16:11,653 --> 01:16:15,381 Vraćam ... gde? 506 01:16:19,996 --> 01:16:23,176 Nemam više bližnjih. 507 01:16:27,447 --> 01:16:29,601 Idem po lopatu. 508 01:16:48,323 --> 01:16:51,533 Hoćete li neku oznaku ili...? 509 01:16:55,247 --> 01:16:58,324 Onda idemo. 510 01:16:59,006 --> 01:17:02,587 Bolje da se ne vidi ništa zbog Indijanaca. 511 01:17:03,863 --> 01:17:08,310 Nas neće da napadnu. Preteško im je da napadnu karavan. 512 01:17:08,520 --> 01:17:11,291 Ali hoće da opljačkaju grob. 513 01:17:11,336 --> 01:17:14,349 Imate najamnika, gđice. Longabo? 514 01:17:14,667 --> 01:17:16,712 Da. Meta. 515 01:17:17,288 --> 01:17:19,833 On će se starati za vaše. 516 01:17:19,972 --> 01:17:22,386 Već jeste. 517 01:17:22,512 --> 01:17:25,234 Gilbert nije mnogo radio. 518 01:17:26,442 --> 01:17:30,636 Pozovite mene ili g. Artura ako... 519 01:17:52,002 --> 01:17:54,645 Gospođice? Moilm vas, ne ustajte. 520 01:17:56,882 --> 01:17:59,224 Mogu li da vas pitam za savet, g. Nep? 521 01:17:59,323 --> 01:18:03,543 Svakako. Da li želite večeru ili kafu s nama? 522 01:18:03,578 --> 01:18:05,756 Ne, hvala. 523 01:18:06,865 --> 01:18:09,911 Moj najamnik Met 524 01:18:10,631 --> 01:18:13,467 mi je rekao da mu je moj brat obećao pola naknade 525 01:18:13,512 --> 01:18:16,653 kad dođemo u Fort Larami. I koliko bi to bilo? 526 01:18:16,667 --> 01:18:20,296 Dvesto dolara. To je polovina? 527 01:18:21,395 --> 01:18:22,922 Da. 528 01:18:22,975 --> 01:18:25,543 A drugu polovinu kad stignemo u Vilamet Veli. 529 01:18:25,583 --> 01:18:29,250 Visoka cena. Prevelika plata. 530 01:18:30,786 --> 01:18:35,068 Je li? Visoka cena. Mislite li da najamnik laže? 531 01:18:35,091 --> 01:18:37,704 Sada kad vašega brata nema više... 532 01:18:37,894 --> 01:18:39,902 Ne znam. 533 01:18:39,948 --> 01:18:42,875 Gilbert nije bio dobar u poslu. 534 01:18:43,382 --> 01:18:47,457 Imao je propao poslovni poduhvat u Ajova Sitiju, 535 01:18:47,576 --> 01:18:50,444 i pre toga još jedan koji... 536 01:18:51,310 --> 01:18:54,319 Bio je neuspešan. 537 01:18:54,375 --> 01:18:56,766 To je visoka cena. 538 01:18:58,885 --> 01:19:03,469 Ima još jedan problem. Ne mogu da nađem novac u zapregi. 539 01:19:03,509 --> 01:19:06,404 Mislim da ga je Gilbert čuvao u svom pojasu. 540 01:19:09,845 --> 01:19:12,229 Onda ga i dalje ima. 541 01:19:13,501 --> 01:19:16,658 Pola dana jahanja. Gde? 542 01:19:17,847 --> 01:19:22,367 Kako bismo ga našli? Ne može. 543 01:19:22,662 --> 01:19:26,434 Sa najamnikom se ne prepirite, dok ne stignemo u Fort Larami. 544 01:19:26,518 --> 01:19:27,947 A onda? 545 01:19:32,043 --> 01:19:37,029 Popričaću ja sa njim. Možda odustane od te priče. 546 01:19:38,055 --> 01:19:41,354 Četristo dolara. Ne znam... 547 01:19:41,426 --> 01:19:44,368 Dobro ću morati da razmislim. 548 01:20:15,207 --> 01:20:19,189 Gđice, možemo li popričati? Naravno, g. Nep. 549 01:20:19,202 --> 01:20:22,604 Mogu li vam ponuditi večeru? Hvala, već sam jeo. 550 01:20:27,158 --> 01:20:32,438 Nezgodno mi je, ali ljudi se žale g. Arturu i meni na vašeg... 551 01:20:33,739 --> 01:20:36,288 Predsednika Pirsa? On je zasigurno vaš pas. 552 01:20:36,328 --> 01:20:40,534 Nije moj pas. Bio je... 553 01:20:40,559 --> 01:20:44,635 ... pas mog brata. Znam da je buka nesnosna. Ne znam šta da radim. 554 01:20:45,805 --> 01:20:48,154 Mislio sam da je vaš. 555 01:20:48,186 --> 01:20:53,015 Onda je možda jednostavnije da... ga ubijem za vas, gospođice? 556 01:20:55,819 --> 01:21:01,694 Dobro. A da ga uplašimo i oteramo? Ne. 557 01:21:02,020 --> 01:21:05,212 Za njega smo izvor hrane, pa bi nas zato pratio. 558 01:21:05,744 --> 01:21:11,043 A vuk bi se mogao igrati sa njim, pre nego što bi ga pojeo. 559 01:21:11,226 --> 01:21:14,233 Brže je bolje. Razumem. 560 01:21:16,596 --> 01:21:18,813 Odmah ću se postarati. 561 01:21:27,859 --> 01:21:32,820 Žao mi je što ću da vam kažem... Govorio sam sa Metom. 562 01:21:33,271 --> 01:21:35,734 Nije odustao od svoje verzije. 563 01:21:36,712 --> 01:21:41,286 Hvala, g. Nep. Lepo od vas što ste se potrudili. 564 01:21:43,546 --> 01:21:45,649 Idemo, kuče. 565 01:22:38,904 --> 01:22:42,944 Predsednika Pirs sam spustio i... 566 01:22:47,085 --> 01:22:49,514 pomerio se kad sam pucao. 567 01:22:51,463 --> 01:22:54,198 Pobegao je. 568 01:22:54,443 --> 01:23:00,597 Mislim da ga nisam pogodio. To sam trebao naložiti g. Arturu. 569 01:23:00,934 --> 01:23:05,301 On je sjajan strelac. Nisam očekivao... Ljubazno od vas. 570 01:23:08,024 --> 01:23:11,287 Mislim da P. Pirsa više nećete videti. 571 01:23:43,136 --> 01:23:45,676 Oprostite što vas opet mučim. 572 01:23:46,103 --> 01:23:48,765 Ne mučite me, gđice Longabo. 573 01:23:49,761 --> 01:23:54,807 Oprostite, g. Nep. Prekidam vašu večeru. 574 01:23:55,310 --> 01:23:59,853 Smirite se, gospođice. Moja je dužnost da vodim karavan 575 01:23:59,899 --> 01:24:04,536 i prebrodim neočekivane probleme. Stvari se pogoršavaju. 576 01:24:05,675 --> 01:24:10,363 Moj najamnik Met traži da potvrdim njegov dogovor sa mojim bratom. 577 01:24:10,528 --> 01:24:15,365 Traži da se obavežem da će da dobije obe isplate u Fort Laramiju i Oregonu. 578 01:24:15,953 --> 01:24:21,292 Ako ne potvrdim, on će da ode nazad sa prvom grupom koju sretnemo. 579 01:24:21,637 --> 01:24:26,837 I da vas napusti. I ostavi samu sa zapregom. Da. 580 01:24:28,091 --> 01:24:31,797 Vidi, vidi... Da, ali... Sedite, gospođice. 581 01:24:32,550 --> 01:24:35,917 Da popričamo. Ovo mi se ne sviđa. 582 01:24:36,126 --> 01:24:39,153 Ne znam da li je pogrešno da on to zahteva od mene. 583 01:24:39,194 --> 01:24:41,895 On radi za platu. 584 01:24:42,079 --> 01:24:45,444 Vi ste objektivni jer stvari gledate i iz njegove pozicije. 585 01:24:45,511 --> 01:24:48,172 Šta onda da radim, g. Nep? 586 01:24:48,483 --> 01:24:51,604 Da priznam da nemam novca? Šta je pošteno? 587 01:24:52,708 --> 01:24:55,783 Šta je pošteno? 588 01:24:59,184 --> 01:25:00,247 Gđice. Longabo... 589 01:25:01,159 --> 01:25:06,527 Ja ne mogu da ponudim da ja zamenim vašeg najamnika. 590 01:25:06,557 --> 01:25:08,725 G. Artur... To ja od vas ne bih ni tražila. 591 01:25:08,806 --> 01:25:11,485 Zaista. To su moje misli, ne vaše. 592 01:25:11,538 --> 01:25:15,157 G. Artur i ja jašemo jedan na čelu, a drugi na kraju kolone. 593 01:25:15,253 --> 01:25:19,625 Menjamo se, čelo i začelje, ali... 594 01:25:21,920 --> 01:25:25,944 Da li biste mi verovali za jedan dan? Svakako. Šta imate na umu? 595 01:25:27,024 --> 01:25:30,011 Najamniku recite da potvrđujete dogovor. 596 01:25:30,208 --> 01:25:36,765 Treba mi jedan dan da razmislim. Imam ideju koja vam možda bude luda... 597 01:25:37,721 --> 01:25:40,890 Ne verujem. Sigurna sam da nije luda. 598 01:25:41,644 --> 01:25:44,100 Videćemo. 599 01:25:44,296 --> 01:25:47,469 Dajte mi jedan dan. Moram da popričam sa g. Arturom. 600 01:25:47,532 --> 01:25:49,746 Onda ćemo sutra da razgovaramo. 601 01:25:49,922 --> 01:25:53,756 Ako se vama ideja bude činila kao loša, onda smo dodali još samo 602 01:25:53,780 --> 01:25:56,618 jedan dan najamnikovog rada više. 603 01:26:09,697 --> 01:26:11,817 Dobar dan, partneru. 604 01:26:16,061 --> 01:26:19,614 Šta je gore, partneru, prašina ili blato? 605 01:26:20,811 --> 01:26:22,421 Oboje. 606 01:26:26,240 --> 01:26:29,078 Nameravam da zaprosim gđicu. Longabo. 607 01:26:33,037 --> 01:26:35,791 Je li tako? Da, i... 608 01:26:36,078 --> 01:26:40,782 ako pristane, ja ću da se nastanim u Oregonu. 609 01:26:41,324 --> 01:26:44,037 Ovo bi bio moj poslednji karavan. 610 01:26:45,426 --> 01:26:48,430 Obrađivaću zemlju. 611 01:26:54,452 --> 01:26:57,185 Da vidimo šta će da kaže. 612 01:26:58,176 --> 01:27:02,338 Vraćam se napred, sem ako ne želite da se menjamo. 613 01:27:02,509 --> 01:27:03,828 Ne. 614 01:27:05,668 --> 01:27:07,798 Dobar dan. 615 01:27:49,533 --> 01:27:51,997 Gospođice. Dobro veče, g. Nep. 616 01:27:52,841 --> 01:27:55,824 Možemo li da popričamo? 617 01:28:01,283 --> 01:28:05,442 O vašoj ludoj ideji? Da. 618 01:28:06,229 --> 01:28:10,045 Pre nego vam je iznesem, mogu li da vas nešto pitam? Naravno. 619 01:28:10,873 --> 01:28:15,756 Čemu se nadate u Oregonu? 620 01:28:17,912 --> 01:28:20,011 Ne znam baš. 621 01:28:20,876 --> 01:28:24,052 Gilbert je tamo nekoga poznavao. 622 01:28:24,261 --> 01:28:30,560 G. Verina, vlasnika voćnjaka i kompanije za transport. 623 01:28:31,720 --> 01:28:34,858 Nije bio jasan u kakvom je odnosu sa g. Verinom, 624 01:28:35,350 --> 01:28:39,036 kao ni o svom budućem položaju. 625 01:28:39,087 --> 01:28:42,158 Ne bih da blatim uspomenu na moga brata, 626 01:28:42,335 --> 01:28:45,826 ali je znao da preteruje o prirodi neke prilike. 627 01:28:46,139 --> 01:28:50,609 A zanimanje g. Verina za mene... 628 01:28:52,533 --> 01:28:55,484 je možda samo špekulacija. 629 01:28:56,546 --> 01:28:58,096 Razumem. 630 01:28:58,744 --> 01:29:02,871 Znači da brak nije siguran? 631 01:29:06,895 --> 01:29:08,353 Ne postoji dogovor. 632 01:29:12,095 --> 01:29:14,756 Moja ideja je sledeća... 633 01:29:15,304 --> 01:29:18,109 I iznosim je s poštovanjem, gđice. Longabo. 634 01:29:19,543 --> 01:29:24,175 Predlažem da preuzmem dug vašeg brata prema najamniku i... 635 01:29:29,371 --> 01:29:32,247 ... da vas zaprosim. 636 01:29:40,252 --> 01:29:42,520 Iznosim ovo s poštovanjem. 637 01:29:49,024 --> 01:29:50,975 Iznenadio sam vas. 638 01:29:51,992 --> 01:29:53,819 Žao mi je. Ne, ne, ne. 639 01:29:53,878 --> 01:29:57,180 Moram da obrazložim šta me je navelo na ovo, 640 01:29:57,220 --> 01:29:59,234 da ne bi bih ispao najgori prostak. 641 01:29:59,275 --> 01:30:03,592 Razmišljao sam o nekim stvarima. 642 01:30:06,270 --> 01:30:09,050 Ja sa na putu već 15 godina. 643 01:30:09,109 --> 01:30:12,454 Poslednjih 12 sa g. Arturom. On je sjajan čovek. 644 01:30:12,970 --> 01:30:16,609 Sjajan čovek, ali je sve stariji. 645 01:30:17,003 --> 01:30:19,270 Teže ustaje ujutru. 646 01:30:19,751 --> 01:30:22,399 Spavanje na zemlji, gospođice... Da. 647 01:30:22,439 --> 01:30:27,573 Bez porodice, spavati na zemlji... Ne može biti lako. 648 01:30:27,591 --> 01:30:30,327 Kad ga tako gledam... 649 01:30:31,530 --> 01:30:35,382 Sam sam u godinama kada ću se ili skrasiti i 650 01:30:35,411 --> 01:30:39,188 imati decu koja bi se brinula za mene kad ostarim, 651 01:30:39,610 --> 01:30:41,730 ili ne. 652 01:30:41,909 --> 01:30:45,110 Vreme će brzo da prođe. Da. 653 01:30:46,085 --> 01:30:49,051 Pomislio sam da 654 01:30:49,431 --> 01:30:55,042 ako bih sreo devojku ili časnu udovicu, 655 01:30:55,854 --> 01:30:58,201 možda bih... 656 01:30:58,975 --> 01:31:01,277 Da. ...se odlučio za brak. 657 01:31:01,317 --> 01:31:03,463 Razumem. 658 01:31:04,432 --> 01:31:05,967 Da. 659 01:31:10,738 --> 01:31:13,363 Čuli ste za odobrenja iz 1872.? 660 01:31:15,631 --> 01:31:20,416 Ne. Naseljenik u Oregonu dobija 320 hektara zemlje. 661 01:31:21,106 --> 01:31:24,443 Bračni par dobija 640 hektara. 662 01:31:29,067 --> 01:31:33,574 U Fort Laramiju živi g. Burdžoa, on obavlja venčanja. 663 01:31:35,640 --> 01:31:38,280 Jeste li vernik? 664 01:31:38,698 --> 01:31:41,905 Da. Metodist. 665 01:31:42,595 --> 01:31:45,918 A vi? Episkopalka. 666 01:31:52,328 --> 01:31:55,881 Kako je vaše kršteno ime, g. Nep? 667 01:31:56,460 --> 01:31:57,643 Vilijam. 668 01:31:58,434 --> 01:32:00,150 Ja sam Bili Nep. 669 01:32:00,779 --> 01:32:03,231 Ja sam Alis Longabo. 670 01:32:05,649 --> 01:32:09,587 Sada ja moram da razmislim. Svakako. 671 01:32:09,912 --> 01:32:14,081 Onda neka najamnik i dalje radi. 672 01:32:14,587 --> 01:32:17,650 U nadi da će da bude isplaćen. 673 01:32:24,877 --> 01:32:28,173 Šta radiš, Izraele? Hodam unazad. 674 01:32:28,442 --> 01:32:31,439 Tako ću da hodam do Oregona. 675 01:32:31,524 --> 01:32:35,391 Ne radi to. Zašto da ne? Rekla sam da ne radiš to. 676 01:32:35,492 --> 01:32:37,244 Ne radi to! 677 01:33:08,131 --> 01:33:09,542 Hvala. 678 01:33:33,958 --> 01:33:36,780 Ne udaljavajte se od karavana, gospođice. 679 01:33:38,288 --> 01:33:40,636 Tamo je kao na okeanu. 680 01:33:40,814 --> 01:33:43,554 Lako se izgubiti. 681 01:33:44,238 --> 01:33:49,305 Samo da dodam, Alis, da ne bude da sam nametljiv... 682 01:33:50,546 --> 01:33:53,993 Ako želite da odbijete moj predlog, 683 01:33:54,207 --> 01:33:59,277 ima drugih načina da se problem reši. Možemo da vam nađemo drugog najamnika 684 01:33:59,302 --> 01:34:01,865 i da ga isplatite u volovima. 685 01:34:01,893 --> 01:34:04,884 Stićićete u Oregon, živi i zdravi. 686 01:34:05,345 --> 01:34:08,740 Ne želim da vam moj predlog bude jedini izlaz iz problema. 687 01:34:08,786 --> 01:34:11,399 Ali ja sam spremna da prihvatim vaš predlog. 688 01:34:14,101 --> 01:34:17,859 Dobro. I ne mislim da ste nametljivi. 689 01:34:20,539 --> 01:34:24,359 Dobro. Moj brat je bio veoma nametljiv. 690 01:34:25,305 --> 01:34:29,543 Ali nikad nije bio uspešan. To ga je frustriralo. 691 01:34:29,569 --> 01:34:32,471 Žao mi je što ste ga izgubili. 692 01:34:33,088 --> 01:34:36,956 Ali sad je sa stvoriteljem. Sad mu je lako. 693 01:34:37,128 --> 01:34:39,904 Da, njemu je bilo teško. 694 01:34:41,479 --> 01:34:45,184 A bilo je teško i biti sa njim. 695 01:34:45,222 --> 01:34:48,695 Bila sam jako nervozna zbog njega. 696 01:34:48,890 --> 01:34:52,626 Nisam ga se bojala. On ne bi ni mrava zgazio. Samo... 697 01:34:53,547 --> 01:34:56,140 nisam bila spokojna. 698 01:34:56,210 --> 01:35:00,792 Sama pomisao na razgovor sa g. Verinom me je uznemiravala. 699 01:35:04,126 --> 01:35:06,457 A sa vama... 700 01:35:06,710 --> 01:35:09,715 tako je lako razgovarati. 701 01:35:12,158 --> 01:35:15,414 Možda nađemo utehu jedno u drugom. 702 01:35:15,798 --> 01:35:18,559 I ja se tome nadam. 703 01:35:19,333 --> 01:35:21,171 Da, Vilijame. 704 01:35:47,822 --> 01:35:49,878 Izgleda... 705 01:35:54,868 --> 01:36:00,018 da je gđica. Longabo spremna da prihvati moju ponudu. 706 01:36:14,190 --> 01:36:17,087 Vi ćete se snaći i bez mene. 707 01:36:17,472 --> 01:36:20,922 Bez sumnje. Ljudi vaših sposobnosti su veoma traženi. 708 01:36:20,998 --> 01:36:23,385 Gde je prokleta veza? 709 01:36:24,898 --> 01:36:26,751 Tu je. 710 01:36:35,391 --> 01:36:37,563 Taj čovek je čudo. 711 01:36:38,132 --> 01:36:42,811 Čita preriju kao knjigu. 712 01:36:43,372 --> 01:36:48,149 Dobri Bog je svima dao pet čula a g. Arturu još jedno dodatno. 713 01:36:49,856 --> 01:36:52,930 Pa ipak... on je star. 714 01:36:53,945 --> 01:36:58,944 Ne znam kako će mu dalje biti. Osećam se loše zbog toga. 715 01:37:00,184 --> 01:37:05,492 Tvoja obaveza je tvoja porodica. Da, ali ... Oprosti. 716 01:37:05,645 --> 01:37:08,041 Ne bih to trebala da se namećem nekom frazom. 717 01:37:08,738 --> 01:37:12,498 Da. Gilbert je imao poslovicu za svaku situaciju. 718 01:37:12,658 --> 01:37:15,161 Riznica mudrosti. 719 01:37:16,287 --> 01:37:19,899 Bilo je prilično siguran. Podržavao je na južnjačku stranu? 720 01:37:19,998 --> 01:37:22,828 Kako ste...? 721 01:37:22,877 --> 01:37:27,182 Da, cenio je predsednika Pirsa. 722 01:37:27,904 --> 01:37:33,212 Imao je čvrsta politička uverenje. Sva njegova uverenja su bila čvrsta. 723 01:37:34,609 --> 01:37:37,881 Prekorevao me je jer sam neodlučna. 724 01:37:39,902 --> 01:37:43,998 Nikad nisam bila uverena kao on. Verovatno je to mana. 725 01:37:44,042 --> 01:37:46,666 Mislim da nije uopšte. 726 01:37:47,828 --> 01:37:49,154 Ne. 727 01:37:50,269 --> 01:37:55,291 Neodlučnost... To je prava pozicija za sve teme na svetu. 728 01:37:56,275 --> 01:37:59,404 Samo bavljenjem sadašnjim nas čini dostojnim sigurnosti. 729 01:38:01,442 --> 01:38:06,046 Verujem da je sigurnost u vezi sa onim što vidimo i opipamo, 730 01:38:06,106 --> 01:38:09,121 jako retko opravdana, ako ikad. 731 01:38:09,939 --> 01:38:15,840 Od davnina i prošlih vremena koje sigurnosti su opstale? 732 01:38:16,457 --> 01:38:20,372 A mi žurimo da pravimo nove. 733 01:38:21,462 --> 01:38:23,554 Da bi imali utehu. 734 01:38:24,613 --> 01:38:26,801 Sigurnost... 735 01:38:28,573 --> 01:38:31,382 ... je lak put. 736 01:38:31,530 --> 01:38:33,088 Kako si rekla. 737 01:38:38,501 --> 01:38:41,023 "Uska su vrata..." 738 01:38:42,443 --> 01:38:44,876 "Tesan je put." 739 01:38:45,914 --> 01:38:47,666 Zaista. 740 01:38:59,125 --> 01:39:01,376 Znamenje, g. Artur? 741 01:39:02,050 --> 01:39:04,527 Konji. Nastavite dalje. 742 01:39:05,425 --> 01:39:07,654 Razgovaraću sa g. Nepom. 743 01:39:22,695 --> 01:39:24,627 Gde je žena? 744 01:39:25,881 --> 01:39:28,072 Gđica. Longabo. Gde je? 745 01:39:28,444 --> 01:39:31,182 Otišla je tamo. Tamo? Zašto? 746 01:39:31,726 --> 01:39:34,993 Ne znam. Čula je lavež kučeta, Predsednika Pirsa. 747 01:40:51,448 --> 01:40:55,024 Ko su oni, g. Artur? Prerijski psi. 748 01:40:55,087 --> 01:40:58,155 Zar nisu ljupki? Mislim ... Madam, bolje da... 749 01:40:58,242 --> 01:41:02,168 Predsednik Pirs pokušava da shvati šta su oni, 750 01:41:02,194 --> 01:41:07,576 da li su veverice ili drugi psi. Siđite s konja. 751 01:41:08,261 --> 01:41:10,807 G. Artur? Siđite s konja! 752 01:41:13,387 --> 01:41:16,618 Sedite ispod tog uzvišenja. Ali zar nisu... 753 01:41:17,234 --> 01:41:19,125 Poslušajte me. 754 01:41:19,354 --> 01:41:22,189 Ne vraćamo se nazad? Ne odmah. 755 01:41:45,005 --> 01:41:49,110 Čeka nas borba. Neće da uzvrati na moj znak mira. 756 01:41:49,403 --> 01:41:52,713 Ne možemo da pobegnemo zbog rupa od ovih pasa. 757 01:41:54,219 --> 01:41:56,667 Divljak je sam. 758 01:41:58,997 --> 01:42:00,746 Bolje pogledajte. 759 01:42:05,511 --> 01:42:09,117 Oni su na ratnoj nozi, a mi izgledamo kao lak plen. 760 01:42:09,421 --> 01:42:12,425 Oni će da jurišaju na nas. 761 01:42:12,743 --> 01:42:15,800 Rupe prerijskih pasa su loše po njih kao i po nas 762 01:42:15,953 --> 01:42:18,148 a i ne znaju da se bore. 763 01:42:18,219 --> 01:42:21,182 Ako bi napali spreda i otpozadi, ne bih mogao da se odbranim, 764 01:42:21,248 --> 01:42:23,909 ali oni napadaju u grupi kao proklete budale. 765 01:42:24,210 --> 01:42:26,715 Ostanite nisko. 766 01:42:26,743 --> 01:42:30,275 Uzmite ovo. Uzmite sad. 767 01:42:30,524 --> 01:42:33,399 U njemu su dva metka, nisu za Indijance. 768 01:42:33,448 --> 01:42:37,783 Ako vidim da smo gotovi, upucaću vas pa onda sebe. 769 01:42:37,823 --> 01:42:41,807 Ako vidite da sam ja gotov, onda morate to sami. 770 01:42:42,074 --> 01:42:46,543 Stavite ga tu, da ne možete da promašite. 771 01:42:46,925 --> 01:42:50,091 Ne, ne, ne! To je posao, gđice. Longabo. 772 01:42:50,152 --> 01:42:52,278 Ako vas uhvate, neće biti dobro. 773 01:42:52,368 --> 01:42:55,399 Pošto skinu sve sa vas urade šta god hoće, 774 01:42:55,440 --> 01:42:57,470 razapeće vas sa sirovom kožom, 775 01:42:57,521 --> 01:43:04,182 i probošće vas kolcem i još svašta, a to mi nećemo da dozvolimo. 776 01:43:04,476 --> 01:43:06,332 Još nismo gotovi. 777 01:43:06,716 --> 01:43:09,505 Ali ako budemo, 778 01:43:09,610 --> 01:43:12,234 znate šta da radite. 779 01:43:15,363 --> 01:43:20,724 Ovo treba da nas uplaši. Ne marimo za to. Ne, g. Artur. 780 01:43:20,899 --> 01:43:24,442 Onaj Indijanac u sredini... on je bitan. 781 01:43:24,493 --> 01:43:29,167 Ako njega upucam, ostali će izgubiti volju i povući se. 782 01:43:29,417 --> 01:43:33,503 Kako god, imaćemo dobru borbu. 783 01:43:46,225 --> 01:43:47,909 Pasja rupa! 784 01:43:56,744 --> 01:43:58,840 Pasja rupa! 785 01:44:40,675 --> 01:44:43,064 Sad znaju kakav je teren. 786 01:44:47,490 --> 01:44:51,923 Ovaj put dolaze odlučniji. Jeste li dobro, gospođice? 787 01:44:51,989 --> 01:44:53,783 Da, g. Artur. 788 01:44:56,170 --> 01:44:59,048 Neće ovako ceo dan. 789 01:44:59,764 --> 01:45:02,033 Ovo će da bude odlučujuće. 790 01:45:23,354 --> 01:45:25,091 Hajde. 791 01:45:49,042 --> 01:45:51,661 G. Artur? Čekajte, gospođice. 792 01:46:46,391 --> 01:46:48,095 Bože. 793 01:46:56,090 --> 01:46:58,582 Jadna devojka. 794 01:46:59,688 --> 01:47:02,472 Nije to trebala da uradi. 795 01:48:06,487 --> 01:48:11,229 G. Artur nije znao šta bi rekao Biliju Nepu. 796 01:48:15,432 --> 01:48:21,266 Da li je čuo ili ne, kočijaš nije usporio. 797 01:48:23,828 --> 01:48:25,761 POSMRTNI OSTACI 798 01:48:25,905 --> 01:48:30,387 Moli zatraži od dragog, svojim seoskim osmehom, 799 01:48:31,123 --> 01:48:35,458 da otputuju negde. Odoše sa Molinog ostrva. 800 01:48:35,752 --> 01:48:40,750 I oni stigoše u London. Moli se pokvari za čas, 801 01:48:40,909 --> 01:48:47,492 zbog muškaraca koji je sletaše, i od tada je nema više. 802 01:48:47,637 --> 01:48:54,858 Je li neko video Moli? M, O, L, I. 803 01:48:54,985 --> 01:48:59,698 Je li neko video Moli? Nađite je, ako možete. 804 01:48:59,895 --> 01:49:05,432 Ona nije kost i koža. Njene obline su čuvene. 805 01:49:05,568 --> 01:49:10,530 Je li neko video Moli? Moli sa ostrva Men! 806 01:49:13,643 --> 01:49:16,743 Oprostite. Nisam hteo da vas probudim, gospon. 807 01:49:18,305 --> 01:49:20,587 Niste me probudili. 808 01:49:21,261 --> 01:49:25,738 Jer nisam ni spavao. A tako. Razumem. 809 01:49:25,951 --> 01:49:29,045 Izvinjavam se ako sam smetao nekom drugom. 810 01:49:31,917 --> 01:49:36,981 Koliko još imamo do tamo? Ne mnogo. Dobro napredujemo. 811 01:49:37,100 --> 01:49:39,680 Pretpostavljam da ranije niste bili u Fort Morganu. 812 01:49:39,681 --> 01:49:42,235 Ja? Ne. 813 01:49:42,251 --> 01:49:45,479 A vi? Da, mnogo puta. 814 01:49:45,658 --> 01:49:47,743 Dostavljajući tovar. 815 01:49:50,454 --> 01:49:55,712 Je li on vaš? Toliko koliko je bilo čiji. Zar ne, Klarense? 816 01:49:55,748 --> 01:49:57,523 Toliko koliko je bilo čiji. 817 01:49:57,787 --> 01:50:00,841 Vaš voljeni? Možda je nekome bio. 818 01:50:01,134 --> 01:50:05,604 Niste ga znali? Samo na kraju. 819 01:50:08,630 --> 01:50:12,006 Ne, nisam nikad bio u Fort Morganu. 820 01:50:12,074 --> 01:50:16,890 Slabo poznajem gradove. Ja sam traper, živim sam poslednjih godina, 821 01:50:16,931 --> 01:50:21,284 ali s vremena na vreme siđem u grad sa mojim kožama. 822 01:50:21,476 --> 01:50:27,811 Prodam ih i popričam. Čak i kad si u divljini, moraš da pričaš. 823 01:50:27,899 --> 01:50:31,796 Mora da se vežba. U gradu pričam s bilo kim. 824 01:50:31,845 --> 01:50:35,887 Uglavnom u baru, dok mi ne kaže da idem drugde. 825 01:50:36,064 --> 01:50:39,899 To nema smisla. Taj bar je jedini. 826 01:50:40,347 --> 01:50:44,520 Vlasnik je rekao da sam dosadan. Ja dosadan! 827 01:50:44,640 --> 01:50:47,676 Ako su vesti iz celog sveta dosadne. 828 01:50:47,743 --> 01:50:53,305 Ja bih se spustio sa planine, gde nisam pričao mesecima. 829 01:50:53,356 --> 01:50:56,164 Pa bih imao puno toga da kažem jer sam sve to skladištio. 830 01:50:56,193 --> 01:50:59,831 Ipak, mnogo godina u divjini nisam bio sam. 831 01:50:59,886 --> 01:51:04,007 Imao sam družbenicu. Jaku ženu iz plemena Hunkpapa Sijuksa. 832 01:51:04,060 --> 01:51:09,086 Imali smo neku vrstu prijateljstva. Ali pošto je dama sad prisutna. 833 01:51:09,131 --> 01:51:15,101 Zajednički život u skladu sa prirodom i migracijama divljači. 834 01:51:15,199 --> 01:51:20,472 Pri kraju, nisam je zanimao. Ne, bavila kućnim poslovima. 835 01:51:20,542 --> 01:51:24,359 Ja sam lovio, ona je pazila ognjište. 836 01:51:24,363 --> 01:51:31,180 Nismo pričali. Nije znala engleski a ja nisam učio njihov čudni jezik. 837 01:51:31,332 --> 01:51:36,399 Kažem da nismo pričali, ali bismo ponekad nadugo, 838 01:51:36,421 --> 01:51:40,712 svako na svom jeziku, bez da se razumemo. 839 01:51:40,766 --> 01:51:45,600 Ljudski glas daje utehu kad si u kolibi u šumi, 840 01:51:45,667 --> 01:51:49,145 jer se inače čuje samo huk vetra 841 01:51:49,180 --> 01:51:52,573 i zvuk spadanja snega sa grane drveta. 842 01:51:52,637 --> 01:51:57,182 Rekao sam da se nismo razumeli, ali nije bilo baš tako. 843 01:51:57,345 --> 01:52:03,118 Mogao sam da shvatim po dužini njenog govora i izrazu lica 844 01:52:03,182 --> 01:52:08,351 značaj onoga što je govorila. I često je bila ljuta na mene. 845 01:52:08,404 --> 01:52:12,354 Retko kad bih znao zašto. Onda je otišla. 846 01:52:17,529 --> 01:52:20,033 Jeste li je voleli? Ne znam. 847 01:52:20,052 --> 01:52:23,170 Nikad nisam saznao njeno ime, ali sam siguran u ovo. 848 01:52:23,188 --> 01:52:28,372 Priroda njenih glasovnih intonacija i igra osećanja na njenom licu 849 01:52:28,453 --> 01:52:33,703 pomogla mi je da shvatim da su ljudi isti kao kune ili dabrovi. 850 01:52:33,797 --> 01:52:36,823 Svi su isti. Jedan kao drugi. 851 01:52:36,859 --> 01:52:39,925 Ne sumnjam da su svi isti, čak i na Sijamu. 852 01:52:40,015 --> 01:52:44,770 Ljudi nisu isti. Postoje dve vrste, bitno različite. 853 01:52:44,806 --> 01:52:48,097 Koje, gospođo? Srećni i nesrećni? 854 01:52:48,173 --> 01:52:52,622 Ne, zdravi i bolesni. Jaki ili slabi. 855 01:52:52,925 --> 01:52:56,532 Ne te vrste. Znate koje. 856 01:52:56,573 --> 01:53:00,319 Jedna vrsta, ne postoje dve vrste. Sem ako ne mislite traper i građanin. 857 01:53:00,371 --> 01:53:03,573 Pravedni i grešni. Ne budite budala. 858 01:53:03,627 --> 01:53:07,786 Budala? To mi je poznato. "Dosadna budala." 859 01:53:07,962 --> 01:53:14,551 Niste prva koja se na to žali. Osporavam vaše stavove o ljudima. 860 01:53:14,663 --> 01:53:18,212 Ljudi su kao kune. Ne, ljudi nisu kao kune. 861 01:53:18,268 --> 01:53:23,003 I to nije moje mišljenje, nego ono što piše u Bibliji. 862 01:53:23,011 --> 01:53:27,490 I ja ovo govorim sa autoritetom. Moj muž, dr. Bedžemen, 863 01:53:27,574 --> 01:53:33,340 je bio stručnjak i predavač za moralnu i duševnu čistoću, 864 01:53:33,347 --> 01:53:35,358 sad je u penziji. Moralnu čistoću? 865 01:53:35,430 --> 01:53:39,952 Znam njegovo učenje. Njegova predavanja su bila jako posećena. 866 01:53:40,280 --> 01:53:45,402 Bio je ... on jeste stručnjak za duševno poboljšanje. 867 01:53:46,779 --> 01:53:48,813 Jakovljeve merdevine? 868 01:53:48,961 --> 01:53:50,601 Poboljšanje? 869 01:53:50,814 --> 01:53:55,434 Sumnjam da ste se ikad bili posvećeni poboljšanju vlastite duše. 870 01:53:55,717 --> 01:53:58,762 Nemam ništa protiv poboljšanja, 871 01:53:58,856 --> 01:54:03,074 ali sam preokupiran postavljnjem zamki. 872 01:54:05,261 --> 01:54:10,167 Vaš muž nije s vama. Razdvojeni smo već neko vreme. 873 01:54:11,036 --> 01:54:17,417 Bio je na Istoku. Bolest ga je sprečila, ali sad ćemo biti zajedno. 874 01:54:17,650 --> 01:54:21,509 Biće to velika radost. On vas čeka u Fort Morganu? 875 01:54:21,568 --> 01:54:26,140 Da. Poslednje tri godine sam živela sa mojom ćerkom i zetom. 876 01:54:26,442 --> 01:54:30,408 Roditelji ne treba da smetaju deci. 877 01:54:30,462 --> 01:54:33,881 Nisam im smetala. Bila sam dobrodošla tamo. 878 01:54:33,894 --> 01:54:40,043 Vaša ćerka je možda to rekla, ali ste na njenom licu videli, 879 01:54:40,077 --> 01:54:43,521 kako to dosadni čovek pomenu, da vaše prisustvo nije bilo poželjno. 880 01:54:43,833 --> 01:54:49,046 Svi imamo svoj život, život koji pripada nama samima. 881 01:54:49,390 --> 01:54:51,890 Vi ne znate ništa o meni i mojim porodičnim odnosima. 882 01:54:51,930 --> 01:54:55,444 Znam da svi moramo da zavrtimo svoje kolo i igramo svoje karte. 883 01:54:55,560 --> 01:54:59,270 Jednom sam igrao karte sa nekim Čipolskim. 884 01:54:59,296 --> 01:55:01,484 To je bilo davno... Je li bio Poljak? 885 01:55:02,564 --> 01:55:05,729 Bio je Poljak, da... Poznavao sam Poljaka. 886 01:55:07,699 --> 01:55:11,382 Igrali smo. Imao sam slabe karte i odustao sam, 887 01:55:11,461 --> 01:55:13,534 ali Čipolski i četiri druga su ostali. 888 01:55:13,569 --> 01:55:15,579 Čipolski mi je rekao: "Rene, imam problem. 889 01:55:15,680 --> 01:55:19,182 Igraj za mene dok ja obavim šta moram." 890 01:55:19,576 --> 01:55:22,869 Rekao sam mu: "Prijatelju, ne mogu da igram za tebe." 891 01:55:22,884 --> 01:55:26,134 On reče: "Naravno da možeš.Dobro se znamo. Igraj kao što bih ja." 892 01:55:27,006 --> 01:55:29,523 Rekoh da je to nemoguće. 893 01:55:29,787 --> 01:55:34,019 Kako čovek igra, to zavisi od njega, 894 01:55:34,173 --> 01:55:39,065 njegovog odnosa prema pokeru sve do trenutka kad odigra. 895 01:55:39,122 --> 01:55:41,587 Ne mogu da igram za tebe. Zašto ne? 896 01:55:41,676 --> 01:55:45,730 Ne poznajem te, ne do te mere. 897 01:55:45,813 --> 01:55:49,809 Svi moramo da igramo spostvene karte. "Ne, Čipolski, odbijam." 898 01:55:49,811 --> 01:55:54,054 "Možda smo prijatelji, ali tako dobro se ne poznajemo." 899 01:55:54,100 --> 01:55:57,206 Dobro ga poznajete. Ljudi su kao kune. 900 01:55:57,247 --> 01:56:00,731 Ne, nisu! Ne razumete, starče. 901 01:56:00,863 --> 01:56:03,117 Možemo da se poznajemo do nekog nivoa, 902 01:56:03,153 --> 01:56:05,404 ali znati nekoga u potpunosti je nemoguće. 903 01:56:06,896 --> 01:56:09,134 Poker je igra na sreću. 904 01:56:09,167 --> 01:56:12,845 Odlučili ste se za život poroka i rasipništva 905 01:56:12,916 --> 01:56:15,618 i za te stvari ste stručnjak, 906 01:56:15,694 --> 01:56:21,713 ali ništa iz takvog života ne bi se primenilo na život pravednika. 907 01:56:21,826 --> 01:56:25,920 Život je život. Karte te nauče svemu što trebaš da znaš. 908 01:56:25,974 --> 01:56:30,118 Vi, madam, govorite o životu sa mužem, koji vas čeka, 909 01:56:30,149 --> 01:56:34,234 i očekujete da vas on voli isto kao i pre tri godine. 910 01:56:34,322 --> 01:56:36,305 Dobro, tri godine. 911 01:56:36,485 --> 01:56:40,451 Nekad je bio plamen ljubavi. Ne znate da i dalje postoji. 912 01:56:40,453 --> 01:56:43,618 Među pristojnim ljudima, veze su večne. 913 01:56:44,078 --> 01:56:47,667 Pristojni ljudi ostaju verni drugim i sebi. 914 01:56:47,707 --> 01:56:50,121 Život je promenljiv. Drski čoveče. 915 01:56:50,283 --> 01:56:53,511 Kažete da me ćerka ne voli, da me muž više ne voli... 916 01:56:53,541 --> 01:56:56,515 Ako ikada i jeste. Bez uvrede, madam. 917 01:56:56,529 --> 01:56:59,533 Moja poenta je da nikad ne možemo da znamo baš sve. 918 01:56:59,627 --> 01:57:03,438 I sama reč "ljubav" ima različita značenja, zar ne? 919 01:57:03,551 --> 01:57:05,975 Čakajte malo, gospodine. Znam šta znači ljubav! 920 01:57:06,127 --> 01:57:09,704 Vaš muž je bio predavač, da, učitelj. 921 01:57:09,797 --> 01:57:13,056 Da li biste rekli da je harizmatičan? Bio je. I jeste! 922 01:57:13,082 --> 01:57:17,210 Ljubav ima drugačije značenje osobi koja upravlja ljubavlju mase, 923 01:57:17,268 --> 01:57:21,559 od one osobe koja ljubav priziva kroz podređenost. 924 01:57:21,636 --> 01:57:25,761 Od dr. Bedžemena nisam prizivala ljubav! 925 01:57:25,809 --> 01:57:27,462 Nisam ga namamila! 926 01:57:27,630 --> 01:57:30,529 Moj muž me voli slobodnom voljom. 927 01:57:30,569 --> 01:57:33,860 Samo kažem da je njegova ljubav drugačija od vaše. 928 01:57:33,979 --> 01:57:37,296 Osoba koja je obožavana ljubav prima kao poklon 929 01:57:37,331 --> 01:57:40,051 a on svoju dariva kao čast, 930 01:57:40,125 --> 01:57:43,490 jer njegova ljubav mora imati veliku vrednost. 931 01:57:43,550 --> 01:57:49,170 Ali vi, madam, vi ne uzimate taj dar nehajno, 932 01:57:49,225 --> 01:57:51,560 nego je grabite kao prosjak! 933 01:57:51,596 --> 01:57:53,219 Nema potrebe za tim! Kako se usuđujete! 934 01:57:53,286 --> 01:57:58,141 Važan, obožavan čovek, ljubav drugih prihvata kao nešto što mu pripada, 935 01:57:58,170 --> 01:58:02,113 od onhih koji ga obožavaju. Zašto i ne bi ako je obožavalac lep. 936 01:58:02,141 --> 01:58:06,121 To je drugačija ljubav od one kućne. 937 01:58:06,260 --> 01:58:08,014 Ali u Francuskoj kažemo... Vi... 938 01:58:09,472 --> 01:58:11,894 Vi jadni... Polako, gospođo! 939 01:58:11,926 --> 01:58:14,634 Vi bezobrazni... Polako. On je samo Francuz! 940 01:58:16,618 --> 01:58:18,145 Pozlilo joj je zbog tebe, France! 941 01:58:19,140 --> 01:58:21,752 Moramo da zaustavimo kočiju! Kočijaš neće da stane. 942 01:58:21,796 --> 01:58:24,444 Moramo da stanemo, mi smo putnici! Kočijaš neće da stane. 943 01:58:24,512 --> 01:58:26,466 Moramo da stanemo! Kočijašu! 944 01:58:28,319 --> 01:58:30,945 Kočijašu! Kočijašu! 945 01:58:31,229 --> 01:58:33,390 Moramo da stanemo! 946 01:58:33,567 --> 01:58:36,206 Kočijašu! Ko... sranje. 947 01:58:37,483 --> 01:58:40,524 Neće da stane. Nikad ne staje. Takva su pravila. 948 01:58:40,823 --> 01:58:45,884 Dobro ste, gospođo. Prestanite, molim vas. 949 01:59:11,725 --> 01:59:16,270 Dok sam se šetao pored jezera, 950 01:59:17,225 --> 01:59:22,439 dok sam se šetao jednog kasnog jutra, 951 01:59:22,813 --> 01:59:27,576 video sam starog prijatelja mog. 952 01:59:28,201 --> 01:59:33,939 Zavijen u on je u zavoje okrutnom igrom sudine 953 01:59:34,787 --> 01:59:40,916 Ja mu priđoh, pa ga upitah, 954 01:59:41,225 --> 01:59:45,742 zašto si zavijen tim zavojima belim? 955 01:59:46,155 --> 01:59:52,712 Moje je telo ranjeno i unakaženo, 956 01:59:53,537 --> 02:00:00,220 od strane devojke, velike ljubavi moje. 957 02:00:01,547 --> 02:00:07,007 Da mi je samo rekla, pre nego me je ranila, 958 02:00:08,011 --> 02:00:13,078 da mi je rekla na vreme, makar bih sebi imao leka 959 02:00:13,362 --> 02:00:18,882 da svoje rane vidam. 960 02:00:19,912 --> 02:00:26,192 Ali sad sam posečen u najboljem dobu. 961 02:00:27,929 --> 02:00:33,203 Nađite šest lepih devojaka da nose moj sanduk 962 02:00:33,447 --> 02:00:39,064 i još šest lepih devojaka da nariču za mnom. 963 02:00:39,792 --> 02:00:46,791 I svakoj od njih dajte buket ruža, 964 02:00:48,125 --> 02:00:55,065 da me ne osete, dok me budu pratile. 965 02:01:13,497 --> 02:01:16,036 Izvinjavam se. 966 02:01:16,252 --> 02:01:19,458 Svaki put ovo otpeva, a ja svaki put ovako reagujem. 967 02:01:22,804 --> 02:01:27,301 Pomislili bi zbog posla kojim se bavimo da nismo tako... 968 02:01:27,768 --> 02:01:30,413 Kojim poslom se bavite? 969 02:01:31,835 --> 02:01:36,573 Recimo, da smo žeteoci. Žeteoci duša. 970 02:01:36,643 --> 02:01:39,927 Pomažemo ljudima, koji su označeni da su zreli. 971 02:01:40,399 --> 02:01:44,387 Vi ste lovci na glave. Bukvalisto! Okrutni čoveče! 972 02:01:44,577 --> 02:01:48,444 Ja, jesmo. Lovci na glave. Ružan naziv. 973 02:01:48,550 --> 02:01:50,980 Kao da je zarada bitna. 974 02:01:51,054 --> 02:01:55,033 Je li obućar plaćen za svoj rad? To je častan posao. 975 02:01:56,046 --> 02:02:01,462 Je li ovaj na krovu bio tražen? G. Torp je bio jako tražen, 976 02:02:01,534 --> 02:02:05,992 obzirom koliko plaćaju za njega. Šta je uradio? Ne znam. 977 02:02:06,079 --> 02:02:10,310 Je li sad važno? Kao što ste rekli, madam, postoje dve vrste ljudi. 978 02:02:10,395 --> 02:02:13,587 U našem poslu su mrtvi ili živi. 979 02:02:13,612 --> 02:02:17,074 Znači da ih dovodite i žive? To nisam rekao. 980 02:02:18,395 --> 02:02:24,194 Ni ja ih ne dovodim žive. Potpuno je drugi posao u pitanju i ja radim sam. 981 02:02:24,253 --> 02:02:27,202 Mi smo duo, tandem, tim. 982 02:02:27,475 --> 02:02:30,623 Ljude je uzeti lako kad im se skrene pažnja. 983 02:02:30,670 --> 02:02:36,005 Ja im skrenem pažnju, sa pričicom, pesmom, sjajem. 984 02:02:36,935 --> 02:02:39,739 A Klarens zada udarac, dok oni gledaju u mene. 985 02:02:39,786 --> 02:02:43,028 On ja baš dobar. Da, jeste. 986 02:02:43,851 --> 02:02:47,539 Znam da udarim. G. Torp gore je klasičan primer. 987 02:02:47,632 --> 02:02:51,443 Ispričao sam mu priču o Ponoćnom gostu. 988 02:02:59,615 --> 02:03:02,505 "Neko je pred vratima, kuca." 989 02:03:02,574 --> 02:03:08,483 "Ne otvaraj, majko. Koje živo biće bi bilo napolju po ovoj oluji?" 990 02:03:10,011 --> 02:03:15,547 Znate priču, ali ljudima nikad dosta, kao da su deca. 991 02:03:16,604 --> 02:03:19,675 Verovatno zato što se poistovećuju sa pričama, 992 02:03:19,805 --> 02:03:24,817 a svi volimo da slušamo o sebi. Sve dok smo ljudi u pričama mi, 993 02:03:25,382 --> 02:03:28,603 ali ipak nismo mi. Posebno ako nismo mi na kraju. 994 02:03:29,127 --> 02:03:33,125 Ponoćni gost uhvati njega... a nikad mene. 995 02:03:33,636 --> 02:03:35,962 Ja ću da živim večno. 996 02:03:38,807 --> 02:03:40,804 Moram da kažem... 997 02:03:41,033 --> 02:03:45,554 uvek je zanimljivo gledati ih pošto Klarens odradi svoje, 998 02:03:45,595 --> 02:03:49,761 kako bi da pregovaraju... o prelasku. 999 02:03:50,900 --> 02:03:53,091 Prelasku? 1000 02:03:53,514 --> 02:03:56,594 Odavde tamo. Na onu stranu. 1001 02:03:56,689 --> 02:04:01,881 Kako pokušavaju da shvate šta se događa dok prelaze na onu stranu. 1002 02:04:03,367 --> 02:04:07,332 Ja volim da im gledam u oči dok pokušavaju da shvate. 1003 02:04:09,305 --> 02:04:11,115 Volim. 1004 02:04:12,014 --> 02:04:13,529 Volim. 1005 02:04:15,176 --> 02:04:19,382 Pokušavaju da shvate šta? Sve. 1006 02:04:20,649 --> 02:04:25,144 A da li nekad... 1007 02:04:26,091 --> 02:04:28,341 ...uspeju? 1008 02:04:31,859 --> 02:04:35,206 Kako bih ja to znao? Ja samo gledam. 1009 02:04:39,948 --> 02:04:43,796 Fort Morgan. Pretpostavljam da svi idemo u hotel? 1010 02:04:43,880 --> 02:04:47,738 Uključujući g. Torpa. Kasno je da ga predamo šerifu. 1011 02:04:52,965 --> 02:04:56,233 G. Torp će da bude u tvojoj sobi, Klarense. 1012 02:04:56,342 --> 02:04:59,757 Ne bih da bude u mojoj. Kako vi kažete, šefe. 1013 02:04:59,875 --> 02:05:04,016 Ili da ga stavimo u salon. Malo iznenađenje za goste ujutru. 1014 02:05:04,083 --> 02:05:06,596 Stavimo mu novine i čašu vina. 1015 02:05:11,578 --> 02:05:14,185 Ti nespretnjakoviću! Izvinite, gospodine. 1016 02:05:14,189 --> 02:05:17,140 Ne izvinjavaj se meni. G. Torpu se izvini. 1017 02:05:17,360 --> 02:05:19,432 Oprostite, g. Torp. 1018 02:05:21,927 --> 02:05:25,277 Šalu na stranu. U tvoju sobu, Klarense. 1019 02:05:25,302 --> 02:05:29,001 Kako vi kažete. Ne brini, neće da hrče. 1020 02:05:29,027 --> 02:05:32,413 To me ne brine, šefe. Ti nikad ne brineš. Jedna od tvojih vrlina. 1021 02:05:32,578 --> 02:05:33,931 Hvala. 1022 02:05:35,747 --> 02:05:37,180 Tako. 1023 02:05:49,322 --> 02:05:51,693 Izvolite. Posle vas. 1024 02:05:59,242 --> 02:06:01,238 Dame imaju prednost. 1025 02:06:02,819 --> 02:06:05,179 Treba mi pomoć da siđem. 1026 02:07:00,560 --> 02:07:04,048 Ko će za damu da otvori vrata? 1027 02:07:09,778 --> 02:07:12,567 Dr. Bedžemen me čeka. 1028 02:08:35,925 --> 02:08:39,456 Preveo i prilagodio : Paja 13 aka CALEXICO